| The Programme also aims to enhance cooperation, exchanges of information and consultations among the High Contracting Parties. | Программа также нацелена на упрочение сотрудничества, обменов информацией и консультаций среди Высоких Договаривающихся Сторон. |
| The Special Rapporteur observes that racially motivated insults during matches and sports events are not exclusively spectator-related but also common practice among opposing athletes. | Специальный докладчик обращает внимание на то, что оскорбления на расистской почве во время матчей и спортивных мероприятий наблюдаются не только среди болельщиков, но часто и среди противоборствующих спортсменов. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. | Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
| In order to maximise the gains from comprehensive stakeholder participation in chemicals management, a communicative relationship between and among stakeholders and government must exist. | Для того чтобы максимально извлечь пользу от всестороннего участия заинтересованных сторон в управлении химическими веществами, между заинтересованными сторонами и правительством, а также внутри них, необходимы открытые взаимоотношения. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The prevention of the HIV/AIDS epidemic is among our priorities. | Одним из наших приоритетов является также профилактика эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| A key component of effective delivery of such support, as the Special Committee has noted, is coherence and synergy among all mandated actors. | Как отметил Специальный комитет, одним из ключевых компонентов эффективного оказания такой поддержки является согласованность и взаимодополняемость действий всех охватываемых мандатом субъектов. |
| There should be universal adherence by all NPT States parties to the IAEA Additional Protocol, and agreement among them that implementation of the Additional Protocol is a key standard by which to measure a party's commitment to its non-proliferation obligations under the NPT. | Все государства - участники ДНЯО должны подписать Дополнительный протокол МАГАТЭ и договориться между собой о том, что соблюдение Дополнительного протокола является одним из ключевых стандартов оценки выполнения участником его обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения. |
| Among the outcomes was the decision to collaborate with the University of Oxford on a global migrants' rights index. | Одним из ее результатов явилось решение о сотрудничестве с Оксфордским университетом по вопросу о глобальном индексе прав мигрантов. |
| Among these bodies and mechanisms, the Human Rights Council stands as a major tool, as it offers to States becoming members the opportunity to contribute to giving effect to the goals that are sought. | Одним из важнейших среди этих органов и механизмов является Совет по правам человека, поскольку он дает государствам, которые становятся его членами, возможность внести реальный вклад в достижение поставленных целей. |
| Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. | Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов. |
| The quality of life of all people depends, among other economic, social, environmental and cultural factors, on the physical conditions and spatial characteristics of our villages, towns and cities. | Качество жизни всего населения, помимо прочих социально-экономических, экологических и культурных факторов, зависит от физических условий и пространственных характеристик наших деревень, поселков и городов. |
| At its first regular session of 1993, the Committee focused its discussion, among other issues, on emergency relief and the continuum from relief to rehabilitation and development. | На своей первой очередной сессии 1993 года Комитет посвятил свои обсуждения, помимо прочих вопросов, проблеме оказания чрезвычайной помощи и переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
| As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. | Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
| Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. | З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
| In particular, it would facilitate a continued dialogue among the political actors, so as to promote reconciliation and national unity. | В частности, оно бы содействовало продолжению диалога между политическими деятелями с целью содействия примирению и национальному единству. |
| That mechanism for interregional cooperation would support the development and implementation of practical multisectoral approaches for crime prevention, particularly among cities, non-governmental organizations and specialized institutes. | Этот механизм межрегионального сотрудничества будет оказывать поддержку в разработке и реализации практических комплексных подходов в области предупреждения преступности, в частности городским властям, неправительственным организациям и специализированным институтам. |
| The panellists touched upon a number of success factors, among which quality management and particularly the ISO 9000 standards were highly recommended. | Участники коснулись ряда факторов, обеспечивающих успех; в частности, они особо рекомендовали заниматься управлением качества, и в частности использовать стандарты ИСО серии 9000. |
| In this context, the State party should ensure the provision of appropriate human and financial resources to children, in particular to the most vulnerable among them, and guarantee that the implementation of policies relating to children is given priority. | В этой связи государству-участнику следует обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на нужды детей, в частности тех из них, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и гарантировать проведение в приоритетном порядке политики, отвечающей интересам детей. |
| On your A vessel isyou are transporting, among other cargo: | На судне вы перевозите Судно перевозит, в частности, |
| ARV impact on perceived risk to HIV among adolescents (focus area 3) | З. Воздействие ПРП на предполагаемую опасность инфицирования ВИЧ для подростков (приоритетная область деятельности З) |
| In the inspectors' view, training programmes and activities can best be strengthened through cooperation primarily among the main United Nations system training and research institutions. | С точки зрения инспекторов, оптимальным вариантом укрепления программ и деятельности по подготовке кадров является сотрудничество, прежде всего между учебными и исследовательскими инсти-тутами системы Организации Объединенных Наций. |
| Since there are many civilian victims in the Sudan, we were among the first countries to sign the Ottawa Convention against anti-personnel landmines. We also participated in all international and regional conferences on mine clearance. | Поскольку в Судане от мин пострадало большое число гражданских лиц, мы в числе первых подписали Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин. Мы также принимали участие во всех международных и региональных конференциях, посвященных деятельности, связанной с разминированием. |
| (c) The need for greater coordination of public information activities among departments of the Secretariat to avoid duplication of efforts and to strengthen complementarity, where appropriate; | с) необходимости улучшения координации деятельности в области общественной информации между департаментами Секретариата во избежание дублирования усилий и укрепления взаимодополняемости в работе там, где это необходимо; |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Pregnancy, infancy and early childhood are among the most critical periods for human development. | Утробное состояние, младенчество и раннее детство относятся к числу важнейших периодов развития человека. |
| In 1992, the International Fund for Agricultural Development ranked Haiti among the 14 countries in Latin America with the most severe poverty rates. | В 1992 году Международный фонд сельскохозяйственного развития отнес Гаити к числу 14 беднейших стран Латинской Америки. |
| The representative of the United Nations also indicated that the experience of the previous surveys had shown that some employers from the public sector, especially those representing parastatal institutions, were often among the best employers retained in the sample. | Представитель Организации Объединенных Наций также отметил, что, как показал опыт проведенных ранее обследований, некоторые работодатели из государственного сектора, особенно представляющие полугосударственные учреждения, нередко относятся к числу наилучших работодателей, включенных в выборку. |
| Today the second Decade can count among its most substantial achievements the adoption of the Declaration, the outcome most hoped for by indigenous peoples and one of the greatest commitments of the human rights movement. | Сегодня к числу существенных достижений второго Десятилетия можно отнести утверждение этой Декларации, на которую коренные народы возлагали столь большие надежды и которая стала одним из величайших достижений движения правозащитников. |
| Indigenous women throughout the world are among the most marginalized groups, suffering discrimination not only on the basis of gender but on the basis of race, culture and class as well. | Женщины-представительницы коренных народов по всему миру относятся к числу наиболее маргинализированных групп, страдающих от дискриминации не только по признаку пола, но и по признаку расы, культуры, а также классов. |
| The national plan concentrates on awareness and education among the whole population and in its at-risk sectors. | Государственный план в первую очередь охватывает вопросы повышения осведомленности и образовательной работы среди населения в целом и представителей групп риска в частности. |
| Groups in the society are actively carrying out their own initiatives to raise awareness on gender equality and reproductive rights among teenage girls. | В обществе существуют группы, которые активно реализуют собственные инициативы по повышению осведомленности девочек-подростков по вопросам гендерного равенства и репродуктивных прав. |
| Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. | Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
| (e) Raise awareness about the risks of trafficking and of the exploitation of migrant women, particularly among women who wish to leave the State party, including "Internet brides"; | е) повышать уровень осведомленности об опасности, которую представляет собой торговля людьми, и об эксплуатации женщин-мигрантов, особенно женщин, желающих покинуть территорию государства-участника, включая «интернет-невест»; |
| (b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; | Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности; |
| The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. | Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается. |
| The Co-Chairs also encouraged Parties to reach out to one another and work among themselves to build bridges between different views, pursue common ground and address outstanding issues. | Сопредседатели также призвали Стороны устанавливать контакты друг с другом и сотрудничать с целью сближения различных точек зрения, добиваться общих целей и рассматривать неурегулированные вопросы. |
| It had also strengthened its national mechanisms, Forum Kerukunan Umat Beragama (FKUB) (Inter-religious Communication Forum), to identify potential conflict among different religious followers and provide conflict prevention and mediation. | Оно также укрепляет свой национальный механизм - Форум Керукунан умат берагама (ФКУБ) (Форум межконфессиональной коммуникации) для выявления потенциальных разногласий между последователями различных религий и предупреждения конфликтов и предоставления посреднических услуг. |
| Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. | Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом. |
| In addition to empowering smallholders, sharing common information on commodities through a joint platform creates better cohesion and strengthens solidarity among the different actors. | Помимо укрепления возможностей мелких производителей, обмен информацией о сырьевых товарах в рамках единой системы сплачивает различных хозяйственных субъектов и помогает укреплению их солидарности. |
| The region has been successful in raising awareness and building capacity among youths, students and the public at large. | Регион добился больших успехов в повышении информированности и наращивании потенциала молодежи, учащихся и общественности в целом. |
| The main goal of the Awards was to raise awareness about microfinance by highlighting the talents and contributions of microentrepreneurs, particularly among those who could benefit from access to finance. | Главная цель наград состоит в повышении уровня информированности о микрофинансировании путем выявления дарований и освещения вклада микропредпринимателей, в частности тех, которые могут воспользоваться доступом к финансовым средствам. |
| This indicates a general lack of awareness of the disease among peacekeepers, as well as inadequate or incorrect use of environmental and personal protection. | Это говорит об общем отсутствии среди миротворцев информированности о данном заболевании, а также о неадекватном или неправильном применении мер экологической и индивидуальной защиты. |
| Knowledge Attitudes and Behavior among the Lebanese Population in relation to HIV/Aids, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut,1996 | Уровень информированности и отношение ливанского населения к ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 1996 год. |
| Working in line with the aim of UNEP to educate and raise awareness, including networking among universities with programmes of excellence in the field of the environment, GRID-Sioux Falls hosted 30 visiting scientists from 16 countries in the period 2005-2006. | Действуя в соответствии с целью ЮНЕП по обучению и повышению информированности, включая формирование сети университетов, занимающихся подготовкой высококвалифицированных специалистов в области охраны окружающей среды, ГРИД - Су-Фолс приняла у себя в 2005 - 2006 годах 30 приглашенных ученых из 16 стран. |
| Even though much more could be done, the Government had begun to address the issue, including by collecting data on tourism and retaining a consultant to produce data on maternity, among other issues. | Даже при том, что еще многое не сделано, правительство занялось данным вопросом, в том числе путем сбора данных по туризму и найма одного консультанта для сбора данных, в числе прочих вопросов, по проблемам материнства. |
| Among these projects is a proposal to reform the procedure by which investigating magistrates and prosecutors are appointed. | В числе этих законопроектов - предложение об изменении порядка назначения следственных магистратов и прокуроров. |
| Among many other Soviet specialists M.S. Neiman was employed there for the whole duration of the war. | В числе многих советских специалистов туда был зачислен и М. С. Нейман на весь период войны. |
| Among the issues considered by the Committee was the problem of timing related to requests for exemption under Article 19 that are received after the Committee's regular session. | В числе прочих вопросов Комитет рассмотрел проблему сроков, касающуюся просьб о применении изъятия, согласно статье 19, которые поступают после очередной сессии Комитета. |
| Among his key recommendations: | В числе своих основных рекомендаций: |
| However, it recognized the need for continued efforts throughout the United Nations common system and was committed to share best practices among organizations. | Вместе с тем Сеть признала необходимость продолжения усилий в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности обеспечивать обмен передовыми методами между организациями. |
| Clarification was sought on the coordination of efforts among the subprogrammes in addressing common issues, such as trade and transport facilitation, to create greater synergy among the subprogrammes. | Был задан вопрос относительно координации усилий, предпринимаемых в рамках различных подпрограмм для решения общих вопросов, таких как содействие развитию торговли и транспорта, для обеспечения большей степени взаимодополняемости подпрограмм. |
| Examples of the impact of such multisectoral efforts include decreased HIV prevalence among people who inject drugs in Myanmar and downward trends observed in numbers of newly diagnosed HIV infections related to injecting drug use in Estonia, Latvia, Lithuania and Nepal. | Свидетельством эффективности таких многоплановых усилий может служить снижение масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, в Мьянме и тенденция к сокращению числа новых диагностированных случаев заражения ВИЧ-инфекцией в связи с употреблением наркотиков путем инъекций в Латвии, Литве, Непале и Эстонии. |
| Acquiring technological capacities involves time, effort, cost and risk, as well as complex interactions among firms and between firms and institutions. | Создание технологического потенциала сопряжено с затратами времени, усилий, средств, с риском и с задействованием сложных взаимосвязей между фирмами, а также между фирмами и учреждениями. |
| An Inter-Agency Campaign on Violence Against Women and Girls, which involved a collaborative approach among several agencies such as the Bureau of Women's Affairs, Woman Inc. Crisis Centre, SISTREN Theatre Collective, Fathers Incorporated and Women's Media Watch. | Межведомственная кампания по борьбе с насилием в отношении женщин и девушек, которая ведется на основе совместных усилий нескольких учреждений, включая Бюро по делам женщин, Женский кризисный центр, Театральный колледж СИСТРЕН, Организация "Фазерз инкорпорейтид" и организация "Вименз медиа вотч". |
| There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |
| The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. | Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
| Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: | В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
| A key aim in Kazakhstan is to bring about a considerable improvement in living standards by 2020 for those among the rural population who are living in especially poor social, housing and environmental conditions. | Для Казахстана важной задачей является обеспечение к 2020 г. значительного улучшения условий жизни сельского населения, проживающего в наиболее неблагоприятной социальной, жилищной и экологической среде. |
| It seems to me, on the contrary, that we, among ourselves, should apply to the third world the same principles and values that we expect the developed world to apply to it. | Мне, в отличие от этого, представляется необходимым применение в нашей среде по отношению к третьему миру тех же принципов и ценностей, которых мы ожидаем от развитого мира по отношению к ним. |
| The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. | Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
| In discussion, some members expressed concern about the confusion that might be caused among drivers by the presence of various types of warning systems on the market, stating that international harmonization was necessary. | В ходе обсуждения некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что присутствие на рынке разных типов систем предупреждения может дезориентировать водителей, подчеркнув необходимость их международного согласования. |
| The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. | Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС. |
| Although the understanding of the term "family" may vary among different cultures and regions, it can be assumed that successor States share a common understanding of the term, due to their cultural and regional proximity. | Хотя значение термина «семья» может разниться в условиях разных культур и регионов, можно предположить, что государства-преемники придерживаются общего понимания этого термина вследствие их культурной и региональной близости. |
| Among the topics covered are institutional arrangements, integration of data from different sources, data processing, data quality and the integration of trade with business statistics. | Рассматриваемые темы включают институциональные механизмы, объединение данных, полученных из разных источников, обработку данных, качество данных и интеграцию торговой и коммерческой статистики. |
| Its increasingly visible expansion arouses negative reactions, particularly among the authorities, who are committed to a restrictive interpretation of secularism and nationalism. | Ее все более ощутимое присутствие в обществе вызывает отрицательную реакцию, особенно со стороны властей, которая связана с ограничительным толкованием понятий светскости и национализма. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. | Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами. |
| The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. | Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС. |
| Trade promotion agencies shall be reinforced and the major commercial partners' trade requirements disseminated more effectively, particularly among micro-, small- and medium-scale enterprises (MISMEs). | Кроме того, будут укреплены структуры по содействию торговле и будет поощряться распространение требований к торговле со стороны основных торговых партнеров с упором на микро-, малые и средние предприятия. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. | Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| (c) Fostering, among human resources staff, a service-focused, client-oriented work culture; | с) содействие формированию в среде работников кадровых подразделений культуры оказания услуг, ориентированных на клиента; |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. | Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. | Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |