Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Many speakers affirmed that the Montreal Protocol was a model of international cooperation and remained among the most successful multilateral environmental agreements. Многие ораторы подтвердили, что Монреальский протокол является образцом международного сотрудничества и остается одним из наиболее успешных многосторонних природоохранных соглашений.
Mr. Bhagwati said that he had been among the early drafters of the Principles. Г-н Бхагвати говорит, что он был одним из первых разработчиков Принципов.
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации.
Among the positive examples provided, Uruguay eliminated provisions that prevented female police officers from reaching senior positions. Одним из позитивных примеров стал Уругвай, в котором были отменены нормативные положения, не позволяющие сотрудникам полиции женщинам занимать руководящие должности высокого уровня.
Among the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the establishment of a set of sustainable development goals and the development agenda beyond 2015 should serve as an impetus for Governments to address the aforementioned challenges. Одним из итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию стало создание комплекса целей в области устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года, которые должны послужить для правительств стимулом к решению перечисленных выше проблем.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Concretely, communities that invest in programmes that proactively prevent stigma, gender inequality and abuse, among many other activities and that empower vulnerable groups of people will become stronger and less prone to violence. Если говорить конкретно, то общины, вкладывающие силы и средства, помимо многих других инициатив, в программы, направленные на активное предотвращение изоляции, гендерного неравенства и злоупотреблений, а также на расширение прав и возможностей уязвимых категорий населения, будут укрепляться и будут менее подвержены насилию.
An alternate version of Jason appears in the Flashpoint timeline, where, among other changes, Bruce Wayne was killed as a child and thus never became Batman. Шефер сказала: Альтернативная версия Джейсона появляется во временной линии Flashpoint, где, помимо прочих изменений, Брюс Уэйн был убит ещё в возрасте ребёнка и никогда не стал Бэтменом.
In August 1999, Mexico supported Cuba's membership in the Latin American Integration Association and, in May 2001, signed an agreement with that country for the promotion and reciprocal protection of investments, among other measures. В августе 1999 года Мексика поддержала вступление Кубы в члены Латиноамериканской ассоциации интеграции, а в мае 2001 года - подписание с этой страной соглашения, касающегося, помимо прочих мер, поощрения и взаимной защиты капиталовложений.
Mr. Ashwani Kumar (India) said that, in addition to approving a budget that balanced allocations among the Organization's priority activities, the Committee should also resolve the deferred issues of recosting and staff compensation. Г-н Ашвани Кумар (Индия) говорит, что помимо согласования бюджета, предусматривающего сбалансированное распределение ассигнований между приоритетными направлениями деятельности Организации, Комитету следует также решить вопросы, касающиеся пересчета и выплаты компенсации персоналу, рассмотрение которых ранее было отложено.
In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
She also wondered if the Government was trying to combat the taboos among rural women against availing themselves of modern medical assistance, particularly because of religious considerations. Она также интересуется, ведет ли правительство борьбу с распространенным среди сельских женщин неприятием использования современных медицинских услуг, в частности по религиозным соображениям.
The changing spirit towards cooperation and coordination is reflected in the increase in joint activities among two or more organizations, and with external organizations such as non-governmental organizations. Повышение заинтересованности в сотрудничестве и координации находит отражение в увеличении числа совместных мероприятий, проводимых двумя или более организациями, а также с привлечением внешних организаций, в частности неправительственных.
UNFPA has also undertaken a study on absorptive capacity and utilization of financial resources among recipient countries, particularly in Africa, in order to identify constraints in project execution. Кроме того, ЮНФПА провел исследование потенциала включения и использования финансовых ресурсов в странах-получателях, в частности в Африке, для выявления препятствий, мешающих исполнению проектов.
The steering group should, among other tasks, capture information on demand for independent system-wide evaluations, analyse current prioritization, assess resource needs and coordinate evaluations across the system and report on them. Руководящая группа должна в частности собирать информацию о потребности в независимых общесистемных оценках, анализировать текущие приоритеты, оценивать потребности в ресурсах и координировать проведение оценок в рамках системы и представлять о них отчеты.
Among its main conclusions, the study observed that, while global environmental problems were worsening, funding for the environment in general and for GEF in particular had decreased in real terms. Среди основных выводов в исследовании было отмечено, что, несмотря на обострение глобальных экологических проблем, объемы финансирования природоохранной деятельности в целом и ФГОС в частности в реальном выражении сократились.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
(c) Achieving the optimal balance among the activities of UNCITRAL, given current resources; с) достижение оптимального баланса между видами деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом имеющихся ресурсов;
The objective of this Plan in the work sphere is to attain equality of opportunity for access to financial resources in order to reduce poverty among women and to ensure better quality of life. Применительно к трудовой деятельности этот план преследует цель добиться равенства возможностей в плане доступа к экономическим ресурсам, особенно к труду, с тем чтобы снизить уровень бедности среди женщин и обеспечить им лучшее качество жизни.
In the context of the new horizon initiative, the Departments have dedicated particular attention to cross-cutting and critical areas of mandated activity that require consensus and clarity among peacekeeping stakeholders for their effective execution. В контексте инициативы «Новые горизонты» департаменты уделяли особое внимание междисциплинарным и ключевым направлениям порученной деятельности, для эффективного осуществления которых требуется консенсус и четкое восприятие со стороны лиц, заинтересованных в миротворческих операциях.
The Philippines fully supported the decentralization initiative and the continued streamlining of the Organization's field operations, and encouraged further consideration of proposals for UNDP-UNIDO field cooperation, which should take into account previous experience among Member States of UNDP-UNIDO cooperation. Филиппины полностью поддерживают програм-му децентрализации и дальнейшую рационализацию деятельности Организации на местах и призывают продолжить рассмотрение предложений о сотруд-ничестве ПРООН - ЮНИДО на местах, в рамках которого необходимо будет учесть предыдущий опыт государств - членов в области сотрудничества ПРООН - ЮНИДО.
Among the promotion activities, he promotes the implementation of international conventions and of the European and national legislation. Что касается деятельности по популяризации, то он содействует осуществлению международных конвенций, а также европейского и национального законодательства.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The League of Nations was among those landmarks. К числу таких эпохальных событий относится создание Лиги Наций.
We wish to point out that the delegation of Egypt was among those delegations that registered numerous comments on the contents of the Programme of Action with regard to the phrase "couples and individuals". Мы хотели бы отметить, что делегация Египта принадлежит к числу тех делегаций, которые высказали многочисленные замечания относительно содержания Программы действий в связи с выражением "супружеские пары и отдельные лица".
The Mediterranean region has to take into consideration the new, non-traditional threats that are present in contemporary society, among them problems having to do with the economy, social issues, health and the environment, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and organized international crime. Средиземноморский регион должен учитывать появившиеся в современном обществе новые нетрадиционные угрозы, к числу которых относятся проблемы, связанные с экономикой, социальными вопросами, здравоохранением и окружающей средой, крайней нищетой, терроризмом, оборотом наркотиков и международной организованной преступностью.
Among the constraints to programme implementation were the lack of sufficient national prioritization for the funding of basic services, weakness of accountability, and the challenge of ensuring adequate capacity for programme implementation. К числу факторов, сдерживающих осуществление программ, относятся: неадекватность установления приоритетов на национальном уровне в целях финансирования основных услуг, слабый уровень отчетности, а также проблема создания необходимого потенциала для осуществления программ.
These 10 countries are among 15 considered as being positioned to execute the type of reform programmes outlined in the Special Initiative. Эти 10 стран относятся к числу 15 стран, в которых в настоящее время возможно проведение предусмотренной Специальной инициативой программы реформ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
As awareness increased, polygamy became less prevalent and among young people especially the phenomenon was decreasing. В результате более широкой осведомленности о полигамии она становится все менее популярной, особенно среди молодежи.
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
Training of trainers, provision of expertise and equipment, data collection and information-sharing, awareness-raising and consensus-building among Governments and civil societies are also considered to be an integral part of national capacity-building. Обучение инструкторов, обмен опытом и предоставление оборудования, сбор данных и обмен информацией, повышение уровня осведомленности и содействие достижению согласия между правительствами и гражданским обществом также рассматриваются как неотъемлемая часть усилий по созданию национального потенциала.
An awareness campaign among both job candidates and employers had attempted to make it clear that questions about a woman's private life and plans for motherhood were inappropriate and should be reported to the Advocate's office. В ходе кампании по повышению осведомленности, проводившейся среди претендентов на должности и работодателей, была предпринята попытка разъяснить, что вопросы относительно частной жизни женщин и их планов стать матерями неуместны и что о них следует сообщать в канцелярию специального защитника.
Due to better transport facilities in urban areas, higher level of literacy among women and better knowledge of people regarding the women's rights, more women refer to courts and police districts to file their complaints. В городских районах, ввиду развитой транспортной инфраструктуры, высокого уровня грамотности среди женщин и большей осведомленности людей в отношении прав женщин, все больше женщин обращаются с жалобами в суды и полицейские участки.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Finally, the range of investment-related issues covered at this level varies considerably among agreements. Наконец, на нынешнем уровне число затрагиваемых в различных соглашениях инвестиционных вопросов существенно варьируется.
One of these programmes focuses on Nigerian communities and targets young men, women and community leaders to facilitate dialogue and engagement among members of different groups. Одна из этих программ нацелена на нигерийские общины и рассчитана на молодых мужчин, женщин и общинных лидеров для того, чтобы содействовать диалогу и взаимодействию между членами различных групп.
(b) Foster synergies among different international and regional organizations and instruments, ensuring their active participation in and contribution to forest policy dialogue within the framework of IFF, and to the internationally agreed agenda on forests. Ь) повысить синергию в деятельности различных международных и региональных организаций и действии документов, обеспечивая их активное участие и вклад в обсуждение политики в области лесных ресурсов в рамках МФЛ и выполнение согласованной на международном уровне программы действий по лесам.
Its modalities reflect the call of Member States, especially among developing countries, for greater use of human and technical capacities and resources available in developing countries, and intercountry collaboration through South-South cooperation. Такой подход отражает призыв государств-членов, в особенности развивающихся стран, к более активному использованию людского и технического потенциала и ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, и совместной работе различных стран в рамках сотрудничества Юг-Юг.
Among the most successful efforts in this respect has been a "train-the trainer" project, launched in collaboration with several national chambers of commerce in various African countries. Одним из наиболее успешных мероприятий в этой сфере стал проект по подготовке инструкторов, осуществление которого началось в различных странах Африки на основе сотрудничества с несколькими национальными торговыми палатами.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
An awareness-raising campaign among the Roma had been initiated, taking into account their traditional attitudes and way of life. Была начата кампания по повышению информированности среди рома с учетом их традиционных обычаев и образа жизни.
Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии.
The National Institute for Democracy and Human Rights had carried out awareness-raising activities among the population as a whole on Turkmenistan's obligations under the international instruments to which it was party, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Национальный институт демократии и прав человека проводил мероприятия по повышению уровня информированности населения об обязательствах Туркменистана в соответствии с международно-правовыми актами, участником которых он является, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
We hope to see the early establishment of a Euro-Mediterranean university, which would be a Slovenian contribution to raising awareness about the need for peaceful coexistence among those with different cultures and world views. Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет создан Евро-средиземноморский университет, который явится вкладом Словении в повышение уровня информированности о необходимости мирного сосуществования между народами с различными культурами и мировоззрением.
The National Authority and the Department of Chemicals and Petrochemicals are also responsible for raising awareness about the Chemical Weapons Convention and the national implementation measures among the chemical units in the country, including prohibitions and obligations. Национальный орган и Департамент химической и нефтяной промышленности также отвечают за расширение информированности о Конвенции по химическому оружию и о мерах по ее осуществлению в стране среди организаций, связанных с химической промышленностью, включая запреты и обязательства.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
I was pleasantly surprised that my work appeared among the winners. Если честно, то был приятно удивлен, что моя работа оказалась в числе победителей.
I also take this opportunity to thank Canada, France and Japan, which kindly agreed to be among the reviewing countries. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канаду, Францию и Японию, любезно согласившихся быть в числе стран, осуществлявших обзор.
On 12 May 1996, he was arrested when he was among 76 people carrying placards, brochures and posters in favour of illegal organizations. 12 мая 1996 года он был арестован в числе 76 человек, которые несли плакаты, листовки и лозунги в поддержку незаконных организаций.
Only three countries of the top 10 performers in 2006 were among the top 10 performers on the basis of average annual growth rates during 1998-2005 and half of the top 10 performers are oil producers. Лишь три страны из десяти стран-рекордсменов были в 2006 году в числе 10 стран-рекордсменов по среднегодовым темпам роста за период 1998-2005 годов, причем половина из 10 стран-рекордсменов являются производителями нефти.
Among the striking features of this Draft, mention should be made of Article 10 which leaves the door open for private entities to be parties to the dispute settlement mechanisms established by the Convention for sovereign States. В числе самых заметных отличительных особенностей этого проекта следует упомянуть о статье 10, в которой оставляется открытой возможность для участия частных субъектов в механизмах урегулирования споров, создаваемых согласно конвенции для суверенных государств.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Government had announced its objective of increasing ethnic diversity among State employees; responsibility for following up on such efforts fell to the Swedish Integration Board and the Ombudsman against Ethnic Discrimination. Правительство объявило о своем намерении повысить степень этнического разнообразия среди государственных служащих; ответственность по реализации таких усилий возложена на Шведское управление по вопросам интеграции и Омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией.
Indeed, celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides a unique opportunity to enhance international efforts under way to overcome the environmental challenges facing mankind. Действительно, проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет уникальную возможность для интенсификации текущих международных усилий, направленных на решение экологических проблем, стоящих перед человечеством.
Her delegation therefore noted with appreciation the leadership role played by UNHCR in the coordination of protection among humanitarian agencies and urged those agencies to work in partnership with it. Поэтому ее делегация с удовлетворением отмечает руководящую роль, которую УВКБ играет в координации усилий гуманитарных учреждений по предоставлению защиты, и обращается к ним с настоятельным призывом работать в сотрудничестве с Управлением.
We have no doubt that closer cooperation and coordination of efforts among the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat would be very beneficial in that regard. Мы нисколько не сомневаемся в том, что более тесное сотрудничество и координация усилий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата были бы весьма полезны в этом плане.
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай.
In the area of combatting the spread of drug abuse among young people, the Russian Government plans to adopt, in the very near future, a federal programme defining integrated measures to combat drug abuse and illicit drug trafficking. В плане усиления борьбы с распространением наркомании в молодежной среде российское правительство намерено принять в ближайшее время федеральную программу, определяющую "комплексные меры противодействия злоупотреблению наркотическими средствами и их незаконному обороту".
As a result of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, UNDP has been financing the Sustainable Development Networking Programme (SDNP) to promote access to and the sharing of information and expertise among all sectors of civil society. В рамках реализации решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года ПРООН финансирует Программу создания сетей по вопросам устойчивого развития (ПСУР) в целях содействия доступу к информации и обмену информацией и опытом между всеми секторами гражданского общества.
Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома);
MUNICH - It has become something of a mantra among diplomats and other foreign-policy analysts that there is no military solution to the conflict between Russia and Ukraine. МЮНХЕН - В среде дипломатов и международных аналитиков уже превратилось в своего рода мантру мнение, что конфликт между Россией и Украиной не имеет военного решения.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
During each release, experts and consumers choose the best producer among various product categories - from food products to electronics. По ходу каждого выпуска эксперты и покупатели выбирают лучшего производителя среди самых разных категорий товаров - от пищевых продуктов до электроники.
Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними.
In Andaman, India 600 school kits were distributed among the children in different schools of south Andaman, India. В Южном Андамане, Индия, детям в разных школах были розданы 600 школьных комплектов.
During his mission, the Representative was informed that maternal and child mortality differed from one settlement to another and was perhaps not particularly high among the displaced. В ходе его поездки Представителя информировали, что смертность среди матерей и детей неодинакова в разных поселениях и, возможно, не слишком высока среди перемещенных лиц.
Among possible factors, which have influenced the differences in figures, are different interpretations of definitions by countries. К числу возможных факторов, приводящих к различиям в показателях, относятся различные толкования определений в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The radical structural reforms that developing countries, especially the least developed among them, have undertaken in their economies have proved to be very costly in social and political terms and have not been given sufficient support by the international community. Те радикальные структурные реформы, которые осуществляют в своих экономических системах развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, оказались весьма дорогостоящими в социальном и политическом отношениях и не получают достаточной поддержки со стороны международного сообщества.
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств.
The requirements for collaboration among local authorities and supervision by regional and national authorities on decisions that will have an impact beyond the local authority territory (see example in Box 5); требования в отношении сотрудничества местных органов управления и контроля со стороны региональных или национальных органов за решениями, значение которых выходит за рамки подотчетной местным властям территории (см. пример во вставке 5);
Among those constraints were checkpoints, curfews, blockades, active hostilities and damaged infrastructure, as well as interference in humanitarian activities by powerful groups, including armed forces and criminal groups. К числу таких ограничительных факторов относились контрольно-пропускные пункты, введение комендантского часа, блокады, активные боевые действия и повреждение инфраструктуры, а также вмешательство в гуманитарную деятельность со стороны влиятельных групп, включая вооруженные силы и преступные группировки.
identify possible areas of public-private partnership, which could benefit the poor, in particular, to consider the creation of solidarity funds and other micro.credit schemes among select groups of the poor with the support of the private and public sector; and определение возможных областей сотрудничества государственного и частного секторов в интересах бедных слоев населения, в частности для рассмотрения возможности создания фондов солидарности и других схем микрокредитования для отдельных групп бедного населения при поддержке со стороны частного и государственного секторов; и
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
takes forcible measures to prevent procreation among the group; З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы;
Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая.
Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами.
In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...).
Больше примеров...