Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The third movement is the most energetic among the movements of the sonata. Третья часть является наиболее энергичной среди остальных частей сонаты.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Reconciliation must also empower the victims of conflict and create a feeling of interdependence among the parties. Примирение должно также улучшить положение жертв конфликтов и создать чувство взаимозависимости между сторонами.
The promotion of dialogue among religions is at the centre of this effort. Содействие диалогу между религиями является центральной задачей этого усилия.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Aimed at increasing fixed investments, private R&D expenditures and SME dynamism, antitrust is just one instrument among many. Антитрестовские меры, нацеленные на увеличение инвестиций в основной капитал, частных расходов на НИОКР и усилие динамизма в развитии МСП, являются лишь одним из многих инструментов.
In this regard, we call upon Member States to strengthen their roles and make early warning systems among the priorities of their national, regional and international plans for disaster management. В этой связи мы призываем государства-члены активизировать свои усилия и сделать вопрос о создании систем раннего предупреждения одним из приоритетных элементов своих национальных, региональных и международных планов действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
The Convention was a major achievement of the United Nations in its quest to strengthen peace, security, and cooperation and friendly relations among all nations and to promote the economic and social advancement of all peoples of the world. Конвенция стала одним из крупнейших достижений Организации Объединенных Наций в ее стремлении к укреплению мира, безопасности и сотрудничества и дружественных отношений между всеми государствами и к содействию экономическому и социальному прогрессу всех народов мира.
Among the repercussions was damage to John Money's reputation. Одним из последствий публикации стал ущерб, нанесенный репутации Джона Мани.
The company RUDOLF JELÍNEK belongs among the greatest producers offruit brandy in the world at present. Компания «Рудольф Елинек» является сейчас одним из наибольших производителем фруктовых дистиллятов в мире.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition all sectoral sub-commissions of the National Commission include at least one Maori representative among their members. Помимо этого в состав всех секторальных подкомиссий Национальной комиссии входит по крайней мере один представитель маори.
Apart from FDI and income differentials, another important reason for the considerable disparities among transition countries are simply different policy priorities adopted by national Governments. Помимо различий в ПИИ и доходах другая важная причина значительных диспропорций между странами с переходной экономикой - это просто-напросто иные политические приоритеты, принятые правительствами стран.
However, despite repeated calls by the General Assembly to include a gender perspective in all discussions, the subject continued to be inadequately reflected in resolutions addressing other matters, among them social and economic issues. Тем не менее, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к включению гендерных аспектов во все вопросы, этот предмет по-прежнему находит слабое отражение в резолюциях, касающихся других вопросов, помимо социально-экономических.
In addition to trafficked females (which very often come from rural zones), emigrants' wives are also among the categories of women who present a high vulnerability. Помимо женщин - жертв торговли людьми (которые очень часто происходят из сельской местности), жены эмигрантов также относятся к категории женщин, характерной особенностью которых является высокая степень уязвимости.
In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Widening inequality and menacing food insecurity are among the persistent issues that have surfaced with the financial and economic crisis. К числу хронических проблем, обострившихся в связи с финансовым и экономическим кризисом, относятся, в частности, проблема растущего неравенства и приобретшая угрожающие масштабы проблема отсутствия продовольственной безопасности.
Persons holding public office and senior appointments within the security sector are among such individuals identified. К их числу относятся, в частности, лица, занимающие государственные должности, и руководители органов безопасности.
Zambian national development plans have included among their objectives and activities continuous empowerment programmes and schemes for various identified vulnerable groups such as women and persons with disabilities. Цели и задачи национальных планов развития Замбии включают, в частности, осуществление постоянных программ и системы расширения прав и возможностей ряда специально выделенных уязвимых групп, таких как женщины и лица с инвалидностями.
The programme has contributed to strengthening the culture of prevention among Organization officials in a significant way. In particular, it has provided a framework for the creation of a common language on the prevention of armed conflict among Organization staff through interaction and the exchange of experience. Эта программа во многом способствует укреплению среди должностных лиц Организации Объединенных Наций культуры предотвращения конфликтов, в частности обеспечивает основу для формирования у сотрудников Организации Объединенных Наций посредством взаимодействия и обмена опытом общего языка проблематики предотвращения вооруженных конфликтов.
A series of trainings have been conducted to promote understanding and awareness on the CEDAW among stakeholders, especially law enforcement officials, the judiciary, educationists and parents and women and children. В целях углубления понимания и информированности о КЛДОЖ был организован ряд учебных курсов для заинтересованных сторон, в частности для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, системы образования, а также родителей и женщин и детей.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
El Salvador indicated that coordination, cooperation and support mechanisms were in place among governmental institutions, local authorities, NGOs and international organizations. Сальвадор указал на наличие механизмов координации, сотрудничества и оказания содействия в рамках деятельности государственных институтов, местных органов власти, НПО и международных организаций.
Such adjustments would be needed in particular for the LDCs and for training and capacity-building in developing countries, which were among UNCTAD's priorities. Такие корректировки потребуются, в частности, по таким направлениям, как НРС и подготовка кадров и наращивание потенциала в развивающихся странах, которые входят в число приоритетных областей деятельности ЮНКТАД.
This requires, at the outset, clarity among the peacekeeping partners on the interpretation of Security Council mandates to protect civilians under "imminent threat" of physical violence. Для этого необходимо, чтобы с самого начала все участники деятельности по поддержанию мира четко осознавали, что понимается в мандате Совета Безопасности под защитой гражданского населения в случае «непосредственной угрозы» физического насилия.
Communities select one of their own members to work among them in health promotion activities and to be the link between the communities and the health services. Общины избирают одного из своих членов для работы в области содействия здравоохранительной деятельности, а также в качестве связующего звена между общинами и системой здравоохранения.
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Curbing such fishing is therefore among the most important measures we can take to protect marine resources. Поэтому пресечение такого промысла относится к числу наиболее важных мер, которые мы можем принять в целях защиты морских ресурсов.
Pollution and over-abstraction of water resources through industrial activities or dumping are among the most commonly identified threats to the realization of the human rights to water and sanitation. К числу наиболее распространенных выявленных угроз для осуществления права человека на воду или санитарные услуги относятся загрязнение и чрезмерная эксплуатация водных ресурсов в рамках промышленной деятельности или сброс отходов.
Concerted international efforts have brought health, education and gender issues to the core of the development process - which is essential, in particular, for children, who are among the most vulnerable members of the society. Благодаря согласованным международным усилиям вопросы здравоохранения, образования и положения женщин вышли на первый план процесса развития, что имеет важнейшее значение, особенно для детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых членов общества.
The recognition of the universality, indivisibility and interdependence of all rights of the human being, and of the importance of various historical, cultural and religious traditions had also been among the major topics discussed at the Conference. К числу достижений Конференции также относится то, что на ней были отмечены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность различного культурного и религиозного исторического достояния.
Many products produced by biotechnology are now among the best characterized and purest biological medicines in clinical use today. Многие из производимых при помощи биотехнологии средств в настоящее время относятся к числу наиболее высоко оцениваемых и наиболее чистых биологических медицинских препаратов, использующихся сегодня для лечения больных.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
There is a significant improvement in the level of awareness about HIV/AIDS among the populace, although there is still a degree of ignorance particularly among women. Удалось добиться существенного повышения уровня осведомленности населения о ВИЧ/СПИДе, хотя сохраняется определенное невежество в этом вопросе, особенно среди женщин.
Please provide information about the measures undertaken to raise awareness of economic, social and cultural rights and their legal content among the judiciary, lawyers and lawmakers. Просьба представить информацию о принятых мерах по повышению уровня осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и их правовом содержании среди судей, адвокатов и законодателей.
He was pleased that the State party attached importance to training and increasing awareness of respect for human rights among law enforcement officers. Он с удовлетворением отмечает, что государство-участник придает значение подготовке кадров, отвечающих за применение законов, и делу повышения осведомленности в отношении уважения прав человека.
Thailand's policy in that regard emphasizes awareness-raising among families and communities and provides support for organizations dealing with HIV/AIDS issues, including community activities that involve people living with HIV/AIDS. В своей стратегии в этой области Таиланд делает акцент на повышении осведомленности относительно этих проблем среди семей и общин и предоставляет поддержку организациям, занимающимся вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, включая деятельность на уровне общин с участием людей, которые страдают от ВИЧ/СПИДа.
Seek mechanisms to raise awareness in society, among elected officials and in the entities of each State of the need to create an information security culture and of the importance of international cooperation against cybercrime. изыскивало механизмы для повышения осведомленности общества, избранных должностных лиц и субъектов в каждом государстве о необходимости формирования культуры информационной безопасности и о важности международного сотрудничества в деле борьбы с киберпреступностью;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Finally, the range of investment-related issues covered at this level varies considerably among agreements. Наконец, на нынешнем уровне число затрагиваемых в различных соглашениях инвестиционных вопросов существенно варьируется.
It also develops interest among stakeholders at different levels to ensure that gender perspective permeates all policies and programmes. Кроме того, она стимулирует интерес соответствующих участников на различных уровнях к тому, чтобы обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ.
Nepal congratulated Mauritius for having institutionalized competitive politics, and developed a model of coalition and alliance building in governance and politics among diverse ethnic groups. Непал одобрил тот факт, что Маврикий институционально оформил конкурентную политику и разработал модель создания коалиций и альянсов в сфере управления и политики среди различных этнических групп.
The procuratorial bodies determined to begin with themselves, and to first solve the question of extended detention among the various procuratorial links. Органы прокуратуры решительно намеревались начать с себя и, в первую очередь, решить вопрос с чрезмерно длительным задержанием по линии различных прокурорских структур.
Among them are Chaz Ashley and his mentor Alys Brangwin, hunters who make a living performing various tasks for clients: from protecting citizens from monster attacks to investigating strange events. Среди них Чаз Эшли (англ. Chaz Ashley) и его наставник Элис Брангвин (англ. Alys Brangwin), охотники, которые зарабатывают на жизнь посредством выполнения различных заданий для клиентов: от защиты граждан от нападения монстров до расследования странных событий.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав;
As a result, awareness has been raised among Member States and the Council has adopted a growing number of decisions related to this issue to advance the cause in country-specific deliberations. В результате повысился уровень информированности государств-членов и Совет принимает все больше решений в связи с этим вопросом в целях содействия его рассмотрению в ходе обсуждений, посвященных ситуации в конкретных странах.
With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах.
India also perceives it as a duty of the State to promote awareness of rights among its people and provide adequate and effective machinery to ensure observance and enforcement of such rights. Индия также рассматривает в качестве одной из обязанностей государства содействие повышению уровня информированности населения о правах и обеспечение адекватного и эффективного механизма, гарантирующего соблюдение и осуществление таких прав.
As the coordinator of the programme, the secretariat will seek to raise funds to support implementation, promote awareness of the programme among users and producers and implement regional support activities, including training. В качестве координатора этой программы секретариат будет заниматься сбором средств в поддержку осуществления упомянутой программы и повышением информированности о ней среди пользователей и тех, кто представляет статистические данные, а также осуществлением вспомогательных региональных мероприятий, включая профессиональную подготовку.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Please provide information on the measures taken by the State party to address the growing rates of suicide among adolescents, which is reportedly due to, inter alia, lack of attention, lack of perspectives for the future and unwanted pregnancies. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для решения проблемы, связанной с ростом числа самоубийств среди подростков, в числе причин которой отмечаются нехватка внимания, отсутствие перспектив на будущее и нежелательная беременность.
Training programmes, workshops and seminars targeting, inter alia, the general public, medical and educational professionals, the parents of young girls and community leaders, were among the measures utilized. В числе прочих мер организовывались учебные программы, практикумы и семинары для представителей широких слоев общественности, специалистов сферы здравоохранения и образования, родителей девочек младшего возраста и лидеров общин.
Among their activities, the Society published a scientific periodical and carried out comprehensive work on the compilation of Faroese vocabulary. В числе других видов деятельности общество издавало научный периодический журнал и проводило обширную работу по составлению словаря фарерского языка.
Among other decisions, the Council agreed that East Timor would apply for membership of the United Nations, the World Bank Group and the International Monetary Fund. В числе прочих решений Совет постановил, что Восточный Тимор подаст заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций, Группы Всемирного банка и Международного валютного фонда.
Among the difficulties, he mentioned the presence of FDLR in the eastern Democratic Republic of the Congo, which also created problems for Burundi, given the fact that FNL-Rwasa was finding support among ex-FAR/Interahamwe elements in the Democratic Republic of the Congo. В числе этих трудностей он назвал присутствие в восточной части Демократической Республики Конго Демократических сил освобождения Руанды, что также создает проблемы для Бурунди с учетом того, что Национально-освободительные силы пользуются поддержкой бойцов экс-ВСР/Интерахамве в Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The third objective of the medium-term plan for the period 1998-2001 is to support and promote regional disarmament efforts and initiatives using approaches freely arrived at among the States of the region. Третьей целью среднесрочного плана на период 1998-2001 годов является поддержка и поощрение региональных усилий и инициатив в области разоружения на основе подходов, согласованных государствами соответствующих регионов.
