Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Paris Agreement is broadly popular among Americans. Парижское соглашение - популярная тема среди американцев.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The ongoing internal consultations among rebel factions on the composition, structure and leadership of a united SLM/A have contributed to this relative calm. Установлению такого относительного спокойствия способствовали продолжавшиеся между повстанческими группировками внутренние консультации относительно состава, структуры и руководства единого Освободительного движения/Армии Судана.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Moldovan legislation on citizenship and official languages was among the most liberal in Eastern Europe. Законодательство Молдовы о гражданстве и государственных языках является одним из самых либеральных в Восточной Европе.
Such organizations were among the most effective elements of Egypt's human rights system and played a fully recognized role in the protection and promotion of human rights at the national, regional and international levels. Не вызывает сомнения, что эти организации являются одним из наиболее эффективных элементов системы прав человека в Египте и играют всеми признанную роль в защите и поощрении этих прав на национальном, региональном и международном уровнях.
In Georgia, the Joint Control Commission, in which UNHCR is a partner, brings together representatives of the Government of Georgia, South Ossetia, the Russian Federation and North Ossetia-Alania to promote solutions and build confidence among the parties. В Грузии Смешанная контрольная комиссия, в рамках которой УВКБ является одним из партнеров, организует встречи между представителями правительства Грузии, Южной Осетии, Российской Федерации и Северной Осетии-Алании для содействия поиску решений и укрепления доверия между сторонами.
The irony of scientists accepting this belief about themselves at face value is that, among the innumerable kinds of human errors, bias is a relentless nemesis to which scientists are as likely to succumb as anyone else. Ирония принятия учеными такого мнения о себе за чистую монету заключается в том, что, будучи одним из бесчисленного множества человеческих ошибок, предубеждение, по сути, является неумолимым возмездием, перед которым ученые не смогут устоять, как и любой другой.
When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Women's access to services is constrained by, among other factors, physical insecurity and discriminatory social norms. Доступность для женщин предлагаемых услуг ограничивается, помимо прочих факторов, отсутствием физической безопасности и дискриминационным характером социальных норм.
As defined by the EU Directive 16/2001, the TSIs are mandatory specifications and they will cover, among other elements of railway transport, infrastructure, rolling stock, operations and installations. В соответствии с определением, приведенным в Директиве ЕС 16/2001, ТСЭС являются обязательными спецификациями и помимо других элементов железнодорожного транспорта их действие будет распространяться на инфраструктуру, подвижной состав, порядок эксплуатации и на сооружения.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
Among other conclusions, the Government decided that: Помимо прочих выводов, правительство решило, что:
In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee also regrets the high illiteracy and school dropout rates among members of ethnic minorities, in particular minority women and girls. Кроме того, Комитет сожалеет о высоких уровнях неграмотности и школьного отсева среди представителей этнических меньшинств, в частности среди принадлежащих к меньшинствам женщин и девочек.
Several examples can be cited, among them programmes by FAO, ITU, UNCDF, UNCTAD, UNU and WHO, to mention only a few. Можно привести несколько таких примеров, в частности программы ФАО, МСЭ, ФКРООН, ЮНКТАД, УООН и ВОЗ, среди прочих.
118.84 Continue taking measures to further promote and guarantee the right to education in the country, and particularly to increase school attendance among young people (Armenia); 118.84 продолжать принимать меры, направленные на поощрение и обеспечение осуществления права на образование в стране, и в частности на повышение посещаемости школы среди молодежи (Армения);
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек.
Among other issues, the Working Party is considering what further good practices can be recommended in order to maximize electoral registration and to encourage voter participation among under-registered groups. Рабочая группа, в частности, рассматривает вопрос о том, какие дополнительные эффективные меры можно рекомендовать в целях максимального обеспечения регистрации на выборах и стимулирования представителей недостаточно активных групп к участию в выборах.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Project-specific evaluations, especially those relating to rural reintegration, show that delays in implementation have led to a feeling of uncertainty among demobilized personnel, former combatants and their families, difficulties in resettling them and the absence of a favourable environment to launch sustainable productive activities. Всесторонняя оценка различных проектов, особенно связанных с реинтеграцией в сельских районах, позволяет выявить проблемы, затрудняющие их осуществление: неуверенность среди демобилизованных лиц, бывших комбатантов и их семей, трудности в их расселении и отсутствие условий, способствующих налаживанию устойчивой производительной деятельности.
The monitoring and regulation of transnational and national corporations operating in indigenous territories, and the role of international financial institutions and trade bodies like the World Trade Organization, are persistent issues among indigenous peoples. Неизменно большое значение для коренных народов сохраняют вопросы мониторинга и регулирования деятельности транснациональных и национальных корпораций, проводящих свои операции на территориях коренных народов, роль международных финансовых учреждений и торговых органов, таких, как Всемирная торговая организация.
We would like to see that range of problems among the top priorities of the activities of the United Nations Children's Fund. Russia greatly appreciates United Nations efforts to guarantee children's rights and it intends to continue to participate actively in international cooperation in that sphere. Мы хотели бы видеть эту проблематику в числе основных приоритетов деятельности ЮНИСЕФ. Россия высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению прав детей и намерена продолжать активно участвовать в международном сотрудничестве на этом направлении.
Among the activities to be discontinued were human resources development activities not integrated in a specific project or programme. К деятельности, которую придется прекратить, относится развитие людских ресурсов, которое не включено в конкретный проект или программу.
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The experience acquired in the most recent United Nations peacekeeping operations suggests that the criminal justice system is among the institutions that suffer the most in conflict situations. Опыт, приобретенный в ходе большинства операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, позволяет предполагать, что система уголовного правосудия относится к числу институтов, которые больше всего страдают от конфликтных ситуаций.
As the maintenance of peace and security is among the founding principles and purposes of the United Nations - as enshrined in its Charter - the promotion of multilateral diplomacy in the field of disarmament and non-proliferation on a wider scale remains of crucial significance. Поскольку вопросы поддержания мира и безопасности относятся к числу основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций, воплощенных в ее Уставе, содействие многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения в более широких масштабах неизменно играет важнейшую роль.
Among the issues that required clarification was the use of force, arising mainly in the context of mandates related to the protection of civilians in armed conflict. К числу вопросов, нуждающихся в уточнении, относится вопрос о применении силы, возникающий главным образом в контексте мандатов, связанных с защитой гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов.
Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов.
Among the range of options that should be available to the Security Council and to the international community as a whole are timely humanitarian action such as the provision of food and HIV/AIDS assistance to help concerned Governments help and protect their citizens. К числу альтернатив, которые должны быть в распоряжении Совета Безопасности и международного сообщества в целом, относится принятие своевременных гуманитарных мер, таких, как снабжение продовольствием и помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом, дающих возможность соответствующим правительствам оказывать своим гражданам помощь и предоставлять им защиту.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Take further measures aimed at raising awareness about human rights among the population at large (Azerbaijan). Принять дальнейшие меры для повышения осведомленности о правах человека среди населения в целом (Азербайджан).
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat childhood obesity and intensify measures to raise awareness of healthy nutrition among parents, children and the public in general and promote healthy eating habits particularly among young children and adolescents. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по борьбе с детским ожирением и активизировать меры по повышению осведомленности о здоровом питании среди родителей, детей и общественности в целом и поощрять привычку к рациональному питанию, особенно детей и подростков.
Awareness of the risks of abuse of the non-profit sector for the purpose of terrorist financing has been greatly increased among public officials over the past few years, and many States are trying to review their non-profit sectors to ensure that adequate regulations are in place. За последние несколько лет среди сотрудников государственных органов значительно повысился уровень осведомленности об опасности использования каналов некоммерческого сектора для целей финансирования терроризма, и многие государства намерены провести проверку своих некоммерческих секторов на предмет установления ими надлежащих нормативных правил.
The Committee urges the State party to intensify its efforts to incorporate child rights issues into all curricula of different levels of education and strengthen awareness-raising programmes, including campaigns on the Convention, among children, families and professionals working with and for children. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по включению вопросов прав детей во все образовательные программы различных уровней и расширить работу по повышению осведомленности общественности, включая проведение информационных кампаний о Конвенции среди детей, семей и специалистов, работающих с детьми и в их интересах.
The consultations gathered information about and proposals for education, public information programmes and other community development strategies to heighten awareness about the importance of measures to combat illicit trafficking and the proliferation of illegal weapon ownership among citizens. В ходе консультаций были собраны информация и предложения относительно просветительской работы, программ общественной информации и других стратегий работы с населением в целях повышения уровня осведомленности граждан о важности мер по борьбе с незаконным оборотом оружия и сдерживанию масштабов незаконного владения оружием.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
A related aspect of fragmentation was the need to intensify the implicit dialogue among judges of different international judicial bodies. Еще одним связанным с этим аспектом фрагментации является необходимость активизировать непрямой диалог между судьями различных международных судебных органов.
Identifies areas of potential duplication and overlap, as well as opportunities for joint activity among various programmes; определяет сферы возможного дублирования и накладок, а также возможности для организации совместных мероприятий в рамках различных программ;
However, reform of the Secretariat should encompass, inter alia, an equitable distribution of high-level posts among nationals from the various regions of the world. Однако реформа Секретариата, среди прочего, должна включать справедливое распределение постов высокого уровня среди представителей различных регионов мира.
This requires a significant amount of planning, to ensure that the necessary support structures are in place, taking into consideration the varying levels of self-sustainment capabilities among troop contributors. Для этого требуется провести значительную работу по планированию для обеспечения наличия необходимых вспомогательных структур с учетом различных уровней самообеспеченности у стран, предоставляющих войска.
A common platform of equipment among 4 missions in the region will reduce the various types of spare parts required to be held in stock, reducing the proportion of spare parts in the information technology inventory from 7.5 per cent to 5 per cent Благодаря наличию общей платформы оборудования для 4 миссий в регионе уменьшатся потребности в различных видах запасных частей, которые необходимо иметь в запасе, что в свою очередь приведет к сокращению доли запасных частей в сметной стоимости информационно-технического оборудования с 7,5 процента до 5 процентов
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Since 2001 an inter-agency group works on improving the knowledge on and access to contraception among young people. С 2001 года работает межучрежденческая группа, занимающаяся вопросами повышения уровня информированности молодежи о противозачаточных средствах и расширения доступа к ним.
It should pursue awareness-raising campaigns among the population on the issue of domestic violence and its negative effects on women and girls. Ему следует проводить кампании по повышению информированности населения по вопросам насилия в семье и его негативных последствий для женщин и девочек.
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия);
Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции.
The road map is another tool which can facilitate further implementation of protection measures among the different actors involved. Кроме того, дальнейшие обзоры такого рода также будут служить важной цели повышения информированности Совета и его способности решать проблемы защиты в целом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
but at least the truth is not among the hostages because I, Richard Thornberg, just happened to be here to put his life and talent on the line for humanity and country. но по крайней мере правда не находится в числе заложников, потому что я, Ричард Торнберг, оказался здесь, чтобы положить жизнь и талант ради человечества и страны.
Conflict resolution and promotion and the establishment of peace and tranquillity in the first place, and the achievement of long-term, comprehensive and humane development are among the requisite conditions to this end. В числе необходимых условий для этого стоят, прежде всего, урегулирование конфликтов и поощрение и установление мира и спокойствия и достижение долгосрочного, всеобъемлющего и гуманного развития.
Among other donors providing practical assistance to survivors is the United States, which has funded scholarships for children to attend school. В числе других доноров, предоставляющих практическую помощь лицам, пережившим геноцид, - Соединенные Штаты, которые выделили детям стипендии для обучения в школе.
The armed separatists attacked civilians travelling on a minibus in Venilale village, district of Baucau and killed 1 person and injured 13 people, among those were teachers, women and children. Вооруженный сепаратист совершил нападение на мирных жителей, ехавших на микроавтобусе в деревне Венилале (округ Баукау), убив при этом одного человека и ранив 13 человек, в числе которых были учителя, женщины и дети.
The 2001 Department's training programme for broadcasters and journalists from developing countries was held from 10 September to 19 October, with Equatorial Guinea among the countries participating. Практические занятия в рамках организованной Департаментом Программы по обучению сотрудников вещательных организаций и журналистов из развивающихся стран в 2001 году проводились в период с 10 сентября по 19 октября, в числе стран-участниц была и Экваториальная Гвинея.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Originally, the bureau was for "special operations", wherever they were, that needed co-ordination among various Regional Military Commands (RMC). Изначально оно было предназначено для проведения «специальных операций», которые требовали координации усилий между командованием различных региональных военных округов.
Was there any system of exchanging information among the different treaty bodies so as to avoid duplication of efforts? Есть ли какая-либо система обмена информацией между различными договорными органами в целях избежания дубляжа усилий в работе?
The first edition of the United Nations World Water Development Report is the fruit of collaboration among 23 United Nations agencies and convention secretariats. Первое издание доклада Организации Объединенных Наций о развитии мировых водных ресурсов является результатом совместных усилий 23 учреждений и секретариатов конвенций Организации Объединенных Наций.
Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга.
The protection against all forms of discrimination, racism, racial and ethnic discrimination, extremism and xenophobia, are among the top priorities of Bulgaria's legislative and administrative policies and state institutions. Вопросы защиты от всех форм дискриминации, расизма, расовой и этнической дискриминации, экстремизма и ксенофобии находятся в числе главных приоритетов законодательной и административной политики и усилий государственных учреждений Болгарии.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты.
During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества.
Innovations in industry and their diffusion will no doubt be among the most important mechanisms for progressively de-linking economic growth from environmental degradation. Внедрение новшеств в промышленности и их широкое распространение, несомненно, станут наиболее важными механизмами, которые постепенно позволят обеспечивать экономический рост без причинения ущерба окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Addressing a holistic and inclusive development agenda will require an increasingly integrated approach among stakeholders and across issue areas. Для осуществления комплексной и инклюзивной повестки дня в области развития от заинтересованных сторон и в рамках разных тематических направлений потребуется все более интегрированный подход.
The handbook could also be used during training courses and other events to enhance a common understanding among practitioners from different jurisdictions. Это руководство может также использоваться в рамках учебных курсов и других мероприятий для достижения общего понимания между специалистами-практиками из разных правовых систем.
The draft resolution stressed the difficult situations facing religious minorities and women and the importance of education and a continued dialogue among religions and beliefs. В проекте резолюции подчеркиваются те сложные ситуации, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства и женщины, а также важность образования и продолжения диалога между представителями разных религий и лицами, придерживающимися разных убеждений.
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д.
We noticed that there are strong differences among municipalities in separate geographic location or in different demographic classes: the South, the Islands and the municipalities with less than 50 thousands inhabitants were in late with the digitalization of their database. Мы заметили, что существуют значительные различия между муниципалитетами, расположенными в разных географических районах или относящимися к различным демографическим категориям: на юге страны, на островах и в муниципалитетах с числом жителей менее 50000 человек процесс перевода их баз данных в цифровую форму осуществлялся с опозданием.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The extremely low salaries and high job insecurity among magistrates make them vulnerable to pressure by political or military authorities and fosters corruption. Крайне низкая заработная плата и высокая степень нестабильности в работе судей делают их уязвимыми к давлению со стороны политических или военных властей и способствуют распространению коррупции.
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно.
Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо.
Another significant barrier among all respondents is the difficulty in securing mine management support for CMM development, whether it be an internally or externally financed project. Еще одним существенным барьером, по мнению всех респондентов, являются трудности с получением поддержки для разработки проектов по ШМ со стороны руководства шахт, независимо от того, будут ли эти проекты финансироваться из внутренних или внешних источников.
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Greater efforts were needed to build partnerships among the international community to promote and spread sustainable development in Africa. Нужно приложить больше усилий к налаживанию партнерств в среде международного сообщества, чтобы поощрять устойчивое развитие в Африке и распространять его завоевания.
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи.
How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс?
Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги».
Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения.
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
Больше примеров...