Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
It is almost as high as among older married women. Почти столь же высокий показатель отмечается и среди замужних женщин более старшего возраста.
You stand among his latest recruits. Ты стоишь среди его последних новобранцев.
Next year he was arrested for alleged communist propaganda activities among the military and in industrial plants. В следующем году он был арестован по обвинению в коммунистической пропаганде среди военных и гражданских работников на промышленных предприятиях.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It has been at the forefront of States supporting important international initiatives, such as dialogue among civilizations and cultures and dialogue among religions and peoples. Он находится в авангарде государств, поддерживающих важные международные инициативы, такие как диалог между цивилизациями и культурами и диалог между религиями и народами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий.
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста.
One of those areas was the strengthening of the consensus among women's organizations in civil society, in line with the 100 Days for Women Plan introduced in March 2008. Одним из таких направлений стало укрепление согласия между женскими организациями гражданского общества в соответствии с планом "100 дней для женщин", введенным в марте 2008 года.
One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну.
Commonly named among the Great American Novels, the work is among the first in major American literature to be written throughout in vernacular English, characterized by local color regionalism. Принадлежит к так называемым Великим американским романам, одним из первых в американской литературе написан полностью на разговорном английском и наполнен местным колоритом.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Aside from these three characteristics, there appeared to be a high degree of consistency among field representatives for reporting characteristics. Помимо этих трех характеристик данные, представленные по другим переменным регистраторами, характеризовались высокой согласованностью.
In addition to addressing the root causes of land degradation, national policies aimed at combating desertification need to take into account the linkages among land degradation, desertification and poverty in an integrated manner. В национальных стратегиях, направленных на борьбу с опустыниванием, помимо устранения коренных причин деградации земель необходимо всесторонне учитывать взаимосвязь между деградацией земель, опустыниванием и нищетой.
Lack of political will, widespread prejudice and an unsympathetic criminal justice system were among the factors which contributed to a failure to protect the rights of women. Неспособность защитить права женщин была обусловлена помимо прочего такими факторами, как отсутствие политической воли, всеобщая предубеждённость и чёрствость судебно-уголовной системы.
On November 15, 1860 Virginia Governor John Letcher called for a special session of the General Assembly to consider, among other issues, the creation of a secession convention. 15 ноября 1860 года губернатор Вирджинии Джон Летчер призвал созвать специальную сессию Вирджинской Генеральной Ассамблеи чтобы решить, помимо прочего, вопрос о созыве собрания по вопросам сецессии.
Among other activities, Dushirehamwe is implementing a project that aims to help returnees and internally displaced women to improve their economic capacities, thereby facilitating communal reconciliation and coexistence between the local population and the returnees and internally displaced persons. Помимо прочего, «Душирехамве» занимается реализацией проекта, направленного на оказание помощи возвращенцам и внутренне перемещенным женщинам в деле улучшения их экономических возможностей, что содействует процессу примирения общин и обеспечивает мирное сосуществования местного населения с возвращенцами и внутренне перемещенными лицами.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
18A. Although attempts to address the above challenges, notably by enhancing collaboration among divisions and subregional offices, have yielded some positive results, the executive management of ECA decided to introduce in October 2010 the concept of "Delivering as One ECA". 18А. И хотя попытки решить вышеупомянутые задачи, в частности за счет усиления сотрудничества между отделами и субрегиональными отделениями, принесли определенные позитивные результаты, высшее руководство ЭКА приняло решение внедрить в октябре 2010 года концепцию «Единство действий ЭКА».
Humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies, is being implemented through the relevant inter-agency processes, such as the Inter-Agency Standing Committee cluster approach, where appropriate. В настоящее время на основе соответствующих межучрежденческих процессов, предполагающих, в частности, использование в соответствующих случаях тематического подхода, предложенного Межучрежденческим постоянным комитетом, осуществляется реформа гуманитарной деятельности, призванная обеспечить более тесную координацию деятельности между учреждениями.
