Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
To use my pen for the good of this new Norway, the most prominent among the Germanic nations of Europe. Использовать свое перо на благо новой Норвегии, самой главной среди германских наций Европы.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Those funds were shared among parties based on the percentage of votes obtained in the previous election. Эти средства распределяются между партиями исходя из процентной доли голосов, полученных на предшествующих выборах.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Depression is also considered to be a main factor in explaining the surge in suicide rates among persons aged 75 and over. Депрессия также считается одним из основных факторов, объясняющих резкое увеличение случаев суицида среди лиц в возрасте 75 лет и старше.
One of the priority areas of activity is training and awareness-raising among the general population as a preventive tool. Одним из приоритетных механизмов предупреждения такого насилия является подготовительная и просветительская деятельность среди широких слоев населения.
Under the Penal Enforcement Code the right to legal aid is among a convict's main rights. Согласно Кодексу исполнения наказаний право на получение правовой помощи является одним из основных прав осужденного.
That weapon is considered to be among the most devastating conventional weapons, resembling the destructive ability of tactical nuclear weapons. Это оружие считается одним из наиболее смертоносных видов обычных вооружений, по своей разрушительной силе напоминающим тактическое ядерное оружие.
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, the Ministry now conducts routine screening to detect cases of infection among secondary-school and first-year university students, both men and women. Помимо этого, министерство в настоящее время регулярно организует осмотры учащихся средних школ и первокурсников университетов, как мужского, так и женского пола, для выявления случаев инфекции.
For this reason, the Government of Peru plans to make greater efforts to give priority consideration to requirements in respect of agriculture, education, internal order and peacemaking, among other fields of action. В этой связи, помимо других областей деятельности, правительство Перу планирует прилагать еще большие усилия для первоочередного рассмотрения потребностей в области сельского хозяйства, образования, поддержания внутреннего порядка и примирения.
In addition to the review process, an important and integral part of the financial disclosure programme is the verification process, which is conducted at random among staff members subject to the programme. Помимо процесса обзора важной составной частью программы раскрытия финансовой информации является процесс проверки, который проводится выборочно среди сотрудников, участвующих в программе.
Among other problems, early marriage is linked to health risks including those arising from premature pregnancy. Помимо других проблем, раннее вступление в брак сопряжено с рисками для здоровья, в том числе с рисками, связанными с ранней беременностью.
Among the various policies and measures necessary for the reactivation of development, the Strategy called for building up the scientific and technological capability of developing countries. Помимо различных стратегий и мер, необходимых для оживления развития, в Стратегии содержится призыв к наращиванию научно-технического потенциала развивающихся стран.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что наибольшую пользу создаваемые ею возможности могли бы принести, в частности, развивающимся странам и малым и средним предприятиям.
Furthermore, there is an agreement among Council members to have increased recourse to open meetings - in particular, at an early stage of their consideration of an agenda item. Кроме того, существует договоренность между членами Совета относительно все более частого проведения открытых заседаний - в частности, на ранних этапах рассмотрения пунктов повестки дня.
A number of indigenous participants from, among other places, Australia, Canada, Guatemala, Cameroon, the Philippines and the United States of America reported that their Governments had failed to protect the rights of indigenous peoples and that human rights violations were taking place. Ряд участников, представляющих коренные народы, в частности Австралии, Канады, Гватемалы, Камеруна, Филиппин и Соединенных Штатов Америки, сообщили, что правительства их стран не обеспечивают защиту прав коренных народов и что права человека нарушаются.
Among the conclusions of the Task Force have been the need to focus resources in areas where there is both economic potential and expected refugee return, and the need to identify loan mechanisms to overcome the major financing gap in the housing and relevant infrastructure sectors. Целевая группа пришла, в частности, к выводу о необходимости сосредоточения ресурсов в районах, которые располагают экономическим потенциалом и куда могут возвратиться беженцы, и о необходимости определения механизмов для предоставления кредитов с целью преодоления проблемы значительной нехватки средств в сфере жилья и в соответствующих секторах инфраструктуры.
For example, Papua New Guinea now has the highest reported rate of HIV infection in Oceania, with an estimated HIV prevalence of almost 1 per cent among pregnant women attending antenatal clinics in Port Moresby. В частности, в Папуа - Новой Гвинее зарегистрирован максимальный уровень распространенности ВИЧ в Океании, составляющий почти 1 процент среди беременных женщин, посещающих женские консультации в Порт - Морсби.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
To foster employment among youth, coordination of many actors and various measures is needed. В целях расширения возможностей трудоустройства молодежи необходимо осуществлять координацию деятельности многих заинтересованных сторон и принимать различные меры.
Greater synergy among the principal organs of the Organization is also necessary for the effective revitalization of the entire United Nations system. В целях эффективной активизации всей системы Организации Объединенных Наций также необходимо повысить согласованность деятельности различных органов нашей Организации.
The Scientific and Technical Subcommittee had also considered a report on coordination of space-related activities among United Nations entities submitted by the United Nations Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities. Научно-технический подкомитет рассмотрел также доклад о координации деятельности в космическом пространстве между организациями системы Организации Объединенных Наций, представленный Межучрежденческим совещанием Организации Объединенных Наций по космической деятельности.
Encourages intersectoral collaboration among judicial, criminal justice system, public health and education institutions for the implementation of practices for the social reintegration and rehabilitation of offenders, as appropriate, in the framework of ensuring the widespread and full enjoyment of human rights; призывает к межсекторальному сотрудничеству между судебной системой, системой уголовного правосудия и соответствующими учреждениями здравоохранения и образования для осуществления деятельности по социальной реинтеграции и реабилитации правонарушителей, в соответствующих случаях, в рамках широкомасштабного обеспечения полного осуществления прав человека;
Among the most prominent examples of such a process is the work of the Scientific Committee on Problems of the Environment (SCOPE) of ICSU. К наиболее важным примерам такой деятельности относится работа Научного комитета по проблемам окружающей среды (НКПОС) МСНС.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Poverty and underdevelopment are among the greatest challenges the international community is faced with today. Нищета и низкий уровень экономического развития относятся к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сегодня приходится сталкиваться международному сообществу.
Adolescent pregnancies and the spread of HIV/AIDS are among the most serious problems affecting children, adolescents and women in Belize. К числу наиболее серьезных проблем, влияющих на детей, подростков и женщин в Белизе относятся подростковая беременность и распространение ВИЧ/СПИД.
The industry was considered among the world's leading sector for the creation of jobs requiring varying degrees of skills, particularly for youth, women and migrant workers. Данную отрасль относят к числу ведущих мировых секторов в плане создания рабочих мест, требующих разных уровней квалификации, в первую очередь для молодежи, женщин и трудящихся-мигрантов.
Among the most important are reports on slavery and similar institutions and practices together with the situation of certain categories of children. К числу наиболее серьезных проблем относятся сообщения о рабстве и подобных институтах и обычаях, а также положение некоторых категорий детей.
Among such actions, we should actively strengthen human rights protections for all people, confront all acts of aggression and occupation of the lands of others, fight poverty and encourage democracy. К числу таких мер относятся энергичные усилия по защите прав человека всех людей, борьба со всеми актами агрессии и оккупацией земель других, борьба с нищетой и поощрение демократии.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It had reviewed its domestic legislation accordingly, and conducted media campaigns to raise awareness of human rights and responsibilities among citizens and residents alike. Она внесла соответствующие изменения во внутреннее законодательство и организовала кампании в СМИ для повышения осведомленности о правах человека и обязанностях как граждан, так и жителей страны.
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой.
The JFBA has helped through its publication to disseminate the information and to enhance awareness and understanding among its members and the general public on the work and activities of the UN, inter alia, in the area of human rights. Благодаря своим публикациям ЯФАЮ содействовала распространению информации и повышению уровня осведомленности ее членов и общественности о работе и мероприятиях Организации Объединенных Наций, в частности в области прав человека, и формированию представления о них.
Good practices to this end include awareness-raising efforts among employers on the need to implement regulations relating to the creation of a barrier-free, disability-friendly environment, and the development of guidelines on accessibility and universal design for employers. Надлежащая практика в этом отношении включает в себя усилия по повышению уровня осведомленности работодателей о необходимости соблюдать правила, касающиеся создания безбарьерной и удобной для инвалидов среды, и разработку руководящих принципов по доступности и универсальному проектированию для работодателей.
The report also demonstrates the importance of increased awareness and collaboration among forensic science service providers and scientists and suggests areas of synergy in forensic science more generally to ensure a more effective exchange of forensic science expertise and information worldwide. В нем также подчеркивается важность повышения уровня осведомленности и сотрудничества всех соответствующих провайдеров услуг и ученых в области судебно-экспертных наук, и предлагаются области для взаимодействия в области судебно-экспертных наук по более общим вопросам с целью обеспечения более эффективного обмена судебно-экспертными знаниями и информацией на общемировом уровне.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Some progress has been made on various aspects of aid quality, such as accountability on the use of ODA, streamlining and harmonization of procedures, and collaboration among donors, but there is still a long way to go. Удалось достичь определенного прогресса и в различных аспектах, определяющих качество помощи, таких, как подотчетность в вопросах использования ОПР, рационализация и унификация процедур и сотрудничество между донорами, однако еще многое предстоит сделать.
The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. Учебные программы нацелены на поощрение журналистов к выполнению активной роли в повышении уровня информированности общественности и содействию развитию диалога между заинтересованными кругами в различных секторах, затрагиваемых изменением климата.
Nevertheless, agencies stress that their recruitment principles promote the representation of nationalities on as wide a geographical basis as possible at all organizational levels, and that the diversity of nationalities among staff is a priority in selection. Тем не менее учреждения подчеркивают, что их принципы найма персонала направлены на содействие представленности различных национальностей на как можно более широкой географической основе на всех уровнях организаций и что обеспечение разнообразия национальной принадлежности персонала является приоритетным принципом при отборе кандидатов.
The Committee recommends that the State party continue to address the various factors responsible for the low level of education among the Roma with a view to improving enrolment and completion of their education. Комитет рекомендует государству-участнику проводить дальнейшее изучение различных факторов, обуславливающих низкий уровень образования среди рома в целях повышения уровней их зачисления и завершения ими своего образования.
Among the most essential and useful strategies for attaining global disarmament and strengthening the non-proliferation regime is the creation of zones free from nuclear and other weapons of mass destruction in various parts of the world. Среди самых важных и полезных стратегий для достижения глобального разоружения и укрепления режима нераспространения - создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения в различных частях мира.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Training, international exposure and sensitization are among the ways in which UNDP is contributing to the outcome. Подготовка кадров, ознакомление с международным опытом и повышение уровня информированности - таковы некоторые из методов, используемых ПРООН для содействия получению соответствующих результатов.
Its aim is to enable awareness and group work with the goal of lowering alcohol abuse levels and other drugs among young people. Их цель - повышение информированности и проведение групповой работы в интересах сокращения числа случаев злоупотребления алкоголем и наркотиками среди молодежи.
In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения.
The Committee recommends, in addition, that the State party strengthen efforts to raise awareness of the Convention among children, parents, the media and the public at large, including in rural areas. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня информированности о Конвенции детей, родителей, средств массовой информации и широкой общественности, в том числе в сельских районах.
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The ability to transfer profits has already been mentioned among the fundamental factors needed to create an optimal investment climate. Возможность переводить прибыль за рубеж уже упоминалась в числе основных факторов, необходимых для создания оптимального инвестиционного климата.
Ootes was among those who dissented. Кто был в числе этих подозрительных?
In spite of our efforts, the lack of direct links with the Malvinas impedes human contacts, trade and tourism, among other possible exchanges, and has slowed down the economic and cultural development of the South Atlantic. Несмотря на наши усилия, отсутствие прямых связей с Мальвинскими островами затрудняет контакты между людьми, препятствует торговле и туризму в числе других возможных обменов и замедляет экономическое и культурное развитие Южной Атлантики.
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе.
Among the functions attributed to ABIN, which reports to the Institutional Security Cabinet, under Act No. 9883 of 7 December 1999 is the evaluation of internal and external threats to the constitutional order, including terrorism. Бразильское разведывательное управление, подчиняющееся Совету по вопросам институциональной безопасности, выполняет, в числе других функций, установленных в Законе Nº 9.883 от 7 декабря 1999 года, функцию по оценке внутренних и внешних угроз конституционному строю, к числу которых относится и терроризм.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The European Union's regional programmes were welcomed and collaboration among donors in such efforts across sectors and in collaboration with ECOWAS was urged. Были с удовлетворением отмечены региональные программы Европейского союза, и прозвучал настоятельный призыв к обеспечению сотрудничества доноров в осуществлении таких усилий во всех секторах и во взаимодействии с ЭКОВАС.
(c) Forestalling duplication of efforts among international actors in order to achieve the most efficient employment and use of scarce resources; с) предупреждение дублирования усилий международных партнеров в целях обеспечения наиболее эффективной занятости и рационального использования ограниченных ресурсов;
A revised strategy was being developed to reinforce mechanisms and redouble efforts to increase the visibility of UNRISD and impact of research results among key audiences. Разрабатывается пересмотренная стратегия укрепления имеющихся механизмов и наращивания усилий в целях повышения заметности ЮНРИСД и воздействия результатов его исследований на ключевую аудиторию.
The UNFPA Representative in Nepal reported that the development of CCA indicators in Nepal had reduced the duplication of efforts by different organizations and had increased team spirit and the sense of purpose among United Nations staff in the country. Представитель ЮНФПА в Непале сообщил, что разработка показателей ОАС в Непале способствовала уменьшению масштабов дублирования усилий различных организаций и усилению духа коллективизма и целеустремленности в работе сотрудников Организации Объединенных Наций в стране.
Decide to establish an operational network among the national focal points of the six countries to coordinate subregional efforts against illicit drug crimes through intelligence sharing, harmonization of policies and coordination of operations; постановляют создать оперативную сеть национальных координационных центров шести стран, подписавших Меморандум, в целях координации субрегиональных усилий по борьбе с преступлениями, связанными с незаконными наркотиками, посредством осуществления обмена разведывательными данными, согласования стратегий и координирования оперативных действий;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Prevention of disease and illness among youth Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств,
These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития.
The inclusion of environmental protection among the objectives of the draft principles was to be welcomed in the hope that it might prompt States to pay greater heed to the environment. Включение вопроса охраны окружающей среды в число целей проектов принципов надлежит приветствовать в надежде, что это может побудить государства уделять больше внимания окружающей среде.
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов.
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The conference served as a basis for regional networking on understanding and tolerance among faiths. Конференция послужила основой для создания региональной сети по вопросам взаимопонимания и терпимости между представителями разных конфессий.
We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах.
A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства.
The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций.
The Environmental Information System on the Internet is a programme that was jointly developed with the Sahel and Sahara Observatory, the International Telecommunication Union and the United Nations Environment Programme, and that seeks to generate an adequate framework among environmental stakeholders in African countries and subregions. Информационная система о мерах в области окружающей среды в Интернете, разработанная совместно с Сахаро-сахелианской обсерваторией, Международным союзом электросвязи и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призвана создать надлежащую базу для структур, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, в разных странах и субрегионах Африки.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов.
It was underlined that the present format, used since 1992, must be revised, with the suggestion that information on the four UNDP focus areas, programme impact, resource mobilization, and analysis of linkages among those factors be included. Было подчеркнуто, что нынешний формат обзоров, используемый с 1992 года, необходимо пересмотреть, и было предложено включить в него информацию о четырех направлениях деятельности, требующих повышенного внимания со стороны ПРООН: оценка воздействия программ, мобилизация ресурсов и анализ связи между этими факторами.
The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений.
The factory was a failure; it met great resistance among workers who feared they would be replaced by machinery. Работа завода была затруднена сопротивлением со стороны рабочих, опасавшихся, что они вскоре будут заменены машинами.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях;
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20».
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Больше примеров...