Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
At the same time, unemployment among women exceeds, as before, unemployment among men. Вместе с тем, уровень женской безработицы по-прежнему превышает уровень безработицы среди мужчин.
Table 30 below shows the incidence of the ten most common forms of cancer among Jordanian women. В таблице 30, ниже, приводятся показатели по 10 наиболее распространенным среди иорданских женщин видам онкологических заболеваний.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
We fully support that proposal and consider it among the doable and viable means of advancing the multilateral disarmament negotiations. Мы полностью поддерживаем это предложение и считаем его одним из возможных и жизнеспособных средств продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению.
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине.
Egypt was among the first countries to adopt resolutions relating to that role and ratify regional and international treaties and conventions against all forms of crime and terrorism. Египет одним из первых принял законы для подтверждения этой роли и ратифицировал региональные и международные договоры и конвенции по борьбе с различными формами преступности и терроризма.
One of the major sources of multilateral official development assistance (ODA) among developing countries is the OPEC Fund for International Development, established in 1976. Одним из важнейших источников многосторонней официальной помощи в целях развития (ОПР) в развивающихся странах является Фонд ОПЕК для международного развития, учрежденный в 1976 году.
In that regard, her delegation agreed with the many delegations which had expressed the view that social and economic problems were among the root causes of many conflicts and should therefore be addressed properly. В связи с этим она разделяет точку зрения многих делегаций в отношении того, что социально-экономические проблемы являются одним из источников многочисленных конфликтов и поэтому должны учитываться надлежащим образом.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов;
Implementing alternative development strategies would be difficult without reforming the international set-up, which would require a reconceptualization of international public goods, among other challenges. Претворения в жизнь альтернативных стратегий развития сложно добиться без реформирования международной системы, и это - помимо решения других задач - потребует и переосмысления концепции международных общественных благ.
In addition, among pregnant women on treatment, there has been no transmission of HIV from mother to child since 2003. Помимо этого, среди беременных женщин, находящихся на лечении, с 2003 года не было ни одного случая передачи ВИЧ от матери ребенку.
Among them, supervising her brothers' education and serving as her father's secretary. Помимо прочего она должна была контролировать учёбу своего брата и работать секретарем отца.
In his message Dr. L. Smith, among other, noted the current level of development of the Ukrainian community of New Zealand, and also stressed the importance of understanding historical events in the Ukrainians' development, including the tragedy of famine in Ukraine. В своем письме Л. Смит, помимо прочего, отметил нынешний уровень развития украинского общества в Новой Зеландии, а также вспомнил ряд исторических событий, важных для развития украинства.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте.
National capacity-building and institutional strengthening to develop risk reduction strategies and national platforms have been developed in Albania, Haiti and Madagascar, among other countries. В частности, Албании, Гаити и Мадагаскару была оказана помощь в создании организационной базы для разработки стратегий и национальных платформ снижения риска.
The Task Force has been authorized, inter alia, to review current situations of potential or actual internal displacement, assess the assistance and protection needs of the affected populations, and recommend a division of labour among relevant institutions and organizations to address those needs. Целевая группа уполномочена, в частности, рассматривать случаи потенциального или фактического перемещения населения внутри страны, оценивать потребности пострадавшего населения в помощи и защите и выносить рекомендации относительно "разделения труда" между соответствующими учреждениями и организациями в целях удовлетворения этих потребностей.
Cultural initiatives targeting the general public, such as meetings with authors and publishers, were also organized, and synergies among law enforcement, the judiciary and academia were thus promoted. Для развития взаимодействия между сотрудниками правоохранительных органов, судебными работниками и научным сообществом проводились различные культурные мероприятия, в частности встречи с авторами и издателями.
Although the primary focus of the Millennium Development Goals is developing countries, where deprivation is most stark, deficits in human development are to be found in developed countries as well, especially among specific marginalized communities. Хотя главный упор в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делается на развивающиеся страны, где лишения бросаются в глаза наиболее явственно, неудовлетворительное положение с развитием человеческого потенциала просматривается и в развитых странах, в частности среди конкретных маргинализованных общин.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Effective leadership and clarity in division of responsibility among the operational agencies is among the most critical elements in coordinating humanitarian activities at the field level. Эффективное руководство и четкое разделение обязанностей между оперативными органами являются наиболее важными элементами при координации гуманитарной деятельности на местном уровне.
It intervenes for arbitration among sub-programmes in the case of major additional activities or resource changes and addresses new issues or demands that cannot be handled by the existing Principal Subsidiary Bodies, of which the Committee on Sustainable Energy is one. Она решает вопросы, связанные с распределением задач между подпрограммами в случае существенной дополнительной деятельности или изменений в распределении ресурсов, и занимается новыми вопросами или проблемами, которые не могут быть решены существующими основными вспомогательными органами ЕЭК, одним из которых является Комитет по устойчивой энергетике.
Among the major areas for cooperation with the Committee was the issue of quality of governance as reflected in fiscal policy, central bank activities and the integrity of judicial institutions. К важнейшим областям сотрудничества с Комитетом относится проблема эффективного управления, отраженная в кредитно-денежной политике, деятельности центрального банка и эффективном функционировании органов юстиции.
Among the main activity lines of the company Straighthold Investment Group, Inc. there are assets allocation at Forex, at world stock markets, at market of the precious metals, at futures market; brokerage services. В число основных направлений деятельности компании Straighthold Investment Group, Inc. входит размещение финансовых активов на международном валютном рынке Forex, мировых фондовых рынках, рынках драгоценных металлов, фьючерсных рынках, оказание брокерских услуг.
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Nuclear issues are among the most critical we face. Ядерные проблемы относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться.
It is a big job, and among the United Nations most important long-term tasks. Это большая работа, которая относится к числу самых важных в долгосрочном плане задач Организации Объединенных Наций.
Information technology governance, strategic planning, access security, and contingency and business continuity planning were among the issues addressed by OIOS during the period. К числу вопросов, рассматривавшихся УСВН в течение указанного периода, относились управление информационными технологиями, стратегическое планирование, безопасность доступа и планирование на случай чрезвычайных ситуаций и для обеспечения бесперебойного функционирования.
Mr. Ali: The Sudan is among the countries to have suffered directly from mines and unexploded ordnance during wars. Г-н Али: Судан относится к числу стран, которые непосредственно пострадали от мин и неразорвавшихся боеприпасов во время нескольких войн.
His country was among those that had made the prevention of such violence a national priority and had taken action on the 12 overarching and specific recommendations contained in the study. Ливан принадлежит к числу тех стран, которые сделали предупреждение такого насилия одним из своих национальных приоритетов и предприняли действия по выполнению двенадцати общих рекомендаций, а также конкретных рекомендаций, содержащихся в исследовании.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
He asked how awareness of the issue could be raised among men and boys. Оратор хотел бы знать, какие имеются средства для повышения уровня осведомленности по этому вопросу среди мужчин и мальчиков.
Additionally, please specify what measures have been taken to increase awareness about the Convention among the judiciary and the legal profession in general. Помимо этого, просьба также пояснить, какие меры были приняты для повышения осведомленности о Конвенции среди судей и юристов в целом.
This situation a reflects greater knowledge among the target groups about the illness as well as awareness of the risks that HIV represents for the population as a whole. Такая ситуация является отражением повышения уровня осведомленности о заболевании среди уязвимых групп населения, а также об опасности, которую создает ВИЧ для населения в целом.
MINURSO is actively supporting the confidence-building measures being run by UNHCR since 2004, as well as mine action, to ensure the safety of the United Nations personnel and raise awareness with the parties and among the wider population. Миссия активно поддерживает меры укрепления доверия, осуществляемые УВКБ с 2004 года, а также меры по разминированию, в целях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и повышения осведомленности сторон и населения в целом.
It also held a series of seminars to spread awareness of the Convention among young people and the staffs of various civil associations, including charitable groups, human rights associations, and women's associations. Кроме того, был проведен ряд семинаров по повышению осведомленности в отношении Конвенции среди молодежи и сотрудников различных гражданских объединений, включая благотворительные группы, правозащитные организации и женские ассоциации.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It will facilitate the sharing of best practices and catalyse networking among Southern centres of excellence. Она будет способствовать обмену передовым опытом и активизировать в странах Юга создание сетей различных центров передового опыта.
Promotion of policy coherence among various sectors that directly or indirectly impact on development Содействие слаженности работы различных секторов, оказывающих прямое или косвенное воздействие на развитие
They reaffirmed their commitment to an integrated and coordinated approach among the member States and also the various organizations and agencies to deal with the problem. Они вновь подтвердили свою приверженность комплексному и скоординированному подходу государств - членов Содружества, а также различных организаций и учреждений в целях решения этой проблемы.
The focus at the EU level has also been in providing guidance to local authorities in making the right choice among the various tools available. На уровне ЕС особое внимание уделяется также разработке рекомендаций для местных органов власти, с тем чтобы они могли сделать правильный выбор среди различных имеющихся средств.
Benefits are expressed cumulatively, sequentially adding together the results for groups of impact types, based on the results of a confidence ranking exercise conducted among United Kingdom experts in 1997. Выгоды указываются в совокупном выражении, при этом результаты для различных групп типов воздействия последовательно складываются на основе итогов процедуры определения степени доверия, проведенной среди экспертов Соединенного Королевства в 1997 году.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Evaluation studies reported an improvement of social awareness and access to information among adolescents in project areas. В соответствии с проведенными исследованиями по вопросам оценки, повысился уровень информированности среди населения и расширился доступ к информации среди подростков в районах осуществления проектов.
Malaysia already worked closely with ICRC to raise awareness of international humanitarian law among young people and members of the armed forces and security forces. Малайзия уже тесно сотрудничает с МККК с целью повышения информированности молодежи, военнослужащих и сотрудников служб безопасности о международном гуманитарном праве.
The major challenge, however, was to raise awareness of women's labour rights among employers and persons in authority. Однако самой серьезной проблемой является повышение информированности работодателей и облеченных властью лиц о праве женщин на труд во всех его аспектах.
Programme 23 Public information 23.1 The overall purpose of the programme is to increase awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world. 23.1 Общей целью данной программы является повышение уровня информированности народов мира о деятельности и целях Организации Объединенных Наций и степени понимания ими этой деятельности и целей.
At the national level it would strengthen its support for the National Human Rights Commission and continue to promote awareness of human rights among all segments of the administration and civil society and strengthen capacity for implementation of international human rights instruments. На национальном уровне Малайзия будет расширять свою поддержку деятельности Национальной комиссии по правам человека и продолжит оказывать содействие повышению уровня информированности о правах человека во всех структурах управления и гражданского общества, а также наращивать потенциал в сфере осуществления международно-правовых документов по правам человека.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Otherwise, both sides will find themselves among the losers. В противном случае, обе стороны окажутся в числе проигравших.
Indeed, financial institutions, at least in some of the countries surveyed, are now among the most advanced in the world. Действительно, финансовые учреждения, по крайней мере в некоторых из исследованных стран, в настоящее время находятся в числе наиболее развитых в мире.
The work was widely acclaimed by critics; according to The Times of London Literary Supplement, it was "worthy to be placed among the most beautiful of books that the hand of man has ever produced". Работа имела положительные оценки критиков: согласно «The Times of London Literary Supplement» она «достойна быть в числе самых красивых книг, которые когда-либо создавала рука человека».
Among other differences, the first type of limitation period was generally capable of being suspended or interrupted for various causes, whereas the second type of limitation period ran continuously without suspension or interruption. В числе прочих различий можно отметить, что течение первого вида сроков может быть, как правило, приостановлено или прервано в силу различных причин, в то время как течение второго вида сроков происходит безостановочно и непрерывно.
The Communist Party of Nepal-Maoist, and subsequently UCPN-M, has been listed in the annexes to the previous five annual reports of the Secretary-General among parties to conflict who have recruited and used children. Коммунистическая партия Непала (маоистская), впоследствии ОКПН-М, включалась в приложения к пяти предыдущим ежегодным докладам Генерального секретаря о детях и вооруженном конфликте в числе сторон в конфликте, вербующих и использующих детей.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Although the TNG was established as a result of national reconciliation efforts with grass-roots participation, armed confrontation among the clans has not diminished, and the power configuration among them seems to be exceedingly fluid. Хотя ПНП было создано в результате национальных усилий по примирению с участием местного населения, вооруженная конфронтация между кланами не уменьшилась, и конфигурация сил между ними представляется весьма зыбкой.
The use of new technology and innovative business models to improve the supply and outreach of financial services, and improved financial literacy and capacity by users appear among the most prominent avenues. Использование новых технологий и инновационных бизнес-моделей для увеличения предложения и охвата финансовых услуг, а также повышение финансовой грамотности и возможностей пользователей - это, по-видимому, одно из самых перспективных направлений таких усилий.
They are also responsible for collecting data and storing it in a central repository, producing standardized factual and analytical reports, collecting and validating ADAM data on their country or region and supporting coordination efforts among local donors. Круг их функций включает также сбор и хранение данных в центральном хранилище, подготовку в стандартном формате фактологических и аналитических докладов, сбор и проверку данных АДАМ о своей стране или регионе, а также поддержку усилий по координации деятельности местных доноров.
Among the specific issues addressed in the debate, it is noteworthy that a number appeared to give rise to particular concerns and were based centrally on decisions that must be taken in the context of the revitalization exercise. Среди конкретных вопросов, рассмотренных в ходе прений, примечательно, что несколько вопросов, похоже, вызвали особую обеспокоенность, и в основе их были исключительно решения, которые должны быть учтены в контексте усилий по активизации.
The second way the European Community package could make a useful contribution to an international agreement is through its approach to effort-sharing among different countries. Второй способ, которым комплекс проводимых Европейским союзом мер мог бы стать полезным вкладом в достижение определенной международной договоренности, заключается в его подходе к распределению усилий между различными странами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A key aim in Kazakhstan is to bring about a considerable improvement in living standards by 2020 for those among the rural population who are living in especially poor social, housing and environmental conditions. Для Казахстана важной задачей является обеспечение к 2020 г. значительного улучшения условий жизни сельского населения, проживающего в наиболее неблагоприятной социальной, жилищной и экологической среде.
At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками.
(a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона;
The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS).
Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In addition, the collaboration of the country-specific configurations with the Organizational Committee has demonstrated the benefit of greater alignment of and coherence among the Commission's multiple components. Кроме того, сотрудничество страновых структур с Организационным комитетом демонстрирует преимущества большей согласованности и слаженности в работе разных компонентов Комиссии.
Alliances need to be built among partners at various levels - national, state, local and community in order to ensure sustainability and replicability. Для обеспечения устойчивости и последующего воспроизведения опыта необходимо обеспечивать установление взаимоотношений между партнерами на разных уровнях - национальном, местном, общинном - и на уровне штатов.
Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии.
Within the scope of ministries, initiatives aimed at reducing inequalities between men and women and among races/ethnicities have emerged only recently. Министерства лишь недавно начали выступать с инициативами, направленными на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами и представителями разных рас/этнического происхождения.
The variances in General Service-to-Professional ratios among various duty stations are shown in table 4. В таблице 4 показаны различия в показателях отношения числа сотрудников категории общего обслуживания к числу сотрудников категории специалистов в разных местах службы.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь.
The dialogues will aim to achieve a balance among speakers from all stakeholders. При проведении диалогов будет обеспечиваться достижение баланса между выступающими со стороны всех участников.
It underscored the need to develop common ground and common understanding among constituencies viewing family issues from different perspectives. В нем подчеркивается необходимость создания общей основы и общего понимания со стороны органов, рассматривающих вопросы семьи с различных точек зрения.
Commitment, cooperation, awareness and ownership among all stakeholders will be a key to achieving the future we want for the sound management of chemicals. Ключевым фактором создания будущего, которого мы хотим, для рационального регулирования химических веществ являются решимость, сотрудничество, информированность и ответственный подход со стороны всех заинтересованных субъектов.
Unemployment among Kuwaitis and promotion and protection of human rights by civil society Безработица среди кувейтцев, поощрение и защита прав человека со стороны общественных организаций
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы.
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли.
These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития.
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности.
Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации.
In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития.
More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов.
Больше примеров...