| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| I myself fought for the independence of East Timor and in fact was among the few who began and led the fighting. | Я сам сражался за независимость Восточного Тимора и по сути был одним из немногих, которые начинали борьбу и руководили ею. |
| The criminal justice system is among the institutions that suffer the most from such conflicts, as it is under pressure to serve political ends. | Система уголовного правосудия является одним из институтов, которые наиболее значительно страдают в результате таких конфликтов, поскольку ей приходится обеспечивать достижение политических целей. |
| Information in the form of reports and other documents, combined with the research, analysis and expertise of staff, are among the primary resources the Secretariat uses to facilitate progress towards the MDGs. | Информация в виде докладов и других документов в сочетании с исследованиями, анализом и техническими знаниями сотрудников является одним из главных ресурсов, которыми пользуется Секретариат для содействия прогрессу в деле достижения ЦРДТ. |
| United Nations reform has come centre stage as one of the critical issues that the Organization must address, and, understandably, was among the issues given particular focus in the debate. | Реформа Организации Объединенных Наций является одним из важнейших вопросов, которые Организация должна рассмотреть, и, разумеется, относится к числу проблем, которые оказались в центре внимания участников прений. |
| Dorlas was the leader of the companies of woodmen who still hunted the enemies on the borders of the forest, and was among those saved by the valour of Túrin Turambar when he first arrived in Brethil, becoming one of his closest friends. | Дорлас был предводителем отрядов лесных людей, которые охотились на орков на границах леса, и стал одним из первых, кого спас Турин Турамбар, когда он впервые прибыл в Бретиль, став одним из его ближайших друзей. |
| In addition, women are heads of households particularly among refugees, the internally displaced persons and migrants. | Помимо этого, женщины возглавляют домашние хозяйства, в особенности в семьях беженцев, внутренне перемещенных лиц и мигрантов. |
| We intend to keep on earning and deserving that recognition - by, among other ways, learning from others and sharing with them our experiences in political development. | Мы намерены продолжать набирать обороты, осознавая необходимость, помимо прочего, учиться у других и обмениваться с ними опытом политического развития. |
| This dire prognosis is based on the analysis of the current epidemiological situation in Georgia and neighbouring countries, all of which are experiencing widespread drug abuse, increased migration, and lack of disposable medical instruments and diagnostic test systems, among other factors. | Этот страшный прогноз основан на анализе текущей эпидемиологической ситуации в Грузии и соседних странах, для всех из которых, помимо других факторов, характерно широкое распространение потребления наркотиков, активизация миграции и нехватка одноразовых медицинских инструментов и систем диагностирования. |
| It also has human rights functions: it is the office that coordinates, among other activities, the preparation of reports on the different conventions of the United Nations submitted by the Portuguese Government to the various organs of control established by them. | Бюро также выполняет функции в области прав человека: помимо прочей деятельности оно координирует подготовку докладов по различным конвенциям Организации Объединенных Наций, которые португальское правительство представляет в соответствующие наблюдательные договорные органы. |
| Apart from providing effective communication and connectivity among the nations, the same link will support tele-education, tele-medicine, e-governance, e-commerce, infotainment, resource-mapping and meteorological services. | Помимо обеспечения эффективного взаимодействия и связи между государствами, при помощи этого же канала связи можно будет осуществлять работу в области дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, мультимедийных систем, картирования ресурсов и метеорологических служб. |
| The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. | Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения. |
| Among such laws are the Emergency Provisions Act, the Printers and Publishers Registration Act, the Official Secrets Act, State Law and Order Restoration Council Order 8/88, SLORC Order 5/96, the TV and Video Act and the Computer Science Law. | К этим законам относятся, в частности, Закон о чрезвычайных положениях, Закон о регистрации типографий и издательств, Закон о государственной тайне, Указ Государственного совета по восстановлению правопорядка 8/88, Указ ГСВП 5/96, Закон о телевидении и видеопродукции и Закон об информатике. |
| Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. | В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд. |
| To that end, a local initiative emerged in 2001 in the form of "Koshi Yomuti" (Chirawu, 2008: 7) in order to address rural poverty among women in particular. | Для этого в 2001 году была запущена местная инициатива под названием «Коши йомути» (Чираву, 2008 год: 7), способствующая искоренению нищеты в сельской местности, в частности среди женщин. |
| Indeed, according to its mandate, UNOCA had the crucial mission of supporting the subregion in the field of preventive diplomacy and peacebuilding, particularly with a view to better coordination of actions among the United Nations and its subregional partners, in particular ECCAS. | В соответствии с мандатом Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки, его главной задачей является оказание поддержки субрегиону в сфере превентивной дипломатии и миростроительства, особенно с целью улучшения координации усилий между Организацией Объединенных Наций и ее субрегиональными партнерами, в частности ЭСЦАГ. |
| There was also some degree of duplication and overlap among the many training institutes in the United Nations system. | Имеет место также определенная степень дублирования и повторения в деятельности многих учебных институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. | Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
| The centres have become a technical resource, providing advice and services on key issues for individual humanitarian players, and encouraged and facilitated coordinated information-gathering and increased information-sharing among the members of the humanitarian community. | Эти центры стали техническим ресурсом, обеспечивающим предоставление отдельным партнерам по гуманитарной деятельности консультативных и прочих услуг по ключевым проблемам, и способствовали скоординированному сбору информации и активизации обмена ею между членами сообщества организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. | К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| The emergency hit a country which is among the 10 poorest of the world, with a poverty index of 70 per cent. | В стране, которая относится к числу 10 самых бедных стран мира и характеризуется индексом бедности на уровне 70 процентов, возникло чрезвычайное положение. |
| The Commission is now entering its fifty-second year of deliberations on issues of disarmament - vitally important issues that rank among the most difficult on the agenda of international peace and security. | Комиссия уже пятьдесят второй год обсуждает вопросы разоружения - жизненно важные проблемы, относящиеся к числу сложнейших в области международного мира и безопасности. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea has already proven to be a historic success in the field of international law and remains among the greatest achievements of the United Nations. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву уже продемонстрировала свой исторический успех в области международного права и относится к числу самых ярких достижений Организации Объединенных Наций. |
| Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. | Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды. |
| Among those is the initiative of declaring Central Asia a nuclear-weapon-free zone. | К числу таких мер относится инициатива об объявлении Центральной Азии зоной, свободной от ядерного оружия. |
| The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. | Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
| Both governmental institutions and individual researchers should collaborate extensively to set up a system that encourages awareness-raising among the scientific community and that creates a framework of accountability for researchers. | Как правительственные учреждения, так и отдельные исследователи должны активно сотрудничать с целью создания системы, поощряющей повышение осведомленности среди научного сообщества и создающей структуру подотчетности для исследователей. |
| This commitment by the Government to combat AIDS is supported by the efforts of a number of NGOs that are well known on the ground owing to their campaigns to raise awareness, particularly among women. | Такое участие государственных органов в борьбе со СПИДом поддерживается многочисленными НПО, которые действуют на местах в рамках кампаний повышения степени осведомленности, осуществляемых в интересах населения, и в частности женщин. |
| In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. | Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета. |
| In order to ensure sustainability of the efforts and embeddedness among the authorities responsible, the action plans contain various initiatives targeted at the professional front-line personnel who are to support and counsel battered women. | В целях обеспечения устойчивости соответствующих усилий и повышения осведомленности ответственных органов власти в планах действий предусматриваются различные инициативы, адресованные специалистам, которые находятся на передней линии борьбы с насилием и призваны оказывать поддержку и консультационные услуги пострадавшим от побоев женщинам. |
| A number of countries highlighted the challenges faced in developing and implementing national energy policies, chief among which is the difficulty in harmonizing various often conflicting goals. | Ряд стран обратили внимание на проблемы, стоящие на пути разработки и осуществления национальной политики в области энергетики, основная из которых связана с трудностью согласования различных и зачастую противоречащих друг другу целей. |
| Non-governmental organizations are also involved in the promotion of human rights among the members of public and are involved in various human rights activities. | Неправительственные организации также участвуют в пропаганде прав человека среди общественности и в различных мероприятиях, связанных с правами человека. |
| The State party submits that nothing in the Optional Protocol shields a person from the consequences of a failure to use processes designed to protect freedom of religion and conscience in a reorganization of employment among different school systems. | Государство-участник заявляет, что в Факультативном протоколе нет положений, защищающих то или иное лицо от последствий неиспользования процедур, предназначенных для защиты свободы религии и вероисповедания в случае кадровой реорганизации в рамках различных школьных систем. |
| The Council should convene a biennial high-level development cooperation forum to review trends in international development cooperation policies and to promote greater coherence among the development activities of different entities and institutions. | Совет должен проводить раз в два года форумы на высоком уровне по вопросам сотрудничества в области развития для обзора тенденций в международном сотрудничестве в вопросах развития и содействовать налаживанию более тесной взаимосвязи между деятельностью различных образований и институтов в области развития. |
| The time has come to consolidate the feeling of a shared destiny among the diverse nations that are today gathered together within the Organization. | Настало время сплотиться и осознать чувство общей судьбы различных наций, сегодня являющихся членами Организации. |
| (c) Providing training to law enforcement personnel and other relevant groups, and raising awareness of the problem among the public. | с) обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих групп, а также повышения информированности населения о данной проблеме. |
| The Centre and the Association for Assistance to Incarcerated Infants and Mothers organized an essay competition among secondary school students to raise awareness of human rights issues. | Центр и Ассоциация помощи находящимся в тюрьмах младенцам и матерям организовали конкурс на лучший очерк среди учащихся средних школ в целях повышения уровня информированности о вопросах прав человека. |
| Participation will be increased and increasing the synergy, support and awareness towards implementation will be ensured through the creation of a partnership culture among the key stakeholders of development. | Число участников на местах будет постоянно увеличиваться, что приведет к росту синергии, поддержки и информированности в отношении реализации данных мер благодаря формированию культуры партнерских отношений среди ключевых участников программ в области развития . |
| Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; | З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав; |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| This resulted in delays in the consideration of submissions by the full Commission and the adoption of recommendations, among other negative effects. | В числе прочих негативных последствий это приводит к задержкам в рассмотрении представлений полным составом Комиссии и в принятии рекомендаций. |
| France's education and health-care systems, despite difficulties, are still among the best in the world. | Французская система образования и здравоохранения, несмотря на трудности, остается в числе самых лучших в мире. |
| According to the information received, the victims included eight minors, among them an eight-month-old baby (2 April 1996). | Согласно полученной информации, в числе жертв были восемь несовершеннолетних, в том числе восьмимесячный ребенок (2 апреля 1996 года). |
| Among the development issues discussed, the Executive Secretaries noted the critical importance of the timely and successful conclusion of the Doha Development Agenda. | В числе обсуждавшихся вопросов в области развития исполнительные секретари отметили чрезвычайную важность своевременной и успешной реализации Дохинской повестки дня в интересах развития. |
| Among the partner countries are Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Sweden, Denmark, Japan, United States, Italy, Austria, France. | В числе стран-партнёров можно назвать Латвию, Литву, Польшу, Германию, Швецию, Данию, Японию, США, Италию, Австрию, Францию. |
| However, effective prevention efforts require a strong consensus among Member State to mobilize the necessary political will and support for UN preventive action. | Однако для осуществления эффективных усилий в области предупреждения требуется прочный консенсус среди государств-членов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю и поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения. |
| One example of this is the joint UNDCP/WHO project to mobilize local communities in the prevention of drug abuse among young people, which is valued at US$5 million. | Одним из примеров такой деятельности является совместный проект ЮНДКП/ВОЗ по мобилизации усилий местных общин на предупреждении злоупотребления наркотиками среди молодежи, который оценивается в 5 млн. долларов США. |
| The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. | Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
| (c) It stressed the importance of intersectoral activities among the Committees so as to promote a more coherent UNECE and requested the Committees to pursue and look to strengthen such activities and approaches. | с) Комиссия подчеркнула важное значение межсекторальной деятельности среди комитетов для лучшей координации усилий ЕЭК ООН и просила комитеты продолжать и еще более активизировать такую деятельность и подходы. |
| Taking note with appreciation of the United Nations efforts in fighting trafficking in persons, as well as the elaboration of the International Framework for Action to Implement the Trafficking in Persons Protocol, among other efforts, to assist in implementing the Protocol, | с удовлетворением принимая к сведению усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а также разработку Международной программы действий по осуществлению Протокола о торговле людьми в числе других усилий по оказанию содействия в осуществлении Протокола, |
| Subtotal 622. The results demonstrate the persistence of discrimination in education against girls, which explains the high illiteracy rate among women. | Результаты демонстрируют устойчивый характер дискриминации женщин в области образования, что объясняет высокий уровень неграмотности в их среде. |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. | После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году. |
| Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
| The staffs of penitentiary institutions have been expanded to include psychologists. Educational psychology and administrative law are being employed to eradicate negative socio-psychological phenomena among convicted persons which lead to degradation of the personality in places of deprivation of freedom. | В штаты пенитенциарных учреждений введены психологи, разрабатываются и внедряются психолого-педагогические и административно-правовые меры искоренения негативных социально-психологических явлений в среде осужденных, ведущих к деградации личности в местах лишения свободы. |
| Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание. |
| The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. | Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
| The report considered a broad range of categories, from victims of trafficking to undocumented migrants, and key challenges for policy makers in addressing the linkages among migration, health and human rights. | В докладе рассматривалось положение самых разных групп категорий мигрантов, начиная от жертв торговли до мигрантов без документов, а также основные задачи представителей директивных органов в установлении связей между миграцией, охраной здоровья и правами человека. |
| Given that the report stated that there had been an increase in the number of malignant tumours among women, it would be useful to have data on the different kinds of tumour detected and to know what steps the Government was taking to address the problem. | Учитывая содержащееся в докладе утверждение об увеличении числа злокачественных образований у женщин, было бы полезно получить данные о разных видах выявленных опухолей и о том, какие меры принимает правительство для решения этой проблемы. |
| The French post offices in China were among the post offices maintained by foreign powers in China from the mid-19th century until 1922. | Французская почта в Китае - принадлежавшие Франции почтовые отделения, работавшие в разных городах Китая и входившие в число почтовых отделений, которые иностранные державы держали в Китае с середины XIX века до 1922 года. |
| It has already attracted considerable attention and expectation among researchers and water experts. | Это событие уже привлекло заметное внимание со стороны ученых и экспертов по водным ресурсам, которые связывают с ним большие ожидания. |
| In the end, the United Nations response was to continue the existing approach of collaboration among the various agencies but to commit to improving its implementation. | В заключение реакция со стороны Организации Объединенных Наций должна заключаться в сохранении существующей концепции сотрудничества между различными учреждениями, однако при этом должно быть взято обязательство по совершенствованию ее практического применения. |
| The number of cooperative arrangements among and between environmental conventions in areas of common concern facilitated by UNEP; | а) заключение целого ряда смежных соглашений между природоохранными конвенциями в областях общего интереса при поддержке со стороны ЮНЕП; |
| A Group of Experts has been established to advise the Commission on the arbitration between the competing additional demands from PSBs when they imply shifts among subprogrammes and on adjusting the programme of work according to changes in orientation and level of resources. | Была создана группа экспертов для предоставления Комиссии консультаций по вопросам арбитражного разбирательства в отношении дополнительных конкурентных запросов со стороны ОСО, когда они предполагают изменения в рамках подпрограмм, и по вопросам корректировки программы работы с учетом изменений в ориентирах и объеме ресурсов. |
| How will you promote synergies among the three Rio Conventions and other biodiversity-related conventions at the national level and what is needed at the international level, from their Conferences of the Parties and from the 20-year review of the Rio summit, to support national efforts? | Как вы будете способствовать увязке мер по осуществлению трех Риоде-Жанейрских Конвенций на национальном уровне и какие действия необходимы на международном уровне - со стороны их Конференций сторон и саммита по обзору осуществления Рио-де-Жанейрских рекомендаций за 20-летний период - для поддержки усилий на национальном уровне? |
| As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. | Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. | Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
| There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. | Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено. |
| Particular attention was given to the fact that education of women and girls deserved attention, especially among indigenous and rural populations. | Особенно подчеркивалась необходимость организации обучения женщин и девочек, особенно в среде местного и сельского населения. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| Among the principal measures under this heading we would recall the following: | В ряду главных мер по данному разделу доклада перечислим следующие меры: |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |