Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
In the 19th century, the Bengal Renaissance brought about an increased sociocultural sophistication among city denizens. Во второй половине XIX столетия началось Бенгальское Возрождение, которое привело к нарастанию социокультурной напряжённости среди жителей Калькутты.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
As a member of the EU, Malta strongly supports this initiative, which offers new and innovative opportunities to reinforce the much-needed cooperation and collaboration between and among all Mediterranean States. Будучи одним из членов ЕС, Мальта решительно поддерживает эту инициативу, которая открывает новые и уникальные возможности для укрепления столь необходимого сотрудничества и взаимодействия между всеми государствами района Средиземноморья.
The infant mortality rate - a summary measure for population health status - for 2006 is 10.7 which is among the lowest in the Pacific. Уровень младенческой смертности - совокупный показатель ситуации в области здоровья населения - в 2006 году был одним из самых низких среди стран Тихоокеанского региона и составлял 10,7%.
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности.
A higher standard of living for women would reduce the country's Geni coefficient, which was among the highest in the world, and thereby transform Namibian society. Более высокий уровень жизни женщин приведет к снижению коэффициента Джини, который в Намибии является одним из наиболее высоких в мире, и, тем самым изменить общество Намибии.
In Germany, according to the 1871 Penal Code (361 des Strafgesetzbuches von 1871), vagabondage was among the grounds to confine a person to a labor house. По Уголовному кодексу Германии 1871 г. (361 des Strafgesetzbuches von 1871), бродяжничество было одним из оснований для принудительного помещения в работный дом.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The UN-Habitat programme on Water for African Cities and the Lake Victoria Region Initiative are among the partner initiatives endorsed by the African Ministerial Council on Water and regular briefings are provided to its Technical Committee and Executive Committee meetings. Программа ООН-Хабитат по водоснабжению африканских городов и Инициатива, осуществляемая в районе озера Виктория, входят в число партнерских инициатив, одобренных этим Советом, помимо этого в ходе заседаний Технического комитета и Исполнительного комитета Совета проводятся регулярные брифинги.
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, so as to empower women and to support entrepreneurship among women принятие законодательства, гарантирующего, помимо полного комплекса социальных и экономических прав, прав на собственность, наследство, кредит и социальное обеспечение, с тем чтобы расширить возможности женщин и поддержать в них дух предпринимательства;
Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения.
Among other activities, it currently ran a large telephone interpreting service, Language Line, designed to help newcomers obtain information about settlement procedures in New Zealand in their mother tongue. Помимо выполнения других функций, оно ведает в настоящее время важной службой по устному переводу телефонных разговоров - Языковой линией, которая позволяет недавно прибывшим лицам получить информацию на родном языке об условиях обустройства в Новой Зеландии.
Among those, it continued an ongoing semester-long programme with the School of International and Public Affairs at Columbia University and hosted the annual conferences of both the National High-School and the National College Model United Nations, each drawing over 2,000 young people to Headquarters. Помимо прочего он продолжал осуществлять в течение семестра программу, реализуемую совместно с кафедрой международных и общественных отношений Колумбийского университета, и проводил ежегодные конференции представителей средних национальных школ и национальных колледжей участников модели Организации Объединенных Наций, в рамках которых свыше 2000 молодых людей посетили Центральные учреждения.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования.
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире.
In particular, the General Assembly encouraged the activities of the United Nations Global Compact to advance United Nations values and responsible business practices within the United Nations system and among the global business community. В частности, Генеральная Ассамблея рекомендовала расширять деятельность «Глобального договора» Организации Объединенных Наций для пропаганды идеалов Организации Объединенных Наций и ответственной деловой практики внутри системы Организации Объединенных Наций и среди деловых кругов во всем мире.
In developing countries, leap-frogging of technology application, networking, exchange of information and transfer of knowledge, among other aspects, should assume special significance. В развивающихся странах особое значение должно придаваться, в частности, вопросам "скачкообразного" внедрения технологий, создания сетей, обмена информацией и передачи технологий.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Besides moving more households out of poverty, these activities tend to be more popular among young people, whose interest in agriculture as a career is declining in many countries. Такие виды деятельности не только позволяют большему числу семей избавиться от нищеты, но и, как правило, пользуются большей популярностью среди молодежи, интерес которой к профессиональной карьере в сельском хозяйстве во многих странах падает.
Among potential areas of activity for the proposed group was the development of partnerships between business and customs administrations and certification agencies to support intellectual property rights (IPRs). Возможные направления деятельности этой предлагаемой группы включают в себя налаживание партнерских связей между предприятиями, таможенной администрацией и органами по сертификации в целях защиты прав интеллектуальной собственности (ПИС).
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Prisoners of conscience in the disputed territory were among the "disappeared". К числу «исчезнувших» на спорной территории относятся и узники совести.
For these reasons, the LLDCs are among the poorest of the developing countries with weak economic growth, as evidenced by the fact that of the 31 LLDCs 16 are classified as LDCs. Именно поэтому РСНВМ принадлежит к числу наиболее бедных развивающихся стран с низкими темпами экономического роста, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что из 31 РСНВМ 16 относятся к категории НРС.
Among the prime candidates for an alternate aggregation would be an aggregation for ICT products, including ICT goods and ICT services. К числу главных кандидатов на создание альтернативных обобщенных группировок относятся продукты ИКТ, включая товары ИКТ и услуги ИКТ.
Among the changes brought by the Maastricht Treaty was the election of Commission Vice-Presidents by Commission members (they had formerly been nominated by European Community Governments jointly). К числу изменений, внесенных Маастрихтским договором, относятся выборы заместителей председателя комиссии членами комиссии (ранее они выдвигались правительствами Европейского сообщества совместно).
Activities such as publishing gazetteers, establishing a reference database for geographical names, and compiling and publishing books in relation to geographical names are among the activities carried out by other organizations concerned with geographical names. К числу мероприятий, проводимых другими организациями, занимающимися стандартизацией географических названий, относятся издание справочников географических названий, создание справочной базы данных по географическим названиям и подготовка и издание книг, посвященных географическим названиям.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах.
Ms. Kane stressed the importance of raising awareness at the village level about existing laws that prohibit trafficking, and the need to provide educational campaigns among vulnerable populations. Г-жа Кейн подчеркнула важность повышения уровня осведомленности на уровне деревни о действующих законах, запрещающих торговлю людьми, и необходимость проведения образовательных программ среди уязвимых групп населения.
The United Nations Conference on Environment and Development (held in Rio in 1992) heightened awareness of the interrelationship among economic, social, environmental and institutional issues, and helped to illuminate a number of areas where more work needs to be done. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 год) способствовала расширению осведомленности о взаимосвязи между экономическими, социальными, экологическими и организационными вопросами и позволила выделить ряд областей, в которых необходима дальнейшая работа.
States highlighted that one of the challenges they faced was the need for awareness-raising among political parties and candidates regarding the rules and regulations aimed at enhancing transparency in the funding of political parties and campaigns. Государства подчеркнули, что одна из проблем, с которыми они сталкиваются, заключается в необходимости повышения осведомленности политических партий и кандидатов о правилах и положениях, направленных на повышение прозрачности процесса финансирования политических партий и кампаний.
Although knowledge levels among young people have improved, more than one half of those surveyed in nine countries in sub-Saharan Africa lacked comprehensive information about HIV prevention. Хотя уровень осведомленности молодежи повысился, более половины участников обследования, проводившегося в девяти странах Африки, расположенных к югу от Сахары, не владели всем комплексом информации о мерах по профилактике ВИЧ.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий.
Development of various forms of entrepreneurship among women, active forms of employment promotion; развитие различных форм предпринимательской деятельности женщин и активное содействие занятости;
Despite the positive trends, South-South cooperation had not been commensurate with the comprehensive nature of commitments in various declarations and plans of action nor had it realized the potential of existing capabilities and capacities among developing countries. Несмотря на позитивные тенденции, сотрудничество в рамках Юг-Юг не отвечает высокому уровню задач, провозглашенных в различных декларациях и планах действий, и не смогло в полной мере реализовать весь потенциал существующих возможностей и ресурсов, которыми располагают развивающиеся страны.
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы.
Maternal conditions were also important in determining mortality rankings by region among women of reproductive age. Беременность также существенно влияла на показатели смертности среди женщин репродуктивного возраста в различных регионах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
UNDP, within the context of the UNAIDS inter-agency working group on gender and HIV, is preparing publications to increase understanding and encourage more effective action among policy makers and practitioners concerning gender issues and the HIV/AIDS epidemic. ПРООН в рамках межучрежденческой рабочей группы ЮНАИДС по гендерным вопросам и ВИЧ осуществляет подготовку публикаций в целях повышения степени информированности руководящих и практических работников и поощрения принятия ими более эффективных мер, касающихся гендерных проблем и эпидемии ВИЧ/СПИДа.
As regards public awareness and in support of the objectives set out in article 19, paragraph 3, of the Convention, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties involved in combating desertification. В целях повышения информированности общественности и в порядке поддержки целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 Конвенции, секретариат будет и впредь содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием.
The increased awareness of the importance of official statistics among policymakers and the general public is expected to have a positive long-term impact for the development of official statistics. Ожидается, что повышение информированности о важности официальной статистики среди представителей директивных органов и широкой общественности окажет позитивное долгосрочное воздействие на развитие официальной статистики.
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета.
It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The mandatory Social Security regime includes, among other insurance, child care and social services Указывается, что режим обязательного социального страхования предусматривает в числе прочего предоставление возможности пользоваться детскими садами и получать социальные пособия.
In its plan of action, the Government of Bolivia has labelled the problem of HIV/AIDS a priority public health issue and has identified stigmatization and discrimination as among the great obstacles in the fight against this disease. В своем плане действий правительство Боливии определило проблему ВИЧ/СПИДа в качестве одной из приоритетных задач для решения в сфере общественного здравоохранения, а «позорное клеймо» и дискриминацию - в числе основных препятствий в борьбе с этим заболеванием.
Among the many challenges identified were the poor conditions of service and the ineffective management of the police force, as well as inadequate transport, communications equipment and infrastructure. В числе многих выявленных проблем - неудовлетворительные условия службы и неэффективность управления полицейскими силами, а также неадекватность транспортного обеспечения, аппаратуры связи и инфраструктуры.
WTDC-98 will discuss, among other subjects, the progress made in the implementation of the Buenos Aires Action Plan for Global Telecommunication Development, as well as the SPACECOM and RASCOM projects. На ВКРЭ-98, которая должна состояться в 1998 году, в числе других вопросов будет обсуждаться ход осуществления Буэнос-Айресского плана действий, а также проектов СПЕЙСКОМ и РАСКОМ.
Malta recognized at an early stage the relevance of "action-oriented cooperative dialogue" among the countries of the Mediterranean to greater security in the region, for the promotion of the economic and social development of the region's societies. Мальта была в числе первых средиземноморских стран, которые признали важность «целенаправленных и совместных мер по развитию диалога» для укрепления безопасности и обеспечения экономического и социального развития стран региона.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства.
In June 2012, Brunei Darussalam became a member of the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) Group of Friends, in support of its efforts to promote better understanding among different faiths and civilisations. В июне 2012 года Бруней-Даруссалам стал членом Группы друзей Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций (АЦ ООН) в поддержку его усилий по содействию лучшему взаимопониманию между различными конфессиями и цивилизациями.
I hope that the newly created Contact Group on Somalia will help to narrow the differences among the IGAD front-line States, thus increasing the effectiveness of the mediation process. Я надеюсь, что недавно созданная Контактная группа по Сомали поможет сгладить разногласия между прифронтовыми государствами - членами МОВР, в результате чего повысится эффективность посреднических усилий.
This has been so not merely in a military sense, but also in the more enduring sense of endeavours to harness the riches of the oceans to advance and sustain human well-being and to promote scientific, technical and cultural exchanges among nations. И это относилось не столько к военной области, сколько к области усилий, направленных на овладение богатствами океанов и использование их в интересах повышения и сохранения благосостояния населения и развития обменов между этими странами в научной, технической и культурной областях.
(e) Development of NAP Central to facilitate outreach and support efforts of the LEG and to offer a platform for exchange of experience and interaction among NAP teams; ё) разработка Центральной службы НПА для содействия в ведении пропаганды, поддержки усилий ГЭН и обеспечения платформы для обмена опытом и взаимодействия между группами по НПА;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It's a form of harassment among students. Это одна из форм угнетения в школьной среде.
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей.
Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Integration of research and collaboration among different areas of the region. интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района.
Support should be increased for meetings among women and other key stakeholders from different conflict-affected countries and regions to discuss strategies and exchange best practices as well as obstacles and failures encountered in areas that impact on achieving gender justice in transitional and peace processes. Необходимо увеличить поддержку проведению совещаний женских и других ключевых организаций из разных постконфликтных стран и регионов в целях выработки стратегий и обмена передовым опытом, а также устранении препятствий и недостатков в тех областях, которые препятствуют достижению гендерной справедливости в переходных и мирных процессах.
To promote the year among its existing constituents, FAO will organize a series of meetings throughout the year, which will link to the regional FAO conferences around the world. В целях пропаганды мероприятий года среди своих существующих членов ФАО планирует организовать в течение года ряд встреч, увязанных с региональными конференциями ФАО, которые будут проводиться в разных странах мира.
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин.
Much is being done to foster a gender culture among children and adolescents by the international NGO Equal Opportunities School, which trains young people to work among their fellows in various regions of the country on the peer-to-peer principle. Большую работу по формированию гендерной культуры детей и подростков проводит Международная общественная организация «Школа равных возможностей», которая занимается подготовкой молодежи для работы среди ровесников в разных регионах Украины по принципу «равный - равному».
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Commitment, cooperation, awareness and ownership among all stakeholders will be a key to achieving the future we want for the sound management of chemicals. Ключевым фактором создания будущего, которого мы хотим, для рационального регулирования химических веществ являются решимость, сотрудничество, информированность и ответственный подход со стороны всех заинтересованных субъектов.
Moreover, many specific proposals are now on the table, among them the Non-Aligned Movement proposals, the Czech proposal and the Italian proposal, to name just a few examples. Более того, сейчас рассматриваются многие конкретные предложения, включая предложения со стороны Движения неприсоединения, чешское предложение и итальянское предложение - и это лишь несколько примеров.
The serious doubts that persist among the local population as regards the independence and transparency of the official inquiries into the case also contribute to the overall distrust of the state authorities on the part of the local population. Общему укреплению доверия к властям штата со стороны местного населения отнюдь не способствуют и сохраняющиеся у последнего серьезные сомнения в отношении независимости и транспарентности проводимых официальных расследований по делу.
Due to its success among and the demand from the members of our community, the Foundation will expand the programme and continue to provide guidance, help and skills to those in need. В связи с успехом и востребованностью этой программы со стороны членов нашей общины Фонд намерен ее расширить и продолжить наставничество, оказание помощи и обучение тех, кто в этом нуждается.
Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть.
Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной.
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения.
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека.
Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов.
Больше примеров...