| Antenatal coverage varies little by mother's characteristics, and even among women with no education 84 percent receive antenatal care. | Показатели охвата системой дородового наблюдения практически не зависят от положения матерей, и даже среди женщин без образования такую помощь получают 84%. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Disputes over resources also continue among the clans in Galgudud region. | Продолжаются также споры в отношении ресурсов между кланами в области Галгудуд. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Hibbert was among the first of many wealthy merchants to build in the Georgian style of architecture. | Хибберт был одним из первых богатых купцов, построивших свою резиденцию в джорджианском стиле архитектуры. |
| Along with adventure, science-fiction was among Horn's most successful genres. | В СССР научная фантастика была одним из самых популярных жанров. |
| Brokering controls remain a high priority for the European Union, as illicit brokering is recognized as being among the main factors fuelling the illicit trade in small arms worldwide. | В числе первоочередных задач Европейского союза остается контроль за брокерской деятельностью, поскольку незаконная брокерская деятельность признается одним из основных побудительных факторов для незаконной торговли стрелковым оружием по всему миру. |
| The use of the United States dollar as the official currency continues to be among the attractions for offshore companies, along with the absence of direct taxation, a growing financial infrastructure, fast and straightforward company registration procedures, extensive financial freedom and confidentiality. | Использование доллара США в качестве официальной валюты остается одним из основных факторов, привлекающих офшорные компании, наряду с отсутствием прямого налогообложения, расширением финансовой инфраструктуры, быстрыми и простыми процедурами регистрации компаний, значительной финансовой свободой и конфиденциальностью. |
| Among these innovations, the Clean Development Mechanism will be a tool to promote sustainable development in developing countries, while assisting industrialized country Parties to fulfil their emission commitments. | Механизм чистого развития, являющийся одним из этих новшеств, будет служить средством, способствующим устойчивому развитию в развивающихся странах и помогающим Сторонам из числа промышленно развитых стран выполнять свои обязательства в отношении объема выбросов. |
| Prolonged detention without trial, among other factors, has led prisoners at Becora prison in Dili to stage a non-violent protest on 18 and 19 March 2002. | Продолжительные сроки содержания под стражей без суда, помимо прочих факторов, привели к организации заключенными тюрьмы Бекора в Дили мирных протестов 18 и 19 марта 2002 года. |
| In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. | Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
| In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. | Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека. |
| It is a parliamentary democracy and is a member of the United Nations, the Commonwealth of Nations, the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), among other regional groups. | Она является членом Организации Объединенных Наций, Содружества наций, Организации американских государств (ОАГ) и, помимо других региональных групп, Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| Among many features, it will provide the opportunity to search lessons learned, share knowledge and participate in communities of practice. | Помимо прочего, он обеспечит возможности для получения информации об извлеченных уроках, обмена знаниями и участия в работе сообществ практических специалистов. |
| In particular, the leadership development programme in Africa should be extensively discussed among role players. | В частности, программа развития руководящих кадров в Африке должна стать предметом обстоятельных обсуждений между участвующими сторонами. |
| My Special Envoy for the Sahel, Romano Prodi, is working on a comprehensive strategy for the Sahel that would address cross-border security concerns, among other issues. | Мой Специальный посланник по Сахелю Романо Проди занимается разработкой комплексной стратегии в отношении Сахеля, в которой будут, в частности, учтены проблемы обеспечения трансграничной безопасности. |
| Cuba considers the guarantee of an adequate balance among the Agency's diverse activities under its Statute, particularly between verification and technical cooperation, to be a key objective. | Куба считает ключевой целью гарантии адекватного равновесия между различными видами деятельности Агентства по его Статуту, в частности между проверкой и техническим сотрудничеством. |
| The national dialogue resumed in June 2012, after the deliberations of this forum had been stalled since November 2010, in particular as a result of opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. | Национальный диалог был возобновлен в июне 2012 года после прекращения работы этого форума с ноября 2010 года, в частности в результате разногласий между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы. |
| Among SIDS, Singapore has over 4,000 computers addressable through the Internet. | В частности, одно из малых островных развивающихся государств, Сингапур, располагает более чем 4000 компьютеров, подключенных к системе ИНТЕРНЕТ. |
| He hoped that the Committee would be able to mark a new start in terms of openness, cooperation and consensus among members and participants. | Он выразил надежду, что Комитет сможет начать новый этап своей деятельности в духе открытости, сотрудничества и консенсуса между членами и участниками. |
| The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. | Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |
| The measure contributed to the acceptance of the United Nations operation by the local population as well as to the social cohesion among the youth, enabling them to engage in healthy activities. | Это событие способствовало улучшению отношения местного населения к Операции Организации Объединенных Наций, а также социальному сплочению молодежи, позволяя ей участвовать в полезной для здоровья деятельности. |
| The importance of indicators for effective monitoring and evaluation processes and their integration in the national forest programmes, as well as strengthening capacity to improve effectiveness of those programmes were highlighted among the factors for effective forest financing strategies. | Важность показателей эффективного мониторинга и процесса оценки и их интеграция в национальные программы лесопользования, а также укрепление потенциала для повышения эффективности этих программ выделялись среди факторов, обеспечивающих эффективность стратегий финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| This right of peoples to self-determination and to control of their natural resources is among the major political and philosophical principles set forth in the preamble to the Gabonese Constitution. | Право народов свободно решать свою судьбу и распоряжаться своими естественными богатствами относится к числу основных политических и идеологических принципов, перечисленных в преамбуле к Конституции Габона. |
| To that end, the Amsterdam Treaty of the European Union includes respect for democratic principles among the essential conditions that must be met by any country seeking admission to the Union. | В этих целя7х Амстердамский договор Европейского союза относит уважение демократических принципов к числу важнейших условий, которые должны соблюдаться любой страной, стремящейся к вступлению в Европейский союз. |
| We commend this resolve and consider it among the positive measures adopted by the Transitional Government and as a reflection of the Government's good faith in resolving the difficulties that Burundi faces. | Мы одобряем такое решение, относим его к числу позитивных мер, принятых переходным правительством Бурунди, и считаем его отражением искреннего стремления правительства добиваться преодоления трудностей, стоящих перед Бурунди. |
| Among the concrete advances made during the 18-month period covered in the fourth report of the Secretary-General, the mandates of peacekeeping operations have been broadened, enabling their forces to physically protect civilians under threat of violence. | К числу конкретных успехов, достигнутых за 18 месяцев, которые охватывает четвертый доклад Генерального секретаря, относится расширение мандатов миротворческих операций, что позволяет участвующим в них силам обеспечивать физическую защиту гражданских лиц, которые страдают под угрозой насилия. |
| Estimates from the mid-1990s have also shown that 120 million people - among them such vulnerable groups as the young and the elderly - do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. | Оценки, относящиеся к середине 90-х годов прошлого века, также свидетельствуют о том, что 120 млн. человек, к числу которых относятся такие уязвимые группы, как молодежь и престарелые, не имеют доступа к безопасной питьевой воде и проживают в не отвечающих санитарным нормам условиях. |
| The experts stressed the importance of awareness-raising among the general public about the existence and content of the Convention and other relevant human rights instruments. | Эксперты подчеркнули важное значение повышения осведомленности широкой общественности о существовании и содержании Конвенции и других соответствующих договоров по правам человека. |
| Considerable work remains to be done on developing awareness, commitment and capacity among United Nations staff. | Еще предстоит многое сделать в плане повышения осведомленности, заинтересованности и расширения возможностей сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom has developed a set of indicators for raising awareness of sustainable consumption issues among the general public. | Соединенным Королевством был разработан набор показателей для оценки степени повышения осведомленности общественности об устойчивых моделях потребления. |
| The sixth objective of the subprogramme is to increase awareness of the problem of drug abuse and its consequences among decision and opinion makers and the general public. | Шестая цель подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности директивных органов, учреждений, влияющих на общественное мнение, и широкой общественности о проблеме злоупотребления наркотиками и его последствиях. |
| Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. | Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |
| She has already completed about 200 books in various genres, among them more than thirty for children. | Оформила около 200 книг различных жанров, среди них более 30 книг для детей. |
| The Committee requested the Secretary-General to study the feasibility of best practices regarding support services among United Nations duty stations. | Комитет просил Генерального секретаря изучить возможность применения наиболее эффективной практики вспомогательного обслуживания в различных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| Outreach will foster greater understanding of climate change among different audiences, ensuring that they have access to clear and understandable climate change information, lessons learned and successful project examples. | Просветительские мероприятия, обеспечивающие доступ различных аудиторий к четкой и понятной информации об изменении климата, об извлеченных уроках и о примерах успешно осуществленных проектах, будут способствовать более глубокому пониманию ими вопросов изменения климата. |
| There is a topical necessity to use educational propaganda for sustainable development among the educational members, mass media, to publish literature and posters, to organize seminars in regions, to train teachers. | В связи с чем стоит актуальная необходимость в широкой пропаганде идей образования для устойчивого развития среди работников системы образования, в различных СМИ, издания специальной литературы, печатных изданий, плакатов, проведение в регионах семинаров, тренингов и организация учебы преподавателей. |
| Jurisdiction among civil judges belonging to divisions of the collegiate courts located in different territories, on any matter which the First Chamber is not required to resolve. | Рассмотрением вопросов юрисдикции, возникающих между судьями по гражданским делам, относящимся к коллегиальным судам различных округов, в связи с любыми делами, в том случае если эти вопросы не входят в компетенцию Первой палаты. |
| 23.1 The overall objective of this programme is to promote an informed public understanding of the activities of the United Nations among the peoples of the world. | 23.1 Общей целью программы является осуществление пропагандистской деятельности по обеспечению информированности народов мира о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Office, jointly with the Tajik Drug Control Agency, has also promoted activities related to raising awareness about drugs, such as sports events, music shows and drawing competitions among school children. | Управление совместно с Агентством по контролю над наркотиками Таджикистана обеспечивает поощрение таких мероприятий, связанных с повышением уровня информированности о наркотиках, как спортивные мероприятия, музыкальные представления и конкурсы на лучший рисунок среди школьников. |
| While welcoming the adoption of the National Programme to prevent and combat HIV/AIDS, CRC, in 2010, expressed concern at the lack of reliable data on the number of HIV/AIDS patients, which were increasing and about low-level awareness and knowledge among youth about HIV/AIDS. | Приветствуя принятие Национальной программы профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом, КПР в 2010 году выразил обеспокоенность по поводу отсутствия надежных данных о растущем количестве ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом и низкого уровня информированности и осведомленности молодых людей о ВИЧ/СПИДе. |
| (a) Increased awareness of hunger and undernutrition and increased understanding of potential solutions among the public in industrialized and developing countries and among development and funding decision makers; | а) повышение степени информированности о проблеме голода и недоедания и обеспечение более глубокого понимания потенциальных решений общественностью в промышленно развитых и развивающихся странах, а также сотрудниками директивных органов, занимающихся вопросами развития и финансирования; |
| Among other initiatives, a training manual was developed for African Union peacekeepers, in order to raise their awareness regarding human rights. I turn next to peace and security by women. | Среди других инициатив - разработка учебного пособия для миротворцев из Африканского союза с целью повышения уровня их информированности в вопросах прав человека. |
| Ireland has for 40 years been among the leading contributors of personnel to United Nations peacekeeping operations. | Ирландия на протяжении 40 лет была в числе основных стран, выделявших персонал в состав операций по поддержанию мира. |
| The First Committee provides a multilateral forum to deal with all those issues, among many others. | Первый комитет является многосторонним форумом для рассмотрения всех этих вопросов в числе многих других. |
| Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. | И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
| A special note on forest fires: Among several other underlying causes of deforestation and forest degradation, illegal logging, combined with land clearing for shifting cultivation, has been indicated as greatly increasing the incidence of forest fires around the world. | Особое примечание по проблеме лесных пожаров: в числе ряда других основных причин обезлесения и деградации лесов в качестве факторов, значительно способствующих возникновению лесных пожаров в мире, были названы незаконная вырубка лесов в сочетании с расчисткой земель для целей растениеводства. |
| GIM - Gesellschaft für Innovative Marktforschung - counts among the leading independent market research institutes with a qualitative focus on Germany. | GIM - Gesellschaft für Innovative Marktforschung - находится в числе лидирующих независимых институтов рыночных исследований, чье внимание прежде всего сосредоточено на немецком рынке. В состав сети GIM входят объекты в Гейдельберге, Берлине, Москве, Цюрихе и Лионе. |
| Libya was among the first States that called for coordination of international efforts against international terrorism. | Ливия была в числе первых государств, которые призывали к координации международных усилий в борьбе с терроризмом. |
| Coordinating efforts at the level of the United Nations system, among international economic and financial institutions and organizations and among non-governmental organizations is required to improve the situation of the developing countries. | Для улучшения положения развивающихся стран необходима координация усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, международных экономических и финансовых институтов и организаций и неправительственных организаций. |
| Those activities constitute a concrete illustration of United Nations efforts to implement the programme of action contained in the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. | Эти мероприятия представляют собой конкретную иллюстрацию тех усилий, которые предпринимаются Организацией Объединенных Наций для осуществления программы действий, содержащейся в Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями. |
| Being present in New York during the session, the Special Rapporteur sought to contribute to the initiative of the Netherlands delegation, by developing awareness of the topic among delegations to the Third Committee and among the sponsors of the draft resolution submitted by the Netherlands. | Находясь в Нью-Йорке во время сессии, Специальный докладчик оказала содействие делегации Нидерландов как в проведении разъяснительной работы среди делегаций, участвовавших в заседаниях Третьего комитета, так и в координации усилий с соавторами проекта резолюции, внесенного Нидерландами. |
| They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. | Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | Хорошо, что забота об окружающей среде становится в мире моральной нормой, особенно среди молодежи. |
| Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. | В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто. |
| To motivate youth to participate in voluntary work and to spread the culture of voluntary service among them; | побуждать молодежь к участию в работе, выполняемой на добровольных началах, и распространять в молодежной среде культуру добровольческой деятельности; |
| Particular attention was given to the fact that education of women and girls deserved attention, especially among indigenous and rural populations. | Особенно подчеркивалась необходимость организации обучения женщин и девочек, особенно в среде местного и сельского населения. |
| On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. | Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры. |
| Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. | Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась. |
| Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. | Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных. |
| It was working with civil society at various levels to reduce smoking, especially among girls and young women. | Оно работает с организациями гражданского общества на разных уровнях с целью сокращения числа курящих, особенно среди девушек и молодых женщин. |
| It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. | Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |
| V. The Advisory Committee notes that there has been some progress in reviewing publications programmes; however the intensity of such reviews varies among the regional commissions. | Консультативный комитет отмечает, что в проведении анализа программ издательской деятельности был достигнут определенный прогресс; вместе с тем интенсивность таких обзоров в разных региональных комиссиях различается. |
| The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. | Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи. |
| However, on the matter of the sudden emergence of brutality among some elements of the police force, the Vice-President agreed that the police force needed training and proper equipment. | В то же время в связи с постановкой вопроса о неожиданном всплеске жестокости со стороны некоторых сотрудников полицейских подразделений вице-президент согласился, что полиция нуждается в профессиональной подготовке и оснащении соответствующим оборудованием. |
| On 3 August 1994, the IDF Behavioural Sciences Unit released the results of a poll conducted among some 1,000 soldiers, which found that soldiers serving in the territories were frustrated by the insulting and humiliating treatment they were subjected to by settlers. | 3 августа 1994 года подразделение ИДФ, занимающееся вопросами психологических наук, опубликовало результаты опроса с участием примерно 1000 военнослужащих, по итогам которого выяснилось, что военнослужащие, несущие службу на территориях, серьезно обеспокоены оскорбительным и уничижительным обращением со стороны поселенцев. |
| The demand is highest in the first group in the 35-39 age range (87.9%) and in the 30-34 range (86.5%), while the demand is lowest among women aged 15-19 not living with a man (6.4%). | Для первой группе в наиболее значительные по потребностям в этих услугах категории входят женщины 35-39 лет (87,9%) и 30-34 лет (86,5%), наименьший спрос - со стороны незамужних женщин в возрасте 15-19 лет (6,4%). |
| According to the HREOC report, the Prime Minister had been fairly critical of ATSIC, and he wondered if mainstreaming its work would instil greater confidence and optimism among Aboriginal people. | Согласно докладу КПЧРВ, премьер-министр резко критиковал КАОТП, и он спрашивает, вызовет ли упорядочение работы Комиссии рост доверия к ней и оптимизм со стороны коренного населения. |
| Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. | Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. | Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
| Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. | Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |