| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| There is a lack of common vision and of strategy commonly agreed among the different services. | Следует отметить проблему отсутствия общего видения и единой стратегии, согласованной между различными службами. |
| Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. | Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи. |
| The Regional Centre has been most active in promoting security dialogue among the Member States in the region. | Региональный центр проводит чрезвычайно активную деятельность в содействии диалогу по вопросам безопасности между государствами-членами в регионе. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The Committee had in fact not been the first, but among the first, to issue an early warning. | На самом деле Комитет был не первым, а одним из первых органов, сделавших заблаговременно такое предостережение. |
| An important means of ensuring the Shanghai Cooperation Organization's resilience and vitality is to strengthen and expand the social foundation for friendship and mutual understanding among member States. | Одним из важнейших факторов, гарантирующих жизнеспособность Организации, является укрепление и расширение социальной базы дружбы и взаимопонимания между государствами-членами. |
| In 1999 the influenza vaccine achieved 87.3 per cent coverage among the population aged 65 years and over, which is one of the highest rates in the world. | В 1999 году вакцинацией против гриппа было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
| Ukraine was among the sponsors of IMO resolution A. (25), entitled "Piracy and armed robbery against ships operating in waters off the coast of Somalia", which laid the ground for further Security Council resolutions in that regard. | Украина была одним из авторов резолюции А. (25) ИМО, озаглавленной «Пиратство и вооруженный разбой против судов, действующих в прибрежных водах Сомали», которая заложила основу для дальнейших резолюций Совета Безопасности в этом отношении. |
| Among the University's infrastructural elements are several technology centers - Shared-Use Equipment Center "Arktika", Innovative Technological Center "Arctic Oil and Gas Laboratory Research", Arctic Remote Sensing Center, Forest Monitoring Center. | Одним из элементов инфраструктуры университета являются технологические центры: центр коллективного пользования научным оборудованием «Арктика», инновационно-технологический центр «Арктические нефтегазовые лабораторные исследования», центр космического мониторинга Арктики, центр исследования лесов. |
| Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. | Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода. |
| In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. | В этой связи помимо прочих мер необходимо рассмотреть возможность возобновления деятельности неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам в качестве необходимого шага на пути совершенствования методов работы Совета. |
| The Task Force is expected to consider, among other issues, criteria to assess the success of managers in implementing the targets for enhancement of the status of women in the Secretariat. | Ожидается, что целевая группа, помимо прочих вопросов, рассмотрит критерии оценки успехов, достигнутых руководителями в деле выполнения поставленных задач по улучшению положения женщин в Секретариате. |
| While doing so, the project is also significantly increasing the proportion of people with access to safe drinking water and basic sanitation with indicators that rate among the highest for countries in sub-Saharan Africa. | Помимо этого, данный проект способствует существенному увеличению доли населения страны, имеющего доступ к безопасной для питья воде и основным услугам санитарии, а достигнутые ею показатели входят в число самых лучших среди стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. | Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов. |
| The PRTR Protocol encourages information sharing among Parties, in particular for transboundary transfers as well as in border areas (art. 16). | В Протоколе о РВПЗ содержится призыв о совместном использовании информации Сторонами, в частности в отношении трансграничного переноса, а также в пограничных районах (статья 16). |
| The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. | Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
| In some regions, in particular in Africa, parts of Asia and Latin America and the Caribbean, Governments noted disproportionately high poverty levels among women and insufficient access to or control of economic resources. | В некоторых регионах, в частности в Африке, в некоторых частях Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне правительства указали на несоразмерно высокие уровни распространенности нищеты среди женщин и на их недостаточный доступ к экономическим ресурсам и возможностям контроля над ними. |
| The Committee is concerned at the persistent problem of illiteracy, especially in rural areas, and the high rate of school dropouts among the female population, in particular in rural and indigenous areas. | Комитет озабочен сохранением проблемы неграмотности, прежде всего в сельских районах, и повышенных показателей отсева девочек из школ, в частности в сельских районах и в районах проживания коренного населения. |
| Among these programmes were: | Были подготовлены, в частности, следующие программы: |
| Finally, she expressed support for better coordination and increased coherence among the three pillars and called for the strengthening of the interlinkages among them. | В заключение оратор поддержала предложение об улучшении координации и согласованности между тремя основными направлениями деятельности и отметила необходимость укрепления взаимосвязей между ними. |
| Successful peace-building also requires effective coordination of activities among the organizations of the United Nations system. | Для обеспечения успешного миростроительства необходима также эффективная координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| That will ensure increasing coherence and complementarity among them so that they are mutually reinforcing and respect one another's mandates. | Это позволит повысить слаженность и взаимодополняемость их работы и обеспечит взаимоукрепляющий характер их деятельности и уважение соответствующих мандатов. |
| Among women of all ages who live and work in farm households, 30% are employed in other activities, 23% of farm women are 65 years old or older. | Среди женщин всех возрастов, которые живут и работают в фермерских домашних хозяйствах, 30% занимаются другими видами деятельности, 23% женщин на фермах достигли возраста 65 лет или старше. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| The crucial issues of security and the restoration of trust among the various ethnic groups are among the challenges to be faced. | К числу серьезных задач, которые предстоит решить в будущем, относятся важные проблемы в области безопасности и восстановления доверия между различными этническими группами. |
| In particular, Asia and the Pacific has among the lowest tax revenues in the world, with the tax to GDP ratio in single digits in such countries as Myanmar and Pakistan. | В частности, Азиатско-Тихоокеанский регион относится к числу тех районов мира, в которых отмечаются самые низкие показатели налоговых поступлений: соотношение налогов и ВВП не превышает 10 процентов в таких странах, как Мьянма и Пакистан. |
| Among the most valuable knowledge management initiatives for special political missions in the field are: | К числу самых ценных инициатив, касающихся управления знаниями, необходимыми для специальных политических миссий, относятся: |
| Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. | К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
| New challenges include the increase in HIV/AIDS and substance abuse among young people, the multidimensional impact of poverty on children and families, and social exclusion based on ethnicity or other factors. | К числу новых проблем относятся распространение вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и наркомании среди молодежи, многоплановые последствия нищеты для детей и семей и социальная изоляция, обусловленная этнической принадлежностью и другими причинами. |
| ∙ Young people themselves can be important in educating and raising awareness not only among themselves (through peer education) but also among adults. | Сама молодежь может играть важную роль в просвещении и расширении осведомленности не только друг друга (путем взаимного просвещения), но и взрослых. |
| The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. | Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. |
| Awareness-raising among all actors, including the public, practitioners and older persons themselves, has been recognized as a key step in combating all forms of abuse. | Было признано, что важным шагов в борьбе со всеми формами жестокого обращения является повышение осведомленности всех заинтересованных сторон, включая общественность, специалистов-практиков и самих пожилых людей. |
| To facilitate women's participation in the management and decision-making of state and national affairs, the Government has raised awareness on gender equality among the public and set the ratio of female officials on different levels of government. | Для облегчения участия женщин в процессе управления государственными делами и принятия соответствующих решений правительство приняло меры для повышения осведомленности в вопросах гендерного равенства среди широкой общественности и установило квоту женщин в составе официальных органов на различных уровнях государственного управления. |
| continuously raise the public's awareness of safety and the need for conviviality among road users and particularly pedestrians, who are most vulnerable; | постоянно повышать степень осведомленности общественности относительно аспектов безопасности и необходимости благожелательности отношений между различными участниками дорожного движения, причем особенно по отношению к пешеходам, которые являются наиболее уязвимыми пользователями дороги; |
| Participants also stressed the importance for indigenous peoples from different countries to consult among themselves at the international level. | Участники также подчеркнули важность того, чтобы коренные народы из различных стран проводили консультации между собой на международном уровне. |
| Synergy also needs to be cultivated among various peacebuilding efforts. | Необходимо также поощрять слаженность в различных областях миростроительства. |
| The Conference and its Bureau are also concerned with the need for better coordination of statistical data collection among various international organizations, improved efficiency of data collection and decreased burden on countries. | Конференция и ее Бюро также уделяют внимание необходимости улучшения координации действий различных международных организаций по сбору статистических данных, повышения эффективности сбора данных и снижения нагрузки на страны. |
| Such measures are founded on varied cultures, customs, traditions and religions, which represent the elements of human diversity, which in turn is the basis for the dialogue among civilizations and religions. | Каждая из этих мер должна базироваться на различных культурах, обычаях, традициях и религиях, которые являются элементами разнообразия человеческого общества и которые, в свою очередь, являются основой для диалога между цивилизациями и религиями. |
| Among the cross-cutting development challenges faced by Qatar were rapid population growth and demographic changes resulting from massive influxes of expatriate labourers to work on infrastructure projects, which were having an adverse impact on planning in various development sectors. | К междисциплинарным проблемам развития, с которыми сталкивается Катар, относятся стремительный рост численности населения и демографические изменения, возникшие в результате значительного притока трудящихся-иностранцев в инфраструктурные проекты, что негативно отразилось на процессе планирования в различных секторах развития. |
| UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. | ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the level of knowledge of the Optional Protocol is scarce, not only among the general public and children themselves, but also among the relevant professionals, including law enforcement authorities (see supra, paras. 8 and 9). | Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень информированности о Факультативном протоколе является низким, причем не только среди широких слоев населения и детей, но и среди профильных специалистов, включая работников правоохранительных органов (см. выше пункты 8 и 9). |
| 23.1 The overall objective of this programme is to promote an informed public understanding of the activities of the United Nations among the peoples of the world. | 23.1 Общей целью программы является осуществление пропагандистской деятельности по обеспечению информированности народов мира о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Special emphasis will be attached to communication among policymakers, researchers and the general public in order to improve general awareness, to support the feeling of political responsibility and to accelerate the FCCC implementation process. | Для повышения общей информированности, укрепления политической ответственности и ускорения процесса по осуществлению обязательств по РКИК особое внимание будет уделено установлению связи между директивными органами, исследовательскими организациями и широкой общественностью. |
| He expressed the hope that the Forum would enhance awareness about sustainable transport options and measures among the participating countries which would help to enhance the regional capacity to effectively deal with urban air-pollution problems. | Он выразил надежду, что Форум будет способствовать повышению информированности участвующих стран о вариантах экологически безопасного транспорта и связанных с ним мерах, таким образом способствуя укреплению регионального потенциала в целях эффективной борьбы с проблемами, связанными с загрязнением воздуха в городах. |
| Members of TNI, Indonesian police and militia groups are among those charged in this indictment. | В числе обвиняемых по этому делу фигурируют служащие ТНИ, сотрудники индонезийской полиции и члены военизированных формирований. |
| Older persons were among the first to form interest groups aiming to improve their material situation and their degree of recognition in society. | Люди более старшего возраста были в числе тех, кто первыми объединились в группы с целью улучшить свое материальное положение и добиться признания своих заслуг в обществе. |
| Among the commitments undertaken by the international community were increases in ODA, market openness, investment promotion and a search for long-term solutions to the debt problem. | В числе обязательств, принятых международным сообществом, можно назвать увеличение ОПР, открытость рынков, поощрение инвестиций и поиск долгосрочных решений долговой проблемы. |
| Among the defendants are former directors of the CSS, who had been at the head of the institution when the medication was bought and manufactured. | В числе обвиняемых фигурировали бывшие директора ФСО, возглавлявшие учреждение в период закупки и изготовления данных лекарственных препаратов. |
| Mazi's deputy was among the smugglers and was hospitalized in Ahvaz. | В числе контрабандистов находился и заместитель Мази, который был помещен в больницу в Ахвазе. |
| (c) Technical guidance to facilitate synergy and networking among major groups. | с) Техническое руководство, подготовленное с целью содействия взаимодополняемости усилий основных групп и налаживанию связей между ними. |
| He said it was important to ensure complementarity and the sharing of experience among the various actors involved in evaluation capacity-building. | Он отметил, что важно обеспечивать взаимодополняемость усилий и обмен опытом между различными субъектами, участвующими в наращивании потенциала в области оценки. |
| The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. | Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
| Since it provides a forum to discuss the large variety of aspects relating to disaster reduction, the Inter-Agency Task Force has a role to play in facilitating coordination and the exchange of information among agencies and other relevant entities. | Выполняя функции форума для обсуждения самых различных вопросов, касающихся уменьшения опасности бедствий, Межучрежденческая целевая группа призвана оказывать содействие координации усилий и обмену информацией между учреждениями и другими соответствующими органами. |
| Among the positive trends of the period was the Kosovo authorities' increased efforts to fight organized crime, notably through coordinated actions against human trafficking, smuggling, money-laundering and drug trafficking. | Среди позитивных тенденций в рассматриваемый период следует назвать активизацию усилий косовских властей по борьбе с организованной преступностью, особенно посредством принятия скоординированных мер против торговли людьми, контрабанды, отмывания денег и незаконного оборота наркотиков. |
| The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. | Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр. |
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| There is a long-term programme aimed at training members of the Bedouin population to work in nurseries and maternity wards in order to further reduce infant mortality among the Bedouin population. | Реализуется долгосрочная программа по обучению жителей бедуинского происхождения навыкам работы в яслях и родильных домах, с тем чтобы обеспечить дальнейшее снижение младенческой смертности в их среде. |
| Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
| The basis of disbursements and the accounting and recording treatments differed among organizations. | У разных организаций различаются основания для выделения средств и методы учета и регистрации. |
| Standards vary among offices and there does not appear to be consistent application of the requirements, such as requiring proof to establish wrongdoing. | В разных подразделениях существуют различные стандарты и, как представляется, не предусматривается последовательное выполнение требований, таких, как обязанность представления доказательств для установления факта совершения проступка. |
| Similarly, with regard to inquiries, practices differed among the treaty bodies as to the size and composition of the inquiry team and the number and duration of country visits. | Методы проведения расследований также различаются в разных договорных органах и зависят от размера и состава групп, проводящих расследования, и количества и продолжительности страновых поездок. |
| It encouraged the sharing of development experiences among developing countries at different stages of development in cooperation with developed countries, the expansion of mutual trade and investment, and the increase of industrial and technological cooperation. | Участники Конференции высказались за расширение обмена опытом развития между развивающимися странами, находящимися на разных этапах развития, в сотрудничестве с развитыми странами, расширение взаимной торговли и инвестиций и активизацию сотрудничества в промышленной и технической областях. |
| Among the participants were the President of the General Assembly, the Advisor to the Minister of the Canadian International Development Agency on matters relating to war-affected children throughout the world, representatives of non-governmental organizations, the Special Representative and the Deputy Executive Director of UNICEF. | Среди участников были Председатель Генеральной Ассамблеи, консультант министра Канадского агентства по международному развитию по вопросам, касающимся детей разных стран мира, затронутых военными действиями, и представители неправительственных организаций, Специальный представитель и заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ. |
| Such knowledge may also prove vital in preparing a coherent response to the risks of climate change among the United Nations membership and across the United Nations organizations. | Подобного рода знания могут также оказаться жизненно важными с точки зрения подготовки последовательных мер со стороны государств-членов и различных учреждений Организации Объединенных Наций в связи с рисками, обусловленными изменениями климата. |
| The troop-contributing countries had primary responsibility for maintaining discipline among their contingents and for investigating charges of misconduct, with appropriate assistance from the United Nations. | Страны, предоставляющие войска, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в предоставляемых ими контингентах и за расследование - при соответствующей помощи со стороны Организации Объединенных Наций - обвинений в нарушении дисциплины. |
| The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. | Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию. |
| It was a clear product with clear competition from non-United Nations sources and a great deal of duplication existed in that area among United Nations bodies. | Речь идет о ясных результатах при явно выраженной конкуренции со стороны источников вне системы Организации Объединенных Наций, и в этой области между органами Организации Объединенных Наций имеет место значительное дублирование. |
| And here, my delegation reaffirms that the root cause of conflict within nations and among nations can be found in some of the injustice done to the weaker members of the international community by the stronger ones. | В этой связи моя делегация подтверждает, что коренные причины конфликтов внутри государств и между государствами вытекают из несправедливости по отношению к более слабым членам международного сообщества со стороны более сильных членов. |
| Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. | Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
| Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. | Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
| Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. | Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
| Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. | Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии. |
| During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. | В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. | Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности. |
| Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. | Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое. |
| Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. | Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации. |
| Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. | В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |