| You can count Gul Dukat among them. | И среди них - Гул Дукат. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| It is well known that one of the most effective ways to secure peace among conflicting parties since ancient times has been through sport, the Olympic Games, because friendship among rivals has always and unfailingly been he outcome of any sporting event. | Общеизвестно, что одним из самых эффективных путей установления мира между враждующими сторонами издревле был спорт, олимпийские игры, поскольку неизменным результатом любых спортивных состязаний всегда оставалась дружба между соперниками. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| High among Kuwait's national priorities comes the issue of stability in the Gulf region. | Одним из наиболее важных национальных приоритетов Кувейта является вопрос о стабильности в регионе Залива. |
| At independence, the people of Georgia had one of the highest standards of living among the republics of the former Soviet Union. | В момент обретения Грузией независимости уровень жизни ее населения был одним из самых высоких среди всех республик бывшего Советского Союза. |
| It should be emphasized that the Icelandic voting participation rates for both women and men are among the highest in the democratic States. | Следует отметить, что в Исландии процент участия мужчин и женщин в выборах является одним из самых высоких в демократических государствах. |
| On the other hand, the level of employment of the whole Finnish population is not among the highest in the EU. | С другой стороны, уровень занятости финского населения в целом не является одним из самых высоких в ЕС. |
| Among the advantages of our company is the comprehensive spectrum of IT solutions that we offer to our customers. | Одним из достоинств нашей компании является полномасштабный спектр инновационных и комплексных проектных решений и услуг в сфере информационных технологий, предлагаемых заказчикам. |
| In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. | Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
| The system also fairly distributes cases among judges in the Judiciary thereby reducing backlog of cases. | Помимо этого, с помощью такой системы дела среди судей в судебной системе распределяются справедливо, что также способствует сокращению количества накопившихся дел. |
| Cultural artifacts, whether ancient or current, have a significance because they offer an insight into: technological processes, economic development and social structure, among other attributes. | Культурные артефакты, будь то древние или нынешние, имеют значение, поскольку помимо прочего они дают представление о технологических процессах, экономическом развитии и социальной структуре. |
| Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. | И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
| Among other offences, article 283 criminalized membership of associations that promoted or incited racial discrimination. | Помимо прочих правонарушений, статья 283 считает уголовным правонарушением участие в ассоциациях, пропагандирующих расовую дискриминацию или к ней подстрекающих. |
| Most of the commodities in developing countries, particularly the least developed among them, face depressed commodity prices. | Для большинства сырьевых товаров развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, характерна проблема низких цен. |
| The Committee encourages the State party to take steps to reduce its high unemployment rate and to address in particular the problem of unemployment among young people and women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для снижения высокого уровня безработицы и решить, в частности, проблему безработицы среди молодежи и женщин. |
| The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. | Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
| It should promote in particular priority development issues such as poverty eradication, sustainable development, HIV/AIDS, dialogue among civilizations and cultures and the needs of African countries, as well as preventing and combating terrorism in all its forms and manifestations. | Он, в частности, должен привлекать внимание к приоритетным вопросам развития, таким как искоренение нищеты, устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД, диалог цивилизаций и культур, потребности африканских стран, а также предупреждение терроризма во всех его формах и проявлениях и борьба с ним. |
| Among these programmes were: | Были подготовлены, в частности, следующие программы: |
| There are inherent challenges in attributing results that form part of nationally owned priorities and wider outcomes for children, while reflecting the concrete but normally limited contributions made by UNICEF among other partners. | Имеются определенные сложности в том, что касается соотнесения результатов, являющихся частью национальных приоритетных задач, и более комплексных результатов деятельности в интересах детей, а также информирования других партнеров о конкретном, но, как правило, ограниченном вкладе ЮНИСЕФ. |
| The Commission on the Status of Women agreed on a broad range of recommendations focused on the eradication of poverty among women, primarily through their empowerment, and calling attention to gender perspectives in all poverty eradication efforts. | Комиссия по положению женщин достигла договоренности по целому ряду рекомендаций, посвященных искоренению нищеты среди женщин, главным образом путем расширения их возможностей и необходимости уделения внимания гендерным факторам в любой деятельности по искоренению нищеты. |
| It is thus possible for the institutes to share information among themselves and to pool together information about their activities and share such information with the broad group of users covered by the Internet that are interested in crime prevention and criminal justice matters. | Это создает условия для того, чтобы эти институты могли обмениваться информацией между собой и сводить воедино информацию о своей деятельности и обмениваться такой информацией с большой группой входящих в Интернет пользователей, проявляющих интерес к вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| The short-term benefits include real-time availability of information, systematic workload-sharing among duty stations, elimination of duplication in application development, interactive request capabilities for end-users, knowledge-sharing among staff and efficient internal processes. | К числу краткосрочных выгод относятся использование информации в режиме реального времени, систематическое распределение рабочей нагрузки между местами службы, устранение дублирования в разработке прикладных программ, предоставление конечным пользователям возможности интерактивного общения, обмен знаниями между сотрудниками и налаживание эффективных внутренних процессов. |
| Compared to other EU States, Lithuania's accident rates are among the highest, therefore, great attention is devoted to ensuring traffic safety. | По сравнению с другими государствами-членами ЕС показатели аварийности в Литве относятся к числу наиболее высоких, что вызывает необходимость в уделении пристального внимания обеспечению безопасности дорожно-транспортного движения. |
| Among the first projects is a strategy to target businesses and define their role in the Territory's conservation efforts. | К числу первых проектов относится стратегия работы с коммерческими предприятиями для определения их роли в усилиях территории по охране окружающей среды. |
| Other recent national Government initiatives include training programmes on victim identification and a recently opened Immigration and Emigration Department National Counter-Trafficking Research Center that provides training and the promotion of research and information sharing among key stakeholders. | К числу других недавних национальных инициатив правительства относится организация учебных программ по выявлению жертв и создание в последнее время в Департаменте по вопросам иммиграции и эмиграции Национального исследовательского центра по вопросам борьбы с торговлей людьми, который обеспечивает подготовку и организацию исследований и обмен информацией между основными заинтересованными сторонами. |
| The e-México system is promoted by the current Government encompassing initiatives by various public and private actors to eliminate the digital divide and socioeconomic differences among the population through a system containing technological and social components. | Основные составляющие этой системы - "Электронное обучение", "Электронное здравоохранение", "Электронная экономика", "Электронное правительство", а к числу образующих систему порталов относится и портал "Женщины". |
| Work also began in Eastern Equatoria to raise awareness of HIV/AIDS among communities along the southern borders with Kenya and Uganda. | В Восточной экваториальной провинции была начата работа, направленная на повышение осведомленности общин, проживающих вдоль южной границы с Кенией и Угандой, по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
| It notes further that awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol is low among the general public. | Он отмечает также низкий уровень осведомленности населения о принципах и положениях Факультативного протокола. |
| The Royal Thai Police will raise more awareness and capacity among national agencies to utilize current international tracing architectures, such as the INTERPOL Firearms Reference Table. | Королевская полиция Таиланда предпримет усилия по повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала среди национальных учреждений в целях использования таких современных международных механизмов отслеживания, как Справочник Интерпола по огнестрельному оружию. |
| (c) To ensure the effective enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation on child labour, including by raising awareness of international standards relating to child labour among labour inspectors, the general public and law enforcement agencies. | с) обеспечить эффективное применение соответствующих санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство по вопросам детского труда, в том числе путем повышения осведомленности о международных стандартах в области детского труда среди трудовых инспекторов, широкой общественности и сотрудников правоохранительных органов. |
| (b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; | Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности; |
| Multi-stakeholder involvement, including in monitoring and assessment activities, was a key element in ICM and required continued capacity development among the different stakeholders. | Ключевым элементом обеспечения КУП было многостороннее участие, помимо прочего, в мероприятиях в области контроля и оценки, которое потребовало непрерывного развития потенциала различных участников. |
| At the design stage of projects, it must be considered how to establish appropriate linkages among the different project levels (global, regional, national and local), as well as between regional and subregional and among subregional projects. | На стадии разработки содержании проектов должны быть предусмотрены механизмы установления связей между проектами различных уровней (глобальный, региональный, национальный и местный), а также между региональными и субрегиональными проектами и между самими субрегиональными проектами. |
| India is among the top five sources of goods for over one third of Africa, and Brazil-Africa trade has multiplied by eight in eight years. | Индия входит в первую пятерку поставщиков различных видов товаров для одной трети африканских стран, а объем торговли между Африкой и Бразилией за восемь лет увеличился в восемь раз. |
| Prior to the current programme, the CNDH had prepared a police guide and a manual which were widely disseminated among the police forces. | Еще до начала осуществления данной программы Национальная комиссия по правам человека разработала "Руководство для сотрудника полиции" и учебную брошюру, которые получили широкое распространение в различных подразделениях полиции. |
| It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. | В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
| The Fund seeks to raise awareness of the interrelationships among global population growth, demographic dynamics, urbanization, the environment, sustainable development and poverty reduction. | Фонд стремится содействовать повышению информированности населения о взаимосвязи между увеличением численности населения мира, другими демографическими тенденциями, урбанизацией, охраной окружающей среды, устойчивым развитием и борьбой с нищетой. |
| Efforts were being made to raise awareness of Government policies among teachers, school principals and community leaders and to foster dialogue about abolishing harmful cultural practices while preserving positive ones. | Прилагаются усилия по повышению информированности учителей, директоров школ и лидеров общин о политике, проводимой правительством, и по содействию диалогу по вопросам, касающимся упразднения вредных культурных обычаев и сохранения положительных традиций. |
| Awareness of a thematic issue related disaster among critical stakeholders in countries that are Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is increased; | Повышение информированности по какому-либо тематическому вопросу, относящемуся к бедствиям, среди основных заинтересованных субъектов в странах, являющихся Сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН); |
| Under its programme to support countries emerging from conflict, the Division had planned to send a high-level consultation mission to Afghanistan in May with a view to raising awareness of the Convention among ministers and senior officials in key ministries and developing recommendations for its enhanced implementation. | В рамках своей программы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, Отдел планировал направить в мае в Афганистан миссию для проведения консультаций на высоком уровне в целях повышения информированности министров и старших должностных лиц ключевых министерств в отношении Конвенции и разработки рекомендаций по ее активному осуществлению. |
| At the national level it would strengthen its support for the National Human Rights Commission and continue to promote awareness of human rights among all segments of the administration and civil society and strengthen capacity for implementation of international human rights instruments. | На национальном уровне Малайзия будет расширять свою поддержку деятельности Национальной комиссии по правам человека и продолжит оказывать содействие повышению уровня информированности о правах человека во всех структурах управления и гражданского общества, а также наращивать потенциал в сфере осуществления международно-правовых документов по правам человека. |
| The festival addressed in 13 themes many global problems, among them world peace and security, environment, youth and the United Nations system. | В рамках 13 тематических блоков участники фестиваля рассмотрели множество глобальных проблем, в числе которых проблемы мира и безопасности, окружающей среды, положения молодежи и системы Организации Объединенных Наций. |
| Among the main findings contained in the OIOS reports were the following: | В числе основных выводов, содержащихся в отчетности УСВН, фигурировали следующие: |
| Among those arrested included accused 1505 spies, 308 saboteurs, 2621 traitors, 2643 "panties and alarmists", 3987 distributors of "provocative rumors", and 4371 others. | В числе арестованных: шпионов - 1505; диверсантов - 308; изменников - 2621; трусов и паникеров - 2643; распространители провокационных слухов - 3987; других - 4371. |
| The Government of Oman continues to be among the first to welcome the peace process and has considered that process, consisting in essence of dialogue and negotiations, to be the civilized and natural way to settle differences. | Правительство нашей страны было в числе первых государств, которые приветствовали этот мирный процесс, включающий в себя, по сути, диалог и переговоры, которые являются цивилизованным и естественным путем преодоления существующих разногласий. |
| Among its core principles are the distinction between combatants and non-combatants, proportionality of the use of force as well as the requirement to take all feasible measures to minimize civilian casualties. | В числе его основных принципов - проведение различий между участвующими в боевых действиях и не участвующими в них, пропорциональность использования силы, а также требование принимать все возможные меры с целью свести к минимуму число жертв среди гражданского населения и причиненный ему ущерб. |
