| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| We must support the principle of dialogue among civilizations and the underlying principles of international law and human rights. | Мы должны продолжать утверждать принцип диалога между цивилизациями и основополагающие нормы международного права и стандарты в области прав человека. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Resolution 1593 was one among various decisions taken by the Council to confront the violence in Darfur. | Резолюция 1593 была одним из различных решений, принятых Советом в целях борьбы с насилием в Дарфуре. |
| It is particularly concerned about the maternal mortality rate which is among the highest in the world - an indication of lack of obstetric care - and early pregnancies and deaths due to clandestine abortions. | Он особенно озабочен уровнем материнской смертности, который является одним из самых высоких в мире, что служит признаком, указывающим на отсутствие акушерских услуг, наступление беременности в раннем возрасте и производство подпольных абортов, приводящих к смертельному исходу. |
| IFREMER, which has among its priorities the development of marine biotechnologies, has created with other partners a marine biotechnology company to develop and sell products based on micro-organisms discovered by IFREMER in the deep sea. | ИФРЕМЕР, одним из приоритетов которого является развитие морских биотехнологий, создал с другими партнерами специализирующуюся на морской биотехнологии компанию для разработки и сбыта продуктов, созданных на основе микроорганизмов, которые обнаружены ИФРЕМЕР в глубоководных акваториях. |
| Baganuur city is one of the largest industrial production locations in Mongolia, and would rank among the country's ten largest cities. | Ныне Багануур является одним из крупнейших промышленных центров Монголии и входит в десятку крупнейших городов страны. |
| But the lustration law was but one act among many in a systematic effort by Poland's current government to undermine the country's democratic institutions and fabric. | Но закон об очищении является лишь одним из многих систематических попыток сегодняшнего правительства Польши подорвать демократические институты и структуры. |
| Aside from economic unavailability of luxuries such as spices, decrees outlawed consumption of certain foods among certain social classes and sumptuary laws limited conspicuous consumption among the nouveaux riches. | Помимо экономической недоступности предметов роскоши, таких как специи, декреты запрещали потребление некоторых продуктов определённым сословиям, а сумптуарные законы ограничивали демонстративное потребление среди нуворишей. |
| Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. | Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских. |
| Among the many technical, logistical and legal elements required in such a process are the adoption of an electoral law and the creation of a network of polling stations that will allow the population genuine access to the election itself. | Помимо решения связанных с этим процессом многочисленных технических и правовых вопросов, а также вопросов материально-технического обеспечения, необходимо принять закон о выборах и создать такую сеть избирательных участков, которая позволит жителям реально участвовать в процессе самих выборов. |
| Among the initiatives undertaken by the Committee are "Guidelines for Employment Equality Policies in Enterprises" and "Guidelines on Equality and Diversity Training at the level of Enterprise". | По инициативе этого Комитета, помимо прочего, выработаны "Руководящие принципы по проведению политики равноправия в области занятости на предприятиях" и "Установки относительно учебной подготовки на уровне предприятия в вопросах равноправия и многообразия". |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| Addressing the socio-economic needs of children in armed conflict and ensuring their rights requires an integrated strategy with a special focus on poverty alleviation, especially among the most vulnerable segments of our society, including widows and orphans. | Удовлетворение социально-экономических потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечение их прав требуют комплексной стратегии с особым упором на ликвидацию нищеты, в частности, среди наиболее уязвимых слоев нашего общества, в том числе вдов и сирот. |
| The course has been positively received by UNDP staff; however, course completion among the target learners, namely senior UNDP field managers, has been slow, and measures to accelerate it may be required. | Курс был положительно оценен сотрудниками ПРООН; вместе с тем прохождение курса целевой аудиторией, в частности старшими руководителями полевых программ ПРООН, идет медленно и могут потребоваться меры, чтобы ускорить этот процесс. |
| The Committee is concerned at the persistent problem of illiteracy, especially in rural areas, and the high rate of school dropouts among the female population, in particular in rural and indigenous areas. | Комитет озабочен сохранением проблемы неграмотности, прежде всего в сельских районах, и повышенных показателей отсева девочек из школ, в частности в сельских районах и в районах проживания коренного населения. |
| Among some possible solutions to these issues would be to develop a system to trace chemicals in products through the whole supply chain, publicly accessible databases on product information and user-friendly labels for products containing hazardous chemicals. | К возможным вариантам решения этих проблем, в частности, относятся разработка системы отслеживания химических веществ в продуктах по всей цепочке поставок, создание общедоступных баз данных с информацией о продуктах и изготовление удобных для пользователей этикеток для продуктов, содержащих опасные химические вещества. |
| Among other points, the Commission proposed to take into account popular consultations, the protection of the environment, social problems, and the royalties received by the country. | Комиссия предложила, в частности, провести консультации с общественностью с учётом как соображений охраны окружающей среды, так и социальных проблем и доходов государства от разработки полезных ископаемых. |
| Coordination is important among the ministries of the social sectors to improve their efficiency and effectiveness in addressing multidimensional issues. | Большое значение для повышения эффективности и результативности деятельности министерств и социальных секторов в решении многоаспектных вопросов имеет координация. |
| The project also aims to raise awareness of the importance of sacred places for environmental balance and climate change management among members of the various peoples. | В указанном проекте также предусматривается повышение осведомленности соответствующих народов относительно важного значения деятельности по охране священных мест для поддержания экологического баланса и для контроля за процессами изменения климата. |
| (c) The task of integrating more effectively the various areas of UNCTAD's work and looking again at priorities among subprogrammes and activities in the context of the medium-term plan and the programme budget. | с) решение задачи более действенной увязки различных областей деятельности ЮНКТАД и проведение дополнительного анализа расстановки приоритетов между подпрограммами и мероприятиями в контексте среднесрочного плана и бюджета по программам. |
| Among other benefits, their presence helps to establish the basis for a sound administrative structure from the beginning of the mission. | Их присутствие среди прочих преимуществ содействует созданию основы для правильной административной структуры с самого начала деятельности миссий. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Transnational crime and terrorism are among the six clusters of international threats identified in the aforementioned report. | К числу перечисленных в вышеупомянутом докладе шести блокам международных угроз относятся и транснациональная преступность и терроризм. |
| Article 55 includes the pursuance of "development" among the goals of international economic and social cooperation, and in Article 56, States pledge themselves to promote development. | В статье 55 достижение "развития" отнесено к числу целей международного экономического и социального сотрудничества, а в соответствии со статьей 56 государства обязуются содействовать развитию. |
| UNIDO, the United Nations Office on Drugs and Crime and the World Meteorological Organization (WMO) are also among the United Nations funds, programmes and agencies that collaborate with OIC. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Всемирная метеорологическая организация (ВМО) также относятся к числу тех фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, с которыми ОИК поддерживает сотрудничество. |
| Among the most significant urban challenges that Governments have to address in the next few decades, especially in developing countries, are how to respond to increasing poverty and inequality, as well as to the rapidly expanding urban informal sector. | К числу наиболее значимых городских задач, которые правительствам придется решать в ближайшие десятилетия, особенно в развивающихся странах, относится проблема борьбы с ростом бедности и неравенства, а также со стремительным расширением городского неформального сектора. |
| Among the provisions that must, in his country's view, be observed at all times were: the provisions regarding the recording, marking, monitoring and protection of areas containing mines and the provisions of articles 8, 13 and 14. | К числу положений, которые, по мнению Соединенных Штатов, должны соблюдаться в любое время, относятся положения, касающиеся регистрации, знаков, наблюдения и защиты районов, где установлены мины, а также положения статей 8, 13 и 14. |
| Measures are taken in order to raise awareness of international anti-discrimination standards among judges, law-enforcement personnel and legal profession trainees. | В Республике Узбекистан осуществляются меры по повышению уровня осведомленности о международных антидискриминационных стандартах среди судей, сотрудников правоохранительных органов, лиц, обучающихся юридическим профессиям. |
| It also suggests that the State party develop appropriate oral or visual material to further spread knowledge of the Convention among the minorities. | Он также предлагает государству-участнику разработать соответствующие аудиоматериалы или визуальные материалы для дальнейшего расширения осведомленности о Конвенции среди меньшинств. |
| (b) Strengthen efforts to raise awareness of the Disability Act among persons with disabilities and the population at large and train relevant stakeholders; | Ь) активизировать усилия по расширению осведомленности о Законе об инвалидах как самих инвалидов, так и всего населения и организовать учебу для соответствующих заинтересованных сторон; |
| In that regard, she wished to know what the Government was doing to raise awareness about domestic violence among the police, lawyers, judges and the general public. | В этой связи оратор хочет знать, что делает правительство для повышения осведомленности полиции, адвокатов, судей и населения в целом о насилии в семье. |
| Among its objectives, WCI promotes public awareness of the role of coal in sustainable development and encourages the development and use of CCTs and CCS and viable options for reducing the environmental impact of coal use. | К задачам ВИУ относятся содействие росту осведомленности общественности о роли угля в устойчивом развитии и поощрение разработки и использования ЭЧУТ и УХУ, а также жизнеспособных вариантов уменьшения экологических последствий использования угля. |
| Everyone has the right to have access to adequate environmental conditions, and for environmental risks to be reduced among different groups. | Все люди имеют право жить в условиях здоровья окружающей среды, чтобы устранить неравенство различных групп населения с точки зрения их подверженности экологическим рискам. |
| ECA uses geospatial technology to address issues related to water resources (quantity, quality and balance among the various uses), monitor surface water bodies, assess seasonal hydrological characteristics and forecast floods. | ЭКА применяет геопространственную технологию для рассмотрения вопросов, связанных с водными ресурсами (количество, качество и распределение для использования в различных целях), мониторинга поверхностных водоемов, оценки сезонных гидрологических характеристик и прогнозирования наводнений. |
| The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. g) In most offices inspected, security ensured relatively adequate protection, but was not of a comparable standard to that offered to some other offices and embassies visited. | Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. g) В большинстве проинспектированных отделений уровень безопасности обеспечивает сравнительно адекватную защиту, но не соответствует тому уровню, который поддерживается в некоторых других посещенных отделениях и посольствах. |
| We believe that they will assist in the furtherance of tolerance among the different cultures in Surinamese society and that Surinamese youth will be given additional opportunity to participate in physical activities and, in so doing, to display their talents for certain sports. | Мы считаем, что эта деятельность будет содействовать укреплению терпимости среди различных культур суринамского общества и что молодежь Суринама получит дополнительную возможность участвовать в физкультурных мероприятиях и, таким образом, проявить свои особые способности в определенных видах спорта. |
| Armenia fell eight notches in the rankings of The Global Information Technology Report 2008-2009, released for the eighth consecutive year by the World Economic Forum, to the 114-th position among 134 surveyed countries. | Компания Sony представит в среду сервис для скачивания музыки и фильмов для пользователей различных устройств, производимых этой компанией, включая телевизоры, компьютеры, плееры Walkman и мобильные телефоны Sony Ericsson. |
| This offers an excellent opportunity to raise the awareness and profile of the forest sector among youth. | Это явится прекрасной возможностью для повышения уровня информированности о лесном секторе и его престижа среди молодежи. |
| The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
| Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. | Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии. |
| The Committee is also concerned about the lack of awareness of the Convention among the judiciary, the legal profession and law enforcement officials, and about the failure to fully and systematically incorporate the Convention throughout Indonesian law. | Комитет также обеспокоен отсутствием информированности о Конвенции среди сотрудников судебных органов, юристов и сотрудников правоохранительных органов, а также отсутствием полного и систематического включения Конвенции в законодательство Индонезии. |
| As the coordinator of the programme, the secretariat will seek to raise funds to support implementation, promote awareness of the programme among users and producers and implement regional support activities, including training. | В качестве координатора этой программы секретариат будет заниматься сбором средств в поддержку осуществления упомянутой программы и повышением информированности о ней среди пользователей и тех, кто представляет статистические данные, а также осуществлением вспомогательных региональных мероприятий, включая профессиональную подготовку. |
| It is the view of the Netherlands and Russian co-hosts that the successes of these forums are to be ranked among the greatest achievements of multilateral diplomacy in the last century. | По мнению нидерландских и российских организаторов, успехи, достигнутые этими форумами, надлежит рассматривать в числе величайших достижений многосторонней дипломатии истекшего столетия. |
| Among the partner countries are Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Sweden, Denmark, Japan, United States, Italy, Austria, France. | В числе стран-партнёров можно назвать Латвию, Литву, Польшу, Германию, Швецию, Данию, Японию, США, Италию, Австрию, Францию. |
| Among the challenges mentioned were language differences between States and the need for ODR users to be able to communicate effectively during the process in their own language. | В числе упомянутых проблем были отмечены языковые различия между государствами и обеспечение возможности для пользователей услуг по УСО эффективно общаться в ходе этого процесса на родном языке. |
| The development of Africa will continue to be a distant dream unless the known obstacles are removed, among which the debt burden continues to be the major impediment. | Развитие Африки и впредь будет оставаться отдаленной мечтой, до тех пор пока не будут устранены известные препятствия, в числе которых наиболее серьезным препятствием является бремя задолженности. |
| Across three countries, the situation analysis was identified among the 'best investments' as it demonstrated to Governments the value of data collection and analysis, evidence-based planning and monitoring and the power of identifying and energizing potential partners. | Во всех трех странах анализ ситуации был назван в числе «лучших инициатив», поскольку его проведение убедило правительства в ценности сбора и анализа данных, планирования и мониторинга на основе реальных фактов и показало, сколь значительный эффект могут дать поиск и мобилизация потенциальных партнеров. |
| The promotion and support for religious tolerance, mutual understanding among persons having different religious views, improvement of intercultural dialogue and interreligious collaboration were an indispensable element of the Government's efforts to foster pluralism, tolerance and peace. | Поощрение и поддержка религиозной терпимости, взаимопонимания среди лиц с различными религиозными взглядами, укрепление межкультурного диалога и межрелигиозного сотрудничества являются неотъемлемым элементом усилий правительства по содействию плюрализму, терпимости и миру. |
| The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. | Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
| The Counter-Terrorism Implementation Task Force had an important role to play in coordinating efforts within the United Nations system and in mobilizing support among Member States and should be placed on a secure financial footing. | Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий призвана сыграть важную роль в координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций и мобилизации поддержки среди государств-членов, и она должна быть обеспечена надежной финансовой базой. |
| With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. | В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона. |
| Ms. Gayflor (Liberia) said that, with assistance from the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and Denmark, there had been progress in reducing illiteracy among women and girls, although solid data on the impact of those efforts were not available. | Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что при содействии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Дании был достигнут прогресс в деле сокращения числа неграмотных женщин и девочек, хотя убедительные данные о влиянии этих усилий отсутствуют. |
| After the internet age and the common use of the social media, the trend became major subculture among women. | С наступлением эры интернета и распространением социальных сетей, тенденция нейл-арта стала главной субкультурой в женской среде. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| The following background document is submitted by the Executive Director to assist participants at the twenty-first session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in celebrating the International Year of Dialogue among Civilizations from an environmental perspective. | Содержащийся ниже основной документ представляется Директором-исполнителем с целью оказания содействия участникам двадцать первой сессии Совета управляющих/второй сессии Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в проведении Международного года диалога между цивилизациями с упором на экологическую перспективу. |
| It seems to me, on the contrary, that we, among ourselves, should apply to the third world the same principles and values that we expect the developed world to apply to it. | Мне, в отличие от этого, представляется необходимым применение в нашей среде по отношению к третьему миру тех же принципов и ценностей, которых мы ожидаем от развитого мира по отношению к ним. |
| With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. | Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года. |
| Singapore projected itself as a developed country that enjoyed harmonious relations among the multitude of races and ethnic groups that made up its society. | Сингапур стремится стать развитой страной, в которой между представителями разных рас и этнических групп, составляющими его общество, существуют гармоничные отношения. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| In discussion, some members expressed concern about the confusion that might be caused among drivers by the presence of various types of warning systems on the market, stating that international harmonization was necessary. | В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что присутствие на рынке разных типов систем предупреждения может дезориентировать водителей, подчеркнув необходимость их международного согласования. |
| THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. | "Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации. |
| The National Public Housing Fund (FONAVIPO) has been set up for this purpose, and all the existing public funds scattered among different places in the country made over to it. | С этой целью был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО), располагающий государственными ресурсами, которые, однако, сгруппированы в разных уголках страны. |
| In that regard, we encourage the Secretariat to explore all diplomatic avenues, including among key regional actors, to secure the cooperation of the Government. | В этом контексте мы просим Секретариат использовать все дипломатические возможности, в том числе с привлечением ведущих действующих сил в регионе, для того, чтобы добиться сотрудничества со стороны правительства. |
| It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. | Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать. |
| The discussions at the meeting highlighted the need for further collaboration and sharing of experiences among Governments to develop innovative financing mechanisms, as well as deeper collaboration with the private sector, and the need for an enabling environment for private-sector investment. | В ходе проведенных на совещании обсуждений подчеркивалась необходимость дальнейшего сотрудничества и обмена опытом между правительствами в целях разработки новаторских механизмов финансирования, а также более активного сотрудничества с частным сектором, и необходимость обеспечения благоприятных условий для инвестиций со стороны частного сектора. |
| Among the key responsibilities of WFP's Ethics Office is to enhance protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on wrongdoing by one or more employees, or cooperate with a duly authorized audit or investigation. | В основные обязанности Бюро по вопросам этики ВПП входит усиление защиты от преследования лиц, которые сообщают о ненадлежащем поведении, добросовестно предоставляют информацию о нарушениях со стороны одного или нескольких сотрудников, или сотрудничают в ходе проведения должным образом санкционированных ревизий и расследований. |
| The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. | Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. | С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. | Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
| In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. | Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. | Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |