Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Hungary was among the first countries to sponsor resolution 50/245. Венгрия была среди первых стран, которые присоединились к числу авторов резолюции 50/245.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The present report has already considered coordination and cooperation at the national level, among coastal States and among RFMOs. В настоящем докладе уже рассматривались вопросы координации и сотрудничества на национальном уровне, между прибрежными государствами и между РРХО.
Data needed to evaluate correlations among laboratories Данные, необходимые для оценки корреляционных связей между лабораториями
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Sharing experience on local coping strategies may prove to be an effective way to build adaptive capacity among communities. Одним из эффективных способов укрепления адаптационного потенциала может оказаться обмен опытом осуществления местных стратегий борьбы с последствиями изменения климата между общинами.
Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов.
One of the positive results of controversy about the United Nations and its role is the emergence of effective spokesmen for the United Nations among members of permanent delegations. Одним из позитивных результатов дискуссии по поводу Организации Объединенных Наций и ее роли является появление среди членов постоянных делегаций лиц, которые активно представляют Организацию Объединенных Наций.
Among his patients was Ernest Hemingway. Одним из её пациентов был Эрнест Хемингуэй.
Among the most important issues of concern to the international community were debt and the problems arising from it. Среди вопросов, волнующих международное сообщество, одним из самых важных является проблема внешней задолженности и связанные с ней смежные проблемы.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The delegate stated that the use of teleconferencing, and reductions in the printing of documents, among other measures, could help to save resources. Делегат заявил, что экономии ресурсов могут, помимо прочего, помочь организация видеоконференций и сокращение объема печатной документации.
Apart from FDI and income differentials, another important reason for the considerable disparities among transition countries are simply different policy priorities adopted by national Governments. Помимо различий в ПИИ и доходах другая важная причина значительных диспропорций между странами с переходной экономикой - это просто-напросто иные политические приоритеты, принятые правительствами стран.
Among the important long-term goals for Sierra Leone, besides legal and institutional change, is the need to instil a culture of tolerance and respect for human rights. В число важных долгосрочных задач для Сьерра-Леоне, помимо правовой и институциональной реформы, входит необходимость внедрения культуры терпимости и уважения прав человека.
Among those issues, delegates also discussed topics for the High Level Panel of Experts (HLPE) reports to inform CFS debates during 2014 and beyond. Помимо данных вопросов делегаты также обсудили темы будущих докладов Группы экспертов высокого уровня (ГЭВУ), которые послужат основой для проведения прений в КВПБ в 2014 году и в последующий период.
In addition to empowering smallholders, sharing common information on commodities through a joint platform creates better cohesion and strengthens solidarity among the different actors. Помимо укрепления возможностей мелких производителей, обмен информацией о сырьевых товарах в рамках единой системы сплачивает различных хозяйственных субъектов и помогает укреплению их солидарности.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It refers in particular to the wide disparities among regions, particularly Africa, with regard to plans and priorities for implementing these programmes. В нем говорится, в частности, о весьма заметных различиях между регионами, особенно Африки, в отношении планов и приоритетных задач по осуществлению этих программ.
In making the policy commitment available and known, business enterprises should take into account differences in language, literacy levels (in particular among women and vulnerable groups) and cultural preferences for the way in which information is transmitted and received. При обеспечении доступности программного обязательства и информировании о нем предприятиям следует учитывать различия в языке, уровни грамотности (в частности, среди женщин и уязвимых групп) и культурные предпочтения в отношении способа передачи и получения информации.
In particular, the main purposes of the Decade were lost among initiatives of limited scope or proposals to establish direct communication links between the United Nations system and indigenous communities, without due regard to the legitimate role of national Governments as the appropriate channel for international cooperation. В частности, многочисленные инициативы ограниченного характера и предложения о налаживании прямых связей между системой Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов заслонили собой основные цели Десятилетия, а законной роли национальных правительств как соответствующего канала для осуществления международного сотрудничества не было уделено должного внимания.
The Committee also notes with concern that child health indicators are generally lower among the Maori population. принять все необходимые меры для ликвидации различий в показателях состояния здоровья среди этнических общин, в частности среди маори.
Information systems and the knowledge base necessary to make informed decisions and balance among competing goals has improved tremendously over the past two decades, particularly with the availability of spatial and remotely sensed data. За последние два десятилетия был достигнут громадный прогресс в развитии информационных систем и баз данных, позволяющих принимать обоснованные решения и достигать правильный баланс между конкурирующими целями, в частности, благодаря доступности пространственных данных и данных дистанционного мониторинга.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Enhanced interaction among various stakeholders engaged in post-conflict peacebuilding activities is of vital importance. Крайне важным является усиление взаимодействия между различными заинтересованными сторонами, участвующими в деятельности по постконфликтному миростроительству.
Furthermore, concerns were raised in relation to inconsistencies among working groups in terms of meeting time and the number of missions. Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу несогласованности деятельности рабочих групп в том, что касается расписания заседаний и числа миссий.
Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты.
In deciding whether to ratify the Rome Statute, the Russian Federation will take into account, among other factors, the first results obtained by the Court and the progress made in defining the crime of aggression. Россия при решении вопроса о ратификации Римского Статута будет учитывать среди прочих факторов первые результаты деятельности Суда и итоги работы над определением преступления агрессии.
(a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to transform the production structure through innovation and the dissemination of technology in the production matrix, and the creation of linkages among activities, firms and sectors а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане разработки политики и стратегий, направленных на преобразование структуры производства на основе инноваций и распространения технологий в производственной модели, а также налаживание связей между различными видами деятельности, компаниями и секторами
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Improved health care, enhanced agricultural productivity, cleaner energy and environmental protection were among the goals of biotechnology. К числу целей развития биотехнологии относились улучшение здравоохранения, повышение эффективности сельскохозяйственного производства, экологически безопасное производство энергии и охрана окружающей среды.
Some female-headed households are among the poorest and most disadvantaged of all households. Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства относятся к числу самых бедных и самых ущемленных среди всех домохозяйств.
Article 2 of this Law indicates its main objectives, among which the promotion of the development of music culture through the technical-professional training of the young in relation to the exercise of artistic activity. В статье 2 этого Закона перечислены его основные цели, к числу которых относится поощрение развития музыкальной культуры посредством профессионально-технической подготовки молодежи в сфере художественной деятельности.
Among the reasons for this are different ecological conditions, different levels of industrialization, and different degrees of dependency on the natural resource base. К числу причин, объясняющих это явление, относятся различия в экологических условиях, уровне индустриализации и степени зависимости от базы природных ресурсов.
Since audio-visual services in their trade dimension are among the principal preoccupations of many developing countries, how should the latter position themselves to take advantage of globalization and growing markets? Торговля аудиовизуальными услугами относится к числу основных вопросов, волнующих многие развивающиеся страны, и в этой связи возникает вопрос о том, какую позицию им следует занять для того, чтобы воспользоваться преимуществами глобализации и расширяющихся рынков.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
There is clearly a lack of awareness and clarity among the various stakeholders at the country level, particularly among the various government departments and civil society partners on the division of labour and its modalities. Здесь налицо очевидное отсутствие надлежащей осведомленности и ясности в отношениях между различными заинтересованными сторонами на страновом уровне, прежде всего между различными государственными ведомствами и партнерами, представляющими гражданское общество, в вопросах разделения функций и его механизмов.
In 2006, the Federation arranged several courses and activities aimed at increasing awareness of Security Council resolution 1325 (2000) among its members and at training women to become agents for peace. В 2006 году Федерация организовала несколько курсов и провела ряд мероприятий, направленных на повышение осведомленности ее членов о резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и на обучение женщин действиям в качестве проводников мира.
The Committee notes with concern the lack of information on any measures taken by the State party to spread awareness of human rights, and especially economic, social and cultural rights, among the population. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о каких-либо мерах, принятых государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах.
While noting the efforts undertaken to provide child rights education to children and teachers through the inclusion of human rights of the child in the primary education curriculum, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among children themselves and the general public. Отмечая усилия, предпринимаемые с целью охвата детей и учителей обучением в области прав ребенка путем включения прав ребенка в программу начального образования, Комитет вместе с тем обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и широкой общественности.
Seminar organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to inform and promote among programme managers in Ministries of Foreign Affairs of States Members of ECOWAS and ECCAS greater awareness about drugs. Семинар по вопросам информирования и повышения осведомленности сотрудников министерств иностранных дел государств - членов ЭКОВАС и ЭСЦАГ по вопросам наркотиков, организованный МПКСООН.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
That was undertaken with the aim of promoting information exchange among different regions and sharing the experiences of diverse accredited implementing entities. Это было сделано с целью содействовать обмену информацией между различными регионами и совместному использованию опыта различных аккредитованных осуществляющих учреждений.
The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности.
That could be facilitated by an agreement to promote debt instruments denominated in the currencies of developing countries and increased lending to developing countries in their national currencies, as well as an increase in the use of currency swap operations among national central banks. Здесь может помочь соглашение о поощрении долговых обязательств в валютах развивающихся стран и расширенное их кредитование в их же национальных валютах, а также более частое осуществление валютных своп-операций между центральными банками различных государств.
Phylogenetic and genomic analysis, though, has revealed that the entire phl gene cluster is ancestral to P. fluorescens, many strains have lost the capacity, and it exists on different genomic regions among strains. Однако, филогенетический и геномный анализы показали, что весь флороглюциновый кластер генов, это потомок Ф. псевдомонады, и много штаммов потеряли продуктивность, что имеет место в различных геномных областях среди штаммов.
Encourage the establishment of community-based intercultural and interreligious dialogues among various cultures and adherents of different religions to promote cooperation in multi-ethnic societies, facilitate and foster personal contacts and promote cooperation towards national goals Содействие налаживанию на уровне общин диалогов между представителями различных культур и религий в целях поощрения взаимодействия в многоэтнических обществах, облегчения межличностных контактов и содействия сотрудничеству ради достижения национальных целей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
More effective awareness raising, notably among producers in least developed countries, particularly SMEs, of existing and upcoming standards and regulations; более действенное повышение информированности, в частности производителей - включая МСП - в наименее развитых странах, о существующих и готовящихся стандартах и правилах;
The implementation of research into the causes of poverty in specific cultural and social settings and the strengthening of research infrastructures, as well as awareness-building among policy-makers and partners concerned, including at the community level, constituted another main line of UNESCO's action. Еще одним из основных направлений деятельности ЮНЕСКО является изучение причин нищеты в конкретных культурных и социальных условиях и укрепление научно-исследовательских инфраструктур, а также повышение уровня информированности среди сотрудников директивных органов и соответствующих партнеров, в том числе на общинном уровне.
It will also be necessary to carry out an extensive advocacy effort among the national partners in order to explain the opportunities offered by the Common Market and garner their support. Также будет необходимо провести крупную кампанию по повышению информированности, ориентированную на различных национальных партнеров, для укрепления их поддержки и понимания возможностей, предоставляемых Общим рынком.
Under its programme to support countries emerging from conflict, the Division had planned to send a high-level consultation mission to Afghanistan in May with a view to raising awareness of the Convention among ministers and senior officials in key ministries and developing recommendations for its enhanced implementation. В рамках своей программы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, Отдел планировал направить в мае в Афганистан миссию для проведения консультаций на высоком уровне в целях повышения информированности министров и старших должностных лиц ключевых министерств в отношении Конвенции и разработки рекомендаций по ее активному осуществлению.
Creation of awareness on concepts of gender equality and equity, including gender mainstreaming, among civil society organizations by holding quarterly meetings and disseminating gender-sensitization material, including Security Council resolution 1325 (2000) (15,000 copies) Повышение информированности организаций гражданского общества о концепциях гендерного равенства и справедливости, включая актуализацию гендерной проблематики, путем проведения ежеквартальных совещаний и распространения материалов, в которых разъясняется гендерная проблематика, включая резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности (15000 экземпляров)
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The programme is designed to capture information on indigenous peoples, who are often among the most vulnerable and disadvantaged groups. Эта программа предназначена для сбора информации о коренных народах, поскольку они часто оказываются в числе самых уязвимых и обездоленных категорий населения.
Serious physical and pedagogical problems, including outdated teaching methods and a serious lack of resources, were among the items cited in the report. В числе прочих моментов в докладе отмечались серьезные проблемы материального и методического плана, включая использование устаревших методик и серьезную нехватку ресурсов.
The establishment of a national centre for biodiversity and a biological security group are among the institutional arrangements put in place by the Government of Cuba to oversee the conservation of biodiversity. В числе организационных мероприятий, принятых правительством Кубы в целях контроля за сохранением биологического разнообразия, отмечается создание национального центра по вопросам биологического разнообразия и группы по вопросам биологической безопасности.
Among other prisoners he worked on construction sites in Kharkov, Moscow University building. В числе других заключённых работал на стройках Харькова, строил Московский университет.
Among the items on the interim meeting's agenda were the Institute's financial situation, an expert opinion paper on an evaluation of the Institute conducted from 2009-2010, and recent activities of the Institute. В числе вопросов, стоящих на повестке дня промежуточного совещания, можно отметить финансовое положение Института, доклад о заключении экспертов по оценке деятельности Института в период 2009-2010 годов и недавние мероприятия, проведенные Институтом.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
All activities were intended to strengthen inter-ethnic and national harmony among the peoples of Kyrgyzstan, and to consolidate economic development efforts. Все они ставят целью упрочение межэтнического и межнационального согласия среди народов Кыргызстана и наращивание усилий по экономическому развитию страны.
We note, however, that still there is too often a waste of resources, duplication of effort and undesirable competition among the humanitarian organizations themselves. Однако мы считаем, что нередко происходит трата ресурсов, дублирование усилий и нежелательное соперничество среди самих гуманитарных организаций.
There was also a need to ensure complementarity of policy coordination efforts among the United Nations, the International Monetary Fund, the G-20 and other multilateral stakeholders. Кроме того, необходимо обеспечить взаимодополняемость усилий по координации политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, Международным валютным фондом, Группой 20 и другими заинтересованными многосторонними участниками.
2.5 The Peacebuilding Support Office will continue to support the work of the Peacebuilding Commission, manage the Peacebuilding Fund and foster collaboration among United Nations system entities to promote the coherence of peacebuilding efforts. 2.5 Управление по поддержке миростроительства будет продолжать поддерживать деятельность Комиссии по миростроительству, осуществлять надзор за функционированием Фонда миростроительства и развивать сотрудничество между структурами системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованности усилий по миростроительству.
Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов.
At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками.
This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные.
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий.
A number of non-governmental organizations are also active in this area, among them IUCN, the International Institute for Environment and Development and the International Institute for Sustainable Development. В этой области активно действует также ряд неправительственных организаций, в том числе Международный союз охраны природы и природных ресурсов (МСОП), Международный институт по окружающей среде и развитию (МИОР) и Международный институт устойчивого развития.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, there seems to have been major differences historically, in different regions, and among communities. Однако это имело существенные отличия в различных регионах и разных общинах.
In this respect, waste disposal becomes critical for sharing water among different uses. В этом плане особую актуальность с точки зрения использования воды для разных нужд приобретает вопрос об удалении отходов.
These discussions would help to identify issues of concern faced by people of African descent in various parts of the world and, above all, would facilitate the exchange of best practices among these various human rights mechanisms. Эти дискуссии помогут выявить вызывающие обеспокоенность проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в разных регионах мира, и, что самое главное, обеспечат более благоприятные условия для обмена передовым опытом между различными механизмами по правам человека.
There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий.
Along with the mentioned strategy, sectorial long-term strategies, prepared by scientists (among them - Transport and Transit Development Strategy) might be retrieved. Наряду с упомянутой стратегией можно ознакомиться с другими разработанными учеными долгосрочными стратегиями развития разных секторов (в том числе к Стратегии развития транспорта и транзита).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти.
Similarly, the establishment of a Development Account and the United Nations Fund for International Partnerships, among other innovations, deserve the support of Member States. Точно так же создание Счета развития и Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству, среди всех прочих новаций, заслуживает поддержки со стороны государств-членов.
Some of the parties have avoided participation in the mechanisms set up for that purpose, such as the Permanent Forum for Dialogue among political parties. Созданные для этой цели механизмы, такие как Постоянный форум для диалога между политическими партиями, подверглись бойкоту со стороны некоторых партий.
The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов.
The ND's growth raised concerns among many liberal and leftist intellectuals in France, who claimed that it was a racist, fascist, and Vichyite movement that sought to undermine liberal democracy, egalitarianism, and the legacy of the French Revolution of 1789. Рост популярности новых правых вызвал опасения со стороны многих либеральных и левых интеллектуалов во Франции, которые считали новых правых расистским, фашистским и вишистским движением, которое также стремилось подорвать устои либеральной демократии, идей эгалитаризма и наследия французской революции 1789 года в целом.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России.
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится.
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности.
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20».
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
Больше примеров...