| Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. | Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
| In every region of the world, HIV incidence among young women is increasing. | Показатели распространенности ВИЧ-инфицирования среди молодых женщин растут в каждом регионе мира. |
| Governments acted to reduce maternal mortality, for example among teenage mothers. | Правительства приняли меры по сокращению материнской смертности, в частности среди матерей-подростков. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Collaboration among law enforcement training providers will be improved at the national and international levels. | Будет улучшено взаимодействие на национальном и международном уровнях между организациями, занимающимися профессиональной подготовкой по вопросам правоприменения. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| The Egyptian language is among the first written languages, and is known from hieroglyphic inscriptions preserved on monuments and sheets of papyrus. | Египетский язык является одним из первых письменных языков и известен из сохранившихся иероглифических надписей на памятниках и листах папируса. |
| He is among the ideologists of mountain skiing tourism development in Almaty Region as one of the most promising economy lines. | Является одним из идеологов развития горнолыжного туризма в Алматинском регионе, как наиболее перспективного направления экономики. |
| Its terms of reference include the National Strategy on the Advancement of Women, 2000-2005 as one of its major tools for drying up the sources of illiteracy, especially among women. | В ее компетенцию входит осуществление Национальной стратегии по улучшению положения женщин на 2000 - 2005 годы, которая является одним из главных механизмов по ликвидации причин неграмотности, особенно среди женщин. |
| Among the things that may lead to a change in the sample is the closure of retail outlets. | Одним из методов учета изменения в выборке является учет прекращения существования торговой точки. |
| Among the prerequisites for ridding the Middle East of nuclear weapons is that the party concerned must place its nuclear installations under the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. | Одним из основных предпосылок избавления Ближнего Востока от ядерного оружия является необходимость того, чтобы соответствующая сторона поместила свои ядерные объекты под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| While generating a sense of solidarity among older persons, these associations also support community development, environmental protection, violence-free cities and global peace through direct actions and through partnerships with youth and other organizations. | Помимо того, что эти ассоциации укрепляют чувство солидарности среди пожилых лиц, они, действуя самостоятельно или в партнерстве с молодежными и другими организациями, поддерживают также усилия в области развития общин, охраны окружающей среды, борьбы с преступностью в городах и сохранения мира во всем мире. |
| In addition, my country is firmly committed to fight AIDS, in particular with free care for the poorest among the sick, and by building outpatient treatment centres throughout the country. | Помимо того, наша страна твердо привержена борьбе со СПИДом, в частности, посредством предоставления бесплатного ухода за самыми бедными из больных и строительства по всей стране амбулаторных лечебных центров. |
| Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. | Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
| To do so would be to exceed their powers and would constitute a clear breach of the principle of equality, in addition to causing uncertainty among the population. | Для них это означало бы превышение своих полномочий и откровенное нарушение принципа равенства, помимо смятения, которое это вызвало бы в обществе. |
| Among last year's investments is the £1 billion coastline development project by MCB Ltd., which is the largest inward investment in Gibraltar's history. | Помимо других инвестиций, полученных в прошлом году, в территории осуществляется проект компании «Эм-си-би лимитед» по благоустройству побережья на сумму 1 млрд. |
| In particular, steps have been taken to promote savings and credit facilities among young people and women through cooperatives and other initiatives. | В частности, предпринимаются шаги с целью поощрить молодежь и женщин пользоваться услугами сберегательных и кредитных учреждений путем создания кооперативов и реализации других инициатив. |
| UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. | ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. |
| This includes encouraging national networks and institutions, strengthening contacts with and among national counterparts and promoting dialogue to improve the framework for cooperation between the secretariat and national platforms. | Секретариат, в частности, поощряет активную деятельность национальных сетей и институтов, способствует повышению эффективности контактов с национальными партнерами и между ними, а также содействует налаживанию диалога в целях расширения сотрудничества в контексте деятельности секретариата и осуществления национальных платформ. |
| Among the other events that took place was one involving gender aspects of sustainable water development. | К числу других мероприятий относится мероприятие, посвященное, в частности, гендерным аспектам устойчивого освоения водных ресурсов. |
| The authorities play a role in promoting safety culture by showing operators that investing in safety can bring many benefits to companies, inter alia by improving a company's image. Authorities' assessment of safety documentation is among the most important tasks in major hazard prevention work. | Компетентные органы играют соответствующую роль в поощрении культуры безопасности путем представления операторам убедительных доказательств того, что инвестирование средств в области охраны труда может дать компаниям многочисленные преимущества, в частности за счет повышения их престижа. |
| Moreover, society ensures that the true costs of an activity are distributed among those benefiting from the activity. | Более того, общество обеспечивает, чтобы реальные расходы на деятельность распределялись между теми, кто имеет выгоду от этой деятельности. |
| Here, among priorities for action it is underlined that: | По поводу приоритетных направлений деятельности в программе подчеркивается, что: |
| There is a growing understanding among business enterprises of the need to address the legacy of past wrongs inflicted on indigenous communities as a result of business activities, which can result in additional challenges in seeking to address potential adverse impacts going forward. | Со стороны предприятий растет понимание необходимости разобраться с наследием прошлого вреда, нанесенного общинам коренных народов в результате предпринимательской деятельности, которая сама может приводить к дополнительным проблемам в поисках путей предотвращения потенциальных неблагоприятных воздействий в будущем. |
| The Senior Political Affairs Officer will ensure cohesion among, and coordinated support by, the Unit to the African Union and the regional economic communities on cross-cutting peace and security issues, as well as on joint ongoing United Nations-African Union regional economic communities country-specific peace efforts. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет обеспечивать согласованность и координацию поддержки Группой усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по сквозным вопросам мира и безопасности, а также совместной текущей деятельности Организации Объединенных Наций-Африканского союза-региональных экономических сообществ по установлению мира в конкретных странах. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. | Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности. |
| Both evaluations noted that UNFPA had been among the leading United Nations organizations to engage in these modalities, and that the coordination workload required to ensure successful implementation of and participation in joint programming and sector-wide approaches was substantial. | В обеих оценках отмечается, что ЮНФПА относится к числу ведущих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые используют эти механизмы, и что объем работы по осуществлению координации, необходимой для обеспечения успешного исполнения совместного программирования и участия в нем и внедрения общесекторальных подходов, был значительным. |
| Although the factors behind the price increases differ somewhat among commodities, common factors include the economic boom in China, good economic perspectives in India and the United States and an economic recovery in Japan and Europe. | Хотя причины роста цен на разные сырьевые товары могут несколько различаться между собой, к числу общих причин можно отнести экономический бум в Китае, благоприятные экономические перспективы в Индии и Соединенных Штатах и экономическое оживление в Японии и Европе. |
| Among the various training programmes conducted, the Office successfully concluded a business seminar in collaboration with other United Nations agencies, resulting in enhanced understanding on the part of participating vendors regarding the vendor registration process and increasing the pool of eligible vendors for tender invitation. | К числу осуществлявшихся различных учебных программ относился деловой семинар, проведение которого было успешно организовано Отделением в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций; в результате поставщикам стал более понятен процесс их регистрации и расширился круг поставщиков, удовлетворяющих требованиям для направления приглашений участвовать в торгах. |
| High transport and commercial transaction costs, inadequate trade facilitation, inefficient transport services and low connectivity can act as barriers to trade and remain among the persistent challenges facing many developing countries, especially LLDCs; and these are compounded by other factors, including high energy prices. | К числу хронических проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно НВМРС, относятся высокие транспортные и транзакционные издержки, усложненные торговые процедуры, неэффективность транспортных услуг и неразвитость связи; эти проблемы усугубляются другими факторами, включая высокие цены на энергоносители. |
| NGOs can play a key role, in particular in awareness raising among consumers and smallholder producers. | Ключевую роль в этом, особенно в повышении осведомленности потребителей и мелких производителей, могут играть НПО. |
| In the context of an effort to heighten awareness of reproductive health issues among young people and promote knowledge of family planning, a survey was conducted in 2005 by the United Nations Population Fund. | В контексте усилий по повышению уровня осведомленности в вопросах репродуктивного здоровья среди молодых людей и распространению знаний о планировании семьи в 2005 году Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения провел исследование. |
| Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. | Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов. |
| The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. | Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки. |
| (a) Enhanced awareness of and cooperation on environmental problems and emerging issues among Governments and the public, to promote sustainability and ensure better support for the survival, dignity and livelihood of individuals | а) Повышение осведомленности правительств и общественности об экологических проблемах и новых актуальных вопросах, а также активизация сотрудничества между ними в целях повышения устойчивости и обеспечения оказания большей поддержки мерам содействия выживанию отдельных лиц, защите их достоинства и расширению возможностей для получения средств к существованию |
| The existing system for managed assignments of language staff among the various duty stations will also be revitalized and strengthened. | Существующая система упорядоченного назначения лингвистических сотрудников в различных местах службы будет также обновлена и укреплена. |
| The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. | Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. |
| For the complementary and mutual interactions of different actors among themselves and with municipalities to result in an improvement in the involvement and living standards of citizens, the way in which the different elements can be integrated together has to be clarified. | Для того чтобы добиться взаимодополняемости и взаимодействия различных субъектом между собой и с муниципалитетами таким образом, чтобы это привело к расширению участия граждан и улучшению условий их жизни, необходимо определить, каким образом различные элементы могут быть объединены в единое целое. |
| Among the different types of cooperatives, worker cooperatives are organized primarily for employment purposes. | Среди различных видов кооперативов трудовые кооперативы создаются прежде всего для целей обеспечения занятости. |
| Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. | К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
| The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. | Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями. |
| In the first six months of 2007, the Government of Myanmar submitted four reports setting forth the Committee awareness-raising and educational activities addressing the issue of child recruitment among army personnel. | В первые шесть месяцев 2007 года правительство Мьянмы представило четыре таких доклада, в которых отражена деятельность Комитета по повышению информированности и проведению для персонала вооруженных сил занятий по вопросам, касающимся вербовки несовершеннолетних. |
| A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. | В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
| (k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; | к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
| (a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; | а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |
| We have to determine a number of possible reforms, among which the expansion of the Security Council deserves particular mention. | Необходимо подумать над рядом возможных реформ, в числе которых следует особо упомянуть расширение Совета Безопасности. |
| In 2008 the band played at the Peace & Love festival in Borlänge, Sweden among other places and at the end of the summer a new single entitled "Triggers" was released. | В 2008 году группа сыграла на фестивале Peace & Love в Бурленге (Швеция) в числе других групп, а в конце лета был выпущен новый сингл под названием Triggers. |
| We were among the very small number of delegations that took the initiative in 1974, at the Diplomatic Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law Applicable in Armed Conflicts, to draw up prohibitions and restrictions on the use of specific conventional weapons. | Мы были в числе немногих делегаций, которые в 1974 году на Дипломатической конференции по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов, выступили с инициативой введения запрета и ограничения на применение конкретных видов обычного оружия. |
| Among other personal freedoms and rights, the Constitution also lists the right of a detained person to be informed immediately, in a comprehensible manner, of the reasons for such detention. | В числе других личных свобод и прав Конституция закрепляет также право задержанного на незамедлительное получение всеобъемлющей информации о причинах задержания. |
| Among other functions, the Consejo proposes measures for the advancement of the Roma people, advises on development plans for them, distributes useful information on topics of interest to them and commissions studies on projects and programmes. | В задачи Совета входят, в числе прочего, выработка предложений о мерах по улучшению положения цыганского населения, консультирование в отношении планов такого улучшения, подготовка докладов по входящим в сферу ведения Совета вопросам и стимулирование изучения соответствующих проектов и программ. |
| B. How the division of labour among the functional | В. Как работал в прошлом механизм разделения усилий |
| This example illustrates how concrete results in the area of economic rights of women can be achieved through dialogue among the different actors involved and their joint efforts to influence policy reform. | Этот пример показывает, каких конкретных результатов в области экономических прав женщин можно добиться благодаря диалогу между различными участниками деятельности и объединению их усилий в интересах реформирования политики. |
| There was also a need to ensure complementarity of policy coordination efforts among the United Nations, the International Monetary Fund, the G-20 and other multilateral stakeholders. | Кроме того, необходимо обеспечить взаимодополняемость усилий по координации политики, прилагаемых Организацией Объединенных Наций, Международным валютным фондом, Группой 20 и другими заинтересованными многосторонними участниками. |
| Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. | Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп. |
| Among the efforts made along these lines by the new political authorities of the Comoros, we could mention the regular payment since 1997 of State officials' salaries. | Среди усилий, которые были предприняты с этой целью новыми властями на Коморских Островах, можно упомянуть регулярную выплату зарплаты государственным чиновникам с 1997 года. |
| It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. | Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями. |
| For example, in several educational establishments there are no action plans for preventing manifestations of extremism among young people or for promoting and teaching tolerant attitudes; the procuratorial authorities have had to take action. | Например, в ряде учебных заведений отсутствуют планы мероприятий по предотвращению проявлений экстремизма в молодежной среде, формированию у обучающихся толерантного сознания, что потребовало прокурорского вмешательства. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. | Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи. |
| Among them, hazardous substances are identified in order to set up interventions to eliminate their emission and loss in the aquatic environment. | Среди них устанавливаются опасные вещества с целью организации мер по сокращению их выбросов и потерь в водной среде. |
| Therefore, there are substantial differences even among categories of skills, calling for differing strategies for staffing. | Поэтому существуют немалые различия даже между категориями профессиональных навыков, а это требует разработки разных стратегий подбора кадров. |
| Despite those improvements, the Working Group notes that the level of availability of procedures for involving the public varies significantly among ECE countries. | Несмотря на эти улучшения, Рабочая группа отмечает, что степень доступности процедур, в рамках которых общественность привлекается к участию, в разных странах ЕЭК различается. |
| This would contribute to the 2014 assessment of the balance between the adverse and beneficial effects of solar UV radiation on human health, a balance which varied among different diseases. | Это будет способствовать проведению оценки 2014 года, касающейся соотношения между негативным и благоприятным воздействием солнечного УФ-излучения на здоровье человека, - соотношение, которое по-разному проявляется в случае разных болезней. |
| The exchange of information among financial intelligence units from different jurisdictions using informal mechanisms is possible and the financial intelligence unit of Argentina can provide for the administrative freezing of assets linked to the financing of terrorism, provided that the competent court is immediately notified. | Допускается обмен информацией между подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из разных правовых систем с использованием неофициальных механизмов, и такие подразделения Аргентины могут обеспечить административное замораживание активов, связанных с финансированием терроризма, при условии немедленного уведомления компетентного суда. |
| Depending on national circumstances, the reference period may be extended to include a short subsequent period not exceeding two weeks in total, so as to ensure adequate coverage of unemployment situations among different population groups. | В зависимости от национальных обстоятельств учетный период может быть продлен с включением в него короткого последующего периода, в общей сложности не превышающего двух недель, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет ситуаций безработицы среди разных групп населения. |
| Since the various restructuring proposals required further study by, and consultation among the organizations, the Commission did not substantively address the CCAQ proposals. | Поскольку различные предложения по изменению структуры требовали дальнейшего изучения со стороны организаций и консультаций между ними, Комиссия не рассматривала предложения ККАВ по существу. |
| There is a need for genuine political will, especially among donor countries, if the MDGs are to be attained. | Необходимо проявить подлинную политическую волю, особенно со стороны стран-доноров, для обеспечения достижения ЦРДТ. |
| (b) Lack of awareness of indigenous peoples' rights, lack of capacity and presence of elitism among staff of governmental, intergovernmental and non-governmental institutions; | Ь) недостаточная информированность о правах коренных народов, неадекватность потенциала и пренебрежительность со стороны сотрудников правительственных, межправительственных и неправительственных учреждений; |
| Social gatherings involving members of the general public were held, as well as meetings of political party representatives, professional forums, youth workshops and discussions among | Со стороны киприотов-турок раздавались заявления о "неуместности таких контактов при сохранении запретов, установленных властями киприотов-греков |
| At the same time, the Director of the Prison and Probation Administration set rules concerning violence among prisoners; these stated that all prisoners had the right not to suffer victimisation at the hands of other persons inside the prisons. | В тот же период начальник Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения разработал нормативные положения, запрещающие применение насилия в отношениях между заключенными; в этих нормативных требованиях говорится, что все заключенные имеют право на защиту от насилия со стороны других заключенных. |
| Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. | Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков. |
| Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. | Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. | Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |