Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
He also commented on the popularity of the game, especially among children, describing it as a "craze". Он также написал про популярность игры, особенно среди детей, описывая это не иначе как «помешательство».
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Data needed to evaluate correlations among laboratories Данные, необходимые для оценки корреляционных связей между лабораториями
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода.
Spencer was awarded the American Cinema Editors Career Achievement Award in 1989, and was among the first four editors to receive the Award. В 1989 году Спенсер была награжден премией американских киномонтажёров за достижения в карьере (англ.)русск. и стала одним из первых четырёх монтажёров, получивших эту премию.
The oversight role of the Board, in which the Department of Economic and Social Affairs is just one among several ex officio members, is fundamental to the management of the Institute. Надзорные функции Совета, в котором Департамент по экономическим и социальным вопросам является всего лишь одним из нескольких членов ex-officio, имеют важнейшее значение для управления Институтом.
Reaffirming that good governance, as referred to in the United Nations Millennium Declaration, is among the indispensable factors for building and strengthening peaceful, prosperous and democratic societies, вновь подтверждая, что благое управление, о котором говорится в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, является одним из необходимых условий для строительства и укрепления мирных процветающих и демократических обществ,
Senator Mechai was among the first leaders to acknowledge Thailand's growing problem with HIV/AIDS and he has worked to frame an effective national policy for AIDS prevention in response. Сенатор Мечай был одним из первых руководителей, которые признали обострение в Таиланде проблемы ВИЧ/СПИДа, и в этой связи он внес вклад в разработку эффективной национальной политики в области предупреждения СПИДа.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики.
The effects of this imbalance are felt in the areas of health care, housing, schooling, employment, and food security, among other pressing needs. Результаты этого дисбаланса ощущаются в таких областях, как здравоохранение, жилищное хозяйство, школьное образование, занятость и безопасность продовольствия, помимо прочих насущных проблем.
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма.
Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство.
The STDev, in addition to being a gateway to information on science and technology, could be a vital tool for coordination, both among the Commission's members and also among the United Nations bodies. Помимо того, что инициатива «Дипломатия в интересах науки и техники» может открыть возможности для доступа к информации в отношении науки и техники, она также может стать важным механизмом для координации как среди членов Комиссии, так и среди органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The major difficulty in dealing with this problem is the detection of maltreatment, particularly among very young children below school age. Важным фактором решения этой проблемы является выявление случаев жестокого обращения, в частности, в отношении малолетних детей, еще не посещающих школу.
Also encourages States to develop information systems and prevention programmes aimed at raising public awareness of the risks associated with the new trends in illicit drug use among young people, in particular in recreational areas; призывает также государства разрабо-тать информационные системы и программы профи-лактики, преследующие цель повысить осведомлен-ность населения о рисках, связанных с новыми тен-денциями незаконного употребления наркотиков сре-ди молодежи, в частности в местах отдыха и развлечения;
Among the recommendations made were the following: Это, в частности, следующие рекомендации:
Among the cooperation programmes in which Cuba participates we would highlight those on comprehensive health care, food security, literacy, AIDS prevention, medical school support, combating malaria and other diseases, human resources training, and others. Среди программ сотрудничества, в которых принимает участие Куба, мы хотели бы выделить, в частности, всеобъемлющие программы в области здравоохранения, продовольственной безопасности, ликвидации неграмотности, профилактики СПИДа, поддержки медицинских училищ, борьбы с малярией и другими заболеваниями, профессиональной подготовки.
To that end, UNDP has - among other measures - made careful investments in strategic resources to ensure the responsive, timely discharge of the management function in an accountable, risk-reduced manner. Для этого ПРООН, в частности, осуществляет продуманные инвестиции в развитие стратегических ресурсов для обеспечения гибкого и своевременного выполнения функций управления на основе подотчетности и сведения к минимуму сопутствующего риска.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Addressing gaps in the legal regime against terrorism and strengthening capacity to effectively implement international cooperation mechanisms have also been among UNODC priorities in Africa. Устранение пробелов в правовом режиме борьбы с терроризмом и укрепление потенциала для эффективного задействования механизмов международного сотрудничества также входили в число приоритетных направлений деятельности УНП ООН в Африке.
Such developments will lead to greater integration among the different organizations working in the area of disability, and to better coordination of activities. Такие изменения приведут к большей интеграции между различными организациями, работающими в сфере инвалидности, и к лучшей координации деятельности.
At the national level, his country had for decades been among the leading States in promoting the enjoyment by women of their rights and their effective participation in public life. Что касается деятельности на национальном уровне, то Судан на протяжении многих лет принадлежит к числу государств, лидирующих в деле предоставления женщинам возможности осуществлять свои права и принимать активное участие в общественной жизни.
Through its structure, working methods and mode of operation, the Counter-Terrorism Committee has contributed to a better understanding of terrorism and inspired trust among the different parties involved with a view to greater cooperation for the eradication of terrorism. Благодаря своей структуре, методам работы и оперативной деятельности, Контртеррористический комитет содействует лучшему пониманию такого явления как терроризм и вдохновляет различные соответствующие стороны на развитие сотрудничества в целях искоренения терроризма.
CRITE is responsible for, among other tasks, ensuring the promotion of equality and non-discrimination between women and men at work, in employment and in vocational training, as well as the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional activity with family life. Среди прочих задач, РКРТЗ обеспечивает содействие равенству и недопущению дискриминации между женщинами и мужчинами на рабочем месте, в сфере занятости и сфере профессионально-технического обучения, а также защиту материнства и отцовства и совмещение профессиональной деятельности с семейной жизнью.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Egypt was among the developing countries that had announced an initiative in favour of least developed countries at the High-level Meeting. Египет относится к числу развивающихся стран, выдвинувших инициативы в пользу наименее развитых стран на Совещании высокого уровня.
His country was among those that had not kept pace with poverty reduction. Афганистан относится к числу тех государств, которые отстают в решении проблемы сокращения масштабов нищеты.
Human resource developments, institution-building and policy advice are among the activities undertaken by FAO in its technical fields of competence to build national and regional capacity that will allow countries to prevent emergencies and reduce the need for costly humanitarian assistance. К числу осуществляемых ФАО мероприятий в технических областях ее компетенции относится развитие людских ресурсов, создание организационных структур и консультирование по вопросам политики, осуществляемой в целях формирования национального и регионального потенциала, который позволит странам предупреждать чрезвычайные ситуации и снижать потребность в дорогостоящей гуманитарной помощи.
Levels of crime and violence are among the biggest threats to the stability and development of countries. They affect critical aspects of the daily living of citizens and they often have high priority in the agenda of policymakers. К числу главных угроз стабильности и развитию стран относятся преступность и насилие, которые затрагивают важнейшие аспекты повседневной жизни населения и которые часто входят в круг наиболее приоритетных задач директивных органов.
Among the constraints facing efforts to regenerate agriculture is the continuously declining farm size, the depletion of soil fertility and the consequential low productivity, backward technology and climatic variability. К числу ограничений, препятствующих осуществлению усилий по восстановлению сельского хозяйства, относятся: постоянное уменьшение размера фермерских хозяйств, истощение плодородия почвы и обусловленная этим низкая продуктивность, применение отсталой технологии и изменчивость климата.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
(b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории
Urgent responses are also needed to address the alarming spread of HIV/AIDS among drug-dependent people. Для этого потребуются широкомасштабные меры по повышению уровня осведомленности, профилактике и реабилитации.
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология.
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами.
She stressed the importance of raising awareness of women's rights among the general public and, in that connection, asked whether the National Commission for Lebanese Women engaged in awareness-raising activities and whether school and university curricula contained references to the Convention. Оратор подчеркивает важность повышения осведомленности о правах женщин среди широкой общественности и в этой связи спрашивает, участвует ли в деятельности такого рода Национальная комиссия ливанских женщин и включено ли ознакомление с Конвенцией в программы школ и университетов.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Sectoral Initiative aimed to promote convergence among the different international regulatory frameworks governing the equipment for explosive environments sector. Целью Секторальной инициативы является поощрение конвергенции различных международных систем, регулирующих использование оборудования в секторе взрывоопасных сред.
The discussion that took place after the presentations focused on marine science programmes, priority in marine science and the linkage among different fields. В центре обсуждений, которые состоялись после докладов, оказались такие вопросы, как морские научные программы, приоритеты морской науки и взаимоувязка различных областей.
Reaffirming also the hope that, in appointing lecturers for the seminars to be held within the framework of the fellowship programmes in international law, account would be taken of the need to secure the representation of major legal systems and balance among various geographical regions, вновь подтверждая также надежду на то, что при назначении лекторов для семинаров в рамках программ стипендий в области международного права будет приниматься во внимание необходимость обеспечения представительства основных правовых систем и сбалансированности представительства различных географических регионов,
Among its main achievements, EMPRETEC has identified and trained numerous entrepreneurs (one third women) from many countries. К числу основных достижений ЭМПРЕТЕК относятся поиск и подготовка большого числа предпринимателей (треть которых - женщины) из различных стран.
The resurgence of communicable diseases or the problems associated with coping with a rising chronic disease burden among the ageing populations of developing countries may prevent the realization of projected gains in longevity. По-прежнему сохраняются различия в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами, что обусловлено сложной взаимосвязью биологических, медицинских и поведенческих факторов, которые влияют на показатели смертности в различных возрастных группах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness is limited in the education and health sector on how to promote best parenting practices, particularly among young people. В секторах образования и здравоохранения недостаточно высок уровень информированности о способах пропагандирования передовых методов воспитания детей, особенно среди молодых людей.
It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти.
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
The OHRC's Aboriginal Human Rights Program has collaborated with the Union of Ontario Indians on two initiatives to promote awareness and understanding of the Human Rights Code among Aboriginal communities and enhance their access to the OHRC's services. Программа КПЧО в области защиты прав человека коренных народностей сотрудничает с Союзом индейцев Онтарио в реализации двух проектов: повышение информированности и понимания общинами аборигенов Кодекса прав человека и расширение их доступа к услугам КПЧО.
Creation of public awareness and encouraging parents to take their children to ophthalmologists and optometrists at an early stage in order to control children's eyesight is among the key strategies of the program. Обеспечение информированности общества и призыв к родителям показывать своих детей офтальмологам и оптикам в раннем возрасте для контроля за зрением детей являются основными стратегиями программы.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Except in micro-enterprise, women are generally underrepresented among entrepreneurs. За исключением микропредприятий, женщины, как правило, недостаточно представлены в числе предпринимателей.
In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне.
Moreover, the view was expressed that the issue should be discussed among the priority issues on the agenda of the Committee. Кроме того, было высказано мнение о том, что данный вопрос следует обсуждать в числе приоритетных вопросов повестки дня Комитета.
Another key factor in the success of our enterprise was the support and active involvement of several groups of States, among them the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the European Union, whose Chairmen have played a vital role in promoting an agreement. Другим ключевым фактором успеха нашего начинания была поддержка и активное участие целого ряда групп государств, в числе которых были Группа 77, страны Движения неприсоединения и Европейский союз, председатели которых сыграли жизненно важную роль в содействии достижению договоренностей.
It was among the first countries that signed and ratified the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court and the first State party that entered into an agreement with the Court on the enforcement of sentences. Она была в числе первых, кто подписал и ратифицировал Соглашение о привилегиях и иммунитетах Суда, и первым государством-участником, которое заключило с Судом соглашение об исполнении приговоров.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития.
From the outset, the State of Qatar has been a fervent supporter of United Nations efforts to foster a culture of peace and to promote a dialogue among civilizations. С самого начала Государство Катар было ревностным сторонником усилий Организации Объединенных Наций по укреплению культуры мира и поощрению диалога между цивилизациями.
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
In order to deliver coherent and effective support to the efforts of the parties throughout the process, the United Nations has adopted, and will continue to adopt, an integrated approach that maximizes synergies among my good-offices mission and UNFICYP. Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий сторон в течение всего процесса Организация Объединенных Наций выработала и продолжает применять комплексный подход, позволяющий в максимальной степени использовать кумулятивный эффект, полученный благодаря моей миссии добрых услуг и деятельности ВСООНК.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A major movement has developed among them on the children and armed conflict agenda. В их среде сформировалось мощное движение, касающееся положения детей и вооруженных конфликтов.
The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики.
The follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development calls for interaction and partnerships among a wide range of regional entities within and outside the United Nations system, as part of such arrangements. Деятельность по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию требует обеспечения взаимодействия и партнерских отношений между широким спектром региональных учреждений в качестве компонента таких механизмов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Among these bodies an outstanding role is enjoyed by the National Council on the Environment which, in accordance with the Environment Act, is an advisory body to the Government. Среди этих органов ведущую роль играет Национальный совет по окружающей среде, который в соответствии с Законом об окружающей среде является консультативным органом правительства.
De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп.
These distinctions vary from state to state, and even among municipalities. Эти отличия разные в разных штатах, и даже в разных муниципалитетах.
The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов.
For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон.
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Efforts are being made to ensure that the programme receives a wide consensus among the humanitarian community and donors. Предпринимаются усилия по обеспечению широкой поддержки этой программы со стороны сообщества гуманитарных учреждений и доноров.
The original UNPOS mandate was to promote reconciliation through dialogue among the Somali parties and to coordinate support for the peace process by Somalia's neighbours and other international partners. Первоначальный мандат ПОООНС предусматривал оказание содействия примирению посредством проведения диалога между сомалийскими сторонами и осуществление координации поддержки мирного процесса со стороны граничащих с Сомали стран и других международных партнеров.
Economic growth should also be environmentally and socially sound and, to achieve this, developing countries require, among other sources, financial and technological support from developed countries according to national plans. Кроме того, экономический рост не должен сопровождаться экологическими и социальными потрясениями, и чтобы добиться этого, развивающимся странам в дополнение к другим источникам необходима финансовая и техническая поддержка со стороны развитых стран в соответствии с национальными планами.
Strong leadership by national Governments is essential, as is clarity in roles, responsibilities, mandates and lines of authority among line ministries, specially created entities, and national and local authorities. Важную роль играет твердое руководство со стороны национальных правительств, так же как и ясное распределение ролей, обязанностей, мандатов и полномочий между отраслевыми министерствами, специально созданными подразделениями и национальными и местными органами власти.
Counselors for refugees continue to provide livelihood guidance and employment assistance among other supports.The understanding and cooperation of local residents is indispensable for the smooth settlement of the Indo-chinese refugees and the convention refugees. Необходимейшим условием для безболезненной адаптации беженцев из Индокитая и беженцев, принимаемых в соответствии с Конвенцией, является понимание и сотрудничество со стороны местного населения.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
Discontent among officers not affiliated with armed groups З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...