| Among the currently unemployed, the highest unemployment rate of 20.4 per cent is among youths aged 15 to 19 years. | Среди лиц, не имеющих в настоящее время работы, наиболее высокий уровень безработицы - 20,4% - отмечается среди молодежи в возрасте от 15 до 19 лет. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. | Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Ojiambo (Kenya) said that, during the recent drought in the Horn of Africa, malnutrition had been among the biggest contributors to child mortality. | Г-жа Оджиамбо (Кения) говорит, что во время недавней засухи на Африканском Роге одним из самых значительных факторов, способствующих детской смертности, было недоедание. |
| Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. | В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
| That inter-religious dialogue is one of the key means for social development and the promotion of the well-being of all peoples, fostering tolerance, mutual understanding and harmony among different cultures and religions, and operating to bring an end to conflicts and violence, | Межрелигиозный диалог является одним из ключевых способов общественного развития и улучшения благосостояния всех народов, поощрения толерантности, взаимопонимания и гармонии между различными культурами и религиями, а также способствует преодолению конфликтов и насилия, |
| Among the latest examples was the creation of the International Criminal Court, the activities of which should complement legislative work done at the national level. | Одним из последних примеров, в частности, стало создание Международного уголовного суда, деятельность которого призвана дополнять законодательную работу на национальном уровне. |
| Civil society, too, could enhance understanding among stakeholders and urge key players to improve global national governance. | Помимо этого, росту взаимопонимания заинтересованных сторон и привлечению основных участников к деятельности по совершенствованию глобального экономического управления способствовало бы участие гражданского общества. |
| Among other functions, those offices were to receive and act on reports or complaints against military or police personnel. | Помимо других функций, на эти отделы возложена обязанность получать и рассматривать сообщения или жалобы, касающиеся персонала вооруженных сил или полиции. |
| Among other officials, he met with the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, the President of Montenegro, and the Special Representative of the Secretary-General. | Помимо других должностных лиц он встречался с министром иностранных дел СРЮ, президентом Черногории и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| In his message Dr. L. Smith, among other, noted the current level of development of the Ukrainian community of New Zealand, and also stressed the importance of understanding historical events in the Ukrainians' development, including the tragedy of famine in Ukraine. | В своем письме Л. Смит, помимо прочего, отметил нынешний уровень развития украинского общества в Новой Зеландии, а также вспомнил ряд исторических событий, важных для развития украинства. |
| Among its other functions, the ICNP discusses and forms an opinion of non-proliferation related issues and provides guidance on priorities for the work of individual ministries. | Помимо этого, Комитет рассматривает вопросы, касающиеся нераспространения, и выносит по ним свое заключение, а также направляет работу ряда министерств по определению соответствующих приоритетов. |
| Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. | Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость. |
| Of particular note are the separation of the administrative and management functions, the development of a set of general regulations for public advocacy, and modifications to the system for overseeing performance, among other matters. | В этой связи следует отметить, в частности, решения о разделении административных и управленческих функций, разработке общего регламента службы народных защитников и внесении изменений в систему контроля за осуществляемой работой. |
| A great variety has been noted among developing countries also in the level of the institutionalization of professional associations, with some developing countries, particularly the least developed countries (LDCs), not even having professional associations. | Между развивающимися странами наблюдаются значительные различия также в степени институциональной оформленности профессиональных ассоциаций, при этом в некоторых развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах (НРС), они вообще отсутствуют. |
| Among them, the Human Rights Committee examined approximately 100 cases per year. | В частности, Комитет по правам человека рассматривает около 100 дел в год. |
| It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. | Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции. |
| Efforts in the area of integration are basically intended to reduce unemployment and dependency among disadvantaged population groups. | Что касается деятельности в области социальной интеграции, то она направлена в первую очередь на снижение уровня безработицы и зависимости населения, находящегося в неблагополучном положении. |
| Considering the employment structure by occupational status, men and women are not evenly distributed across the Portuguese labour market among the major occupational categories and economic activities. | Анализ структуры занятости по роду занятий свидетельствует о том, что между мужчинами и женщинами на португальском рынке труда наблюдаются различия по основным видам занятий и экономической деятельности. |
| This programme, which became operational in 1992 thanks to a generous donation from the Government of Germany, is the new framework set up by the ILO to stimulate and organize collaboration among its member States in the fight against child labour. | Эта программа, осуществление которой было начато в 1992 году благодаря щедрой субсидии правительства Германии, является новой структурой, созданной МОТ в целях стимулирования и организации взаимодействия между ее государствами-членами в деятельности по борьбе за ликвидацию детского труда. |
| Within the CECI Programme of Work, the TOS-ICP will promote the exchange of experience gained, and will facilitate knowledge sharing, policy dialogue and consultations among member States in the field of innovation and competitiveness policies. | З. В рамках программы работы КЭСИ ГС-ПИК будет содействовать обмену накопленным опытом и поощрять передачу знаний, политический диалог и консультации между государствами-членами по вопросам инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
| As part of the ongoing efforts to strengthen and streamline the operations of the Tribunal, on 1 July 1997 the Judicial and Legal Services Division was reorganized, resulting in the creation of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, among other sections. | В рамках осуществляемых усилий по укреплению и упорядочению деятельности Трибунала 1 июля 1997 года была осуществлена реорганизация Отдела судебного и юридического обслуживания, предусматривающая создание новых секций, например Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора. |
| The humanitarian situation in Somalia is among the poorest in the world. | Сложившаяся в Сомали гуманитарная ситуация является следствием того, что Сомали принадлежит к числу беднейших стран в мире. |
| Vulnerabilities include our long and open borders, limited coordination between and among relevant agencies and most importantly the fact that it was a new phenomenon for the authorities. | К числу факторов уязвимости относятся наши протяженные и открытые границы, ограниченный характер координации между соответствующими учреждениями и, что представляется наиболее важным, тот факт, что это - новое явление для властей. |
| Second, in trade between developing countries, customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure, protection of intellectual property rights and institutions are among trade obstacles. | Во-вторых, в торговле между развивающимися странами к числу препятствий относятся таможенные и административные процедуры при ввозе продукции в страну, паратарифные меры, а также другие меры регулирования, касающиеся инфраструктуры, охраны прав интеллектуальной собственности и других институтов. |
| Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. | Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран. |
| Among the various areas covered by the two draft resolutions that Monaco is co-sponsoring, I wish to highlight the following points. | Из целого ряда самых разных областей, охватываемых двумя проектами резолюций, к числу соавторов которых относится и Монако, я хотела бы выделить следующие моменты. |
| The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. | Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. |
| He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. | Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы. |
| An awareness campaign among both job candidates and employers had attempted to make it clear that questions about a woman's private life and plans for motherhood were inappropriate and should be reported to the Advocate's office. | В ходе кампании по повышению осведомленности, проводившейся среди претендентов на должности и работодателей, была предпринята попытка разъяснить, что вопросы относительно частной жизни женщин и их планов стать матерями неуместны и что о них следует сообщать в канцелярию специального защитника. |
| Various entities, including OHCHR, UNESCO, UNFPA, UNRWA and UNWomen, continued to implement various initiatives to raise awareness and enhance capacity among practitioners to prevent and respond to violence against women. | Ряд учреждений, включая УВКПЧ, ЮНЕСКО, ЮНФПА, БАПОР и структуру «ООН-женщины», продолжали осуществлять различные инициативы, направленные на повышение осведомленности и укрепление потенциала практических специалистов в вопросах, касающихся предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
| This is reinforced by the NHRC in its campaigns to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes. | Эту работу подкрепляют кампании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) по повышению осведомленности населения Руанды относительно прав человека и организуемые НКПЧ программы обучения по тематике прав человека. |
| The meeting identified, among other issues, a need to improve coordination, integration and coherence among various EU strategies and policies and to encourage the development of the business environment for the increased innovation and use of available SCP methodologies. | Участники совещания установили, в частности, необходимость в совершенствовании координации, интеграции и согласования различных стратегий и политики ЕС и в поощрении процесса улучшения делового климата в интересах более активного осуществления инновационной деятельности и использования имеющихся методологий УПП. |
| This, in our view, is the best way to forge trust and understanding among the various stakeholders and to ensure the success of the various United Nations peacekeeping operations. | Это, на наш взгляд, является оптимальным путем укрепления доверия и понимания между различными заинтересованными сторонами и для обеспечения успеха различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. | Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности. |
| Meetings were organized in kindergarten and school level, among schoolteachers and workers of Psychological Service Centers in order to acquire knowledge about various forms of violence against children and long-term consequences that they have in their development. | на уровне детских садов и школ были организованы встречи школьных учителей и сотрудников центров психологической помощи с целью получения информации о различных формах насилия в отношении детей и их долгосрочных последствий для развития детей; |
| Among the different forms of consumption, final consumption expenditure (FCE) is the most directly relevant to an assessment of progress. | Если говорить о различных формах потребления, то конечные потребительские расходы (КПР) представляют самый непосредственный интерес при оценке прогресса. |
| Legislation on parity of men and women in political life had raised awareness considerably; underrepresentation of women in certain government entities even aroused indignation among employees. | Законодательство по вопросам равенства мужчин и женщин в политической жизни обеспечило значительный рост уровня информированности; недостаточная представленность женщин в некоторых государственных структурах даже вызывает негодование среди служащих. |
| For adolescents, an educational programme for prevention of new drug abuse patterns, addressed to 16- to 18-year-old students, is aimed at promoting awareness and group work with the goal of reducing abuse of alcohol and other drugs among young people. | Что касается подростков, то рассчитанная на 16 - 18-летних учеников просветительная программа профилактики новых форм наркомании направлена на повышение информированности и проведение групповой работы в целях сокращения числа случаев злоупотребления алкоголем и наркотиками среди молодежи. |
| Better knowledge among all actors in society about rational medical use of narcotic drugs and psychotropic substances and their factual limitation to such use by an adequate control system must also be seen as part of a good strategy to prevent drug abuse. | Обеспечение более полной информированности всех соответствующих сторон о практике рационального медицинского использования наркотических средств и психотропных веществ и фактическое ограничение их использования такими целями с помощью надлежащей системы контроля также должно рассматриваться в качестве одного из элементов эффективной стратегии предупреждения злоупотребления наркотиками. |
| The Ombudsman regularly held seminars, round tables, televised debates and other events to promote awareness of human rights and, in particular, of the provisions of the Convention among State bodies, civil society and national minorities. | Омбудсмен на регулярной основе проводит семинары, круглые столы, телевизионные дебаты и другие мероприятия с целью содействия информированности государственных органов, гражданского общества и национальных меньшинств относительно прав человека, в частности, о положениях Конвенции. |
| These include an increase in access to antiretroviral drugs, including for pregnant women, in funding for the response to HIV/AIDS, and in the awareness of HIV/AIDS among the population, especially young people. | К ним относятся расширение доступа к антиретровирусным препаратам, в том числе беременных женщин, финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и повышение информированности населения относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности молодежи. |
| Increased and more coordinated attention to education among the stakeholders providing humanitarian assistance remains a key concern. | В числе ключевых проблем по-прежнему остаются активизация и усиление координации мер в отношении образования, принимаемых заинтересованными сторонами, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи. |
| In 1998, official development assistance funds grew by 14 per cent, placing Spain among the three developed countries which had most increased these funds during the year. | В 1998 году объем ее ресурсов, выделенных на официальную помощь в целях развития, возрос до 14 процентов, в результате чего Испания оказалась в числе трех развитых стран, которые выделили больше всего таких ресурсов за этот год. |
| In connection with the possibility of rejecting proposals on grounds such as the governmental policy for the sector concerned referred to in paragraph 62, it was suggested that any such grounds should be invoked only if they had been included by the awarding authority among the pre-qualification criteria. | В связи с упомянутой в пункте 62 возможностью отклонения предложений на таких основаниях, как проводимая государством политика в отношении соответствующего сектора, было предложено указать, что ссылка на такие основания должна допускаться лишь в том случае, если выдающий подряд орган указал их в числе предквалификационных критериев. |
| As for identifying the "parties concerned" in a contract of carriage, this is a traditional academic discussion, particularly as regards the consignee and his inclusion among the parties to the contract. | Что касается априорного выяснения того, кто подразумевается в договоре перевозки под "заинтересованными лицами", то в данном случае речь идет о традиционной академической дискуссии, имеющей отношение, главным образом, к получателю и его признанию в числе сторон договора. |
| Among the pamphlet titles, mention may be made inter alia of: "Punishing without ill-treatment", "Non-violence" and "Saying sorry". | В числе названий таких брошюр следует упомянуть следующие: «Отказ от казни в качестве меры наказания», «Отказ от насилия», «Прощение» и т.д. |
| The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. | В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
| Enhanced coordination, synergy and coherence of efforts by all stakeholders, including among the United Nations system, in addressing current environmental challenges is needed. | Необходимо добиваться укрепления координации, согласованности и взаимодействия усилий всех участников, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, по преодолению нынешних экологических вызовов. |
| My country, Jordan, was among the first in the region to call for ongoing efforts to establish peace in our region, which has suffered too long the consequences of war, and we have continued to do so over the years. | Моя страна, Иордания, одной из первых в регионе призвала к приложению постоянных усилий по установлению мира в регионе, который в течение столь долгого времени страдал от последствий войны, и мы по-прежнему на протяжении уже многих лет призываем к этому. |
| Among the achievements of the relief effort was the immunization of more than 1 million children against measles, and nearly 500,000 against polio. | Одним из важных достижений в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи стала вакцинация более 1 миллиона детей от оспы и почти 500000 - от полиомиелита. |
| In order to ensure more focused and coordinated efforts among many stakeholders involved in safe motherhood and neonatal health programming, Government and Non Government, national and international organizations collaborated to draw an improved the National Safe Motherhood Plan (2002 - 2017). | С целью обеспечения более сконцентрированных и скоординированных усилий многочисленных организаций, работающих в сфере охраны материнства и послеродовых услуг, правительственные и неправительственные национальные организации объединили свои усилия для разработки усовершенствованного национального Плана охраны материнства на 2002-2017 годы. |
| The rapid and widespread penetration of ICTs, particularly of the Internet, among businesses continues to change the way business is conducted. | Стремительное и повсеместное распространение ИКТ, особенно Интернета, в предпринимательской среде продолжает менять способы ведения деловых операций. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| Major human rights conventions and the International Bill of Human Rights have been included in the training of teachers and other professionals, which will result in better understanding, tolerance and friendship vis-à-vis other nations and racial or ethnic groups among their students. | Основные Конвенции по правам человека и Международный билль о правах человека включены в программы подготовки преподавателей и других специалистов, что будет способствовать укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы с другими народами и расовыми или этническими группами в студенческой среде. |
| Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; | консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
| UNEP promotes the dialogue among cultures on environment-related issues through various activities, including through its engagement as the convener of the Environment and Climate Change thematic window under the Millennium Development Goals Achievement Fund (MDG-F). | ЮНЕП способствует диалогу между культурами по вопросам, касающимся окружающей среды, посредством различных видов деятельности, включая ее участие в качестве главного разработчика тематической области по окружающей среде и изменению климата в рамках Фонда достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ-Ф). |
| Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. | Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах. |
| The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. | Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям. |
| To promote the year among its existing constituents, FAO will organize a series of meetings throughout the year, which will link to the regional FAO conferences around the world. | В целях пропаганды мероприятий года среди своих существующих членов ФАО планирует организовать в течение года ряд встреч, увязанных с региональными конференциями ФАО, которые будут проводиться в разных странах мира. |
| The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. | Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций. |
| While compliance levels varied among those evaluated, on a scale of 1 to 5, the average compliance rate was 3.59, compared to 3.20 in the previous year. | Хотя степень соблюдения в разных проверенных точках была разной, в среднем показатель составлял 3,59 по шкале от 1 до 5 по сравнению с 3,20 в предыдущем году. |
| In order to achieve peaceful coexistence among peoples, it was essential that national efforts be properly followed up at the international level, a task which called for creativity and effectiveness on the part of United Nations bodies. | Для обеспечения мирного сосуществования народов необходимо, чтобы национальные усилия получали надлежащее развитие на международном уровне, а это в свою очередь требует творчества и эффективности со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
| When we look back, we note with satisfaction that observance of the International Year of the Family has achieved considerable progress in enhancing awareness of family issues among Governments and all other actors of civil society. | Оглядываясь назад, мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря проведению Международного года семьи удалось достичь существенного прогресса в деле повышения внимания к проблемам семьи со стороны правительств и со стороны всех других сил гражданского общества. |
| CERD was concerned that the strong emphasis on the Estonian language in the Integration Strategy might run counter to the overall goal of the strategy by contributing to resentment among those who felt discriminated against, especially because of the punitive elements in the language regime. | КЛРД высказывал озабоченность в связи с тем, что большое значение, придаваемое эстонскому языку в стратегии интеграции, возможно, противоречит общей цели стратегии и способствует неприятию со стороны лиц, испытывающих дискриминацию, в частности из-за таких элементов в языковом режиме, равносильных наказанию. |
| All of this reduced demand among both individual and commercial buyers. | Все это привело к резкому снижению спроса как со стороны населения, так и со стороны коммерческих покупателей. |
| DPF has also installed special Intelligence Facilities on the borders with neighbouring countries so as to foster co-operation in tracing arms trafficking - among other types of crimes - often with logistical support from the Armed Forces. | Кроме того, ФДП создал на границе с соседними странами специальные пункты сбора информации, призванные укрепить сотрудничество в сфере отслеживания незаконных торговых операций с оружием - равно как и других преступлений, - нередко при материально-технической поддержке со стороны Вооруженных сил. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. | Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. | Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность. |
| A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. | ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. | В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. | В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности. |