Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Economic Commission for Africa has the largest number of staff among the regional commissions. Экономическая комиссия для Африки имеет самое большое число сотрудников среди региональных комиссий.
We can not let people know that vampires live among them. Мы не можем показать людям что вампиры среди них.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
To that end, the Republic encourages the peaceful settlement of disputes based on dialogue, tolerance and mutual understanding among all parties. С этой целью Республика Конго поощряет мирное урегулирование споров на основе диалога, терпимости и взаимопонимания между всеми сторонами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Election support was among the Mission's most visible activities in 2006 and 2011. Оказание поддержки в проведении выборов было одним из самых заметных видов деятельности Миссии в 2006 и 2011 годах.
High among Kuwait's national priorities comes the issue of stability in the Gulf region. Одним из наиболее важных национальных приоритетов Кувейта является вопрос о стабильности в регионе Залива.
The Committee also welcomes the integration of gender perspectives in its development cooperation programmes and commends the State party for being among the few States to allocate more than 0.7 per cent of its GDP to development assistance. Комитет приветствует также интеграцию гендерного подхода в программы государства-участника в области сотрудничества в целях развития и высоко оценивает тот факт, что государство-участник является одним из немногих государств, которые выделяют более 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития.
The seas off Troms are among the richest in the world, and you virtually always get cod, saithe, halibut and haddock, either from the shore, in a rented fishing boat or in an organised fishing trip. Море в окрестностях Трумсё считается одним из самых богатых в мире, и практически всегда здесь вы можете поймать треску, сайду, палтус и пикшу, как с берега, так и при ловле в открытом море, в арендованной лодке, или во время организованной рыболовной поездки.
Among the organizations active in Uzbekistan are the Ekosan, Mahallya, Kamolot and Umid foundations, whose activities include measures to safeguard the rights of children. В республике действуют фонды "Экосан", "Махалля", "Камолот", "Умид", одним из направлений деятельности которых является содействие обеспечению прав детей.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность.
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах.
The vaccination programme has enabled us to completely eradicate diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infantile tetanus, meningitis and tuberculosis, among other curable diseases. Программа иммунизации позволила нам полностью ликвидировать дифтерит, полиомиелит, столбняк у новорожденных и грудных детей, менингит и туберкулез, помимо прочих излечимых заболеваний.
The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты.
In certain sectors and countries, cooperatives are among the largest economic participants in production, distribution and service provision. Помимо этого, есть необходимость обеспечить финансовые кооперативы доступом к системам страхования депозитов на равных условиях с другими институтами.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The report recommends a number of measures, with particular emphasis on legal information and prevention among pupils in nursery schools and primary schools. В этом докладе рекомендован ряд мер, которые касаются, в частности, областей правового воспитания и профилактики в отношении учеников материнских и начальных школ.
Other speakers asked if a more restrictive approach such as that of UNDP would merit consideration and urged better coordination and consistency among United Nations agencies in delivering aid programmes. Другие выступающие задали вопрос, стоит ли рассмотреть более ограничительный подход, который, в частности, применял ПРООН, и настоятельно призвали к улучшению координации и последовательности действий между учреждениями Организации Объединенных Наций в осуществлении программ по оказанию помощи.
In particular, poverty among single mothers, who suffer a very high rate of poverty, leaves their children without the protection to which they are entitled under the Covenant. В частности, весьма высокий уровень бедности среди матерей-одиночек приводит к тому, что их дети лишаются защиты, на которую они имеют право в соответствии с Пактом.
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
The Committee is concerned at the limited enjoyment of rights by indigenous children and in particular their limited access to education and health, their disproportionately high malnutrition rate and the infant and maternal mortality rates among them. Комитет обеспокоен по поводу ограниченного осуществления прав детей из числа коренных народов и в частности их ограниченного доступа к образованию и здравоохранению, непропорционально высокого уровня недостаточности их питания, а также уровнями младенческой и материнской смертности среди коренных народов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Climate change is a cross-cutting issue among activities supported by these organizations. Изменение климата является кросс-секторальным направлением в контексте деятельности, поддерживаемой этими организациями.
The discussions should not only focus on the substance of the work to be undertaken in the framework of the Working Party, but also on the necessary cooperation and coordination of work among the various international governmental and non-governmental organizations dealing with combined transport issues. В ходе обсуждения следует сконцентрировать внимание не только непосредственно на содержании работы, которую надлежит выполнить в рамках Рабочей группы, но также на вопросах, связанных с необходимым сотрудничеством и координацией деятельности различных международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами комбинированных перевозок.
As a result of the mid-term evaluation of the programme, since September 2001 there has been a reorientation of and focus on capacity-building activities in the areas of trade negotiations, human resource development, export strategies, and networking among JITAP partners. По результатам среднесрочной оценки программы в сентябре 2001 года была произведена ее переориентация с заострением внимания на деятельности по укреплению потенциала в области торговых переговоров, развития людских ресурсов, экспортных стратегий и развития сетей связей среди партнеров СКПТП.
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Nuclear disarmament is among the most essential issues, and a top priority within the whole international security and disarmament agenda. Ядерное разоружение относится к числу важнейших проблем и наиболее приоритетных задач среди всех вопросов международной безопасности и разоружения.
The proposals undertaken with their involvement (concerning traditional forest-related knowledge and the underlying causes of deforestation and forest degradation) are among the very few proposals fully implemented at the global level so far. Предложения, в осуществлении которых указанные организации принимали участие (касающиеся традиционных знаний о лесах и коренных причин обезлесения и вырождения лесов), относятся к числу тех весьма немногих предложений, которые были в полном объеме реализованы на глобальном уровне.
The establishment of a national action plan to prevent, combat and eradicate the illicit manufacture, trade, trafficking and use of small arms and light weapons is among the ongoing actions requiring such assistance. Разработка национального плана предотвращения и искоренения незаконного производства, торговли, оборота и применения стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с ними относится к числу мер, которые требуют такой помощи.
The programme on "The Children of Russia" was among the sub-headings of the budget protected in this way in 1995 and 1996. В 1995 и 1996 годах к числу защищенных статей бюджета относилась программа "Дети России".
Among the areas for decision suggested at the eighteenth session are: К числу сфер принятия решений, предложенных на восемнадцатой сессии, относятся:
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований.
These endeavours have been successful in promoting greater public awareness of those issues and in creating a general human rights culture among all social categories and communities. Эти усилия оказались успешными в деле повышения уровня осведомленности общественности об этих проблемах и воспитания общей культуры прав человека среди всех социальных категорий и общин.
Its article 13 contained the obligation to publicize the existence of the complaints mechanism, and he asked what measures had been taken to raise awareness of the Optional Protocol among civil society organizations. В статье 13 Протокола предусмотрено обязательство популяризировать наличие механизма подачи жалоб, и он спрашивает в этой связи, какие меры были приняты для повышения осведомленности организаций гражданского общества о Факультативном протоколе.
Awareness has been created among the law enforcement agencies and the armed forces through their training curriculum on the need to observe and promote and protect human rights of the people. Оно также проводит целенаправленную политику, направленную на повышение осведомленности всех служащих государственных учреждений и аппарата правительства об обязательствах по международным договорам, касающимся прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Mr. Salvioli welcomed the cautious yet resolute approach that was being adopted to cross-fertilization among the different treaty bodies. Г-н Сальвиоли приветствует осмотрительный, но тем не менее решительный подход, который используется применительно к процессу взаимообогащения между деятельностью различных договорных органов.
Another speaker asked the Department to explore different ways and means, including utilizing the potentials and capacities of United Nations information centres in different regions and countries, to promote a culture of dialogue, respect and understanding among people. Еще один оратор просил Департамент изучить различные пути и средства (в том числе подключение потенциалов и возможностей информационных центров Организации Объединенных Наций в различных регионах и странах), позволяющие содействовать культуре диалога, уважения и понимания между людьми.
The evaluation of the system-wide action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security had validated the various analyses carried out among inter-agency bodies and had identified deficiencies that existed in those areas as a main obstacle to progress. Оценка общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, касающейся женщин, мира и безопасности, подтвердила результаты различных аналитических исследований, проведенных межучрежденческими органами, и выявила существующие в этих областях недостатки как главное препятствие на пути прогресса.
The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон.
During his missions, the Special Rapporteur has observed that, although knowledge of the mechanisms is increasingly widespread among indigenous organizations, this knowledge also varies from one country to another. В ходе своих миссий Специальный докладчик смог отметить, что, хотя осведомленность о таких механизмах становится все более глубокой среди организаций коренных народов, тем не менее степень ознакомленности является разной в различных странах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян.
23.1 The overall objective of this programme is to promote an informed public understanding of the activities of the United Nations among the peoples of the world. 23.1 Общей целью программы является осуществление пропагандистской деятельности по обеспечению информированности народов мира о деятельности Организации Объединенных Наций.
It reiterated its dismay at the high number of victims of mines, especially among civilian populations, including women and children, and invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, especially among women and children. Она вновь заявила о своей тревоге в связи с большим числом пострадавших от мин, особенно среди гражданского населения, включая женщин и детей, и предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей.
The Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not given adequate attention in national legislation and policies and that awareness of its significance is low among the population. Комитет выражает обеспокоенность тем, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка не уделяется достаточное внимание в национальном законодательстве и политике и что уровень информированности о его важности среди населения является низким.
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Nuclear arms control and nuclear disarmament remained among the most important disarmament priorities of the Community and its member States. Контроль над ядерными вооружениями и ядерное разоружение остаются в числе важнейших разоруженческих приоритетов Сообщества и его государств-членов.
Africa remains among the continents suffering most from the negative effects of climate change. Африка по-прежнему остается в числе континентов, которые более всех страдают от негативных последствий изменения климата.
Mr. SHARP (Australia) said that his delegation agreed that telecommunications and IMIS should be among the priorities, along with peace-keeping operations and human rights. Г-н ШАРП (Австралия) говорит, что его делегация согласна с тем, что система электросвязи и ИМИС должны быть в числе приоритетных вопросов наряду с операциями по поддержанию мира и правами человека.
This topic was among the vital issues which we have raised and in the deliberation of which we have previously participated very actively at the CD. Эта тема фигурировала в числе тех жизненно важных проблем, которые мы поднимали и в обсуждении которых мы ранее весьма активно участвовали на КР.
He also pointed out the new developments of Energy Efficiency at a municipal level in specific countries, like Bulgaria, that could and would have to be among the main actors in the implementation of the new phase of EE21. Он также обратил внимание на новые изменения, происшедшие в области энергоэффективности на муниципальном уровне в конкретных странах, например в Болгарии, которая могла бы и должна быть в числе основных участников процесса осуществления ЭЭ-XXI на его новом этапе.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Although there are no permanent coordination mechanisms, most of the activities undertaken by the United Nations system are collaborative efforts among agencies. Несмотря на отсутствие у этих органов постоянных координационных механизмов, большинство мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций, осуществляется в результате совместных усилий различных учреждений.
Enhanced partnership among international institutions, including regional ones, donors and recipient countries was critical to the success of joint efforts. Успех совместных усилий в решающей степени зависит от укрепления партнерства международных учреждений, включая региональные, со странами-донорами и со странами-получателями.
The challenge facing UNICEF in the health sector during the 1990s is to support countries in universalizing access to knowledge, technologies and care that can contribute to significant reductions in morbidity, mortality and malnutrition among children and women. Стоящая перед ЮНИСЕФ в области здравоохранения на 90-е годы задача заключается в поддержке усилий стран по обеспечению всеобщего доступа к знаниям, технологии и медицинскому обслуживанию в целях значительного снижения уровня заболеваемости, смертности и недоедания среди детей и женщин.
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий.
Small island developing States are among the beneficiaries of these efforts, given the unique challenges that they face and their high levels of vulnerability to climate change. Среди тех, кто получает помощь в рамках этих усилий малые островные развивающиеся государства, учитывая те особые проблемы, с которыми они сталкиваются, и высокую степень их уязвимости перед лицом изменения климата.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями.
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто.
Among other important organizations involved in this area are the Pacific Islands Forum Secretariat in Suva, the Parties to the Nauru Agreement in Majuro, the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme in Apia and the University of the South Pacific in Suva. Другими важными организациями, ведущими деятельность в этой области, являются секретариат Форума тихоокеанских островов в Суве, Стороны Науруанского соглашения в Маджуро, секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде в Апиа и Южнотихоокеанский университет в Суве.
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
These factors vary among sectors and countries, and so should policies and measures in each particular case. Эти факторы в разных секторах и странах различны, и поэтому в каждом конкретном случае различными должны быть и стратегии и меры.
According to this ranking, Oleksandra Pavlenko ranked 45th among 100 representatives of different industries. Согласно этого рейтинга, Александра Павленко заняла 45 место среди 100 представительниц разных отраслей.
In addition, the collaboration of the country-specific configurations with the Organizational Committee has demonstrated the benefit of greater alignment of and coherence among the Commission's multiple components. Кроме того, сотрудничество страновых структур с Организационным комитетом демонстрирует преимущества большей согласованности и слаженности в работе разных компонентов Комиссии.
The participants' group specified, however, that it was not only a cost issue, because there were different part-time policies among the many organizations. Вместе с тем группа участников уточнила, что проблема заключается не только в расходах, поскольку в разных организациях применяется различная политика в отношении неполной занятости.
(y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Help had been requested from leaders of Roma NGOs who themselves were young Roma graduates, to promote the benefits of a higher education among their peers. Была запрошена помощь со стороны руководителей НПО рома, которые сами являются молодыми рома, окончившими учебные заведения, с тем чтобы пропагандировать пользу высшего образования среди их соплеменников.
Great efforts will be required in Pristina and in Belgrade - as well as among the Kosovo Serbs - to prepare for a future status process in a coherent and unified manner. Потребуются более активные усилия в Приштине и Белграде, а также со стороны косовских сербов для подготовки процесса определения будущего статуса на согласованной и единой основе.
Support needs to be well coordinated among donors. Необходимо осуществлять надлежащую координацию усилий по оказанию поддержки со стороны разных доноров.
Mr. WOLFRUM said that he was above all concerned about the obvious lack of interest in local elections among non-nationals. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что озабоченность в первую очередь вызывает явное отсутствие интереса к местным выборам со стороны лиц, не являющихся гражданами страны.
Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира.
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
As the controversy ensued among Evangelicals Martin found it was necessary to restate and defend his position and to reply to his critics. После того как в среде евангеликов завязалась полемика, Мартин посчитал необходимым переосмыслить свою точку зрения и выступить в свою защиту.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время.
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...