Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
UNESCO organized several conferences focused on the dialogue among cultures and civilizations. ЮНЕСКО организовала несколько конференций, главная тема которых была посвящена диалогу между культурами и цивилизациями.
Belief in a higher reality provides a common bond among nations. Вера в более высокую реальность обеспечивает взаимосвязь между нациями.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями.
Founded on the banks of the San Marcos River, the area is thought to be among the oldest continuously inhabited sites in the Americas. Город основан на берегу реки Сан-Маркос, район считается одним из старейших непрерывно населенных мест в северном полушарии.
He mentioned that one major impact of the conflict on children was that there were some 900,000 children among the displaced population. Он отметил, что одним из серьезных последствий конфликта для детей является то, что среди перемещенных лиц насчитывается примерно 900000 детей.
Sale of Division publications is the responsibility of the Sales Section of the United Nations Secretariat. Statistical products continue to be among the largest revenue earners in the Sales Section. Вопросами продажи публикаций Отдела ведает Коммерческая секция Секретариата Организации Объединенных Наций, для которой торговля статистическими продуктами остается одним из самых доходных направлений деятельности.
One of Kennan's great insights was that the US is well served by conflict among America's adversaries. Одним из величайших озарений Кеннана было то, что конфликт между противниками Америки на руку США.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
As for the scope of the discussions, the report mentioned, among other priorities, the need to determine the critical areas of sustainability for the years to come. Что касается проведения прений, то в докладе помимо других приоритетов рассматривается необходимость определения важнейших факторов устойчивости на предстоящие годы.
In addition to strengthening capacities in this field, UNITAR provides opportunities for networking among Government and private sector officials, and supports the establishment of communities of practice to sustain training within local and regional institutions. Помимо укрепления потенциала в этих областях, ЮНИТАР предоставляет возможности для создания организационных сетей с участием представителей государственного и частного секторов и оказывает поддержку формированию кадров специалистов, способных наладить профессиональную подготовку на уровне местных и региональных заведений.
d) In addition to planning ICT development, the Chinese Government has allowed State-owned enterprises to compete with each other and has allowed competition among companies connecting to state-owned backbones; and d) помимо планирования развития сектора ИКТ, правительство Китая разрешило взаимную конкуренцию государственных предприятий и конкуренцию между компаниями, осуществляющими подключение к государственным узлам; и
Destruction of houses and crops, enforced disappearances, forced labour, displacement and killings of Karen villagers were among the abuses. Помимо прочего, нападавшие разрушали дома, уничтожали посевы, совершали насильственные исчезновения, использовали принудительный труд, насильственно перемещали и убивали каренов из числа деревенских жителей.
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах.
After initial support, leading Kosovo Albanian politicians backed away from the initiative, citing, among other factors, a number of preconditions for the dialogue, including the need for further progress in the transfer process. Ведущие политики общины косовских албанцев, поддержав на первых порах эту инициативу, затем отвергли ее, указав, в частности, среди других факторов число предварительных условий для этого диалога, включая необходимость дальнейшего прогресса в переходном процессе.
(b) To raise awareness about the provisions of its legislation on the elimination of all forms of discrimination and gender equality among the public, in particular among women; Ь) повысить уровень осведомленности о положениях законов о ликвидации всех форм дискриминации и о гендерном равенстве среди широкой общественности, в частности среди женщин;
"By promoting social, spiritual and moral values among all the sectors of the society in particular, parents, persons having the guardianship of minors as well as business and consumer circles." "путем содействия социальным, духовным и моральным ценностям во всех слоях общества, в частности среди родителей, опекунов несовершеннолетних лиц, а также в деловых потребительских кругах".
Among those entrusted with the task of preparing these proposals were Messrs. Albuquerque, Astiz, Betah, Francis, Hinz, Jaafar, Mdala, Park and Srinivasan. Задача подготовки таких предложений была поручена, в частности, г-дам Албукерки, Астису, Бете, Джаафару, М'Дале, Паку, Сринивасану, Хинцу и Фрэнсису.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It was a fundamental principle of the financing of the United Nations that assessment should be apportioned among Member States according to their relative capacity to pay. Основополагающий принцип финансирования деятельности Организации Объединенных Наций заключается в распределении взносов между государствами-членами с учетом их относительной платежеспособности.
The Meeting agreed that the information-sharing among the organizations had resulted in cross-fertilization of their activities, creating synergies to promote the usefulness of space applications in sustainable development. Участники Совещания согласились с тем, что обмен информацией между организациями ведет к взаимному обогащению их деятельности и объединению усилий в целях повы-шения эффективности использования прикладных космических программ в сфере устойчивого развития.
Distributional and after-sales services are among the activities most frequently transferred within GVCs, e.g. automobile dealers, gas stations, restaurant chains, travel agencies, drug stores, and courier services. В числе видов деятельности, чаще всего передаваемых на подряд в рамках ГПСЦ, можно назвать распределительные и послепродажные услуги, включая, например, дилеров по продаже автомобилей, автозаправочные станции, сети ресторанов, турагентства, аптеки и курьерские службы.
(c) Organic coordination within the preventive strategy among relevant United Nations bodies operating in the field in carrying out specific operations; с) осуществление в рамках превентивной стратегии органичной координации деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций, действующих на местах, при выполнении конкретных операций;
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Daikundi, Badghis, Nooristan, Farah and Nimrooz are among provinces where people have limited access to health services because of insecurity and remoteness. Дайкунди, Бадгис, Нуристан, Фарох и Нимроз относятся к числу провинций, в которых население имеет ограниченные возможности получения медицинской помощи в силу сложной обстановки в плане безопасности и их удаленности.
Using children and young people as instruments of war is among the most heinous violations of the laws of armed conflict. Практика использования детей и молодых людей в качестве орудия войны относится к числу самых мерзких нарушений законов о ведении вооруженного конфликта.
At the request of delegations, the secretariat informed the participants that the Prototype training course for seed potato certification was among the material to be considered in capacity-building activities to be conducted by the secretariat in the near future. По просьбе делегаций секретариат проинформировал участников сессии о том, что типовая программа учебного курса по вопросам сертификации семенного картофеля относится к числу материалов, подлежащих рассмотрению в рамках деятельности по наращиванию потенциала, которая будет проводиться секретариатом в ближайшем будущем.
Post-conflict reconstruction and development are among the tools of the African Union designed to curb the severity and repeated nature of conflicts in Africa and to bring about sustainable development. Постконфликтное восстановление и развитие относятся к числу инструментов Африканского союза, предназначенных для того, чтобы переломить жесткий повторяющийся характер конфликтов в Африке и помочь континенту встать на путь устойчивого развития.
Among the larger programmes have been the United Republic of Tanzania's Kyarugusu and Kigoma Refugees Programme budgeted at over $1 million 1997/98, Zaire at $312,000, and Bosnia at $549,000. К числу крупных программ относится программа в Объединенной Республике Танзании, связанная с беженцами Кияругуси и Кигома с бюджетом свыше 1 миллиона долл. США в 1997-1998 годах, Заире в размере 312000 долл. США и Боснии в размере 549000 долл. США.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Its article 13 contained the obligation to publicize the existence of the complaints mechanism, and he asked what measures had been taken to raise awareness of the Optional Protocol among civil society organizations. В статье 13 Протокола предусмотрено обязательство популяризировать наличие механизма подачи жалоб, и он спрашивает в этой связи, какие меры были приняты для повышения осведомленности организаций гражданского общества о Факультативном протоколе.
For example, the United Nations Population Fund (UNFPA) donated 800 solar-powered radios to the Ministry of Communication and Relations with Parliament so that intensive campaigns could be conducted to raise awareness about population and development issues among 800 families living in remote parts of the country. Так, ЮНФПА подарил министерству коммуникации и по связям с парламентом 800 радиоприемников на солнечных батареях для проведения активных кампаний по повышению осведомленности в вопросах народонаселения и развития в интересах бенефициаров (800 семей), проживающих в удаленных районах страны.
In my view, one of the main remaining tasks for GSE is to increase the knowledge of seismic monitoring and the operation of a global monitoring system among scientists around the world. По моему мнению, одна из главных остающихся задач ГНЭ состоит в повышении среди ученых всего мира осведомленности в вопросах сейсмического мониторинга и функционирования глобальной системы мониторинга.
It has among its main goals the prevention of and awareness raising on FGM/C and support to women and girls who were subject to FGM/C, as well as to their families and communities. Ее основными задачами является предотвращение КЖПО и повышение осведомленности населения об этой практике, а также оказание поддержки женщинам и девочкам, которые были подвергнуты КЖПО, а также их семьям и общинам.
The joint programme finds added value in engaging national, regional and local partners in programme implementation, contributing to local capacity development, and confidence and partnership building among communities and government agencies. Некоторые программы обеспечивают повышение уровня осведомленности общественности о важнейших проблемах и укрепление авторитета Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Further, among the various categories of employed the proportion was the highest for casual labourers. Кроме того, среди различных категорий трудящихся самой высокой является эта доля среди лиц, не имеющих постоянной работы.
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав.
however, disaggregation levels and formats used for their reporting varied among Parties. установленные МГЭИК в 1995 году, однако степень дезагрегирования и форматы в отчетности различных Сторон варьировались.
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Создание портала является совместной инициативой множества общественных и частных организаций, а также организаций гражданского общества из различных стран мира, которая позволит налаживать взаимодействие между различными субъектами - как правительственными, так и частными, - а также обеспечивать обмен идеями и опытом в области развития.
Have you any economic assessment on the advantages and limits of a phased-approach to infrastructure improvement (linked to parameters such as the target/final standards, the macro-economic framework, the timing among different phases...). проведена ли какая-либо экономическая оценка преимуществ поэтапного подхода к модернизации инфраструктуры и связанных с его применением ограничений (в увязке с такими параметрами, как целевые/окончательные нормы, макроэкономические условия, сроки реализации различных этапов и т.д.);
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Political will and awareness-raising among all stakeholders, through a process that encompasses capacity-building and gathering evidence on the poverty of older persons, was thought to be crucial. По мнению участников, ключевое значение имеет проявление политической воли и повышение уровня информированности всех заинтересованных сторон в рамках процесса, охватывающего наращивание потенциала и получение информации, свидетельствующей о нищенском уровне жизни пожилых людей.
There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов.
During the reporting period, the Department continued the series of discussions initiated in 1998 on topics of interest in the field of arms limitation and disarmament with a view to broadening understanding and facilitating a meaningful discussion of the issues among Member States and civil society. В отчетный период Департамент продолжал проведение начатой им в 1998 году серии обсуждений по актуальным вопросам ограничения вооружений и разоружения в целях расширения информированности общественности по этим вопросам и содействия их углубленному обсуждению государствами-членами и гражданским обществом.
Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав;
However, thanks to the unrelenting efforts of the Government, with the active collaboration of non-governmental organizations, to raise gender-awareness among the people, attitudes and perceptions they have long harboured are slowly changing. Тем не менее, благодаря неустанным усилиям правительства, направленным на повышение уровня информированности общественности о гендерной проблематике, при активном участии неправительственных организаций, устаревшие отношения и представления начинают постепенно меняться.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
It gives me great honour as leader of the delegation of Uganda to be among the first speakers to address the eagerly awaited Fourth World Conference on Women, a Conference poised to prepare humankind for the challenges of the twenty-first century for a better world. Как глава делегации Уганды я считаю для себя большой честью быть в числе первых ораторов, выступающих на столь долгожданной четвертой Всемирной конференции по положению женщин, призванной подготовить человечество к решению проблем двадцать первого столетия, с тем чтобы наш мир стал иным и более совершенным.
It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам.
Among the proposals for country visits were Brazil, Colombia and the United States of America. В числе предложенных для посещения стран были названы Бразилия, Колумбия и Соединенные Штаты Америки.
Among the principal activities organized for promotion of gender parity, we may mention: В числе основных мероприятий, организуемых в целях обеспечения гендерного равенства, можно упомянуть:
Among these positive features are: В числе этих положительных результатов можно назвать следующие:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This requires increased emphasis on coordinating the efforts within the United Nations and among all key actors operating in developing countries, including bilateral agencies. Для этого необходима координация усилий в рамках Организации Объединенных Наций и всех ключевых участников, действующих в развивающихся странах, включая двусторонние учреждения.
Policy options should take into consideration the interlinkages among the issues of the thematic clusters as well as cross-cutting issues in order to realize synergies and co-benefits. Варианты политики должны учитывать взаимосвязи между вопросами тематических блоков, а также сквозные вопросы, с тем чтобы реализовать преимущества от объединения усилий и общие преимущества.
Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений.
Pursuant to its mandate, UNAMA supports increased integrity, inclusiveness and sustainability of future elections and thus provides in-depth political analysis, seeks to ensure coherence in international assistance efforts and acts to support Afghan institutions and relations among them, in carrying out their constitutionally mandated roles. Для этого Миссия проводит детальный анализ политической ситуации, стремится обеспечить согласованность международных усилий по оказанию помощи и помогает афганским институтам налаживать взаимодействие между собой при выполнении ими функций, закрепленных в Конституции.
Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей.
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе.
This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию.
The first is linked to the fact that women are generally depicted as weak, needing protection; a figure which causes disaffection among women themselves, unfit for the environment where power is exercised. Первый из них связан с тем, что женщины, как правило, изображаются слабыми, нуждающимися в защите; создается образ, который невозможно представить себе в той среде, где осуществляется власть.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных.
Integration of research and collaboration among different areas of the region. интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района.
Research in this area should be conducted primarily at the local or regional level as the characteristics of ecosystems varied greatly among the different areas of the world. Исследования в этой области следует осуществлять прежде всего на местном или региональном уровне, поскольку характеристики экосистем в разных районах мира существенно варьируются.
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения.
However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We noticed that there was some misunderstanding among some of our colleagues. Мы заметили некоторое непонимание со стороны некоторых наших коллег.
Thirdly, we attempted to gain broad support among delegations for the draft resolution. В-третьих, мы пытались обеспечить этому проекту резолюции широкую поддержку со стороны делегаций.
There is a high degree of support for the truth and reconciliation commission among those Sierra Leoneans who are aware of the institution. Комиссия по установлению истины и примирению пользуется большой поддержкой со стороны тех жителей Сьерра-Леоне, которые знают об этом учреждении.
All the more serious is the open utterance of violent remarks among the military and government authorities of Japan, even calling for "strike" on our missile bases. Еще более серьезный характер имеют открыто высказываемые призывы к насилию со стороны военных и государственных властей Японии, которые даже призывают к нанесению "удара" по нашим ракетным базам.
This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства.
Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги».
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне.
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Больше примеров...