Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Between February and September 2011, the programme was implemented among first-grade students in all secondary schools in Lodz. С февраля по сентябрь 2011 года эта программа осуществлялась среди учеников первых классов во всех средних школах Лодзи.
The Conference on Disarmament has a special place among existing international multilateral organizations and forums on the questions of international security and disarmament. Конференция по разоружению занимает особое место среди существующих международных многосторонних организаций и форумов по вопросам международной безопасности и разоружения.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Indeed, Saint Lucia was among the founding members of the WTO. Ведь Сент-Люсия была одним из основателей ВТО.
The coverage of the social protection programmes in these countries is among the lowest in the world. Охват программами социальной защиты в этих странах является одним из самых узких в мире.
Several years ago, Belarus was among the Member States that initiated efforts to have the General Assembly pay greater attention to the problems of middle-income countries. Несколько лет назад Беларусь стала одним из инициаторов привлечения внимания Генеральной Ассамблеи к проблематике стран со средним уровнем дохода.
However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом.
With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The same steering group will publish the workshop recommendations on constitution and democracy, among a number of other issues. Та же руководящая группа опубликует рекомендации, касающиеся, помимо ряда других вопросов, конституции и демократии.
In addition to the panel discussions, the Commission makes provision for a dialogue among Governments on the various agenda items. Помимо групповых обсуждений, Комиссия предусматривает проведение диалога между правительствами по различным пунктам повестки дня.
In one State it was noted that the work of the specialized body was complemented by a separate agency tasked with corruption prevention and whistle-blower protection, among other duties. В одном государстве было отмечено, что деятельность специализированного органа дополнялась работой отдельного учреждения, выполняющего, помимо прочих обязанностей, такие функции, как предупреждение коррупции и защита осведомителей.
Among other measures, the Government intended to restructure the Ombudsperson's Board and to establish an administrative justice system with two levels. Помимо других мер, правительство намерено осуществить реорганизацию института омбудсмена и создать двухуровневую административную судебную систему.
In addition to these legal provisions, letters were exchanged among the non-public service provider (via donau) and the participating authorities from nine countries in the spring of 2010. Помимо этих правовых положений, весной 2010 года был произведен обмен письмами между негосударственным поставщиком услуг ("виа донау")
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
We also note that the poverty created by, among other reasons, an inequitable international order with vast economic, social and developmental differences, is one of the root causes of migration. Мы также отмечаем, что нищета, порождаемая, в частности, несправедливым мировым порядком, характеризуемым огромными экономическими и социальными различиями и различиями в уровне развития, являются одной из коренных причин миграции.
Efforts are now being made to implement paragraphs 75 and 103 of the Accra Accord, particularly to "promote and support cooperation, including by facilitating voluntary consultations among member States and regional groupings, in line with section F of the Set". В настоящее время предпринимаются усилия по осуществлению положений пунктов 75 и 103 Аккрского соглашения, в частности "поощрять и поддерживать сотрудничество, в том числе путем облегчения добровольных консультаций между государствами-членами и региональными группами, в соответствии с положениями раздела F Комплекса".
Cuba was one of the top ten countries worldwide in the number of female parliamentarians, with 36 per cent of seats held by women, thanks to a strategy of consciousness-raising in the community and among women in particular. Куба входит в число первых десяти стран в мире по числу женщин-парламентариев, занимающих 36 процентов мест в парламенте, благодаря стратегии повышения самосознания в обществе в целом и среди женщин в частности.
(a) Raise awareness of what is understood by racial discrimination, as defined by article 1 of the Convention and the State party's Constitution, among the population in general and minorities in particular; а) повышать осведомленность всего населения, и в частности меньшинств, о том, что понимается под расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции и в Конституции государства-участника;
Among the specific ToS recommendations were the following: В частности, ГС вынесла следующие рекомендации:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
IFAD initiated field-based research on best practices in financial service associations in Africa and effective performance monitoring methodologies among self-help groups in India. МФСР выступил инициатором проведения полевых исследований в отношении передовой практики деятельности ассоциаций по оказанию финансовых услуг в Африке и методологий эффективного контроля за качеством работы среди групп самопомощи в Индии.
The State Migration Service had been established on 19 March 2007 to implement migration policy, to regulate and forecast migration trends and to coordinate relevant activities among State agencies. 19 марта 2007 года была создана Государственная миграционная служба, в ведение которой было передано выполнение миграционной политики, регулирование и прогнозирование миграционных тенденций и координация соответствующей деятельности государственных ведомств.
In view of their numbers and potential, ethnic minority women can make a significant contribution to raising future labour force participation among ethnic minority groups as a whole. С учетом их численности и потенциала женщины из числа этнических меньшинств могут в будущем вносить важный вклад в расширение участия в трудовой деятельности групп этнических меньшинств в целом.
We also reaffirm the major role the Council plays in the overall coordination of funds, programmes and specialized agencies, ensuring coherence among them and avoiding duplication of mandates and activities. Мы подтверждаем также ведущую роль, которую играет Совет в общей координации деятельности фондов, программ и специализированных учреждений, обеспечивая слаженность их действий и не допуская дублирования мандатов и видов деятельности.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
We believe that the protection and promotion of human rights are among the core principles in an effective response to HIV/AIDS. Мы считаем, что защита и поощрение прав человека относятся к числу главных принципов эффективного противодействия ВИЧ/СПИДу.
Of particular concern is an increasing trend towards early pregnancies among urban adolescent girls, since their long-term consequences can include significant reduction in opportunities. Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа ранних беременностей среди городских девочек-подростков, так как к числу долгосрочных последствий таких беременностей может относиться значительное сокращение возможностей.
Among the most important challenges faced by this body is the continued exclusion of the Republic of China on Taiwan from the United Nations. К числу наиболее важных проблем, с которыми сталкивается эта Организация, относится проблема, касающаяся постоянного отклонения просьбы Китайской Республики на Тайване о вступлении в члены Организации Объединенных Наций.
Among the essential elements of these guiding principles are accountability, fidelity to the trust reposed in it by Member States pursuant to Article 24 of the Charter of the United Nations, predictability and transparency. К числу важнейших элементов этих руководящих принципов относятся подотчетность, сохранение доверия, возложенного на него государствами-членами в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций, предсказуемость и транспарентность.
Among the priorities to which the Conference should also devote itself, we should include the threat of the development of various types of sophisticated weaponry whose very accumulation is a destabilizing factor. К числу приоритетов, которыми также надо бы заниматься Конференции, следовало бы отнести и те угрозы, которые связаны с разработкой различного рода изощренных вооружений, само накопление которых уже по своей природе носит дестабилизирующий характер.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Forest law enforcement can be enhanced by engaging all stakeholders and raising awareness of regional conservation and sustainable management policies among potential buyers. Соблюдение лесного законодательства можно усилить за счет вовлечения в работу всех заинтересованных сторон и улучшения осведомленности потенциальных покупателей о региональной политике в области охраны природы и неистощительного пользования ресурсами.
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения.
Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Undergraduate and post graduate courses in universities Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... преддипломные и постдипломные курсы в университетах
Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии.
In 2006, the Federation arranged several courses and activities aimed at increasing awareness of Security Council resolution 1325 (2000) among its members and at training women to become agents for peace. В 2006 году Федерация организовала несколько курсов и провела ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности ее членов о резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и на обучение женщин действиям в качестве проводников мира.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Regarding the use of frozen or forfeited assets, an alternative approach adopted by some domestic jurisdictions is for the proceeds of forfeited assets to be distributed among various State institutions, which are indirectly involved in compensation of victims. Что касается использования замороженных или конфискованных активов, то альтернативный подход, принятый в некоторых внутригосударственных правовых системах, состоит в том, что конфискованные средства распределяются среди различных государственных учреждений, которые косвенно задействованы в механизме компенсации потерпевшим.
It is a process, a fundamental tenet of responsible government that must be actively embraced by government regardless of how unpopular toleration may be from time to time among sections of the public, sometimes large sections. Это представляет собой процесс, основополагающий принцип ответственного управления, которым правительство должно неизменно руководствоваться, независимо от того, насколько принцип терпимости может быть время от времени непопулярным среди различных слоев населения, причем иногда весьма многочисленных.
The process of the follow-up to the global conferences has served both to underline the intricate linkages among the main themes of the various conferences and to reinforce the fact that meeting the challenge of development requires a comprehensive approach. Процесс последующей деятельности по итогам глобальных конференций служит, с одной стороны, повышению роли сложных связей, существующих между основными темами различных конференций, а с другой стороны, признанию того факта, что решение задач развития требует всеобъемлющего подхода.
Among the various measures and initiatives implemented by the Commission for Equality and the Rights of Women, we list the following: Среди различных мер и инициатив, реализованных Комиссией по вопросам равенства и прав женщин, следует отметить следующее:
The main objective of ERRP was to bring about normalcy, a stable political, economic and social framework and reconciliation among the different communities in the conflict and other areas, thus restoring a peaceful environment conducive to productive and profitable activities. Основная задача ЧПВР состояла в восстановлении нормальных условий жизни, создании стабильной политической, экономической и социальной базы, примирении различных общин в зоне конфликта и других районах, и тем самым в воссоздании атмосферы мира, способствующей продуктивной и доходной деятельности.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness of legal, treatment, care and reproductive rights among people living with HIV/AIDS and among health workers needs to be enhanced. Надо повышать уровень информированности о юридических правах, лечении и репродуктивных правах людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и работников здравоохранения.
The programme envisages the improvement of awareness of human rights among schoolchildren. Программа предусматривает повышение информированности школьников о правах человека.
Building evaluation awareness and capacity among ESCAP staff is one of the overarching aims of the evaluation function at ESCAP. Повышение информированности сотрудников ЭСКАТО в вопросах, касающихся оценки, и укрепление их потенциала в этой области являются одной из главных целей функции оценки в ЭСКАТО.
However, a recent study on awareness of women's rights and violence against women among students at three Jordanian universities contradicted that finding, reporting a measure of change in young men's and young women's attitudes toward women's issues. С другой стороны, результаты еще одного исследования, посвященного уровню информированности о правах женщин и проблемах насилия в отношении женщин, которое было проведено среди студентов трех университетов Иордании, противоречат вышеуказанному выводу и продемонстрировали перемены в отношении молодых мужчин и женщин к проблемам, касающимся женщин.
(c) Create and execute a three-year communications campaign on ethics and integrity to raise awareness of the services provided by the Office, particularly among field staff; с) разрабатывать и осуществлять трехлетнюю информационную кампанию по вопросам этики и добросовестности, направленную на обеспечение роста информированности об услугах Бюро, особенно среди персонала на местах;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
He is also among the more significant portrait and miniature painters in the early Qing. Также, он находился в числе самых лучших портретистов и миниатюристов в начале империи Цин.
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года.
Yasar Okcu, Sinan Can Polat, Rahime Metin, Mustafa Bulut, Zulfinaz Coskun, Ziya Yilmaz and Suar Uzun were arrested on 2 March 1999 as they were among the organizers of the illegal demonstration against the arrest of Abdullah Ocalan. Ясар Огджу, Синан Кан Полат, Рахими Метин, Мустафа Булут, Зулфиназ Коскун, Зийя Илмаз и Суар Узун были арестованы 2 марта 1999 года, поскольку они были в числе организаторов незаконной демонстрации протеста против ареста Абдуллаха Оджалана.
Major General Gaffar El Hassan was among the five top-ranking generals who were reportedly sent into retirement by the President of the Sudan at the beginning of June 2010. Генерал-майор Гаффар Эль-Хасан в начале июня 2010 года был в числе пяти высокопоставленных генералов, которые, по информации, были отправлены в отставку президентом Судана.
Among other items, the National Action Plan points out that Togo needs to update its procedures and controls related to record-keeping, storage, exports, imports, and transit. В числе прочих вопросов в национальном плане действий подчеркивается, что Того надлежит обновить свои процедуры и надзорные предписания касательно регистрации, хранения, экспорта, импорта и транзита.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Coordinate and integrate efforts among institutions working for the poor in order to obtain positive and beneficial outcomes for poor families. координация и объединение усилий учреждений, оказывающих помощь неимущим, в целях получения позитивных и благоприятных результатов для неимущих семей.
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития.
Cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations of the United Nations system had been enhanced in the areas of social development, environment and combatting poverty, and the time had come to promote dialogue and harmonization among all bodies at the headquarters level. Укрепилось сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой, окружающей среды и социального развития, и теперь необходимо содействовать развитию диалога и согласованию усилий всех подразделений на центральном уровне.
To assist in those efforts, renewed emphasis should be given to a more effective implementation of relevant international programmes, including coordination and interchange between regions and among islands within regions. Для оказания помощи в осуществлении этих усилий необходимо вновь уделить особое внимание вопросам более эффективного осуществления соответствующих международных программ, в том числе вопросам координации и взаимного обмена между регионами и среди островов в рамках одних и тех же регионов.
Evaluation is judgement made of the relevance, appropriateness, effectiveness, efficiency, impact and sustainability of development efforts, based on agreed criteria and benchmarks among key partners and stakeholders. Оценка - это суждение об актуальности, необходимости, эффективности, результативности и возможности продолжения усилий по развитию, основанное на критериях и показателях, согласованных между основными партнерами и заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия.
Information sharing takes place among numerous national structures which provide information on environment and desertification. Происходит обмен информацией в рамках сети, в которую входят несколько национальных структур, обладающих сведениями об окружающей среде и опустынивании.
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности.
Work carried out by the World Health Organization and the World Bank on mental health has found that immigrants and refugees are among the groups that are disproportionately affected. Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения.
Cognizant of the need to enhance synergies and interlinkages among multilateral environmental conventions and the functions of the United Nations Environment Programme Division of Environmental Conventions in addressing such interlinkages and synergies, признавая необходимость активизации совместной деятельности и укрепления взаимосвязей между многосторонними природоохранными конвенциями и усиления деятельности Отдела природоохранных конвенций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в отношении этой совместной деятельности и взаимосвязей,
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных.
Once migrants are in the custody of migration officials, the procedures vary among regional offices. После того как мигранты попадают под контроль миграционных чиновников в разных региональных службах применяются различные процедуры.
To that end, WMM maintains and develops networks for the exchange of information and know-how among associations from various cultures. Для достижения этой цели ВДМ поддерживает и наращивает работу сетей обмена информацией и знаниями между ассоциациями, объединяющими представителей разных культур.
Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах.
In the paper world, businessmen are in most cases free to choose among a wide range of methods to achieve integrity and authenticity of communications (for example, the different levels of handwritten signature seen in documents of simple contracts and notarized acts). Деловые люди, оперирующие бумажными документами, в большинстве случаев могут на свой выбор использовать широкий ассортимент методов обеспечения целостности и подлинности сообщений (например, собственноручные подписи разных степеней надежности под обычными договорами и нотариально заверенными актами).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The departments expressed the need for more assistance from OIOS in providing guidance to self-evaluations and facilitating the sharing of evaluation practices among departments and offices. Департаменты указали на необходимость расширения помощи со стороны УСВН в выработке рекомендаций по самооценкам и содействии обмену опытом между департаментами и подразделениями.
Protection activities, especially with a view to prevention, also should include cultivating a culture of respect for humanitarian and human rights standards among the armed actors as well as the wider civilian population. Кроме того, деятельность по защите, особенно в целях профилактики, должна включать привитие культуры уважения к гуманитарным стандартам и нормам в области прав человека со стороны как вооруженных субъектов, так и широких слоев гражданского населения.
The defined role of the Slum Upgrading Facility includes setting up processes and demonstration projects at the local level with grants and deposits from the Facility in order to create confidence among the domestic consumer lending market. Определенные для Фонда благоустройства трущоб функции включают предоставление субсидий и средств для налаживания деятельности и демонстрационных проектов на местном уровне в целях обеспечения доверия со стороны участников внутреннего рынка потребительского кредита.
This ended in clashes with members of law enforcement agencies and, in addition to damage to city property and major inconveniences for the city's population, there were injuries among the police. Завершением всему стали столкновения с органами правопорядка, что привело не только к причинению ущерба городской собственности, созданию больших неудобств горожанам, но и к наличию раненых со стороны милиции.
14 November 2007: In November 2007, the Belarusian Association of UNESCO Clubs and UNISTAR radio station have launched an information campaign aimed at preventing HIV, AIDS and STIs among male drivers and population as a whole. 31 июля 2008: Беларусь приветствует помощь и партнерские инициативы со стороны ООН, заявил Премьер-министр Беларуси в ходе встречи 31 июля 2008 года с новым Представителем ООН/ПРООН в Беларуси г-ном Антониусом Бернардусом Бруком.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала.
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь;
Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи».
In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия.
Больше примеров...