Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
At seven births per woman, the fertility rate is among the highest for developing countries. При показателе в семь рождений на одну женщину коэффициент фертильности является одним из самых высоких в развивающихся странах.
It is also among the strategic priorities of development. Оно также является одним из стратегических приоритетов в области развития.
Tobacco taxation is also irrefutably one of the most effective ways to decrease tobacco consumption, particularly among young people, and is fundamental to an effective tobacco control programme. Налоги на табачные изделия также неоспоримо являются одним из наиболее эффективных путей сокращения потребления табака, в частности, среди молодежи и играют важную роль в эффективном осуществлении программы по борьбе против табака.
According to JS5, about 45% of the aging population suffered from poverty, and the suicide rate among the aging population was one of the highest in the world. Авторы СП5 указывают, что порядка 45% престарелых страдают от бедности, а уровень самоубийств среди престарелых является одним из самых высоких в мире.
The fur trade became one of the main economic ventures in North America attracting competition among the French, British, Dutch, Spanish, and Russians. Пушной промысел долгое время был одним из главных направлений экономики Северной Америки, в нём в разные временные периоды конкурировали между собой французы, британцы, голландцы, испанцы и русские.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, linkages among UNEP divisions and activities were often weak and the role and contribution to organizational projects of units other than the lead division remained unclear. Кроме того, взаимосвязи между отделами и направлениями деятельности ЮНЕП часто были слабыми, а роль подразделений, помимо ведущего отдела, и их вклад в проекты организации остаются неясными.
The international community is pursuing a protocol on biosafety that, among other aims, seeks to ensure that living modified organisms are transported into countries only with their prior informed consent. Международное сообщество стремится к принятию такого протокола по биологической безопасности, который, помимо прочих целей, допускал бы ввоз живых модифицированных организмов лишь в те страны, которые дали на это свое предварительное обоснованное согласие.
All relevant stakeholders, including individuals, communities, families, civil society organizations, networks of stigmatized groups, the media and donors, among many others, have responsibilities to combat stigma and should work together. Бороться с явлением стигматизации и работать сообща должны все соответствующие стороны, включая, помимо многих других, отдельных лиц, общины, семьи, организации гражданского общества, организации групп, которые подвергаются стигматизации, средства массовой информации и доноры.
Calls upon the United Nations Human Settlements Programme to facilitate the organization of a dialogue on South-South cooperation at the next session of the World Urban Forum with a view to building a knowledge base, among other outcomes; призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам содействовать проведению диалога о сотрудничестве Юг-Юг на следующей сессии Всемирного форума городов в целях создания базы данных, помимо прочих достижений;
Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee requested information on progress made in promoting employment among youth, particularly youth at greatest risk of unemployment. Комитет испросил информацию о прогрессе, достигнутом в деле поощрения занятости среди молодежи, в частности молодежи, подверженной наибольшему риску безработицы.
There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний.
The conferences addressed, among other issues, the national implementation of international and regional instruments on small arms and light weapons through the development of national legislation and parliamentary oversight over the security sector. На конференциях был рассмотрен, в частности, вопрос о выполнении на национальном уровне положений международных и региональных документов в области стрелкового оружия и легких вооружений на основе разработки национального законодательства и осуществления парламентского контроля над сектором безопасности.
There was great interest shown by the national co-organizers, notably among specialists on data harmonization and the Single Window, who expressed the highest level of satisfaction among participants in these activities. Значительный интерес был проявлен национальными соорганизаторами, и в частности специалистами по вопросам согласования данных и механизма "одного окна", которые выразили наибольшее удовлетворение среди участников этих мероприятий.
Among the decisions it purports to record, following a meeting between "M.I., Special Ops. Executive, and SAIMR", are these: В документе якобы зафиксированы решения по итогам встречи между «начальником спецопераций МИ5 и САИМР», в частности следующие:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров.
There is agreement among the Government's policy makers that this approach to social development is undoubtedly one of the positive lessons learned in Jamaica's effort to date in implementing the Copenhagen commitments. Среди лиц, формирующих политику в правительстве, наблюдается согласие относительно того, что такой подход к социальному развитию является, несомненно, одним из позитивных уроков, извлеченных из проделанной до сих пор Ямайкой деятельности по осуществлению Копенгагенских обязательств.
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях.
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления.
As a result of the work undertaken so far by various UNDG working groups and in consultation with a number of country offices, the UNDG Executive Committee has developed tools aimed at improving synergy among agencies in programme preparation and approval, implementation, monitoring and evaluation. Опираясь на результаты работы, проделанной до настоящего времени различными рабочими группами ГООНВР, и консультируясь с рядом страновых отделений, Исполнительный комитет ГООНВР разработал механизмы, направленные на усиление эффекта синергизма в деятельности учреждений по подготовке, утверждению и осуществлению программ, контролю за ними и их оценке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The transport sector is among the most important elements of physical infrastructure. Транспортный сектор относится к числу важнейших элементов физической инфраструктуры.
Women and children represented more than three quarters of all refugees and were among the most vulnerable. Женщины и дети, составляющие свыше трех четвертей всех беженцев, относятся к числу самых уязвимых их групп.
The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма.
Turning to the report on the composition of the Secretariat (A/60/310), he said that his own country was among the States that were not adequately represented in the Secretariat. Переходя к докладу о составе Секретариата (А/60/310), выступающий говорит, что его страна относится к числу государств, недостаточно представленных в Секретариате.
Among the most flagrant are incidents of discrimination in access to positions of responsibility. К числу наиболее возмутительных проявлений относятся факты дискриминации при приеме женщин на ответственные должности.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества.
Commission staff participated in several initiatives designed to promote an understanding of human rights among young people. Сотрудники Комиссии приняли участие в осуществлении ряда инициатив, целью которых являлось повышение осведомленности молодежи о правах человека.
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология.
Contributing factors were a lack of awareness of women's equality, a lack of leadership training for women, little solidarity among those women who had reached positions of influence and a lack of political will to present women candidates for election. Это вызвано такими факторами, как отсутствие осведомленности о равенстве женщин, недостаточная их подготовка в вопросах руководства, слабая солидарность между женщинами, которые достигли руководящих должностей, и отсутствие политической воли выдвигать женщин-кандидатов на выборах.
Distribution of 150 information brochures to facilitate equal access to and raise awareness about the Office, in particular among local, national and GS staff Распространение 150 информационных брошюр, в частности среди местного и национального персонала и сотрудников категории общего обслуживания, в целях содействия равному доступу к Канцелярии и повышения уровня осведомленности сотрудников о ее деятельности
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It was a forum for integration among the different actors in the forestry sector, among the various specializations within forestry and among member countries. Он является форумом для развития сотрудничества между всеми участниками сектора лесного хозяйства, представителями различных лесохозяйственных профессий и странами-членами.
It was pointed out that, when revising draft article 11, particular attention should be given to avoiding inconsistencies among the various language versions. Было указано, что при работе над текстом проекта статьи 11 особое внимание следует уделить избежанию несоответствий между текстами на различных языках.
There were 8 different ethnic groups identified among the indigenous population, which totalled 42,000 and were distributed over 22 indigenous reservations. Среди коренного населения можно выделить восемь различных этнических групп общей численностью 42000 человек, которые проживают в 22 резервациях для коренных народов.
It would also be worth exploring the idea of establishing an office of a high commissioner on terrorism to ensure coherence among the different United Nations departments and offices dealing with the issue. Следует также изучить вопрос о создании управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом в целях обеспечения согласованности действий различных департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, занимающихся этим вопросом.
Several approaches were said to be visible among developing countries: some of them actively supported FOSS, others had adopted policies aimed at levelling the playing field among the various models of software procurement and production, while yet another group had adopted a "hands-off" policy. Развивающиеся страны выбирают различные подходы: некоторые из них активно поддерживают ФОСС, другие проводят политику, создающую равные условия для различных моделей закупки и выпуска программного обеспечения, а третьи предпочитают не вмешиваться в эту область.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The project also supports awareness-raising among local communities and authorities on sustainable forest management and its relation to and impact on other fields, such as climate change, poverty reduction and sustainable development. В рамках проекта также ведется деятельность по повышению уровня информированности местных общин и органов власти об устойчивом управлении лесными ресурсами и его взаимодействии с другими областями, такими как изменение климата, снижение уровня бедности и устойчивое развитие.
A series of trainings have been conducted to promote understanding and awareness on the CEDAW among stakeholders, especially law enforcement officials, the judiciary, educationists and parents and women and children. В целях углубления понимания и информированности о КЛДОЖ был организован ряд учебных курсов для заинтересованных сторон, в частности для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, системы образования, а также родителей и женщин и детей.
Additionally, it was proposed that issues regarding gender justice could be included in the curriculum of the universities and become part of teacher training programs to raise awareness of gender justice among the faculty and student body through collaboration with the Consortium of Liberian Universities. Кроме того, предлагалось, чтобы вопросы гендерной справедливости включались в учебные программы университетов и были частью программ подготовки преподавательского состава, что позволило бы повысить уровень информированности преподавателей и студентов о проблемах гендерной справедливости в рамках сотрудничества с консорциумом университетов Либерии.
(a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел;
Facilitate the establishment and development of adequate communication and policy coordination channels and policy concentration among indigenous peoples, in order to promote greater awareness of their common problems and the launching of joint actions at the national and international levels; содействие созданию и развитию адекватных каналов общения и координации и согласования политики между коренными народами с целью поощрения более полной информированности об их общих проблемах и принятия совместных мер на национальном и международном уровнях;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Fourteen of those non-reporting States were among the 21 African States represented at the meeting. Четырнадцать из таких еще не отчитавшихся государств были в числе тех 21 африканских государства, которые были представлены на этом совещании.
They are committed to taking further steps directed at elaborating the details of the proposed zone, among which is a proposal by the Kyrgyz Republic to convene a meeting of experts in Bishkek in 1998. Наши государства преисполнены решимости предпринять новые шаги с целью детальной разработки механизма функционирования такой зоны, в числе которых и реализация выдвинутого Кыргызской Республикой предложения о проведении в 1998 году в Бишкеке совещания экспертов.
Brunei Darussalam was among 58 countries which, in a note verbale to the Secretary-General in 2008 sent with reference to General Assembly resolution 62/149, expressed their objection to attempts to impose a moratorium on the use of the death penalty. Бруней-Даруссалам был в числе 58 стран, которые в вербальной ноте, направленной на имя Генерального секретаря в 2008 году57 со ссылкой на резолюцию 62/149 Генеральной Ассамблеи, выразили свое неприятие попыток, призванных навязать мораторий на применение смертной казни.
The many debates devoted to that issue both in the Working Group and during the current session of the General Assembly show that Security Council reform is probably among the most difficult and delicate tasks before us. Многочисленные и продолжительные посвященные этим вопросам прения как в самой Рабочей группе, так и в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о том, что реформа Совета Безопасности находится в числе, вероятно, сложнейших и наиболее щекотливых стоящих перед нами проблем.
We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
I call on Member States to support the joint efforts of the wider United Nations system, especially those based on collaboration among its development, humanitarian, human rights and political arms, for the prevention of violent conflict. Я призываю государства-члены оказывать поддержку совместным усилиям более широкой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на предотвращение кровопролитных конфликтов, особенно усилий, реализуемых на основе сотрудничества между ее подразделениями, занимающимися вопросами развития, оказанием гуманитарной помощи, защиты прав человека и политическими вопросами.
In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов.
The General Assembly's declaration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations has been an important step in turning this initiative into an ongoing process that will inspire our joint efforts to achieve sustainable development and strengthen peace and security on earth. Провозглашение Генеральной Ассамблеей 2001 года Годом диалога между цивилизациями стало важным шагом превращения этой инициативы в планомерный, непрерывный процесс, который послужит источником вдохновения для наших совместных усилий в деле достижения устойчивого развития и укрепления мира и безопасности на Земле.
In line with United Nations reform efforts, bilateral agreements among United Nations organizations working on private sector development should be replaced with a system-wide cluster approach involving all relevant units, so as to further coordination, coherence and synergies. В рамках усилий по реформированию Организации Объединенных Наций двусторонние соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития частного сектора, следует заменить общесистемным кластерным подходом с участием всех соответствующих подразделений в целях усиления координации, согласованности и взаимодействия.
(e) The importance of a prudent division of labour and elimination of duplication among United Nations entities as part of the UN-SWAP. ё) важность разумного разделения труда и недопущения дублирования усилий подразделений Организации Объединенных Наций в рамках Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It was also alleged that Baha'is experienced difficulties in circulating Baha'i books among themselves. Утверждалось также, что бехаисты испытывают трудности с распространением в своей среде бехаистских книг.
Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
These initiatives must be pursued, and efforts must be made to ensure their concrete implementation, especially in rural areas, in order to combat religious traditions or traditions attributed to religion, which perpetuate, among other practices, the illegal practice of forcing minors into marriage. Эти инициативы должны быть продолжены, причем следует обеспечить, с одной стороны, их конкретное выполнение, особенно в сельской среде, несмотря на религиозные или связанные с религией традиции, закрепившие, среди прочего, незаконную практику насильственных браков среди несовершеннолетних, приданого и отказа от жен.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
High unemployment rates, especially among young workers, have led to protests in countries as varied as Latvia and Chile. Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, уже привел к протестам в таких разных странах, как Латвия и Чили.
(e) Friendly meals among the officials of the various churches; е) проводятся братские трапезы с участием представителей разных церквей;
The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках.
The Heads of State or Government emphasised that tolerance of religious and cultural diversity and pluralism are essential for peace and understanding among individuals and peoples of different culture and nations in the world. Главы государств и правительств подчеркнули, что терпимость к религиозному и культурному многообразию и плюрализм имеют существенное значение для мира и взаимопонимания между отдельными лицами и людьми разных культур и стран во всем мире.
The National Public Housing Fund (FONAVIPO) has been set up for this purpose, and all the existing public funds scattered among different places in the country made over to it. С этой целью был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО), располагающий государственными ресурсами, которые, однако, сгруппированы в разных уголках страны.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам.
The issues of ever-dwindling official development assistance remittance from developed partners to buttress efforts of the developing countries also demands more urgent solution in the true spirit of partnership, among other requirements. Среди других потребностей - вопросы все уменьшающейся помощи в целях развития со стороны развитых партнеров на поддержку усилий развивающихся стран, которые также требуют самого неотложного внимания в духе подлинного партнерства.
The Chairman said that the Committee had perhaps not disseminated the programme of work among the population of the Territories sufficiently widely, which had probably not allowed all the interested parties to receive the necessary information on the Committee's new approach. Председатель говорит, что Комитет, возможно, недостаточно широко распространял программу работы среди населения территорий, что, вероятно, не позволило всем заинтересованным сторонам получить необходимую информацию о новом подходе со стороны Комитета.
Centralized capacities for aiding the implementation of this initiative have been overwhelmed by the great demand generated by the project in the regions and on an international level among international organizations. Огромный спрос на услуги в рамках этого проекта со стороны регионов и других международных организаций, таких, как организация "План интернасьональ", значительно превышает возможности центральных органов власти в деле содействия осуществлению этой инициативы.
As previously noted with regard to the lack of a robust evaluation culture, those reasons included poor management buy-in, limited resources, a lack of dedicated evaluation capacity and an attitude among managers that evaluation is a burden rather than a value-added activity. Как отмечалось в вышеприведенном разделе, касающемся отсутствия прочной культуры оценки, к таким причинам относятся слабая приверженность со стороны руководства, ограниченность ресурсов, отсутствие специализированного штата сотрудников, проводящих оценки, и бытующее среди руководителей мнение, будто проведение оценок является обременительной, а не полезной деятельностью.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов.
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората.
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа.
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством.
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения.
is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям.
Больше примеров...