| Occurrence of gonorrhoea infection among female is lower than among men, while chlamydial infection is slightly more common in women. | Среди женщин случаи заражения гонореей ниже, чем среди мужчин, а хламидиоз несколько чаще встречается у женщин. |
| The State continued to increase investment and to promote a sense of unity and self-reliance among ethnic groups in order to reduce poverty. | В рамках борьбы с бедностью государство неуклонно увеличивает объемы ассигнований и поощряет дух солидарности среди этнических групп, а также их автономию. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| We are also pleased to note that the political dialogue among the parties is proceeding peacefully. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что политический диалог между сторонами проходит в мирной обстановке. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| According to section B, paragraph 7, of the report of the Permanent Forum, diabetes mellitus is one of the most common non-communicable diseases in the Russian Federation, including among indigenous peoples. | По пункту 7 раздела В доклада Постоянного форума, информируем, что сахарный диабет является одним из наиболее распространенных неинфекционных заболеваний в Российской Федерации, в том числе и среди коренных народов. |
| Having the necessary regulatory and institutional framework for ensuring competition among international professional firms and also between international and domestic suppliers would be one of the ways to benefit the domestic market by lowering prices and enhancing the variety of products. | Создание необходимой нормативно-правовой и институциональной базы для обеспечения конкуренции между международными профессиональными фирмами, а также между международными и внутренними поставщиками стало бы одним из путей содействия внутреннему рынку на основе снижения цен и расширения ассортимента продуктов. |
| He hoped Yong would take UNIDO forward and place it among the best of the agencies of the United Nations system. | Он надеется, что г-н ЛИ Юн поведет ЮНИДО вперед и поможет ей стать одним из самых эффективных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| It was the first swept-wing design produced by McDonnell and among the first U.S. aircraft to have missile armament. | «Демон» был первым истребителем со стреловидным крылом фирмы McDonnell и одним из первых истребителей в США, способных нести ракетное вооружение. |
| Among and within some Southern countries, this disparity has been one of the major drivers promoting South-South cooperation, including triangular cooperation, and the increased desire for mutual learning and sharing of experiences. | Как в рамках сотрудничества между странами Юга, так и непосредственно в некоторых из этих странах, борьба за устранение такого неравноправия была одним из ведущих направлений сотрудничества по линии Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, стимулируя интерес к взаимному обмену знаниями и опытом. |
| Migration is, among other factors, a significant contribution to urbanization as people move in search of social and economic opportunities. | Миграция, помимо всего прочего, в значительной мере способствует урбанизации по мере того, как люди переезжают с места на место в поисках социально-экономических возможностей. |
| Apart from positive signs in many of the standards, a gap in the level of implementation among the standards has been shown to exist. | Помимо позитивных признаков в достижении некоторых установленных показателей, проявляется также и существование разрыва в уровнях выполнения различных норм. |
| In addition to the fact that the Republic of Serbia was among the first to ratify the Rome Statute, it gives me pleasure to recall the activities that my country has undertaken in order to facilitate the work of the Court. | Помимо того, что Республика Сербия одна первых ратифицировала Римский статут, мне приятно напомнить о деятельности моей страны в целях содействия работе Суда. |
| Among other conclusions, the Government decided that: | Помимо прочих выводов, правительство решило, что: |
| Among several changes in policies, there was a switch to a floating exchange rate regime, devaluation of the currency, a monetary policy that targeted inflation and a fiscal policy that sought to generate consistent and significant primary surpluses. | Помимо нескольких изменений политического характера, был осуществлен переход к режиму плавающего обменного курса, проведена девальвация валюты, проводилась валютная политика, направленная на борьбу с инфляцией, а также бюджетная политика, задачей которой являлось достижение постоянного и значительного первичного активного сальдо. |
| The Meeting stressed in particular the importance of exchanging information at the national level among law enforcement and other relevant agencies, for instance through central computer systems and databases. | Совещание подчеркнуло, в частности, важность обмена информацией на национальном уровне между правоохранительными и другими соответствующими учреждениями, например на основе создания централизованных компьютерных систем и баз данных. |
| However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. | Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
| In particular, in an organization as vast and diverse as the United Nations, special attention must be directed to facilitating improved communications among departments and agencies, and among United Nations personnel in distant parts of the world. | В частности, в организации, столь обширной и разносторонней как Организация Объединенных Наций, особое внимание следует уделять мерам по улучшению связи между департаментами и учреждениями и между персоналом Организации Объединенных Наций в отдаленных частях мира. |
| Among its decisions was an invitation to South Africa to become a party to the Convention. | Было принято, в частности, решение пригласить Южную Африку стать стороной Конвенции. |
| TRENDS IN FDI AND WAYS AND MEANS OF ENHANCING FDI FLOWS TO AND AMONG DEVELOPING COUNTRIES, IN PARTICULAR LDCs AND COUNTRIES RECEIVING RELATIVELY LOW FDI INFLOWS, | ТЕНДЕНЦИИ В ОБЛАСТИ ПИИ И ПУТИ И СРЕДСТВА РАСШИРЕНИЯ ПРИТОКА ПИИ В РАЗВИВАЮЩИЕ СТРАНЫ, В ЧАСТНОСТИ В НРС И СТРАНЫ С ОТНОСИТЕЛЬНО НЕБОЛЬШИМ ОБЪЕМОМ ВВОЗА ПИИ, И ПОТОКОВ ПИИ, ЦИРКУЛИРУЮЩИХ |
| It was also stressed, however, that this does not suggest unwarranted competition among the different branches of mine action. | Было также подчеркнуто, однако, что это не подразумевает неоправданное соперничество среди разных отраслей противоминной деятельности. |
| This has given rise to a variety of efforts to promote and facilitate voluntary action among specific segments of the population. | Это придало импульс многочисленным усилиям по пропаганде добровольческой деятельности среди конкретных групп населения, а также по содействию такой деятельности. |
| To strengthen action in this area, UNESCO has established an intersectoral platform on "Contributing to the dialogue among civilizations and culture and a culture of peace", in order to address this global challenge through an interdisciplinary approach. | Для активизации деятельности в этой области ЮНЕСКО создала секторальную платформу «Оказание содействия диалогу между цивилизациями, культуре и культуре мира», предназначенную для рассмотрения этой глобальной проблемы на основе междисциплинарного подхода. |
| Measures to strengthen understanding and confidence-building among nations and others involved in space activities and to organize communications among those involved in space activities with a view to preventing accidents and collisions between space objects; and | меры по укреплению взаимопонимания и доверия между государствами и другими участниками космической деятельности и по организации связи между ними с целью предотвращения инцидентов и столкновений космических объектов; и |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. | Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
| The processes under the Convention on Biological Diversity, climate change and the United Nations Forum on Forests are among the most relevant in this field. | Процессы, проходящие в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, изменения климата и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, относятся к числу наиболее значимых в этой области. |
| The reason for particularly focussing on the situation of these groups is, of course, that they are among the most neglected and marginalized in society. | Несомненно, причина уделения особого внимания положению этих групп заключается в том, что они относятся к числу наиболее отчужденных и маргинализированных групп в обществе. |
| Since human rights are universal and indivisible, the international community as a whole should pay the same attention to racism, which is among the most serious violations of human rights in the contemporary world, as to other forms of human rights violations. | Поскольку права человека универсальны и неделимы, международное сообщество в целом должно уделять одинаковое внимание как расизму, который относится к числу наиболее серьезных нарушений прав человека в современном мире, так и другим видам нарушений прав человека. |
| Among the proposed changes is an amendment to the provisions for the use of classified information and appeals where classified information is relied on in the decision making process. | К числу намечаемых изменений относится поправка об использовании секретной информации и апелляциях, в контексте которых секретная информация используется в качестве основы в процессе принятия решений. |
| Some organized internal consultations to raise awareness of the Guidelines among officials. | Некоторые Стороны провели внутренние консультации с целью повышения осведомленности о Руководстве должностных лиц. |
| Company costs increase if official procedures are complex, opaque and inefficient and if they are not widely known among the trading community. | Сложность, непрозрачность и неэффективность официальны процедур и отсутствие широкой осведомленности о них в торговых кругах означают для предприятий рост издержек. |
| Urgent responses are also needed to address the alarming spread of HIV/AIDS among drug-dependent people. | Для этого потребуются широкомасштабные меры по повышению уровня осведомленности, профилактике и реабилитации. |
| For awareness-raising among inhabitants of peripheral regions, including children and young people, a special minibus furnished with necessary equipment and adjusted for prevention campaigns is used. | Для повышения уровня осведомленности жителей периферийных районов, включая детей и молодежь, используется специальный микроавтобус, оснащенный необходимым оборудованием и приспособленный для проведения кампаний по профилактике преступлений. |
| Several agencies draw attention to the continued challenge of human capacity-building, from building awareness and understanding of the potential of ICTs among parliamentarians, through developing the skills of policymakers, civil servants and industry professionals, to addressing the needs of citizens and micro-enterprises. | Ряд учреждений обратили внимание на сохраняющиеся проблемы в укреплении людского потенциала, включая расширение осведомленности и понимания членами парламентов потенциала ИКТ, развитие навыков тех, кто занимается разработкой политики, гражданских служащих и профессионалов из промышленности для удовлетворения потребностей граждан и микропредприятий. |
| With our strong commitment to reducing the number of new HIV infections, the Government has harmonized efforts among the relevant Government sectors, international and non-governmental organizations and local communities to scale up HIV prevention efforts among young people. | Руководствуясь своей твердой приверженностью снижению числа новых заражений ВИЧ, правительство координирует усилия различных соответствующих правительственных учреждений, международных и неправительственных организаций и местных общин по наращиванию деятельности по профилактике ВИЧ среди молодежи. |
| We underline the importance of partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors. | Мы подчеркиваем важное значение партнерских связей на национальном и международном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах. |
| The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. | Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |
| For many years, measurement has been the subject of extensive debate among various stakeholders, a debate which has intensified significantly in the aftermath of the financial crisis. | На протяжении многих лет вопрос об оценке являлся темой активных дискуссий с участием различных заинтересованных сторон, и начавшийся финансовый кризис придал существенный дополнительный импульс этим прениям. |
| Some of the questions are as follows: What has been covered in terms of macroeconomic sets? Are there gaps? Was there enough guidance provided in these various areas and was that guidance appropriate? Is there an adequate degree of harmonization among the guidelines? | З. Речь идет, в частности, о том, каковым является их охват с точки зрения макроэкономических наборов, существуют ли пробелы, достаточно ли рекомендаций разработано в этих различных областях и насколько уместными они являются, достаточно ли согласованы эти руководящие принципы. |
| It promotes awareness-raising among educationalists and students on the practical implementation of children's rights, particularly participation rights, through discussions and interactive workshops. | Она способствует повышению информированности среди работников системы образования и учащихся в отношении практического осуществления прав детей, в частности прав на участие, посредством дискуссий и интерактивных рабочих совещаний. |
| It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. | Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации. |
| (c) Increased coordination, sharing of experiences and awareness creation among ECLAC member countries on issues related to public management in the fields of planning, budgeting and evaluation of public-sector activities and local development | с) Расширение координации и обмена опытом между государствами - членами ЭКЛАК по вопросам государственного управления в областях планирования, составления бюджетов и оценки деятельности государственного сектора и местного развития и повышение степени их информированности по этим вопросам |
| Among these services are prevention and awareness-building activities on violence-related issues. | Среди этих услуг - деятельность в области предупреждения насилия и повышения информированности в вопросах, связанных с насилием. |
| Among actions taken to raise awareness of ethics issues in 2009, an Ethics Information intranet page was set up and an integrity course made mandatory for all UNOPS personnel. | В числе мер, принятых с целью улучшения информированности по вопросам этики в 2009 году, была создана веб-страница в интранете и был организован обязательный для всех сотрудников ЮНОПС курс обучения по профессиональной этике. |
| They were among the last pterosaurs to possess teeth. | Представители анхангверид были в числе последних птерозавров, сохранивших зубы. |
| Four children were killed and 9 below the age of 14 were among the 30 persons wounded. | Погибли четыре ребенка, а девять детей в возрасте до 14 лет оказались в числе 30 раненых. |
| They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. | Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей. |
| Among the other achievements was the destruction of 85 surface-to-air missiles, which had been stored at the international airport in Bamako. | В числе других достижений уничтожено 85 ракет "земля-воздух", которые хранились на территории международного аэропорта в Бамако. |
| Among the effects are the intensification of despoiling and exploitation. Unemployment in the field and the city, and emigration are permanent. | В числе иных последствий следует указать ужесточение расхищения и эксплуатации, безработицу на селе и в городе, постоянную миграцию. |
| Several developing country reports suggest that coordination efforts among aid organizations and programmes could be improved. | В докладах нескольких развивающихся стран говорится, что можно было бы повысить эффективность усилий по координации между организациями и программами по оказанию помощи. |
| Enhanced partnership among international institutions, including regional ones, donors and recipient countries was critical to the success of joint efforts. | Успех совместных усилий в решающей степени зависит от укрепления партнерства международных учреждений, включая региональные, со странами-донорами и со странами-получателями. |
| Duplication of efforts among organizations in a single region | дублирование усилий организаций в отдельно взятом регионе; |
| Competition and even rivalry among major bilateral donors advocating for their own national models and solutions continue to damage the impact and credibility of rule of law efforts. | Конкуренция, а иногда и соперничество, между основными двусторонними донорами, продвигающими свои собственные национальные модели и решения, по-прежнему снижает результативность и убедительность усилий в сфере верховенства права. |
| That will help to ensure peaceful coexistence among the States of the region, which in turn will pave the way for bilateral and regional cooperation regarding the refugee situation and the ongoing disarmament, demobilization and reintegration efforts in a number of countries. | Это будет способствовать обеспечению мирного сосуществования между государствами района, что, в свою очередь, расчистит путь к развитию двустороннего и регионального сотрудничества в вопросах, касающихся положения беженцев, а также прилагаемых ныне в ряде стран усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Greater efforts were needed to build partnerships among the international community to promote and spread sustainable development in Africa. | Нужно приложить больше усилий к налаживанию партнерств в среде международного сообщества, чтобы поощрять устойчивое развитие в Африке и распространять его завоевания. |
| Because of their critical responsibility and their important social mission, judges must be known among their peers as having exemplary and high qualifications. | С учетом крайне важных обязанностей и ответственной социальной миссии судей применяется правило, согласно которому судьи должны иметь в судейской среде безукоризненную репутацию и статус специалистов высокого класса. |
| MUNICH - It has become something of a mantra among diplomats and other foreign-policy analysts that there is no military solution to the conflict between Russia and Ukraine. | МЮНХЕН - В среде дипломатов и международных аналитиков уже превратилось в своего рода мантру мнение, что конфликт между Россией и Украиной не имеет военного решения. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| The contribution of Dr. Balgis Osman Sudan's Higher Council for Environment & Natural Resources to the project was among the many reasons why UNEP chose to honour her as the Africa winner of the 2008 Champions of the Earth. | Вклад д-ра Бальгисы Османа из Суданского высшего совета по окружающей среде и природным ресурсам в проект был одной из многих причин, по которым ЮНЕП приняла решение оказать ей честь как лауреата премии "Борцы за охрану планеты Земля" за 2008 год как кандидату от Африки. |
| As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. | Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений. |
| Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. | Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
| This evolution is fully reported in the annual reports of the mandate holders and those reports are the subject of debate and constant feedback among the various stakeholders. | Эта эволюция нашла свое полное отражение в ежегодных докладах держателей мандатов, а сами доклады составляют предмет обсуждения самых разных заинтересованных участников, которые неизменно представляют по ним свои замечания. |
| At the same time, employers are encouraged to "take positive action to achieve a balanced ratio of men to women in the various areas of work and among the various categories of worker". | Вместе с тем работодатели поощряются за «осуществление позитивных действий, направленных на достижение сбалансированного соотношения женщин и мужчин в разных сферах трудовой деятельности, а также среди разных категорий работников». |
| UNODC has developed scientifically based, specialized protocols for the treatment (both psychosocial and pharmacological) of drug use disorders among children, as well as a capacity-building component which will target clinical and educational service providers from various disciplines working at various levels and in various settings. | ЮНОДК разработало научно обоснованные специальные протоколы лечения наркорасстройств у детей (с использованием как психосоциальной, так и медикаментозной терапии), а также модуль создания потенциала, предназначенный для поставщиков клинических и образовательных услуг разного профиля, работающих на разных уровнях и в разных условиях. |
| Achieving this goal requires political will on the part of Governments and awareness-building among all stakeholders, including both Governments and civil society. | Для достижения этой цели требуется политическая воля со стороны правительств и повышение осведомленности среди всех заинтересованных сторон, включая правительства и гражданское общество. |
| Following the STIP mission, there had been a major surge in expansion of effective demand for technology-based services from the private sector, especially among SMEs. | После проведения ОПНТИ было отмечено значительное расширение фактического спроса на технологические услуги со стороны частного сектора, в особенности среди МСП. |
| The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. | Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее. |
| This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. | В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу. |
| Nonetheless, if there is no unanimity among the Contracting States or international organizations, there is nothing to prevent the author of the reservation from resubmitting its instrument of ratification and accompanying reservation to the competent organ of the organization once it is established. | Тем не менее в отсутствие единогласия со стороны договаривающихся государств или международных организаций ничто не мешает автору оговорки вновь представить свою ратификационную грамоту и оговорку, которую он намерен заявить вместе с ней, компетентному органу организации после того, как он будет создан. |
| Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. | Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад. |
| I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. | Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. | В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. | Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. | В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей. |
| A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. | Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней. |
| Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. | Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |