Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
JS1 reported that early pregnancies among 15 to 19 year-old girls were frequent, particularly among Roma girls. Авторы СП1 сообщили, что случаи ранних беременностей у девушек в возрасте 15-19 лет являются частыми, особенно среди девушек рома.
During the 1860 Presidential Election, two men from Illinois were among the four major candidates. Во время президентских выборов в 1860 году, 2 представителя Иллинойса были среди 4 кандидатов.
But he was born with a talent that made him unique among mankind. Но он обладал врождённым талантом, сделавшим его уникальным среди людей.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Viet Nam shares the view of many other countries that promoting dialogue among civilizations and deepening understanding among religions and cultures is one of the key elements to enhance cooperation and achieve success in combating terrorism. Ответ: Вьетнам разделяет мнение многих других стран о том, что содействие диалогу между цивилизациями и углублению взаимопонимания между культурами и религиями является одним из ключевых элементов расширения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Unemployment among young people is among the highest in the region. Показатель безработицы среди молодых людей является одним из самых высоких в регионе.
The introduction of compulsory free primary education in 2003 is among the factors that have decreased the incidence of early marriages. Введение обязательного бесплатного начального образования в 2003 году стало одним из факторов, способствовавших снижению числа ранних браков.
Agriculture remains among the most distorted economic sectors, with a considerable degree of protection (table 7), especially compared with tariffs on non-agricultural products. Сельское хозяйство остается одним из наиболее деформированных секторов экономики со значительным уровнем защиты (см. таблицу 7), особенно по сравнению с тарифами на несельскохозяйственные продукты.
Among the possible solutions is greater investment in education and vocational training for the young to increase youth employability. Одним из возможных решений является увеличение капиталовложений в сферу образования и профессионально-технической подготовки для молодежи, чтобы она имела больше шансов найти работу.
Among the most difficult aspects of this challenge, in current circumstances, is to arrive at a judicious balance between a career and a contingent workforce. Одним из наиболее сложных аспектов этой задачи в нынешних условиях является обеспечение разумного баланса между карьерными и временными сотрудниками.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides addressing, among other areas, the United Nations Millennium Development Goals, some of the adopted policies contribute to empowering local communities to effectively manage their natural resources. Помимо учета в них, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, некоторые принятые стратегии способствуют расширению возможностей местных общин по эффективному управлению своими природными ресурсами.
These labs have strengthened the monitoring of key components of the delivery of services, such as stock levels, and have worked with young people on creating real-time feedback loops about HIV and AIDS and Family Health Days, among other issues. Эти лаборатории занимались улучшением мониторинга основных элементов системы предоставления услуг, таких как уровни запасов, и сотрудничали с молодежью в создании каналов обратной связи в режиме реального времени по вопросам, помимо прочего, ВИЧ, СПИДа и Дней охраны здоровья семьи.
In addition to the three camera operators, a television director, assisted by a technician, supervised the video transmissions and decided how to switch among the images captured by the three cameras. Помимо трех операторов камер контроль за видеотрансляцией осуществлял видеорежиссер, которому помогал технический ассистент и который решал, как переключать изображения, транслируемые тремя камерами.
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций.
More than the household income poverty being largely a rural phenomenon both income and non-income poverty vary significantly between urban and rural areas, and among the regions of the country. Помимо того, что бедность домохозяйств в области доходов является во многом сельским феноменом, такая форма бедности и не относящаяся к доходам бедность существенно отличаются друг от друга в городских и сельских районах и в регионах страны.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем.
I should like to draw your attention to a question which is high among the priorities of the foreign policy of the Russian Federation - that of the situation of the Russian-speaking population in States established within the territory of the former USSR, especially in Estonia and Latvia. Хотел бы обратиться к Вам по вопросу, который занимает приоритетное положение во внешней политике Российской Федерации, - вопросу о положении русскоязычного населения в государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, в частности в Латвии и Эстонии.
Among its many violations, the Syrian regime is responsible for: Среди совершенных им многочисленных нарушений сирийский режим несет вину, в частности, за следующие действия:
This is partly because the presence of both rocky and volatile-rich layers in the subsurface produces a range of morphologies even among craters within the same size classes. В частности, это объясняется наличием слоёв как каменистого, так и летучего вещества под поверхностью планеты, что создаёт разные типы кратеров даже при одинаковом размере.
Among the new permanent members it would be vital to ensure that there is equitable representation for Latin America and other continents among whose representatives we mention by way of example Japan, Germany and Brazil. Среди новых постоянных членов совершенно необходимо обеспечить сбалансированное представительство Латинской Америки и других континентов, среди представителей которых можно назвать, в частности, представителей Японии, Германии и Бразилии.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Its curricula are aimed at promoting understanding among nations and religious groups and furthering the activities of the United Nations for the promotion of peace. Учебные программы Бюро составлены таким образом, чтобы содействовать улучшению взаимопонимания между народами и религиозными группами, а также дальнейшей активизации деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира.
The documents under the agenda item present the outcome of consultations among member States and the results of evaluations and performance assessments. В документах по этому пункту повестки дня будут представлены итоги консультаций между государствами-членами, результаты оценок и анализа деятельности.
The Institute participated actively in the global conferences of that decade, sponsoring numerous events in order to foster meaningful dialogue among policy makers, civil society organizations, scholars and donors. Институт активно участвовал в деятельности по подготовке к всемирным конференциям 90-х годов и участвовал в организации многих мероприятий, с тем чтобы содействовать налаживанию действенного диалога между работниками директивных органов, организациями гражданского форума, учеными и донорами.
Clearly define the roles and responsibilities of the different actors among the various levels of government and society, respecting autonomy and the established mechanisms surrounding coordination and cooperation. четко определять роли и обязанности различных субъектов деятельности на различных уровнях управления и общества в условиях соблюдения автономии и созданных механизмов в области координации и сотрудничества;
It also exercises the public relations and information function of UNIDO with a view to enhancing the image and awareness of the role and activities of UNIDO among its constituencies; В рамках программы выполняются также функции ЮНИДО по связям с общественностью и распространению информации с целью поднять репутацию Организации и повысить уровень осведомленности о ее роли и деятельности среди клиентуры ЮНИДО;
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Outreach and education are among the most effective tools for promoting responsible research and enhancing biosafety and biosecurity. К числу наиболее эффективных инструментов поощрения ответственных исследований и упрочения биобезопасности и биозащищенности относятся разъяснение и просвещение.
Also, the unemployed and the "working poor" are among those who are hit hardest. Кроме того, к числу наиболее пострадавших групп населения относятся безработные и "рабочая беднота".
He noted that young people under the age of 20, single parents, mothers of children with disabilities, former prisoners, and refugees and displaced persons were among the groups to benefit from minimum hiring quotas. Г-н Будаков указывает, что молодые люди до 20 лет, отцы или матери-одиночки, матери детей-инвалидов, бывшие заключенные, беженцы и перемещенные лица относятся к числу групп, которые пользуются минимальными квотами трудоустройства.
Among the recommendations, the report urges giving more attention to the need for security since e-mail "is a communications system utilized by management to discuss sensitive topics" (para. 19). К числу содержащихся в докладе рекомендаций относится настоятельный призыв уделять больше внимания обеспечению безопасности, поскольку электронная почта является "системой связи, используемой руководством для обсуждения щепетильных тем" (пункт 19).
PA-Amasekanya is not among the groups whose members are particularly at risk in Burundian prisons. Члены организации "СС-Амасеканья" не относятся к числу членов групп, подвергающихся особой угрозе в бурундийских тюрьмах.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
She said that the World Bank had recognized the importance of promoting local ownership, public awareness and consensus-building among different stakeholders to ensure projects were successful. Она отметила, что Всемирный банк признал важность содействия укреплению прав собственности на местном уровне, а также расширению осведомленности различных участников и формированию у них общей позиции для обеспечения успеха проектов.
He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы.
It further calls upon the State party to enhance women's awareness of their rights, including in remote areas and among the most disadvantaged groups, through legal literacy programmes and legal assistance so that they can claim all their rights under the Convention. Он далее призывает государство-участник повысить уровень осведомленности женщин о своих правах, в том числе в отдаленных районах и среди наиболее неблагополучных групп, с помощью программ правовой грамотности и правовой помощи, что позволит им отстаивать свои права, закрепленные в Конвенции.
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. 109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия);
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
An earlier draft of the report was circulated among a number of experts for their feedback. Предыдущий вариант проекта доклада был распространен среди различных экспертов, для того чтобы они могли представить свои комментарии.
Packages of inputs for production activities were also distributed to 50 per cent of all the demobilized combatants scattered among various communities in the country. Кроме того, 50 процентам всех демобилизованных, рассеянных в различных районах страны, были выделены материалы и ресурсы для налаживания хозяйственной деятельности.
Engaging a dialogue among governments, industry, the public, and non-governmental organizations (NGOs) will contribute more substantially to the kind of debate and outcomes that can lead to an efficient shift to a sustainable energy future. Инициирование диалога между правительствами, промышленностью, общественностью и неправительственными организациями (НПО) окажет более существенный вклад в проведение различных дискуссий и достижение итогов, способных обеспечить эффективный поворот к устойчивой энергетике в будущем.
Construction of social communication networks between regions and districts and exchanges of services among them as a means of strengthening their social feeling and deepen their citizenship awareness; создание сетей социального диалога между представителями различных районов и округов и обмена услугами между ними как инструмента для усиления чувства общественной принадлежности и углубления гражданского сознания;
(d) A group of three rapporteurs, selected by the drawing of lots among the members of the Council and from different Regional Groups (troika) will be formed to facilitate each review, including the preparation of the report of the working group. для упрощения каждого обзора, в том числе подготовки доклада рабочей группы, будет создана группа из трех докладчиков (тройка), отобранных по жребию из числа членов Совета и от различных региональных групп.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In a region that is among the most affected by the HIV/AIDS pandemic, the role of the Centre in the sensitization process cannot be underestimated. Трудно переоценить роль Центра в процессе обеспечения информированности в регионе, находящемся в числе наиболее затрагиваемых пандемией ВИЧ/СПИДа.
More unusual perhaps was the claim by more than half the respondents that awareness of the linkages among the non-governmental organizations themselves was low. Пожалуй, еще более необычным явилось заявление более половины респондентов о том, что степень информированности об этих связях является низкой среди самих неправительственных организаций.
The Committee also recommends that the State party take effective measures to increase awareness of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights among the public at large. Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня информированности населения в целом о правах, провозглашенных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
Among the examples given are (regular) nationwide surveys to examine the environmental awareness of citizens and recording the number of participants in certain environmental programmes. В числе указанных примеров приводились такие, как (регулярные) общенациональные обследования по анализу информированности граждан о проблемах окружающей среды и регистрация числа участников в некоторых природоохранных программах.
Greater awareness of climate change among the general public Повышение информированности общественности об изменениях климата
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
But it did not seem to draw any logical inference from that statement and did not cite, among the sources of applicable law, subsequent treaties defining such crimes. Однако, как представляется, она не делает никакого логического вывода из этой констатации и в числе источников применимого права не упоминает будущие договоры, определяющие преступления.
Among many of its responsibilities, this portfolio provides technical assistance to regional states to develop the necessary institutional and legal framework on early warning, prevention and resolution of conflicts. В числе своих многочисленных обязанностей эта структура оказывает техническую помощь региональным штатам в разработке необходимой институциональной и правовой базы для раннего предупреждения, предотвращения и разрешения конфликтов.
Among the initiatives prescribed, UEFA recommends that clubs be transparent, inform their supporters of its position against racism and encourage them to join the club in this effort. В числе предусмотренных инициатив УЕФА рекомендует клубам стать прозрачными, информировать своих болельщиков о своем неприятии расизма и предлагать им присоединиться к клубу в борьбе против расизма.
Those country groups were among those who contributed the least to global carbon emissions but were particularly vulnerable to climate change - and they relied on tourism for their livelihoods. В числе других эти группы стран в наименьшей степени способствуют глобальным выбросам углерода, но при этом они особо уязвимы к изменению климата, а туризм является для них основным источником средств к существованию.
According to the information provided, among those with no educational qualifications, women predominate in three areas: they account for 83% of domestic workers, 80% of the self-employed and 68% of employees. Согласно представленной информации, большая часть женщин, не имеющих никакого образования, относится к трем категориям: в числе домохозяек на их долю приходится 83%, самостоятельно занятых - 80% и работающих по найму - 68%.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
We believe that regional security can be achieved through confidence-building and through joint efforts among Governments and States. Мы считаем, что региональная безопасность может быть достигнута на основе укрепления доверия и с помощью совместных усилий правительств и государств.
UNIFEM is responding to these opportunities and challenges by strengthening the strategic focus, synergy and interlinkages between and among its programme efforts. ЮНИФЕМ отвечает на эти возможности и вызовы укреплением стратегической направленности, принципа синергизма и взаимосвязей в рамках своих усилий по осуществлению программ.
We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас.
I thank all the States and organizations that contributed to the finalization of the Strategic Concept, which is the product of a joint and coordinated effort among the African Union, ECOWAS, the United Nations, the countries of the region and bilateral and multilateral partners. Выражаю признательность всем государствам и организациям, внесшим вклад в завершение разработки Стратегической концепции, которая является результатом совместных скоординированных усилий Африканского союза, ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций, стран региона и двусторонних и многосторонних партнеров.
The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In 2005, Andorra established a national plan centred chiefly on information and the prevention of HIV/AIDS among adolescents and young adults. В 2005 году Андорра учредила национальный план, сосредоточенный, главным образом, на информировании подростков и взрослой молодежи о ВИЧ/СПИДе и их профилактике в указанной среде.
International Conference on Environment, Peace and the Dialogue among Civilizations and Cultures Международная конференция по окружающей среде, миру и диалогу между цивилизациями и культурами
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов.
Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки.
Among the impacts that can be attributed to the presence of the refugees is a growing insecurity, environmental destruction, food shortages, damaged pastures and water sources, disrupted trade and the deterioration of roads used by humanitarian convoys. Среди последствий, которые можно отнести на счет присутствия беженцев, - ухудшение обстановки в плане безопасности, значительный урон окружающей среде, недостаток продовольствия, истощение пастбищных земель и источников воды, ущерб торговле и ухудшение состояния дорог, используемых гуманитарными конвоями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира.
While working for Cumhuriyet, she undertook a project of interviewing twelve international feminists, among whom was Dutch activist Rosa Manus. Во время работы в газете «Cumhuriyet» взяла интервью у 12 феминисток из разных стран мира, в том числе у Розы Манус.
In discussion, some members expressed concern about the confusion that might be caused among drivers by the presence of various types of warning systems on the market, stating that international harmonization was necessary. В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что присутствие на рынке разных типов систем предупреждения может дезориентировать водителей, подчеркнув необходимость их международного согласования.
Tor hides you among the other users on the network, so the more populous and diverse the user base for Tor is, the more your anonymity will be protected. Тог прячет вас среди других пользователей сети, и таким образом ваша анонимность будет защищена тем сильнее, чем больше разных людей используют Тог.
The bank was granted one more syndicated commercial credit totalling EUR 120 mn for three years (with 19 banks from all over the world among the syndicate members). Банк получил еще один синдицированный коммерческий кредит в размере 120 миллионов евро сроком на три года (в число синдицированных участников вошли 19 банков из разных стран мира).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The annual Pacific and Caribbean regional served as interactive forums for the open exchange of information on decolonization among the participants and attracted welcome media coverage. Ежегодные Тихоокеанские и Карибские региональные семинары являются интерактивными форумами для открытого обмена информацией о деколонизации между участниками и привлекают большое внимание со стороны медийных средств.
In the Russian Federation, the transition process was still under way, and the Government was focusing attention on establishing trust among potential investors - domestic and foreign - and on overcoming macroeconomic imbalances. В Российской Федерации переходный процесс все еще продолжается, и правительство сосредоточивает свое внимание на установлении отношений доверия со стороны потенциальных инвесторов - как отечественных, так и иностранных - и на преодолении макроэкономических перекосов.
(c) Consider practical mechanisms to facilitate periodic interactions among all configurations with a view to identifying common challenges, facilitate cross-learning and generate deeper interest and commitment among the wider membership; с) рассмотрение вопроса о практических механизмах содействия взаимодействию на периодической основе между всеми структурами в целях выявления общих сложных задач, поощрения обмена опытом и повышения степени заинтересованности и приверженности со стороны более широкого круга членов;
Continued UNDP support allowed the Caribbean countries to advance their cooperation and integration efforts among the States, countries and territories. On 24 July 1994, the Convention establishing the Association of Caribbean States was signed in Cartagena, Colombia, by 33 countries. Постоянная поддержка со стороны ПРООН позволила странам Карибского бассейна добиться успехов в своих усилиях по развитию сотрудничества между государствами, странами и территориями и их интеграции. 24 июля 1994 года 33 страны подписали в Картахене, Колумбия, Конвенцию о создании Ассоциации карибских государств.
Promotion by the CST Bureau of scientific capacity-building through mechanisms of networking among institutions and stakeholders Содействие со стороны Бюро КНТ деятельности по формированию научного потенциала с помощью механизмов налаживания сетей контактов среди учреждений и заинтересованных субъектов (2008 - 2009 годы)
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы.
Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома.
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека.
Peacekeeping operations are among the most important activities undertaken by our Organization for the promotion of world peace, security and stability. Операции по поддержанию мира стоят в ряду наиболее важных мероприятий, проводимых нашей Организацией ради укрепления всеобщего мира, безопасности и стабильности.
Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Больше примеров...