Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
However, he recommended that investments should be spread more evenly over all ethnic areas and among all ethnic groups. Однако он рекомендует распределять такие средства более равномерным образом между всеми этническими районами и среди всех этнических групп.
UNHCR is, among its other tasks, committed to the principle of facilitating cultural exchanges between Sarajevo and the international community. УВКБ полно решимости - в качестве одной из своих задач - содействовать культурному обмену между Сараево и международным сообществом.
This change recognizes the role of information systems in facilitating the flow of information among the parties to the process. Это изменение отражает роль информационных систем в содействии обмену информацией между участниками рабочего процесса.
This results from the smaller structural differences among regional partners and closer proximity of their underlying capacities in all domains. Это проистекает из менее значительных структурных различий между региональными партнерами и близости их базовых потенциалов во всех областях.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The delegation of Slovenia reiterated that human rights were among the key principles upon which the Republic of Slovenia was built. Делегация Словении вновь заявила, что права человека являются одним из ключевых принципов, на которых построена Республика Словения.
Suspicious Activity Reports (SARs) are among the government's main weapons in the battle against money laundering and other financial crimes. Доклады о подозрительной деятельности (SAR) являются одним из главных инструментов правительства в борьбе с отмыванием денег и другими финансовыми преступлениями.
JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги.
Among three leaders of villages, the Royal Government has determined that one of them is female whereas in Village Development Committees, 40% must be female. Королевское правительство постановило, что одним из трех руководителей деревни должна быть женщина и что 40 процентов состава сельских комитетов развития должны составлять женщины.
But funding for effective project implementation remained a serious challenge and might impede the Organization's efforts to become a key player among international development bodies. Эта проблема может помешать Организации стать одним из основных международных учреждений, действующих в области развития.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Coordination within Government ministries, departments and agencies remained a major challenge, while capacity development, among other factors, required greater attention. Основная задача заключается в координации работы правительственных министерств, департаментов и учреждений, в то время как развитие потенциала, помимо прочих факторов, требует более пристального внимания.
This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса.
In addition to the communications sent directly to Governments, the Special Representative has issued six press releases where violations of the right to freedom of assembly have been among the issues raised. Помимо сообщений, направляемых непосредственно правительствам, Специальный представитель опубликовала шесть пресс-релизов, в которых, среди прочего, были подняты вопросы о нарушениях права на свободу собраний.
It also has human rights functions: it is the office that coordinates, among other activities, the preparation of reports on the different conventions of the United Nations submitted by the Portuguese Government to the various organs of control established by them. Бюро также выполняет функции в области прав человека: помимо прочей деятельности оно координирует подготовку докладов по различным конвенциям Организации Объединенных Наций, которые португальское правительство представляет в соответствующие наблюдательные договорные органы.
It was agreed that all four procurement methods other than tendering available to procuring entities should be provided for, but the Working Group should address consideration of the choice among such methods. Было решено, что в данном случае необходимо предусмотреть возможность использования всех четырех методов закупок, помимо тендерных процедур, которыми могут воспользоваться закупающие организации, однако Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, какими соображениями следует руководствоваться при выборе среди таких методов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Since 2010, a structural survey is carried out annually among 200,000 persons to collect information, in particular on language and religion. С 2010 года ежегодно проводится структурный обзор 200000 человек в целях сбора информации, в частности касающейся языка и религии.
In particular, there was a need for greater dissemination of information among United Nations agencies on the special procedures themselves and on their role. В частности, необходимо более широко распространять информацию между учреждениями Организации Объединенных Наций о самих специальных процедурах и об их роли.
These include approaches that address interactions among biological and land resources and human management activities, and that focus on ecosystem functions and services. Это, в частности, подходы, направленные на использование взаимосвязей между биологическими и земельными ресурсами и природопреобразующей деятельностью человека с упором на использование функций и полезных свойств экосистем.
It is in this context that effective measures to increase the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, the disadvantaged and marginalized, should be taken by States parties. Именно в этом контексте государствам-участникам надлежит принимать эффективные меры по увеличению объема средств, выделяемых на снижение уровня безработицы, в частности среди женщин, а также лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении.
They note that such a capability might facilitate interaction among organizations seeking synergies/complementarities and best practices in knowledge management. В частности, они отмечают, что механизм поиска, который использует уже имеющиеся средства индексирования и поиска, позволили бы быстрее получить искомые результаты, чем в случае создания совершенно новой системы индексирования и поиска.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность.
Second, the issue of synergies and complementarities among different field operations and offices at Headquarters had been taken into consideration in formulating the budgets of all special political missions. Во-вторых, вопрос о совместной деятельности и взаимодополняемости различных операций на местах и подразделений Центральных учреждений был принят во внимание при составлении бюджетов всех специальных политических миссий.
The proposals that have been included in the report are relevant but they would have gained had they been reinforced so as to ensure true functional complementarity among the various multilateral institutions for development. Предложения, включенные в доклад, уместны, но они бы больше выиграли, если бы были подкреплены с тем, что обеспечить действительно функциональную взаимодополняемость деятельности различных многосторонних институтов, занимающихся вопросами развития.
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Recommendations concerning globalization, health rights and HIV/AIDS were also among the many other areas addressed in the recommendations of Member States. Рекомендации, касающиеся глобализации, прав на медицинское обслуживание и ВИЧ/СПИД, также относились к числу многих других областей, затронутых в рекомендациях государств-членов.
Single-parent households headed by women are among the most impoverished families in Canada and Australia. Возглавляемые женщинами семьи с одним родителем относятся к числу наиболее нищих семей в Канаде и Австралии.
Indonesia and Cambodia are among the countries of South-East Asia that have experienced severe land degradation. Индонезия и Камбоджа относятся к числу стран Юго-Восточной Азии, в которых наблюдается сильная степень деградации земель.
The waters surrounding the Bahamas are virtually free of pollution and silt, making them among the clearest and most colourful in the world. Омывающие Багамские острова воды практически свободны от загрязнения и донных отложений, благодаря чему они относятся к числу самых чистых и красочных вод мира.
Among these obligations are the requirement to collect data to identify the human rights needs of particularly vulnerable groups. К числу этих обязательств относится требование о сборе данных для определения потребностей в области прав человека особо уязвимых групп.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
∙ Young people themselves can be important in educating and raising awareness not only among themselves (through peer education) but also among adults. Сама молодежь может играть важную роль в просвещении и расширении осведомленности не только друг друга (путем взаимного просвещения), но и взрослых.
(c) Strategies of awareness-raising and information dissemination among parents on the importance of education are not effectively used; с) стратегии по повышению осведомленности родителей и распространению среди них информации о важности образования, применяются неэффективно;
The symposium was organized to raise awareness of the new convention among practitioners and policymakers in the United States of America with a view to promoting early ratification by the United States Government. Целью организации симпозиума было повышение осведомленности о новой конвенции среди юристов-практиков и политического руководства Соединенных Штатов Америки в интересах ее скорейшей ратификации правительством США.
The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей.
Efforts are under way to carry out CASA meetings in the field with a view to raising awareness of the CASA mechanism among United Nations offices in the field and to improving the coordination of their activities related to small arms. В настоящее время принимаются меры для проведений заседаний ПКСО на местах с целью повышения осведомленности о ней среди отделений Организации Объединенных Наций на местах и улучшения координации их деятельности, связанной со стрелковым оружием.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Establish a technology development consortium among companies by mobilizing and pooling R&D resources создание консорциумов по разработке технологий с участием различных компаний посредством мобилизации и объединения их научно-исследовательских ресурсов;
Strengthening the United Nations is impossible without striking a balance among the interests of various groups of countries. Укрепление Организации Объединенных Наций невозможно без нахождения баланса между интересами различных групп государств.
The holding of the Conference was a response to the concerns repeatedly expressed at various meetings of the Advisory Committee regarding the devastating effects of the excessive accumulation of small arms in Central Africa and their spread among the population. Проведение этой Конференции явилось результатом неоднократно выражавшейся в ходе различных встреч Консультативного комитета тревоги по поводу пагубных последствий чрезмерного накопления стрелкового оружия в Центральной Африке и его распространения среди населения.
He wondered whether UNESCO had carried out any studies or maintained statistics on the right to access to education and culture among the various population groups around the world. Он также спрашивает, проводила ли ЮНЕСКО какие-либо исследования либо сбор статистических данных о праве доступа к образованию и культуре для различных групп населения во всех мире.
In addition, dialogue among political parties and political actors at various levels was facilitated by UNMIT through regular meetings, including 6 meetings among the key civil society organizations in Timor-Leste convened by the Special Representative of the Secretary-General Кроме этого, диалогу между политическими партиями и политическими субъектами на различных уровнях содействовали регулярно проводимые ИМООНТ встречи, включая 6 встреч с участием ключевых организаций гражданского общества Тимора-Лешти, которые были организованы Специальным представителем Генерального секретаря
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In the period 2006-2010, intensive efforts continued to be made in order to raise awareness of issues addressed in the Covenant among civil servants, socio-economic system workers, NGOs and the population at large. Следует отметить, что в 2006-2010 г. в Узбекистане продолжалась активная работа по повышению уровня информированности государственных служащих, работников социально-экономической системы, ННО, населения по вопросам, охватываемым Пактом.
The Judicial Reform Programme is being implemented and efforts are being made to train judicial staff and raise awareness of the legal system among citizens. В настоящее время проводится реформа системы правосудия и предпринимаются усилия в области подготовки сотрудников судебной системы и повышения уровня информированности граждан в отношении доступа к правосудию.
In order to promote further knowledge of the Forum and the United Nations among indigenous children and youth, the Forum at its second session had decided to organize an indigenous youth art competition for the design of a logo for the Forum. В целях повышения уровня информированности детей и молодежи коренных народов о Форуме и Организации Объединенных Наций Форум на своей второй сессии постановил провести среди молодежи коренных народов художественный конкурс на создание эмблемы Форума.
The project also helps to expand the access of disabled children to literature and supports training and awareness-raising among teachers and other service providers. Этот проект также рассчитан на то, чтобы помочь детям-инвалидам приобщиться к литературе и повысить уровень подготовки и информированности.
I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Boys and young men were among the earliest readers of manga after World War II. Мальчики и юноши оказались в числе ранней читательской аудитории, сформировавшейся после Второй мировой войны.
This is particularly evident in the regions burdened by conflicts and tensions, among which is South-East Europe. Это с особенной очевидностью проявляется в регионах, страдающих от конфликтов и напряженности, в числе которых - Юго-Восточная Европа.
UNHCR highlighted among positive developments the high standards of the Spanish reception system. УВКБ в числе позитивных изменений отметило высокие стандарты испанской системы приема беженцев.
As noted by many countries throughout the review process, it observed that to be among the first countries to be reviewed by a new mechanism offered particular challenges and that for a smaller country, those challenges were even greater. Как и многие другие страны в процессе обзора, оно указало, что факт нахождения в числе первых стран, подлежащих обзору новым механизмом, был сопряжен с особыми проблемами и что для небольшой страны эти проблемы были даже более существенными.
Among the Millennium Development Goals (MDGs), proclaimed by the United Nations in 2000, the third is to promote gender equality and "empower" women - which means ensuring women have equal access to the means of production. Третьей в числе Целей развития тысячелетия (ЦРТ), утвержденных Организацией Объединенных Наций в 2000 году, является обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин - это понятие означает доступ к равным условиям производства.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
ICT also offer unprecedented possibilities to enhance the focus of UNCTAD as a knowledge-based institution through networking with and among academic institutions. ИКТ создают также беспрецедентные возможности для усиления целенаправленности усилий ЮНКТАД как учреждения, основывающегося на знаниях, благодаря развитию сетей с участием и среди научных учреждений.
A few delegates also underscored the need for greater synergies among different development agencies that operated in and worked specifically on issues of interest to the LDCs. Несколько делегаций также подчеркнули необходимость усиления синергии усилий различных занимающихся вопросами развития организаций, работающих в НРС и осуществляющих конкретные мероприятия по проблемам, представляющим интерес для этих стран.
Austria, like UNIDO, believed that synergies had to be found among the major cross-boundary infrastructure projects currently envisioned by Africa and its international partners. Как и ЮНИДО, Австрия считает, что необходимо отыскать возможности для объединения усилий в рамках основных взаимнопересекающихся инфраструктурных проектов, которые в настоящее время Африка и ее международные партнеры предполагают осуществить.
(a) The provision by Governments and concerned intergovernmental organizations of forums at the global and regional levels that are open to all interest groups for early consensus-building on forests, with a view to achieving an early convergence of purpose for subsequent concerted action among all groups; а) организация правительствами и соответствующими межправительственными организациями на глобальном и региональном уровнях форумов, открытых для всех заинтересованных сторон, для скорейшей выработки консенсуса по лесным ресурсам, с тем чтобы обеспечить на ранних этапах согласование направленности дальнейших совместных усилий между всеми группами;
Among the European Union's contributions to the Tribunal is its financial support for this programme, which it considers to be particularly worthwhile. Среди усилий Европейского союза в контексте вклада в деятельность Трибунала мы выделяем - как заслуживающую особого упоминания - финансовую поддержку этой программы.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It sought to foster civic responsibility, tolerance, moral values, ethnic and religious tolerance and the ideals of peace and friendship between nations among young people. Она заботится о воспитании в молодежной среде гражданской ответственности, толерантности, нравственности, межнациональной и религиозной терпимости, идеалов мира и дружбы между народами.
The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде".
In the post-Rio era, an integrated approach to the environment and sustainable development has become more common among intergovernmental organizations После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации стали чаще придерживаться комплексного подхода к окружающей среде и устойчивому развитию.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
The contribution of Dr. Balgis Osman Sudan's Higher Council for Environment & Natural Resources to the project was among the many reasons why UNEP chose to honour her as the Africa winner of the 2008 Champions of the Earth. Вклад д-ра Бальгисы Османа из Суданского высшего совета по окружающей среде и природным ресурсам в проект был одной из многих причин, по которым ЮНЕП приняла решение оказать ей честь как лауреата премии "Борцы за охрану планеты Земля" за 2008 год как кандидату от Африки.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость.
Based on the consultancy case files reviewed, the quality and seriousness of the performance evaluations fluctuate greatly among organizations and from one department to another within the same organization, depending on the managers involved. Изучение досье консультантов показало, что в разных организациях и в разных отделах одной и той же организации в зависимости от соответствующих руководителей качество и глубина служебной аттестации значительно варьируются.
Objective of the Organization: To facilitate multilingual communications among representatives of Member States at intergovernmental organs and members of expert bodies of the United Nations. Цель Организации: содействие общению между представителями государств-членов в межправительственных органах и членами экспертных органов Организации Объединенных Наций на разных языках
Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат.
Among the topics covered are institutional arrangements, integration of data from different sources, data processing, data quality and the integration of trade with business statistics. Рассматриваемые темы включают институциональные механизмы, объединение данных, полученных из разных источников, обработку данных, качество данных и интеграцию торговой и коммерческой статистики.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Personnel of the United States embassy and the United Nations looking into the hunger issue among displaced farm workers have been attacked by war veterans. Персонал посольства Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций изучают проблему голода среди фермерских работников - вынужденных переселенцев, которые подверглись нападениям со стороны военных ветеранов.
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны.
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений.
(e) To take all necessary steps to enlist worldwide support among Governments, as well as national and international organizations, for the achievement of the objectives of the Declaration and the implementation of the relevant resolutions of the United Nations; е) принять все необходимые меры, с тем чтобы заручиться всемирной поддержкой со стороны правительств, а также национальных и международных организаций в достижении целей Декларации и в осуществлении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций;
The percentage of work-related violence among all incidents of violence against women was 10% in 2000 and had increased to 20% in 2005, corresponding to 15,000 women being exposed to violence from a colleague, a client or other person at work. Доля случаев насилия на рабочих местах среди всех случаев насилия в отношении женщин составляла в 2000 году 10 процентов, а в 2005 году возросла до 20 процентов, что означает, что 15000 женщин подверглись на рабочем месте насилию со стороны коллеги, клиента или другого лица.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли.
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев.
Tejano music or Tex-Mex music (Texan-Mexican music) is the name given to various forms of folk and popular music originating among the Mexican-American populations of Central and Southern Texas. Музыка техано - название различных форм народной и популярной музыки, возникших в среде мексикано-американского населения центрального и северного Техаса.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека.
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение.
Peacekeeping operations are among the most important activities undertaken by our Organization for the promotion of world peace, security and stability. Операции по поддержанию мира стоят в ряду наиболее важных мероприятий, проводимых нашей Организацией ради укрепления всеобщего мира, безопасности и стабильности.
In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач.
Больше примеров...