| They reportedly have some 3,000 core combatants and are recruiting more, especially among children. | Согласно сообщениям, они имеют порядка 3000 основных комбатантов и осуществляют вербовку дополнительных комбатантов, особенно среди детей. |
| The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. | Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| We were among the first in the world to pioneer a streamlined treaty reporting procedure. | Наша страна была одним из первых в мире государств, выступивших с инициативой упрощения процедуры подготовки докладов в соответствии с договором. |
| The criminal justice system is among the institutions that suffer the most from such conflicts, as it is under pressure to serve political ends. | Система уголовного правосудия является одним из институтов, которые наиболее значительно страдают в результате таких конфликтов, поскольку ей приходится обеспечивать достижение политических целей. |
| The Committee is concerned at the high rate of divorce - considered among the highest in the world - in the State party and its possible negative impact on children. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого коэффициента разводов в государстве-участнике, который считается одним из наиболее высоких в мире, и возможных негативных последствий этого явления для детей. |
| The survey also showed the incidence of diarrhoea at 14 per cent, noting it was one of the major causes of morbidity among children, also contributing to high mortality figures. | Результаты обследования также показали, что распространенность диареи составляет 14 процентов, и она является одной из главных причин заболеваемости среди детей и одним из факторов высокой смертности среди детей. |
| Mercury is ubiquitous among metalliferrous sulfide ores and the processing of these ores is known to constitute one of the primary anthropogenic sources of environmental mercury pollution. | Ртуть в больших количествах содержится в колчеданной руде, и обработка такой руды является одним из основных антропогенных источников загрязнения окружающей среды ртутью. |
| Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. | Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
| Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. | Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран. |
| Ethiopia, in addition to being among the first countries to prepare and implement its Poverty Reduction Strategy Papers, has made positive progress in implementing the MDGs. | Помимо того что Эфиопия относится к числу первых стран, подготовивших и осуществивших документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, мы добились значительного прогресса в реализации ЦРДТ. |
| Among its many tasks, this committee prepares a yearly training calendar of courses to be conducted, monitors, evaluates and obtains feedback on their effectiveness. | Помимо решения многих других задач, этот комитет подготавливает ежегодное расписание учебных курсов, осуществляет контроль, оценку эффективности и служит каналом для обратной связи. |
| Among other aberrations, it gave the United States full rights to intervene in Cuba whenever it perceived a danger to its interests. | К той конституции прилагалась унизительная поправка Платта, которая, помимо прочих несуразностей, предусматривала предоставление Соединенным Штатам полных прав на вмешательство в дела Кубы в случае возникновения угрозы для их интересов. |
| In particular, the organization envisions establishing a positive dialogue among all stakeholders and creating a wave of women's rights advocates. | Организация, в частности, рассчитывает наладить конструктивный диалог между всеми заинтересованными сторонами и сформировать движение защитников прав женщин. |
| Consequently, policies should be designed to promote intergenerational solidarity, inter alia through innovative action to meet the financial challenges and promote dialogue among generations. | Следовательно, должна быть выработана политика, имеющая целью содействовать солидарности между поколениями, в частности посредством принятия новаторских мер для удовлетворения финансовых потребностей и развития диалога между поколениями. |
| There is clear consensus among the majority of the members of the international community on the need for the United Nations in general, and the Security Council in particular, to adapt to the changes that have been taking place internationally since 1945. | Среди подавляющего большинства членов международного сообщества сложился очевидный консенсус относительно необходимости приведения деятельности Организации Объединенных Наций в целом и Совета Безопасности в частности в соответствие с изменениями, которые произошли и происходят в мире с 1945 года. |
| Several recommendations from this meeting are directly relevant to the work of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and indeed the Peacebuilding Commission, among other United Nations bodies. | Несколько рекомендаций этого совещания непосредственно касаются работы таких, в частности, органов Организации Объединенных Наций, как Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и, конечно, Комиссия по миростроительству. |
| Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: | В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
| However, the prevalence of vagrancy and begging among the Roma, and the significant number of under-age children who take part in it, remain a problem. | Однако до сих пор остается проблемой распространенность практики бродяжничества и попрошайничества среди цыган, в значительной степени участвуют в этой деятельности несовершеннолетние дети. |
| In that connection, an observer proposed considering the possibilities for creating: both an international fund and national funds, which would leave donors free to choose among activities to finance. | В этой связи один из наблюдателей предложил рассмотреть возможности создания как международного фонда, так и национальных фондов, что позволило бы донорам выбирать виды деятельности для финансирования. |
| In addition, NEPAD envisages a new partnership between Africa and the international community - especially the highly industrialized countries - based on mutual respect and interdependence as well as on transparency and accountability, including peer review and performance monitoring among both African countries and international partners. | Кроме того, НЕПАД предусматривает новое партнерство между Африкой и международным сообществом - особенно высокоразвитыми промышленными странами - на основе взаимного уважения и взаимной зависимости, а также транспарентности и отчетности, включая механизм коллегиальной оценки и мониторинга деятельности как африканских стран, так и международных партнеров. |
| It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. | Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации. |
| A vast majority (90 per cent) of respondents indicated that the current MTSP significantly contributed to improving their understanding of UNICEF's work while noting the need to refine and clarify the links among the five focus areas. | Подавляющее большинство (90 процентов) респондентов указали, что нынешний ССП в значительной степени способствует улучшению понимания ими деятельности ЮНИСЕФ, но в то же время отметили необходимость уточнить и разъяснить связи между пятью приоритетными областями деятельности. |
| Nearly all States parties included the commission of a political offence among the grounds for rejecting a request for extradition. | Почти все государства-участники относят совершение политического преступления к числу оснований для отклонения просьбы о выдаче. |
| Low wages and low taxes were among the requirements to attract foreign direct investment. | Низкая заработная плата и низкие налоги относятся к числу факторов, способствующих привлечению прямых иностранных инвестиций. |
| Climate change, deforestation, rapid urbanisation, and spreading diseases are among the many examples of emerging trends that demonstrate the growing consequences of disaster risks. | Изменение климата, сокращение лесного покрова, стремительная урбанизация и распространение болезней принадлежат к числу тех многочисленных примеров новых тенденций, которые свидетельствуют об усугублении последствий наличия опасности бедствий. |
| He noted that young people under the age of 20, single parents, mothers of children with disabilities, former prisoners, and refugees and displaced persons were among the groups to benefit from minimum hiring quotas. | Г-н Будаков указывает, что молодые люди до 20 лет, отцы или матери-одиночки, матери детей-инвалидов, бывшие заключенные, беженцы и перемещенные лица относятся к числу групп, которые пользуются минимальными квотами трудоустройства. |
| The right to pursue economic and cultural development is not mentioned, in such terms, in the U.S. Constitution, yet it is among the most fundamental principles that define American society. | Право на экономическое и культурное развитие непосредственно не упоминается в Конституции США, хотя оно относится к числу основополагающих принципов, характеризующих американское общество. |
| Higher abortion rates among migrant workers have been linked to low awareness about and socio-economic barriers to accessing contraception and family planning services. | Более высокие показатели абортов среди трудящихся-мигрантов связаны с низким уровнем осведомленности о доступе к методам контрацепции и услугам по планированию семьи и сопряженными с этим социально-экономиче-скими барьерами. |
| The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. | Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране. |
| Finally, the CSA Youth Awareness Grants and Contributions programme awarded more than 10 grants to not-for-profit youth-related organizations across the nation to develop programmes, projects, events and materials to increase awareness of the Canadian space programme among youth throughout the country. | И наконец, в рамках осуществляемой ККА Программы грантов и взносов для повышения осведомленности молодежи более 10 грантов было предоставлено некоммерческим молодежным организациям страны для подготовки программ, проектов, мероприятий и материалов, направленных на повышение осведомленности молодежи о космической программе Канады. |
| A campaign to promote health among the farming masses will seek to increase personal awareness of health-care issues and promote a rational, civilized and healthy lifestyle among rural inhabitants. | Кампания по улучшению состояния здоровья крестьян будет направлена на повышение осведомленности населения о проблемах охраны здоровья и поощрение рационального, цивилизованного и здорового образа жизни. |
| Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. | Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада. |
| Six interviewees were moved to multiple detention facilities, among different intelligence agencies. | Шестерых опрошенных лиц перемещали между многочисленными местами лишения свободы, находившимися в ведении различных разведывательных служб. |
| It showed the continued commitment to peacebuilding among a wide spectrum of Sierra Leonean forces and would further strengthen the partnership between Sierra Leone and the international community. | Оно свидетельствует о сохраняющейся приверженности представителей различных слоев в Сьерра-Леоне делу миростроительства и будет способствовать дальнейшему укреплению партнерства между Сьерра-Леоне и международным сообществом. |
| Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. | Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным. |
| Some of the questions are as follows: What has been covered in terms of macroeconomic sets? Are there gaps? Was there enough guidance provided in these various areas and was that guidance appropriate? Is there an adequate degree of harmonization among the guidelines? | З. Речь идет, в частности, о том, каковым является их охват с точки зрения макроэкономических наборов, существуют ли пробелы, достаточно ли рекомендаций разработано в этих различных областях и насколько уместными они являются, достаточно ли согласованы эти руководящие принципы. |
| In addition to empowering smallholders, sharing common information on commodities through a joint platform creates better cohesion and strengthens solidarity among the different actors. | Помимо укрепления возможностей мелких производителей, обмен информацией о сырьевых товарах в рамках единой системы сплачивает различных хозяйственных субъектов и помогает укреплению их солидарности. |
| It provided financial support to raise awareness of and build capacity for implementing the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and procedures among civil society organizations and children's groups. | Оказала финансовую поддержку в целях повышения степени информированности и наращивания потенциала в рамках осуществления положений Конвенции о правах ребенка и ее Факультативных протоколов и проведения соответствующих мероприятий с участием организаций гражданского общества и детских групп. |
| Increased awareness has also been created by UNIDO among project analysts, government departments and private-sector entities about the special needs and interests of women, which require attention in planning and implementing industrial development projects. | Росту уровня информированности также способствовала работа, проведенная ЮНИДО среди аналитиков проектов, правительственных департаментов и организаций частного сектора с целью ознакомления их с особыми потребностями и интересами женщин, которые необходимо учитывать при планировании и осуществлении проектов промышленного развития. |
| Given the importance of education in raising the level of awareness and maturity among young people, the Government had expanded opportunities for higher education and had, over the past five years, established a university in each of the country's 26 constituent states. | Учитывая важность образования в повышении уровня информированности и становлении молодых людей, правительство расширило возможности для получения высшего образования и за последние пять лет создало университеты в каждом из 26 штатов страны. |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| In order to promote the DPA, particularly among the residents of Darfur, many political and media delegations are constantly explaining it to groups of members of the public and in the displaced persons camps in Darfur. | В целях повышения уровня информированности, в особенности жителей Дарфура, о Мирном соглашении по Дарфуру многочисленные политические делегации и группы работников средств массовой информации ведут непрерывную разъяснительную работу среди населения и в лагерях для перемещенных лиц в Дарфуре. |
| Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. | Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что развивающиеся страны и малые и средние предприятия могли бы оказаться в числе главных потенциальных бенифициаров создаваемых ею возможностей. |
| It is my pleasure to note that the enhancement of nuclear security, the improvement of nuclear materials and the security of radioactive sources worldwide remain among the Agency's priorities. | Мне приятно отметить, что повышение ядерной безопасности, повышение качества ядерных материалов и обеспечение безопасности источников радиации во всем мире остаются в числе приоритетов Агентства. |
| When the Italian Parliament revised the legal basis for our development cooperation in 1989, it listed among its priorities the consolidation of local development processes in the world's poorest countries and fostering their economic, social and cultural growth. | Когда итальянский парламент в 1989 году пересматривал правовую основу нашего сотрудничества в области развития, он указал в числе своих приоритетов закрепление местных процессов развития в беднейших странах мира и ускорение их экономического, социального и культурного роста. |
| Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. | В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
| Among its activities, Algeria has: | В числе этих мероприятий Алжир: |
| All these considerations show the urgency to join forces among tourism statisticians, BoP and national accounts compilers in order to deal with this challenge. | Все эти соображения говорят о необходимости скорейшего объединения усилий специалистов по статистике туризма, ПБ и составителей национальных счетов с целью решения этой проблемы. |
| They also stressed the value of linking national and regional efforts and of sharing best practices among criminal justice practitioners across regions and across legal systems. | Они также подчеркивали важность увязки национальных и региональных усилий и обмена передовым опытом между практическими работниками системы уголовного правосудия в различных регионах и в различных правовых системах. |
| At the bilateral level, Korea has committed itself to fund a joint effort with the United Nations Development Programme to prevent HIV/AIDS among women and girls in the Republic of the Congo. | На двустороннем уровне Корея взяла на себя обязательство по финансированию совместных усилий с Программой развития Объединенных Наций с целью профилактики распространения ВИЧ/ СПИДа среди женщин и девочек в Республике Конго. |
| Among the constraints facing efforts to regenerate agriculture is the continuously declining farm size, the depletion of soil fertility and the consequential low productivity, backward technology and climatic variability. | К числу ограничений, препятствующих осуществлению усилий по восстановлению сельского хозяйства, относятся: постоянное уменьшение размера фермерских хозяйств, истощение плодородия почвы и обусловленная этим низкая продуктивность, применение отсталой технологии и изменчивость климата. |
| Leaders of the subregion are therefore encouraged to build on this development and to undertake measures aimed at enhancing dialogue among the Mano River Union States in order to revitalize the Union in promoting subregional security and stability. | В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности. |
| The Committee will be invited to comment on a prototype report of the EEAoA that the European Environment Agency is expected to circulate among the delegations prior to the session. | Комитету будет предложено высказать свои замечания по прототипному докладу ЕОЭО, который, как ожидается, Европейское агентство по окружающей среде распространит среди делегаций до начала сессии. |
| In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. | В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения. |
| (a) Awareness and promotion of the lawful provisions among the regional and local actors and of the social partners; | а) ознакомления региональных и местных субъектов и их социальных партнеров с соответствующим законодательством и его популяризации в их среде; |
| Internal affairs officials monitor educational establishments and meet with teachers to obtain information on undesirable developments and on ideologues and leaders of radical organizations who encourage young persons to commit offences of an extremist nature, the aim being to detect cases of promulgation of extremism among young people. | С целью выявления фактов распространения экстремизма в молодежной среде сотрудниками органов внутренних дел проводятся проверки учебных заведений, встречи с преподавателями для получения информации о негативных процессах, об идеологах и руководителях радикальных организаций, вовлекающих молодежь в совершение правонарушений экстремистской направленности. |
| UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
| In doing so, it analysed the evolution of income inequality in recent decades in different regions, including Africa, and among groups of countries. | При этом в нем анализируется, как в последние десятилетия менялась картина неравного распределения дохода в разных регионах, в том числе в Африке, а также между разными группами стран. |
| Upon enquiry, the Committee was also provided with a useful description of the role of and differences among the different entities involved in the current system, as well as the related staffing components attached to each of them. | В ответ на запрос Комитета ему также была представлена полезная информация о ролях и различных функциях разных подразделений, имеющих отношение к нынешней системе, а также о соответствующих кадровых компонентах каждого из этих подразделений. |
| At the same time, employers are encouraged to "take positive action to achieve a balanced ratio of men to women in the various areas of work and among the various categories of worker". | Вместе с тем работодатели поощряются за «осуществление позитивных действий, направленных на достижение сбалансированного соотношения женщин и мужчин в разных сферах трудовой деятельности, а также среди разных категорий работников». |
| Originally set up to coordinate reforms across ministries and monitor their implementation, it has come to serve as an important tool to discuss and ensure coherence among the different branches of government. | Первоначально основанный для межведомственной координации реформ и контроля за их реализацией, совет превратился в важную площадку для дискуссий и обеспечения слаженной работы разных ветвей исполнительной власти. |
| As previously stated, key issues are different for each category of country considered (LDCs, LLDCs, SIDS and other SWVSEs), but the objectives of UNCTAD's technical assistance are also very different between projects and are not homogenous among clusters/divisions. | Как отмечалось ранее, ключевые вопросы являются разными для каждой из этих категорий стран (НРС, ВРС, МОРАГ и другие СССУМЭ), однако цели технической помощи ЮНКТАД также в существенной степени разнятся между проектами и не однотипны для разных тематических блоков/отделов. |
| Its increasingly visible expansion arouses negative reactions, particularly among the authorities, who are committed to a restrictive interpretation of secularism and nationalism. | Ее все более ощутимое присутствие в обществе вызывает отрицательную реакцию, особенно со стороны властей, которая связана с ограничительным толкованием понятий светскости и национализма. |
| However, international and national observation missions reported that the elections were marred by irregularities and in some cases fraud, which sparked widespread criticism among national actors and the international community. | Однако международные и национальные миссии по наблюдению сообщали об отмеченных нарушениях, а иногда и случаях мошенничества, что вызвало широкомасштабную критику со стороны национальных субъектов и представителей международного сообщества. |
| However, despite renewed interest in UNIDO among major donor countries, a significant number of countries, including some former Members, remained outside the membership of UNIDO. | Однако, несмотря на новый интерес к ЮНИДО со стороны крупных стран - доноров, значительное число стран, в том числе ряд бывших членов ЮНИДО, все еще не входят в состав ЮНИДО. |
| Furthermore, on 13 and 14 September the Ministry of Justice held a child protection workshop aimed at creating synergies among criminal justice and child protection stakeholders, with support from UNIOGBIS and UNICEF. | Кроме того, 13 и 14 сентября министерство юстиции провело практикум по вопросам защиты детей, преследовавшей цель создания эффекта взаимодополняемости усилий служб уголовного правосудия и организаций, занимающихся вопросами защиты детей, при поддержке со стороны ЮНИОГБИС и ЮНИСЕФ. |
| The deplorable acts of brutality by such groups, including the beheading of two Lebanese soldiers by ISIL, the execution of a third, reportedly by the Nusra Front, and sectarian violence elsewhere in the region, have caused fear among Lebanese communities. | Прискорбные акты жестокости со стороны таких групп, включая обезглавливание ИГИЛ двух ливанских военнослужащих и казнь еще одного военнослужащего предположительно Фронтом «Ан-Нусра», а также насилие на религиозной почве в других частях региона внушают страх ливанскому населению. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. | После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". | Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
| This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. | Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты. |
| Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." | Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции». |