It also welcomed the attention paid to recommendations to review the effectiveness of its anti-trafficking laws and to coordinate law enforcement efforts among national, provincial and State authorities, and requested more information in this regard. Они также приветствовали то внимание, которое было уделено рекомендациям, касавшимся изучения эффективности законодательства по борьбе с торговлей людьми и координации усилий по соблюдению законодательства между государственными органами, органами провинций и территорий, и запросили подробную информацию в этой связи.
Finally, in 2008 the Accra Agenda for Action called for reducing "the fragmentation of aid by improving the complementarity of donors' efforts and the division of labour among donors, including through improved allocation of resources within sectors, within countries, and across countries". Наконец, в Аккрской программе действий предусматривается уменьшение "раздробленности помощи на основе усиления взаимодополняемости усилий доноров и разделения труда между донорами, в том числе путем улучшения распределения ресурсов между секторами в странах и между странами".
Emphasizes that the realization of the dialogue among civilizations requires continuous and concerted efforts to promote a culture of tolerance based on respect for all human rights and respect for religious diversity, through cooperation and mutual enrichment in various fields of human endeavour and achievement; подчеркивает, что проведение диалога между цивилизациями требует постоянных и согласованных усилий по поощрению культуры терпимости, основанной на уважении всех прав человека и уважении религиозного многообразия на путях сотрудничества и взаимообогащения в самых разнообразных областях человеческой деятельности и активности;
It was recommended that only those centres should be maintained which could deliver courses of interest to the various GEF projects, networking among the centres should be strengthened and steps should be taken to promote sustainability of the training units. Было рекомендовано: оставить только те центры, которые в состоянии организовывать курсы, представляющие интерес для различных проектов ГЭФ; усилить координацию усилий между центрами; принять меры к повышению устойчивости учебных подразделений.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In the Americas, the study of folk religion developed among cultural anthropologists studying the syncretistic cultures of the Caribbean and Latin America. На американском континенте изучение народной религии развивалось в среде культурных антропологов, изучающих синкретические культуры стран Карибского бассейна и Латинской Америки.
To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром.
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них.
Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу;
The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The serial digital output varies among manufacturers. Деление на встроенные и внешние функции варьируется у разных производителей.
Standards vary among offices and there does not appear to be consistent application of the requirements, such as requiring proof to establish wrongdoing. В разных подразделениях существуют различные стандарты и, как представляется, не предусматривается последовательное выполнение требований, таких, как обязанность представления доказательств для установления факта совершения проступка.
Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах.
While compliance levels varied among those evaluated, on a scale of 1 to 5, the average compliance rate was 3.59, compared to 3.20 in the previous year. Хотя степень соблюдения в разных проверенных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,59 по шкале от 1 до 5 по сравнению с 3,20 в предыдущем году.
However, such thresholds differed among organizations, for example, the threshold was set at $500 for UNOPS, $1,000 for UNDP, and $1,500 for UNFPA and the United Nations. Однако в разных организациях это предельное значение было различным: например, в ЮНОПС это значение установлено на уровне 500 долл. США, в ПРООН - 1000 долл.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Advocacy and social mobilization and public awareness campaigns should be implemented to create and maintain political support among donors. Для обеспечения и консолидации политической поддержки со стороны доноров следует проводить пропагандистскую работу и кампании по информированию общественности и мобилизации общества на решение поставленных задач.
It has three primary objectives: to identify potential demand among TNCs, to upgrade potential domestic business partners, and to match and monitor operations. Этот инструментарий преследует три основные цели: выявление потенциального спроса со стороны ТНК, развитие потенциальных отечественных деловых партнеров и налаживание совместной деятельности и ее контроль.
The Unit believed that the further enhancement of its work would require concerted effort and interaction among Member States, participating organizations and the Unit itself. Группа считает, что для повышения эффективности ее работы потребуются согласованные усилия и взаимодействие со стороны государств-членов, участвующих организаций и самой Группы.
The sharing of country-level experiences and the provision of headquarters backstopping support to the field level groups would derive from networking arrangements among relevant organizations, with FAO assuming responsibility for operation of the network. ЗЗ. В основе обмена опытом на страновом уровне и предоставления технической поддержки группам на местах со стороны штаб-квартиры будут лежать механизмы налаживания связей между соответствующими организациями, причем на ФАО будет возложена ответственность за функционирование такой структуры.
All of this reduced demand among both individual and commercial buyers. Все это привело к резкому снижению спроса как со стороны населения, так и со стороны коммерческих покупателей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There is alarm at the spread of criminal behaviour and the cult of violence among juveniles. Тревогу вызывает насаждение в среде несовершеннолетних норм преступного мира, культа насилия.
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении.
Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях.
Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца.
Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости.
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
Больше примеров...