| Adolescent fertility rate and childbirth starts early among women but over the last 20 years adolescent pregnancy has been decreasing. | Уровень фертильности среди подростков высок, и женщины рано начинают рожать детей, однако в последние 20 лет показатель подростковой беременности сокращается. |
| Thanos is freed by Namor and was among the villains that joined his Cabal to destroy other worlds. | Танос освобожден Нэмором и был среди злодеев, которые присоединились к его Кабалу, чтобы уничтожить другие миры. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| The Programme is a model for successful partnership among government, bilateral and multilateral development partners particularly World Food Programme and NGOs. | Программа представляет собой модель успешного сотрудничества между правительством, а также двусторонними и многосторонними партнерами по развитию, в частности Мировой продовольственной программой и НПО. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The people of the Comoros are among the poorest in Africa. | Население Коморских Островов является одним из самых бедных в Африке. |
| Indeed, Saint Lucia was among the founding members of the WTO. | Ведь Сент-Люсия была одним из основателей ВТО. |
| The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. | Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности. |
| Among the growth factors that HARG is having an especially important role in treatment [KGF 』which called, is a type of protein that up hair, but with the work that directly stimulate oocyte hair produce keratin. | Среди факторов роста, что оказывает Харг особенно важную роль в лечении [KGF 』в которой содержится призыв, является одним из видов белков, что до волос, но с работы, которые непосредственно стимулируют яйцеклетки волос производят кератин. |
| Washington was among the first of the troops to cross, going with Virginia troops led by General Adam Stephen. | Вашингтон присоединился к отряду, который переходил реку одним из первых - это были вирджинцы под командованием генерала Адама Стивена. |
| Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
| Aside from the force of the verdict, truth and reconciliation commissions can be a useful instrument for reviving the hope of coexistence among neighbouring communities that are still enemies. | Помимо вершения правосудия, надежным инструментом возрождения надежды на сосуществование между соседними общинами, которые все еще являются врагами, могут быть комиссии по установлению истины и примирению. |
| social dialogue and the practice of tripartism between governments and the representative organizations of workers and employers within and across borders are now more relevant to achieving solutions and to building up social cohesion and the rule of law through, among other means, international labour standards; | социальный диалог и практика трипартизма между правительствами и представительными организациями работников и работодателей внутри государств и между ними в настоящее время как никогда актуальны, чтобы найти решение существующим проблемам и обеспечить социальную сплоченность и верховенство закона, помимо прочего, благодаря применению международных трудовых норм; |
| Among other conclusions, the Government decided that: | Помимо прочих выводов, правительство решило, что: |
| Others, like one bonobo who lives in Milwaukee at the zoo there was on them until he started to save his Paxil prescription and then distribute it among the other bonobos. | (Смех) (Аплодисменты) Хотя, помимо психофармакологии существует огромное число видов терапевтических вмешательств для помощи животным. |
| Strengthening partnerships involves continued efforts to enhance information exchange and consultations on strategic and operational issues, in particular to promote cohesiveness and ownership among the various peacekeeping stakeholders. | Укрепление партнерских связей предполагает непрекращающиеся усилия по наращиванию обмена информацией и активизации консультаций по стратегическим и оперативным вопросам, в частности для содействия обеспечению сплоченности и повышению ответственности различных заинтересованных в миротворческой деятельности сторон. |
| For example, Slovenia and Zimbabwe have a National Committee for Sustainable Development, which deals with ecotourism among other activities; in Colombia and Georgia, ecotourism activities focused on protected areas. | Например: в Зимбабве и Словении имеется национальный комитет по устойчивому развитию, который, в частности, занимается вопросами развития экотуризма, в Грузии и Колумбии экотуризм распространен в основном в районах охраняемых природных территорий. |
| More discussion among legal experts was obviously needed and he therefore urged those interested in the issue to engage in consultations, particularly on paragraphs 1 (c) to (e), so as to assist the working group. | Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами-юристами и поэтому он призывает всех заинтересованных в решении этого вопроса приступить к проведению консультаций, в частности, относительно пунктов 1 с) - е), с тем, чтобы помочь рабочей группе. |
| Among the issues debated during the Seminar were: the latest Railway Package Directives and its conditions for implementation in the CEEC, various charging systems, internalistion of external costs, possible harmonisation of charging the access to the infrastructure etc. | На этом семинаре были обсуждены, в частности, следующие вопросы: последние пакетные директивы в области железнодорожного транспорта и условия их применения в странах ЦВЕ, различные системы взимания сборов, интернализация внешних издержек, возможное согласование порядка взимания сборов за пользование инфраструктурой и т.д. |
| Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. | В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности. |
| The Rapporteur would therefore like to take this opportunity to draw the attention of the Bureau and the Conference of European Statisticians to an example of good coordination of statistical work among international and regional organizations. | Поэтому Докладчик хотел бы воспользоваться имеющейся возможностью для того, чтобы обратить внимание Бюро и Конференции европейских статистиков на пример хорошей координации статистической деятельности между международными и региональными организациями. |
| I am confident that my people will benefit from the Committee's work, noting that previous policy and resettlement decisions based on misleading scientific opinions have caused so much suffering among my people. | Я уверен, что мой народ только выиграет от деятельности Комитета, и отмечаю при этом, что предыдущая политика и решения в области переселения, основанные на ошибочных научных заключениях, причиняют много страданий моему народу. |
| The discussions should not only focus on the substance of the work to be undertaken in the framework of the Working Party, but also on the necessary cooperation and coordination of work among the various international governmental and non-governmental organizations dealing with combined transport issues. | В ходе обсуждения следует сконцентрировать внимание не только непосредственно на содержании работы, которую надлежит выполнить в рамках Рабочей группы, но также на вопросах, связанных с необходимым сотрудничеством и координацией деятельности различных международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами комбинированных перевозок. |
| The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. | Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| This in turn helps to control endemic and emerging diseases, which are among the main killers of children under five years of age. | Это в свою очередь содействует борьбе с эндемическими и новыми болезнями, которые относятся к числу основных причин смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| Conclusion of the Decade on the eradication of poverty; drylands population among the poorest in the world; | Завершение Десятилетия искоренения нищеты; люди, живущие в засушливых районах, относятся к числу беднейших людей на планете. |
| Among the advocacy tools produced by PARIS21 in 2007 are the following: | К числу агитационно-пропагандистских средств, разработанных ПАРИЖ21 в 2007 году, относятся: |
| Among the changes introduced as part of this reassessment was the adoption by UNDP and the United Nations Population Fund (UNFPA) of new arrangements for the reimbursement of support costs to executing agencies. | К числу изменений, обусловленных этой переоценкой, относится принятие ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) новых механизмов возмещения учреждениям-исполнителям оперативно-функциональных расходов. |
| Challenges include a lack of teacher accountability, a shortage of qualified teachers, poor learning outcomes for children and continued high dropout rates between elementary and secondary schools, in particular among girls who must travel long distances to school. | К числу проблем относятся отсутствие подотчетности учителей, нехватка квалифицированных учителей, низкие результаты обучения детей и сохранение высоких показателей отсева при переходе из начальной школы в среднюю, особенно среди девочек, которым приходится преодолевать большие расстояния, чтобы дойти до школы. |
| Increased awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups | с) Расширение осведомленности сотрудников соответствующих ведомств, широкой общественности и представителей уязвимых групп о проблеме торговли людьми |
| Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society | Рост осведомленности по экологическим вопросам и внимания к ним и к работе ЮНЕП среди всех секторов общества |
| CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. | КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей. |
| While noting the efforts to disseminate the Convention and raise public awareness on the principles and provisions of the Convention, the Committee is concerned that awareness of the Convention remains limited among children and the public at large. | Отмечая усилия по распространению информации о Конвенции и повышению осведомленности общественности о принципах и положениях Конвенции, Комитет с озабоченностью указывает на ограниченную осведомленность о Конвенции детей и широкой общественности. |
| In order to strengthen support and commitment among policy-makers for science and technology and raise the visibility of the work of the Commission, including the coordination of WSIS follow-up, the Commission, through its Secretariat, undertook the following activities, meetings and workshops: | В целях укрепления поддержки со стороны директивных органов по вопросам науки и техники и усиления их приверженности, а также повышения степени осведомленности о работе Комиссии, включая координацию последующей деятельности в связи с итогами ВВИО, Комиссия через свой секретариат организовала следующие мероприятия, совещания и рабочие семинары: |
| Moreover, this session enabled the exchange of different examples of best practices of partnerships for shared prosperity and shared responsibility among all stakeholders. | Кроме того, участники заседания обменялись информацией о различных примерах партнерских связей, наиболее эффективных с точки зрения общего процветания и общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
| The comparability of results among different surveys carried out in the same country was also discussed. | Был также обсужден вопрос о сопоставимости результатов различных обследований, проводимых в одной и той же стране. |
| The role of the Office was crucial in creating an atmosphere of mutual trust, which allowed for constructive dialogue among the different actors and resulted in a text that was subsequently approved by Parliament. | Управление сыграло исключительно важную роль в деле создания атмосферы взаимодоверия, которая позволила наладить конструктивный диалог среди различных участников и разработать в результате текст, который впоследствии был утвержден парламентом. |
| It was observed that as part of the strategy under subprogramme 3, the Investigations Division would facilitate an increased synergy among the various divisions of the Office of Internal Oversight Services. | Было отмечено, что в соответствии со стратегией подпрограммы 3 Отдел расследований будет добиваться большей слаженности в работе различных отделов Управления служб внутреннего надзора. |