States must disseminate those rules at the national level, particularly among their armed forces. Greece had incorporated the Conventions into its national legal system and attached great importance to the monitoring mechanisms established, in particular, the International Fact-Finding Commission. Государства должны обеспечивать распространение информации об указанных нормах на национальном уровне, в частности среди военнослужащих своих вооруженных сил. Греция учла положения конвенций в своем внутреннем законодательстве и придает большое значение созданным механизмам контроля, в частности Международной комиссии по установлению фактов.
Criminal offences committed for reasons of national, ethnic or racial hatred or hatred based on skin colour are the most frequently found among typical racially motivated criminal offences such as, in particular: Уголовные преступления, совершаемые по мотивам национальной, этнической или расовой ненависти или ненависти по признаку цвета кожи чаще всего отмечаются среди расово мотивированных преступлений, в частности, таких как:
Among them, it has sought to sharpen the targeting of its development plans and programmes for realizing its urgent goals, particularly in the area of the health, nutrition, education and overall well-being of children, women and families. В частности, оно стремилось добиться повышения адресности своих планов и программ в области развития в направлении реализации более актуальных целей, особенно в области здравоохранения, питания, образования и общего благополучия детей, женщин и семей.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Committee noted that a considerable amount of coordination existed among agencies in dealing with specific topics and sectoral programmes. Комитет отметил, что между учреждениями осуществляется широкомасштабная координация в рамках деятельности по конкретным темам и секторальным программам.
Discuss each year a limited number of operational issues requiring coordination and harmonization of action among relevant United Nations system organizations Ежегодно обсуждать ограниченное число оперативных вопросов, требующих координации и согласования деятельности соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций
Discussions were still ongoing among the Procurement Service, the Department of Safety and Security and the contractor concerning modalities and approaches to use in starting this phase and the contractual obligations involved. Служба закупок, Департамент по вопросам охраны и безопасности и подрядчик продолжают обсуждать процедуру и подходы к деятельности на данном этапе и соответствующие контрактные обязательства.
Foremost among the key areas of international action is the commitment that technical and financial assistance will be earmarked in explicit quantitative targets to guarantee, within the framework of the New Partnership for Africa's Development, a favourable environment for social and economic development in Africa. Среди основных областей деятельности международного сообщества первостепенным является обязательство установить четкие количественные целевые показатели оказания технической и финансовой помощи, гарантирующие создание, в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, благоприятных условий для социально-экономического развития в Африке.
Productive ageing, which enables older persons to continue contributing to society and supporting themselves, is the key to enhancing sustainable development and averting growing poverty levels among the older population. Увеличение возраста продуктивной деятельности, благодаря чему пожилые люди продолжают вносить вклад в развитие общества и поддерживать самих себя, является ключевым условием расширения масштабов устойчивого развития и предотвращения роста масштабов нищеты среди пожилых людей.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The results generally indicated that small islands were among the most vulnerable developing countries. Полученные результаты в основном указывают на то, что малые островные государства относятся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран.
This equipment is distinguished by particular complexity and is ranked among unique orders. Это оборудование отличается особой сложностью и относится к числу "штучных" заказов.
Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями.
In an unprecedented statement, the Conference had recognized that slavery and the slave trade were and had always been crimes against humanity, and that those practices had been among the main sources and manifestations of racism and racial discrimination. В беспрецедентной декларации Конференция признала, что рабство и работорговля являются и всегда были преступления против человечности и что эта практика относится к числу основных источников и проявлений расизма и расовой дискриминации.
Among the obstacles that we face on a daily basis, I would refer to the complexities of the present transitional period, primarily the lack of financial resources, which hampers full-scale prophylactic measures. К числу препятствий, с которыми нам приходится ежедневно сталкиваться, следует прежде всего отнести сложности переходного периода, в первую очередь - нехватку финансовых ресурсов, затрудняющую проведение полномасштабных профилактических мероприятий.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах.
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека.
The development of institutional structure and capacity most importantly faced challenges, such as: a lack of coordination and information sharing between institutions; technical issues concerning data management, providing access to data and the dissemination of data; and education and awareness-raising among all stakeholder groups. Развитие институциональной структуры и потенциала сопряжено с наибольшими трудностями, включая отсутствие надлежащей координации и необходимого обмена информацией между учреждениями; технические вопросы, связанные с управлением данными, предоставлением к ним доступа и их распространением; и необходимость обучения и повышения уровня осведомленности всех заинтересованных групп.
(e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур;
However, he wondered whether the Representative was satisfied with the level of awareness, among those responsible for dealing with internally displaced persons, of the normative standards for protecting them, and what plans the Representative had for enhancing internally displaced persons' knowledge of their rights. В то же время он спрашивает, удовлетворен ли Представитель тем, насколько осведомлены сотрудники, занимающиеся проблемой перемещенных в стране лиц, о нормативных стандартах их защиты, и имеются ли у Представителя какие-либо планы повышения осведомленности перемещенных лиц об их правах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности.
At the international level, alliances among parliamentarians from different countries can mobilize more effective international support for the efforts of the LDCs. На международном уровне объединения парламентариев из различных стран могут добиваться того, чтобы международное сообщество более эффективно поддерживало усилия НРС.
Second, the most important aspect of systemic competitiveness is the interaction or connectivity among the various actors at the various levels and their collaboration in the design and implementation of policies and support institutions and programmes. Во-вторых, наиболее важным аспектом системной конкурентоспособности является взаимодействие или обеспечение стыкуемости между различными субъектами на различных уровнях и их участие в разработке и осуществлении политики, механизмов поддержки и программ.
Since 1995, the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination have underscored the strong linkages and common themes among the programmes of action of the various global conferences and stressed the need for coordinated and integrated follow-up. Начиная с 1995 года Экономический и Социальный Совет и Административный комитет по координации отмечают важность тесных связей между программами действий различных глобальных конференций и наличия в них общих тем, подчеркивая важность скоординированных и комплексных последующих действий.
Yet the forces inciting interreligious tensions, notable among them being religious fundamentalisms of various kinds, are better organized, more experienced, better coordinated, more motivated and more ruthless. Однако силы, подстрекающие к межрелигиозной напряженности, прежде всего, к их числу относятся представители различных течений религиозного фундаментализма, лучше организованы, более опытны, лучше скоординированы, более мотивированы и более безжалостны.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями.
The Programme of Activities for Preventing Violence among Children and Young People has been adopted with the aim of putting this priority into practice; the Programme focuses on preventing violence among children and young people, training the profession and raising awareness in the wider social community. В целях практического выполнения этой приоритетной задачи была разработана Программа действий по предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, в которой основное внимание уделяется предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, организации профессиональной подготовки и повышению уровня информированности более широких слоев общества.
It was also agreed that a greater exchange of information among international organizations and bodies would be encouraged in order to create a greater awareness of the activities that each of them was conducting in the region. Также было принято решение о расширении обмена информацией между международными организациями и органами в целях улучшения информированности о мероприятиях, которые каждое из них осуществляет в регионе.
The Regional Advisory Services focused on rising the awareness and improving the knowledge in regards to women entrepreneurs in the UNECE member States, promoting role models and best practices, building business and professional networks among women-entrepreneurs and developing a more gender sensitive culture of entrepreneurship. Региональные консультационные службы сосредоточили свои усилия на повышении информированности и компетенции женщин-предпринимателей в государствах - членах ЕЭК ООН, поощрении соответствующих моделей поведения и оптимальной практики, создании деловых и профессиональных сетей среди женщин-предпринимателей и развитии культуры предпринимательства, лучше учитывающей гендерные аспекты.
(a) Sustained awareness-raising and capacity-building activities among indigenous peoples, as well as Governments and intergovernmental bodies, so that they would be more responsive to indigenous peoples' demands, need to be undertaken on a broader scale and in a sustained manner. а) обязательное расширение и постоянное проведение среди коренных народов мероприятий по повышению информированности и созданию потенциала с участием также правительственных и межправительственных органов, которые должны в большей степени учитывать потребности коренных народов.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The small island nations of the Pacific and other regions are among the most vulnerable to those effects and to the potential impact of climate-driven disasters. В числе наиболее уязвимых для таких последствий и для потенциального воздействия вызванных изменением климата бедствий - малые островные государства Тихого океана и других регионов.
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года.
They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей.
In May 2011 Aslanyan was noted among the best IT-managers of Russian Internet by the internet periodical CNews. В мае 2011 года отмечен в числе лучших IT-менеджеров России интернет-издания CNews.
Those countries, Saudi Arabia included, supplied high-quality goods. Mr. Negroponte said that the United States of America was an advocate of continuous reform at the United Nations and that full implementation of resolution 57/300 was among its goals for the current session. Г-н Негропонте говорит, что его страна, выступающая в поддержку проведения реформы в Организации, в числе своих основных целей на текущей сессии видит осуществление резолюции 57/300 в полном объеме.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества.
It is my hope that the Somalia Contact Group will prove to be a useful forum for the exchange of information and coordination of peacemaking efforts among external actors. Я надеюсь, что Контактная группа по Сомали окажется полезным форумом для обмена информацией и координации миротворческих усилий внешних участников этого процесса.
In both cases, he stressed that a sustainable process of reconciliation among Liberians was vital to the success of my efforts to generate support for Liberia. В обоих случаях он подчеркнул, что устойчивый процесс примирения всех либерийцев имеет исключительно важное значение для успеха моих усилий по мобилизации поддержки Либерии.
The purpose of the Forum was to strengthen efforts to combat corruption and secure public integrity among government officials, in particular justice and security officials. Цель Форума состояла в укреплении усилий по борьбе с коррупцией и обеспечению неподкупности государственных служащих, в частности сотрудников системы правосудия и органов правопорядка18.
The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
Since the early retirement age was likely only to contribute to poverty among older women, she wondered whether the Government had considered making 55 an optional retirement age. Поскольку ранний возраст выхода на пенсию, вероятно, лишь способствует нищете среде пожилых женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство возможность предписания о том, чтобы 55-летний возраст был факультативным сроком выхода на пенсию.
The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года.
Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи.
Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The prefectures are unevenly divided among the regions. В разных районах насчитывается неодинаковое число префектур.
Standards vary among offices and there does not appear to be consistent application of the requirements, such as requiring proof to establish wrongdoing. В разных подразделениях существуют различные стандарты и, как представляется, не предусматривается последовательное выполнение требований, таких, как обязанность представления доказательств для установления факта совершения проступка.
There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий.
The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой.
In 1989, there were 17,761 persons distributed among the total labour force in all health sectors, as shown in the table. В 1989 году на разных участках всех секторов здравоохранения было задействовано 17761 человек (см. таблицу).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The situations in the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and elsewhere were among the most serious concerns of the international community. Положение в области прав человека в бывшей Югославии, Руанде, Бурунди, а также в других странах вызывает самую серьезную озабоченность со стороны международного сообщества.
He wished to reiterate that, while continuously encouraging management reforms, Japan would spare no effort to cooperate with a committed UNIDO in achieving tangible results in its substantive programmes and gaining better recognition among international development agencies. Он хотел бы вновь подчеркнуть, что Япония, неизменно поощряя проведение реформ в области управления, приложит все усилия к сотрудничеству с преданной своему делу ЮНИДО в деле достижения ощутимых результатов в осуще-ствлении основных программ и ее более широкого признания со стороны международных учреждений в области развития.
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств.
This government intervention into culture has caused resentment among non-Malays who feel their cultural freedom was lessened. Это вмешательство в культуру со стороны государства вызвало массовые недовольства со стороны немалайского населения страны, которые посчитали, что их культурная свобода была уменьшена.
"In some countries that have undertaken secured transaction reform the initial uptake in using the system for registering security interests was bigger among microfinance institutions than among commercial banks." В ряде стран, реформировавших свое законодательство об обеспеченных сделках, число обращений к системе регистрации обеспечительных интересов со стороны микрофинансовых организаций возросло даже больше, чем со стороны коммерческих банков.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков.
There was effective support among urban intellectuals, journalists, young entrepreneurs who created and maintained the first Tirs Contemporary Art Center in Odessa. Появилась действенная поддержка в среде городской интеллигенции, журналистов, молодых предпринимателей, которые создали и содержали первый в Одессе Центр современного искусства «Тирс».
Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой.
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится.
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира.
Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца.
Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами.
Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли.
Больше примеров...