Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The termination of the outputs was mainly the result of a lack of agreement among the member States of the Conference on Disarmament. Основанием для отмены этих мероприятий послужило главным образом отсутствие согласия среди государств-участников Конференции по разоружению.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Tariff and non-tariff barriers on trade among African countries often remain a major obstacle to increased intraregional or subregional trade. Тарифные и нетарифные ограничения в торговле между африканскими странами зачастую остаются одним из основных препятствий на пути расширения внутрирегиональной или субрегиональной торговли.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Thoresen is among the six Norwegian internationals who have never played in the Norwegian Premier League. Эгген является одним из шести представителей сборной Норвегии за всю историю, которые ни разу не выступали в норвежском чемпионате.
The Government of Azerbaijan stated that it was among the first States to join the emerging coalition against terrorism following the 11 September 2001 attacks on the United States of America. Правительство Азербайджана говорит, что его государство было одним из первых государств, присоединившихся к коалиции борьбы с терроризмом после нападений, имевших место 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки.
Among the essential elements of this agenda is the construction of one million new urban housing units during the next 10 years. Одним из главных элементов этой повестки дня является строительство 1 миллиона единиц жилья в течение следующих 10 лет.
Aaron Copland, who often conducted the composition, considered it to be "among the finest works ever created by an American artist". Аарон Копленд, часто дирижировавший «Вопросом...», называл его «одним из прекраснейших сочинений, когда-либо созданных американским композитором».
Among its pillars, it seeks to implement Labour Market Information System (LMIS) in order to connect employers and job seekers. Одним из основных направлений работы указанного Управления является создание Информационной системы рынка трудовых ресурсов, которая бы помогала работодателям и лицам, которые ищут работу, найти друг друга.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Hence, in addition to attaining equal balance among the three pillars, approaches that delve into the inter-linkages among the themes will be crucial in devising the development agenda beyond 2015 and the sustainable development goals. А поэтому, помимо установления равновесия между тремя основами, решающее значение в формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также определении целей устойчивого развития, будут иметь стратегии, которые затрагивают взаимосвязи между темами.
It has proposed, among other ideas, steps for strengthening the work of the General Assembly on ocean affairs and policy guidelines for sustainable tourism. Она выдвинула, помимо прочих идей, предложения, направленные на усиление работы Генеральной Ассамблеи по вопросам, связанным с океаном, и стратегические руководящие принципы организации экологически устойчивого туризма.
On August 3, the Germans quickly chose from among the prisoners about 45 men, whom they then led out in groups of 15 and shot outside the barracks. Помимо этого, З августа немцы наугад выбрали из числа пленных около 45 мужчин, которых затем вывели партиями по 15 и расстреляли за пределами казармы.
Among other aspects, character description, language usage and metaphorical stories demonstrate rich and clear literary quality. Помимо других аспектов - описания героев, использования языка и метафор, - книга демонстрирует богатый и ясный литературный язык.
This is why Mirror recommended its readers to visit destinations outside the European Union and presented Croatia as the first destination among its four favorites. Помимо них, отмечать данное событие будут и местные, региональные и национальные учреждения и институции, а также и многочисленные фирмы - спонсоры, которые помогли в реализации данного проекта.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Non-governmental bodies play a prominent role in raising awareness in general and among women in particular about matters of discrimination. Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности населения в целом и женщин в частности о проблемах дискриминации.
Perhaps the problem was that the remedies available to citizens were not widely publicized, in particular in isolated areas or among minority groups. Возможно, проблема заключается в том, что информация о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться граждане, не получила широкого распространения, в частности в изолированных районах или среди групп меньшинств.
Such adjustments would be needed in particular for the LDCs and for training and capacity-building in developing countries, which were among UNCTAD's priorities. Такие корректировки потребуются, в частности, по таким направлениям, как НРС и подготовка кадров и наращивание потенциала в развивающихся странах, которые входят в число приоритетных областей деятельности ЮНКТАД.
While some of these issues were found to be useful as a focus of future work, others, notably concerning the inclusion of information on transfers through products and social and economic factors, had raised more concern among some of the delegates. Хотя было сочтено, что в будущей работе целесообразно сосредоточиться на ряде этих вопросов, включение других, в частности, касающихся учета информации о загрязнителях, переносимых продуктами, и социально-экономических факторов, у некоторых делегатов вызвало сомнения.
Development partners could assist in investment promotion through leveraging official development assistance and by providing risk cover and capacity-building for project development, among other policies. Партнеры по процессу развития могли бы оказывать помощь в деле поощрения инвестиций, в частности на основе задействования официальной помощи в целях развития и обеспечения страхования от рисков и создания потенциала, необходимого для разработки проектов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
At the field level, the role of coordinating humanitarian activities among humanitarian agencies according to the terms of reference agreed upon by the Inter-Agency Standing Committee should be recognized and strengthened. На местах следует признать и укрепить функции координации гуманитарной деятельности, проводимой гуманитарными учреждениями в соответствии с кругом ведения, согласованным с Межучрежденческим постоянным комитетом.
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи.
The overall challenge identified was that even though many countries have created ministries to deal with science, technology and innovation, they were still not considered among the most urgent priorities, especially in the least developed countries. Общей проблемой было названо то, что, даже несмотря на создание во многих странах министерств по вопросам науки, техники и инновационной деятельности, эти вопросы по-прежнему не относятся к числу наиболее неотложных приоритетов, особенно в наименее развитых странах.
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами.
Promotes coordination and cooperation in relation to water, marine and energy resources among the specialized agencies of the United Nations system and other international agencies working in the region; содействует координации и сотрудничеству в деятельности, связанной с водными, морскими и энергетическими ресурсами, между специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, работающими в регионе;
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
While the State party had to address many priorities, women's issues were among the most salient. Хотя государству-участнику приходится решать множество первоочередных задач, женская проблематика относится к числу самых насущных из них.
The proposals described in greater detail below are among those considered necessary to develop a credible international capacity to meet these objectives. Предложения, более детально рассматриваемые ниже, относятся к числу тех предложений, которые считаются необходимыми, чтобы создать убедительный международный потенциал для достижения этих целей.
Brazil commended Austria for placing the fight against xenophobia and racism among its priorities. Бразилия выразила признательность Австрии за отнесение борьбы против ксенофобии и расизма к числу ее приоритетных задач.
Among the key partnerships that UNFPA was involved in during the year was the International Health Partnership to advance the health MDGs. К числу основных партнерств, в которых ЮНФПА участвовал в указанном году, относится Международное партнерство в области здравоохранения, способствующее достижение целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Among the types of crime that showed the sharpest increase, drug-related crimes increased from 50 to 106 per 100,000 inhabitants, assault from 110 to 121, robbery from 25 to 29 and fraud from 51 to 67. К числу преступлений, количество которых увеличилось особенно резко, относятся преступления, связанные с наркотиками, количество которых возросло с 50 до 106 на 100000 жителей, нападения - со 110 до 121, грабеж - с 25 до 29, и мошенничество - с 51 до 67.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации.
The wide publicity enjoyed by the seminar also helped to increase awareness of the truth and reconciliation process among Sierra Leoneans. Широкая пропаганда семинара способствовала также повышению осведомленности о процессе установления истины и примирения среди граждан Сьерра-Леоне.
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества.
The growing awareness of the activities of the Institute among member States and other stakeholders, however, has significantly improved the response to the call by the Institute for execution of joint programmes of mutual concern in the area of crime prevention. Тем не менее в результате возросшей осведомленности государств - членов и других заинтересованных сторон о деятельности Института его призыв приступить к осуществлению представляющих общий интерес совместных программ в области предупреждения преступности получил значительно более широкий отклик.
Among actions proposed by speakers and experts to address the various aspects of counterfeiting were increasing industry and consumer awareness, cooperation between all relevant law-enforcement authorities. Для борьбы с различными аспектами проблемы контрафакции выступавшие делегаты и эксперты предлагали, в частности, повысить степень осведомленности промышленности и потребителей и наладить сотрудничество между всеми соответствующими правоприменительными органами.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The officers thus appointed should be of different nationalities among the Member Countries. Эти назначения осуществляются с учетом того, чтобы вышеуказанные должностные лица имели гражданство различных стран-членов.
These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку.
The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве.
Specialized agencies and Bretton Woods institutions are also encouraged to participate in the exercise in order to promote visible unity among the different United Nations entities active in a given country. Специализированным учреждениям и бреттон-вудским учреждениям также настоятельно предлагается принимать участие в этой деятельности в целях обеспечения очевидного для всех единства различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в соответствующей стране.
Thirdly, the idea of the promotion of dialogue among civilizations and a culture of peace could greatly contribute to the maintenance of international peace and security. В этом контексте я хотел бы также упомянуть о предложенной президентом Пакистана Мушаррафом стратегии просвещенной умеренности, предлагающей бороться с такими проблемами, как экстремизм и терроризм, с помощью широкого спектра мер на различных уровнях.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Training in human rights was essential in raising awareness about immigration issues among civil servants. Подготовка в области прав человека необходима для повышения информированности гражданских служащих в вопросах иммиграции.
(c) Raise awareness of the issue of street children in order to change negative public attitudes about them, particularly among law-enforcement officers; and повышать уровень информированности населения о проблеме безнадзорных детей в целях изменения отрицательного к ним отношения, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов; и
The Judicial Reform Programme is being implemented and efforts are being made to train judicial staff and raise awareness of the legal system among citizens. В настоящее время проводится реформа системы правосудия и предпринимаются усилия в области подготовки сотрудников судебной системы и повышения уровня информированности граждан в отношении доступа к правосудию.
It has conducted a number of projects, including an advocacy campaign to raise awareness of the plight and rights of migrants among civil servants/social services providers, the police and immigration authorities. В рамках этой кампании был осуществлен ряд проектов, включая просветительскую кампанию с целью повышения степени информированности о бедственном положении и правах мигрантов, проведенную среди гражданских служащих/поставщиков социальных услуг, полиции и иммиграционных властей.
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
India was among the 10 Member States that initiated the process of the inscription of this item on the agenda of the General Assembly at the thirty-fourth session. Индия была в числе 10 государств-членов, выступивших с инициативой о включении данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи в ходе ее тридцать четвертой сессии.
A number of steps had been taken to improve the treatment of prisoners, noteworthy among which was the reform of rules relating to the punishment and physical restraint of prisoners so as to ensure greater transparency and strengthen control mechanisms. Был предпринят ряд шагов для улучшения обращения с содержащимися под стражей лицами, в числе которых стоит упомянуть о реформе правил, связанных с наказанием и лишением свободы заключенных, для обеспечения большей транспарентности и укрепления механизмов контроля.
Among the best practices mentioned was the establishment of specialized courts. В числе оптимальных видов практики было упомянуто о создании специализированных судов.
Among other challenges the United Kingdom delegation raised in its concept paper is the financing gap in the aftermath of conflict. В числе других упомянутых Соединенным Королевством в его концептуальном документе проблем - наличие финансового вакуума в период сразу же по окончании конфликта.
Among the themes that will be discussed will be the following: В числе обсуждаемых тем будут следующие вопросы:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Development efforts are enhanced when there is a shared vision among stakeholders and harmonized support for common goals. Условием активизации усилий в области развития является общая позиция заинтересованных сторон и согласованная поддержка общих целей.
The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений.
Furthermore, at the national level, Switzerland is trying to implement the principles of coordination and coherence among the fields of health, development and foreign policy. Кроме того, на национальном уровне Швейцария стремится осуществлять принципы координации и согласования усилий в областях здравоохранения, развития и внешней политики.
The political rift among political actors and the difficulties faced by a number of institutions point to the need for additional efforts to create a more peaceful political climate. Политический раскол между политическими игроками и сложности, с которыми сталкивается ряд институтов, указывают на необходимость дополнительных усилий для создания более мирного политического климата.
Donor and recipient countries and institutions should follow an integrated approach and promote synergies among all financial instruments in order to secure the most efficient implementation of the effort to combat climate change. Странам-донорам вместе со странами-получателями помощи и различными учреждениями следует занять комплексный подход и способствовать согласованным действиям всех финансовых механизмов с целью максимально повысить эффективность усилий в борьбе с последствиями изменения климата.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы.
The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов.
Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The serial digital output varies among manufacturers. Деление на встроенные и внешние функции варьируется у разных производителей.
It was noted that the capacity to regulate differed among different countries. Было отмечено, что возможности в области регулирования данной сферы в разных странах неодинаковы.
In 1651 he was among the compilers of the Verscheyde Nederduytse gedichten ("Sundry Poems in Dutch") collection of poems, an attempt to bring together painters and poets of different schools and religions. В 1651 году он был одним из составителей сборника стихотворений «Verscheyde Nederduytse gedichten» («Различные стихи на нидерландском языке»), попытки объединить художников и поэтов разных школ и религий.
We are fully aware of the fact that there are differing views among Peacebuilding Commission members on the concept of peacebuilding and its priorities. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что члены Комиссии по миростроительству придерживаются разных взглядов на концепцию миростроительства и приоритеты в этой области.
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences, launched at the eleventh session of UNCTAD in Sao Paolo, in 2004, is the only multilateral initiative for liberalization of trade among developing countries across regions. Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций, начавшийся на одиннадцатой сессии ЮНКТАД в Сан-Паулу в 2004 году, является единственной многосторонней инициативой по либерализации торговли между развивающимися странами разных регионов.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать.
Efforts by the government in Kosovo to enforce rule of law in the north prompted similar hostile reactions among the local population, including a number of protests and roadblocks established in response to the attempted deployment of Kosovo police regional traffic units in February. Усилия правительства Косово по обеспечению верховенства права на севере также вызвали аналогичную враждебную реакцию со стороны местного населения, о чем свидетельствует ряд акций протеста и блокирование дорог в ответ на попытки развернуть там в феврале региональное подразделение патрульно-постовой службы косовской полиции.
The Under-Secretary-General noted that the heightened violence among the various factions in Darfur and the growing insecurity in Chad, with the forced recruitment of children, were both factors that exacerbated the situation of civilians, displaced persons, refugees and humanitarian personnel. Заместитель Генерального секретаря отметил, что усиление насилия со стороны различных группировок в Дарфуре и ослабление безопасности в Чаде, сопровождающееся принудительной вербовкой детей, являются факторами, которые ухудшают положение мирного населения, перемещенных лиц, беженцев и гуманитарного персонала.
That requires political will and the right attitude among national elites, including the will to impose taxes to pay for a sound public sector, with appropriate pay for public officials in strong, accountable government institutions. А это предполагает наличие политической воли и надлежащего отношения со стороны национальной элиты, включая готовность вводить дополнительные налоги для финансирования мощного государственного сектора, и обеспечивать надлежащую оплату труда государственных чиновников, работающих в мощных, подотчетных государственных учреждениях.
Among other aspects, the Council commended the notable progress achieved by Afghanistan with the steadfast support of the international community in the past years, and reiterated its support for the decision consented in Bonn to implement a decade of transformation (2015-2024). В числе прочих аспектов Совет выразил удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого Афганистаном за последние годы при неизменном содействии со стороны международного сообщества и вновь подтвердил свою поддержку единодушно принятого в Бонне решения о реализации десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы).
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Various political, social and religious organizations exists among the Tamil Canadian community. В среде тамильской общины существует ряд политических, общественных и религиозных организаций.
We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане.
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении".
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны.
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями.
Больше примеров...