| Deregulation, technical progress and globalization were among the causes. | Среди причин этого были дерегулирование, технический прогресс и глобализация. |
| Measures taken in relation to young pregnancy among Roma girls | Меры, принимаемые в связи с проблемой беременностей в раннем возрасте среди девушек рома |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| This dual approach recognises the fact that UNICEF is one among many partners in the fight against HIV and AIDS, and with smaller resources by comparison. | В рамках такого двоякого подхода признается тот факт, что ЮНИСЕФ является лишь одним из многих партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет меньший объем ресурсов по сравнению с другими. |
| Among them, the Zariphios in Plovdiv, established at 1875, became one of the most well known Greek educational institutions of the region. | Среди них, школа Зарифиос в Пловдиве, основанная в 1875 году, стала одним из наиболее известных греческих образовательных учреждений этого региона. |
| Among the many instruments that might be used in that regard was preventive deployment in areas of potential conflict, in other words, peacekeeping operations with a preventive mandate. | Одним из инструментов, которые могли бы использоваться в этой связи, является превентивное развертывание в районах потенциальных конфликтов, иными словами, операции по поддержанию мира с превентивным мандатом. |
| Due to this, the massage equipment supplied from Korea is rightfully considered as among the best in terms of structure and efficiency. | Именно поэтому массажное оборудование из Южной Кореи по праву считается одним из самых лучших по конструкции и эффективности. |
| Courmayeur lies in a magnificent valley at the foot of Mont Blanc at 1224 m, and is among the most marvellous and antique skiing stations of the Alps, famous all over the world for its history. | Город Курмайор расположен в чудесной чаше у подножья горной цепи Монте Биянко на высоте 1224 м. и является одним из наиболее красивых и старинных лыжных курортов в Альпах, известным во всем мире благодаря своей многовековой истории. |
| In addition to extra income, important side benefits included improved organizational skills among women and more confidence in dealing with men. | Помимо обеспечения дополнительного дохода к важным дополнительным выгодам относятся повышение организационных способностей женщин и повышение доверия в рамках мероприятий, осуществляемых совместно с мужчинами. |
| Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. | В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами. |
| Finally, we cannot fail to recognize the dedication of the Council to issues such as the prevention of armed conflict, small arms, children in armed conflict, the protection of civilians in armed conflict and women and peace, among other important topics. | Наконец, мы не можем не признать активную занятость Совета такими вопросами, как те, что касаются - помимо прочих важных тем - предотвращения вооруженных конфликтов, распространения стрелкового оружия, положения детей в условиях вооруженных конфликтов, защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и женщин и мира. |
| Among its many functions, the national mechanism on ageing, whether a council, committee or similar body, will have important responsibilities for the review and appraisal exercise. | Помимо своих многих функций, национальный механизм по проблемам старения, будь то совет, комитет или аналогичный орган, будет обладать важными обязанностями в отношении проведения обзора и оценки. |
| It provides old age, disability and survivors' pensions to members, among other services, pensions provided for contribute in survival and development of children and families. | Помимо других услуг он выплачивает пенсии по старости, пенсии по инвалидности и по случаю потери кормильца, которые призваны обеспечить выживание и развитие детей и семей. |
| Accordingly, States should ensure that all sectors of society, and in particular the most disadvantaged among them, have access to electronic communications media. | В этой связи государствам следует обеспечить, чтобы все слои общества и, в частности, те из них, которые находятся в самом неблагоприятном положении, имели доступ к электронным средствам коммуникации. |
| However, in some countries, the controversy raised by the loss of customs revenue and a potential flood of EU imports, among other concerns, resulted in campaigns to stop their signing. | Однако в некоторых странах полемика, вызванная, в частности, утратой таможенных поступлений и возможностью наплыва импортных товаров из ЕС, привела к развертыванию кампаний за прекращение их подписания. |
| Following the SPREP Agreement adopted in 1993, it has recently concentrated on issues of special importance for Pacific island countries, among which is the elaboration of a strategic Action Programme on International Waters of the region. | Соглашение об учреждении ЮТРПОС было принято в 1993 году, а в последнее время ЮТРПОС сосредоточилась на вопросах, имеющих особое значение для островных стран Тихого океана, в частности на разработке стратегической программы действий в отношении международных вод региона. |
| Specialized studies have estimated that injecting drug use is prevalent in many Eastern European countries and that HIV infection is common among people who inject drugs, in particular in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Согласно оценочным данным, полученным в результате специальных исследований, во многих странах Восточной Европы распространено употребление наркотиков путем инъекций, а среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, наблюдается большое число ВИЧ-инфицированных, в частности в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
