Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Surely, among her armoury of spells and curses, there must be some amulet or other ensuring her continued presence on this earth. Ведь среди ее арсенала заклинаний и проклятий должен быть какой-нибудь амулет или другое средство продлить ее присутствие на земле.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The IAG has facilitated networking among senior technical staff in international development agencies, and commissioned a review of five country experiences on SWAPs in 1999. Эта межучрежденческая группа способствовала установлению связей между старшим техническим персоналом международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и в 1999 году санкционировала проведение обзора опыта реализации общесекторальных подходов в пяти странах.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
This division among partners has been one of the main barriers to the conduct of effective peace talks with the Taliban. Эта разобщенность между партнерами была одним из основных барьеров к проведению эффективных мирных переговоров с талибами.
An Indian had been among the three main candidates for that same election. В ходе тех же выборов одним из трех основных кандидатов был индеец.
Egypt was among the first countries to adopt resolutions relating to that role and ratify regional and international treaties and conventions against all forms of crime and terrorism. Египет одним из первых принял законы для подтверждения этой роли и ратифицировал региональные и международные договоры и конвенции по борьбе с различными формами преступности и терроризма.
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие.
Washington was among the first of the troops to cross, going with Virginia troops led by General Adam Stephen. Вашингтон присоединился к отряду, который переходил реку одним из первых - это были вирджинцы под командованием генерала Адама Стивена.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to people living with disabilities and national, ethnic and religious minorities, therefore, attention is also paid to creating equal opportunities for men and women and to preventing negative discrimination among the genders. В связи с этим, помимо инвалидов и национальных, этнических и религиозных меньшинств, внимание уделяется также созданию равных возможностей для мужчин и женщин и предупреждению негативной дискриминации между мужчинами и женщинами.
General depictions of freedom of expression in individual countries often missed the searing political satire and robust discussion conducted in the local languages and broadcast via television and the Internet, among other media. В общих описаниях свободы выражения мнений в отдельных странах нередко недостает жгучей политической сатиры и здоровых дискуссий, проводимых на местных языках и транслируемых, помимо прочих средств массовой информации, посредством телевидения и интернета.
In addition to having a significant number of best practices selected among the 100 best in each competition, in 1998 the programme for the improvement of the urban environment of Malaga won one of the 10 international awards. Помимо значительного числа наилучших видов практики, отобранных среди 100 самых лучших в ходе каждого конкурса, в 1998 году программа улучшения городской среды обитания Малаги выиграла одну из десяти международных премий.
Rwanda requested and agreed with Angola to have an office in Kigali that would among other bilateral issues help to coordinate and identify UNITA people or any other activities by any other persons in favour of UNITA but in vain. Руанда обратилась с просьбой к Анголе и согласовала с ней вопрос об открытии отделения в Кигали, что помимо решения других двусторонних вопросов содействовало бы координации деятельности по идентификации членов УНИТА или любой другой деятельности любых других лиц в поддержку УНИТА, однако все напрасно.
based on the mandate contained in the ILO Constitution, including the Declaration of Philadelphia (1944), which continues to be fully relevant in the twenty-first century and should inspire the policy of its Members and which, among other aims, purposes and principles: опираясь на мандат, предусмотренный в Уставе МОТ, включая Филадельфийскую декларацию (1944 год), который не утратил своей актуальности в двадцать первом столетии и должен вдохновлять государства-члены к проведению соответствующей политики и который, помимо прочих целей, задач и принципов:
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Governing Council of UNDP eliminated the provision because, among other reasons, a preference system that favoured price over other selection criteria was not supported by United Nations organizations or the programme countries benefiting from the assistance. Исполнительный совет ПРООН отказался от этой практики, в частности, потому, что система преференций, в рамках которой предпочтение отдавалось ценовым параметрам по сравнению с другими критериями отбора, не поддерживалась организациями системы Организации Объединенных Наций или участвующими в осуществлении программ странами-получателями помощи.
The image of science must be strengthened among women, especially young women, and female scientists must be supported and their status promoted, in particular in textbooks. Привлекательность науки для женщин, особенно самых молодых, следует повысить, а ученых из числа женщин - поддерживать и их труд пропагандировать, в частности в школьных учебниках.
The Committee notes with interest that the National Youth Parliament has forwarded proposals to policymakers on, inter alia, the problem of suicide among young people, and youth tobacco use. Комитет с интересом отмечает, что Национальный молодежный парламент представил политическим лидерам предложения, в частности по проблеме самоубийств среди молодежи, а также по проблеме табакокурения среди молодежи.
Among the issues raised with government authorities are internal and international migration, population ageing, adolescence and youth, human trafficking and local development. С государственными властями обсуждались, в частности, вопросы внутренней и международной миграции, старения населения, юношества и молодежи, торговли людьми и развития на местном уровне.
