Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
These changes reflect broader transformations occurring among tech giants to increase their transparency. Эти изменения отражают более широкие преобразования, происходящие среди технических гигантов, направленные на повышение их прозрачности.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Following the Gulf war in 1990, Egypt was the largest recipient among the North African countries. После войны в Заливе в 1990 году среди всех североафриканских стран одним из крупнейших получателей был Египет.
Resolution 1593 was one among various decisions taken by the Council to confront the violence in Darfur. Резолюция 1593 была одним из различных решений, принятых Советом в целях борьбы с насилием в Дарфуре.
Berries have been valuable as a food source for humans since before the start of agriculture, and remain among the primary food sources of other primates. Ягоды были для людей ценным источником пищи ещё до начала земледелия и до сих остаются одним из основных источников пищи для других приматов.
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц.
The fur trade became one of the main economic ventures in North America attracting competition among the French, British, Dutch, Spanish, and Russians. Пушной промысел долгое время был одним из главных направлений экономики Северной Америки, в нём в разные временные периоды конкурировали между собой французы, британцы, голландцы, испанцы и русские.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from the two big banks, the business-related targets were primarily organizations that could have been used to communicate and coordinate responses among different businesses. Помимо двух крупных банков в число их объектов входили главным образом организации, которые могли быть использованы для поддержания связи и координации ответных мер между различными предприятиями.
In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации.
(b) In addition to the IAAP shortlist, DOCO also provides the UNDG Chair with statistics on gender and geographical balance and agency representation among current RCs, and information on any major issues that arose during the R-CAC regarding a candidate. Ь) помимо короткого списка, МУКГ УКОР представляет Председателю ГООНВР статистические данные о гендерном и географическом балансе и представленности различных организаций среди КР, а также сведения о любом важном вопросе, возникшем в связи с тем или иным кандидатом в ходе процесса ЦОКР.
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи.
In addition to the sources of space debris that are considered in the modelling of the current debris population, it is necessary to take into account collisions among larger objects (>10 cm). Помимо источников космического мусора, которые принимаются во внимание при моделировании нынешней засоренности космического пространства, необходимо учитывать столкновения между более крупными объектами (> 10 см).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Support will also go towards strengthening the information technology base, particularly on the less developed islands and among community groups. Будет также осуществляться поддержка деятельности, направленной на укрепление информационно-технической базы, в частности наименее развитых островных государств и групп, созданных на базе общин.
Key among those issues are the court's documents and materials. Основные такие вопросы касаются, в частности, документов и материалов суда.
Implement timely interventions for the prevention, or mitigation, of the impact of communicable diseases, in particular HIV/AIDS and malaria, among persons of concern. Осуществление своевременных мер вмешательства в целях профилактики или смягчения последствий инфекционных заболеваний, в частности ВИЧ/СПИДа и малярии, среди подмандатных лиц.
There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии.
The European Union had originally granted two sets of market access preferences to LDCs. It provided relatively far-reaching market access preferences to African, Caribbean and Pacific (ACP) countries, and lesser market access to other developing countries, including LDCs among them. Первоначально Европейский союз предоставлял НРС две группы преференций в области доступа на рынки, в частности, он предоставлял довольно большие преференции странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и менее значительные преференции остальным развивающимся странам, включая НРС.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
While each unit will assume responsibility for its own HRD activities, coordination between and among individual units is acknowledged as being essential. Каждое подразделение будет отвечать за свое конкретное направление деятельности в области РЛР, однако настоятельно необходимо обеспечить координацию действий между этими подразделениями.
Since 2001, three groups of more than 10 judicial officials have attended a one-week seminar aimed at obtaining first-hand information about the work of the Tribunal and exploring ways of strengthening collaboration in their endeavour to eradicate impunity and promote reconciliation among Rwandans. С 2001 года три группы в составе более 10 сотрудников судебных органов участвовали в недельном семинаре в целях получения информации из первых рук о деятельности Трибунала и изучения путей активизации сотрудничества в деле искоренения безнаказанности и содействия примирению между руандийцами.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Studies by a Western institution have shown that Croats are among the most tolerant of publics in Europe in their views on minorities. Результаты исследований, проведенных организацией одной из западных стран, показали, что хорваты принадлежат к числу тех населяющих Европу народов, которые с наибольшей терпимостью относятся к меньшинствам.
Corruption, bribery, money-laundering and the smuggling of funds from illegal sources are among the major factors which hamper development and the achievement of the MDGs in developing countries, especially in Africa. Коррупция, взяточничество, отмывание денег и контрабандные переводы денежных средств из незаконных источников относятся к числу главных причин, препятствующих развитию и достижению целей Декларации тысячелетия в развивающихся странах, прежде всего в Африке.
Among our most important assets are our human resources. К числу наших самых важных активов относятся наши людские ресурсы.
Among noteworthy reforms to enhance judicial support services to the Chambers is the automation of the judicial records in particular and court management services in general. К числу заслуживающих упоминания реформ по улучшению судебных вспомогательных услуг в судебных камерах относится автоматизация судебных отчетов, в частности, и услуг по организации судебной деятельности в целом.
Among other activities of the United Nations in the area of communication for development is the global dissemination by the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of a wide range of development data and information in a variety of formats from print to CD-ROMs. К числу других направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области коммуникации в интересах развития относится глобальное распространение Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики обширных данных и информации по вопросам развития в самых различных формах - от печатных изданий до КД-ПЗУ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется.
However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности.
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase legal literacy among women and to raise the awareness of judges and lawyers about gender-based discrimination and the protection of women's human rights through adequate training. Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах для повышения правовой грамотности среди женщин, а также повышения осведомленности судей и юристов относительно гендерной дискриминации и защиты прав женщин путем надлежащего обучения.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
They should explore possibilities for promoting stronger synergies among policy frameworks covering financial, monetary, social and development planning. Им следует изучать возможности обеспечения более сильного синергетического эффекта различных программных документов, охватывающих финансовое, кредитно-денежное и социальное планирование и планирование развития.
She strongly concurred with the comments on the effective coordination taking place among the activities of different parts of the United Nations system in Honduras. Оратор полностью поддержала замечания об эффективной координации мероприятий различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе.
The GIRoA has tried to promote culture of women's rights and human rights among the young generation through different government institutions within the framework of training programs during the past four years. В течение последних четырех лет ПИРА пыталось прививать молодежи культуру прав женщин и прав человека по линии различных государственных учреждений в рамках учебных программ.
Although there are some variances among the targets and actual representation of experts from the various regions, the distribution seems close enough to the target to have ensured equitable distribution. Хотя в целевых показателях имеются некоторые расхождения, фактическое распределение экспертов из различных регионов, как представляется, весьма близко соответствует целевым показателям, обеспечивающим справедливое распределение.
The campaigns during implementation of various activities at local level to spread awareness of and provide information on problems and obstacles facing the implementation of methods to combat desertification, especially among the local population, have been inadequate; кампании в период осуществления различных видов деятельности на местном уровне, направленные на повышение осведомленности и предоставление информации по проблемам и препятствиям, стоящим на пути осуществления методов борьбы с опустыниванием, особенно среди местного населения, были неадекватными;
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Public education, identification and support for pregnant mothers who may be abusing such substances are just some of the measures that may be taken to prevent such causes of disability among children. Повышение информированности общественности, выявление беременных женщин, употребляющих алкоголь и наркотики, и оказание им помощи являются лишь некоторыми из мер, которые могут быть приняты для предупреждения этих причин инвалидности среди детей.
(b) Awareness-raising among the authors and the population with a view to combating piracy and counterfeiting, Ь) повышение уровня информированности авторов и населения о борьбе с подделкой и пиратским использованием произведений,
326.26. Programs for prevention of physical and motion disabilities, increasing of mental capacity, prevention of mental retardation, prevention of smoking among children and young adults, education on prevention of burns among children, and preventive awareness regarding disabilities resulting from landmine explosions. 326.26 Программа по предотвращению инвалидности опорно-двигательной системы, усилению умственных способностей, предотвращению курения среди детей и молодежи, обучению по предотвращению ожогов у детей и по мерам превентивной информированности в отношении инвалидности, полученной в результате взрывов противопехотных мин.
(c) It must have and implement educational, training and awareness programmes on cargo integrity and supply chain security among its personnel; с) он должен иметь и применять программы обучения, профессиональной подготовки и повышения информированности по вопросам, касающимся целостности грузов и безопасности цепи поставок, для своего персонала;
In order to promote further knowledge of the Forum and the United Nations among indigenous children and youth, the Forum at its second session had decided to organize an indigenous youth art competition for the design of a logo for the Forum. В целях повышения уровня информированности детей и молодежи коренных народов о Форуме и Организации Объединенных Наций Форум на своей второй сессии постановил провести среди молодежи коренных народов художественный конкурс на создание эмблемы Форума.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Finland was among the first countries to support formally the idea of an arms trade treaty. Финляндия была в числе первых стран, официально поддержавших идею договора о торговле оружием.
For example, "Formal Languages" was reported in 1991 to be among the 100 most cited texts in mathematics. Например, книга Formal Languages в 1991 году была в числе 100 наиболее цитируемых текстов по математике.
Despite strong arguments for the adoption of biotechnology for a green revolution in Africa, heavy dependence on imported fertilizers and other agrochemicals, as well as the associated loss of agro-biodiversity, are among the reasons for caution. Несмотря на весомые аргументы в пользу внедрения биотехнологии для организации "зеленой революции" в Африке, в числе оснований для предосторожности в этом вопросе можно назвать сильную зависимость от импорта удобрений и других агрохимических веществ, а также связанную с этим утрату агробиоразнообразия.
Also among the participants were representatives of non-governmental organizations such as ICRC, International Alert and Saferworld. В числе участников были также представители таких неправительственных организаций, как МККК, «Международная тревога» и «За более безопасный мир».
(c) Among the organizational initiatives of IYCC were 45 regional conferences, two United Nations-hosted global conferences of national Y2K coordinators, and joint planning and information-sharing with more than 20 other global organizations; с) в числе организационных инициатив МЦСРПГ было проведение 45 региональных конференций, двух глобальных конференций национальных координаторов по проблеме перекодировки дат в связи с 2000 годом под эгидой Организации Объединенных Наций и совместное планирование и обмен информацией с более 20 другими глобальными организациями;
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
There is increasing recognition among practitioners that such partnerships could play a pivotal role in scaling up sustainability efforts in both developing and developed countries. Практические специалисты все чаще признают, что эти партнерства могли бы играть стержневую роль в наращивании усилий развивающихся и развитых стран в направлении перехода к устойчивому развитию.
It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций.
Known as the Mano River Basin Initiative, its aim is to assist the process of post-conflict peace-building within and among the three countries by focusing on development activities. Цель программы, известной под названием Инициатива в отношении бассейна реки Мано, состоит в оказании помощи в обеспечении мира в период, последовавший за конфликтами в этих трех странах, посредством концентрации усилий на деятельности в целях развития.
While it inspires feelings of unease and distrust among some, it appears to have heightened the need for us to work together. Складывается впечатление, что глобализация, вызывая у кого-то чувства беспокойства и недоверия, в то же время обострила потребность в объединении наших усилий.
Those challenges can best be addressed through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders responding to the following five recommendations: Наиболее эффективно эти проблемы можно решить посредством согласованных, многосекторальных усилий основных заинтересованных сторон, предпринимаемых в соответствии со следующими пятью рекомендациями:
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу.
In the area of combatting the spread of drug abuse among young people, the Russian Government plans to adopt, in the very near future, a federal programme defining integrated measures to combat drug abuse and illicit drug trafficking. В плане усиления борьбы с распространением наркомании в молодежной среде российское правительство намерено принять в ближайшее время федеральную программу, определяющую "комплексные меры противодействия злоупотреблению наркотическими средствами и их незаконному обороту".
Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада).
Several United Nations organizations have significant experience and capability to contribute to the implementation of Article 6, among them the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). Значительным опытом и потенциалом с точки зрения содействия осуществлению статьи 6 располагают некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However the Hepatitis C virus is highly variable among strains and rapidly mutating, making an effective vaccine very difficult. Однако вирусы гепатита С разных штаммов сильно отличаются друг от друга и быстро мутируют, что осложняет создание эффективной вакцины.
Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах.
Ondawame carried out extensive peacemaking and public awareness campaigns in various countries, promoting a peaceful solution to the conflict in West Papua, and establishing solidarity links among oppressed, colonised and indigenous peoples. Джон Ондаваме провел обширное миротворческие кампании по повышению осведомленности общественности в разных странах, содействуя мирному урегулированию конфликта в Западном Папуа и установив солидарные связи между угнетенными, колонизированными и коренными народами.
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the variations in the level of retained costs were caused by the varying levels of administrative costs among the National Committees. В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет информировали о том, что расхождения в объеме удерживаемых расходов объясняются разными уровнями административных расходов в разных национальных комитетах.
Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности.
Prominent among the sensitive issues that already merit the attention of the Special Representative of the United Nations and OAU is the crisis in eastern Zaire. Среди тех сложных дел, которые уже сегодня заслуживают внимания со стороны Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, важное место занимает кризис в восточной части Заира.
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур.
Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения.
Among the central issues raised during the consultative exercise was a desire to achieve more local autonomy, while at the same time establishing a relationship that allowed for sustained support from the United Kingdom, for instance in case of pressure from the international financial community. Среди основных вопросов, затронутых в ходе консультаций, отмечалось стремление добиться большей автономии на местном уровне наряду с установлением таких отношений, которые обеспечивают предоставление Соединенным Королевством стабильной поддержки, например в случае давления со стороны международных финансовых кругов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Many of these initiatives have taken place among the public, in schools, in workplaces and among health professionals. Многие из этих инициатив реализуются в среде широкой общественности, в школах, на рабочих местах и в сфере профессиональных работников системы здравоохранения.
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями.
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу.
The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты.
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Больше примеров...