| The incidence of malnourishment among women and children continues to be widespread, the consequence of which is the high rate of morbidity and mortality among them. | По-прежнему широко распространены случаи недоедания среди женщин и детей, что негативно сказывается на уровне детской и женской заболеваемости и смертности. |
| For instance, the Industry Week will provide an opportunity to intensify the promotion of industrial occupations among women. | Так, например, будет проведена Неделя промышленности, которая позволит активизировать работу по пропаганде среди женщин специальностей в этой сфере. |
| There is one among us who brings punishment on us all. | Среди нас бродит та, кто всех погубит. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| The above-mentioned resolutions required the Secretariat to allow the widest possible consultations among Member States. | В указанных резолюциях на Секретариат налагается обязательство обеспечивать достаточно времени для проведения самых широких возможных консультаций между государствами-членами. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| In most developing countries, the availability of resources to finance investments in infrastructures has been among the critical factors influencing prospects and capacities for harnessing potentials. | В большинстве развивающихся стран одним из решающих факторов, влияющим на перспективы и возможности в плане эффективного использования имеющегося потенциала, является наличие ресурсов, необходимых для финансирования инвестиций в инфраструктуру. |
| One of the most contentious issues is that of HIV prevention among the 13.2 million injecting drug users worldwide. | Одним из самых спорных вопросов является вопрос о мерах по предупреждению распространения ВИЧ-инфекции среди 13,2 миллиона потребителей инъекционных наркотиков во всем мире. |
| At the international level, there is a positive requirement for equal representation of men and women among the members of the International Criminal Court. | На международном уровне равноправная представленность мужчин и женщин среди членов Международного уголовного суда является одним из позитивных требований. |
| As a founding member of the IAEA, we are glad to note that the it remains among the most efficiently run organizations in the entire United Nations system. | Являясь одним из основателей МАГАТЭ, мы с удовлетворением отмечаем, что оно остается одной из самых эффективных организаций во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| In his book The Age of Arthur, historian John Morris suggested Coel may have been the last of the Roman Duces Brittanniarum (Dukes of the Britons) who commanded the Roman army in northern Britain, and split his lands among his heirs after his death. | В книге «Век Артура» историк Джон Моррис предполагает, что Коль был одним из последних Duces Brittanniarum (герцогов британцев), который командовал римской армией в северной Англии. |
| Lauren: Evony has, among other symptoms, nuclear DNA damage. | Эвони переживает, помимо прочих симптомов, клеточный распад ДНК. |
| Man Ray presented, among other works, "A l'heure de l'observatoire - les amoureux", 1932-34, as well as "Irrlichter" from 1932-37. | Ман Рэй представил, помимо других работ, «А l'heure de l'observatoire - les amoureux», 1932-34 годов, а также «Irrlichter» 1932-37. |
| North Americans are denied an economic opportunity that would benefit them; they are denied access to the scientific advances that already guarantee the prevention and cure of diseases such as meningitis, retinitis pigmentosa, hepatitis B and vitiligo, among other achievements of our science. | Североамериканцам отказано в экономических возможностях, которые были бы выгодны для них; им отказано в доступе к участию в научном прогрессе, который уже дает гарантию предупреждения и лечения таких болезней, как менингит, пигментный ретинит, гепатит В и витилиго, помимо прочих достижений нашей науки. |
| Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" | В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности". |
| In addition to elected MPs, there may be up to nine "non-constituency" MPs (consisting of the "best losers" among opposition parties) and up to nine nominated MPs. | Помимо выборных членов парламента, в нем может работать до девяти "внеокружных" членов парламента (которые представляют "самых сильных проигравших" среди оппозиционных партий) и до девяти назначенных членов парламента. |
| Nationwide human rights training programmes had been organized, including study of the concepts of elimination of racial discrimination and cooperation and unity among indigenous cultural communities. | С этой целью по всей стране были организованы учебные программы, касающиеся прав человека, предусматривающие, в частности, рассмотрение таких вопросов, как ликвидация расовой дискриминации и сотрудничество между племенами, образующими коренные культурные общины. |
| This is important to allay fears, particularly among the civilian population of Kosovo, and we agree with Ambassador Chowdhury that the Council should be kept informed of any developments. | Эта мера имеет весьма важное значение для рассеивания страхов, в частности среди гражданского населения Косово, и мы согласны с посолом Чоудхури в том, что Совет должен быть в курсе событий в этой области. |
| While acknowledging the State party's efforts to implement programmes and projects in the field of health, in particular for the prevention and treatment of HIV/AIDS, the Committee is concerned at the high rate of HIV/AIDS among persons belonging to minorities). | Признавая усилия государства-участника по осуществлению программ и проектов в области здравоохранения, в частности в сфере профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам iv)). |
| Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. | Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему. |
| Among the duties of these officials are uncovering the facts of a violation of human rights, preparing suggestions for eliminating shortcomings, and restoring the rights and liberties of citizens who are in prison. | В обязанности этих должностных лиц входит, в частности, выявление фактов нарушения прав человека, подготовка предложений по устранению недостатков и восстановлению прав и свобод граждан, находящихся в местах лишения свободы. |
| Please also indicate whether there is cooperation established among national, regional, departmental and local levels. | Просьба также сообщить, обеспечивается ли сотрудничество в рамках деятельности, осуществляемой на национальном, региональном, департаментском и местном уровнях. |
| Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. | Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи. |
| There was also a need to ensure an interface among interrelated activities and initiatives. | С другой стороны, необходимо установить связь между всеми видами деятельности, имеющим отношение к вопросам финансирования развития. |
| In an era of fast-paced economic activity and increasing interdependence among nations, UNCTAD's member States are determined to continue to build an effective partnership for development. | В эпоху быстро развивающейся экономической деятельности и усиливающейся взаимозависимости между странами государства - члены ЮНКТАД исполнены решимости и впредь строить отношения действенного партнерства в целях развития. |
| The proposal that UNEP should be endowed with greater core funding and take on a greater coordinating role among other environmental institutions has merit. | Заслуживает внимания предложение об увеличении объема основных средств, предоставляемых ЮНЕП, и о наделении ее более широкими функциями по координации деятельности других учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
| Fresh fruits, tropical beverages, spices, grains and sugar appeared to be among the most promising products for developing country producers and exporters. | Судя по имеющимся данным, к числу наиболее перспективных товаров для производителей и экспортеров развивающихся стран относятся свежие фрукты, тропические напитки, специи, зерновые культуры и сахар. |
| Notably, Botswana, Ghana, Mauritius and Uganda were among the few countries in 1993, a global recession year, to have achieved an average growth rate in excess of 5 per cent. | В частности, Ботсвана, Гана, Маврикий и Уганда относились в 1993 году, когда наблюдался глобальный экономический спад, к числу тех немногих стран, которые сумели достичь средних темпов прироста в объеме свыше 5 процентов. |
| The Committee further recognized that empowering local governments, increasing local capacity in carrying out informed decision-making, and community-based risk reduction were among the key elements for the successful integration of disaster risk reduction and climate change adaptation. | Далее Комитет признал, что предоставление полномочий местным органам власти, укрепление местного потенциала в целях принятия обоснованных решений и уменьшение опасности бедствий на уровне общин относятся к числу ключевых элементов успешной интеграции вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
| Domestic policy that promoted more stable rules of the game, progress towards fiscal consolidation and prospects of a more stable internal economic environment, liberalization and opening of the economy and the strength of the domestic and regional markets are among the former. | К числу первых относятся внутренняя политика, способствующая большей стабильности "правил игры", прогресс в деле улучшения состояния государственных бюджетов и установление перспектив более стабильной внутренней экономической конъюнктуры, либерализация и открытие экономики, а также укрепление внутренних и региональных рынков. |
| Among the main challenges in the provision of medical care are the lack of appropriate and sufficient medical personnel; inadequate medicine supplies and equipment; and a lack of capacity and delays in authorizing transfers to hospitals. | К числу главных проблем, затрудняющих оказание медицинской помощи, относятся, в частности, отсутствие надлежащего медицинского персонала или его нехватка; дефицит лекарств и медицинского оборудования; и нехватка ресурсов и задержки с получением разрешений на перевоз задержанных в больницу. |
| Raising awareness at all levels of society, and in particular among older persons themselves, is crucial in many respects. | Колоссальное значение во многих отношениях имеет повышение осведомленности на всех уровнях и особенно среди самих пожилых людей. |
| EVA has, likewise, initiated a series of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Кроме того, ГО инициировала целый ряд практикумов для расширения осведомленности и информированности сотрудников ЮНИДО о деятельности, связанной с оценками. |
| In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. | Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей. |
| Another identified barrier to effective risk management is low awareness of climate change among sectoral practitioners. | Другим выявленным препятствием к эффективному управлению рисками является низкий уровень осведомленности об изменении климата у практических специалистов секторов. |
| The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among the society in general and at the existence of traditional attitudes and misconceptions that the rights of the child are contrary to the rights of the parents. | Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции в обществе в целом, а также существованием традиционных взглядов и неверных представлений о том, что права ребенка якобы противоречат правам родителей. |
| It also fosters communication and mutual understanding among Malagasy people from different parts of the island, thereby consolidating national unity. | Она также благоприятствует общению и взаимопониманию между малагасийцами, проживающими в различных районах острова, содействуя укреплению национального единства. |
| One of these programmes focuses on Nigerian communities and targets young men, women and community leaders to facilitate dialogue and engagement among members of different groups. | Одна из этих программ нацелена на нигерийские общины и рассчитана на молодых мужчин, женщин и общинных лидеров для того, чтобы содействовать диалогу и взаимодействию между членами различных групп. |
| The intersessional meeting will serve as a forum to share experience among experts, national officials and those in other organizations in implementing the Convention nationally and tackling the threat of the use of these horrendous weapons. | Межсессионное совещание станет форумом для обмена мнениями между экспертами, официальными лицами различных стран и представителями других организаций по проблеме осуществления этой Конвенции на национальном уровне и устранения угрозы применения этого ужасного оружия. |
| This estimated total my be inflated as a result of significant migration flows and refugee flows into many regions of the Sudan, as a result of which reliable statistical data on literacy among different population groups and the distribution of those groups are not available. | Этот показатель может оказаться завышенным из-за масштабных потоков мигрантов и беженцев во многих районах Судана; поэтому надежные статистические данные об уровне неграмотности среди различных групп населения и о распределении этих групп отсутствуют. |
| It also examined the organizational structure of the National Plan, which is a decentralized management model based on consensus, coordination, joint financing and collaboration among various administrations. | В заключение в представленном документе содержался анализ организационной структуры Национального плана, которая представляет собой модель децентрализованного управления на основе консенсуса, координации, совместного финансирования и сотрудничества различных административных органов. |
| Capacity-building, increasing knowledge and raising awareness of the costs of non-action among all involved and relevant partners are also of key importance. | Огромное значение имеют также укрепление потенциала, распространение знаний и повышение информированности всех участников и соответствующих партнеров в отношении того, во что нам обойдется бездействие. |
| Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. | Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| (b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). | Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь); |
| The Advisory Board has also aimed at increasing awareness of Roma children and the Romani culture among those responsible for day-care. | Консультативный совет также предпринимает усилия по повышению уровня информированности о детях рома и культуре рома лиц, ответственных за обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| In many post-war situations, women's organizations will be among the first to organize themselves as civil society voices, yet among the last to be able to access formal decision-making structures and processes. | Во многих послевоенных ситуациях женские организации в числе первых выступают в качестве представителей гражданского общества, однако в числе последних получают доступ к официальным структурам и процессам принятия решений. |
| The United Kingdom is both proud and privileged to have been among the nations represented in Moscow in 1943. | Соединенное Королевство гордится тем, что наша страна была в числе стран, представленных на встрече в Москве в 1943 году. |
| We are currently building our capacity to apply this technique and expect to be able to offer it among our services within the next year. | Сейчас мы накапливаем потенциал для применения этого метода и рассчитываем на то, что сможем предложить его в числе наших услуг в следующем году. |
| Among the reasons the President cited were continuing tensions between the organs of State sovereignty which, according to him, hampered the smooth functioning of State institutions and weakened the Government's capacity to pay salaries or to survive in parliament. | В числе причин президент назвал сохраняющуюся напряженность в отношениях между органами государственной власти, которая, по его мнению, мешает плавному функционированию государственных институтов и сужает возможности правительства выплачивать заработную плату или отстаивать свои позиции в парламенте. |
| Among the community events sponsored by the centres was a discussion of women and work held at the Jaramana centre on the occasion of international labour day. | В числе общинных событий, организованных центрами, было обсуждение по теме "Женщины и работа", состоявшееся в центре Ярамана по случаю международного дня труда. |
| All activities were intended to strengthen inter-ethnic and national harmony among the peoples of Kyrgyzstan, and to consolidate economic development efforts. | Все они ставят целью упрочение межэтнического и межнационального согласия среди народов Кыргызстана и наращивание усилий по экономическому развитию страны. |
| With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. | Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки. |
| Although most of the non-governmental organizations surveyed focus on national and local issues, the responses indicated increasing networking among non-governmental organizations and considerable collaboration across national boundaries, involving international organizations and bilateral and multilateral funding agencies. | Хотя центральное место в деятельности большинства обследованных неправительственных организаций занимают национальные и местные проблемы, ответы свидетельствуют о расширении деятельности по объединению усилий неправительственных организаций и широком транснациональном взаимодействии, охватывающем международные организации и двусторонние и многосторонние финансирующие учреждения. |
| The Office is also expected to play an important coordination role among concerned stakeholders with regard to the implementation of the integrated peacebuilding compact, referred to in paragraphs 7 and 9 above, once the Compact has been concluded. | Кроме того, ожидается, что ОПООНСЛ будет играть важную роль в координации среди соответствующих заинтересованных субъектов усилий, направленных на осуществление комплексного договора в области миростроительства, о котором говорится в пунктах 7 и 9 выше, как только такой договор будет заключен. |
| He commended Mali for being among the first countries to ratify the Optional Protocol; the strengthening of domestic remedies thus became even more important. | Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи З Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин. |
| The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. | Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
| 128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); | 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия); |
| Business education becomes more popular among business environment in Central Asia, more personnel from companies in Bishkek, Dushanbe, Osh and other locations attend business trainings and obtain useful knowledge and practical skills. | Бизнес обучение становится популярным в деловой среде Центральной Азии, все большее число сотрудников компаний Бишкека, Душанбе, Оша и других городов посещают бизнес тренинги и приобретают полезные знания и навыки. |
| The United Nations Conference on Environment and Development was among the first of the series of international conferences on development to recognize the importance of the active participation of the major groups. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась первой в серии международных конференций по вопросам развития, на которой получила признание значимость активного участия основных групп. |
| To require that teachers receive training on human rights and gender equality, and, in countries with large numbers of immigrants, training on the differences among children owing to their countries and cultures of origin. | ввести для преподавателей, обучающих других преподавателей, обязательную подготовку по вопросам прав человека и равноправия женщин и мужчин, а в странах с высоким уровнем иммиграции - по вопросу учета различий между детьми, связанных с различиями в странах их происхождения и их культурной среде; |
| The European Commission's study of volunteering in the European Union found that discrepancies in definitions and methodologies among national and regional studies prevented a statistically accurate comparison across the European Union. | Согласно проведенному Европейской комиссией исследованию добровольческой деятельности в странах Европейского союза, различия в определениях и методике проведения национальных и региональных исследований препятствуют статистически точному сравнению показателей разных стран Европейского союза. |
| The incidence of goitre in children up to age 14 is 4582 per cent in various regions; among women of childbearing age the figure is 59.5 per cent, and among pregnant women 4862 per cent. | Пораженность зобом у детей до 14 лет составляет 45-82% в разных регионах, среди женщин репродуктивного возраста этот показатель составляет 59,5%, среди беременных - 48-62%. |
| However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. | Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок. |
| In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. | В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима. |
| Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. | Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях. |
| Well-coordinated action among various international organizations and assistance from other donors are vital to ensure effective implementation of the status settlement and the sustainable development of Kosovo. | Для обеспечения эффективного осуществления договоренности о статусе и устойчивого развития Косово жизненно важны хорошо скоординированные действия различных международных организаций и помощь со стороны других доноров. |
| The rights of the individual in custody are guaranteed, among them the right to remain silent, the right to assistance from family members, and the mandatory right to counsel. | Гарантируются права лиц, содержащихся под стражей, в том числе право хранить молчание, право на помощь со стороны членов семьи и обязательное право на услуги адвоката. |
| There is increasing interest among scholarly publishing and research librarian communities in data discoverability and data management. | Со стороны сообществ, занимающихся вопросами публикации научной информации и проблемами научного поиска в библиотечном деле, наблюдается растущий интерес к повышению возможностей нахождения данных и управления ими. |
| Corporations that meet the screening criteria are rewarded by attracting investment in their stocks and by an enhanced corporate image among both investors and consumers. | Те корпорации, которые удовлетворяют этим критериям отбора, получают определенные преимущества в связи с повышением спроса на их акции и улучшением отношения к ним со стороны как инвесторов, так и потребителей. |
| The deplorable acts of brutality by such groups, including the beheading of two Lebanese soldiers by ISIL, the execution of a third, reportedly by the Nusra Front, and sectarian violence elsewhere in the region, have caused fear among Lebanese communities. | Прискорбные акты жестокости со стороны таких групп, включая обезглавливание ИГИЛ двух ливанских военнослужащих и казнь еще одного военнослужащего предположительно Фронтом «Ан-Нусра», а также насилие на религиозной почве в других частях региона внушают страх ливанскому населению. |
| Infection among young people has declined in a growing number of countries. | Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи. |
| The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. | Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. | С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора. |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. | Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. | В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |