Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Infiltrate the mines at Pax Tharkas and incite a rebellion among the slaves. Проникните на рудники в Пакс Тараксе и справоцируйте восстание среди рабов.
Look for it among the loose papers on my desk. Поищите это среди бумаг, которые валяются у меня на столе.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This would be achieved by removing contradictions and incompatibilities among them. Это может быть достигнуто путем устранения противоречий и разногласий между ними.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
According to reliable sources, social indicators show the relative status of Yemeni women to be among the lowest in the world. Согласно информации, полученной из надежных источников, социальные показатели свидетельствуют о том, что общественный статус йеменских женщин является одним из самых низких в мире.
The slave trade is among the worst violations of human rights in history. Работорговля является одним из наихудших нарушений прав человека в истории.
He was one of those whom did not fit to live among other people. Он был одним из тех, кто не очень-то уживается с другими людьми.
The two concepts are of course closely interrelated, "freedom of organization" being precisely among the principal manifestations and consequences of the existence of an entity as an independent, sovereign State. Естественно, оба понятия тесно взаимосвязаны, поскольку "свобода организации" является как раз одним из основных проявлений и последствий существования какого-либо образования в качестве независимого, суверенного государства.
Among the highlights of the year for the Court was the visit to The Hague by the Secretary-General in March, shortly after he took office. Одним из главных событий года для Суда стал визит в Гаагу Генерального секретаря в марте, вскоре после того, как он вступил в должность.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Today, Carhartt clothing is commonly found on construction sites, farms and ranches, among other job sites. В настоящее время одежда Carhartt активно продаётся на строительных сайтах, фермах и ранчо, помимо других магазинов рабочей одежды.
The G-77 suggests that the first report of the working group address, among other matters contained in the outcome document, the need for concrete actions to strengthen the central role of the United Nations on global economic governance. These concrete actions should be: Группа 77 рекомендует в первом докладе рабочей группы, помимо освещения других вопросов, поднятых в итоговом документе, также отразить необходимость принятия, в частности, следующих конкретных мер по усилению центральной роли Организации Объединенных Наций в области глобального экономического регулирования:
Notable among them is Article 68: "In the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the present Statute which apply in contentious cases to the extent to which it recognizes them to be applicable." Среди них следует отметить статью 68: «При осуществлении своих консультативных функций Суд, помимо указанного, руководствуется постановлениями настоящего Статута, относящимися к спорным делам, в той мере, в какой Суд признает их применимыми».
(b) NALTA Bill - which among other issues seeks to amend the Native Land Trust Act (NLTA) (Cap. 134) to transfer the regulation of agricultural leases on native lands from ALTA to the NLTA. Ь) Законопроект ТЗЗФ, который помимо решения других проблем направлен на внесение изменений в Закон о туземных землях и земельном фонде (ТЗЗФ) (Глава 134), с тем чтобы передать регулирование сельскохозяйственной аренды туземных земель от ВАСЗ к ТЗЗФ.
Towards those ends, we established and publish the quarterly journal Gender and Society, the primary journal for high quality social science research on gender and publish a quarterly newsletter, Network News among other activities. Помимо этого, мы создали международный комитет и подкомитет по вопросам взаимодействия с Организацией Объединенных Наций для обеспечения должной направленности и облегчения нашей работы в Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
PRODEFA participates in several working groups of the Committee, among them "Family Responsibilities/Family Rights" and "contacts and collaboration with the United Nations". Фонд участвует в деятельности ряда рабочих групп Комитета, в частности группы «Обязанности семьи/права семьи» и «Контакты и сотрудничество с Организацией Объединенных Наций».
We were active participants in designing it, and we contributed elements of Mexican law to it: the legal concept of amparo was included among the fundamental rights. Мы принимали активное участие в ее разработке, предложив, в частности, включить в нее элементы мексиканского законодательства: в число основных прав была включена юридическая концепция амраго.
The Permanent Court of Arbitration at The Hague ("PCA") was also mentioned, among other institutions, as a possible entity that could provide that service (see above, para. 37). В качестве учреждения, которое также могло бы предоставлять эту услугу, в частности была названа Постоянная палата третейского суда в Гааге (ППТС) (см. выше пункт 37).
The text of the reform law establishes, among other measures, the following: Предлагаемый текст Закона содержит, в частности, следующие формулировки:
Among Helena's other interests was writing, especially translation. Среди других увлечений Елены была писательская деятельность, в частности она любила делать переводы.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Deputy Secretary-General stressed the importance of greater unity of purpose and action among international organizations. Первый заместитель Генерального секретаря подчеркнула важность укрепления единства целей и деятельности международных организаций.
Its main goal is to popularize educational activity of the IOPS and its historic mission in the Holy Land among young people. Его главная цель состояла в популяризации среди молодежи просветительской деятельности ИППО и его исторической миссии в Святой Земле.
UNIDO would support any approach in Viet Nam that enhanced coherence among United Nations agencies. Во Вьетнаме ЮНИДО поддержит любой подход, который позволит повысить степень сла-женности в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
Develop a network of knowledge-sharing among innovation actors (for example, industry, academia and research institutes) by area and subregion создание сети по обмену знаниями между субъектами инновационной деятельности (например, между промышленностью, академическими кругами и исследовательскими учреждениями) в рамках района и субрегиона;
Action area: In addition, the JISC has agreed to consider further involving other stakeholders in activities to raise awareness and understanding of JI among policymakers and potential project developers. Область деятельности: наряду с этим КНСО принял решение рассмотреть вопрос о более активном вовлечении других участников в деятельность по повышению уровня осведомленности и углублению понимания механизма СО среди разработчиков политики и потенциальных разработчиков проектов.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Environmental taxes are among the most cost-effective and efficient environmental policy tools available. Природоохранные налоги относятся к числу наиболее эффективных с точки зрения затрат и действенных инструментов экологической политики.
In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках.
According to the latest United Nations Human Development Report, Mauritius ranks among those countries with a high level of human development. Согласно самому последнему Докладу о развитии человеческого потенциала, изданному Организацией Объединенных Наций, Маврикий принадлежит к числу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала.
Jeyran gazelles are among the rarest and fastest species in Caucasus they can only be found in Shirvan natural preserve, Bendovan and Korchay regions of Azerbaijan. Джейраны относятся к числу редчайших и самых быстрых видов млекопитающих на Кавказе, их можно найти в Ширванском природном заповеднике, Бендованском и Корчайском районах Азербайджана.
Among the global causes of LBW may be limited access to micronutrients, particularly iron and iodine. К числу универсальных причин низкого веса детей при рождении могут относиться ограниченный доступ к питательным микроэлементам, прежде всего к железу и йоду.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Conference served as an effective means of promoting awareness of violence against women among the media in the region. Конференция стала эффективным средством повышения осведомленности региональных средств массовой информации о насилии в отношении женщин.
Increasing knowledge and awareness of family planning among men and women Повышение уровня информированности и осведомленности мужчин и женщин о планировании семьи
Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу.
Takes note of the initiatives taken by the Secretariat to promote partnerships with the private sector against corruption, in close cooperation with relevant international organizations, and requests the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community; принимает к сведению инициативы Секретариата по содействию развитию партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, осуществляемые в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, и просит Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества;
Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
This would provide a more transparent presentation of civilian capacity resources and facilitate adjustments among sub-items. Такой порядок призван повысить транспарентность представляемой информации о ресурсах гражданского персонала и упростит внесение различных коррективов в подпункты.
Extensive consultations and negotiations among the various participants in the European Union's legislative process took place before the adoption of the new scheme. З. Принятию новой схемы предшествовали продолжительные консультации и переговоры различных участников процесса законотворчества в Европейском союзе.
International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции.
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local level, using a range of methods for sharing knowledge, including partnership among various stakeholders; укрепление человеческого и институционального потенциала всех субъектов, особенно на местном уровне, с использованием различных методов обмена знаниями, включая партнерство между различными субъектами;
Moreover, such a model does not seem to take into account the existing disparities in the mandates, needs, cost-allocation mechanisms and resource availabilities among the different user entities. Кроме того, как в подобной модели, представляется, не учитываются существующие различия в мандатах, потребностях, механизмах распределения расходов и обеспеченности ресурсами различных подразделений-пользователей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Since its establishment, the Commission has continued to face a formidable but highly important task in building awareness and support for competition policy among the public and within the business community. С момента своего учреждения Комиссия продолжала решать чрезвычайно сложную, но крайне важную задачу повышения информированности общественности и деловых кругов и расширения поддержки ими политики в области конкуренции.
An awareness-raising campaign on gender and development issues among students, grades 7 through 10, attending eight schools in the Bethlehem district; кампания по повышению уровня информированности о гендерной проблематике и вопросах развития среди учащихся 7х - 10х классов восьми школ в Вифлеемском округе;
The project also supports awareness-raising among local communities and authorities on sustainable forest management and its relation to and impact on other fields, such as climate change, poverty reduction and sustainable development. В рамках проекта также ведется деятельность по повышению уровня информированности местных общин и органов власти об устойчивом управлении лесными ресурсами и его взаимодействии с другими областями, такими как изменение климата, снижение уровня бедности и устойчивое развитие.
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права.
The draft text aimed to raise awareness of Down Syndrome among civil society, Member States, and the United Nations by celebrating the Day on a voluntary basis on 21 March, a date representing the three copies of chromosome 21, unique to people with Down syndrome. Проект резолюции предназначен для повышения информированности общественности о синдроме Дауна через организации гражданского общества, государств-членов и подразделений Организации Объединенных Наций путем проведения на добровольной основе такого дня 21 марта каждого года.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Originally, Tiago Pais Dias was among the invited composers, however, Hélder Godinho replaced him after his withdrawal. Первоначально, Тьяго Паис Диас был в числе приглашенных композиторов, однако Элдер Годиньо заменил его после его ухода.
Women are among the most vulnerable social groups and face the very serious problem of unemployment. Женщины оказались в числе наиболее социально незащищенных слоев общества и столкнулись со сложнейшей проблемой - безработицей.
In 2008 the band played at the Peace & Love festival in Borlänge, Sweden among other places and at the end of the summer a new single entitled "Triggers" was released. В 2008 году группа сыграла на фестивале Peace & Love в Бурленге (Швеция) в числе других групп, а в конце лета был выпущен новый сингл под названием Triggers.
In that context, the Secretary-General indicated that he had entrusted to a Special Adviser in his Executive Office, among other functions, the task of overseeing relations and promoting closer interaction between Headquarters, in particular in the economic and social departments, and the regional commissions. В этом контексте Генеральный секретарь указал на то, что он поручил Специальному советнику в его Административной канцелярии, в числе других функций, контролировать отношения и содействовать более тесному взаимодействию между Центральными учреждениями, особенно в экономических и социальных департаментах, и региональными комиссиями.
Maybe we are among the first generation that really understands this digital curating of ourselves. Возможно, мы в числе первого поколения, которое ясно осознает своё цифровое отражение.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
An action plan had been agreed between centre management and the International Organizations Directorate at the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to undertake joint efforts and harmonize strategies for the efficient marketing of the centre among Member States at United Nations Headquarters and among other potential clients. Руководством центра и директоратом международных организаций при министерстве иностранных дел Эфиопии согласован план действий, предусматривающий осуществление совместных усилий и согласованных стратегий в целях проведения эффективной кампании по рекламированию центра среди государств-членов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и среди других потенциальных клиентов.
That crisis demonstrated that the differences among the political leaders of the country exacerbated the divisions at all levels of Timorese society, thus underlining the need for further efforts at national reconciliation and dialogue. Этот кризис показал, что разногласия среди политических лидеров страны углубили раскол на всех уровнях тиморского общества, высветив таким образом необходимость принятия дальнейших усилий для достижения национального примирения и диалога.
It will build upon and add value to existing regional activities by helping to coalesce and scale up these efforts by facilitating coordination and collaboration among Governments, non-governmental organizations and the private sector, as well as the relevant regional and international institutions. Они будут направлены на укрепление и развитие существующих региональных мероприятий путем консолидации этих усилий за счет содействия координации и взаимодействия между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, а также соответствующими региональными и международными учреждениями.
Participants called on developed countries to establish new mechanisms for international solidarity to support developing countries, in particular the most vulnerable among them in the preparation of strategies to mitigate and to adapt to the impact of climate change. Участники Конференции призвали развитые страны создать новые механизмы международной солидарности в поддержку усилий развивающихся стран, особенно самых уязвимых из них, направленных на разработку стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Prominent among these efforts is the implementation of the mine-action strategy for the period 2001 to 2005. В числе остальных усилий особое место занимает осуществление на практике стратегии деятельности, связанной с разминированием, в период с 2001 по 2005 год.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр.
The United Nations Environment Programme (UNEP), in cooperation with the secretariat, launched a Web portal designed to facilitate exchange of information among buyers, sellers and service providers engaged in the CDM. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в сотрудничестве с секретариатом создала сетевой портал, призванный облегчить обмен информацией между покупателями, продавцами и поставщиками услуг, участвующими в МЧР.
Then greed, theft and violence arise among them, and they establish social distinctions and government and elect a king to rule them, called Mahāsammata। महासम्मत, "the great appointed one". Постепенно в их среде возникает жадность, воровство, злоба, у них образуются разные социальные группы, правительства, они выбирают себе царя, которого называют Махасаммата.
These initiatives must be pursued, and efforts must be made to ensure their concrete implementation, especially in rural areas, in order to combat religious traditions or traditions attributed to religion, which perpetuate, among other practices, the illegal practice of forcing minors into marriage. Эти инициативы должны быть продолжены, причем следует обеспечить, с одной стороны, их конкретное выполнение, особенно в сельской среде, несмотря на религиозные или связанные с религией традиции, закрепившие, среди прочего, незаконную практику насильственных браков среди несовершеннолетних, приданого и отказа от жен.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается.
The Romanian Television Corporation seeks to maintain and develop an intercultural dialogue, tolerance and friendship among persons of different cultures or races, in order to help to eliminate, by drawing on television's specific advantages, all prejudices of a racial or ethnic nature. Румынская телевещательная компания направляет свою деятельность на поддержание и развитие межкультурного диалога, терпимости и дружбы между представителями разных культур и народностей, с тем чтобы, задействуя специфические средства и преимущества телевидения, вносить вклад в искоренение любых предрассудков расового или этнического характера.
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы.
This pool of knowledge is a product of careful deliberations among experts and of policymakers from countries at all stages of economic and technological development, and of lessons learned from experiences of countries around the world. Этот комплекс знаний является результатом тщательных обсуждений среди экспертов и политических деятелей из стран, находящихся на самых разных этапах экономического и технологического развития, и уроков, извлеченных из опыта стран всего мира.
Annual cross-comparisons of methods conducted by ICP Waters, using audit samples of known concentration, show excellent agreement among all of the participating national laboratories. Ежегодные сопоставления методов, проводимые МСП по водам с использованием контрольных проб известной концентрации, указывают на высокую степень согласования между всеми участвующими лабораториями в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам.
Government-led coordination efforts need to be strengthened and streamlined, in particular among national Afghan institutions and all actors at the provincial and district level, with the help of UNAMA and United Nations country teams. Необходимо укрепить и рационализировать возлагаемые правительством усилия по координации, особенно усилия национальных афганских институтов и всех сторон на уровне провинций и округов, при поддержке со стороны МООНСА и страновых групп Организации Объединенных Наций.
Among the reasons for the difficulties are the lack of support from senior colleagues, the level and competence of gender focal points in the office, the lack of commitment to gender mainstreaming among counterparts and the non-availability of appropriate tools. Причины возникших трудностей кроются в отсутствии поддержки со стороны старших коллег, низком уровне и недостаточной компетентности координаторов по гендерным вопросам в отделениях на местах, отсутствии приверженности делу обеспечения учета гендерных аспектов со стороны учреждений-партнеров и отсутствии надлежащих механизмов.
In order to prevent illegal activities by leaders and active members of informal youth groups in areas where there are hostels or in which emigrants from countries of Africa, Asia and Latin America live, strengthen operational positions to ascertain the prevailing situation among young people. С целью предупреждения противоправных действий со стороны лидеров и активных участников неформальных молодежных группировок в местах расположения общежитий, других местах проживания и обучения выходцев из стран Африки, Азии и Латинской Америки усилить оперативные позиции для выяснения ситуации, складывающейся в этих молодежных средах
There is also a tendency among certain judges and courts to introduce a measure of flexibility into labour-management relations. В то же самое время со стороны ряда должностных лиц органов суда и прокуратуры просматривается тенденция к более гибкому подходу к разрешению споров в трудовой сфере.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов.
Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению.
Больше примеров...