| Not only do they assist in intercepting communications between smugglers, service providers and migrants, as well as among migrants and smugglers themselves, including communications relating to the orders of payments connected to the smuggling of migrants. | Эти средства, в частности, способствуют перехвату сообщений, которыми обмениваются лица, занимающиеся незаконным ввозом, поставщики услуг и мигранты, а также мигранты и лица, занимающиеся незаконным ввозом, в том числе сообщений, касающихся производства платежей, связанных с незаконным ввозом мигрантов. |
| A general feature of rural credit cooperatives is that founders - a role generally played by farms - predominate among their memberships. | Общей закономерностью в деятельности сельских кредитных кооперативов является преобладание в их составе учредителей, в роли которых, как правило, выступают фермерские хозяйства. |
| Another example is humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies. | Другим примером является реформирование гуманитарной деятельности, которое создает возможности для обеспечения большей согласованности в деятельности разных учреждений. |
| Turnover among their rank and file is very rapid, with many pirates engaging in only one successful operation before retiring to enjoy their earnings. | Текучесть среди рядовых членов группировок, занимающихся пиратством, очень высока - многие пираты участвуют лишь в одной успешной операции и затем отходят от этой деятельности, чтобы воспользоваться полученными средствами. |
| Secondly, Thailand welcomes the Secretary-General's plan to bring about greater coherence, efficiency and effectiveness among the various United Nations agencies and programmes in host countries. | Во-вторых, Таиланд приветствует план Генерального секретаря по обеспечению большей последовательности, эффективности и отдачи деятельности различных учреждений и программ Организации Объединенных Наций в странах пребывания. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Poland is among those States parties that stand for an indefinite and unconditional extension of the NPT, which would strengthen its impact as a mainstay of the non-proliferation regime and a major factor in international security. | Польша принадлежит к числу государств-участников, которые готовы к бессрочному и безоговорочному продлению действия Договора о нераспространении, что укрепило бы его воздействие как опоры режима нераспространения и важного фактора международной безопасности. |
| Diseases caused by a scarcity or total lack of water, the bad conditions in which it is consumed as well as a lack of basic sanitation are among the principal causes of morbidity and mortality, particularly for indigenous children. | Болезни, вызванные нехваткой или полным отсутствием воды, условиями ее потребления, а также отсутствием основных санитарных услуг, относятся к числу главных причин заболеваемости и смертности, особенно среди детей, принадлежащих к коренному населению. |
| However, the potential impacts of the Uruguay Round on subsistence-level farming, the existence of poor people and environmentally fragile marginal areas, which are among the major factors in unsustainable agriculture, are yet to be measured. | Однако потенциальные последствия Уругвайского раунда для натурального сельского хозяйства, бедных людей и экологически неустойчивых маргинальных районов, которые относятся к числу основных факторов неустойчивого сельского хозяйства, еще предстоит определить. |
| Among the many knock-on effects are a sea-level rise of more than 50 centimetres by 2100. | К числу многих последствий относится повышение уровня моря более чем на 50 см к 2100 году. |
| However, Belarus, Romania, the Russian Federation and Ukraine were among those that reported follow-up activities. | В то же время следует отметить, что к числу государств, сообщивших о последующей деятельности, относятся Беларусь, Российская Федерация, Румыния и Украина. |
| Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. | Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации. |
| Since 1948, the United Nations has been promoting better understanding of cartography, geographical names and geospatial information among the Member States through international cooperation as well as conferences, publications, training courses and technical projects. | С 1948 года Организация Объединенных Наций стремится повысить уровень осведомленности государств-членов в отношении вопросов картографии, географических названий и геопространственной информации посредством международного сотрудничества, проведения конференций, публикаций, учебных курсов и технических проектов. |
| With regard to the role of the public prosecutor's office, she said that efforts were being made to raise awareness of the problem among employees in the public prosecutor's office as well as among the general public. | В отношении роли прокуратуры оратор говорит, что ведется работа по повышению осведомленности об этой проблеме среди служащих прокуратуры, а также среди широкой общественности. |
| The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. | Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью. |
| Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
| The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. | Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. |
| Another State noted that it had taken no specific national measures on dialogue and understanding, because there was no significant conflict or hatred among its different ethnic and social groups. | Еще одно государство отметило, что оно не предпринимает на национальном уровне конкретных мер в отношении обеспечения диалога и взаимопонимания, поскольку среди различных этнических и социальных групп в этой стране нет каких-либо значительных конфликтов или взаимной вражды. |
| From 4 April 2012, a number of small-scale inter-ethnic incidents occurred across Kosovo that contributed to an increase in tension among the local population. | С 4 апреля 2012 года в различных частях Косово произошел ряд мелких межэтнических столкновений, которые привели к росту напряженности среди местного населения. |
| In line with the findings of the 2012 reporting process, particular attention will be placed on supporting country Parties in raising awareness on DLLD issues among various audiences. | В соответствии с результатами отчетного процесса 2012 года особое внимание будет уделено оказанию странам-Сторонам поддержки в повышении уровня осведомленности о проблемах ОДЗЗ среди различных аудиторий. |
| An inseparable part of the questionnaire forms is a definition of links among individual sections of the questionnaire, explanatory notes to the form, definition of the set of surveyed units and corresponding technical attributes. | Неотъемлемой частью различных форм вопросника являются определение связей между его отдельными разделами, пояснительные комментарии к формам, определение набора обследуемых единиц и соответствующие технические атрибуты. |
| Land Day started in 2009 as a major awareness-raising event to heighten attention among policymakers to land issues of relevance to the UNCCD. | В 2009 году начато проведение "Дней земли", которые стали крупным мероприятием по повышению информированности, цель которого - побуждать разработчиков политики к уделению повышенного внимания к земельным вопросам, имеющим актуальное значение для КБОООН. |
| One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
| The Committee on the Rights of the Child has also indicated that children should receive information about available remedies and that special attention should be paid to increasing awareness of these among children and their representatives. | Комитет по правам ребенка также указал, что дети должны получать информацию об имеющихся средствах правовой защиты и что особое внимание следует уделять повышению информированности детей и их представителей. |
| Egypt had established a national commission on international humanitarian law, made up of all ministerial bodies in its Government, to strengthen awareness of international humanitarian law within the Government and among the public at large. | В целях повышения информированности о положениях международного гуманитарного права в правительственных кругах и среди широкой общественности в Египте была учреждена национальная комиссия по международному гуманитарному праву, в состав которой вошли представители всех министерств правительства страны. |
| Awareness-raising, education and training, combating of stereotypes and the promotion and protection of women's rights and dignity were among the essential policies to be pursued by all societies. | Повышение информированности, образование и профессиональная подготовка, борьба со стереотипными представлениями о роли женщин и поощрение и защита прав и достоинства женщин входят в число существенно важных стратегических задач, которые должны решаться всеми странами. |
| The recent appearance of drugs among the items smuggled and trafficked has become a reason for increased concern, in view of its destabilizing effects on the region. | Недавнее появление наркотиков в числе объектов незаконного ввоза и торговли в Сахаро-сахельском регионе стало причиной растущей озабоченности с учетом дестабилизирующего воздействия этого на регион. |
| The coordination of assistance and protection of civilians in armed conflict, provision of humanitarian assistance, disarmament and various aspects of development were among the issues addressed in this context. | Координация помощи и защита гражданского населения во время вооруженных конфликтов, предоставление гуманитарной помощи, разоружение и различные аспекты развития были в числе вопросов, которые обсуждались в этой связи. |
| How is it conceivable that regions such as the African continent, which makes up the largest regional group at the United Nations, or Latin America, are not represented among the permanent Members of the Security Council? | Как можно объяснить, что такие регионы, как Африканский континент, который составляет самую большую региональную группу в Организации Объединенных Наций, или же Латинская Америка, не представлены в числе постоянных членов Совета Безопасности? |
| Among other conclusions, the seminar recommended that the National Assembly create a commission of truth and reconciliation and create conditions under which State institutions could function in accordance with democratic principles and values. | В числе других выводов участники семинара рекомендовали Национальному собранию создать комиссию по установлению истины и примирению и обеспечить условия, в которых государственные институты могли бы функционировать на основе демократических принципов и ценностей. |
| Among the main achievements was the improvement of the legislative framework, with the Environmental Law entering into force in August 2008 and the reform of the institutional framework occurring with the establishment of the Agency for Environmental Protection. | В числе основных достижений можно упомянуть такие, как совершенствование законодательных рамок, поскольку в августе 2008 года в силу вступил Закон об окружающей среде, и проведение реформы институциональных рамок в контексте создания Агентства по охране окружающей среды. |
| Promote regional and international actions aimed at facilitating information exchange among security organs and supporting INTERPOL efforts. | Поощрять региональные и международные действия, направленные на облегчение обмена информацией между органами безопасности и поддержку усилий Интерпола. |
| Mr. THIAM commended the Government for its efforts to promote tolerance and understanding among the country's numerous ethnic groups. | Г-н ТИАМ высказывает одобрение по поводу усилий правительства, направленных на поощрение терпимости и взаимопонимания между многочисленными этническими группами страны. |
| Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. | Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
| This active and constructive policy of Turkmenistan's, pursued in parallel with United Nations efforts, has earned it great authority among neighbouring States and in the region as a whole and has secured the rightful promotion of Ashgabat to the rank of recognized peacemaking centres in Asia. | Такая активная и конструктивная политика Туркменистана, проводимая в русле усилий ООН, снискала ему высокий авторитет среди соседних государств и в целом в регионе, по праву выдвинула Ашхабад в разряд признанных миротворческих центров в Азии. |
| Foremost among them is the Meerim Foundation, which is very active in preserving the Kyrgyz people's cultural heritage in the form of the epic "Manas" and in supporting gifted and talented orphans and disabled children. | Лидером в этом выступает Фонд "Мээрим", который прилагает немало усилий к тому, чтобы сохранить наследие кыргызского народа "Эпос Манас" для последующих поколений, а также поддержать дарования и талантливую молодежь из числа детей-сирот и детей инвалидов. |
| We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. | Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде. |
| HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
| There was wide agreement among panellists that it was crucial to have better information, especially for end-users, on the health risks and threat to biodiversity and the environment. | Многими членами групп было выражено согласие с тем, что исключительно важно располагать более качественной информацией, - это особо актуально в случае конечных пользователей - которая касается рисков для здоровья человека и факторов, угрожающих биоразнообразию и окружающей среде. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| Use and Abuse of Substances Among Young People in Lesotho: Evidence from Qualitative Research (2003) | Употребление и злоупотребление вредными веществами в молодежной среде в Лесото: данные качественного обследования (2003 год). |
| The balance of funding support varied among the regions as classified by WHO. | Для разных регионов ВОЗ характерна различная структура источников финансовой поддержки. |
| Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. | Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
| The other families were split into three different orders, placed among the Hamamelidae. | Остальные семейства разбивали в три разных порядка и размещали их в подклассе гамамелидных (Hamamelidae). |
| Based on the consultancy case files reviewed, the quality and seriousness of the performance evaluations fluctuate greatly among organizations and from one department to another within the same organization, depending on the managers involved. | Изучение досье консультантов показало, что в разных организациях и в разных отделах одной и той же организации в зависимости от соответствующих руководителей качество и глубина служебной аттестации значительно варьируются. |
| While the monist forces have led to a fusion between some of the goddesses (108 names are common for many goddesses), centrifugal forces have also resulted in new goddesses and rituals gaining ascendance among the laity in different parts of Hindu world. | Пока монисты навязывают превосходство для разделения некоторых богинь (в общей сложности несколько тысяч имён богини), сторонники других точек зрения также добиваются результата, навязывая превосходство новых богинь и ритуалов людям в разных частях индуистского мира. |
| In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. | Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами. |
| Poverty reduction was among the most challenging tasks for global leadership, and political and economic stability, supported by vibrant development partnerships, was essential for sustainable development. | Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед глобальным руководством, является сокращение масштабов нищеты, а для устойчивого развития необходима политическая и экономическая стабильность при поддержке со стороны энергичных партнерств в целях развития. |
| In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. | В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров.. |
| Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. | Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности. |
| OSW has worked with influential male leaders in seeking broader support among men for taking this forward. | В связи с этим УВПЖ проводит активную работу с авторитетными руководителями-мужчинами, стремясь заручиться в этом деле широкой поддержкой со стороны мужчин. |
| Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. | Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. | В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения. |
| There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. | Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. | Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития. |
| That is why support for international mine action ranks today among the political priorities of the European Union. | Вот почему поддержка международной деятельности по разминированию стоит в ряду политических приоритетов Европейского союза. |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. | Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов. |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |