Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
But what do we really know about these killers among us? Но что мы в действительности знаем об этих убийцах, живущих среди нас?
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The delegation of Slovenia reiterated that human rights were among the key principles upon which the Republic of Slovenia was built. Делегация Словении вновь заявила, что права человека являются одним из ключевых принципов, на которых построена Республика Словения.
Given its significant implications for the world, climate change is among the top priorities of the Secretary-General and an imperative of the current Five-Year Action Agenda. Поскольку изменение климата оказывает серьезное воздействие на весь мир, оно является одним из главных приоритетов Генерального секретаря и одной из актуальных тем текущей Пятилетней программы действий.
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов.
As a leading member of two NGO consortia, ICVA and InterAction, we believe that the most effective way to achieve sustainable change is to promote collaboration among NGO's and between NGO's, concerned governments and the private sector. Будучи одним из ведущих членов двух консорциумов НПО - МСДУ и Совета по взаимодействию, - мы полагаем, что самым эффективным способом реформирования и достижения долговременных результатов является расширение сотрудничества между НПО и укрепление взаимодействия между НПО и соответствующими государственными органами, а также частным сектором.
The President: Regarding the remaining seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States, the President intends to hold further consultations with the Chairman of the Group concerned. Председатель (говорит по-английски): Председатель намерен провести дополнительные консультации с председателем соответствующей Группы государств по вопросу о заполнении остающейся вакансии, которая должна быть заполнена одним из членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The attainment of the Millennium Development Goals will depend on how effectively we deal with the HIV/AIDS pandemic and other related communicable diseases, among other problems. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от того, насколько эффективно мы будем решать, помимо прочих, проблему ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний.
As its President has said, for the International Criminal Court to fulfil its mandate, it must receive the support and cooperation of States, of international organizations and of non-governmental organizations, among other possible sources of support. Как отмечал Председатель, для выполнения Международным уголовным судом своего мандата необходимы поддержка и сотрудничество государств, международных организаций и неправительственных организаций, помимо других возможных источников поддержки.
Among other topics, discussants focused on the relationship of the General Assembly with other principal organs, including the Security Council and the Economic and Social Council. Помимо прочего, присутствующие особо остановились на вопросе взаимодействия Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, в том числе с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
Among other elements of the strategy, the Committee encouraged States to use the matrix in preparing requests and offers, and brought to the attention of requesting States various assistance programmes for which they might be eligible. Помимо других элементов стратегии Комитет призвал государства использовать сводную таблицу при подготовке заявок и предложений, а также привлек внимание запрашивающих государств к различным программам помощи, на участие в которых они могут претендовать.
Manga-influenced comics, among original works, exist in other parts of the world, particularly in Algeria ("DZ-manga"), China, Hong Kong, Taiwan ("manhua"), and South Korea ("manhwa"). Так или иначе, манга и её производные, помимо оригинальных произведений, существуют в других частях света, в частности на Тайване, в Китае и Гонконге их называют маньхуа, а в Южной Корее - манхва.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Programmes run by UNIDO to promote job creation, particularly among young people and rural women, encouraged sustained growth and inclusive economic development. Осуществляемые ЮНИДО программы оказания содействия в создании рабочих мест, в частности для молодежи и женщин в сельских районах, способствуют устойчивому росту и всеохватывающему экономическому развитию.
In particular, the catastrophic events that took place in Rwanda this year are among the greatest human tragedies in recent history. В частности, катастрофические события, имевшие место в Руанде в этом году, являются самой серьезной человеческой трагедией за последнее время.
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства.
The other challenges - just as great - facing the Central African Republic are those of health care and education, which are among the main MDGs. Перед Центральноафриканской Республикой стоят и другие не менее важные проблемы, касающиеся, в частности, здравоохранения и образования, которые относятся к основным ЦРДТ.
Among the proposals and recommendations which it put forward in that regard were the following: С этой целью она, в частности, выдвинула следующие предложения и рекомендации:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Finland has continuously reported these activities since 1987, and currently drafting of these reports is among the tasks of the Centre for Bio-threat Preparedness. С 1987 года Финляндия непрестанно представляет доклады об этих видах деятельности, и в настоящее время составление этих докладов фигурирует среди задач Центра готовности к реагированию на биоугрозы.
Skills-training programmes, meaningful income-generating activities and opportunities for micro-credit need to be expanded among displaced communities, with the full participation of women; Необходимо расширить программы по обучению различным навыкам, активизировать виды деятельности, обеспечивающие получение дохода, и расширить возможности получения перемещенными лицами микрокредитов при обеспечении полного участия женщин.
Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием.
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Burundian higher education is among the most intensively funded in Africa. Высшее образование Бурунди относится к числу наиболее финансируемых в Африке.
Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья.
Among the areas consistently highlighted during the Committee's discussions related to the Working Party were: К числу вопросов, которые постоянно подчеркиваются в ходе обсуждения Комитетом деятельности Рабочей группы, относятся следующие:
Among its activities, the task force may include the identification of specific protection challenges in disaster response for certain groups, such as children. К числу мероприятий, проводимых этой Целевой группой, относится определение конкретных проблем в области защиты при принятии мер в случае стихийных бедствий в интересах определенных групп населения, например детей.
Among the solutions developed by the competent authorities was "Project Hope", carried out by a non-governmental organization which promoted primary education in poor areas and which had elicited an enthusiastic response across the country. К числу ее решений, за которые выступают компетентные власти, можно отнести проект "Надежда" - неправительственную организацию, занимающуюся распространением начального образования в наиболее бедных районах; деятельность этой организации вызвала положительный отклик по всей стране.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The UNECE aims at developing a project to raise awareness and build capacity worldwide among regulatory authorities responsible for this sector. Деятельность ЕЭК ООН направлена на разработку проекта по повышению осведомленности и наращиванию потенциала во всем мире среди регулирующих органов, отвечающих за этот сектор.
The Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and its Optional Protocol in Botswana, in particular among the judiciary and other law enforcement officials. Комитет озабочен отсутствием общей осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе в Ботсване, в частности среди работников судебных органов и сотрудников других правоохранительных структур.
We will actively promote disarmament and non-proliferation education, based on our conviction that education is a powerful tool for mobilizing further disarmament and non-proliferation efforts globally by enhancing awareness and understanding among our citizens. Мы будем активно поощрять просвещение в вопросах разоружения и нераспространения, основываясь на нашей убежденности в том, что просвещение является мощным инструментом для мобилизации дальнейших усилий в области разоружения и нераспространения в глобальном масштабе за счет повышения осведомленности и понимания среди наших граждан.
The objective of the project is to increase awareness on peace and disarmament issues among schoolchildren and develop their peacemaking skills, such as resolving conflict without violence, and raise understanding of international peace and disarmament issues. Цель проекта заключается в повышении осведомленности школьников о проблемах в области мира и разоружения и развитии их миротворческих навыков, например навыков ненасильственного урегулирования конфликтов, и углублении понимания ими вопросов международного мира и разоружения.
It contributed to an increased awareness and knowledge on broadband and ICT development issues among policymakers of Central Asia and served as a multi-stakeholder discussion forum on the issues. Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и информированности в вопросах широкополосной связи и развития ИКТ работников директивных органов Центральной Азии и стал форумом для проведения дискуссии по данным вопросам, в которой приняли участие многие заинтересованные лица.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
All efforts must be made to ensure that the above can be attained through effective partnership among different actors in the global community. Необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы вышеизложенного можно было добиться на основе эффективного партнерства различных сил, действующих в рамках мирового сообщества.
Please indicate what measures the State party has taken in order to combat discrimination among the different ethnic groups comprising the population. Просьба указать, какие меры принимает государство-участник с целью борьбы с дискриминацией среди различных этнических групп населения.
The activities of the Committee are aimed at fostering an atmosphere of tolerance, mutual understanding and harmony in relations among ethnic communities and representatives of various nationalities in Ukraine. При этом деятельность Госкомнацмиграции направлена на формирование атмосферы толерантности, взаимопонимания, гармонизацию отношений между этническими общинами и представителями различных национальностей в Украине.
The task is complicated, in many States, by lack of integration among the constituents units of the country's population and the need to develop a national consensus as a necessary prerequisite to reinforcing the legitimacy of the State. Однако во многих государствах эта задача осложняется отсутствием единства среди различных групп населения и необходимостью формирования общенационального консенсуса в качестве необходимого условия укрепления законности государства.
It was recognized that these institutions should continue to play a fundamental role in correcting the deep-seated imbalances among economies at different stages of development, to which end it is desirable that there should be greater participation of the developing countries in the decision-making of these institutions. Было признано, что такие организации должны продолжать играть основополагающую роль в деле устранения значительной асимметрии между экономикой стран на различных этапах развития, с тем чтобы это содействовало более широкому участию развивающихся стран в принятии решений в таких учреждениях.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization seeks to raise awareness about cooperatives; lobbies Governments and promotes policy environments conducive to cooperative activities and information-sharing among cooperatives. Альянс занимается повышением информированности о кооперативах, лоббирует правительства, содействует созданию условий, способствующих развитию кооперативной деятельности и обмену информацией между кооперативами.
Increasing knowledge and awareness of family planning among men and women Повышение уровня информированности и осведомленности мужчин и женщин о планировании семьи
Finland has also enhanced coordination between national authorities and raised awareness about proliferation risks and about the resolution among State authorities and the public. Финляндия предприняла также усилия для укрепления координации между национальными органами власти и повышения информированности государственных учреждений и общественности об опасности распространения и о содержании данной резолюции.
It would be interesting to have more detail on the level of awareness about the Human Rights Act among minority women and the extent to which they had taken advantage of the Act. Было бы также интересно больше узнать о степени информированности женщин из числа меньшинств о Законе о правах человека и как они используют положения этого Закона.
He highlighted the important role played by the national adaptation programme of action (NAPA) process in Malawi in raising awareness of climate change within the government and among the public. Он подчеркнул важность процесса национальной программы действий в области адаптации (НПДА) в Малави для повышения уровня информированности о проблеме изменения климата в правительстве и среди широкой общественности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Dennard was also among the first to recognize the tremendous potential of downsizing MOSFETs. Деннард также был в числе первых, кто признал огромный потенциал МОП-структур.
Finland, together with the other Nordic countries, was among the first to initiate an international support programme for this historic process. Финляндия, вместе с другими странами Северной Европы, была в числе первых государств, которые начали осуществление программы международной поддержки этого исторического процесса.
We pray it will also continue to be among the successes of the United Nations. Мы молимся за то, чтобы она также продолжала оставаться в числе успешных примеров деятельности Организации Объединенных Наций.
Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости.
Among other issues mentioned were the results of research on smoke velocity and layering in tunnels done by Herriot Watt University in the United Kingdom and research being conducted in the Netherlands on automatic sprinkler systems. В числе прочих вопросов были упомянуты результаты исследования относительно скорости распространения и стратификации дыма в туннелях, проведенного Университетом Херриота Уатта в Соединенном Королевстве, а также исследование по автоматическим разбрызгивающим системам, проводимое в Нидерландах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами.
In order to ensure coherent and effective support for the peace effort, there will be maximum synergy among the members of the United Nations family. Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий по достижению мира организации системы Организации Объединенных Наций в максимальной степени объединят свои усилия.
Avoidance of duplication of effort and taking advantage of the convergence of interest among these conventions are the overriding factors in pursuing collaboration towards better integrated and holistic approaches to implementation. Наиболее важными факторами, определяющими возможности взаимодействия в выработке более комплексных и целостных подходов к осуществлению международно-правовых документов, являются недопущение дублирования усилий и использование преимуществ совпадения интересов по линии этих конвенций.
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем.
I thank all the States and organizations that contributed to the finalization of the Strategic Concept, which is the product of a joint and coordinated effort among the African Union, ECOWAS, the United Nations, the countries of the region and bilateral and multilateral partners. Выражаю признательность всем государствам и организациям, внесшим вклад в завершение разработки Стратегической концепции, которая является результатом совместных скоординированных усилий Африканского союза, ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций, стран региона и двусторонних и многосторонних партнеров.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Fostering attitudes of tolerance among young people. формирование установок толерантного сознания в молодежной среде;
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия);
According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде".
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
There are currently a few discussions about coordination, for example between similar departments of different organizations and among multilateral institutions stating their intention to harmonize with the Principles. В настоящее время ведется ряд дискуссий по вопросам координации, например между аналогичными департаментами разных организаций или между многосторонними учреждениями, заявляющими о своем намерении согласовать свою деятельность с этими Принципами.
In 2015, the staffing needs for backstopping at Headquarters will decrease to nine positions, which would be complemented by general temporary assistance resources for varying periods and be distributed among various departments and offices, as follows: В 2015 году кадровые потребности для оказания поддержки в Центральных учреждениях сократятся до девяти должностей, которые будут дополняться временными сотрудниками общего назначения в течение различных периодов и распределены среди разных департаментов и подразделений следующим образом:
The Lurish dances include a range of folk dances popular among different groups of Lur people which have formed, developed and transferred during the subsequent generations. Лурские танцы (Лурский: Bâzi, Bâxte) включают в себя ряд народных танцев, популярных среди разных групп лурского народа, которые сформировались, развивались и передавались в течение последующих поколений.
We can thus talk about the significant potential of sport for diplomacy as a way of ensuring a channel to promote a culture of peace and dialogue among civilizations. Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями.
While there has clearly been progress towards achieving the Millennium Development Goals, the record has been uneven, both with respect to the different goals and among regions. В достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явно наблюдается прогресс, однако достигнутые результаты как на пути реализации различных целей, так и в разных регионах неодинаковы.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности.
A working mechanism on HIV/AIDS prevention and treatment has taken shape, characterized by Government leadership, division of labour among the relevant departments and social participation. Сформировался рабочий механизм по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа; его особенностями являются руководство со стороны правительства, разделение труда между соответствующими департаментами и социальное участие.
Meetings among chiefs, payam directors, county commissioners and members of Parliament were held to discuss how to resolve community discord, with facilitation provided by UNMISS Для обсуждения путей урегулирования общинных разногласий при содействии со стороны МООНЮС проводились встречи с участием вождей, руководства паямов, комиссаров округов и членов парламента
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами.
At the same time, Mr. Ali stressed the need for more equal partnerships, based on trust and transparency among all actors, with more efforts needed from the side of providers of development cooperation. В то же время г-н Али подчеркнул важность более равноправного партнерства, основанного на доверии и открытости всех действующих лиц, и более энергичных действий со стороны поставщиков помощи в целях развития.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга.
Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей.
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным.
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления.
Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации.
According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране.
Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем;
Больше примеров...