| As yet, the required contacts among and joint actions of the countries in this region are not in place, although many of the projects require supra-national efforts. | Пока еще требуемые контакты между странами региона не налажены и совместные действия не предпринимаются, хотя многие проекты требуют усилий на наднациональном уровне. |
| She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. | Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
| The concept also presumed better networking of experts, as distinct from the traditional dispatching of experts to work on specific technical cooperation projects: the changing nature of technical cooperation required problem-solving, sharing of lessons learned and more substantive contacts among experts. | Концепция также предусматривает более эффективное объединение усилий экспертов в противоположность традиционному направлению экспертов для участия в конкретных проектах в области технического сотрудничества: изменяющийся характер технического сотрудничества требует решения возникающих проблем, обмена полученным опытом и установления более существенных контактов между экспертами. |
| (k) To ensure that data, periodic reports and research are aimed at supporting the efforts of Member States to address violence against children and are used in the framework of constructive cooperation and dialogue with and among Member States. | к) обеспечивать, чтобы данные, периодические доклады и исследования были направлены на поддержку усилий, предпринимаемых государствами-членами для решения проблемы насилия в отношении детей, и использовались в рамках конструктивного сотрудничества и диалога с государствами-членами и между ними. |
| He commended Mali for being among the first countries to ratify the Optional Protocol; the strengthening of domestic remedies thus became even more important. | Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи З Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин. |
| A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. | В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента). |
| However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. | Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. | В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
| Folk traditions, rites, arts, crafts, and trades are among factors helping one realize oneself as a part of certain cultural environment and mentality. | Народные традиции, обряды, искусство, промыслы и ремесла являются одним из факторов, помогающих людям осознать свою принадлежность к определенной культурной, ментальной среде. |
| Not simply connects among themselves swf-files in different Flash-players is whole strategy of creation of multiline aplications. | Не просто связывает между собой swf-файлы в разных Flash-плеерах - это целая стратегия создания многопоточных приложений. |
| However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. | Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов. |
| A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. | Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. | Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой. |
| The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
| The proposal has been supported by other countries among them Chile, Colombia, Panama and Indonesia, and many others have also expressed their willingness to engage in further improvements. | Предложение получило поддержку со стороны других стран, в том числе Чили, Колумбии, Панамы и Индонезии, а многие другие страны также заявили о своей готовности участвовать в процессе внесения последующих улучшений. |
| The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. | Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию. |
| Among the contributory factors were inadequate supplementary funding and lack of counterpart contributions (see paras. 66 and 67). | В частности, это явилось результатом неадекватного финансирования за счет дополнительных средств и отсутствием встречных взносов со стороны партнеров (см. пункты 66 и 67). |
| At first, reform of the state incited hostility among both bureaucrats and ordinary citizens. | Вначале идея преобразования госаппарата вызвала враждебную реакцию, как со стороны самих бюрократов, так и со стороны простых граждан. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. | Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции. |
| Pursuant to a feasibility assessment mission, contextualization of the survey instruments and training, UNODC is in the process of conducting a pilot survey on corruption among judges, prosecutors and lawyers in five provinces of Afghanistan. | После проведения миссии по изучению практических возможностей проведения этой оценки, привязки инструментов обследования к местным условиям и осуществления мероприятий по подготовке кадров ЮНОДК в настоящее время проводит экспериментальное обследование по вопросам коррупции в среде судей, прокуроров и адвокатов в пяти провинциях Афганистана. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
| Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. | Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое. |
| Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. | В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |