| Taking special actions to combat the root causes of the disproportionately high level of malnutrition and stunting among indigenous children. | Принятия специальных мер по устранению коренных причин непропорционально широких масштабов распространения недоедания и задержки в росте среди детей из числа коренных народов. |
| Because I learned a great deal among the rebels on Caprica. | Да, потому что я научился многому среди повстанцев на Каприке. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Measures to enhance cooperation and consultation among the nuclear-weapon-free zones would make a valuable contribution to the non-proliferation regime. | Меры по усилению сотрудничества и консультаций между зонами, свободными от ядерного оружия, внесут ценный вклад в режим нераспространения. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Shijingshan, on the western outskirts of the city, is among the major industrial areas. | Район Шицзиншань, расположенный в западных окрестностях города, является одним из основных промышленных районов. |
| Thus it will be a priority for the Policy, Evaluation and Training Division to strengthen the linkages among the best practices and guidance system and evaluation and training. | Так что одним из приоритетов для Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки станет усиление смычек системы учета передового опыта и предоставления руководящих указаний с процессами оценки и обучения. |
| But it is yet one among many that will be required in the efforts of the international community to ensure that current and future generations can live in a safer and more prosperous world. | Однако она также является одним из многих шагов, которые необходимо будет сделать международному сообществу для обеспечения того, чтобы нынешнее и будущие поколения людей могли жить в более защищенном и процветающем мире. |
| Despite those efforts, health threats persisted, such as the increasing vulnerability of women to HIV/AIDS and maternal mortality, which was among the highest in the world owing to poor nutrition, numerous pregnancies and insufficient prenatal care. | Несмотря на эти усилия, продолжают существовать угрозы для здоровья, такие как возрастающая уязвимость женщин в отношении ВИЧ/СПИДа и материнская смертность, показатель которой является одним из самых высоких в мире из-за плохого питания, многочисленных беременностей и недостаточного дородового ухода. |
| They also promote links with services of other governmental and nongovernmental institutions in order to provide comprehensive attention to children, stressing community-based rehabilitation among those links. | Смешанные классы: речь идет о классных комнатах в обычной образовательной школе, куда принимаются дети-инвалиды, они являются одним из элементов стратегии, направленной на вовлечение таких учеников в процесс образования в обычной школе. |
| As most of you know, based on the Plan of Action adopted under General Assembly resolution 46/181 for the International Decade for the Eradication of Colonialism, the Special Committee, among other activities, holds a Seminar alternately in the Pacific and the Caribbean regions. | Как известно большинству из вас из плана действий, принятого в соответствии с резолюцией 46/181 Генеральной Ассамблеи о Международном десятилетии за искоренение колониализма, Специальный комитет, помимо прочих мероприятий, проводит семинары поочередно в Тихоокеанском и Карибском регионах. |
| This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. | Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами. |
| Besides the sharing of responsibilities among agencies, the sharing of organizational values also took place between governmental and non-governmental organizations; | Помимо распределения сфер ответственности между различными учреждениями имел место также обмен организационным опытом между правительственными учреждениями и неправительственными организациями; |
| Apart from contributing to the achievement of those goals, South-South initiatives were seen as a viable means of decreasing the asymmetries and technical gaps among developing countries, including knowledge gaps. | Помимо того, что инициативы Юг-Юг содействуют достижению указанных целей, они считаются крайне важным средством уменьшения диспропорций и расхождений в техническом развитии между развивающимися странами, в том числе расхождений в обладании знаниями. |
| Among other significant finds, a number of glass items were discovered. | Помимо основных выпусков, был выпущен ряд коллекционных томов. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| It was therefore vital to bring an end to political intolerance and to ensure a level playing field for all parties and voters, inter alia, by encouraging broad political participation, particularly among young people, women and civil society. | Поэтому крайне важно положить конец политической нетерпимости и обеспечить равные возможности для всех партий и избирателей, в частности за счет поощрения широкого политического участия, особенно молодежи, женщин и представителей гражданского общества. |
| Significant progress in the area of regional cooperation and integration requires a more genuine supportive attitude on the part of donors and international trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. | Для обеспечения значительного прогресса в области регионального сотрудничества и интеграции необходима более последовательная поддержка доноров и международных торговых партнеров, в частности в деле создания в расположенных по соседству странах общих стандартов и оборудования. |
| The European Union thus renews its appeal to coastal States to cooperate among themselves and to take the necessary steps, inter alia, to bring the perpetrators of such attacks to book. | Поэтому Европейский союз вновь обращается к прибрежным государствам с призывом сотрудничать между собой и предпринять необходимые шаги, которые способствовали бы, в частности, привлечению к ответственности лиц, совершающих такие нападения. |
| Among them were a presentation on genocide, created by UNIC Lima with USHMM materials that the programme translated into United Nations official languages and shared with all information centres. | В частности, к ним можно отнести презентацию по геноциду, подготовленную информационным центром Организации Объединенных Наций в Лиме с использованием материалов Мемориального музея Холокоста Соединенных Штатов Америки; в рамках программы эта презентация была переведена на официальные языки Организации Объединенных Наций и направлена во все информационные центры. |
| UNFPA leadership in actively supporting data collection activities, especially censuses in developing countries is recognized among United Nations agencies and other development partners. | Руководящую роль ЮНФПА в активной поддержке деятельности по сбору данных, особенно по итогам переписи населения в развивающихся странах, признают учреждения Организации Объединенных Наций и другие партнеры по развитию. |
| The Board also noted that a number of the Board's recommendations related to the wider Administration and their implementation would require coordinated efforts among various departments and offices in the Secretariat. | Комиссия также отметила, что для осуществления ряда ее рекомендаций, относящихся к деятельности администрации в целом, потребуются скоординированные усилия различных департаментов и управлений Секретариата. |
| The first two objectives can be met through tripartite arrangements in which developed countries provide financial support to the exchange of expertise and technical assistance among developing countries. | Первые две задачи можно было бы решить на основе трехсторонних соглашений, по которым развитые страны предоставляли бы финансовую поддержку деятельности по обмену опытом и технической помощью развивающимися странами. |
| Finally, the Deputy Minister indicated that the transnational nature of organized crime had increased the need for international cooperation, which might be implemented by coordinated activities among international organizations and unified international legal norms. | В заключение заместитель министра указал, что транснациональный характер организованной преступности обостряет необходимость в международном сотрудничестве, которое может осуществляться на основе координации деятельности международных организации и унификации международных юридических норм. |
| Project-specific evaluations, especially those relating to rural reintegration, show that delays in implementation have led to a feeling of uncertainty among demobilized personnel, former combatants and their families, difficulties in resettling them and the absence of a favourable environment to launch sustainable productive activities. | Всесторонняя оценка различных проектов, особенно связанных с реинтеграцией в сельских районах, позволяет выявить проблемы, затрудняющие их осуществление: неуверенность среди демобилизованных лиц, бывших комбатантов и их семей, трудности в их расселении и отсутствие условий, способствующих налаживанию устойчивой производительной деятельности. |
| The underdeveloped implementation mechanisms of international humanitarian law, which have to be described as fairly ineffective, are among its great weaknesses. | Слаборазвитость механизмов применения международного гуманитарного права, которые следует охарактеризовать как достаточно неэффективные, относится к числу их наиболее слабых мест. |
| With 130 international and more than 1,000 national staff, the ICRC operation in Rwanda remains among the biggest ICRC operations worldwide. | Осуществляемая в Руанде с участием 130 международных и более чем 1000 национальных сотрудников операция МККК по-прежнему относится к числу самых крупных операций МККК во всем мире. |
| Lastly, effective international cooperation on the prevention of the abuse of immigrants, illegal migration and trafficking in human beings should be among the priority targets. | И наконец, плодотворное международное сотрудничество в целях недопущения грубого обращения с мигрантами, предотвращения незаконной миграции и торговли людьми должно относиться к числу приоритетных задач. |
| In Baghdad, the United Nations headquarters was devastated by a bombing that claimed the lives of 22 people, many of whom were among the most experienced of our colleagues in the field. | В Багдаде штаб-квартира Организации Объединенных Наций была разрушена в результате взрыва бомбы, унесшего жизни 22 человек, многие из которых относились к числу наиболее опытных наших коллег на местах. |
| Among the other constraints are the weak participation of local communities and non-governmental organizations in conservation programmes established in most countries of the region. | К числу других сдерживающих факторов относится слабое участие местных общин и неправительственных организаций в природоохранных программах, созданных в большинстве стран региона. |
| They ensure the exchange of information and increase the visibility ECE/FAO among scientists and practitioners. | Они обеспечивают обмен информацией и способствуют повышению уровня осведомленности ученых и работников оперативного уровня о ЕЭК/ФАО. |
| (c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups; | с) наращивать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно принадлежащих к уязвимым группам; |
| (a) Raising awareness at the political level and among the public at large; | а) повышение осведомленности на политическом уровне и в обществе в целом; |
| Such United Nations entities as UNESCO, UNICEF, the United Nations Trust Fund and UN-Women also supported initiatives to raise awareness about violence against women and gender equality among students, teachers and parents. | Такие структуры системы Организации Объединенных Наций, как структура «ООН-Женщины», Целевой фонд Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ также поддерживают инициативы, направленные на повышение осведомленности учащихся, преподавателей и родителей о проблеме насилия в отношении женщин и вопросах гендерного равенства. |
| Seek mechanisms to raise awareness in society, among elected officials and in the entities of each State of the need to create an information security culture and of the importance of international cooperation against cybercrime. | изыскивало механизмы для повышения осведомленности общества, избранных должностных лиц и субъектов в каждом государстве о необходимости формирования культуры информационной безопасности и о важности международного сотрудничества в деле борьбы с киберпреступностью; |
| His delegation generally agreed with the statement in draft conclusion 8 that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice. | Его делегация в целом согласна с утверждением в проекте вывода 8 о том, что не существует никакой заранее установленной иерархии различных форм практики. |
| Syria's balkanization among the country's diverse ethnic and religious groups is a clearly predictable result. | Балканизация Сирии среди различных этнических и религиозных групп страны является четко предсказуемым результатом. |
| These activities offer a strategic opportunity to stimulate the dialogue and mobilize support among a variety of national stakeholders and contribute to the strengthening of networks of national actors. | Такая деятельность предоставляет стратегическую возможность для развития диалога и мобилизации поддержки со стороны различных заинтересованных сторон и способствует укреплению структур национальных участников процесса. |
| During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: | В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев: |
| ECA uses geospatial technology to address issues related to water resources (quantity, quality and balance among the various uses), monitor surface water bodies, assess seasonal hydrological characteristics and forecast floods. | ЭКА применяет геопространственную технологию для рассмотрения вопросов, связанных с водными ресурсами (количество, качество и распределение для использования в различных целях), мониторинга поверхностных водоемов, оценки сезонных гидрологических характеристик и прогнозирования наводнений. |
| An awareness-raising campaign on gender and development issues among students, grades 7 through 10, attending eight schools in the Bethlehem district; | кампания по повышению уровня информированности о гендерной проблематике и вопросах развития среди учащихся 7х - 10х классов восьми школ в Вифлеемском округе; |
| Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). | Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
| It reiterated its dismay at the high number of victims of mines, especially among civilian populations, including women and children, and invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, especially among women and children. | Она вновь заявила о своей тревоге в связи с большим числом пострадавших от мин, особенно среди гражданского населения, включая женщин и детей, и предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей. |
| The bulletin was introduced with the establishment of the new UNEP Division of Environmental Conventions in 1999, primarily to create awareness about the work of the new division among the multilateral environmental agreements secretariats, national Governments and non-governmental organizations. | Этот бюллетень начал выпускаться после учреждения нового Отдела экологических конвенций ЮНЕП в 1999 году, главным образом в целях обеспечения информированности секретариатов многосторонних соглашений об охране окружающей среды, национальных правительств и неправительственных организаций о деятельности этого нового отдела. |
| A number of international non-governmental entities contributed to the survey conducted by the Action Team on Increasing Awareness by providing information on their outreach activities and suggestions for further increasing awareness of the benefits of space activities among policy makers and the general public. | Инициативная группа по повышению осведомленности провела обследование, в котором участвовал ряд международных неправительственных организаций, предоставивших ей сведения о своей информационно - пропагандистской деятельности и предложивших меры по дальнейшему повышению информированности руководящих работников и широкой общественности о выгодах от космической деятельности. |
| Prior to the passing of this law, the crimes of domestic and family violence against women were considered to have a "less offensive potential" and were tried by special criminal courts, together with neighbor or street quarrels and traffic accidents, among other misdemeanors. | До принятия этого закона бытовое и семейное насилие в отношении женщин считалось "менее опасным преступлением" и рассматривалось специальными уголовными судами наряду со ссорами между соседями или на улице и дорожно-транспортными происшествиями в числе других малозначительных преступлений. |
| Portuguese is the third most spoken foreign language in Japan, after Chinese and Korean, and is among the most studied languages by students in the country. | Португальский занимает третье место по распространенности в качестве иностранного языка в Японии после китайского и корейского и находится в числе наиболее массово изучаемых языков в стране. |
| In almost all recorded cases, children were among the victims of military operations by Government forces, including the Syrian Armed Forces, the intelligence forces and the Shabbiha militia, in their ongoing conflict with the opposition, including the Free Syrian Army (FSA). | Почти во всех зарегистрированных случаях в числе жертв военных операций, проведенных правительственными силами, включая Сирийские вооруженные силы, силы разведки и ополченское формирование «Шаббиха», в контексте продолжающегося конфликта с оппозицией, включая Свободную сирийскую армию (ССА), были дети. |
| Among the participants there were 15% of men. | В числе участников симпозиума 15% являлись мужчинами. |
| Among the more common complaints are: | В числе отрицательных моментов чаще называются следующие: |
| It will build upon and add value to existing regional activities by helping to coalesce and scale up these efforts by facilitating coordination and collaboration among Governments, non-governmental organizations and the private sector, as well as the relevant regional and international institutions. | Они будут направлены на укрепление и развитие существующих региональных мероприятий путем консолидации этих усилий за счет содействия координации и взаимодействия между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, а также соответствующими региональными и международными учреждениями. |
| Do you enlist the support of third parties to help focus on and improve seatbelt use among some low use groups e.g., young men 16-24? | Пользуетесь ли вы поддержкой третьих сторон для оказания содействия в сосредоточении усилий на более широком применении ремней безопасности в рамках некоторых групп, не склонных к их применению, например групп молодых людей в возрасте 16-24 лет? |
| 18.15 It is anticipated that the consultations which have taken place among the thematic clusters of the Executive Committee on Economic and Social Affairs will contribute to enhanced coordination and increased collaboration in major common work areas of the United Nations Secretariat dealing with economic and social development. | 18.15 Ожидается, что консультации, состоявшиеся между тематическими кластерами Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, будут способствовать большей скоординированности усилий и расширению сотрудничества в основных общих областях деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, связанных с экономическим и социальным развитием. |
| Developing and enhancing awareness of human rights among members of society and endeavouring to enable them to exercise these rights. | расширения масштабов и повышения уровня осведомленности о правах человека среди членов общества и приложения усилий в целях создания необходимых условий для реализации этих прав; |
| Among management priorities, she noted measures to enhance support to system-wide efforts to strengthen aid effectiveness and coordination. | К числу приоритетных задач для руководства, по ее словам, относятся меры по наращиванию поддержки общесистемных усилий, направленных на повышение эффективности помощи и ее координации. |
| Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. | Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. |
| There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. | Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
| The available information indicates that rates of poverty and extreme poverty are higher among indigenous peoples than in the rest of the population, both in communities of origin and in urban areas. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что крайняя нищета и бедность затрагивают коренное население в большей степени, чем остальную часть населения, как в их исходных общинах, так и в городской среде. |
| The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. | В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи. |
| In response to the above invitations, UNEP prepared a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and the United Nations Environment Programme might propose to enhance cooperation and synergies among the chemicals and wastes conventions. | В ответ на упомянутые выше предложения ЮНЕП подготовила дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребовались бы для внесения каких-либо изменений, предлагаемых секретариатами трех конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах улучшения сотрудничества и синергических связей между конвенциями по химическим веществам и отходам. |
| Countries state that the National Forest Programme Facility aims to foster South-South cooperation and that regional intersessional activities are necessary given the differing conditions among regions. | Страны отмечают, что Фонд для национальных программ в области лесоводства призван способствовать укреплению сотрудничества Юг-Юг и что межсессионная деятельность на региональном уровне необходима из-за того, что в разных регионах существуют разные условия. |
| The same year, Uncharted 2: Among Thieves and Batman: Arkham Asylum incorporated stealth elements in different segments of the games. | В вышедших в том же году играх Uncharted 2: Among Thieves и Batman: Arkham Asylum используются элементы скрытности в разных игровых ситуациях. |
| The impact on domestically-oriented foreign affiliates varies among sectors and industries. | Воздействие кризиса на иностранные филиалы, продукция которых предназначена для сбыта на внутреннем рынке, различно в разных секторах и отраслях промышленности. |
| In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. | Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву. |
| In particular, workshop participants noted with satisfaction the ongoing collaboration among members of systems of ground-based worldwide instrument arrays, a collaboration that had resulted in the supply of a continuous data-taking capability, which was essential for understanding objects such as the ionosphere. | В частности, на Практикуме с удовлетворением было отмечено продолжающееся сотрудничество между участниками сетей наземных контрольно-измерительных приборов в разных районах мира, благодаря которому стало возможно осуществлять непрерывный сбор данных, необходимых для понимания процессов проходящих, в частности, в ионосфере. |
| The United Nations is a major source of studies and documents for which there is significant demand among academic and research institutions. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций является крупным источником исследований и документации, в отношении которых имеется значительный спрос со стороны академических и научно-исследовательских заведений. |
| South-South trade: Encouraging South-South outward investment, and helping SMEs in developing countries develop South-South trade, including transborder and small-scale transactions among LDCs, with possible technical support from TNCs and other large firms operating in the neighbourhood. | Торговля между странами Юга: стимулирование потоков инвестиций между странами Юга и оказание помощи МСП развивающихся стран в развитии взаимной торговли, в том числе трансграничных и небольших операций между НРС при возможной технической поддержке со стороны действующих по соседству ТНК и других крупных фирм. |
| Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. | К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов. |
| A reduced programme of issuances had increased the desirability of United Nations stamps among collectors; most issuances sold out soon after they were published. | Реализация сокращенной программы выпуска марок Организации Объединенных Наций повысила к ним интерес со стороны коллекционеров; большинство выпусков марок распродается практически сразу. |
| OSW has worked with influential male leaders in seeking broader support among men for taking this forward. | В связи с этим УВПЖ проводит активную работу с авторитетными руководителями-мужчинами, стремясь заручиться в этом деле широкой поддержкой со стороны мужчин. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. | Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
| Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. | Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы. |
| The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. | Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе. |
| We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. | С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| Egypt had been among the countries which had indicated during the early stages of negotiations that they would be unable to join a consensus on the draft resolution if certain references were retained and, indeed, those references had remained. | Египет был в ряду тех стран, которые на начальных этапах переговоров указали, что они не смогут присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции, если в нем будут сохранены некоторые ссылки. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |