| Indeed, afflictions such as scabies and other parasites and skin diseases are common among prison inmates. | Поэтому среди заключенных весьма широко распространены такие болезни, как чесотка и другие паразитарные кожные заболевания. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| The above-mentioned resolutions required the Secretariat to allow the widest possible consultations among Member States. | В указанных резолюциях на Секретариат налагается обязательство обеспечивать достаточно времени для проведения самых широких возможных консультаций между государствами-членами. |
| It also included a series of measures for setting up a dialogue among all parties to the conflict. | В нем предусмотрен также целый ряд мер, направленных на возобновление диалога между всеми участниками конфликта. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. | Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур. |
| The Language Days were an example of the different ways in which the Department promoted the official languages of the United Nations among the diplomatic community and United Nations staff. | Дни языков являются одним из примеров различных путей продвижения Департаментом официальных языков Организации Объединенных Наций среди дипломатического сообщества и персонала Организации Объединенных Наций. |
| "slavery and the slave trade are a crime against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade and are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" | "рабство и работорговля являются преступлением против человечности и всегда должны были рассматриваться как таковые, в особенности трансатлантическая торговля рабами, а также являются одним из важных источников и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости" |
| In the late 1980, despite his age, Nonveiller was among the world pioneers in application of personal computers in entomology. | В 1980-х годах, уже несмотря на свой преклонный возраст, Нонвейллер смог стать одним из пионеров применения компьютерной техники в энтомологии. |
| Heterodontosauridae is a family of early ornithischian dinosaurs that were likely among the most basal (primitive) members of the group. | Гетеродонтозавриды (лат. Heterodontosauridae) - семейство ранних птицетазовых динозавров, которые, вероятно являются одним из самых базальных (примитивных) членов группы. |
| In addition to these annual conferences, there have been frequent meetings among P5 policy makers and experts on these issues. | Помимо этих ежегодных конференций, в рамках Группы пяти довольно часто проводятся совещания с участием политических деятелей и экспертов по конкретным вопросам. |
| The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. | Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами. |
| Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. | Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб". |
| Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. | Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом. |
| While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. | Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин. |
| It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. | Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики. |
| Protection of victims and witnesses and the judicial management of the archives will be among the functions of the mechanism. | Механизм должен обеспечить, в частности, защиту потерпевших и свидетелей, а также судебное управление архивами. |
| Specialization and division of labour among them, with due regard to their respective mandates and governance structures, will generate overall efficiency. | Обеспечению общей эффективности будут способствовать, в частности, специализация и разделение труда с должным учетом их соответствующих мандатов и структур управления. |
| Government have introduced and strengthened various programmes and schemes to facilitate education among girls at different levels, particularly those belonging to the disadvantaged sections such the SC, ST, minority communities and the differently abled. | Правительством реализуются и укрепляются различные программы, призванные содействовать образованию девочек на различных уровнях, в частности, девочек из неблагополучных слоев населения, таких как СК, СП, меньшинства и люди с ограниченными возможностями. |
| In particular, military observers and other United Nations personnel note that, in times of tension among FDS-FN elements, weapons of new appearance - primarily Kalashnikov-pattern weapons but also heavy weapons, including truck-mounted heavy machine guns - become visible on the streets. | В частности, военные наблюдатели и другой персонал Организации Объединенных Наций отмечают, что в периоды напряженности между элементами СОБ-НС на улицах появляется новое с виду оружие, в основном оружие типа автомата Калашникова, но также и тяжелое оружие, включая тяжелые пулеметы, установленные на грузовиках. |
| The expertise developed among staff members is also used to implement technical cooperation activities. | Для осуществления деятельности по линии технического сотрудничества используются также экспертные знания самих сотрудников. |
| While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
| review regularly its programme of work, and that of its subsidiary bodies, to ensure coherence of its activities with the overall objectives of the UNECE and develop synergies and joint projects both among its subsidiary bodies and with other UNECE subprogrammes; | ё) регулярно рассматривает свою программу работы и программы работы своих вспомогательных органов для обеспечения соответствия его деятельности общим целям ЕЭК ООН, а также для обеспечения синергизма и разработки совместных проектов как между его вспомогательными органами, так и с другими подпрограммами ЕЭК ООН; |
| Among the seven main fields of activities contained in POJA, Chapter VII: "Limiting the environmental impact of aircraft and ships" clearly shows the largest gaps in implementation at the national level. | Среди указанных в ПСД семи основных направлений и видов деятельности в главе VII: "Ограничение воздействия летательных аппаратов и судов на окружающую среду" конкретно говорится о наличии крупнейших пробелов в области осуществления Программы на национальном уровне. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| These are among the most insecure provinces in the country. | Они относятся к числу наиболее опасных провинций страны. |
| Benin, Burkina Faso and Mali are among the countries that have included strategies to eradicate dracunculiasis in their work plans for achieving the mid-decade goals. | Бенин, Буркина-Фасо и Мали относятся к числу стран, разработавших стратегии по ликвидации дракункулеза в рамках своих планов деятельности по достижению целей, установленных к середине десятилетия. |
| Notably, Botswana, Ghana, Mauritius and Uganda were among the few countries in 1993, a global recession year, to have achieved an average growth rate in excess of 5 per cent. | В частности, Ботсвана, Гана, Маврикий и Уганда относились в 1993 году, когда наблюдался глобальный экономический спад, к числу тех немногих стран, которые сумели достичь средних темпов прироста в объеме свыше 5 процентов. |
| As a result, among the countries referred to as developing, several have grown rapidly, transforming their economies substantially, and a few of them have joined the ranks of the industrialized countries. | В результате из стран, называемых развивающимися странами, несколько добились быстрого роста, существенно преобразовав свою экономику, и ряд из них присоединились к числу промышленно развитых стран. |
| Among developing countries, the sources of the largest numbers of highly educated migrants to OECD countries include China, India, the Philippines and the Republic of Korea. | Что касается развивающихся стран, то к числу стран, являющихся источником наибольшего количества высокообразованных мигрантов, прибывающих в страны-члены ОЭСР, относятся Китай, Индия, Филиппины и Республика Корея. |
| Similarly, more data was needed on measures to change traditional attitudes and eliminate discriminatory practices under a concrete plan to increase awareness of women's rights among both men and women in a systematic, not piecemeal manner, especially among influential professional groups like teachers and jurists. | Аналогичным образом, требуются дополнительные данные о мерах по изменению традиционных представлений и ликвидации дискриминационной практики в рамках конкретного плана повышения осведомленности о правах женщин среди мужчин и женщин на систематической, а не разовой основе, особенно среди влиятельных профессиональных групп, например, учителей и юристов. |
| There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. | Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| Concerned that there is insufficient awareness of the work the University is doing, particularly among other United Nations organs, and that the results of that work are not used as extensively as they could be, | испытывая беспокойство по поводу недостаточной осведомленности, в частности других органов Организации Объединенных Наций, о ведущейся Университетом работе, а также по поводу того, что результаты этой работы не используются так широко, как могли бы, |
| Steps have been taken to increase awareness about mother-to-child transmission, especially among pregnant women. | Предпринимались шаги по повышению уровня осведомленности по вопросам передачи инфекции от матери ребенку, особенно среди беременных женщин. |
| To the extent possible, researchers should attempt to co-ordinate data collection and analysis among the various projects examining soil in affected and unaffected regions. | Научные работники должны стремиться к максимальной координации сбора и анализа данных, полученных в рамках различных проектов по изучению почвы в пострадавших и непострадавших районах. |
| Miscellaneous studies suggest that social integration, obedience to tradition and religion and appreciation of traditional male and female roles are, taken together, the most important values that parents ought to encourage among their children. | Как свидетельствуют результаты многочисленных исследований в различных областях, социальная сплоченность, почитание традиций и религиозных догм и уважение к традиционной роли мужчины и женщины являются в совокупности самыми значимыми в иерархии ценностей, которые родители должны поощрять в своих детях. |
| All regions: coverage levels of various services for the prevention, treatment and care of HIV and other infectious diseases among drug users in prison settings | Все регионы: степень охвата различных услуг по профилактике и лечению ВИЧ и других инфекционных заболеваний у наркопотребителей в тюремных учреждениях |
| This is due to the high incidence of disease, much of it chronic, nutritional deficiencies among expecting mothers, shortcomings in environmental health and preventive immunological care, a shortage or absence of medical infrastructure and assistance, and a lack of campaigns on reproductive health. | Это объясняется широким распространением различных болезней, большинство из которых являются хроническими, недоеданием беременных женщин, неудовлетворительным состоянием окружающей среды и низким уровнем иммунологической профилактики, плохим состоянием или отсутствием инфраструктуры и системы медицинской помощи, отсутствием программ в области гигиены воспроизводства населения. |
| Among the various forms of international crime, human trafficking is probably one of the most abominable. | Среди различных форм международной преступности торговля людьми является, возможно, самой отвратительной. |
| In a similar spirit, the Inter-parliamentary Union is undertaking a series of actions aiming at raising awareness on statistical tools for human rights and development policy-making among parliamentarians. | В этом же духе Межпарламентский союз предпринимает серию действий, направленных на повышение информированности среди парламентских работников о статистических средствах поддержки прав человека и разработки политики в области развития. |
| The Committee is further concerned at the lack of knowledge among adolescents on how to prevent HIV/AIDS in spite of real efforts by the State party to raise awareness on this issue. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником практические усилия по повышению информированности, подростки имеют слабое представление о способах предупреждения заражения ВИЧ/СПИДа. |
| Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. | В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
| In that regard, a key component of the national strategy is to promote awareness and prevention among the most vulnerable and high-risk groups, in particular those in the 15-to-24 age range, women, children and migrants. | В этой связи ключевым элементом нашей национальной стратегии является обеспечение информированности и профилактики среди наиболее уязвимых групп населения и групп повышенного риска, в частности в возрастной группе 15 - 24 лет, среди женщин, детей и рабочих-мигрантов. |
| It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. | Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества. |
| All 5 crew members and the other 23 passengers, among whom was Sergei Artemyevitch Agababov, were killed. | 5 членов экипажа и 23 пассажира, в числе которых был Сергей Артемьевич Агабабов, погибли. |
| CARICOM States parties were thus encouraged that among the many pledges made at the Conference were the expressions of the willingness of States and others to cooperate with the Court. | Поэтому государства КАРИКОМ, являющиеся сторонами Статута, были воодушевлены тем, что в числе многочисленных высказанных в ходе Конференции заверений были выражения желания и готовности государств и других юридических лиц оказывать Суду сотрудничество. |
| Young people did not wish to remain on the sidelines or to act as mere foot soldiers for political parties; they wanted to be counted among the decision makers. | Молодые люди не хотят оставаться в стороне или выступать в роли статистов политических партий, и они хотели бы быть в числе лиц, принимающих решения. |
| The Forum also underscored the importance of the November 2003 decision of the Council of the International Federation of Accountants to approve, among other governance reforms, the creation of a public interest oversight board to oversee the Federation's standard-setting activities. | Они также подчеркнули важность принятого в ноябре 2003 года Советом Международной федерации бухгалтеров решения утвердить в числе других реформ системы управления деятельностью Федерации создание комиссии по контролю за соблюдением общественных интересов и осуществлению надзора за деятельностью Федерации по установлению стандартов. |
| Among several issues supervised the implementation of the Free Legal Aid Service System in Georgia, development of mechanisms for protection of personal data and overseeing issues related to citizenship and migration | В числе других курируемых вопросов - осуществление в Грузии системы бесплатной юридической помощи, разработка механизмов защиты персональных данных и вопросы, связанные с гражданством и миграцией. |
| OAU later reiterated its unwavering support for all efforts towards peace and reconciliation through dialogue between and among the Somali factions. | Впоследствии ОАЕ вновь заявила о своей неизменной поддержке всех усилий по обеспечению мира и примирения между сомалийскими группировками на основе диалога. |
| Unfortunately, there has been little enthusiasm among our brothers to the south since independence, as there should have been in order to strengthen efforts to build a modern and prosperous State in line with the aspirations of South Sudan for many decades. | К сожалению, наши братья на Юге после обретения независимости не проявляют должного энтузиазма, который следовало бы проявить, для укрепления усилий по созданию современного и процветающего государства, которое было предметом чаяний Южного Судана на протяжении многих десятилетий. |
| Work under the service line 'frameworks and strategies for sustainable development' accounted for the second-highest level of country demand as well as concentration of work undertaken among the 30 service lines. | Услуги в такой области, как «рамочные программы и стратегии устойчивого развития», занимали второе место по уровню спроса и концентрации усилий среди 30 направлений работы. |
| This basically entails agreement, first, among the United Nations organs on the modality of cooperation, coordination and coherence that will ensure full understanding of each other's sensitivities and respect for each other's mandate in a collective effort. | В целом это подразумевает договоренность, прежде всего между органами Организации Объединенных Наций, об условиях сотрудничества, координации и согласованности, которые обеспечат полное понимание трудностей друг друга и уважение мандата друг друга в рамках коллективных усилий. |
| It is clear that we cannot overcome these problems unless we have formal mechanisms for financing coordinated actions and unless we have ongoing arrangements that can be adapted among secretariats to coordinate logistics and training. | Совершенно очевидно, что мы не можем решить эти проблемы до тех пор, пока у нас не будет официальных механизмов для финансирования скоординированных действий и пока у нас нет договоренностей, которые могут регулировать взаимоотношения между секретариатами, с целью координации усилий по материальному обеспечению и подготовке. |
| In 2005, Andorra established a national plan centred chiefly on information and the prevention of HIV/AIDS among adolescents and young adults. | В 2005 году Андорра учредила национальный план, сосредоточенный, главным образом, на информировании подростков и взрослой молодежи о ВИЧ/СПИДе и их профилактике в указанной среде. |
| The principle of non-discrimination among major multilateral environmental agreements should be fully taken into account in any structural reform aiming at strengthening international sustainable development governance and institutional arrangements. | Принцип недискриминации между основными многосторонними соглашениями по окружающей среде следует в полной мере учитывать при проведении любых структурных реформ, направленных на укрепление системы международного управления устойчивым развитием и институциональных механизмов. |
| Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). | развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома); |
| To request the World Meteorological Organization and the United Nations Environment Programme, to draw to the attention of the Parties opportunities for meeting common objectives among conventions, in particular the United Nations Framework Convention on Climate Change. | просить Всемирную метеорологическую организацию и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде обратить внимание Сторон на возможности, имеющиеся для достижения общих целей конвенций, в частности Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Internal affairs officials monitor educational establishments and meet with teachers to obtain information on undesirable developments and on ideologues and leaders of radical organizations who encourage young persons to commit offences of an extremist nature, the aim being to detect cases of promulgation of extremism among young people. | С целью выявления фактов распространения экстремизма в молодежной среде сотрудниками органов внутренних дел проводятся проверки учебных заведений, встречи с преподавателями для получения информации о негативных процессах, об идеологах и руководителях радикальных организаций, вовлекающих молодежь в совершение правонарушений экстремистской направленности. |
| However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. | Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
| information on the various official language versions of the TIR Convention, the consistency among them and the causal connection to the recent crisis. | вариантах Конвенции МДП на разных официальных языках, соответствии между ними и причинно-следственной связи с недавним кризисом; |
| The quality and quantity of traditional knowledge varies among community members, depending on gender, age, social status, intellectual capability, and occupation (hunter, spiritual leader, healer, etc.) or trade. | Количество и качество традиционных знаний, имеющихся у разных членов общины, неодинаковы и зависят от пола, возраста, социального статуса, интеллектуальных способностей, рода занятий (охотник, духовный лидер, целитель и т.д.) или ремесла. |
| The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. | Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи. |
| The first chapter traces the worldwide trends in development of the multiple weapons for different branches of arms, typical for this class of weapons systems are listed and among them the MRLS as a successful realisation of the worldwide trend in development of the multiple weapons. | В первой главе прослеживается общемировая тенденция создания многозарядных систем вооружений для разных родов войск, перечислены их типовые представители и РСЗО как удачная реализация общемировой тенденции создания многозарядных систем. |
| These indicators attract a lot of attention in the media and among policy makers. | Эти индикаторы привлекают к себе большое внимание в средствах массовой информации и со стороны директивных органов. |
| Several challenges were also acknowledged, including persistent violations, particularly among non-State actors. | Были также отмечены некоторые проблемы, в том числе непрекращающиеся нарушения, особенно со стороны негосударственных субъектов. |
| Croatia has been elected to the Peacebuilding Commission from among those countries that have considerable peacekeeping and peacebuilding experience, in particular on the beneficiary side. | Хорватия избрана в состав Комиссии по миростроительству из числа тех стран, которые обладают существенным опытом в области поддержания мира и миростроительства, особенно со стороны бенефициаров. |
| There were strong voices among the citizens of Japan and the international community affirming that such devastation should never be repeated and that nuclear weapons should be abolished. | Со стороны жителей Японии и международного сообщества прозвучали решительные заявления о том, что такие страдания и разрушения никогда не должны повториться и что ядерное оружие должно быть запрещено. |
| It was noted that there was growing agreement on such ideas at the United Nations, both among Member States and within the Secretariat; however, consensus was yet to be reached on how to achieve them. | Было отмечено, что в Организации Объединенных Наций такие идеи получают все большую поддержку как со стороны государств-членов, так и в Секретариате, однако консенсус относительно путей их реализации еще не достигнут. |
| Technologies or practices which improve productivity and generate incomes, particularly among the rural poor; | технологии или методы, позволяющие увеличить производительно и обеспечить доход, особенно в среде сельской бедноты; |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. | Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. |
| In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. | В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ. |
| Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. | Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
| Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. | В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |