Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
A 1992 survey found that the proportion of exporters among women-owned small businesses was higher than among small businesses in general. В результате обследования, проведенного в 1992 году, было установлено, что среди мелких предприятий, принадлежащих женщинам, доля предприятий, выпускающих продукцию на экспорт, выше, чем среди мелких предприятий в целом.
In the window, among the photos of wedding couples, communions and soldiers was my portrait. В окне, среди фото свадеб, причастий и солдатов был и мой портрет.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
As the present report illustrates, this collaboration has led to the development of important synergies among these actors. Как показано в настоящем докладе, это сотрудничество привело к формированию важных синергических эффектов между действующими лицами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства.
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства.
As part of my Government's effort to encourage dialogue among world youth, the Republic of Korea is planning to hold a youth forum alongside the second World Conference of Ministers Responsible for Youth, to be held in 2009 and co-sponsored by the United Nations. В контексте усилий моего правительства, направленных на поощрение диалога между молодежью всего мира, Республика Корея планирует провести молодежный форум в рамках второй Всемирной конференции министров по делам молодежи, которая состоится в 2009 году и одним из организаторов которой будет Организация Объединенных Наций.
He noted that UNHCR was among the first agencies to return to Mogadishu and that close to 70 personnel, including 20 international staff, were already operating in the country. Он отметил, что УВКБ было одним из первых учреждений, вернувшихся в Могадишо, и что почти 70 его сотрудников, включая 20 международных сотрудников, уже работают в стране.
The establishment of the Economic and Social Council segment on humanitarian affairs is one of the most important and among the most visible elements of the reform process approved by the General Assembly. Введение сегмента, посвященного гуманитарным вопросам, в Экономическом и Социальном Совете является одним из наиболее важных и ощутимых элементов процесса реформ, одобренного Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from FDI and income differentials, another important reason for the considerable disparities among transition countries are simply different policy priorities adopted by national Governments. Помимо различий в ПИИ и доходах другая важная причина значительных диспропорций между странами с переходной экономикой - это просто-напросто иные политические приоритеты, принятые правительствами стран.
The Committee delegation expressed deep regret at their absence and, in a statement, denounced the illegal actions by the occupying Power, which had, among their many grave consequences, a negative effect on international efforts to find a solution to the current crisis. Делегация Комитета выразила глубокое сожаление в связи с их отсутствием и в принятом заявлении осудила незаконные действия оккупирующей державы, которые, помимо многих других негативных последствий, отрицательным образом сказываются на международных усилиях, направленных на поиск преодоления нынешнего кризиса.
As a result, peacekeeping mandates have been broadened to include humanitarian access, the safety of United Nations and associated personnel and protection of refugees and returnees, among other relevant protection themes. В результате сфера охвата мандатов операций по поддержанию мира расширяется, в нее включаются, помимо выполнения других соответствующих задач защиты, вопросы обеспечения гуманитарного доступа, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и защиты беженцев и возвращающихся лиц.
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи.
(b) NALTA Bill - which among other issues seeks to amend the Native Land Trust Act (NLTA) (Cap. 134) to transfer the regulation of agricultural leases on native lands from ALTA to the NLTA. Ь) Законопроект ТЗЗФ, который помимо решения других проблем направлен на внесение изменений в Закон о туземных землях и земельном фонде (ТЗЗФ) (Глава 134), с тем чтобы передать регулирование сельскохозяйственной аренды туземных земель от ВАСЗ к ТЗЗФ.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Mission will also continue to build political support for the transitional process among the international community, in particular through the International Committee in Support of the Transition. Кроме того, Миссия будет и в дальнейшем мобилизовывать международное сообщество на оказание политической поддержки переходному процессу, в частности через Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период.
Deploring the rising toll of casualties among humanitarian personnel in complex humanitarian emergencies, in particular armed conflicts and post-conflict situations, as well as the physical violence and harassment to which those participating in humanitarian operations are too frequently exposed, выражая сожаление по поводу увеличивающегося числа жертв среди гуманитарного персонала в комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуациях, в частности в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях, а также по поводу физического насилия и надругательств, которым столь часто подвергаются лица, участвующие в гуманитарных операциях,
Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира.
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси.
In particular, the use of fossil energy (oil, natural gas, lignite and hard coal), transport, agricultural production and land use changes (such as forest clear-cuts) are among the main causes of the continuous increase. В частности, использование ископаемых источников энергии (нефти, природного газа, бурого и каменного угля), транспорт, сельскохозяйственное производство и изменения в землепользовании (например, вырубка лесов) относятся к основным причинам непрерывного роста содержания таких газов в атмосфере.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Secondly, the limited time span of any individual's participation in youth activities means that there is a higher degree of turnover among leadership than in other segments of society. Во-вторых, ограниченный срок участия любого человека в деятельности молодежи подразумевает, что лидеры здесь меняются чаще, чем в других сегментах общества.
States of the region had an outstanding role to play in the process towards upholding the principles of democracy and rule of law in Myanmar, but coordination of the different approaches among Member States was urgently needed. Специальный докладчик заявляет, что страны региона играют ведущую роль в деятельности по защите демократии и принципов права, однако необходимо незамедлительно обеспечить координацию различных подходов государств-членов.
That caused them to lack visibility in most countries that they are supposed to serve, which was underscored by an almost total lack of knowledge about subregional offices among United Nations representatives in countries other than the host countries of such offices. В результате об их деятельности ничего не известно в большинстве стран, в интересах которых, как предполагается, они должны работать, что усугубляется почти полной неосведомленностью о существовании субрегиональных представительств среди представителей Организации Объединенных Наций в государствах, не являющихся принимающими странами таких представительств.
Regarding cooperation with the World Bank, one concrete, successful example in 1998 was the joint review for the Economic and Social Council of collaboration among UNDG, the World Bank and the International Monetary Fund. Что касается сотрудничества со Всемирным банком, то в 1998 году одним из конкретных примеров успешной деятельности в этой области было проведение для Экономического и Социального Совета совместного обзора сотрудничества между ГООНВР, Всемирным банком и Международным валютным фондом.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The incidence of poverty among urban dwellers has reached 50 per cent. К числу нищих относятся 50% городских жителей.
Pygmy and Mbororo pastoralist communities are among the poorest in Cameroon and issues relating to land and livelihood are of primary importance to these communities. Скотоводческие общины пигмеев и мбороро относятся к числу беднейших в Камеруне, и вопросы, касающиеся земли и средств к существованию, имеют для этих общин первейшее значение.
Among the cross-cutting issues in which the United Nations must play a key role are the resurgence of extremism. К числу сквозных проблем, в решении которых Организации Объединенных Наций должна играть ключевую роль, относится возрождение экстремизма.
Among the rights contained in the Covenant which were recognized and incorporated in the 1979 Constitution, but which have so far been left out of the 1993 Constitution, are: К числу предусмотренных Пактом прав, которые были признаны и включены в Конституцию 1979 года, но которые пока не содержатся в Конституции 1993 года, относятся:
The sponsors would like to recall that Djibouti - which is classified among the least developed countries of our world - faces problems related to the extremes of the local climate, which require the mobilization of resources that exceed its capacity. Авторы хотели бы напомнить, что перед Джибути - относимой к числу наименее развитых стран мира - стоят проблемы, связанные с чрезвычайными климатическими явлениями, свойственными данному региону, и требующие мобилизации таких ресурсов, которые значительно превышают собственные возможности страны.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The globalization of the Convention might also create an increased awareness at the ministerial and political level among the different Parties to the Convention about the benefits of its implementation. Глобализация Конвенции может способствовать повышению осведомленности Сторон Конвенции на уровне министерств и на политическом уровне о преимуществах ее выполнения.
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
The consultations gathered information about and proposals for education, public information programmes and other community development strategies to heighten awareness about the importance of measures to combat illicit trafficking and the proliferation of illegal weapon ownership among citizens. В ходе консультаций были собраны информация и предложения относительно просветительской работы, программ общественной информации и других стратегий работы с населением в целях повышения уровня осведомленности граждан о важности мер по борьбе с незаконным оборотом оружия и сдерживанию масштабов незаконного владения оружием.
Among those commitments was to publicize the Convention in order to raise awareness about it. К их числу относится широкая пропаганда Конвенции в целях повышения осведомленности о ней.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Government made reference to the implementation of educational activities concerning human rights, including the rights of national minorities, among various categories of public officials, collaborators of the police and other law enforcement agencies. Правительство сообщило об осуществлении просветительской деятельности в области прав человека, включая права национальных меньшинств, среди различных категорий государственных служащих, сотрудников полиции и других правоохранительных органов.
In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. В отсутствие эффективного механизма координации действий различных субъектов производственно-сбытовой цепочки конфликтующие требования, предъявляемые к фирмам-производителям, ведут к возникновению у последних значительных издержек.
The Forum also called for creating synergies among the work of different organizations and institutions so as to capitalize more effectively on their work being currently carried out. Форум также призвал обеспечить взаимоусиливающее взаимодействие различных организаций и учреждений, с тем чтобы повысить отдачу от проводимой в настоящее время деятельности.
Additional opportunities include increased cooperation and information exchange among providers, and between providers and beneficiaries of capacity-development programmes, concerning methodologies and results obtained in specific contexts, levels and over time. Прочие возможности включают расширение сотрудничества и обмена информацией между организациями, осуществляющими проекты, и между ними и бенефициарами программ по наращиванию потенциала касательно методологий и результатов, полученных в конкретных контекстах, на различных уровнях и с течением времени.
Among all the types of solar products, thin-film solar panels are able to achieve lower costs for large-scale power generation systems with a market that is expected to rapidly expand in the future. Среди различных видов солнечных установок, тонкопленочные солнечные батареи позволяют получить более низкую цену для крупномасштабных энергогенерирующих систем, и это при активно растущем рынке спроса.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека.
This indicates a general lack of awareness of the disease among peacekeepers, as well as inadequate or incorrect use of environmental and personal protection. Это говорит об общем отсутствии среди миротворцев информированности о данном заболевании, а также о неадекватном или неправильном применении мер экологической и индивидуальной защиты.
The National Institute for Democracy and Human Rights had carried out awareness-raising activities among the population as a whole on Turkmenistan's obligations under the international instruments to which it was party, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Национальный институт демократии и прав человека проводил мероприятия по повышению уровня информированности населения об обязательствах Туркменистана в соответствии с международно-правовыми актами, участником которых он является, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The development and execution of several culture change workshops, with early indications that there is increased awareness and acceptance of change among recruits; подготовку и проведение ряда семинаров, посвященных формированию новой культуры; появились первые признаки того, что новобранцы демонстрируют повышение уровня информированности и готовность принять изменения;
The lower level of health awareness and concern for one's health among the rural population is the reason why rural women go to see doctors - including gynecologists - less frequently than urban women. Главной причиной того, почему сельские женщины реже, чем городские женщины, обращаются к услугам врачей, включая гинекологов, являются более низкий уровень информированности сельского населения в области здравоохранения и меньшая забота о состоянии своего здоровья.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The following were among the major outcomes of the fourth session: В числе основных итогов четвертой сессии можно назвать следующие:
Of the more than 150 States that had already signed the Convention, Bulgaria had been among the first to sign in January 1993 and was in the process of preparing its early ratification. Болгария была в числе первых подписавших Конвенцию государств, общее число которых составляет сейчас более 150, и готовится вскоре ее ратифицировать.
To this end, the Authority took a number of decisions, among which was a request to the Security Council on the following measures: С этой целью Руководящий орган принял ряд решений, в числе которых была просьба к Совету Безопасности о принятии следующих мер:
Emphasizing that the Universal Congress on the Panama Canal has among its priority aims the promotion of international cooperation with a view to achieving an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans, подчеркивая, что всеобщий конгресс по Панамскому каналу выдвигает в числе других своих главных задач задачу содействовать международному сотрудничеству в целях обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов,
Among the objectives of the policy are the following: В числе целей этой политики предусмотрены следующие.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала.
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи.
In collaborating towards achieving this target, UNDP and UNCDF strive to obtain more predictable, stable funding for UNCDF investment activities in the LDCs, and more equitable burden-sharing among Member States. В рамках совместных усилий, направленных на достижение этого целевого показателя, ПРООН и ФКРООН стремятся обеспечить более предсказуемое, стабильное финансирование инвестиционной деятельности ФКРООН в наименее развитых странах, а также более справедливое распределение расходов между государствами-членами.
The success of United Nations information centres in presenting a unified image of the United Nations system continues to depend on the level of cooperation and coordination achieved among United Nations offices at the country level. Успех информационных усилий Организации Объединенных Наций по формированию единого представления о системе Организации Объединенных Наций по-прежнему зависит от уровня сотрудничества и координации между подразделениями Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий,
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр.
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
Within the framework of the African Ministerial Conference on the Environment, UNEP has provided support for the organization of consultations among African Governments, African regional and subregional organizations and non-governmental organizations operating in the region, on the various multilateral environmental agreements. В рамках Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП оказывала поддержку в организации проведения консультаций между африканскими правительствами, африканскими региональными и субрегиональными организациями и неправительственными организациями, работающими в данном регионе по различным многосторонним природоохранным соглашениям.
Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково.
The methodology used is based on a participatory planning approach and a comprehensive assessment of climate change learning needs among different stakeholders. Использованная методология основана на широком участии в планировании и всесторонней оценке потребностей разных заинтересованных кругов в подготовке кадров в области изменения климата.
Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах.
Between 2000 and 2003, collaboration among Earthcorps staff, international alumni and partner organizations has resulted in exciting projects around the world. С 2000 по 2003 годы результатом сотрудничества сотрудников «ЁрсКорпс», международных специалистов и организаций-партнеров стали крупные проекты в разных странах мира.
A standard definition is needed for the term "illegal logging" if valid comparisons are to be made among the estimates of the scale of the problem supplied by the various institutions in different countries. Для надлежащего сопоставления оценок масштабов проблемы, подготавливаемых различными учреждениями в разных странах, необходимо стандартное определение термина "незаконные рубки".
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Such refusals have been on the increase since the signing of the Ouagadougou Agreement on 4 March 2007, particularly among FDS-CI. Таких отказов стало еще больше после подписания 4 марта 2007 года Уагадугского соглашения, особенно со стороны подразделений СОБ-КИ.
The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
(c) Formulation of a programme aimed at improving the credibility of the administration of justice system among the Timorese population and addressing public perceptions; and liaison with the public; с) разработка программы действий по укреплению доверия тиморского населения к системе отправления правосудия и изменению отношения к ней со стороны общественности; и поддержание связей с общественностью;
With financial support from the Government of Sweden, two interregional seminars on housing finance operations experiences were organized in Gavle, Sweden, and in New York, to share experiences among executives of housing finance institutions from various regions of the world. При финансовой поддержке со стороны правительства Швеции в Евле, Швеция, и в Нью-Йорке были проведены два межрегиональных семинара по обмену опытом руководителей учреждений по финансированию жилищного строительства из различных регионов мира.
Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений.
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов.
Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы.
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности.
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты.
Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами.
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица.
Больше примеров...