| OHCHR supported initiatives aimed at promoting tolerance based on the respect for human rights and religious diversity and it has taken part in several initiatives aimed at fostering the debate on the positive aspects and the enrichment of the dialogue among cultures and religions. | УВКПЧ поддерживало инициативы, направленные на поощрение терпимости, основанной на уважении прав человека и разнообразия религий, и принимало участие в различных мероприятиях, призванных активизировать обсуждение позитивных аспектов диалога между культурами и религиями и придать ему более насыщенный характер. |
| They agree to promote closer relations among their respective national agencies in order to foster specific actions to promote closer ties among their peoples and a better understanding of their cultural values and forms of expression. | Они постановляют укреплять связи между соответствующими национальными организациями в целях принятия конкретных мер, содействующих достижению большей степени сближения между народами и улучшению информированности об их культурных ценностях и традициях. |
| Since its establishment, the Commission has continued to face a formidable but highly important task in building awareness and support for competition policy among the public and within the business community. | С момента своего учреждения Комиссия продолжала решать чрезвычайно сложную, но крайне важную задачу повышения информированности общественности и деловых кругов и расширения поддержки ими политики в области конкуренции. |
| On the contrary, there is a legal framework and a policy which fosters better knowledge of the reproductive health of the population, in particular among the indigenous communities in the countryside and other marginalized groups in urban areas. | Наоборот, имеются правовые рамки и проводится политика, которые поощряют повышение уровня информированности о репродуктивном здоровье населения, и в частности среди общин коренных народов в сельской местности и других маргинальных слоев в городских районах. |
| The workshop was aimed at raising awareness of the United Nations Register of Conventional Arms among governmental representatives of the West African countries, enhancing practical skills while compiling national reports and encouraging greater participation of States from the region in the Register. | Цели этого семинара состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств западноафриканских стран о Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, укрепить практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этого региона в Регистре. |
| Awareness of the dimensions of the problem of human trafficking is raised in society, particularly among employers. | Проводится работа по повышению уровня информированности общества о масштабах проблемы торговли людьми, особенно среди работодателей. |
| Integration Management carried out, among other activities, the Migration Programme: 4 workshops were held in which 84 persons participated. | Управление по вопросам интеграции провело в числе прочего в рамках Программы по миграции четыре семинара с участием 84 человек. |
| At the intergovernmental level, the United Nations now has several functional commissions, among them the Population Commission, that for the time being deal separately with narrow segments of economic and social development. | На межгосударственном уровне Организация Объединенных Наций располагает целым рядом функциональных комиссий, в числе которых значится Комиссия по народонаселению, которая на протяжении своего существования отдельно занималась узкими областями экономического и социального развития. |
| In 2013, "Night" was performed by Nikolai Noskov in the television episode of "The Property of the Republic" entirely dedicated to the songs of David Tukhmanov, among eleven other Tukhmanov songs. | В 2013 году «Ночь» была исполнена Николаем Носковым в телепрограмме «Достояние республики», полностью посвящённой песням Давида Тухманова, в числе одиннадцати тухмановских песен. |
| Among other aspects, the Council commended the notable progress achieved by Afghanistan with the steadfast support of the international community in the past years, and reiterated its support for the decision consented in Bonn to implement a decade of transformation (2015-2024). | В числе прочих аспектов Совет выразил удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого Афганистаном за последние годы при неизменном содействии со стороны международного сообщества и вновь подтвердил свою поддержку единодушно принятого в Бонне решения о реализации десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы). |
| China took an active part in the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and was among the first to sign it. | Китай принимал активное участие в переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и был в числе первых стран, которые подписали его. |
| This was particularly important to ensure there was no duplication by different actors and that there were clear and well-established priorities among mission leaderships. | Этот документ имеет особо важное значение для обеспечения того, чтобы исключить дублирование усилий различных субъектов и способствовать выработке руководителями миссий ясных и четко сформулированных приоритетов. |
| (e) To call for a greater merger of financial instruments and to secure synergy among efforts to combat the negative effects of land degradation, drought and climate change. | е) призвать к обеспечению более комплексного использования финансовых механизмов и согласованности усилий по борьбе с негативными последствиями деградации земель, засух и изменения климата. |
| That steps be taken to support and promote the establishment of a network for coordination and exchange among children's and women's organizations working for peace, security and human rights in central Africa; | поддерживать и поощрять создание сети по координации усилий и обмену опытом между детскими и молодежными организациями, способствующими обеспечению мира и безопасности и защите прав человека в Центральной Африке; |
| Discussion of the issues among policy makers and academics had stressed economies of clustering, synergies, systemic competitiveness, local innovation systems and collective efficiency. | В ходе обсуждения этих вопросов в научно-исследовательских и директивных кругах особое вни-мание уделялось экономическому эффекту создания промышленных группировок и объединения усилий, системной конкурентоспособности, системам внедрения новшеств на местах и коллективной эффективности. |
| In addition, special programmes and events remain essential in the effort to further enhance the public image of the United Nations and increase its visibility, often among audiences that would otherwise not be reached. | Кроме того, специальные программы и мероприятия сохраняют исключительно важное значение в рамках усилий по дальнейшему укреплению публичного образа Организации Объединенных Наций и для привлечения к ней большего внимания, зачастую среди таких групп населения, которых каким-либо другим путем охватить информационной деятельностью невозможно. |
| This practice caused some controversy among subscribers. | Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков. |
| Since the early retirement age was likely only to contribute to poverty among older women, she wondered whether the Government had considered making 55 an optional retirement age. | Поскольку ранний возраст выхода на пенсию, вероятно, лишь способствует нищете среде пожилых женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство возможность предписания о том, чтобы 55-летний возраст был факультативным сроком выхода на пенсию. |
| In response to the above invitations, UNEP prepared a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and the United Nations Environment Programme might propose to enhance cooperation and synergies among the chemicals and wastes conventions. | В ответ на упомянутые выше предложения ЮНЕП подготовила дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребовались бы для внесения каких-либо изменений, предлагаемых секретариатами трех конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах улучшения сотрудничества и синергических связей между конвенциями по химическим веществам и отходам. |
| (c) Citizens' tender loving care programme (ACT): intended to promote good treatment, understood as improving the quality and warmth of interactions between children and young people and adults and among themselves on a day-to-day basis. | с) программа "Гражданское действие за теплые отношения" (АКТ): имеет целью способствовать правильному и доброму общению, под которым понимается улучшение качества отношений между детьми, подростками и взрослыми, а также отношений детей и молодежи в своей среде в ходе повседневного общения. |
| Early diagnosis, treatment and rehabilitation of population with post-radiation pathologies need to be carried out among affected groups. | В среде пострадавших групп необходимо проводить раннюю диагностику, лечение и реабилитацию населения, страдающего от заболеваний, которые вызваны фактом облучения. |
| According to this ranking, Oleksandra Pavlenko ranked 45th among 100 representatives of different industries. | Согласно этого рейтинга, Александра Павленко заняла 45 место среди 100 представительниц разных отраслей. |
| Unsustainable development and global warming had created dramatic conditions with regard to the availability of water resources in some regions, and the problems were exacerbated when water was shared among different uses and hence among different jurisdictions. | Неустойчивое развитие и глобальное потепление привели к резкому сокращению наличия воды в некоторых районах, что ощущается особенно остро в случаях, когда водные ресурсы используются совместно для различного назначения, а следовательно, когда на них распространяется действие разных юрисдикций. |
| Regarding children's nutrition, while the Government recognizes the critical issues surrounding the issue, the level of awareness varies among the different levels. | Что касается питания детей, то, хотя правительство признает сложность связанных с этим вопросов, на разных уровнях ситуация оценивается по-разному. |
| The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. | Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей. |
| This is observed by the high capital intensity and large-scale nature of products traded among developing countries, especially countries of different sizes. | Об этом свидетельствуют высокая капиталоемкость и крупногабаритность продукции, которой торгуют развивающиеся страны, особенно страны разных размеров. |
| Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. | Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам. |
| Several of the anti-aging methods recommended by the Academy have wide support among experts in the field, such as exercise and a healthy diet, but others, such as hormone treatments, do not have support from a consensus of the wider medical community. | Некоторые методы против старения, рекомендуемые Академией, имеют довольно широкую поддержку среди экспертов в этой области, например упражнения и полезная диета, но другие, такие как гормональная терапия, не имеют поддержки со стороны значительного медицинского сообщества. |
| In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. | В решении этого вопроса должны принимать участие все члены Совета, однако, мы ожидаем более оперативного реагирования и активности со стороны пяти постоянных членов в силу их особой роли и ответственности, вытекающих из их постоянного статуса, а также связанных с ним привилегий и влияния. |
| In our view, emphasis should be placed on higher school enrolment among both girls and boys and on improving the quality of education. | Образование беженцев в странах их пребывания и в странах, оказавшихся в чрезвычайных, конфликтных или постконфликтных ситуациях должно пользоваться надлежащей поддержкой со стороны международного сообщества. |
| The World Solar Summit Process was conducted with the active support of several partners, among them ECE, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Подготовка к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии осуществлялась при активной поддержке со стороны ряда партнеров, в том числе ЕЭК, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
| LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. | В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW. |
| Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. | В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет. |
| Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. | Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. | С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора. |
| UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. | Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. | В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики. |