| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| I am also certain that the Conference will be among the most important milestones in promoting and enhancing South-South cooperation. | Я также уверен в том, что Конференция станет одним из самых важных основных этапов в содействии и укреплении сотрудничества Юг-Юг. |
| They viewed its standing nature which allowed the Council to address emerging situations quickly and the universal periodic review as among its key achievements. | Они полагают, что статус постоянного органа позволяет Совету оперативно рассматривать возникающие проблемы и считают проведение универсального периодического обзора одним из его главных достижений. |
| The United Nations Statistical Commission has said that clear national and regional programmes for the transition to the 2008 SNA are among the major prerequisites for its successful implementation. | Наличие четких национальных и региональных программ перехода на СНС 2008 года было названо Статистической комиссией ООН одним из главных условий успешного внедрения СНС 2008. |
| Indeed, advances recorded in the spheres of indirect taxation and customs during the reporting period have been among the most important for the country's long-term sustainability. | Успехи, достигнутые в течение отчетного периода в сфере косвенного налогообложения и таможенной деятельности, стали одним из наиболее важных факторов обеспечения долгосрочной устойчивости в этой стране. |
| Since 1993, the organization's main objective has been to advocate for the liberalization of the national abortion law, which is among the strictest in Europe, and to monitor the effects of said legislation. | С 1993 года главной целью организации является деятельность, направленная на либерализацию национального закона об абортах, который является одним из самых строгих в Европе, а также на отслеживание результатов действия данного законодательства. |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| While generating a sense of solidarity among older persons, these associations also support community development, environmental protection, violence-free cities and global peace through direct actions and through partnerships with youth and other organizations. | Помимо того, что эти ассоциации укрепляют чувство солидарности среди пожилых лиц, они, действуя самостоятельно или в партнерстве с молодежными и другими организациями, поддерживают также усилия в области развития общин, охраны окружающей среды, борьбы с преступностью в городах и сохранения мира во всем мире. |
| A number of speakers highlighted the importance of targeting the organized criminal groups involved in, among other activities, the smuggling of migrants. | Несколько выступавших говорили о важности целенаправленной борьбы с организованными преступными группами, занимающимися, помимо прочего, незаконным ввозом мигрантов. |
| In this context, special focus must be given, among other elements, to those projects and programmes oriented towards developing and strengthening corridors for reducing costs in international transit. | В этой связи необходимо уделять особое внимание, помимо прочего, тем проектам и программам, которые ориентированы на создание и повышение эффективности коридоров для сокращения издержек в международных перевозках. |
| The so-called Torricelli Act of 1992, among other restrictive measures that greatly affected the maritime transport of food and other commodities between Cuba and the rest of the world, prohibited United States subsidiaries based in third countries from trading with Cuba. | Согласно так называемому закону Торричелли 1992 года - помимо прочих ограничительных мер, оказавших значительное влияние на морские перевозки продовольствия и других товаров, осуществляемые между Кубой и другими странами мира, - филиалам американских компаний, расположенным в третьих странах, запрещалось торговать с Кубой. |
| (c) Take effective measures aimed at reducing employers' recourse to short-term contracts, with a view to increasing job stability, particularly among the youth. | с) с тем чтобы повысить стабильность трудоустройства, в частности среди молодежи, принять эффективные меры с целью уменьшить обращение работодателей к краткосрочным контрактам. |
| Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. | Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
| Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. | Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
| The Initiative on Promoting Responsible and Professional Reporting on Corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption aims to develop a substantive tool on good practices in this regard, for dissemination and use among relevant stakeholders, in particular public officials and media representatives. | Инициатива по содействию ответственному и профессиональному освещению коррупции на основе Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции преследует цель разработки содержательного документа об успешных видах практики в этом контексте в целях распространения и использования среди соответствующих заинтересованных сторон, в частности публичных должностных лиц и представителей средств массовой информации. |
| Among them, were improvised explosive devices placed by armed groups alongside roads in the area of separation, road blocks, direct firing at UNDOF convoys and checkpoints manned by unidentified armed individuals. | В частности, вооруженные группы размещали самодельные взрывные устройства вдоль дорог в районе разъединения, имело место блокирование дорог и прямой обстрел конвоев СООННР, кроме того неустановленные вооруженные лица ставили блок-посты. |
| With the United Nations system-wide reforms as proposed by the Secretary-General entering into their decisive implementation stage, all United Nations organizations are called upon to ensure a better integration of their activities, both among Headquarters and at the field level. | В связи со вступлением общесистемного процесса реформ Организации Объединенных На-ций, которые были предложены ее Генеральным секретарем, в решающую стадию их осуществления всем организациям системы Организации Объеди-ненных Наций предлагается обеспечить более тес-ную интеграцию своей деятельности как между штаб-квартирами, так и на местах. |
| In addition, NEPAD envisages a new partnership between Africa and the international community - especially the highly industrialized countries - based on mutual respect and interdependence as well as on transparency and accountability, including peer review and performance monitoring among both African countries and international partners. | Кроме того, НЕПАД предусматривает новое партнерство между Африкой и международным сообществом - особенно высокоразвитыми промышленными странами - на основе взаимного уважения и взаимной зависимости, а также транспарентности и отчетности, включая механизм коллегиальной оценки и мониторинга деятельности как африканских стран, так и международных партнеров. |
| In addition, a key event among the space activities of Ukraine in 2009 was a retreat held by the Government of Ukraine on 10 April to address the development of the Ukrainian space sector in modern-day conditions, the first meeting of its kind. | Помимо этого знаковым событием в космической деятельности Украины 2009 года стало проведение 10 апреля беспрецедентного выездного заседания правительства Украины, посвященного развитию космической отрасли Украины в современных условиях. |
| Ukraine reported on its organization of seminars to provide information on the implementation of the Convention and to disseminate this information among national authorities and the general public, as well as on the setting-up of regional centres to provide support for activities in the context of the Convention. | Украина сообщила об организованных ею семинарах с целью предоставления информации об осуществлении Конвенции и распространения этой информации среди национальных органов власти и широкой общественности, а также о создании региональных центров в интересах оказания поддержки деятельности, проводимой в контексте Конвенции. |
| The Mission continued to facilitate and promote integration among all parts of the United Nations system (UNMIT and the United Nations country team) to provide for a coherent response to complex challenges covering a range of interrelated security, humanitarian, governance and development issues. | Миссия продолжала обеспечивать и поощрять объединение на комплексной основе всех компонентов системы Организации Объединенных Наций (ИМООНТ и страновой группы Организации Объединенных Наций) для обеспечения согласованного подхода к решению сложных задач, охватывающих целый ряд взаимосвязанных вопросов в области безопасности, гуманитарной деятельности, государственного управления и развития. |
| As the Presidency of the European Union stated, we are among those countries that believe the time has now come to deal at the international level with the official trade in all conventional weapons, by means of a new instrument. | Как было отмечено представителем председательствующей в Европейском союзе страны, мы относимся к числу государств, которые считают, что настало время на международном уровне в рамках нового документа рассмотреть вопрос об официальной торговле всеми видами обычных вооружений. |
| We also note that among the most outstanding difficulties faced by many States in this area are financial and other resource constraints, as well as shortcomings in areas such as appropriate systems and structures, training and multisectoral and international cooperation. | Мы также отмечаем, что к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются многие государства в этой области, относятся нехватка финансовых и других ресурсов, а также недостатки, существующие в таких областях, как надлежащие системы и структуры, подготовка кадров и межсекторальное и международное сотрудничество. |
| The "connectivity" of countries with the global liner shipping network depends on a number of factors that include a country's ports, the size of the deployed ships, the number of destinations served, and also the level of competition among shipping companies. | "Стыкуемость" стран с глобальной сетью линейных морских перевозок зависит от ряда факторов, к числу которых относятся порты, которыми располагает страна, размеры эксплуатируемых судов, количество обслуживаемых маршрутов, а также уровень конкуренции между судоходными компаниями. |
| Among the major contributing factors to the increase in the incidence of malaria are land degradation and deforestation. | К числу основных факторов, способствующих распространению малярии, относятся деградация земельных ресурсов и обезлесение. |
| Among the important instruments highlighted by the resolution in that regard are the periodic reports and the substantive reports that the Secretary-General, pursuant to Article 99 of the Charter, is invited to submit to the Council on the regions where the risk of conflict exists. | К числу важных инструментов, упомянутых в резолюции, следует отнести периодические доклады и доклады по вопросам существа, которые, в соответствии со статьей 99 Устава, Генеральному секретарю предлагается представлять Совету в отношении тех регионов, где существует опасность возникновения конфликтов. |
| Educational campaigns in all Chadian camps helped raise awareness of the dangers of military recruitment. including among children. | Проведенные просветительские кампании во всех лагерях в Чаде позволили повысить уровень осведомленности об опасностях вербовки в вооруженные формирования, в том числе среди детей. |
| Mr. Phommachack (Lao People's Democratic Republic) said that the Lao authorities attached great importance to the promotion of awareness of human rights treaties among public officials and the general public. | Г-н Пхоммачак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что лаосские власти придают большое значение повышению уровня осведомленности сотрудников государственных органов и населения о договорах в области прав человека. |
| Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. | Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов. |
| International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. | Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов. |
| Both committees recommended that Algeria expedite the process of bringing its laws into line with CEDAW and ICCPR, respectively, and that it strengthen its efforts to increase awareness of the rights of women among the Algerian population. | Оба комитета рекомендовали Алжиру ускорить процесс гармонизации его законов соответственно с КЛДЖ и МПГПП и активизировать его усилия по повышению уровня осведомленности о правах женщин среди населения АлжираЗЗ. |
| As a result, current welfare and recreation programmes are inconsistent among missions. | В результате этого нынешние культурно-бытовые программы различных миссий не соответствуют друг другу. |
| A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. | Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |
| In conclusion, he appealed for enhanced coordination of the activities of the United Nations system in the field of environment and development and greater coherence among the various environment-related forums and instruments. | В заключение он призывает усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и развития и повысить уровень согласованности в действиях различных экологических форумов и механизмов. |
| The Council notes that there is substantial further work to be done to strengthen the consolidated appeal process, especially in the area of prioritization within and among various sectors of activity, and to ensure an effective system for strategic monitoring and evaluation. | Совет отмечает, что предстоит еще проделать значительную работу в целях укрепления процесса принятия призывов к совместным действиям, особенно в области установления приоритетов в различных секторах деятельности и между ними, и в целях обеспечения эффективной системы стратегического мониторинга и оценки. |
| In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. | В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов. |
| Raising awareness was among the strategic objectives of the biodiversity vision. | Повышение информированности общественности является одной их стратегических задач формирования концепции биоразнообразия. |
| The training aims at increasing knowledge about foreigners' issues and developing the content of work carried out among foreigners by the different professions. | Цель учебных мероприятий заключается в повышении уровня информированности о жизни иностранцев и определении приоритетных направлений в работе, проводимой среди иностранцев представителями различных профессий. |
| Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. | В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
| It reiterated its dismay at the high number of victims of mines, especially among civilian populations, including women and children, and invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, especially among women and children. | Она вновь заявила о своей тревоге в связи с большим числом пострадавших от мин, особенно среди гражданского населения, включая женщин и детей, и предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей. |
| The Public Complaints Commission invests substantial efforts in order to raise the awareness of this institution among population groups which are exposed to discrimination, and to communicate with the periphery population, including minorities and immigrants. | Комиссия по вопросам жалоб населения прилагает значительные усилия для расширения информированности об этом институте среди групп населения, которые сталкиваются с дискриминацией, и поддержания контактов с периферийными группами населения, включая меньшинства и иммигрантов. |
| Women predominated among those with master's degrees and the gender gap had nearly closed at the doctoral level. | Женщин больше среди лиц со степенью магистра, а на уровне докторов наук разница в числе мужчин и женщин практически ликвидирована. |
| Among the external factors, he mentioned the strong performance of the Dominican Republic's main trading partners, namely the United States and Europe. | В числе внешних факторов он отметил динамичное развитие главных торговых партнеров Доминиканской Республики, а именно Соединенных Штатов и Европы. |
| Among New York hotels, the Wellington stands out with a variety of accommodations, including one-bedroom suites which are perfect for families and special occasions. | Среди отелей Нью-Йорка, Wellington выделяется разнообразием номеров, в числе которых двухкомнатные люксы, которые идеально подходят семьям и для особых случаев. |
| Among the elements fundamental to the current concept are the following (see resolution 48/205): | В числе основополагающих элементов нынешней концепции можно выделить следующие (см. резолюцию 48/205): |
| Among the educational policies of the MOE are: - | В числе стратегий Министерства образования следует отметить следующие: |
| We believe that regional security can be achieved through confidence-building and through joint efforts among Governments and States. | Мы считаем, что региональная безопасность может быть достигнута на основе укрепления доверия и с помощью совместных усилий правительств и государств. |
| The changes call for new ways of working that avoid duplication, generate synergy, achieve consistency of approach among partners and focus more sharply on results. | Происходящие перемены требуют поиска новых способов взаимодействия, не допускающих дублирования усилий, обеспечивающих их взаимоподкрепляющий характер, а также последовательность подходов, используемых различными партнерами и ориентированных на уделение большего внимания полученным результатам. |
| The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. | Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
| The role of science is important for mutual cooperation and exchange among people from different cultures, traditions and religions, especially in the context of current efforts towards strengthening sustainable development. | Роль науки имеет важное значение для взаимного сотрудничества и обмена между людьми, принадлежащими к различным культурам, которые имеют разные традиции и исповедуют разные религии, особенно в контексте прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на укрепление устойчивого развития. |
| Collaboration among federal government departments and agencies on the drafting of U.S. treaty reports has also resulted in the recognition that more can be done to support better coordination throughout the United States on strengthening understanding and respect for human rights. | Опыт взаимодействия министерств и ведомств федерального правительства в ходе подготовки докладов США договорным органам также убеждает в наличии еще не использованных резервов для лучшей координации усилий по углублению понимания и уважения прав человека в масштабах всей страны. |
| Many traditional forms of self-governance include a belief system that supervises and monitors peaceful coexistence among peoples in sharing the multidimensional natural world. | Многие традиционные механизмы самоуправления включают систему убеждений, которая позволяет осуществлять контроль и надзор за мирным сосуществованием народов, совместно проживающих в многоаспектной природной среде. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| The organization is independent and non-political. Its aim is to provide mutual support, exchange ideas and experiences, act as a recognized voice of Government auditing in the international community and promote continuous improvement among its members. | Это независимая и неполитическая организация, которая оказывает поддержку на взаимной основе, обеспечивает обмен идеями и опытом, выступает в качестве признанной в международной среде структуры по осуществлению ревизии государственных счетов и содействует постоянному совершенствованию уровня работы своих членов. |
| Then greed, theft and violence arise among them, and they establish social distinctions and government and elect a king to rule them, called Mahāsammata। महासम्मत, "the great appointed one". | Постепенно в их среде возникает жадность, воровство, злоба, у них образуются разные социальные группы, правительства, они выбирают себе царя, которого называют Махасаммата. |
| UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
| The second factor, the distribution of power among the various firms in the GSCs, is reflected in the differing organizational structures of GSCs. | Второй фактор - распределение влияния между различными фирмами в рамках ГПСЦ - находит отражение в разных организационных структурах ГПСЦ. |
| Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. | Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры. |
| Support needs to be well coordinated among donors. | Необходимо осуществлять надлежащую координацию усилий по оказанию поддержки со стороны разных доноров. |
| Cultural traditions differ among ethnic-religious groups. | Для разных этнических и религиозных групп характерны свои культурные традиции. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| The highest quality of the tests and its full offer make them competitive and they win great recognition among users. | Наивысшее качество тестов, а также их полный ассортимент делает их очень конкурентоспособными, и привлекает огромное признание со стороны пользователей. |
| The degree of cooperation encountered has varied remarkably among these States and Entities. | Степень сотрудничества со стороны этих государств и образований была самой различной. |
| However the limited networking among these groups and limited membership and community support have restricted their effective mobilization of women. | Однако ограниченное взаимодействие между этими группами, а также ограниченное число их членов и ограниченная поддержка со стороны общин сдерживают эффективную мобилизацию женщин. |
| We would also underline the importance of strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly so as to ensure the effective management of each presidency and create continuity among them. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения эффективного руководства со стороны всех председателей и непрерывности их деятельности. |
| As has been previously indicated, the reasons for disparities between men and women in employment have more to do with lack of professional skills among women than legislation or the resistance of men. | Как уже отмечалось ранее, причины неравенства мужчин и женщин в сфере труда кроются, скорее, в недостаточно высокой профессиональной квалификации женщин, а не в законодательстве или в сопротивлении со стороны мужчин. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. | В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела. |
| Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
| The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). | Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. | Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря. |
| A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. | Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней. |
| Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. | Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
| Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. | Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |