| It is also a cause of worsening or persistent conflicts and contributed to high rates of crime and causing deaths among innocent civilians, particularly, among the most vulnerable segments of society. | Они также являются причиной обострения или затягивания конфликтов, приводят к повышению уровня преступности и к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
| Programmes aimed at poverty eradication among women are often managed by meagrely financed departments or agencies. | Программы, которые нацелены на ликвидацию нищеты среди женщин, зачастую управляются плохо финансируемыми департаментами или учреждениями. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| In order to counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. | Для того чтобы противодействовать силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, необходимо проводить диалог и расширять взаимопонимание между цивилизациями. |
| Clearly, synergies among the different environmental conventions represent potential for an effective strategic design in identifying and promoting new sources of funding or resources for implementation of UNCCD. | Разумеется, синергизмы между различными природоохранными конвенциями открывают возможности эффективной разработки стратегий выявления и задействования новых источников финансирования или ресурсов для осуществления КБОООН. |
| It further provided closer links among analytical, policy and operational activities. | Кроме того, это позволит обеспечить более тесную связь между аналитической деятельностью, деятельностью, связанной с политикой, и оперативной деятельностью. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Thoresen is among the six Norwegian internationals who have never played in the Norwegian Premier League. | Эгген является одним из шести представителей сборной Норвегии за всю историю, которые ни разу не выступали в норвежском чемпионате. |
| The Secretary-General emphasized the voluntary character of present multilateral nuclear approaches activities and noted that the concept of the guarantor was one option among many. | Генеральный секретарь подчеркнул добровольный характер нынешней деятельности в рамках многосторонних подходов в ядерной области и отметил, что концепция «гаранта» является лишь одним из многих возможных вариантов. |
| For example, the new Director of the United Nations information centre in Tokyo will be among the first to participate in such a programme during the first half of 2006. | Например, новый директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио будет одним из первых участников такой программы в первой половине 2006 года. |
| Violence against women had become a major agenda item within the work of the United Nations and its entities, but cooperation was needed among relevant actors, especially the Commission on the Status of Women and mandated experts. | Эта форма насилия стала одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако следует обеспечить координацию между различными участниками, в частности между Комиссией по положению женщин и уполномоченными экспертами. |
| In 2007 he was among the first to sign a patition Ligy against antisemitism. | В мае 2007 г. одним из первых подписал декларацию Лиги против антисемитизма. |
| The World Bank is financing a regional solid waste management programme in the Caribbean to mitigate groundwater pollution, among other environmental impacts. | Всемирный банк финансирует региональную программу по удалению твердых отходов в Карибском бассейне для уменьшения, помимо других экологических последствий, масштабов загрязнения грунтовых вод. |
| In addition to enabling networking among like-minded colleagues from around the region, the courses provide participants with up-to-date skills that they can share with their local counterparts. | Помимо возможности наладить связи по интересам между коллегами из стран региона такие курсы дают их участникам современные знания и навыки, которыми они могут делиться с партнерами в своих странах. |
| Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. | Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |
| based on the mandate contained in the ILO Constitution, including the Declaration of Philadelphia (1944), which continues to be fully relevant in the twenty-first century and should inspire the policy of its Members and which, among other aims, purposes and principles: | опираясь на мандат, предусмотренный в Уставе МОТ, включая Филадельфийскую декларацию (1944 год), который не утратил своей актуальности в двадцать первом столетии и должен вдохновлять государства-члены к проведению соответствующей политики и который, помимо прочих целей, задач и принципов: |
| Among other activities, the secretariat supports periodic meetings of senior researchers working on aging from across the federal government. | Помимо прочего, секретариат участвует в организации периодических совещаний старших сотрудников федеральных ведомств, занимающихся проведением исследований по проблемам старения. |
| We have all heard the latest deeply dismaying reports of renewed fighting - particularly in north Darfur - among the various factions. | Все мы слышали последние крайне тревожные сообщения о возобновлении боевых действий между различными группировками, в частности на севере Дарфура. |
| The Kigali declaration adopted at the sixth conference included a pledge to ensure the sustained livelihood of refugees regarding health and education, among other issues. | В Кигалийской декларации, принятой на шестой конференции, было закреплено обязательство обеспечить устойчивые условия для достойной жизни беженцев, в частности в вопросах охраны здоровья и образования. |
| Furthermore, on 17 November 2005 the ministers responsible for labour and for women's affairs were among those who signed the Charter of the State Employment Service against Discrimination and for Equal Opportunities and the Promotion of Diversity. | Кроме того, 17 ноября 2005 года была подписана, в частности, министрами, ведающими вопросами сферы труда и обеспечением соблюдения прав женщин Хартия действий государственной службы занятости против дискриминации, в защиту равенства возможностей и поощрения многообразия. |
| Among other themes, the publication underscores how progress in disarmament has significant implications for gender equality. | В частности, в публикации также подчеркивается, какие серьезные последствия для гендерного равенства имеет прогресс в области разоружения. |
| Among the matters to be reconsidered in this connection is the extent to which the United Nations Register of Conventional Arms has been successful as a means of confidence-building during recent years. | Так, в частности, можно было бы вновь рассмотреть вопрос о том, в какой мере Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций сыграл успешную роль как средство укрепления доверия в последние годы. |
| Close collaboration is needed among universities, Governments and industries to nurture innovation with a view to increasing economic productivity; partnerships among Governments, the private sector and civil society too are needed. | Чтобы заботиться об инновационной деятельности, ориентируясь на повышение экономической производительности, необходимо тесное сотрудничество между вузами, государственными структурами и предприятиями; необходимы также партнерства между государством, частным сектором и гражданским обществом. |
| In 2010, initiatives undertaken under the programme included exchanges of information and experience among the mine action programmes of Angola, Cambodia and Mozambique. | В 2010 году предпринятые в рамках программы инициативы включали обмен информацией и опытом между программами противоминной деятельности Анголы, Камбоджи и Мозамбика. |
| It believes that efforts being made within the United Nations and among Member States in particular will help to give due importance to prevention and peaceful dispute settlement activities, particularly those regarding | Она считает, что усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, в частности, помогут привлечь должное внимание к деятельности по предупреждению и мирному урегулированию споров, особенно к посреднической деятельности. |
| Reaffirms the leading role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat as the focal point within the overall United Nations system for advocacy for and coordination of humanitarian assistance among United Nations humanitarian organizations and other humanitarian partners; | вновь подтверждает ведущую роль Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата в качестве координатора деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций по содействию и координации гуманитарной помощи среди гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по гуманитарной деятельности; |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| My delegation is among those that cannot agree to the inclusion of either of the two items. | Моя делегация относится к числу тех, которые не могут согласиться с включением одного из двух пунктов. |
| Collective self-reliance through South Pacific cooperation is among the commitments contained in my Government's Pacific Plan and implemented through our current national budget. | Коллективная самостоятельность в рамках южнотихоокеанского сотрудничества относится к числу тех обязательств, которые входят в тихоокеанский план моего правительства и которые осуществляются в рамках нашего текущего национального бюджета. |
| Migrants in an irregular situation, temporary migrant workers, migrant domestic workers and migrants in detention are among the most marginalized groups. | Мигранты с неурегулированным статусом, мигранты, являющиеся временными работниками, мигранты, работающие на дому, и задержанные властями мигранты относятся к числу наиболее маргинализированных групп. |
| Concerted international efforts have brought health, education and gender issues to the core of the development process - which is essential, in particular, for children, who are among the most vulnerable members of the society. | Благодаря согласованным международным усилиям вопросы здравоохранения, образования и положения женщин вышли на первый план процесса развития, что имеет важнейшее значение, особенно для детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых членов общества. |
| Among the main events covered and activities undertaken by UNOMSA observers in this period were: | К числу основных событий, к наблюдению за которыми привлекались наблюдатели |
| Activities to raise gender sensitivity and gender mainstreaming among staff and managers will continue to be implemented, including in field missions. | Будут по-прежнему осуществляться мероприятия, призванные обеспечить повышение осведомленности о гендерной проблематике и ее всесторонний учет сотрудниками и руководителями, в том числе в полевых миссиях. |
| These include the translation of the Declaration into many languages, promoting awareness of the Declaration among agency staff, promoting it in their technical services and creating practical guides. | Этим меры включают перевод Декларации на многие языки, повышение осведомленности сотрудников о Декларации, ее пропаганда в их соответствующих технических службах и подготовка практических руководств. |
| International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. | Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов. |
| Please indicate whether measures have been taken to disseminate knowledge on the content of the Convention among the general public and to raise awareness on issues related to discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. | Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры по распространению информации о содержании Конвенции среди населения и по расширению осведомленности населения в вопросах, касающихся дискриминации по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
| The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. | Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки. |
| This requires a significant amount of planning, to ensure that the necessary support structures are in place, taking into consideration the varying levels of self-sustainment capabilities among troop contributors. | Для этого требуется провести значительную работу по планированию для обеспечения наличия необходимых вспомогательных структур с учетом различных уровней самообеспеченности у стран, предоставляющих войска. |
| The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. | Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре. |
| However, CPC did request that both entities work more assiduously to achieve harmonization among various bilateral and multilateral initiatives, including the Tokyo International Conference on African Development, and specifically called for a report at its fortieth session on a resource mobilization strategy and action plan. | Тем не менее КПК настоятельно просил оба органа более тщательно согласовывать осуществление различных двусторонних и многосторонних инициатив, включая Токийскую международную конференцию по развитию Африки, и предложил, в частности, представить на его следующей сессии доклад о стратегии мобилизации ресурсов и плане действий. |
| Noteworthy because of the widespread effect that this recent experience has had on the real economy, the systemic "shock" related to liquidity and solvency concerns among various financial entities is still being rationalized through the global financial system. | Ввиду далеко идущих последствий этого недавнего явления для реального сектора экономики системный «шок», затронувший ликвидность и платежеспособность различных финансовых учреждений, по-прежнему пытаются рационально объяснить на примере глобальной финансовой системы. |
| Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); | продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |
| Studies show that 90 per cent of burns among children are caused by negligence and lack of awareness. | Исследования показали, что 90% ожогов у детей происходит по халатности и недостаточной информированности. |
| The Government was currently focusing on implementing permanent awareness-raising measures among the police, judiciary and other relevant actors, and improving institutional coordination. | В настоящее время правительство сосредоточило усилия на осуществлении постоянных мер в области повышения информированности сотрудников полиции, работников судов и других соответствующих служащих, а также на совершенствовании институциональной координации. |
| The project also supports awareness-raising among local communities and authorities on sustainable forest management and its relation to and impact on other fields, such as climate change, poverty reduction and sustainable development. | В рамках проекта также ведется деятельность по повышению уровня информированности местных общин и органов власти об устойчивом управлении лесными ресурсами и его взаимодействии с другими областями, такими как изменение климата, снижение уровня бедности и устойчивое развитие. |
| The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. | Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами. |
| It is nevertheless concerned at the lack of systematic and comprehensive dissemination of the Optional Protocol in the State party, which contributes to a low level of understanding and awareness of the Optional Protocol among the public, children and professional groups working with and for children. | Тем не менее он обеспокоен отсутствием систематического и всеобъемлющего распространения информации о Факультативном протоколе в государстве-участнике, что способствует низкому уровню представления и информированности о Факультативном протоколе среди населения, детей и групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
| Nuclear arms control and nuclear disarmament remained among the most important disarmament priorities of the Community and its member States. | Контроль над ядерными вооружениями и ядерное разоружение остаются в числе важнейших разоруженческих приоритетов Сообщества и его государств-членов. |
| Collaboration is also facilitated by the United Nations Office for West Africa among United Nations peace missions operating in the subregion (UNIPSIL, UNMIL, UNOCI and United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau). | Развитию сотрудничества также содействует Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в числе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, функционирующих в субрегионе (ОПООНМСЛ, МООНЛ, ОООНКИ и Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау). |
| Among regional bodies, the Pan American Health Organization (PAHO) has made significant strides in translating human security into action. | В числе региональных органов Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) добилась существенных успехов в деле воплощения концепции безопасности человека в конкретные действия. |
| Among the recommendations adopted, several stressed that disability issues need to be addressed within integrated social development policies with the objective of facilitating full integration of persons with disabilities in society. | В числе принятых рекомендаций многие участники подчеркнули необходимость того, чтобы вопросы инвалидности рассматривались в рамках комплексных мер политики социального развития, для того чтобы облегчить полную интеграцию лиц, имеющих инвалидность, в жизнь общества. |
| Among the problems reported there are very general ones, problems related to the lack of legislation or to the practical implementation of special provisions of the legislation, and very specific problems. | В числе указываемых проблем отмечаются проблемы самого общего характера, проблемы, связанные с отсутствием законодательства или с практическим осуществлением специальных положений законодательства, а также весьма специфичные проблемы. |
| The compact should ensure too that the international community, in providing that assistance and advice, does so in a context of coordination and complementarity, not one of confusion or competition among donors. | «Договор» также должен гарантировать, чтобы международное сообщество, оказывая такую международную помощь и осуществляя консультирование, делало это в контексте координации и дополнения усилий, а не в условиях путаницы или соперничества между донорами. |
| Increasing efforts to further strengthen non-governmental organizations and to further develop links among these organizations as well as with Governments at all levels are timely and will benefit many in both developing and developed countries. | Меры по активизации усилий, направленных на дальнейшее укрепление неправительственных организаций и развитие отношений между этими организациями, а также их отношений с правительствами на всех уровнях, являются своевременными и отвечают интересам как развивающихся, так и развитых стран. |
| In line with United Nations reform efforts, bilateral agreements among United Nations organizations working on private sector development should be replaced with a system-wide cluster approach involving all relevant units, so as to further coordination, coherence and synergies. | В рамках усилий по реформированию Организации Объединенных Наций двусторонние соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития частного сектора, следует заменить общесистемным кластерным подходом с участием всех соответствующих подразделений в целях усиления координации, согласованности и взаимодействия. |
| In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. | З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах. |
| The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. | Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| (c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; | с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи; |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. | Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде. |
| (a) Insufficient commitment to issues of gender equality among environment-related institutions and donor agencies; | а) недостаточная приверженность вопросам гендерного равенства со стороны учреждений и агентств доноров, имеющих отношение к окружающей среде; |
| Important progress has been made in most countries, but trends are uneven across countries and regions and among social groups, as well as across specific Goals. | В большинстве стран достигнуты серьезные успехи, однако тенденции, проявляющиеся в отношении разных стран и регионов, различных социальных групп, а также конкретных целей, неоднородны. |
| negligilbe These estimations are backed by monitoring data, which also reveal that the congener pattern may vary among workers depending on the type of work they conduct. | Эти оценки подкреплены данными мониторинга, которые также демонстрируют, что схема воздействия конгенера может варьироваться для разных работников в зависимости от типа выполняемой ими работы. |
| The contractual reform, which streamlined the large number of contracts among the various United Nations organizations administered under the United Nations Staff Regulations and Rules, has also laid positive foundations for improved inter-agency mobility by enhancing the compatibility of contracts and simplifying administrative aspects. | Реформа системы контрактов, которая позволила провести рационализацию большого числа контрактов в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых регулируется положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, также послужила основой для повышения межучрежденческой мобильности за счет повышения совместимости контрактов и упрощения административных аспектов. |
| Up today we were glad to welcome more than 100 thousands guests from different countries all over the world. Among them there were well-known diplomats and politicians, men of show business and artists. | На сегодняшний день гостиница приняла более 100 тысяч гостей с разных стран мира, среди которых известные дипломаты и политики, деятели шоу-бизнеса и кино. |
| Among the obstacles most frequently cited, the first is the fact that these mechanisms still work outside the mainstream of society and the mainstream of policies, as a general rule, albeit to different degrees in different countries. | Среди этих препятствий прежде всего называют тот факт, что данные механизмы по-прежнему действуют вне магистрального направления общественной жизни и политики, хотя ситуация в разных странах является различной. |
| However, the case shows a striking lack of transparency at all stages of the investigation and that those with political influence continue to act with impunity, which again must be seen as further undermining general confidence in the Mexican legal and political system among the population. | Однако данное дело свидетельствует о явном отсутствии транспарентности на всех этапах расследования и о сохраняющейся безнаказанности лиц, пользующихся политическим влиянием, что опять же нужно рассматривать как еще один фактор, подрывающий общее доверие к мексиканской правовой и политической системе со стороны населения. |
| The defined role of the Slum Upgrading Facility includes setting up processes and demonstration projects at the local level with grants and deposits from the Facility in order to create confidence among the domestic consumer lending market. | Определенные для Фонда благоустройства трущоб функции включают предоставление субсидий и средств для налаживания деятельности и демонстрационных проектов на местном уровне в целях обеспечения доверия со стороны участников внутреннего рынка потребительского кредита. |
| In the context of the new horizon initiative, the Departments have dedicated particular attention to cross-cutting and critical areas of mandated activity that require consensus and clarity among peacekeeping stakeholders for their effective execution. | В контексте инициативы «Новые горизонты» департаменты уделяли особое внимание междисциплинарным и ключевым направлениям порученной деятельности, для эффективного осуществления которых требуется консенсус и четкое восприятие со стороны лиц, заинтересованных в миротворческих операциях. |
| Among the areas of focus, which would involve the entire United Nations family in both countries, are food security, alternative livelihoods, land disputes, social cohesion and reconciliation, youth employment, community violence reduction and disarmament. | К числу областей, которым уделяется повышенное внимание со стороны всех структур Организации Объединенных Наций в обеих странах, относятся продовольственная безопасность, альтернативные источники жизнеобеспечения, земельные споры, социальная сплоченность и примирение, трудоустройство молодежи, снижение уровня насилия в общинах и разоружение. |
| Among the women who use contraceptives, 44 per cent women use modern forms of contraceptives. 40 per cent women receive prenatal care, out of which 28 per cent women receive from skilled health workers. (Source: NDHS, 2006) | Среди женщин, пользующихся контрацептивами, 44% пользуются современными формами контрацептивов. 40% женщин получают дородовый уход, в том числе 28% - со стороны квалифицированного медицинского персонала. (Источник: НДМО, 2006 год.) |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. | Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. | Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
| Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. | Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |