Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
He underlined that much effort was being put into enhancing the gender balance among resident coordinators, with the major impediment being the shortage of women among the candidates. Он подчеркнул, что в целях повышения гендерной сбалансированности среди координаторов-резидентов были предприняты большие усилия, однако основное препятствие заключалось в нехватке кандидатов из числа женщин.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Under the Penal Enforcement Code the right to legal aid is among a convict's main rights. Согласно Кодексу исполнения наказаний право на получение правовой помощи является одним из основных прав осужденного.
He was among the founders of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and was its president from 1934 to 1935. Был одним из основателей Академии кинематографических искусств и наук США и её президентом с 1934 по 1935 год.
Increased energy efficiency is expected to be among the implementation instruments for a new protocol on nitrogen oxides and related substances which is under negotiation. Ожидается, что повышение энергоэффективности станет одним из средств осуществления нового протокола по оксидам азота и сходным веществам, по которому сейчас ведутся
The Advisory Panel for Senior Appointments, whose establishment was among the benchmarks of the 2006 Afghanistan Compact, is mandated to play this role, but is only sporadically consulted and has been less effective than hoped. Консультативный совет по назначениям старших должностных лиц, создание которого было одним из важнейших ориентиров, предусмотренных в Соглашении по Афганистану 2006 года, должен играть эту роль, однако к нему обращаются за консультациями весьма редко и его эффективность оказалась далеко не такой, как ожидалось.
His subsequent single, "She's So High", written by Tal Bachman, went straight to number one in the Norwegian VG-lista singles chart and is among the biggest-selling singles in Norway to date. Записанный после этого сингл «She's So High», авторство которого принадлежит певцу Tal Bachman, занял первое место в чарте норвежских синглов и до настоящего момента является одним из наиболее продаваемых синглов в Норвегии.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества.
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода.
The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы.
The Special Rapporteur perceives that, among many States and other powerful actors, commitment to the Declaration is weakened, not just by contending political and economic forces, but by certain ambiguities and positions about the status and content of the Declaration. Специальный докладчик сознает, что ослабление приверженности Декларации со стороны многих государств и других влиятельных сторон является результатом, помимо неблагоприятных политических и экономических факторов, также некоторых неувязок в отношении статуса и содержания Декларации, а также заявлений в отношении позиции по этим вопросам.
Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Malaria is one of the main causes of illness and death among displaced people in Africa, in particular among children. Малярия является одной из главных причин заболеваний и смертности среди перемещенного населения в Африке, в частности среди детей.
CRC was concerned at the use of harmful substances by adolescents and the increase in drug abuse in general, and among younger children in particular. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные вещества, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности.
Youth unemployment, in particular long-term youth unemployment, can generate frustration and low self-esteem, and can lead to increased vulnerability among some young people to drugs, disease and crime. Безработица среди молодежи, в частности долгосрочная безработица, может вызывать разочарование и приводить к утрате чувства собственного достоинства, а также повышать уязвимость некоторых представителей молодежи в отношении наркотиков, заболеваний и преступности.
The implementation programme of the Framework is based on a step-by-step, building-block approach, involving, inter alia, consultations among Governments concerning the possible establishment of regional human rights arrangements. Программа по осуществлению этих Рамок основывается на поэтапном подходе постепенного «наращивания усилий», который предусматривает, в частности, проведение консультаций с правительствами по вопросу о возможном создании региональных механизмов в области прав человека.
The Authority is also following up on meetings to develop standards linked to this new legislation, which include, among other factors, guidelines on operating ships, inspecting ships, dealing with seafarers in ports, documenting seafarers, etc. Управление морского торгового флота Панамы принимает также меры в связи с итогами совещаний по разработке норм в контексте этого нового законодательства, которые включают, в частности, директивные указания относительно эксплуатации судов, инспекции судов, обращения с моряками в портах, документирования моряков и т.д.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This action-oriented strategy of collaboration among the six Parties is further enhancing coherent and complementary efforts for lobbying and advocacy. Эта ориентированная на практические действия стратегия сотрудничества между шестью участниками еще более укрепляет согласованные дополнительные усилия в целях агитационно-пропагандистской деятельности.
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли.
The Office is the convening agency for the inter-agency task team on HIV prevention among IDUs, which brings together various United Nations agencies and jointly oversees a technical advisory group on injecting drug use. Управление является учреждением, ответственным за созыв Межведомственной целевой группы по предупреждению ВИЧ-инфекции среди ЛНИ, в которой принимают участие различные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также участвует в контролировании деятельности технической консультативной группы по употреблению наркотиков путем инъекций.
The second is the Prague Institute based in the Czech Republic, which focuses on metropolitan development and strategic planning and works, among other places, in in, inter alia, Eastern and Central Europe. Вторым из них является расположенный в Чешской Республике Пражский институт, который в своей деятельности уделяет особое внимание вопросам развития, стратегического планирования и организации работ в метрополиях, расположенных, в частности, в Восточной и Центральной Европе.
For these reasons, my delegation would like to single out the Agency's programme to strengthen the safeguards system - among the Agency's wide range of important activities - as being particularly crucial. По этим причинам моя делегация хотела бы среди широкого круга деятельности Агентства отметить особое значение программы Агентства по укреплению системы гарантий.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Employers in the private sector, especially those who employ low-skilled labour force, are among those who do not pay contributions for health-care insurance. Работодатели в частном секторе, особенно те из них, которые используют труд низкоквалифицированной рабочей силы, относятся к числу тех, кто не уплачивает взносы медицинского страхования.
In addition, the exploitation of the ethnic question, the manipulation by political figures of young Ivorians, turning them into instruments of violence, together with unresolved rural land issues, are among the underlying causes of the massive, serious violations of human rights. Кроме того, к числу глубинных причин, приведших серьезным и массовым нарушениям прав человека, следует отнести злоупотребление вопросом об этнической принадлежности, проводившееся политическими деятелями манипулирование молодежью страны для ее превращения в инструмент насилия, а также нерешенные вопросы о сельских земельных угодьях.
According to that strategic framework, a survey was conducted to identify communities that were among the poorest of the poor as a priority population based on UNDP national human development reports. Согласно этой стратегической концепции было проведено обследование в целях выявления общин, относящихся к числу самых бедных, в качестве «приоритетных групп населения», фигурирующих в национальных докладах ПРООН по развитию человеческого потенциала.
Among the highest risks facing the project are the following: К числу наиболее серьезных рисков для проекта относятся следующие:
According to the Declaration, ethnic tensions, aggressive nationalism and violations of the rights of persons belonging to national minorities are among the main security concerns in the OSCE region. Как сказано в Декларации, напряженность на этнической почве, агрессивный национализм и нарушения прав лиц, относящихся к числу национальных меньшинств - это одни из главных причин обеспокоенности, испытываемой по поводу положения в сфере безопасности в регионе ОБСЕ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов.
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению.
Requests the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme to take all necessary measures to publicize the World Solidarity Fund and to raise awareness of its existence among the public and the private sectors as well as civil society; просит Генерального секретаря и Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций принять все необходимые меры для популяризации деятельности Всемирного фонда солидарности и расширения осведомленности о его существовании в государственных и частных секторах, а также в гражданском обществе;
(e) Raising awareness and engaging civil society, with a particular focus on school-system education, in particular among youth, and integrating education for sustainable consumption and production in formal and non-formal education programmes, as appropriate; ё) повышение уровня осведомленности и активизации участия гражданского общества при уделении особого внимания школьному образованию, в частности образованию молодежи, а также включение, по мере необходимости, подготовки по вопросам устойчивого потребления и производства в программы формального и неформального образования;
The course, designed to create greater awareness of and sensitivity to gender perspectives among men in positions of leadership, complements the ongoing Women in Leadership programme. Этот курс, предназначенный для повышения уровня осведомленности мужчин-руководителей и восприятия ими гендерных аспектов, дополняет уже существующую программу - «Женщины на руководящих должностях».
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
To such end, the authorities in charge of implementing the Convention must have the necessary infrastructure, as well as appropriate management capabilities to disseminate such agreements among direct and indirect operators, through different training activities. С этой целью органы, на которые возложена задача осуществления Конвенции, должны располагать необходимой инфраструктурой, а также соответствующим управленческим потенциалом для распространения текстов таких соглашений между основными и вспомогательными исполнителями с помощью различных мероприятий по подготовке кадров.
Statistical analysis showed that the invalid votes were almost equally distributed among the different communal constituencies and negated the possibility that the high percentage of invalid votes affected one political party more than any other. Статистический анализ показал, что недействительные бюллетени практически равномерно распределились среди различных общинных избирательных участков, что свело на нет вероятность того, что высокая доля недействительных бюллетеней затронула какую-либо одну политическую партию больше остальных.
The Constitution provides for the division of powers among levels of government and guarantees the sovereignty of Parliament, subject to the limitations expressed in various constitutional instruments, including the Constitution Act 1867, the Constitution Act 1982 and any constitutional conventions that have developed over time. Конституция предусматривает разделение полномочий между органами государственного управления и гарантирует независимость парламента с учетом ограничений, предусмотренных в различных конституционных документах, включая Конституционный акт 1867 года, Конституционный акт 1982 года и другие конституционные соглашения, которые были выработаны с течением времени.
(e) Governments are encouraged to consolidate a methodology that would allow for the collection of reliable data on current consumption and trends among their populations, for the purpose of sharing such data with other Member States. ё) правительствам рекомендуется выработать методологию, которая позволит собирать достоверные данные о текущем потреблении и тенденциях среди различных групп населения, с целью обмена такими данными с другими государствами-членами.
Among Russian companies i should mention "Sormovich" company, manufacturer of products, that allow to intercept, analyse and store e-mail, voice and other kinds of traffic (HTTP and other). Пожалуй, самой известной из таких систем является англо-американская система Echelon, которая долго использовалась для перехвата данных в интересах различных ведомств США и Англии. Кроме того, агенство национальной безопасности США использует систему Narus, которая позволяет выполнять мониторинг и анализ Интернет-трафик в реальном времени.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Efforts have also been made to ensure that the Alliance, its goals and projects are better known among the media and the general public. Также прилагаются усилия для обеспечения более широкой информированности СМИ и широких слоев общественности относительно Альянса, его целей и проектов.
For our part, we will continue to raise awareness of the work of the Commission among our members along the lines indicated in the report. Со своей стороны, мы будем продолжать повышать уровень информированности о работе Комиссии среди наших членов, согласно докладу.
Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы.
Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks Повышение информированности международных организаций, международных финансовых институтов и сетей развития о программах альтернативного развития, в том числе в соответствующих случаях о программах превентивного альтернативного развития, и содействие включению вопросов альтернативного развития в их программы работы
Where necessary, CIG provided training to advisers, who were selected from among highly qualified candidates and acted as focal points; their main task was to raise gender awareness within the administration. Там, где это необходимо, Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства обеспечивает профессиональное обучение консультантов, избираемых из числа высококвалифицированных кандидатов и действующих в качестве координаторов; главная их задача заключается в повышении информированности органов власти в гендерных вопросах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
This is among the most important achievements of the Government of Guatemala, alongside CICIG. Они значатся в числе важнейших успехов правительства Гватемалы, достигнутых совместно с МКББГ.
In a peaceful and festive mood and as they waited to commence their procession, the women were singing, dancing and waving placards, among them, one calling on President Gbagbo to step down. Находясь в мирном и веселом настроении и ожидая начала шествия, женщины пели, танцевали и размахивали плакатами, в числе которых был плакат, призывающий президента Гбагбо уйти в отставку.
Among the most important, the participants named the lack of government commitment and understanding of the role of incubators and SMEs in general. В числе наиболее серьезных из них участники называли недостаточную активность правительств и недостаточное понимание ими роли бизнес-инкубаторов и МСП в целом.
Among the legislative advances, she mentioned the amendment of the Labour Code to provide day care services to working women and the protection of maternity leave for domestic workers. В числе достижений в законодательной области она упомянула внесенные в трудовой кодекс изменения, в соответствии с которыми работницы могут пользоваться услугами яслей, а на женщин, занятых работой по дому, распространяются меры по охране материнства.
Among good practices in the United Nations system the Independent Expert will study the successes of OHCHR in providing advisory services and technical assistance to countries in transition to democracy, and the operation of the ILO tripartite system in achieving more equitable labour conditions worldwide. В числе передовых методов в системе Организации Объединенных Наций Независимый эксперт изучит успехи УВКПЧ в области предоставления консультативных услуг и технической помощи странам, находящимся в процессе перехода к демократии, а также функционирование трехсторонней системы МОТ в области достижения более справедливых условий труда во всем мире.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Providing an overview of all major capacity-building initiatives to ensure consistency and avoid duplication of effort among the projects; а) проведение обзоров всех основных инициатив по наращиванию потенциала для обеспечения согласованности и избежания дублирования усилий, предпринимаемых в рамках проектов;
There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии.
Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов.
The programme will last 18 months, the time required to create new synergies among the various actors involved on the ground and between the dynamics of support for essential needs and the dynamics of support for development. Осуществление этой программы будет продолжаться 18 месяцев - достаточный срок для того, чтобы добиться повышения взаимодополняемости усилий различных субъектов, участвующих в осуществлении этой деятельности на местах, и обеспечить большую взаимодополняемость деятельности, связанной с удовлетворением насущных потребностей и поддержкой развития.
Leaders of the subregion are therefore encouraged to build on this development and to undertake measures aimed at enhancing dialogue among the Mano River Union States in order to revitalize the Union in promoting subregional security and stability. В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением.
The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года.
Requests the Executive Director to continue to use global meetings of regional seas conventions and action plans and other cost-effective consultative mechanisms for the work of the United Nations Environment Programme in the further strengthening of regional seas programmes and for building synergies and collaboration among environmental agreements; З. просит Директора-исполнителя продолжать использовать глобальные совещания по конвенциям и планам действий по региональным морям и другие экономически эффективные консультативные механизмы в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по дальнейшему укреплению программ по региональным морям и наращиванию синергизма и сотрудничества между природоохранными соглашениями;
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп.
There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране.
The practice of the commissions in adopting agreed conclusions, resolutions and decisions in their areas of responsibility, or submitting them for adoption by the Council or the General Assembly, varies considerably among the different commissions. Практика комиссий в деле принятия согласованных выводов, резолюций и решений в их сферах ведения или представления их для принятия Советом или Генеральной Ассамблеей существенно различается в разных комиссиях.
Among them are such large enterprises as the Mayak Production Association and the Siberian Chemical Complex, which have significant amounts of nuclear materials of various categories and also nuclear installations for various purposes. В их числе такие крупные предприятия, как ПО «Маяк» и Сибирский химический комбинат, имеющие значительные количества ядерных материалов разных категорий, а также ядерные установки различного значения.
In 1989, there were 17,761 persons distributed among the total labour force in all health sectors, as shown in the table. В 1989 году на разных участках всех секторов здравоохранения было задействовано 17761 человек (см. таблицу).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Combating malaria is possible only if there is concerted and coordinated action among all stakeholders. Бороться с малярией можно только на основе совместных и скоординированных действий со стороны всех заинтересованных сторон.
The CHAIRMAN said that he, too, considered the problems of violence and the abuse of power by the military to be among the primary problems in Brazil. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает проблемы насилия и злоупотребления властью со стороны военнослужащих одними из основных проблем, стоящих перед Бразилией.
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия);
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане.
There is also a tendency among certain judges and courts to introduce a measure of flexibility into labour-management relations. В то же самое время со стороны ряда должностных лиц органов суда и прокуратуры просматривается тенденция к более гибкому подходу к разрешению споров в трудовой сфере.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой.
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности.
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана.
We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора.
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации.
Больше примеров...