| This has facilitated awareness-raising activities not just among pupils and young people, but among parents too, through the holding of conferences and lectures. | Это позволило активизировать просветительскую деятельность не только среди учащихся и молодежи, но и родительской общественности путем проведения конференций, лекториев. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Meanwhile, some of those among us do not want to ban weapons in space. | Между тем другие не желают запрещать оружие в космосе. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| India was among the first few to sign this Convention. | Индия была одним из первых немногих государств, которые подписали эту Конвенцию. |
| Carl von Linné listed him among the "Fathers of Botany". | Карл Линней называл его одним из «отцов ботаники». |
| He was among the 69 members of the Supreme Council of the Republic of Estonia who on 20 August 1991 voted for the Estonian restoration of Independence. | Был одним из 69-ти депутатов Верховного Совета Эстонии, проголосовавших 20 августа 1991 года за принятие Декларации о восстановлении независимости Эстонской Республики. |
| African governments and institutions have clearly defined infrastructure development as among their top priorities in order to reap the benefits of their enhanced relations with emerging economies. | Правительства стран Африки и африканские учреждения четко определили, что для них одним из главных приоритетов является укрепление инфраструктуры, так как оно позволяет воспользоваться преимуществами, которые дает развитие отношений с развивающимися странами. |
| The words and actions of the parties continue to demonstrate that this issue is among the most sensitive and that it poses formidable challenges to a viable conclusion of the process to determine the future status of Kosovo. | Как по-прежнему явствует из заявлений и дел сторон, этот вопрос является одним из наиболее чувствительных и представляет серьезную угрозу для успешного завершения процесса, связанного с определением будущего статуса Косово. |
| The intent of SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. | Создавая дополнительные категории, помимо доказанных запасов, ОИН и ВКН стремятся повысить степень единообразия между специалистами, использующими такую терминологию. |
| In our session at Adobe MAX 2008 Europe we're ready to show your works using Alternativa3D among our own stuff. | В нашем докладе на Adobe MAX 2008 Europe помимо собственных работ мы готовы показать и ваши, созданные на основе Alternativa3D. |
| It was noted that the principle of complementarity involved, besides the third preambular paragraph, a number of articles of the Statute, central among which was article 35 on admissibility. | Отмечалось, что принцип взаимодополняемости включал, помимо третьего пункта преамбулы, ряд статей Устава, центральной из которых является статья 35 о допустимости. |
| Among other factors, the strategies of international producers play a role in explaining these interactions. | Помимо прочих факторов, эти взаимосвязи в определенной мере объясняются стратегиями, проводимыми международными производителями. |
| Among other places he went to Heidelberg and Halle, and had his attention directed at Heidelberg to the canons of scripture criticism published by Gerhard von Maastricht, and at Halle to Campeius Vitringa's Anacrisis ad Apocalypsin. | Помимо других мест он был в Хайдельберге и Галле, в Хайдельберге его внимание привлёк труд Герхарда фон Маастрихта, посвященный критике библейского канона, а в Галле - работе Anacrisis ad Apocalypsin Кампеиуса Витринга (англ. Campeius Vitringa). |
| Collaboration between the Alliance's staff and the rest of the Secretariat, particularly among the operative departments and the relevant entities of the specialized agencies, is well under way. | Принят ряд мер для налаживания взаимодействия между сотрудниками Альянса и остальным Секретариатом, в частности оперативными департаментами и ведущими специализированными учреждениями. |
| One of the shortcomings identified in the 2002-2005 National Strategy for the Advancement of Women is the persistence of social constraints among a large majority of women. | В числе пробелов, не охваченных стратегией в области улучшения положения женщин на 2002-2005 годы, можно назвать сохранение социальных ограничений, которым подвергается значительная часть женщин, в частности социальную иерархию, незнание законов, экономическую зависимость и нехватку ресурсов. |
| The rate of diabetes, in particular in the counties of the Pacific, is among the highest in the world. | Показатели заболеваемости диабетом, в частности в тихоокеанских странах, являются одними из самых высоких в мире. |
| Taking into account the priorities of the Government, the United Nations will intensify its focus in particular on facilitating dialogue among Libyan political forces, providing support for the establishment of an inclusive national dialogue, and supporting the constitutional process. | С учетом приоритетов правительства Организация Объединенных Наций будет, в частности, уделять еще более пристальное внимание содействию проведению диалога между ливийскими политическими силами, оказанию помощи в налаживании всеохватного национального диалога и поддержке процесса разработки конституции. |
| Among its most frequent applications, ILA has highlighted the advantages of remote sensing technologies for monitoring the compliance with international obligations, particularly in connection with the protection of the environment and to strengthen the legal aspects of the verification of international agreements embodying disarmament measures. | АМП отмечает, что наиболее широко преимущества технологии дистанционного зондирования используются, в частности, для контроля за выполнением международных обязательств, особенно в связи с охраной окружающей среды, и для укрепления правовых аспектов проверки соблюдения международных соглашений, предусматривающих меры по разоружению. |
| The development of democratic standards for freedom of information traditionally ranked high among the Organization's activities. | Разработка демократических стандартов информационных свобод традиционно занимает заметное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. | Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
| The renewed commitment of UNDP to partnerships and its role as manager of the resident coordinator system in particular is the underpinning for enhancing its coherence among other actors in the CPC domain. | Усиление приверженности ПРООН делу развития партнерских связей и в частности выполнению своей роли руководителя системы координаторов-резидентов является основным фактором, способствующим укреплению связей и между другими участниками деятельности в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
| Through various outreach initiatives and products, the office builds support among such groups for the work of UNEP, providing them with scientific and substantive information and facilitating the transmittal of their views and information to other substantive units within UNEP. | Посредством осуществления различных инициатив и мероприятий, направленных на налаживание связей с общественностью, Отделению удается мобилизовать поддержку этих групп деятельности ЮНЕП, предоставляя им научную информацию и информацию, касающуюся основной деятельности, и содействуя доведению их мнений и информации до сведения других основных подразделений ЮНЕП. |
| Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. | Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием. |
| Both these groups are among the most marginalized in our societies. | Обе эти группы относятся к числу наиболее маргинализованных групп в нашем обществе. |
| Regional labour regulations vary but are not among the most restrictive in the world. | В трудовом законодательстве стран региона имеются различия, однако оно не относится к числу самых нелиберальных в мире. |
| Early warning systems are recognized as a key component of disaster reduction strategies and action plans at all levels, and are among the most cost-effective measures to reduce the impacts of natural disasters. | В качестве ключевого компонента стратегий уменьшения опасности бедствий и планов действий всех уровней признаны системы раннего предупреждения, создание которых относится к числу наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению последствий природных катастроф. |
| Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. | Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
| Among the methods of privatization most often used are: | К числу наиболее часто используемых методов приватизации относятся: |
| The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. | Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах. |
| Most complaints had concerned individuals from Western European countries and this reflected the absence of awareness of the existence of the procedure among persons living in the rest of the world. | Большинство жалоб касаются лиц из западноевропейских стран, и это отражает отсутствие осведомленности о существовании таких процедур среди людей, проживающих в других частях света. |
| Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. | В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий. |
| Low awareness and gender bias persist among many educational authorities, exacerbated by a lack of gender-disaggregated data. | Во многих руководящих органах системы образования отмечаются низкий уровень осведомленности о гендерных проблемах и основанная на признаке пола предвзятость, что усугубляется нехваткой соответствующих данных с разбивкой по признаку пола. |
| In practice, social obstacles still sometimes prevented women from accessing senior positions and for that reason continued efforts were envisaged to raise awareness of that important issue among stakeholders and the general public with a view to changing behavioural patterns. | В этой связи планируется продолжить усилия по повышению осведомленности общества и всех сторон, имеющих отношение к этому важному вопросу, с тем чтобы изменить сложившийся стиль поведения людей. |
| It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. | Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
| To achieve a strong and sound foundation for dialogue among civilizations, we need to unify the efforts and programmes of the various entities in order to promote interreligious and intercultural dialogue among civilizations. | Для обеспечения прочной и надлежащей основы для диалога между цивилизациями мы должны координировать усилия и программы различных структур в целях поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога между цивилизациями. |
| Several detailed studies using various methods to measure growth curves among known specimens have suggested that there is actually only one valid Pterodactylus species, P. antiquus. | Несколько глубоких исследований с использованием различных методов измерения кривых роста среди известных образцов указывают на то, что на самом деле существует только один действительный вид птеродактиля - Р. antiquus. |
| JS2 noted that, although Bahrain had received appreciation for its achievements on economic and social rights during the first UPR session, the 2011 protests signalled a lack of equality in the implementation of social and economic policies among Bahraini citizens and geographic regions. | Авторы СП2 отметили, что, хотя достижения Бахрейна в области обеспечения экономических и социальных прав получили позитивную оценку во время первого цикла УПО, акции протеста 2011 года продемонстрировали отсутствие равенства в отношении реализации социальной и экономической политики среди граждан Бахрейна и среди различных географических регионов. |
| Under the programme, tests are conducted to measure different factors among women employees, such as quality of performance, efficiency, creativity, morale and professional needs and requirements, in order to identify the best ways to promote personal and professional development and advancement. | С этой точки зрения оно предложило программу профессионального роста на основе тестов и оценки различных параметров ситуации сотрудниц, в частности профессиональных результатов, эффективности, творческого мышления, профессиональных и умственных требований, с тем чтобы определить наилучшие средства для личного и профессионального развития. |
| It has also been taking action to increase awareness on women rights among the members of Mozambican society. | Оно также предпринимает усилия по повышению информированности о правах женщин среди членов мозамбикского общества. |
| Thus, organization of educational programmes aimed at promoting awareness and knowledge among traders in developing countries would play a crucial role in the development of electronic commerce. | В этой связи организация учебных программ, направленных на улучшение информированности и знаний среди участников торговли в развивающихся странах, могла бы сыграть решающую роль в развитии электронной торговли. |
| A national advisory committee had been established to combat trafficking in persons, especially children, and programmes aimed at raising awareness and capacity among law-enforcement agencies had been undertaken. | В целях борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, был учрежден национальный консультативный комитет, а также осуществлялись программы, направленные на повышение информированности и профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных учреждений. |
| In five countries, improved community knowledge of how to recognize illness among children, when to seek health care for an ill child, how to administer medications to ill children, how to feed/provide liquids to ill children, and the importance of adhering to care recommendations. | Повышение информированности общин в пяти странах о том, как распознавать симптомы детских заболеваний; когда обращаться за медицинской помощью для больного ребенка; как следует давать лекарства больным детям; как следует кормить/поить больных детей; и что важно выполнять рекомендации по уходу за детьми. |
| Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. | Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада. |
| However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. | Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач. |
| Urges Member States to consider, among other effective measures, in accordance with their national legal systems, addressing different forms and manifestations of transnational organized crime that have a significant impact on the environment, including trafficking in endangered species of wild fauna and flora; | настоятельно призывает государства-члены рассмотреть в числе других эффективных мер в соответствии со своими внутренними правовыми системами вопрос о борьбе с различными формами и проявлениями транснациональной организованной преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, включая незаконную торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения; |
| Among the opportunities for recreation is a luxurious SPA-center MAJORY where guests can enjoy various health procedures. | В числе возможностей для отдыха - фешенебельный SPA-центр MAJORY, где гости могут насладиться различными оздоровительными процедурами. |
| Among the activities carried out were various debates, a play about racism, visits to asylum centres, regional campaigns, a bus tour against racism, television projects, cultural weeks, etc. | В числе проведенных мероприятий можно назвать различные дискуссии, театральную постановку пьесы на тему борьбы с расизмом, посещение центров по предоставлению убежища, проведение региональных кампаний, автобусный тур агитбригады под лозунгом "Долой расизм!", подготовка соответствующих телепередач, проведение недель культуры и т.п. |
| In this context, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth for instance awarded the Gabriele Münter Prize which is among the best-known awards in the fine arts in the Federal Republic of Germany and addresses amongst others female artists over 40. | В этом контексте, например, Федеральное министерство по делам семьи учредило премию Габриелы Мюнтер, которая является одной из наиболее известных премий в области изобразительного искусства в Федеративной Республике Германии, и в числе получателей этой премии в частности есть и женщины в возрасте старше 40 лет. |
| The United Nations is also cooperating closely with the African Union and the Economic Community of West African States to ensure coherence among the efforts of each entity and the effective coordination of responses. | Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает также с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для обеспечения согласованности усилий каждой структуры и эффективной координации мер реагирования. |
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in coordinating efforts within the United Nations system and in mobilizing support among Member States and should be placed on a secure financial footing. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий призвана сыграть важную роль в координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и мобилизации поддержки среди государств-членов, и она должна быть обеспечена надежной финансовой базой. |
| The dual role for the system to respond to the pressing need to enhance implementation at the country level and to inform and support global negotiations necessitates solid linkages among efforts at the global, regional and national levels. | Выполнение системой двоякой роли - удовлетворение насущной потребности в усилении процесса осуществления на страновом уровне и наполнение реальным содержанием и поддержка глобальных переговоров - обусловливает необходимость тесной увязки усилий, предпринимаемых на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Among these efforts we include the international search for appropriate vaccines, in which our country actively participates. | К числу таких усилий мы относим международные поиски соответствующих вакцин, в которых активно участвует наша страна. |
| Such efforts include support for situation analyses of affected groups, humanitarian cease-fires, reunification of unaccompanied children with their families and treatment/management of post-traumatic stress disorders among affected children. | К числу таких усилий будут относиться: поддержка при проведении анализа положения затрагиваемых групп, заключение соглашений о прекращении огня, в гуманитарных целях, воссоединение оставшихся одними детей с их семьями, а также лечение/терапия посттравматических стрессовых нарушений у пострадавших детей. |
| More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well. | С недавних пор, Linux начал становиться популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде. |
| International Conference on Environment, Peace and the Dialogue among Civilizations and Cultures | Международная конференция по окружающей среде, миру и диалогу между цивилизациями и культурами |
| The chairs had agreed on an informal strategy to strengthen cooperation and synergies among MEAs and the outcome document would soon be available on the website of the ECE Environment Division. | Председатели согласовали неофициальную стратегию, направленную на укрепление сотрудничества и синергии между МПС, и вскоре на веб-сайте Отдела ЕЭК по окружающей среде будет размещен итоговый документ. |
| Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. | Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
| Recognizes the importance of the role of the United Nations Environment Programme in promoting and supporting cooperation and coordination with and among environmental agreements and their secretariats; | признает важность роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в развитии и поддержке сотрудничества и координации с природоохранными соглашениями и их секретариатами и между ними; |
| Initiatives that engage multiple sectors and encourage partnerships among key stakeholders are prioritized. | Первостепенное значение придается инициативам, которые осуществляются при участии разных слоев общества и способствуют налаживанию партнерских отношений между основными заинтересованными сторонами. |
| It also notes with concern the absence of information on the coordination mechanisms among the different entities that collect and analyse migration-related data. | Он также с озабоченностью отмечает отсутствие информации о механизмах координации среди разных субъектов, которые занимаются сбором и анализом данных, связанных с миграцией. |
| We further appreciate the numerous initiatives of His Majesty on bridge building and elimination of misconception among followers of different religions. | Мы далее с признательностью отмечаем многочисленные инициативы Его Величества по наведению мостов и устранению неправильных представлений у последователей разных религий. |
| The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. | Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
| The programme has made it possible to use a joint curriculum incorporating the knowledge, history and needs of indigenous women, along with an innovative methodology for "reconnection" among identities, knowledge, know-how, cultures, age cohorts and different experiences. | Данная программа позволяет применять совместную учебную программу, включающую компоненты знаний, истории и потребностей женщин коренных народов, а также новаторскую методологию "восстановления связи" между самобытностью разных народов, знаниями, ноу-хау, культурами, возрастными группами и разного рода опытом. |
| Nonetheless, poverty is typically higher among those who belong to population groups that are structurally at a disadvantage or experience sustained social stigma. | Тем не менее уровень нищеты, как правило, выше среди членов групп населения, которые находятся в неблагоприятном положении или подвержены постоянной стигматизации со стороны общества. |
| The true figures were likely to be much higher, given that many such incidents were not reported owing to distrust of the police among ethnic minority communities. | Реальные цифры, скорее всего, значительно выше, поскольку о многих таких инцидентах не сообщается из-за недоверия к полиции со стороны представителей этнических меньшинств. |
| A guide on marital violence, for use by the prosecution, was updated in March 2012 in order to promote and disseminate among stakeholders the principles on which action by the prosecutor's offices is based. | В марте 2012 года было обновлено руководство, касающееся мер, принимаемых государственными органами в связи с применением насилия в семье, целью которого является пропаганда и распространение среди всех соответствующих должностных лиц принципов, определяющих осуществление государственной политики со стороны прокуратуры. |
| The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. | Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов. |
| Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. | Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности. |
| After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. | После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году. |
| In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. | В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |
| The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. | Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
| Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
| The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. | Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
| The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. | Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
| Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. | Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |
| As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. | Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г. |
| Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. | Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению. |