Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
While acknowledging the widespread use of planned obsolescence among automobile manufacturers, Volkswagen pitched itself as an alternative. Признавая широко распространённое использование запланированного устаревания среди автомобильных производителей, Volkswagen предлагал себя как альтернативу.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The presence of mercenaries in Africa is and must remain a high priority among the various issues covered by the mandate. Присутствие наемников в Африке является и останется одним из наиболее приоритетных вопросов из числа различных тем, охватываемых мандатом.
Latin America and the Caribbean is among the regions most affected by armed violence. Латинская Америка и Карибский бассейн являются одним из регионов, в которых проблема насилия стоит наиболее остро.
For example, the new Director of the United Nations information centre in Tokyo will be among the first to participate in such a programme during the first half of 2006. Например, новый директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио будет одним из первых участников такой программы в первой половине 2006 года.
The computing power made available by Rosetta@home's project volunteers has been cited as a major factor in Rosetta's performance in CAPRI, where its docking predictions have been among the most accurate and complete. Вычислительная мощность, предоставленная добровольцами проекта Rosetta home, была названа одним из основных факторов производительности Rosetta в CAPRI, где ее прогнозы стыковки были одними из самых точных и полных.
IFREMER, which has among its priorities the development of marine biotechnologies, has created with other partners a marine biotechnology company to develop and sell products based on micro-organisms discovered by IFREMER in the deep sea. ИФРЕМЕР, одним из приоритетов которого является развитие морских биотехнологий, создал с другими партнерами специализирующуюся на морской биотехнологии компанию для разработки и сбыта продуктов, созданных на основе микроорганизмов, которые обнаружены ИФРЕМЕР в глубоководных акваториях.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to the Office of Staff Legal Assistance, staff members are free to seek assistance and representation by external counsel, among other options. Помимо Отдела правовой помощи персоналу, сотрудники вправе обращаться за помощью, в том числе в деле представления своих интересов, в частности, к внешним юрисконсультам.
Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения.
In addition to increasing access to prevention services among women and girls, countries should redouble their efforts to address the gender inequalities that increase the vulnerability of women and girls to HIV. Помимо расширения доступа к профилактическим мероприятиям для женщин и девочек странам необходимо удвоить свои усилия по устранению гендерного неравенства, в результате которого женщины и девочки в большей степени подвергаются опасности заражения ВИЧ.
With regard to health, among many improvements, in addition to the existing 385 public hospitals, a total of 29 hospitals in rural and urban areas were under construction, while 17 others were in the planning and design stage. Что касается прогресса в системе здравоохранения, помимо существующих 385 государственных больниц в сельских и городских районах, то строятся еще 29 больниц, а 17 больниц находятся на стадии планирования и проектирования.
Among other restrictions, it prohibited United States subsidiaries in third countries from carrying out transactions with Cuba or Cuban nationals and the entry into United States territory, for a period of 180 days, of vessels belonging to third countries that had called at Cuban ports. Закон запрещал филиалам американских компаний в третьих странах производить финансовые операции с Кубой или с кубинскими гражданами, а судам третьих стран, которые заходили в кубинские порты, помимо прочего, было запрещено в течение 180 дней после этого заходить на территорию Соединенных Штатов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности.
In particular, research is needed on providing adequate access to evidence based interventions for early intervention and treatment of depression and other mental ill health among women and girls, including in the perinatal period, and support for recovery. В частности, необходимо провести исследования относительно предоставления надлежащего доступа к научно обоснованным мерам, направленным на ранее вмешательство и лечение депрессий и других психических расстройств у женщин и девочек, в том числе в перинатальный период, а также на поддержку их восстановления.
Vulnerable group development and feeding programmes ensured food security among the extremely poor, with support for small and medium-sized enterprises, particularly those run by women, through a dedicated fund and collateral-free loans. Обеспечение продовольственной безопасности среди крайне бедных групп населения осуществляется через программы развития и снабжения продовольствием уязвимых групп населения; поддержка оказывается также малым и средним предприятиям, в частности предприятиям, возглавляемым женщинами, через целевой фонд и посредством предоставления беззалоговых займов.
The mandate has benefited several State institutions, among them the Office of the Procurator-General, the Office of the Ombudsman and the High Council of the Judicature, which have welcomed the Office's advice and cooperation in their efforts to improve the human-rights-related activities of their institutions. Из данного мандата извлекают пользу различные государственные учреждения, в частности Генеральная прокуратура, Аппарат общественного уполномоченного и Высший судебный совет, которые заинтересованы в консультациях и сотрудничестве в целях укрепления институциональной деятельности в области прав человека.
Among the examples highlighted in this section, the highest diversity of sea hares, nudibranchs and gastropod mollusks is found along the coral barrier reefs of the Caribbean sea and warm waters from the Indian Ocean and Oceania. Большинство очагов биоразнообразия расположено в тропической индо-тихоокеанской зоне, в частности на подводных горах Тихого, Индийского и Атлантического океанов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This results, in turn, in the creation of yet more entities to coordinate among those already in existence... Это, в свою очередь, приводит к созданию еще большего количества органов для координации деятельности уже существующих...
There was greater divergence among the respondents in the procedures applied to determine the significance of transboundary impacts of activities listed in Appendix I. Generally, a case-by-case examination was made using expert judgement, guidelines and, in a number of countries, qualitative or quantitative criteria. Судя по поступившим ответам, большее разнообразие наблюдается в процедурах оценки того, значительное ли трансграничное воздействие оказывают виды деятельности, указанные в Добавлении I. В основном проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с использованием руководящих принципов, а в ряде стран - качественных или количественных критериев.
Reinforcing the involvement of public authorities in providing basic education and vocational training for street and working children and awareness-raising among the general public concerning the situation of these children continued to be one of the major objectives of UNESCO. Одной из главных целей деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему является расширение участия государственных властей в обеспечении базового образования и профессионально-технической подготовки для беспризорных и работающих детей и повышение уровня информированности общественности о положении этих детей7.
Among the many activities of the United Nations, I would like to single out two areas which I consider essential: the environment and human rights. Из всего многообразия деятельности Организации Объединенных Наций я хотел бы выделить две области, которые я считаю чрезвычайно важными: окружающую среду и права человека.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Indeed, it is among those countries whose national efforts must be supplemented by additional resources in order better to combat the HIV/AIDS pandemic. Фактически он относится к числу тех стран, национальные усилия которых должны подкрепляться дополнительными ресурсами, предназначенными для более эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Pakistan was among the countries where government policies had created an enabling environment for private media; as a result, there had been an unprecedented surge in the electronic media. Пакистан принадлежит к числу стран, правительственная политика которых создает благоприятные условия для деятельности частных СМИ, вследствие чего наблюдается беспрецедентно резкий рост числа электронных СМИ.
The Special Rapporteur strongly believes that guarantees of freedom of opinion and expression, freedom of the press and free speech are among the most effective means by which the fight against terrorism may be waged. Специальный докладчик твердо уверен в том, что гарантии свободы мнений и свободного их выражения, свободы печати и свободы слова относятся к числу наиболее эффективных средств, с помощью которых можно вести борьбу с терроризмом.
Among these initiatives are the following: К числу этих инициатив относятся следующие:
Many of the landlocked developing countries are among the poorest countries and suffer from all the extreme handicaps of the least developed countries. Многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу беднейших стран, и им присущи все без исключения недостатки наименее развитых стран.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
As such, parliamentarians can be key players in raising awareness of the Convention and its Optional Protocol to the population at large, and among women in particular. Парламентарии как таковые могут сыграть ключевую роль в повышении осведомленности населения в целом и женщин в частности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней.
At the domestic level, Austria takes concrete measures in the areas of integration of migrants and fostering intercultural dialogue and awareness-raising against racism and xenophobia among the population. На национальном уровне Австрия принимает конкретные меры, направленные на интеграцию мигрантов, и содействует межкультурному диалогу и повышению осведомленности населения о необходимости борьбы с расизмом и ксенофобией.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями.
(b) To raise awareness, especially through training, among criminal justice officials and others as appropriate of the needs of victims of trafficking and of the crucial role of victims in detecting and prosecuting this crime by, inter alia: Ь) повышение осведомленности, в частности, на основе специальной подготовки работников системы уголовного правосудия и при необходимости других лиц, относительно потребностей жертв торговли людьми и относительно важнейшей роли жертв в выявлении таких преступлений и уголовном преследовании за их совершение, на основе, в частности:
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями.
In a discussion following presentations by experts, the majority of delegates noted that families assumed diverse forms and functions among and within countries, along with evolving cultural and social norms. В ходе обсуждения, которое состоялось после выступлений экспертов, большинство делегатов отмечали, что семья обретает различные формы и функции в различных странах и внутри стран наряду с новыми формирующимися культурными и социальными нормами.
Further urges other continents to convene periodically regional conferences aimed at elaborating common technical and political positions on issues relating to outer space with a view to achieving convergence of views among the various members of the Committee. Настоятельно призывает также другие континенты периодически проводить региональные конференции, направленные на выработку общих технических и политических позиций в космической сфере в целях содействия сближению точек зрения различных членов Комитета .
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала.
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Activities focusing on awareness-raising among expert and the wider public are also carried out. Помимо этого, проводятся мероприятия, направленные на повышение информированности экспертов и широкой общественности.
(a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи;
A wealth of national and international initiatives have been reported during the International Year of Human Rights Learning aimed at increasing awareness of human rights norms among millions of people who are unaware of their rights and marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. В течение Международного года обучения в области прав человека поступили сообщения о реализации многочисленных национальных и международных инициатив, направленных на повышение уровня информированности миллионов людей, не осведомленных о своих правах, о стандартах в области прав человека и шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека.
Particular attention has been paid to awareness raising among reserve and sanctuary personnel and local people about biodiversity and the importance of its conservation. Особая роль отводится повышению уровня информированности персонала заповедника, заказника и местного населения о биоразнообразии и необходимости ее охраны.
(b) Disseminated advice on host country agreements to all designated officials for security and undertook activities, such as workshops and retreats, to raise awareness about host country agreement issues among the designated officials and relevant United Nations organs/departments concerned; Ь) всем уполномоченным должностным лицам по вопросам безопасности предоставлялись консультации относительно соглашений со странами пребывания и проводились такие мероприятия, как практикумы и выездные семинары, в целях повышения информированности о соглашениях со странами пребывания среди уполномоченных должностных лиц и соответствующих органов/департаментов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Thailand had been among the first countries to sign the Ottawa Convention. Таиланд был в числе первых стран, которые подписали Оттавскую конвенцию.
Sixty years ago, our country was among those that brought this institution into being. Шестьдесят лет тому назад наша страна была в числе тех стран, которые создали этот институт.
Hope to see you among our clients! Надеемся увидеть Вас в числе наших лучших клиентов!
Between 2006 and 2010, the canton of Solothurn was among those with the lowest number of naturalizations; this was mainly due to a lack of staff, a situation corrected after 2011. В период 2006 - 2010 годов кантон Золотурн был в числе кантонов с наименьшим числом натурализаций, что объясняется главным образом недостатком персонала, восполнить который удалось в 2011 году.
Among other matters, the possibility of establishing a special fund for those purposes and the possible involvement of the Business Council for the United Nations had been discussed. В числе других вопросов обсуждалась возможность создания специального фонда для этих целей, а также возможного привлечения Совета предпринимателей за содействие Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Brief description of the efforts to facilitate information-sharing among developing countries and regions; Краткое описание усилий по содействию обмену информацией между развивающимися странами и регионами;
Increasingly, the United Nations is trying to expand the participation of Member States in its disaster response networks and to foster a regional approach to natural disaster response, particularly among low-income countries. Организация Объединенных Наций прилагает все больше усилий для расширения участия государств-членов в ее сетях по ликвидации последствий стихийных бедствий и для поощрения регионального подхода к ликвидации последствий стихийных бедствий, особенно среди стран с низким уровнем дохода.
the need for member States to articulate a balance among the pillars of UNECE work необходимость сосредоточения усилий на выполнении норм и концепций;
If ever an issue cried out for leadership, this is it. Once again, I ask members to join me in providing leadership to end the HIV/AIDS pandemic among the most vulnerable of our society - our children. Пожалуй, ни для какой другой проблемы не требуется столь остро инициативный подход, и я вновь призываю членов Ассамблеи поддержать меня и взять на себя ответственность за принятие усилий, направленных на искоренение пандемии ВИЧ/СПИДа среди наиболее уязвимых членов нашего общества - наших детей.
The first activity of which I speak is the five-year review of the United Nations Millennium Declaration which, among its important pronouncements, is the re-dedication of the international community "to support(ing) all efforts to uphold... the right to self-determination of peoples..." Первое направление деятельности, о котором я говорил, - это пятилетний обзор хода осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой одна из важных поставленных целей заключается в подтверждении приверженности международного сообщества делу поддержки всех усилий, направленных на защиту права народов на самоопределение.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Small telescopes, among them those in developing countries, will be playing a number of essential roles in that new research and education environment, probably contributing a reasonable portion of all data taken in astronomy, both as surveying instruments and follow-up facilities. В этой новой научно - исследовательской и образовательной среде важную роль в качестве средств наблюдения и слежения будут играть малые телескопы, в частности в развивающихся странах, которые, вероятно, станут источником значительной части новых астрономических данных.
In keeping with the Commission's interest in promoting respect and an appreciation of human rights among young people, the Commission co-sponsored a poster contest with the Boys and Girls Clubs of New Brunswick. Руководствуясь своими целями по поощрению уважения и соблюдения прав человека в молодежной среде, Комиссия совместно с клубами мальчиков и девочек Нью-Брансуика организовала проведение конкурса рисунков.
Within the framework of the African Ministerial Conference on the Environment, UNEP has provided support for the organization of consultations among African Governments, African regional and subregional organizations and non-governmental organizations operating in the region, on the various multilateral environmental agreements. В рамках Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП оказывала поддержку в организации проведения консультаций между африканскими правительствами, африканскими региональными и субрегиональными организациями и неправительственными организациями, работающими в данном регионе по различным многосторонним природоохранным соглашениям.
Particular attention was given to the fact that education of women and girls deserved attention, especially among indigenous and rural populations. Особенно подчеркивалась необходимость организации обучения женщин и девочек, особенно в среде местного и сельского населения.
(c) Fostering, among human resources staff, a service-focused, client-oriented work culture; с) содействие формированию в среде работников кадровых подразделений культуры оказания услуг, ориентированных на клиента;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Again, we recognize that there are differing views on this issue among Council members and that we have arrived at a workable way forward. Опять же, мы признаем, что по этому вопросу члены Совета придерживаются разных мнений и что мы пришли к варианту, позволившему нам продвинуться вперед.
Drafts of different sections of the report were then commissioned from a range of experts, including from among the Commissioners, Advisory Board and Secretariat members. Затем ряду экспертов, в том числе из числа членов Комиссии, Консультативного совета и членов секретариата, были поручены проекты разных разделов доклада.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций.
Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами.
Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса.
While some progress has been made, the comprehension of sustainable development is still limited, particularly true at the community and municipal levels, and among local decision makers. Несмотря на определенный прогресс, понимание проблем устойчивого развития является еще недостаточным, особенно на общинном и муниципальном уровнях, а также со стороны местных директивных органов.
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов.
Historically, they (India prominent among them) argued that the WTO is a tool of rich countries and so resisted much of what it sought to do. Несмотря на ожидаемое признание со стороны Всемирной Торговой Организации (ВТО) неправомерности таких действий, развивающиеся страны остаются настороже.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами.
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников.
Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении.
In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия.
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...