The world will be able to assess the way of life of Amazon peoples, in particular that of the most vulnerable among them: the indigenous peoples in voluntary isolation. Мир смог бы оценить жизненный уклад народов бассейна реки Амазонки, в частности уклад самых уязвимых среди них: коренных народов, живущих в добровольной изоляции.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
UNFPA leadership in actively supporting data collection activities, especially censuses in developing countries is recognized among United Nations agencies and other development partners. Руководящую роль ЮНФПА в активной поддержке деятельности по сбору данных, особенно по итогам переписи населения в развивающихся странах, признают учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по развитию.
As the protection of the safety and dignity of survivors is among the priorities of relief work, specific attention must be paid to the prevention of gender-based violence and abuse of women and girls. Поскольку защита безопасности и достоинства тех, кто выжил, является одной из первоочередных задач деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, особое внимание необходимо уделять проблемам насилия в отношении женщин и девочек и жестокого обращения с ними.
Financing of activities under the Convention and the Protocol should be distributed among as many Parties and non-Parties as possible; а) задействовать для финансирования деятельности по Конвенции и Протоколу как можно большее число как являющихся, так и не являющихся Сторонами стран;
(c) Strengthening the coordination of gender-responsive operational activities among entities of the United Nations system through existing coordination mechanisms at the country level and in partnership, where appropriate, with other relevant entities and national partners; с) укрепления координации оперативной деятельности, осуществляемой с учетом гендерных аспектов на страновом уровне организациями системы Организации Объединенных Наций с помощью действующих на страновом уровне механизмов координации и в соответствующих случаях в партнерстве с другими учреждениями и национальными партнерами;
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Beijing, Hong Kong, Mumbai and Sao Paolo were among other cities benefiting from land-based financing. Пекин, Гонконг, Мумбаи и Сан-Паулу также относятся к числу городов, получающих выгоды от финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов.
Furthermore, participants have noted that remittances are among the most tangible benefits of international migration for development. Кроме того, участники Диалога отмечали, что денежные переводы относятся к числу наиболее ощутимых преимуществ международной миграции для сферы развития.
Heat shock proteins, as a class, are among the most highly expressed cellular proteins across all species. Белки теплового шока, как класс, относятся к числу наиболее экспрессивных клеточных белков всех видов.
According to article 10 of this bill, the following physical persons and/or legal entities are among those required to report suspicions: Согласно статье 10 этого проекта закона, к числу тех, кто обязан представлять заявления о подозрениях, отнесены следующие физические и/или юридические лица:
Among the key issues identified in the paper were reproductive health rights; gender equality and property, land rights, inheritance; gender equality and the family; and trafficking in women and children. К числу таких ключевых вопросов, поднятых в документе, относятся права, связанные с репродуктивным здоровьем; гендерное равенство и собственность, земельные права, наследование; гендерное равенство и семья; а также торговля женщинами и детьми.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
There was thus a need for a strong awareness-raising campaign among women voters. Таким образом, существует необходимость проведения широкой кампании по повышению осведомленности среди женщин-избирателей.
Developing a portal highlighting good practice in public participation through PPP case studies could increase awareness about the value of sustainable development among PPP investors. Разработка портала, содержащего информацию о надлежащей практике участия общественности и конкретные примеры ПГЧС, могла бы способствовать повышению осведомленности о ценности устойчивого развития среди инвесторов ПГЧС.
(a) To further raise awareness and to promote the principles for responsible contracts among all stakeholders; а) дальнейшего повышения осведомленности о правах человека и пропаганды принципов ответственных контрактов среди всех заинтересованных сторон;
States and business organizations should cooperate to raise awareness of the Guiding Principles among these enterprises, and to elaborate specific tools and guidance on implementation for them. Государства и организации бизнеса должны сотрудничать в работе по повышению осведомленности таких предприятий о Руководящих принципах и разработать для них конкретные инструменты и методические указания об их применении;
The English language is commonly used in disseminating information to stakeholders, but participants recognized that it would be necessary to use local languages and dialects in raising awareness and communicating climate change messages to promote action among the general public and local populations. Как правило, для распространения информации среди заинтересованных кругов используется английский язык, однако участники отметили, что для повышения уровня осведомленности и распространения информации об изменении климата в целях поощрения действий среди широкой общественности и местного населения необходимо использовать местные языки и диалекты.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Japan believes that problems such as chronic absences, illnesses, and suicides among students are the result of a complex combination of various factors; and it is unclear whether they relate only to the education system. В Японии считается, что хроническое непосещение занятий, заболевания и суицид среди учащихся являются результатом сложного сочетания различных факторов; остаётся неясным, связаны ли они только с системой образования.
Indeed, dialogue among peoples of different cultures and religions is not an option; it is something that is indispensable for peace and for the renewal of international life. Диалог между народами различных культур и религий - это отнюдь не альтернатива, а непременное условие достижения мира и возрождения международной жизни.
It will provide management with an integrated and detailed view of the overall performance of its different functional areas, making visible the dependencies that exist among them and how their individual performance is impacting the overall performance of the Organization. Оно обеспечит руководству комплексную и подробную картину общей эффективности различных функциональных областей работы Организации, высветив существующую между ними взаимозависимость того, как эффективность отдельных областей влияет на общую эффективность работы Организации.
Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области.
(b) Reform of educational systems aiming for progressive equality in attainments and learning among children and youngsters from different socio-economic, territorial and ethnic origins, with an overall goal of efficiently tackling the intergenerational reproduction of poverty and inequality; Ь) реформу систем образования для постепенного выравнивания возможностей в плане получения и прохождения образования для детей и подростков из различных социально-экономических слоев, мест проживания и этнических групп с общей целью реально прекратить межпоколенческое воспроизводство нищеты и неравенства;
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
We are preoccupied by inaccurate and lopsided awareness and knowledge among the general population, particularly among young people and vulnerable groups, about HIV/AIDS. Мы озабочены неточной и субъективной информацией и уровнем информированности среди населения в целом, в особенности среди молодежи и уязвимых групп населения, в отношении ВИЧ/СПИДа.
At the international level, San Marino has joined several campaigns aimed at raising awareness of women's rights among the public and national authorities, such as the Unite to End Violence Against Women campaign, launched by the Secretary-General in 2008. На международном уровне Сан-Марино приняла участие в нескольких кампаниях, направленных на повышение уровня информированности о правах женщин общественных и национальных властей, как, например, кампания «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», провозглашенная Генеральным секретарем в 2008 году.
In order to facilitate programme management and inculcate health-seeking behaviour among the Filipino population, especially the high-risk population, the Philippine Government declared that November every year would be Malaria Awareness Month. Для содействия осуществлению программ реализации и пропаганды здорового образа жизни среди населения Филиппин, особенно среди групп населения с высоким уровнем риска, правительство Филиппин объявило о том, что ежегодно ноябрь будет месяцем повышения информированности населения о малярии.
(a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении;
Facilitate the establishment and development of adequate communication and policy coordination channels and policy concentration among indigenous peoples, in order to promote greater awareness of their common problems and the launching of joint actions at the national and international levels; содействие созданию и развитию адекватных каналов общения и координации и согласования политики между коренными народами с целью поощрения более полной информированности об их общих проблемах и принятия совместных мер на национальном и международном уровнях;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Declining official development assistance to Africa and indebtedness were cited among the main reasons. Снижение официальной помощи в целях развития Африке и задолженность называются в числе главных причин.
Tunisia, which provided troops for several peace-keeping operations, had been among the first countries to express its support for the elaboration of an international instrument on the question. Тунис, предоставляющий контингенты для многих операций по поддержанию мира, был в числе стран, которые первыми поддержали предложение о разработке международного документа в этой области.
The number of weapons in the possession of the general public and the weakness of the criminal justice system were among the leading factors linked to homicide. В числе факторов, обусловливающих насилие со смертельным исходом, называют число единиц огнестрельного оружия, имеющегося у населения, и неэффективность системы уголовного правосудия.
Among those challenges, one cannot emphasize enough the urgent need to find a lasting solution to the problem of the mass circulation of weapons in Somalia and to its grave security consequences. В числе этих задач одной из важнейших является неотложная необходимость обеспечить прочное решение проблемы массового распространения оружия в Сомали и его негативных последствий в плане безопасности.
Among the various areas where we have technical cooperation with the Agency is an ongoing project to eradicate the tsetse fly from the Southern Rift Valley region of Ethiopia through an integrated pest management approach. В числе осуществляемых ныне проектов в различных областях, в которых мы развиваем техническое сотрудничество с Агентством, есть проект по ликвидации мухи цеце в Южно-Рифтовой долине Эфиопии на основе комплексного подхода к борьбе с насекомыми.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
In that context, her delegation called for the strengthening of international efforts to combat racial discrimination in all its forms and stressed the need to spread a culture of tolerance among peoples. В этой связи ее делегация призывает к укреплению международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией во всех ее формах и подчеркивает необходимость распространения культуры терпимости в отношениях между народами.
As part of its effort towards greater coherence, UNAMA has facilitated an ongoing dialogue on transition among United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan in order to identify linkages between existing activities and the Government's priorities. В рамках своих усилий по обеспечению большей слаженности деятельности МООНСА содействует текущему диалогу между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Афганистане по вопросам перехода с целью выявления взаимосвязей между осуществляемой деятельностью и приоритетами правительства.
Among the more serious challenges to multilateral disarmament efforts are updated strategic doctrines that set out rationales for the retention, development, deployment and even possible use of nuclear weapons. В числе более серьезных препятствий, стоящих на пути многосторонних усилий по разоружению, следует отметить новые стратегические доктрины, обосновывающие целесообразность сохранения, совершенствования, развертывания и даже возможного применения ядерного оружия.
Among other notable initiatives is the "Programme for Infrastructure Development in Africa" of the African Union Commission and the African Development Bank, which is aimed at ensuring the integrated development of Africa's infrastructure and the avoidance of the duplication of efforts. К числу других заметных инициатив относится «Программа развития инфраструктуры в Африке» Комиссии Африканского союза и Африканского банка развития, которая должна обеспечить комплексное развитие инфраструктуры в Африке и не допускать дублирования усилий.
Efforts and resources to ensure effective follow-up could also be overstretched if there was no clear division of tasks among the different actors within the United Nations system already promoting children's rights. Эта ситуация может также потребовать чрезмерных усилий и ресурсов для эффективного осуществления последующей деятельности, если заранее четко не распределить функции между различными участниками в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже занимаются вопросами защиты прав детей.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками.
In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации.
The Director of the Environment, Housing and Land Management Division of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) informed the meeting about recent changes in the secretariat and reassignment of tasks among its staff. Директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) проинформировал участников совещания о недавних изменениях в секретариате и перераспределении должностных обязанностей его персонала.
(c) Need for continued reform of the United Nations Environment Programme to enhance its programme performance, which should be matched by political will among Governments and other donors to provide the Programme with stable, adequate and predictable financial resources. с) Необходимость дальнейшего продолжения реформы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для улучшения выполнения ее программы, что должно быть подкреплено политической волей правительств и других доноров на обеспечение Программы стабильными, адекватными и прогнозируемыми финансовыми ресурсами.
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается.
The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры.
It seeks to provoke discussion and debate among various intellectual traditions, including critical theory, phenomenology, hermeneutics, feminism, and psychoanalysis. Он стремится вызвать дискуссии и обсуждения разных интеллектуальных традиций, в том числе критической теории, феноменологии, герменевтики, феминизма и психоанализа.
The participants' group specified, however, that it was not only a cost issue, because there were different part-time policies among the many organizations. Вместе с тем группа участников уточнила, что проблема заключается не только в расходах, поскольку в разных организациях применяется различная политика в отношении неполной занятости.
Mrs. Viotti said that her country was proud of its varied ethnic identity, and conscious of its tradition of harmonious coexistence among races, cultures and religions. Г-жа Виотти говорит, что ее страна гордится тем, что в ней живут представители самых разных этнических групп, и реально осознает сложившуюся в ней традицию гармоничного сосуществования рас, культур и религий.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Government of the Sudan regards such talk by an international official as indicating disrespect for the divinely inspired religions and for the diversity of creeds among peoples. Правительство Судана считает такие рассуждения со стороны международного служащего свидетельством неуважения к религиям, в основе которых лежит божественное вдохновение, и к многообразию вероисповеданий среди людей.
There were strong voices among the citizens of Japan and the international community affirming that such devastation should never be repeated and that nuclear weapons should be abolished. Со стороны жителей Японии и международного сообщества прозвучали решительные заявления о том, что такие страдания и разрушения никогда не должны повториться и что ядерное оружие должно быть запрещено.
The decline of industrial production, relocation of the capital to Astana, non-payment by inhabitants, growth of energy consumption in the social sphere, and the transfer from gas to electric supply were among the specific problems mentioned. Среди отдельных проблем были упомянуты: падение промышленного производства, перенос столицы в Астану, неплатежи со стороны жителей, рост энергопотребления в социальной сфере и переход с газа на электроснабжение.
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the ambiguity about the 18 hours a day, 7 days a week requirement caused confusion among the bidders and may result in unnecessary expenditures to the Organization, owing to the establishment of excessive operating capacity. По мнению Управления служб внутреннего надзора, двусмысленность требования в отношении 18 часов в сутки 7 дней в неделю вызвало путаницу среди участников торгов и может привести к ненужным расходам со стороны Организации ввиду наращивания чрезмерного оперативного потенциала.
This approach has gained wide acceptance among UNCCD constituencies, as acknowledged by the Conference of Parties and as reflected by the growing number of requests the Global Mechanism has received for its services by affected country Parties. Этот подход получил широкое признание среди пользователей КБОООН, что признала Конференция Сторон и что выразилось в увеличении числа запросов на услуги Глобального механизма со стороны затрагиваемых стран-Сторон Конвенции.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь;
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента.
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем.
1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека.
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...