| We must strengthen prevention efforts among vulnerable populations, which are often not very visible. | Мы должны обеспечить укрепление профилактических мер среди уязвимых групп, которые порой не слишком заметны. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| UN Cares Kenya featured among case studies of best practices by UNAIDS. | Реализация программы «ООН проявляет заботу» в Кении стала одним из примеров применения накопленного ЮНЭЙДС передового опыта. |
| We are also glad to be among the sponsors of the draft resolution on this item, and recommend its adoption. | Мы также рады выступать одним из авторов проекта резолюции по этому пункту и рекомендуем принять его. |
| Statistics on longevity and infant mortality rate have consistently ranked the Icelandic health service among the best in the world. | С учетом статистических данных, касающихся продолжительности жизни и уровня младенческой смертности, медицинское обслуживание в Исландии неизменно считается одним из лучших в мире. |
| This has caused serious concern among the Mission's troop-contributors, as poultry products constitute a major food item for their personnel. | Это вызвало серьезную озабоченность среди стран, предоставивших войска в распоряжение Миссии, поскольку продукция птицеводства является одним из основных видов продовольствия для их персонала. |
| Frequently affected by drought, West Asia is one of the most water-stressed regions in the world. Indonesia and Cambodia are among the countries of South-East Asia that have experienced severe land degradation. | Вследствие интенсивных засух Западная Азия является одним из самых вододефицитных регионов мира. Индонезия и Камбоджа относятся к числу стран Юго-Восточной Азии, в которых наблюдается сильная степень деградации земель. |
| Joblessness among youth is also a major challenge in these countries; besides reducing overall family income, this situation can exacerbate social tensions. | Безработица среди молодежи также является одной из основных проблем в этих странах; помимо сокращения общего дохода семей, такая ситуация может усугубить социальную напряженность. |
| There was still potential for improving communication among organizations, especially for sharing of information in a timely manner. | Помимо этого, по-прежнему существуют возможности для расширения контактов между организациями, особенно для своевременного обмена информацией. |
| Man Ray presented, among other works, "A l'heure de l'observatoire - les amoureux", 1932-34, as well as "Irrlichter" from 1932-37. | Ман Рэй представил, помимо других работ, «А l'heure de l'observatoire - les amoureux», 1932-34 годов, а также «Irrlichter» 1932-37. |
| The principal source for police salaries, the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, administered by the United Nations Development Programme is struggling with insufficient funding, among other difficulties. | Основной источник выплаты заработной платы полицейским - целевой фонд в области законности и правопорядка, который контролируется Программой развития Организации Объединенных Наций, испытывает, помимо других трудностей, недостаток средств. |
| [In addition to its chronic effect to the environment, PCP and PCA present, among other toxicities, some potential for hepatotoxicity, carcinogenicity, immunotoxicity, toxicity for reproduction and neurotoxicity for human health. | [ПХФ и ПХА оказывают не только хроническое воздействие на окружающую среду, но также, помимо других видов токсичности, могут отличаться гепатотоксичностью, канцерогенностью, токсичностью для иммунной и репродуктивной систем, а также нейротоксичностью для здоровья человека. |
| In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. | В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
| In the view of the Conference participants, the United Nations system and the Bretton Woods institutions needed to pay more attention to the current difficulties those countries faced, in particular the least developed among them. | По мнению участников Конференции, система Организации Объединенных Наций и Бреттон-вудские учреждения должны уделять больше внимания нынешним трудностям, с которыми сталкиваются страны, в частности наименее развитые из них. |
| It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| Among other matters, the Basic Law provides that - | Основной закон, в частности, предусматривает, что: |
| Among other provisions, these articles provided for special self-governing status for districts predominantly populated by a national minority, and they granted special rights of representation in the national Government to minority groups constituting more than 8 per cent of the country's population. | В этих статьях, в частности, гарантировался специальный статус самоуправления районам, преимущественно населенным представителями национальных меньшинств, а также предоставлялись особые права на представительство в национальных органах власти группам меньшинств, численность которых превышает 8 процентов от численности населения страны. |
| The Unit believes that more attention and effort should be devoted to developing practical cooperation, coordination and mutual support among external oversight organs. | Группа считает, что необходимо уделять больше внимания и усилий развитию практического сотрудничества, координации деятельности и взаимопомощи органов внешнего надзора. |
| The approach has contributed to enhanced coordination, decision-making and partnerships among humanitarian actors, both in the field and globally. | Этот подход способствует повышению эффективности координации и принятия решений и укреплению партнерских связей между участниками гуманитарной деятельности как на местах, так и в глобальном масштабе. |
| JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. | Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги. |
| The Office is the convening agency for the inter-agency task team on HIV prevention among IDUs, which brings together various United Nations agencies and jointly oversees a technical advisory group on injecting drug use. | Управление является учреждением, ответственным за созыв Межведомственной целевой группы по предупреждению ВИЧ-инфекции среди ЛНИ, в которой принимают участие различные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также участвует в контролировании деятельности технической консультативной группы по употреблению наркотиков путем инъекций. |
| Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. | Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке. |
| Key among these tools is the development of management competency frameworks. | К числу наиболее важных из таких средств относится подход, основанный на учете профессиональных качеств. |
| Key among them are the following: | К числу таких ключевых вопросов относятся следующие: |
| The State of Qatar supports and encourages multilateralism in disarmament and non-proliferation, as it is among the factors that enhance the credibility of this principle, the sharing of responsibility and the seriousness of the intentional commitments in this regard. | Государство Катар поддерживает и поощряет многосторонность в области разоружения и нераспространения, поскольку она относится к числу тех факторов, которые способствуют укреплению доверия к принципу совместной ответственности и свидетельствуют о серьезности международных обязательств в этой сфере. |
| Among the benefits to be obtained from inter-firm production agreements, especially those between clients and suppliers, is access to markets, new technological information and flexibility. | К числу преимуществ межфирменных производственных соглашений, особенно между клиентами и поставщиками, относятся доступ на рынки, получение новой технологической информации и обеспечение гибкости. |
| According to calculations of the observatory, Mali is progressively improving its level of human development, even if the rate of improvement still places it among the low human development index countries. | Согласно результатам исследования, Мали достигло определенных успехов в области развития людских ресурсов, но по-прежнему относится к числу стран с низким индексом развития людских ресурсов. |
| Finland reported that obligatory health education had increased awareness of HIV among boys. | Финляндия сообщает о том, что обязательное медицинское просвещение привело к повышению осведомленности о ВИЧ среди мальчиков. |
| The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. | Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей. |
| Please inform the Committee on the steps taken to raise awareness, in particular among adolescents, of HIV/AIDS and of preventive measures in that regard, as well as to provide adolescents with access to contraceptives. | Просьба проинформировать Комитет об усилиях по повышению осведомленности, в частности среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и о соответствующих профилактических мерах, а также по обеспечению доступа подростков к контрацептивам. |
| Please also provide information about steps currently being taken to raise public awareness of the Covenant and its Optional Protocol among judges, public officials, police and law enforcement officers as well as the public at large. | Просьба также представить информацию о шагах, предпринимаемых в настоящее время для повышения осведомленности о Пакте и Факультативном протоколе к нему среди судей, государственных должностных лиц, сотрудников милиции и правоохранительных органов, а также широкой общественности. |
| Distribution of 150 information brochures to facilitate equal access to and raise awareness about the Office, in particular among local, national and GS staff | Распространение 150 информационных брошюр, в частности среди местного и национального персонала и сотрудников категории общего обслуживания, в целях содействия равному доступу к Канцелярии и повышения уровня осведомленности сотрудников о ее деятельности |
| The initiatives taken vary among communities and educational networks. | В рамках различных социальных групп и систем образования возможна реализация тех или иных инициатив. |
| This initiative would also seek to build educational bridges and establish joint educational projects among classrooms in different countries via the Internet. | Эта инициатива будет также преследовать цели наведения общеобразовательных мостов и осуществления совместных учебных проектов с участием школьников различных стран через Интернет. |
| They are also more aggressively pursuing policies that consolidate the concept of sustainable development and thus have encountered some problems associated with compromising among different interests and priorities. | Кроме того, эти страны более агрессивно проводят политику, предусматривающую комплексное осуществление концепции устойчивого развития, и в этой связи сталкиваются с рядом проблем, вызванных необходимостью согласования различных интересов и приоритетов. |
| Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. | С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов. |
| Among the various areas where we have technical cooperation with the Agency is an ongoing project to eradicate the tsetse fly from the Southern Rift Valley region of Ethiopia through an integrated pest management approach. | В числе осуществляемых ныне проектов в различных областях, в которых мы развиваем техническое сотрудничество с Агентством, есть проект по ликвидации мухи цеце в Южно-Рифтовой долине Эфиопии на основе комплексного подхода к борьбе с насекомыми. |
| Studies show that 90 per cent of burns among children are caused by negligence and lack of awareness. | Исследования показали, что 90% ожогов у детей происходит по халатности и недостаточной информированности. |
| To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. | содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице. |
| In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. | Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
| A number of international non-governmental entities contributed to the survey conducted by the Action Team on Increasing Awareness by providing information on their outreach activities and suggestions for further increasing awareness of the benefits of space activities among policy makers and the general public. | Инициативная группа по повышению осведомленности провела обследование, в котором участвовал ряд международных неправительственных организаций, предоставивших ей сведения о своей информационно - пропагандистской деятельности и предложивших меры по дальнейшему повышению информированности руководящих работников и широкой общественности о выгодах от космической деятельности. |
| The road map is another tool which can facilitate further implementation of protection measures among the different actors involved. | Кроме того, дальнейшие обзоры такого рода также будут служить важной цели повышения информированности Совета и его способности решать проблемы защиты в целом. |
| Use of the plural "peoples" in the context of international law generally implies a right of self-determination and permanent sovereignty over natural resources, among other collective rights. | Использование множественного числа слова "народы" в контексте международного права обычно подразумевает, в числе других коллективных прав, право на самоопределение и постоянный суверенитет в отношении природных ресурсов. |
| His country had been among the first States unconditionally to ratify the Convention on the Rights of the Child, and was submitting the required reports under that Convention. | Его страна в числе первых государств безоговорочно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и представляет необходимые доклады в соответствии с этой Конвенцией. |
| Out of the 186 countries reviewed for water stress, Djibouti is included among the 17 most at-risk countries in the world, described as being at "extreme risk". | Из 186 стран, которые подвергались обзору в рамках так называемого водного стресса, Джибути оказалась в числе 17 стран мира, наиболее подверженных «чрезвычайному риску». |
| Among the issues were a low level of programme implementation, the absence of clear criteria for establishing field offices, a slow process for project review and approval. | В числе этих вопросов отмечались низкие показатели объема выполнения программ, отсутствие четких критериев для создания отделений на местах, замедленность процесса оценки и утверждения проектов. |
| Among other measures designed to benefit children in particular, attention should be drawn to the following | В числе других мероприятий, вследствие осуществления которых бенефициарами стали, в частности, дети, представляется целесообразным отметить следующие: |
| Enhanced partnership among international institutions, including regional ones, donors and recipient countries was critical to the success of joint efforts. | Успех совместных усилий в решающей степени зависит от укрепления партнерства международных учреждений, включая региональные, со странами-донорами и со странами-получателями. |
| In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. | В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
| We agree that coordination and cooperation between the United Nations and the relevant regional organizations and among United Nations agencies should be strengthened. | Мы согласны с тем, что координация усилий и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями и между учреждениями Организации Объединенных Наций должны укрепляться. |
| (e) To call for a greater merger of financial instruments and to secure synergy among efforts to combat the negative effects of land degradation, drought and climate change. | е) призвать к обеспечению более комплексного использования финансовых механизмов и согласованности усилий по борьбе с негативными последствиями деградации земель, засух и изменения климата. |
| Integrated missions emerged from a recognition of the interdependence of United Nations efforts at the country level and the need for greater coherence among these efforts, primarily through integration at the level of leadership and planning. | Комплексные миссии появились благодаря признанию взаимозависимости усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, и необходимости повысить уровень согласованности этих усилий, прежде всего в сферах руководства и планирования. |
| Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. | В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной. |
| Noting with satisfaction the continued close collaboration among the United Nations, the World Health Organization and United Nations Environment Programme in the preparation of the Consolidated List, | с удовлетворением отмечая продолжающееся тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле подготовки Сводного списка, |
| A major movement has developed among them on the CAAC agenda. | В их среде сформировалось мощное движение в защиту ДЗВК. |
| And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. | И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями. |
| CICAD, through the Inter-American Uniform Drug Use Data System (SIDUC), has provided technical and financial assistance to requesting States as they may conduct epidemiological studies among students in Latin America and the Caribbean. | Через Межамериканскую систему унифицированных данных употребления наркотиков СИКАД оказывала запрашивающим государствам техническую и финансовую помощь, с тем чтобы они могли проводить эпидемиологические исследования в студенческой среде в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. | Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается. |
| Customs in Vanuatu varied among the some 80 inhabited islands and even among different villages on the same islands. | Обычаи, которым следует население 80 разных островов Вануату и даже отдельных деревень на одних и тех же островах, различаются. |
| The prefectures are unevenly divided among the regions. | В разных районах насчитывается неодинаковое число префектур. |
| Promote information exchange and laboratory networks and foster dialogue among stakeholders in different sectors and agencies at country level (agriculture, industry, environment, defense, etc). | Поощрять обмен информацией и лабораторные сети и культивировать диалог среди заинтересованных субъектов в разных секторах и учреждениях на страновом уровне (сельское хозяйство, промышленность, окружающая среда, оборона и т.п.). |
| Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. | Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев. |
| There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. | Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада. |
| With financial support from the Organization of American States, 450 literacy instructors were trained in the Department of Santa Cruz with a view to launching a literacy project among indigenous communities of the region. | При финансовом содействии со стороны ОАГ в департаменте Санта-Крус было подготовлено 450 специалистов по борьбе с неграмотностью с целью развертывания процесса ликвидации неграмотности среди коренных народов этого региона. |
| The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. | Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
| Centralized capacities for aiding the implementation of this initiative have been overwhelmed by the great demand generated by the project in the regions and on an international level among international organizations. | Огромный спрос на услуги в рамках этого проекта со стороны регионов и других международных организаций, таких, как организация "План интернасьональ", значительно превышает возможности центральных органов власти в деле содействия осуществлению этой инициативы. |
| In his memoirs, Casanova discusses many forms of 18th century gambling-including lotteries, faro, basset, piquet, biribi, primero, quinze, and whist-and the passion for it among the nobility and the high clergy. | В своих мемуарах он рассуждает о многих азартных играх XVIII столетия, включая лотерею, фараон, бассет, пикет, приму, пятнадцать, вист, бириби, и о страсти к ним со стороны аристократии и духовенства. |
| They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. | Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. | В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу. |
| Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. | Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. | В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |
| is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. | 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |