Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Reduced household consumption is likely to increase malnutrition, especially among children. Существует вероятность того, что сокращение потребления в домашних хозяйствах обострит проблему недоедания, особенно среди детей.
The levels remain one of the highest among developed economies. Эти показатели являются одними из самых высоких показателей среди развитых экономик.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
It remains a favorite among fans. Более того, он остается одним из любимых среди фанатов певицы.
I am honoured to be among the first to congratulate you Для меня большая честь поздравить вас одним из первых.
The Opposites is one of the rap groups Dutchman who has achieved more recognition among his people for their spontaneity and clarity to say things. Противоположностей является одним из рэп-групп, голландец, который достиг большего признания среди его людей за их непосредственность и ясностью сказать, вещи.
We are among the founders of the Global Fund, and from the outset we have demonstrated our confidence in that innovative instrument, which has helped to save millions of lives over the years. Наша страна является одним из основателей Глобального фонда, и с самого начала его деятельности мы постоянно демонстрируем нашу веру в этот новаторский механизм, который все эти годы содействует спасению жизни миллионов людей.
Denmark had been one of the first States parties to ratify the Optional Protocol, and had been among the first to accept and welcome the amendment to article 20 (1) of the Convention, which provided more meeting time for the Committee. Она стала одним из первых государств-участников, ратифицировавших Факультативный протокол, и была среди первых, кто принял и приветствовал поправку к статье 20(1) Конвенции, которая предоставляет больше времени для проведения заседаний Комитета.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The review included recommendations for the improvement, among other aspects, of access to resources. Этот обзор включает рекомендации в отношении усовершенствований, помимо прочего, в области доступа к ресурсам.
In addition, the opportunity to meet law enforcement counterparts from other States in the region and the fact that HONLEA meetings were forums for information exchange were among the practical benefits of such meetings for 80 per cent of the respondents. Помимо этого, для 80 процентов респондентов практическая польза таких совещаний заключается также в возможности лично встретиться с коллегами из правоохранительных органов других государств региона и в том, что совещания ХОНЛЕА позволяют вести обмен информацией.
Among other significant finds, a number of glass items were discovered. Помимо основных выпусков, был выпущен ряд коллекционных томов.
Among other activities, the project is assisting in the preparation of a medium-term human resource development programme and a plan of action for infrastructure rehabilitation, as well as establishing systematic monitoring and maintenance mechanisms and generating job opportunities for female-headed households. Помимо прочих мероприятий в рамках проекта оказывается содействие в подготовке среднесрочной программы развития людских ресурсов и плана действий по восстановлению инфраструктуры, а также внедряются механизмы систематического контроля и материально-технического обеспечения и создаются соответствующие возможности в сфере занятости для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
Among his criticisms, he said that he felt that Skip Hinnant was wrong for the voice of Fritz, and said that Bakshi should have voiced the character instead. Помимо прочего, карикатурист утверждал, что Скип Хиннант был неудачным выбором для озвучивания Фрица, и Бакши стоило самому озвучивать главного героя.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, it preserves the possibility for States to establish among themselves special legal regimes based on the principle of freedom of movement for their citizens such as the regime of the European Union. В частности, она позволяет сохранить возможность установления государствами между собой особых юридических режимов, основанных на принципе свободного передвижения их граждан, как в Европейском союзе.
In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons. В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей.
(b) Strengthen its efforts, also through the effective implementation of the National Programme on Poverty Reduction, in combating poverty among marginalized groups and in particular ethnic minority and migrant groups, while focusing on the issues relating to the needs and rights of children. Ь) наращивать усилия, в частности посредством эффективного выполнения Национальной программы сокращения масштабов бедности, по борьбе с бедностью среди обездоленных групп, и в частности этнических меньшинств и сообществ мигрантов, с особым вниманием относясь при этом к нуждам и правам детей.
Among the fruits of this partnership Jordan has played host to several seminars and workshops on various human rights issues, especially women and children rights, freedom of expression and other social and economic rights. Это партнерство уже приносит свои плоды: в Иордании был проведен ряд семинаров и практикумов по различным правозащитным вопросам, в частности по вопросам прав женщин и детей, свободы выражения мнений и других социальных и экономических прав.
The seminar noted that ethnic and racial conflicts in Africa originated, among other causes, from systematic and widespread violations of human rights, the absence of democracy, the politicization of race and ethnicity, discrimination against certain members of society, and interference by foreign interests. На семинаре было отмечено, что этнические и расовые конфликты возникают, в частности, в результате систематических и широкомасштабных нарушений прав человека, отсутствия демократии, политизации этнорасовой принадлежности, дискриминации в отношении определенных членов общества, а также вмешательства зарубежных кругов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The documents under the agenda item present the outcome of consultations among member States and the results of evaluations and performance assessments. В документах по этому пункту повестки дня будут представлены итоги консультаций между государствами-членами, результаты оценок и анализа деятельности.
In addition, every effort must be made to maintain a balance among the three main activities of IAEA so as to promote the Technical Cooperation Programme, in order to respond to the needs of developing countries. Кроме того, необходимо вести работу по поддержанию баланса между тремя основными направлениями деятельности МАГАТЭ так, чтобы это способствовало осуществлению программы технического сотрудничества и позволяло удовлетворять потребности развивающихся стран.
The modest level of FDI and the disparity in its distribution among the ESCWA member States is caused by several other factors, including a deficient regulatory framework, an inadequate business environment, weak policies, poor institutional frameworks, unsatisfactory market access and unfavourable comparative costs. Весьма умеренный объем ПИИ и неравномерность их распределения между государствами - членами ЭКСЗА обусловлены рядом других факторов, включая несовершенную нормативную структуру, неудовлетворительные условия для ведения предпринимательской деятельности, слабость политики, неэффективную институциональную структуру, неудовлетворительный доступ к рынкам и неблагоприятные сравнительные издержки.
The Committee is particularly concerned by the high level of vacancies among the Professional staff in the enterprise resource planning project technical and functional teams, where proper planning and coordination capacity, and strong analytical skills are critical to drive progress. Комитет особенно обеспокоен высокой долей вакантных должностей категории специалистов в составе технической и функциональной групп по проекту в области общеорганизационного планирования ресурсов, в которых наличие надлежащих ресурсов для планирования и координации деятельности и высокая квалификация в вопросах анализа имеют решающее значение для реализации проекта.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Other important demographic traits of indigenous peoples in the Americas are their early age of reproduction and marriage, though diversity among indigenous peoples does exist. К числу других важных демографических особенностей коренных народов в Северной и Южной Америке относятся ранний возраст появления первого ребенка и вступления в брак, хотя между этими народами есть различия.
The dissemination of information, simplification of procedures in exercising privileges and immunities, and the adoption of best practices in this regard, are among a few initiatives that could be adopted relatively easily. Распространение информации, упрощение процедур и осуществление привилегий и иммунитетов, а также внедрение в этой связи наилучшей практики относятся к числу инициатив, которые могли бы быть осуществлены относительно легко.
Among our responsibilities is the need to act. К числу наших обязанностей относится необходимость действовать.
Among the issues discussed at these meetings are the CAP launch and advancing CAP as a strategic planning and programming tool. К числу вопросов, обсуждаемых на этих заседаниях, относятся формулирование ПСД и пропаганда ПСД как стратегического инструмента планирования и программирования.
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that the international activities connected with scientific and technological exchanges were among the most important elements of the world economy and should receive special attention during the forthcoming ninth session of UNCTAD. Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что международная деятельность, связанная с научно-технологическим взаимодействием, относится к числу важнейший факторов, оказывающих синергическое воздействие на мировую экономику, и что этой деятельности следует уделить особое внимание на предстоящей девятой сессии ЮНКТАД.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Despite growing awareness about the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them. Несмотря на рост осведомленности о тяжелой судьбе лиц, перемещенных внутри страны, больше внимания по-прежнему необходимо уделять тем, кто является особенно уязвимым среди них.
There is an urgent need to raise the level of awareness and commitment among policy makers, planners, opinion leaders and educators to ensure that population education and reproductive health education programmes receive top priority. Налицо неотложная необходимость повышения уровня осведомленности и приверженности среди лиц, занимающихся разработкой политики, составлением планов, формированием общественного мнения и просвещением, в целях уделения самого приоритетного внимания программам образования населения и медицинского просвещения по вопросам репродуктивного здоровья.
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5).
Among the results achieved have been positive changes in the urban design of targeted neighbourhoods, and increased awareness of city officials concerning their role in combating violence against women. К достигнутым результатам относятся позитивные изменения городской инфраструктуры в соответствующих жилых кварталах и повышение осведомленности городских чиновников в отношении их роли в борьбе с насилием в отношении женщин.
In addition, there is an urgent need to increase awareness of the need for environmental protection and environmental and health correlations among the general public. Кроме того, настоятельно необходимо повышать уровень осведомленности широких слоев населения относительно необходимости защиты окружающей среды и взаимозависимости между окружающей средой и охраной здоровья.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Clarification was sought on the coordination of efforts among the subprogrammes in addressing common issues, such as trade and transport facilitation, to create greater synergy among the subprogrammes. Был задан вопрос относительно координации усилий, предпринимаемых в рамках различных подпрограмм для решения общих вопросов, таких как содействие развитию торговли и транспорта, для обеспечения большей степени взаимодополняемости подпрограмм.
The grandfathering of prior industry participation remains a common practice among various States - including in the award of taxi medallions, agricultural subsidy allotments, and telecommunications spectra. Проявление заботы о тех, кто ранее осуществлял деятельность в том или ином секторе промышленности, остается общей практикой самых различных государств, в том числе включая выдачу лицензий на вождение такси, предоставление сельскохозяйственных субсидий и телекоммуникационных частот.
The differences in under-five mortality rates between poor and non-poor also vary considerably across countries: for example, the rate of under-five mortality is lower among the poorest 20 per cent in Brazil than among the richest 20 per cent in Ghana and Pakistan. Показатель детской смертности в возрасте до пяти лет также характеризуется значительными различиями в различных странах: например, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет среди 20 процентов беднейшего населения Бразилии ниже, чем среди 20 процентов самых богатых групп населения Ганы и Пакистана.
Despite the fact that there is GE.-12851 (E) page great ethnic and cultural diversity among the world's indigenous peoples, there seem to be common social and cultural denominators that affect the health situation of indigenous peoples. Несмотря на тот факт, что живущие в различных странах мира коренные народы сильно отличаются друг от друга по этническому происхождению и культуре, имеются, как представляется, общие социально-культурные факторы, которые влияют на положение в области охраны здоровья коренных народов.
VTC terminal software upgrade: the upgrading of VTC software enables sessions to be held among multiple Kabul locations and Headquarters in New York. Обновление программного обеспечения в пунктах проведения видеотелеконференций: загрузка новых версий программного обеспечения позволяет устанавливать связь между множеством различных точек в Кабуле и Центральных учреждениях в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Campaigns had been initiated to increase awareness, particularly among the young generation, of the harmful effects of drug abuse. Началось осуществление кампаний по повышению информированности, в первую очередь среди молодежи, о вредных последствиях злоупотребления наркотиками.
Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности.
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности.
The workshop was aimed at raising awareness of the United Nations Register of Conventional Arms among governmental representatives of the West African countries, enhancing practical skills while compiling national reports and encouraging greater participation of States from the region in the Register. Цели этого семинара состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств западноафриканских стран о Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, укрепить практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этого региона в Регистре.
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Global migrants are among the groups most adversely affected by the crisis. В числе групп, которые больше всего пострадали от кризиса, находятся мигранты.
The publication of literature of national minorities is among the projects commenced in 2008. В числе проектов, начатых в 2008 году, следует упомянуть издание литературы национальных меньшинств.
The Special Adviser will, among other tasks, provide substantive inputs into the regular reports of the Accra III Agreement Monitoring Group, reports of the Secretary-General and briefings to the Security Council. В числе прочих задач Специальный советник будет вносить существенный вклад в подготовку регулярных докладов Группы по контролю за выполнением Аккрского соглашения III, докладов Генерального секретаря и брифингов для Совета Безопасности.
Commonwealth leaders were among the visionaries who framed and signed the United Nations Charter. Лидеры Содружества были в числе тех прозорливых политических деятелей, которые формулировали и подписывали Устав Организации Объединенных Наций.
Among the proposed functions were: В числе предложенных функций были следующие:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба.
The role of science is important for mutual cooperation and exchange among people from different cultures, traditions and religions, especially in the context of current efforts towards strengthening sustainable development. Роль науки имеет важное значение для взаимного сотрудничества и обмена между людьми, принадлежащими к различным культурам, которые имеют разные традиции и исповедуют разные религии, особенно в контексте прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на укрепление устойчивого развития.
WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом.
Working together as First Ladies to mobilize resources within the international community to achieve common goals among our respective countries. совместных усилий, предпринимаемых нами в качестве супруг мировых лидеров для мобилизации ресурсов международного сообщества на достижение общих для наших стран целей.
Among other measures, the Government has imposed charges on waste deposition as part of the ongoing effort to minimize waste and encourage innovation in production techniques and methods. Среди прочего, правительство в рамках своих постоянных усилий по минимизации отходов и поощрению разработки новых технологий и методов производства ввело налог на свалку отходов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов.
It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями.
Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой.
UNESCO recognizes the paradigm shift as regards citizen's involvement in new media, which enables increased interaction and engagement in public debates, as well as accelerated information flow between and among wide ranging populations. З. ЮНЕСКО признает изменение парадигмы с точки зрения участия граждан в новой среде передачи данных, которая обеспечивает условия для расширения взаимодействия и участия в общественных дискуссиях, а также ускорения потока информации между самыми разными группами населения.
In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
In a number of countries and regions around the world, the prevalence of tobacco use and cigarette smoking is higher among girls than among women. В ряде стран и регионов в разных частях мира потребление табака и курение среди девочек более распространены, чем среди женщин.
The call for dialogue among civilizations has had many different responses from Governments and civil society, and from different parts of the world. Откликнувшись на призыв к проведению диалога между цивилизациями, правительства и гражданское общество, а также различные регионы мира предприняли множество разных инициатив.
In reply to questions raised in the discussion, a representative of the Secretariat said that the terminology coordination board rotated the chairmanship among the duty stations. В ответ на поднятые в ходе обсуждения вопросы представитель Секретариата сообщил о том, что функции председателя совета по координации терминологии будут поочередно выполнять представители разных мест службы.
Nevertheless, because of the wide range of commonalities existing among United Nations organizations, the Inspectors believe that reforms can be carried out more effectively and efficiently if lessons learnt are shared and best practices disseminated. Тем не менее в силу множества сходных черт, характерных для разных организаций системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы полагают, что реформы могут быть проведены с большей эффективностью и действенностью, если будет налажен обмен извлеченными уроками, а передовой опыт получит распространение.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений.
In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде.
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления.
These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет.
The reality of supply capacities among LDCs is often dominated by instability factors, either as a result of external shocks beyond domestic control (natural disasters, economic shocks) or because of domestically generated disturbances that have a negative impact on productive capacities. В реальности производственно-сбытовой потенциал НРС во многих случаях зависит от ряда нестабильных факторов, связанных либо с внешними шоковыми потрясениями, не поддающимися контролю со стороны стран (стихийные бедствия и экономические потрясения), либо с внутренними проблемами, отрицательно сказывающимися на производственном потенциале.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства.
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения.
Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи.
The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Peacekeeping operations are among the most important activities undertaken by our Organization for the promotion of world peace, security and stability. Операции по поддержанию мира стоят в ряду наиболее важных мероприятий, проводимых нашей Организацией ради укрепления всеобщего мира, безопасности и стабильности.
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях.
Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности.
Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду.
Больше примеров...