Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
In Brazil, a Trust Fund project will promote the positive use of hip hop music among youth to raise awareness about gender-based violence and encourage non-violent conflict resolution among young women and men. В Бразилии в рамках проекта Целевого фонда будет широко популяризироваться позитивное использование среди молодежи музыки хип-хоп для повышения уровня информированности о гендерном насилии и распространения среди юношей и мужчин ненасильственных методов урегулирования конфликтов.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Transition hardship has been unevenly distributed among men and women. Бремя тягот переходного периода неравномерно распределено между мужчинами и женщинами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Such legislation is among the most basic of all laws in the establishment of the rule of law. Из всех законов такой закон является одним из основополагающих при установлении правопорядка.
Her country had been among the first signatories of the Convention and was embarked upon the process of its ratification. Мадагаскар одним из первых подписал эту Конвенцию и приступил к процессу ее ратификации.
Moreover, the procurement lead time should be included among indicators of achievement for support services. Кроме того, он считает, что продолжительность процесса закупок должна стать одним из показателей достижения результатов в области вспомогательных услуг.
Following their appointment, the President appoints a number of Vice-Presidents (the High Representative is mandated to be one of them) from among the commissioners. После процедуры назначения председатель выбирает нескольких вице-председателей Европейской комиссии (Верховный представитель должен быть одним из них) из комиссаров.
Ukraine believed in the importance of tolerance among all groups in society and had made the rule of law and democracy a priority since regaining its independence three years previously. Придавая большое значение терпимости в отношениях между всеми слоями общества, Украина после восстановления своей независимости три года назад сделала одним из своих приоритетов утверждение законности и демократии.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
An important task of the Third Congress (1994), apart from its study of language issues, was to consider the work conducted among the indigenous communities. На третьем конгрессе (1994 год), помимо лингвистических вопросов необходимо было рассмотреть результаты работы с общинами коренного населения.
This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами.
What concrete measures, in addition to legislative changes discussed in the report under article 11, paragraph 1, has the Government taken to reduce underemployment among women, targeting those sectors, and what has been the impact of those measures? Какие конкретные меры помимо законодательных изменений, обсуждаемых в докладе по пункту 1 статьи 11, принимает правительство с целью сокращения неполной занятости женщин непосредственно в указанных секторах и каково воздействие таких мер?
Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры.
In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Trends in the least developed countries towards decentralization, democratization and the devolution of resource management have made strengthened partnerships possible at the grass-roots level, particularly among the rural poor, where UNCDF has traditionally targeted its interventions. Благодаря появившимся в наименее развитых странах тенденциям в направлении децентрализации, демократизации и передачи полномочий по управлению ресурсами стало возможным укрепление партнерских связей на низовом уровне, в частности среди сельской бедноты, на удовлетворение потребностей которой были традиционно нацелены мероприятия ФКРООН.
The emphasis given to these various factors differed among the experts, as did their understanding of a desirable policy mix; in particular, to what extent the agricultural sector should concentrate on the domestic market, and to what extent it should produce for export. Эксперты по-разному оценивали относительную значимость этих различных факторов, как и по-разному понимали необходимый комплекс мер политики; в частности, в какой степени сельскохозяйственному сектору следует концентрироваться на внутреннем рынке, а в какой степени ему следует производить на экспорт.
(b) Identify and implement measures to reduce the gender disparity in primary and secondary school, in particular to prevent dropouts among adolescent girls as well as alternative measures to accommodate girls between 6 and 14 years in the school system; Ь) определить и осуществлять меры по сокращению гендерного неравенства в начальных и средних школах, в частности для предупреждения прекращения девочками-подростками посещения школ, а также альтернативные меры по учету интересов девочек в возрасте от 6 до 14 лет в школьной системе;
Among the assistance measures planned was the provision of clothing to encourage displaced persons to present themselves for other relief programmes. Запланированные меры по оказанию помощи предусматривали, в частности, раздачу одежды, с тем чтобы предоставить перемещенным лицам возможность явиться для получения помощи в рамках других программ.
Reference was also made at the meeting to the presence among the Croatian forces of a Frenchman, Jean Michel Nicolier, of mercenaries from Germany who made up part of the 108th Brigade and of Netherlanders who belonged to the Ninth Motorized Brigade. В ходе этой встречи Специальному докладчику, в частности, сообщили о присутствии в составе хорватских сил француза Жана Мишеля Николье, наемников из Германии, служивших в 108-й бригаде, и голландцев, действовавших в составе девятой моторизованной бригады.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Gender balance patterns among staff and among participants in the activities conducted by field presences reflect common trends. Характер гендерной сбалансированности среди персонала и участников деятельности, осуществляемой местными отделениями, отражает общие тенденции.
It also recommended that ITC aim to achieve a balance in its programming among the five geographic regions. Кроме того, ЦМТ рекомендовано обеспечить сбалансированность своей деятельности по осуществлению программ в пяти географических регионах.
The programme supports community-based self-help initiatives, including income-generating activities designed to alleviate poverty and networking to strengthen the dialogue among non-governmental organizations, Governments and UNDP. Эта программа обеспечивает поддержку осуществляемых на общинном уровне и построенных на принципе самопомощи инициатив, в том числе мероприятий в области содействия доходообразующей деятельности, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты, а также мероприятий по установлению контактов в интересах развития диалога между неправительственными организациями, правительствами и ПРООН.
Improved governance, increased accountability, transparency, appropriate risk management, sharing of best practices, and improved compliance are among the expected results of the work of this new unit, both within PFP as well as in National Committees. Предполагается, что в результате деятельности этого нового подразделения как в рамках ОМЧП, так и в национальных комитетах будет усовершенствована система управления, укреплена подотчетность, повышена транспарентность, надлежащим образом организован учет факторов риска, расширен обмен передовым опытом и обеспечено более эффективное соблюдение требований.
Policy for handling revenue should address this requirement by providing the support and the incentive to enhance publications, which are among the main revenue-producing activities in the United Nations and certain other organizations of the system. В рамках стратегии использования полученного дохода необходимо добиваться решения этой задачи, оказывая соответствующую поддержку и стимулируя принятие мер по повышению качества публикаций и расширению масштабов издательской деятельности, представляющей собой один из основных видов приносящей доход деятельности в Организации Объединенных Наций и в некоторых других организациях системы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Indeed, many of these States are among the signatories to the Convention, and most have adopted the Convention's provisions through national legislation or State practice. В действительности многие из этих государств относятся к числу подписавших Конвенцию, и большинство из них приняли положения Конвенции в виде национального законодательства или государственной практики.
The floods that recently affected West Africa were among the worst ever experienced by many countries in the subregion, with dire consequences for human security. Наводнения, которые недавно обрушились на Западную Африку, относятся к числу наихудших наводнений, когда-либо имевших место в странах субрегиона, и имели весьма пагубные последствия для безопасности населения.
Among the key tools that the United Nations has at its disposal for protecting those who are most endangered and vulnerable is the concept of responsibility to protect, one of the most important achievements of the 2005 World Summit. К числу основных инструментов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для защиты тех, кто подвергается наибольшей опасности и является наиболее уязвимым, относится концепция ответственности по защите - одно из наиболее важных достижений Всемирного саммита 2005 года.
The Yusufeli Dam and Hydroelectric Power Plant and the Deriner dam are two of the biggest projects among these 10 dams. К числу наиболее крупных проектов строительства этих десяти плотин относятся плотина и гидроэлектростанция в Юсуфеле и плотина в Деринере.
The e-México system is promoted by the current Government encompassing initiatives by various public and private actors to eliminate the digital divide and socioeconomic differences among the population through a system containing technological and social components. Основные составляющие этой системы - "Электронное обучение", "Электронное здравоохранение", "Электронная экономика", "Электронное правительство", а к числу образующих систему порталов относится и портал "Женщины".
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
UNICEF initiated a pilot project aimed at promoting awareness of HIV/AIDS among adolescent girls and boys. ЮНИСЕФ выступил инициатором осуществления экспериментального проекта, направленного на повышение уровня осведомленности о проблематике ВИЧ/СПИДа среди подростков.
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
With the assistance of the specialized UN agencies and other bilateral partners, significant progress has been made in strengthening capacity and awareness on human rights among the populace through workshop, seminars, conferences and social events. ЗЗ. При содействии специализированных учреждений ООН и других двусторонних партнеров путем проведения практикумов, семинаров, конференций и общественных мероприятий удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала и осведомленности о правах человека среди населения.
Parties also invited the Executive Secretary to consider engaging in policy dialogue on The Strategy, to foster awareness of, and buy-in to, The Strategy among relevant policy decision makers. Стороны также предложили Исполнительному секретарю рассмотреть вопрос о начале политического диалога в отношении Стратегии в целях повышения уровня осведомленности о ней и заинтересованности в ее осуществлении среди соответствующих директивных органов.
In addition, as a result of strengthening the Safety and Security Section, the safety and security awareness was increased among staff and more reporting of incidents was received and investigations conducted Кроме того, благодаря усилению Секции безопасности и охраны был повышен уровень осведомленности сотрудников по вопросам охраны и безопасности, было получено больше сообщений о происшествиях и проведено большее число расследований
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
However, progress is fragile and uneven across regions and among population groups. В то же время прогресс в различных регионах и среди различных групп населения неровен и неустойчив.
Strengthening the United Nations is impossible without striking a balance among the interests of various groups of countries. Укрепление Организации Объединенных Наций невозможно без нахождения баланса между интересами различных групп государств.
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий.
Interculturalism thus becomes an essential mechanism for ensuring peaceful coexistence and understanding among the various cultures of the country. Она устанавливает межкультурный принцип как механизм сосуществования и взаимопонимания между представителями различных культур, проживающих в государстве.
Twenty per cent of perpetrators belong to armed militia groups, and a similar percentage of perpetrators were reported among the country's armed forces and national police. В 20 процентах случаев они совершались членами различных вооруженных ополченских формирований и еще в 20 процентах - военнослужащими и сотрудниками полиции.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
A decision was also made to raise the level of awareness of inclusion programmes among all groups in the school environment, namely students, administrators and teachers, as well as among the general public. Кроме того, было принято решение о повышении уровня информированности о программах приобщения во всех группах, присутствующих в школьной среде, а именно среди учащихся, руководства и учителей, а также среди общественности.
Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта.
Additionally, the Office improves awareness of important and emerging issues among Member States by organizing meetings and briefings as well as publishing information. Кроме того, Управление содействует повышению информированности государств-членов по важным и назревающим вопросам путем организации совещаний и брифингов, а также распространения печатной информации.
We hope that the CTITF will now be able to make progress in crucial areas, such as raising awareness of the United Nations Strategy and its practical significance among national counter-terrorism policymakers and practitioners. Мы надеемся, что сейчас ЦГОКМ сможет добиться прогресса на важнейших направлениях, таких как повышение информированности тех, кто формирует национальную политику и занимается ее осуществлением, о Стратегии Организации Объединенных Наций и ее практическом значении.
The committee's competence included the implementation of a strategy to combat human trafficking, reviewing legislation in that field, and raising awareness of human trafficking among employers, workers and agencies. В задачи комитета входит осуществление стратегии борьбы с торговлей людьми, пересмотр законодательства в этой области и повышение уровня информированности работодателей, работников и агентств в вопросах торговли людьми.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
As we head toward economic stability, with a strong currency, conditions become favourable for the resumption of a sustained process of economic growth which will undoubtedly place Brazil once again among the most dynamic economies in the world. По мере нашего продвижения в направлении экономической стабильности, при наличии стабильной валюты, создались благоприятные условия для возобновления процесса устойчивого экономического роста, что неизбежно приведет к тому, что Бразилия вновь окажется в числе наиболее динамично развивающихся стран мира.
Among the incentives that secured the agreement was a provision for developed countries to engage in emissions trading. В числе стимулов, позволивших добиться согласия, было положение, предусматривающее участие развитых стран в торговле квотами на выбросы.
Among other factors mentioned were the possibility of interfering with the ongoing work of the current Committee, especially on the revision of the United Nations Model Tax Convention and preventing its successful conclusion. В числе прочих факторов было упомянуто, что это может помешать работе, ведущейся Комитетом в настоящее время, особенно по пересмотру Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и сорвать ее успешное завершение.
Among the major developments of the period under review, it is worth mentioning the launching, in Mogadishu, from 2 to 6 September 2013, of the Vision 2016 Conference. З. В числе важнейших событий, произошедших в рассматриваемый период, следует упомянуть о проведении 2 - 6 сентября 2013 года в Могадишо конференции по выработке общей концепции действий на период до 2016 года.
Female fighters are expected to be among those to be disarmed and demobilized. В числе лиц, подлежащих разоружению и демобилизации, скорее всего окажутся и женщины-солдаты.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Similarly, the partnership with AfDB has the potential of enhancing complementarity and coherence among actors in the countries on the agenda. Развитие партнерских отношений с Африканским банком развития также способно повысить уровень взаимодополняемости и координации усилий различных субъектов, действующих в странах, охватываемых повесткой дня Комиссии.
The Ministers are concerned by the lack of coordination and coherence among financial donors resulting in duplication and redundancy in particular areas and the neglect of other catalytic projects. Министры обеспокоены отсутствием координации и согласованности в действиях финансовых доноров, что ведет к дублированию и избыточности усилий в отдельных областях и игнорированию других имеющих каталитическое воздействие проектов.
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения.
Here, the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile recognize that the increased incidence of violence is among the gravest problems affecting our societies, and are determined to develop new policies involving additional measures to combat that problem, both individually and through joint action. Страны-члены МЕРКОСУР, Боливия и Чили признают, что рост насилия является одной из самых серьезных проблем наших стран, и мы полны решимости разрабатывать новую политику, предусматривающую принятие дополнительных мер по решению этой проблемы с помощью как самостоятельных, так и совместных усилий.
This new methodology will help multidimensional peacekeeping missions to address inherently complex security and post-conflict peacebuilding challenges that require focused and coordinated intervention among a large number of highly variegated United Nations players both within, and beyond, a mission's formal structure. Эта новая методология поможет многоаспектным миротворческим миссиям в рассмотрении неизбежно сложных вызовов поддержания безопасности и постконфликтного миростроительства, которые требуют целенаправленных и скоординированных усилий большого числа самых разноаспектных подразделений Организации Объединенных Наций как в рамках формальной структуры Миссии, так и за ее пределами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей.
The global programme will promote sustainable management of global public goods and shared resources to ensure that the costs and benefits of MEAs are shared more equitably among developed and developing countries. Глобальная программа будет направлена на поощрение рационального использования глобальных общественных благ и общих ресурсов для обеспечения более справедливого распределения затрат и выгод от многосторонних соглашений по окружающей среде между развитыми и развивающимися странами.
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
They must also take into account differences among the various legislative systems of States. Они должны также принимать во внимание различия в законодательных системах разных государств.
Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов.
These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес.
Moreover, one of the main challenges of trade facilitation is enabling coordination and communication among actors from very different organizations related to trade facilitation. Кроме того, одно из главных препятствий, с которыми приходится сталкиваться в процессе упрощения процедур торговли, заключается отсутствие координации и связи между представителями разных организаций, имеющих отношение к этой деятельности.
Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности.
Attempts to bring changes in the attitude of the law-enforcement agencies are among the significant initiatives. Предпринимаются важные инициативы по изменению отношения со стороны правоохранительных органов.
Poland prides itself on the friendship and confidence it enjoys among its neighbours. Польша гордится дружбой и доверием по отношению к ней со стороны ее соседей.
Further action is also needed to ensure that integrated services are acceptable and accessible to key populations, including steps to address stigmatizing or judgmental attitudes among some health-care providers. Необходимо также принимать дальнейшие меры для обеспечения приемлемости и доступности интегрированных услуг для ключевых групп населения, в том числе меры по борьбе со стигматизацией и предвзятым отношением со стороны некоторых работников здравоохранения.
A key development affecting the returns process has been the marked increase in the engagement in, and support for, returns and minority integration among senior level representatives of the Provisional Institutions. Одним из основных факторов, способствовавших процессу возвращения населения, было заметное расширение участия и усиление поддержки возвращающихся лиц и интеграции меньшинств со стороны руководства временной администрации.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела.
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено.
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей.
The following paragraphs propose an approach to the implementation of the right to development that can be debated meaningfully in international forums and among academics, experts, international institutions and non-governmental agencies - not just individually, but through meetings, seminars and conferences. В нижеследующих пунктах излагается подход к осуществлению права на развитие, значение которого можно обсудить на международных форумах и в среде ученых, экспертов, в международных учреждениях и неправительственных организациях не только в индивидуальном порядке, но и в ходе совещаний, семинаров и конференций.
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода.
Больше примеров...