Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people. Многие ораторы отметили, что безработица в малых островных развивающихся государствах, особенно безработица среди молодежи, достигла угрожающе высокого уровня.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The concept of the clash of civilizations was among several paradigms of the shifting character of world politics presented after the end of the cold war. Появление концепции столкновения цивилизаций стало одним из свидетельств изменения характера мировой политики в период после окончания «холодной войны».
Among the main elements or pillars of the new school policy which entered into force in 2000 is the concept of "life skills". Одним из главных или основополагающих элементов новой стратегии в отношении школьного образования, которая начала осуществляться с 2000 года, является концепция "жизненных навыков".
He was among the fastest water polo players of his time, with a personal record of 58.5 seconds for 100 meters. Дьярмати считался одним из самых быстрых ватерполистов своего времени, его личный рекорд на дистанции 100 метров составлял 58,5 секунд.
Insecure land-tenure regimes and tenure rights and subsidies favouring agriculture or livestock are among the most important barriers for ensuring sustainable management of forests, as well as sustainability of C abatement. Нестабильные режимы землевладения и права на землевладение, а также субсидии, способствующие ведению сельского хозяйства или разведению домашнего скота, являются одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения устойчивого лесопользования, а также устойчивости поглощения углерода из атмосферы13.
The ANCA was among the major organizations backing US House Resolution 106 which called for the United States to recognize the Armenian Genocide committed by the Ottoman Empire during World War I. The Chairman of ANCA is Raffi Hamparian. АНКА был одним из основных организаций, поддержавших 106-ую резолюцию США, которая обязывала США признать Геноцид армян, учиненный Османской империей в ходе Первой мировой войны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
For peacebuilding, the key challenge, among other issues, remains the mobilization of sustained and adequate international support, including funding and resources. Что касается миростроительства, то главной задачей здесь, помимо прочего, остается мобилизация постоянной и адекватной международной поддержки, включая финансирование и обеспечение ресурсами.
On August 3, the Germans quickly chose from among the prisoners about 45 men, whom they then led out in groups of 15 and shot outside the barracks. Помимо этого, З августа немцы наугад выбрали из числа пленных около 45 мужчин, которых затем вывели партиями по 15 и расстреляли за пределами казармы.
Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации.
Furthermore, the legislation on housing of refugees provides a possibility for housing refugees in a particular municipality on the basis of the personal circumstances of the refugee, even though the quota of the municipality does not allow housing of additional refugees among the local municipalities. Помимо этого, законодательство о предоставлении жилья беженцам предусматривает возможность размещения беженцев в тех или иных муниципалитетах исходя из личных обстоятельств беженца, даже если квота муниципалитета не позволяет разместить дополнительных беженцев в процессе их распределения среди местных муниципалитетов.
Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Furthermore, MINUSTAH will continue promoting political agreement for stability and consolidation among Haitian stakeholders, in particular between the executive and legislative branches of the Government. Кроме того, МООНСГ будет продолжать содействовать достижению политического согласия в целях обеспечения стабильности и сплоченности гаитянских заинтересованных сторон, в частности на уровне исполнительных и законодательных органов власти.
With declining standards of living both in the region in general and among the refugee population in particular, there was a critical need for initiatives that would produce immediate benefits on the ground and yet be sustainable over the longer term. В условиях снижения уровня жизни в регионе в целом и среди беженцев в частности ощущалась острая необходимость в инициативах, которые бы дали быстрые результаты на местах и в то же время могли бы быть устойчивыми в долгосрочном плане.
We hope that this debate will contribute, as we all aspire, to the crafting of a culture of conflict prevention within the United Nations system and in particular among the Member States of the Organization. Мы рассчитываем на то, что это обсуждение будет способствовать, как все мы надеемся, формированию культуры предотвращения в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, ее укоренению в практике государств-членов Организации.
Make full use of the expertise of competent intergovernmental and non-governmental organizations, including experts with disabilities and disabled persons organizations, particularly to disseminate relevant information and experiences regarding the implementation of international norms and standards on disability among target groups in different regions полномасштабного использования знаний и опыта компетентных межправительственных и неправительственных организаций, включая привлечение экспертов из числа инвалидов и организаций инвалидов, в частности, к распространению среди целевой аудитории в различных регионах соответствующей информации и опыта в области соблюдения международных норм и стандартов в отношении инвалидности;
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. Она просит представить дополнительную информацию по положению сельских женщин и о том, какую долю сельские женщины, в частности американо-индейские женщины, представляют в деревенских советах, в Комиссии по делам туземных народов, Комиссии по этническим отношениям и Сети сельских женщин.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The allocation of regular resources among the six practice areas reflected priorities set by Governments in programme countries. Распределение регулярных ресурсов между шестью областями практической деятельности отражает приоритеты, установленные правительствами стран, в которых осуществляются программы.
The Committee noted that implementation of the United Nations Programme on Space Applications was among the main priorities of the Office for Outer Space Affairs. Комитет отметил, что осуществление Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники является одним из приоритетных направлений деятельности Управления по вопросам космического пространства.
Also stresses the importance of developing national strategies for promoting sustainable and productive entrepreneurial activities to generate income among disadvantaged women and women living in poverty; также подчеркивает важность разработки национальных стратегий поощрения устойчивой и плодотворной предпринимательской деятельности для создания источников дохода у обездоленных женщин и женщин, живущих в нищете;
Among the 12 critical areas of concern, a number clearly related to the UNESCO fields of action. Некоторые из 12 важнейших проблемных областей имеют непосредственное отношение к направлениям деятельности ЮНЕСКО.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Strengthening the international non-proliferation regime is among the chief priorities of the European Union's common foreign and security policy, developed under the provisions of the Maastricht Treaty. Укрепление международного режима нераспространения относится к числу главных общих задач внешней политики и безопасности Европейского союза, разработанных в соответствии с положениями Маастрихтского договора.
LDCs, being among the least equipped to absorb growing demands for FDI statistics, will need technical assistance and funding if they are to carry out some of the statistical activities suggested at the Expert Meeting. Наименее развитым странам, которые относятся к числу стран, в наименьшей мере готовых удовлетворять растущий спрос на статистику ПИИ для выполнения некоторых видов деятельности в области статистики, предложенных на данном совещании экспертов, потребуются техническая помощь и финансирование.
Among recent initiatives was the publication of a socio-linguistic atlas of the indigenous peoples of Latin America, and the organization of a training programme in intercultural and bilingual education for Andean countries. К числу последних инициатив относится издание социолингвистического атласа коренных народов Латинской Америки, и организация учебной программы по вопросам межкультурного и двуязычного образования для стран Андского региона.
Among the potential priorities for the G-20 Anti-Corruption Action Plan for the period 2014-2015 are international cooperation in criminal matters, and asset recovery. К числу потенциальных приоритетов в рамках Антикоррупционного плана действий Г20 на период 20142015 годов относятся международное сотрудничество в уголовных делах и меры по возвращению активов.
At the other extreme, nearly three-fourths of the females from among male and female literacy rate among Scheduled Castes and Scheduled Tribes were much higher than those for the rest of the population. С другой стороны, отношение числа грамотных женщин к числу грамотных мужчин составляет почти три четверти, а уровень грамотности среди женщин, принадлежащих к зарегистрированным кастам и племенам, гораздо выше, чем по остальной части населения.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Increased awareness about the rights of children among authorities, humanitarian actors and UNHCR staff. Повышение осведомленности органов власти, партнеров по оказанию гуманитарной помощи и персонала УВКБ ООН о правах детей.
The Committee is, however, concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public remains low. Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что уровень осведомленности общественности о Факультативном протоколе остается низким.
At the domestic level, his Government had made commendable efforts to harmonize its laws with international humanitarian law and to raise awareness of the topic among civilian and military actors, by such means as ensuring that international humanitarian law was taught in Sudanese universities. На национальном уровне правительство страны оратора предприняло заслуживающие одобрения усилия по гармонизации ее законодательства с нормами международного гуманитарного права, а также по повышению осведомленности в сфере этой проблематики среди гражданских и военных должностных лиц, посредством таких мер, как обеспечение преподавания международного гуманитарного права в суданских университетах.
There was a need to further raise public awareness on the green economy and also among non-environmental ministries, such as ministries of economy. Существует необходимость в повышении осведомленности общественности о "зеленой" экономике, а также ведомств, не занимающихся вопросами окружающей среды, и министерств экономики.
Gender sensitisation among parents and all parties in the school system will be carried out to ensure that the streaming of boys and girls will not be directed by the traditional gender role ideology. Для обеспечения того, чтобы распределение мальчиков и девочек не осуществлялось под давлением традиционных представлений о роли лиц того или иного пола, среди родителей и всех участников образовательного процесса в школах ведется работа по повышению осведомленности о гендерных вопросах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Indonesia commended the Government's efforts to promote harmony and understanding among these communities as well as within the different religious groups. Индонезия высоко оценила усилия правительства, направленные на укрепление гармонии и понимания между этими общинами, а также в рамках различных религиозных групп.
Some progress has been made on various aspects of aid quality, such as accountability on the use of ODA, streamlining and harmonization of procedures, and collaboration among donors, but there is still a long way to go. Удалось достичь определенного прогресса и в различных аспектах, определяющих качество помощи, таких, как подотчетность в вопросах использования ОПР, рационализация и унификация процедур и сотрудничество между донорами, однако еще многое предстоит сделать.
It is only estimated on the basis of diverse registries that the ratio of women to men among the Hungarian employees of the United Nations and its specialised institutions is about 1 to 9. На основании различных отчетов можно предположить, что соотношение женщин и мужчин среди венгерских служащих, работающих в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях, составляет 1 к 9.
In that regard, it was important for the international community to seek a broad consensus by engaging in dialogue at all levels among different cultures and religions. Республика Корея считает важным, чтобы и в этом случае международное сообщество попыталось достигнуть широкого консенсуса путем проведения на всех уровнях диалога между представителями различных культур и религий.
Besides the practice of sport by women, they also need to be present among the managers of clubs and sports federations, referees and umpires, journalists, members of the various advisory boards, etc. Наряду с занятиями женщин спортом, необходимо добиваться того, чтобы они были представлены в руководстве спортивных клубов и спортивных федераций, в числе арбитров и судей, журналистов, членов различных экспертных комиссий и т.д.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It has also been taking action to increase awareness on women rights among the members of Mozambican society. Оно также предпринимает усилия по повышению информированности о правах женщин среди членов мозамбикского общества.
In a region that is among the most affected by the HIV/AIDS pandemic, the role of the Centre in the sensitization process cannot be underestimated. Трудно переоценить роль Центра в процессе обеспечения информированности в регионе, находящемся в числе наиболее затрагиваемых пандемией ВИЧ/СПИДа.
Awareness-building concerning child rights among the general population; повышения информированности населения в целом о правах детей;
The review process provided an opportunity for self-assessment on the human rights situation and served as a catalyst for change in society, particularly in terms of human rights awareness-raising among all stakeholders. Процесс обзора позволил провести самооценку положения в области прав человека и послужил катализатором изменений в обществе, особенно в плане повышения уровня информированности о правах человека среди всех заинтересованных сторон.
Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Poverty and unemployment also contribute to greater social problems, among which is the illicit traffic in narcotics. Нищета и безработица ведут также и к обострению социальных проблем, в числе которых незаконный оборот наркотических средств.
We recognize the need to continue discussing principles for the use of force, as identified by the Secretary-General, and that such principles should be among the factors considered by the Security Council in deciding to authorize the use of force in accordance with the Charter. Мы признаем необходимость продолжить обсуждение принципов в отношении применения силы, сформулированных Генеральным секретарем, и то, что такие принципы должны быть в числе факторов, учитываемых Советом Безопасности, когда он решает санкционировать применение силы в соответствии с Уставом.
The establishment of a national centre for biodiversity and a biological security group are among the institutional arrangements put in place by the Government of Cuba to oversee the conservation of biodiversity. В числе организационных мероприятий, принятых правительством Кубы в целях контроля за сохранением биологического разнообразия, отмечается создание национального центра по вопросам биологического разнообразия и группы по вопросам биологической безопасности.
Among other improvements, these final response rates will include collective dwellings and adjustments to the number of occupied private dwellings based on a sample study of the quality of the dwelling occupancy status. В числе других усовершенствований можно отметить включение в окончательный показатель предоставления ответов коллективными жилищами и корректировок количества занятых частных жилищ, рассчитанных на основе выборочного исследования качества данных о статусе занятости жилищ.
Among the 12 critical areas of concern identified by the Beijing Platform for Action was inequality between men and women in the sharing of power and decision-making at all levels. В числе 12 важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий, называлась и проблема неравенства между мужчинами и женщинами в области разделения власти и принятия директивных решений на всех уровнях.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Secondly, there is an increasing concern among the donor and recipient countries about duplication and lack of harmonization among the technical agencies in the field and also of inadequate alignment with host country priorities and systems. Во-вторых, доноры и страны - получатели помощи проявляют все большую обес-покоенность в связи с дублированием усилий и несогласованностью действий технических учреж-дений на местах и недостаточным уровнем координации приоритетов и систем с принимающими странами.
A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий.
In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области.
Indeed, according to its mandate, UNOCA had the crucial mission of supporting the subregion in the field of preventive diplomacy and peacebuilding, particularly with a view to better coordination of actions among the United Nations and its subregional partners, in particular ECCAS. В соответствии с мандатом Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки, его главной задачей является оказание поддержки субрегиону в сфере превентивной дипломатии и миростроительства, особенно с целью улучшения координации усилий между Организацией Объединенных Наций и ее субрегиональными партнерами, в частности ЭСЦАГ.
Health Accounting: Further co-operation with Eurostat, WHO Geneva, European Region, Pan-American Office and the World Bank, in order to harmonise measures towards a world accounting standard among the industrialised countries and the developing countries' efforts. Медико-санитарный учет: дальнейшее сотрудничество с Евростатом, ВОЗ (Женева), Европейским региональным отделением ВОЗ, Панамериканским региональным бюро ВОЗ и Всемирным банком в целях согласования усилий промышленно развитых и развивающихся стран по созданию единого мирового стандарта учета.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев.
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов.
We commissioned this project actually an umbrella title for a series of pilot studies in response to the increasing number of suicides among young people. Реализация данного проекта - фактически же, это общее название для целого ряда экспериментальных исследований - явилась ответом на участившиеся случаи самоубийств в молодежной среде.
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию.
There was a high level of consensus among delegations from developed and developing countries on the crucial importance of increased market access to mobilize resources, including the removal of trade distorting and environmentally harmful agricultural subsidies in developed countries. Между делегациями из развитых и развивающихся стран был достигнут высокий уровень консенсуса по вопросу о решающем значении расширения доступа на рынки в целях мобилизации ресурсов, в том числе по вопросу об отмене сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, вызывающих перекосы в торговле и наносящих ущерб окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС.
Many partnerships already exist among women's organizations worldwide, including partnerships in the areas of peace, governance, environmental security and economic justice. Женские организации в разных странах мира уже наладили многочисленные партнерские связи, в частности в таких областях, как борьба за мир, управление, экологическая безопасность и экономическая справедливость.
As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений.
The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны.
This distance is usually just under one meter (one yard), but varies considerably among people. Это расстояние обычно меньше одного метра, но оно сильно различается у разных людей.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Added to this is the use of violence among some elements of society and its social cost. Это дополняется применением насилия со стороны определенных элементов общества и его социальными издержками.
However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков.
We must promote ethical conduct and responsibility on the part of the media, so that they contribute to mutual respect and dialogue among civilizations. Мы должны способствовать этическому поведению и ответственности со стороны средств массовой информации, с тем чтобы они могли способствовать взаимному уважению и диалогу между цивилизациями.
Dialogue is among the tools for ensuring the establishment of peace and the implementation of the DPA, and for raising public awareness to secure popular support throughout Darfur. Этот диалог является одним из инструментов обеспечения установления мира и осуществления МСД, а также повышения уровня информированности населения для обеспечения поддержки со стороны населения на всей территории Дарфура.
Needless to say, to create trust and credibility among enterprises, a programme must be staffed by professionals with the appropriate private-sector-related skills and background. Нет нужды говорить о том, что для обеспечения доверия со стороны предприятий и завоевания авторитета штат программы должен быть укомплектован профессионалами, имеющими соответствующие навыки работы в частном секторе и должную квалификацию.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп.
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
The release of the 2004 EP, Temporary Psychotic State, garnered high acclaim for the band among the underground metal scene. Релиз 2004 года (ЕР) «Temporary Psychotic State» помог группе добиться признания в среде представителей андерграундной металлической сцены.
Tejano music or Tex-Mex music (Texan-Mexican music) is the name given to various forms of folk and popular music originating among the Mexican-American populations of Central and Southern Texas. Музыка техано - название различных форм народной и популярной музыки, возникших в среде мексикано-американского населения центрального и северного Техаса.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности.
Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания.
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
Больше примеров...