Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The share of women among academic teachers varies widely depending on the position. Доля женщин среди сотрудников вузов в значительной степени зависит от специальности.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Really, there is purity here, among the brothers. В отношениях между братьями присутствует какая-то чистота.
Liberalization of transactions in foreign currency among residents has gone much further. Гораздо дальше продвинулась либерализация режима операций в иностранной валюте между резидентами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях.
It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями.
In this sector, education is a prerequisite but the traditional gender roles and cultural norms have contributed to the general low level of education among Gambian women. В этих отраслях одним из основных требований при приеме на работу является наличие образования, а женщины в Гамбии, как правило, обладают низким уровнем образования в связи с традиционными представлениями о гендерных ролях и культурными нормами.
A-GROUP Insurance Company has been working at the insurance market since 1995, basically from the very beginning of its establishment. We are very proud of the fact of being among the confident leaders of Azerbaijan insurance market. Страховая Компания A-GROUP работает на страховом рынке с 1995 года, практически с начала его формирования, и сегодня мы с гордостью можем утверждать, что остаемся одним из уверенных лидеров страховой отрасли Азербайджана.
Among the essential elements of this agenda is the construction of one million new urban housing units during the next 10 years. Одним из главных элементов этой повестки дня является строительство 1 миллиона единиц жилья в течение следующих 10 лет.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to the previously described treatment disparities among children, treatment-eligible men are 22 per cent less likely to receive HIV treatment compared with treatment-eligible women. Помимо описанных выше диспропорций в доступе детей к лечению, нуждающиеся в нем мужчины имеют на 22 процента меньше шансов получить лечение от ВИЧ, чем нуждающиеся в таком лечении женщины.
The Government of Australia also was actively exploring ratification of the 1995 Fish Stocks Agreement which, among other provisions, placed obligations on the flag State to monitor the activities of vessels flying its flag as well as their fishing activities in areas outside its jurisdiction. Правительство Австралии также активно прорабатывает вопрос о ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года, которое, помимо прочего, возлагает на государство флага обязательство следить за деятельностью судов, плавающих под его флагом, а также за их промыслом в районах, находящихся за пределами его юрисдикции.
Among other activities, FAO works to enhance the contribution of agriculture, forestry and fisheries to the development agenda of small island developing States. Помимо этого, ФАО проводит работу по повышению вклада сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства в программу развития малых островных развивающихся государства.
Rep. Jesse L. Jackson Jr. (D-Ill.) has offered a host of amendments guaranteeing the right to quality education and health care, among other subjects. Конгрессмен Джесси Л. Джексон-младший (демократ, Иллинойс) предложил множество поправок, гарантирующих, помимо прочего, право на качественное образование и здравоохранение.
Among other measures, article 2 recognizes the right of persons hired on a part-time basis to maternity benefits. Помимо прочих мер, статьей 2 предусмотрена выплата пособий по беременности и родам женщинам, работающим неполный рабочий день.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Given this reality, many African countries are struggling to meet the Millennium Development Goals (MDGs) due to, among other reasons, a lack of resource flows. С учетом этой ситуации многие африканские страны испытывают трудности в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности из-за недостатка ресурсов.
Some of their recommendations include promoting equitable access to resources that strengthen family ties, particularly among lower income families, as well as improving access to and the use of technology to strengthen interaction between family members of all ages. Некоторые из их рекомендаций включают обеспечение равноправного доступа к ресурсам, укрепляющим семейные связи, в частности в семьях с низким уровнем дохода, а также расширение доступа к технологиям и их использование для укрепления взаимодействия между членами семьи всех возрастов.
In Mexico, the National Centre for the HIV/AIDS Prevention and Control has a budget to increase prevention among women and integral care for women living with HIV. В бюджете Национального центра Мексики по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним предусмотрены ассигнования на расширение мер профилактики среди женщин в целом и комплексное обслуживание ВИЧ-инфицированных женщин в частности.
Among the objectives of further work in this area should be: Цели дальнейшей работы в этой области должны, в частности, включать в себя:
Among activities in 2009, UNFPA shipped emergency reproductive health supplies to respond to the needs of populations affected by conflict in Yemen and by floods in Burkina Faso, the Gambia, Mauritania and Senegal. В частности, в 2009 году ЮНФПА обеспечил доставку товаров для оказания неотложной помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья, для удовлетворения потребностей населения, пострадавшего от конфликта в Йемене и от наводнений в Буркина-Фасо, Гамбии, Мавритании и Сенегале.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Several members urged greater coordination and cohesion among different actors engaged in humanitarian work and said that it was imperative to continue to provide funds and expertise to the country. Несколько членов призвали к повышению координации и слаженности действий различных сторон, участвующих в гуманитарной деятельности, и отметили крайнюю важность продолжения предоставления стране финансовых и кадровых ресурсов.
But in practice, mobilization of resources and delivery are more powerful drivers of individual performance among programme staff than achievement of outcome level results. Вместе с тем мобилизация и предоставление ресурсов в бóльшей степени влияют на результаты служебной деятельности отдельных сотрудников, участвующих в осуществлении программ, нежели факт достижения или недостижения намеченных результатов.
Reviews on the implementation of the 12 critical areas of concern of the Beijing Platform for Action indicate that although significant achievements have been made, progress has been very uneven and significant inequalities between women and men and among diverse women and girls persist. Обзоры осуществления 12 важнейших направлений деятельности Пекинской платформы действий показывают, что, несмотря на существенные достижения, прогресс оказался весьма неравномерным и сохраняется значительное неравенство между женщинами и мужчинами и между различными группами женщин и девочек.
Several cited examples of TCDC instrumentalities, such as networking among institutions and the documentation of best practices in their operational activities and their concerted efforts in using the capacities of the developing countries. В некоторых из них приводились примеры практических методов ТСРС, например, установление контактов между учреждениями, документальное подтверждение наиболее эффективных методов их оперативной деятельности и их согласованные усилия по задействованию потенциала развивающихся стран.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Combating transnational crime is considered to be among the top priorities for the subregion. К числу первоочередных задач в субрегионе относится борьба с транснациональной преступностью.
Finally, among the decreases incurred at headquarters are those for two general service posts that have been abolished in DMS $(0.3) million. Наконец, к числу сокращений на уровне штаб-квартиры относятся сокращения расходов в связи с ликвидацией двух должностей категории общего обслуживания в ОУО (0,3 млн. долл. США).
Ms. Khan said she was well aware that the Gambia was among the world's poorest countries, with a very low human development index. Г-жа Хан говорит, что, как хорошо известно, Гамбия относится к числу беднейших стран мира с весьма низким индексом развития человеческого потенциала.
According to the latest United Nations Human Development Report, Mauritius ranks among those countries with a high level of human development. Согласно самому последнему Докладу о развитии человеческого потенциала, изданному Организацией Объединенных Наций, Маврикий принадлежит к числу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала.
Among the root causes of poverty were unsustainable patterns of production, distribution and consumption and the lack of an effective model for successfully combining economic and social development. К числу коренных причин бедности относятся неустойчивые структуры производства, распределения и потребления и отсутствие эффективной модели успешного совмещения экономического и социального развития.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и
Measures would be 'appropriate' in most cases in order to promote knowledge among society at large of the minorities in their midst. Упомянутые меры в большинстве случаев будут "необходимыми" для того, чтобы способствовать осведомленности широких слоев общества о проблемах имеющихся в нем меньшинств.
Most complaints had concerned individuals from Western European countries and this reflected the absence of awareness of the existence of the procedure among persons living in the rest of the world. Большинство жалоб касаются лиц из западноевропейских стран, и это отражает отсутствие осведомленности о существовании таких процедур среди людей, проживающих в других частях света.
A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом.
For example, the evaluation of the Indonesia country programme found that the population and development component had contributed to increased knowledge and understanding about population and gender issues among policy makers, law makers and programme planners. Так, например, по итогам оценки страновой программы для Индонезии был сделан вывод о том, что компонент народонаселения и развития способствовал повышению осведомленности о вопросах народонаселения и гендерных проблемах и улучшению их понимания среди руководителей, законодателей и разработчиков программ.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Non-governmental organizations are also involved in the promotion of human rights among the members of public and are involved in various human rights activities. Неправительственные организации также участвуют в пропаганде прав человека среди общественности и в различных мероприятиях, связанных с правами человека.
Thus, in the context of preparing for the Beirut summit, the International Organization of la Francophonie organized a variety of events related to a dialogue among cultures and civilizations, including the following, which I will use as an example. Итак, в контексте подготовки к встрече на высшем уровне в Бейруте Международная организация франкоязычных стран провела ряд различных мероприятий, посвященных диалогу между культурами и цивилизациями, включая следующие мероприятия, которые я приведу в качестве примеров.
The information must flow among communities, different government ministries, administrative bodies and technical supporting agencies in order to activate relevant response plans and organize and coordinate response actions. Информация должна распространяться среди общин, различных государственных министерств, административных органов и учреждений по технической поддержке, с тем чтобы ввести в действие соответствующие планы реагирования и организовать скоординированные действия по ликвидации последствий.
The NAPA process is useful for identifying adaptation strategies and the immediate needs of countries, and valuable for its involvement of stakeholders and its role in raising awareness on climate change among policymakers. Процесс НПДА является эффективным средством для разработки стратегий адаптации и определения непосредственных потребностей стран, а также полезным инструментом для вовлечения в этот процесс различных заинтересованных участников и повышения уровня осведомленности о проблемах изменения климата среди разработчиков политики.
The term Hopewell (taken from the land owner who owned the land where one of the mound complexes was located) culture is applied to a broad network of beliefs and practices among different Native American peoples who inhabited a large portion of eastern North America. Термин «культура Хоупвелл» (по фамилии фермера, которому принадлежала земля, на которой был расположен один из курганных комплексов) относится к широкой сети традиций, верований и практики, распространённой среди различных этнических групп индейцев на восточной территории современных США.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии.
Peer education and school-based prevention interventions, implemented by young people themselves, are good examples of effective strategies in raising awareness about HIV/AIDS among young people. Взаимное просвещение и меры профилактики, преподаваемые в школах и пропагандируемые самими молодыми людьми, являются хорошими примерами эффективного осуществления стратегий, направленных на повышение информированности молодежи о ВИЧ/СПИДе.
To develop awareness of human rights among the members of society and strive to provide them with and to defend these rights; Повышать уровень информированности о правах человека среди членов общества и стремиться обеспечить их этими правами и защищать эти права.
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций.
On the contrary, there is a legal framework and a policy which fosters better knowledge of the reproductive health of the population, in particular among the indigenous communities in the countryside and other marginalized groups in urban areas. Наоборот, имеются правовые рамки и проводится политика, которые поощряют повышение уровня информированности о репродуктивном здоровье населения, и в частности среди общин коренных народов в сельской местности и других маргинальных слоев в городских районах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Child protection monitors report that children actively involved in the fighting in southern Somalia in December 2006 were among the casualties resulting from that conflict. Наблюдатели за положением детей сообщают, что в числе жертв конфликта были дети, принимавшие активное участие в боевых действиях на юге Сомали в декабре 2006 года.
Among those - administrative barriers to start-ups, in particular cumbersome and protracted registration procedures, burdensome government monitoring of operational enterprises and associated corruption, heavy taxation and inadequate access of enterprises to external finance. В числе их - административные барьеры для новообразующихся предприятий, в частности сложные и длительные процедуры регистрации, обременительный государственный контроль за функционирующими предприятиями и связанная с этим коррупция, высокое налогообложение и ненадлежащий доступ предприятий к внешнему финансированию.
Among the problems reported there are very general ones, problems related to the lack of legislation or to the practical implementation of special provisions of the legislation, and very specific problems. В числе указываемых проблем отмечаются проблемы самого общего характера, проблемы, связанные с отсутствием законодательства или с практическим осуществлением специальных положений законодательства, а также весьма специфичные проблемы.
Among the matters discussed were the identification of strategies for enhancing collaboration and coordination between local communities and national-level actors and scientists, the preparation and implementation of local-level synergistic projects, capacity-building needs, and the provision of incentives for synergistic implementation at the local level. В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы определения стратегий для усиления сотрудничества и координации между местными сообществами и заинтересованными субъектами национального уровня и учеными, подготовки и осуществления синергетических проектов на местном уровне, вопрос о потребностях в наращивании потенциала и о создании стимулов для синергетического осуществления на местном уровне.
Mazi's deputy was among the smugglers and was hospitalized in Ahvaz. В числе контрабандистов находился и заместитель Мази, который был помещен в больницу в Ахвазе.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
These are among the major components considered essential to ensure the success of the development efforts that the LDCs are making in the various fields. Эти меры являются важными компонентами, необходимыми для обеспечения успеха усилий по развитию, которые предпринимают НРС в различных областях.
This momentous event also marks the culmination of concerted efforts among members of the international community, the United Nations and the people and the leadership of East Timor themselves. Это историческое событие является также кульминацией согласованных усилий, прилагаемых членами международного сообщества, Организацией Объединенных Наций, а также народом и руководством самого Восточного Тимора.
Among these efforts we include the international search for appropriate vaccines, in which our country actively participates. К числу таких усилий мы относим международные поиски соответствующих вакцин, в которых активно участвует наша страна.
The Working Group stressed that efforts would need to be made to increase knowledge and autonomous skills in the developing countries at all levels of society, including especially among rural communities and farmers. Рабочая группа особо подчеркнула необходимость осуществления усилий по расширению знаний и автономного потенциала развивающихся стран во всех сферах общества, в том числе, без сомнения, и на уровне сельских общин и сельскохозяйственных предприятий.
Health Accounting: Further co-operation with Eurostat, WHO Geneva, European Region, Pan-American Office and the World Bank, in order to harmonise measures towards a world accounting standard among the industrialised countries and the developing countries' efforts. Медико-санитарный учет: дальнейшее сотрудничество с Евростатом, ВОЗ (Женева), Европейским региональным отделением ВОЗ, Панамериканским региональным бюро ВОЗ и Всемирным банком в целях согласования усилий промышленно развитых и развивающихся стран по созданию единого мирового стандарта учета.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There was a free rock festival "Call", aimed at combating negative phenomena among young people, such as drugs. Прошёл бесплатный рок-фестиваль «Призыв», направленный на борьбу с негативными проявлениями в молодёжной среде, отказ от наркотиков.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома);
Uphold youth meetings and exchange programmes to promote cross-cultural and inter-civilization dialogue, peace and democratic participation among young people; поддерживаем проведение встреч молодежи и программ молодежных обменов в целях пропаганды в молодежной среде принципов диалога между культурами и между цивилизациями, мира и демократического участия;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики.
Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро.
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д.
These roles and responsibilities varied among the diverse Nations but there was a common thread throughout - women were respected, valued and honoured and were viewed as sacred human beings. Эти функции и обязанности были разными у разных народов, но женщин неизменно уважали, ценили, почитали и считали священными.
Over the last two decades, the United States-based Institute for International Sport has held Scholar-Athlete Games on the Olympic model to foster understanding, friendship and goodwill among international students and scholars. За последние 20 лет находящийся в Соединенных Штатах Международный институт спорта провел по олимпийскому образцу студенческие спортивные игры, которые были направлены на укрепление взаимопонимания, дружбы и доброй воли студентов и ученых разных стран.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Mr. Yokota also referred to the lack of understanding of human rights among business management and suggested that human rights education was an important action to develop. Г-н Йокота также затронул вопрос о недостаточном понимании вопросов прав человека со стороны управленческого звена корпораций и выразил мысль о том, что образование в области прав человека является важным направлением работы, которое следует развивать.
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств.
I therefore would like to ask whether the Minister considers that it would be possible to achieve broad support for the recommendations among the people of Burundi and, in particular, the members of the Parliament and the various political parties. Поэтому мне хотелось бы спросить, считает ли министр возможным добиться широкой поддержки этих рекомендаций со стороны бурундийского народа и, в частности, членов парламента и различных политических партий.
South-South trade: Encouraging South-South outward investment, and helping SMEs in developing countries develop South-South trade, including transborder and small-scale transactions among LDCs, with possible technical support from TNCs and other large firms operating in the neighbourhood. Торговля между странами Юга: стимулирование потоков инвестиций между странами Юга и оказание помощи МСП развивающихся стран в развитии взаимной торговли, в том числе трансграничных и небольших операций между НРС при возможной технической поддержке со стороны действующих по соседству ТНК и других крупных фирм.
Among the three risk areas - youth unemployment, corruption and illegal narcotics - identified in the Agenda for Change, overcoming youth unemployment remains an intractable problem that will require greater commitment on the part of the Government and support from its international partners. Среди трех областей риска - безработица среди молодежи, коррупция и незаконный оборот наркотиков, - выявленных в Программе преобразований, преодоление безработицы среди молодежи остается трудноразрешимой проблемой, которая потребует большей приверженности со стороны правительства и поддержки со стороны его международных партнеров.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России.
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос.
Больше примеров...