Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
They are also among the forbidden minors for the YΔY-reducible graphs. Они также находятся среди запрещённых миноров YΔY-приводимых графов.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
All these steps help to heal the old wounds and contribute to better relations among nations. Все эти меры помогают заживлению старых ран и способствуют улучшению отношений между государствами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным.
One of the priority areas of activity is training and awareness-raising among the general population as a preventive tool. Одним из приоритетных механизмов предупреждения такого насилия является подготовительная и просветительская деятельность среди широких слоев населения.
Today, we in Armenia are among the greatest promoters of dialogue, especially in our immediate region. Народ Армении сегодня является одним из наиболее приверженных сторонников диалога, в особенности, в нашем непосредственном регионе.
Among the positive aspects of the end of the cold war are the improvement of relations between the major nuclear Powers and the emergence of a more favourable climate for resolving major international conflicts. Одним из позитивных аспектов окончания "холодной войны" является улучшение отношений между основными ядерными державами и создание более благоприятного климата для урегулирования международных конфликтов.
Singh is also one of Much Digital Studios' original creators, among a roster of various other online influencers. Сингх также является одним из создателей "Much Digital Studios", в числе других влиятельных онлайн-игроков.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса.
In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами.
In addition to these measures, in September 1995 the Government set up a Peace Education Unit in the Ministry of Education and Higher Education to inculcate the values of peace and harmony among schoolchildren as they are vital for co-existence in a pluralist society. Помимо этих мер, в сентябре 1995 года правительство создало в министерстве просвещения и высшего образования Группу по образованию в вопросах мира для воспитания школьников в духе мира и согласия, учитывая, что они жизненно необходимы для сосуществования в плюралистическом обществе.
Among other offences, article 283 criminalized membership of associations that promoted or incited racial discrimination. Помимо прочих правонарушений, статья 283 считает уголовным правонарушением участие в ассоциациях, пропагандирующих расовую дискриминацию или к ней подстрекающих.
Among its other functions, the ICNP discusses and forms an opinion of non-proliferation related issues and provides guidance on priorities for the work of individual ministries. Помимо этого, Комитет рассматривает вопросы, касающиеся нераспространения, и выносит по ним свое заключение, а также направляет работу ряда министерств по определению соответствующих приоритетов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
These exchanges could take the form of case studies, or seminars of experts, among other possibilities. В частности, такой обмен мог бы принимать формы тематических исследований или семинаров экспертов.
Appropriate work-sharing arrangements among the Parties to the Convention will facilitate the implementation of the provisions of the Convention and, in particular, the preparations for the second meeting of the Parties. Соответствующие договоренности о распределении работы между Сторонами Конвенции будут способствовать осуществлению положений Конвенции и, в частности, подготовке второго совещания Сторон.
Are there any short-term or long-term programmes designed to reduce unemployment among women, particularly skilled specialists laid off by enterprises in line with reductions in output before men? Существуют ли краткосрочные или долгосрочные программы снижения женской безработицы, в частности высококвалифицированных специалистов-женщин, высвобождающихся на предприятиях в результате сокращения объемов производства, раньше мужчин?
Among the reasons for this is that the adoption of standard accounting practices is a measure taken to achieve uniformity in the valuation of businesses. Это, в частности, объясняется тем, что во многих странах принятие стандартных процедур отчетности используется в качестве меры, направленной на достижение единообразия в стоимостной оценке коммерческих операций.
A recent study funded by the United States Agency for International Development13 found widespread malnutrition, in particular among children and women of childbearing age, with a significant proportion of chronically malnourished children. Недавно проведенное исследование, финансировавшееся Агентством Соединенных Штатов Америки и по международному развитию13, продемонстрировало наличие высокой степени недоедания, в частности среди детей и женщин детородного возраста, с большой долей хронически недоедающих детей.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома.
The main objective of these meetings is to ensure that planned activities are coordinated among all concerned actors and that there is no duplication of activities. Основная задача этих совещаний заключается в том, чтобы скоординировать осуществление запланированных мероприятий между всеми заинтересованными сторонами и избежать дублирования деятельности.
There is close synergy promoted among the three in most areas of work, with one or two pillars emphasized in some, depending on the nature of work involved. В большинстве областей работы оказывается содействие обеспечению тесного синергизма между тремя основными направлениями деятельности, причем в некоторых из этих областей особый акцент делается на одном-двух направлениях в зависимости от характера работы.
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка".
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The transition in Burundi and the historic elections in the Democratic Republic of the Congo are among a number of encouraging developments. Переход в Бурунди и исторические выборы в Демократической Республике Конго относятся к числу обнадеживающих событий.
This is not among the issues being considered by this world body. Эта проблема не относится к числу вопросов, которые обсуждаются этим всемирным форумом сегодня.
However, they have proved among the most controversial in the extensive discussion of sensitive fuzes that have taken place in this forum. Вместе с тем они относятся и к числу наиболее спорных сюжетов в ходе обстоятельной дискуссии по чувствительным взрывателям, которая проходит на данном форуме.
In an unprecedented statement, the Conference had recognized that slavery and the slave trade were and had always been crimes against humanity, and that those practices had been among the main sources and manifestations of racism and racial discrimination. В беспрецедентной декларации Конференция признала, что рабство и работорговля являются и всегда были преступления против человечности и что эта практика относится к числу основных источников и проявлений расизма и расовой дискриминации.
Emphasizes that democracy, respect for all human rights and fundamental freedoms, transparent and accountable governance, and administration in all sectors of society, as well as effective participation by civil society, are among the indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development; обращает особое внимание на то, что демократия, уважение всех прав человека и основных свобод, транспарентное и подотчетное управление и административная деятельность во всех секторах общества, а также эффективное участие гражданского общества относятся к числу необходимых условий для обеспечения устойчивого социального развития в интересах человека;
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Some highlighted the need to improve capacities and raise awareness about energy options, especially among women. Некоторые участники подчеркнули необходимость укрепления потенциала и повышения уровня осведомленности, особенно среди женщин, относительно возможностей использования альтернативных источников энергии.
Develop awareness-raising programmes, particularly among youth and the relevant segments in all countries, through education, public and consumer information, advertising and other media, taking into account local, national and regional cultural values. Разрабатывать программы повышения уровня осведомленности, особенно среди молодежи и соответствующих слоев общества во всех странах, на основе образования, общественной и потребительской информации, рекламы и других средств коммуникации, с учетом местных, национальных и региональных культурных ценностей.
Among other outcomes, a working group was established to develop a whole-of-government strategy for raising awareness about trafficking in all its forms, including by raising awareness about fair work issues in Australia among migrant populations. Среди прочих итогов на заседании была создана рабочая группа с целью разработки для правительства стратегии по повышению уровня информированности о торговле людьми во всех ее формах, в том числе путем повышения уровня осведомленности о проблемах обеспечения справедливого трудоустройства в Австралии среди групп мигрантов.
In an effort to combat violence against refugee women in Africa, UNHCR undertook five pilot projects aimed at raising awareness of the problem among refugee communities, and at addressing specific gender-based protection problems of refugee women. В рамках своих усилий, направленных на борьбу против насилия в отношении беженцев-женщин в Африке, УВКБ начало осуществление пяти экспериментальных проектов, задача которых заключается в повышении осведомленности общин беженцев об этой проблеме и в решении конкретных, вызванных гендерным аспектом проблем в области защиты беженцев-женщин.
The National Authority and the Department of Chemicals and Petrochemicals raise awareness and routinely conduct seminars among the chemical units in the country to generate awareness about the CWC. 2. Национальный орган и департамент химической и нефтеперерабатывающей промышленности повышают осведомленность общественности и регулярно проводят семинары в химических отраслях промышленности в стране с целью повышения их осведомленности о КЗХО
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
(b) To promote collaboration, coherence and convergence among different initiatives that build awareness, provide guidance and tools on the implementation of the Guiding Principles. Ь) содействия сотрудничеству, согласованности и сближению различных инициатив по расширению осведомленности, выработке методических материалов и инструментария по вопросам применения Руководящих принципов.
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета.
Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами.
My Special Representative for West Africa should organize regular meetings among the senior staff of the various United Nations political and peacekeeping missions in the region, as well as the regional heads of the principal United Nations agencies and programmes covering humanitarian and development issues. Моему Специальному представителю для Западной Африки следует проводить регулярные встречи между старшими сотрудниками различных политических и миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в регионе, а также региональными руководителями главных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития.
Among the various databases on agriculture available at Eurostat, the farm structure survey (FSS) - and in particular the basic surveys which take place every ten years - is unique. Что касается различных баз данных Евростата по сельскому хозяйству, то База данных обследования структуры хозяйств (ОСХ), и в частности базовых обследований, проводящихся каждые десять лет, носит уникальный характер.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Principality regularly organizes conferences aimed primarily at raising awareness of human rights issues among those involved in the legal sector. И наконец, Княжество периодически проводит конференции, направленные, в частности, на повышение уровня информированности сотрудников судебных органов по вопросам, связанным с правами человека.
A greater awareness of the many benefits of afforestation in the context of SFM should be promoted among landowners, interested parties and the general public. Следует повышать уровень информированности землевладельцев, заинтересованных сторон и общественности о многочисленных преимуществах облесения в контексте УЛП.
Peer education and school-based prevention interventions, implemented by young people themselves, are good examples of effective strategies in raising awareness about HIV/AIDS among young people. Взаимное просвещение и меры профилактики, преподаваемые в школах и пропагандируемые самими молодыми людьми, являются хорошими примерами эффективного осуществления стратегий, направленных на повышение информированности молодежи о ВИЧ/СПИДе.
The representative of Milieukontakt Oost-Europa reported on a programme aimed at the development of national web portals in countries with economies in transition in order to promote the exchange of information among NGOs and other organizations, and increase their public visibility through building an electronic infrastructure (). Представитель организации "Мильёконтакт Ост-Европа" сообщил о программе, направленной на разработку национальных веб-порталов в странах с переходной экономикой с целью содействия обмену информацией между НПО и другими организациями и повышения информированности общественности о них путем создания электронной инфраструктуры ().
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
It is significant that among the treaties the Council of Ministers has recommended for signature is the Migrant Workers' Convention. Важно, что в числе рекомендуемых Советом министров для подписания договоров есть и Конвенция о трудящихся-мигрантах.
Global migrants are among the groups most adversely affected by the crisis. В числе групп, которые больше всего пострадали от кризиса, находятся мигранты.
The Court of Cassation found support, among the documents submitted, in a note from the French Minister for Foreign and European Affairs, who had asked the Chinese authorities about the issue of the applicability of CISG to Hong Kong. При рассмотрении данного вопроса Кассационный суд опирался на представленную ему в числе прочих документов вербальную ноту министра иностранных и европейских дел Франции, в которой тот интересуется у китайских властей о применимости КМКПТ на территории Гонконга.
Among the main lessons learned from the implementation of the EPF and good practices to be considered are the following: В числе основных уроков, извлеченных из осуществления РПП, и примеров передовой практики, заслуживающих рассмотрения, можно выделить следующие:
Among the many specific proposals in this area, I ask all States to complete, sign and implement a comprehensive convention on terrorism, based on a clear and agreed definition, as well as a convention on nuclear terrorism and a fissile material cut-off treaty. В числе многочисленных конкретных предложений в этой области я призываю все государства завершить подготовку, подписать и осуществлять всеобъемлющую конвенцию против терроризма, основанную на его четком и согласованном определении, а также конвенцию против ядерного терроризма и договор о прекращении производства ядерного материала.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Effective burden-sharing requires concerted action among all actors and should be aimed at reducing pressure on scarce resources. Эффективное совместное несение бремени требует согласованных усилий всех участников этого процесса и должно предусматривать более бережное расходование скудных ресурсов.
It calls on the State party to pay special attention, and provide targeted support, to women heads of household in all its poverty-eradication efforts, including in the rural areas and among Mayan women. Он призывает государство-участник уделять особое внимание и оказывать целенаправленную поддержку женщинам, возглавляющим семьи, в рамках всех прилагаемых им усилий по ликвидации нищеты, в том числе в сельских районах и среди женщин майя.
Partnerships and synergies among Account entities as well as with other development interventions were established increasingly as a norm and not just on occasion. Партнерства и объединение усилий между органами Счета, а также другими органами, работающими для развития, становятся все более распространенными и возникают на систематической основе, а не только время от времени.
The launching of the "Delivering as One" initiative in eight pilot countries towards the end of 2006 and the beginning of 2007 introduced an important dimension into the drive towards increased coherence among United Nations organizations at the country level. Начало осуществления в конце 2006 года и начале 2007 года инициативы "Единство действий" в восьми странах экспериментального осуществления программ внесло важный элемент в усилия, направленные на повышение согласованности усилий организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
There is a need for further coordination efforts among land-locked developing countries. Необходимо обеспечить дальнейшую координацию усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр.
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах.
There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества.
As the controversy ensued among Evangelicals Martin found it was necessary to restate and defend his position and to reply to his critics. После того как в среде евангеликов завязалась полемика, Мартин посчитал необходимым переосмыслить свою точку зрения и выступить в свою защиту.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки.
It was also suggested that the draft Guide should point out that variety among acknowledgement procedures implied variety of the related costs. Было предложено также отметить в проекте руководства, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разных связанных с ними расходов.
In all these fields, governments needed policy space in order to have the choice among alternative options. Во всех этих областях правительствам необходимо пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли выбирать из разных альтернативных вариантов.
Mr. Esteban addressed Argentina's experience of increasing revenues by adopting the "sixth method" and some similarities and differences in the method among Latin American countries. Г-н Эстебан рассказал об опыте Аргентины в области увеличения налоговых поступлений путем применения «шестого метода» и о некоторых сходствах и отличиях в использовании этого метода в разных странах Латинской Америки.
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования.
At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты.
Trade and environment relating to forest products and services, including the issue of voluntary labelling and certification and its impact on developing countries, is listed among the issues for priority action by the Panel. В число вопросов, заслуживающих приоритетного внимания со стороны Группы, входит торговля и окружающая среда применительно к лесной продукции и услугам, включая добровольную маркировку и сертификацию и ее влияние на развивающиеся страны.
The sharing of country-level experiences and the provision of headquarters backstopping support to the field level groups would derive from networking arrangements among relevant organizations, with FAO assuming responsibility for operation of the network. ЗЗ. В основе обмена опытом на страновом уровне и предоставления технической поддержки группам на местах со стороны штаб-квартиры будут лежать механизмы налаживания связей между соответствующими организациями, причем на ФАО будет возложена ответственность за функционирование такой структуры.
The paramilitaries took hostages among the indigenous population, human rights defenders and peasants, for example in Antioquia, Nariño, Meta and Putumayo. Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной.
These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития.
(b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей.
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли.
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры.
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица.
The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века.
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации.
Among the principal measures under this heading we would recall the following: В ряду главных мер по данному разделу доклада перечислим следующие меры:
Больше примеров...