| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| We are among the sponsors of the draft resolution on strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes. | Мы являемся одним из авторов проекта резолюции об укреплении роли посредничества в мирном урегулировании споров. |
| He was among the 69 members of the Supreme Council of the Republic of Estonia who on 20 August 1991 voted for the Estonian restoration of Independence. | Был одним из 69-ти депутатов Верховного Совета Эстонии, проголосовавших 20 августа 1991 года за принятие Декларации о восстановлении независимости Эстонской Республики. |
| The population of Angola remains among the poorest in the world, and the country ranks only 160th out of 177 in terms of its human development index. | Население Анголы по-прежнему является одним из самых бедных в мире, а по индексу развития человеческого потенциала страна занимает 160 место из 177 стран. |
| One of those areas was the strengthening of the consensus among women's organizations in civil society, in line with the 100 Days for Women Plan introduced in March 2008. | Одним из таких направлений стало укрепление согласия между женскими организациями гражданского общества в соответствии с планом "100 дней для женщин", введенным в марте 2008 года. |
| Within the framework of succession to international agreements, Slovenia has succeeded to, or ratified, most of the Conventions in this field, and can consequently rank among the most advanced States in this respect. | Словения в силу правопреемства в отношении международных соглашений и вследствие проведенных ею ратификаций является участницей большинства конвенций в этой области и, следовательно, может считаться одним из наиболее передовых государств в этом отношении. |
| Assistant Professor (part-time), Addis Ababa University (lecturing child rights, among other courses) | Старший преподаватель (на полставки) Университета Аддис-Абебы (помимо прочих курсов читает лекции по правам ребенка). |
| Furthermore, the United Nations assesses the implementation of the guidelines among Member States, conducting surveys and reporting on developments and progress made. | Помимо этого, Организация Объединенных Наций оценивает осуществление разработанных ею Руководящих принципов в государствах-членах, направляет им соответствующие вопросники и представляет доклады о достигнутом прогрессе. |
| However, despite repeated calls by the General Assembly to include a gender perspective in all discussions, the subject continued to be inadequately reflected in resolutions addressing other matters, among them social and economic issues. | Тем не менее, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к включению гендерных аспектов во все вопросы, этот предмет по-прежнему находит слабое отражение в резолюциях, касающихся других вопросов, помимо социально-экономических. |
| The album contains "Sakura", a new vocal mix of "My Boy" and a denpa remix of "Sayonara Revival" among other new songs. | Помимо новых песен альбом содержит песню «Sakura», «My Boy» в новой вокальной аранжировке и DENPA remix на песню «Sayonara Revival». |
| In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. | Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку. |
| The following were among the main points made during the discussions, in the light of experiences of several countries, regions or international organizations: | В свете опыта ряда стран, регионов или международных организаций в ходе обсуждений были подняты, в частности, следующие основные вопросы: |
| The Year would give recognition to this fact and, in particular, to the role of the six official languages of the United Nations system as vehicles of mutual understanding, dialogue among civilizations, development and international cooperation. | Проведение Года свидетельствовало бы о признании этого факта и, в частности, роли шести официальных языков системы Организации Объединенных Наций как средств обеспечения взаимопонимания, диалога между цивилизациями, развития и международного сотрудничества. |
| Lastly, drawing attention to the need to develop green economies and to counter the effects of climate change, he called, inter alia, for efforts to transfer state-of-the-art energy technologies to developing countries, including the middle-income countries among them. | Наконец, обращая внимание на необходимость развития «зеленой» экономики и борьбы с последствиями изменения климата, он призывает, в частности, к принятию мер по передаче современных энергетических технологий развивающимся странам, включая страны со средним доходом. |
| Among the prisoners was Goran Hadžić, later to become the President of the Republic of Serbian Krajina. | Среди заключенных был, в частности, Горан Хаджич, который позднее стал президентом Республики Сербская Краина. |
| Among the items discussed were the structure and format of meetings and consultations, the relationship between the Council and various interlocutors, and the responsibilities of the President. | Обсуждались, в частности, вопросы о структуре и формате заседаний и консультаций, взаимоотношениях между Советом и различными партнерами и обязанностях Председателя. |
| They have both played an important role among women's groups in drafting new laws and instituting practices and policies. | Эти организации сыграли важную роль в деятельности женских инициативных групп по составлению нового законодательства и разработке соответствующих методов и политики. |
| As a catalyst for action, IWHC forges alliances among diverse groups and individuals to influence the health and population policies and programmes of national Governments and international agencies. | Выступая в качестве катализатора деятельности, МКВОЗЖ способствует налаживанию партнерских отношений между различными группами и отдельными лицами в целях оказания влияния на политику и программы национальных правительств и международных учреждений в области охраны здоровья и народонаселения. |
| Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. | В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
| It has also undertaken activities targeting young people, including the organization of a French-speaking youth parliament every other year, with a design to develop civic education and reinforcing solidarity among youth in the French-speaking community by introducing them to parliamentary government. | Она также проводила работу в интересах молодежи: организация каждые два года парламента молодежи франкоязычных стран в целях содействия гражданскому воспитанию и укрепления солидарности между молодыми людьми франкоязычных стран путем приобщения их к парламентской деятельности. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Both of these treaties are among the most important disarmament instruments concerning weapons of mass destruction ever adopted by the international community. | Оба эти договора принадлежат к числу самых важных разоруженческих документов, касающихся оружия массового уничтожения, какие когда-либо принимались международным сообществом. |
| According to the Report, Trinidad and Tobago is among those countries which have reduced human poverty to a human poverty index value of less than 10 per cent. | В соответствии с Докладом Тринидад и Тобаго относится к числу стран, которым удалось сократить индекс нищеты до показателя в 10 процентов. |
| There were many challenges in the reporting process, among those were: | В процессе подготовки докладов возникло множество проблем, к числу которых относятся следующие: |
| Other activities supported included the promotion of regional networks among research and training institutions and NGOs; and advocacy and mobilization work in collaboration with regional organizations and Governments. | К числу других поддерживаемых мероприятий относились деятельность по содействию созданию региональных сетей с участием научно-исследовательских организаций, учебных заведений и НПО, а также деятельность по пропаганде и мобилизации в сотрудничестве с региональными организациями и правительствами. |
| Maldivian citizens with disabilities are among the most marginalised people in society. | Мальдивские граждане-инвалиды относятся к числу самых маргинализованных представителей общества. |
| Activities to raise gender sensitivity and gender mainstreaming among staff and managers will continue to be implemented, including in field missions. | Будут по-прежнему осуществляться мероприятия, призванные обеспечить повышение осведомленности о гендерной проблематике и ее всесторонний учет сотрудниками и руководителями, в том числе в полевых миссиях. |
| This will require raising awareness globally among all stakeholders, including policymakers, teachers, and other users. | Это требует повышения в глобальном масштабе уровня осведомленности о них всех заинтересованных сторон, включая сотрудников директивных органов, преподавателей и других пользователей. |
| As an authority on copyright matters and authors' interests, the ALCS is committed to fostering an awareness of intellectual property issues among the writing community. | Являясь авторитетом в вопросах авторских прав и интересов авторов, организация ALCS привержена созданию осведомленности по интеллектуальной собственности среди сообщества писателей. |
| Ondawame carried out extensive peacemaking and public awareness campaigns in various countries, promoting a peaceful solution to the conflict in West Papua, and establishing solidarity links among oppressed, colonised and indigenous peoples. | Джон Ондаваме провел обширное миротворческие кампании по повышению осведомленности общественности в разных странах, содействуя мирному урегулированию конфликта в Западном Папуа и установив солидарные связи между угнетенными, колонизированными и коренными народами. |
| It contributed to an increased awareness and knowledge on broadband and ICT development issues among policymakers of Central Asia and served as a multi-stakeholder discussion forum on the issues. | Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и информированности в вопросах широкополосной связи и развития ИКТ работников директивных органов Центральной Азии и стал форумом для проведения дискуссии по данным вопросам, в которой приняли участие многие заинтересованные лица. |
| The Meeting therefore felt that closer coordination and timely information-sharing among government agencies represented at different forums on issues relating to space activities would be beneficial. | Поэтому участники Совещания высказали мнение, что было бы целесообразно поддерживать более тесную координацию и своевременный обмен информацией между правительственными учреж-дениями, представленными на различных форумах по вопросам, касающимся космической деятель-ности. |
| That experience was useful also because it included an effective plan for interaction among the various international actors. | Этот опыт полезен еще и потому, что была продемонстрирована эффективная схема взаимодействия различных международных факторов. |
| Since socio-economic factors are key to maintaining inter-ethnic stability, the Government is working systematically to narrow gaps in living standards and social security among various sectors of the population. | Понимая ключевую роль социально-экономических факторов для поддержания межэтнической стабильности в стране, государство ведет систематическую работу, направленную на выравнивание разрывов в уровне жизни и социальной защищенности различных слоев населения. |
| Both quantitative and qualitative data are required to inform on the nature, extent and trends of substance use among the various groups of children and youth in especially difficult circumstances. | Для получения представления о характере, масштабах и тенденциях развития проблемы злоупотребления психотропными веществами среди различных групп детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, необходимы как количественные, так и качественные данные. |
| Such an approach would more closely align the conditions of service among different groups of staff serving in a given location, either with a peacekeeping mission or serving with a United Nations agency, fund or programme. | Такой подход в большей степени сблизил бы условия службы различных групп сотрудников, работающих в том или ином конкретном местоположении либо в составе миссии по поддержанию мира, либо по линии какого-либо учреждения, фонда или программы Организации Объединенных Наций. |
| Given the high infection rate among young women, particularly among girls, special efforts were made by the United Nations entities to improve prevention and raise awareness. | С учетом высокой доли инфицированных лиц среди молодых женщин, и особенно девочек, органы и подразделения Организации Объединенных Наций предпринимали особые усилия в целях улучшения профилактики и повышения информированности общественности. |
| Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. | Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
| It further recommends that the State party intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, including the setting up of an effective monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of racially motivated police misconduct. | Он далее рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов, включая создание эффективного контрольного механизма для проведения расследования жалоб на недостойное поведение сотрудников полиции, обусловленное расовыми мотивами. |
| The representative, in response to questions on consciousness-raising activities regarding HIV and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), replied that a special commission had been set up among various ministries and that campaigns had been organized in the media. | В ответ на вопросы о мероприятиях, направленных на повышение уровня информированности о ВИЧ и синдроме приобретенного иммунодефицита (СПИД), представитель указала, что сформирована специальная межведомственная комиссия и что в средствах массовой информации проводятся соответствующие кампании. |
| Since its foundation, DSW has collaborated closely with the Population Division/DESA of the United Nations in order to raise awareness about the work of the division among German multipliers and decision makers. | С момента своего основания Фонд активно сотрудничает с Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций в целях повышения степени информированности о работе Отдела среди германских координаторов и директивных органов. |
| In Afghanistan, mine action teams consisting of members of formerly opposing parties to the conflict were among the first groups to work "a cross lines". | В Афганистане группы по разминированию, в состав которых вошли представители бывших противоборствующих сторон в конфликте, были в числе первых групп, которые начали действовать, не признавая «разделительных линий». |
| In 2001, David Brooks and Forrest Mims were among many to propose detailed procedures to modify the Langley plot in order to account for Rayleigh scattering, and atmospheric refraction by a spherical earth. | В 2001 году Дэвид Брукс (англ. David Brooks) и Форрест Мимс (англ. Forrest Mims) в числе многих других предложили подробную процедуру для модификации метода Лэнгли для учёта рэлеевского рассеяния и атмосферной рефракции. |
| Among other personal freedoms and rights, the Constitution also lists the right of a detained person to be informed immediately, in a comprehensible manner, of the reasons for such detention. | В числе других личных свобод и прав Конституция закрепляет также право задержанного на незамедлительное получение всеобъемлющей информации о причинах задержания. |
| Among the positive elements which can influence the transportation achievements and competitiveness of the railways belong the great potential for economic growth in Poland, the Czech and Hungarian Republics and the former Russian Federation States. | В числе позитивных элементов, которые могут оказать положительное влияние на работу и конкурентоспособность железных дорог, можно назвать ту огромную потенциальную роль, которую железнодорожный транспорт способен сыграть в процессе экономического развития Польши, Чешской и Венгерской Республик, а также бывших государств Российской Федерации. |
| Among the best practices, mention may be made of the schools which operate as "Peace zones" in Nepal and the programmes for safe access to school put into place by Visión Mundial Internacional. | В числе примеров передового опыта можно назвать школы, действующие в качестве "зон мира", созданные в Непале, и программы безопасного доступа к школам, реализуемые международной организацией "Всемирное видение". |
| The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. | ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг. |
| The latter's recommendations and concluding comments were a crucial part of efforts to raise awareness of women's rights, both within government and among the population at large. | Рекомендации и заключительные замечания последнего представляют собой решающую часть усилий по повышению осознания прав женщин как среди правительства, так и среди населения в целом. |
| The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. | Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным. |
| It is, indeed, the belief of the Committee that the holistic approach to the rights of the child enshrined in the Convention requires a careful effort, and closer collaboration among all the relevant actors, to ensure the harmonization of outcomes. 13. | Более того, Комитет полагает, что глобальный подход к проблеме прав ребенка, закрепленный в Конвенции, требует принятия активных усилий и более тесного сотрудничества между всеми соответствующими участниками, с тем чтобы обеспечить согласованность результатов работы. |
| Among efforts in favour of peace and security, disarmament plays a crucial role and for disarmament the Conference, of which we are a part, is the sole multilateral negotiating forum, hence its importance. | В рамках усилий, направленных на обеспечение мира и безопасности, разоружение играет основную роль, ну а в сфере разоружения Конференция, членами которой мы и являемся, представляет собой единственный форум проведения многосторонних переговоров, чем и обусловлена ее значимость. |
| Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. | Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию. |
| It sought to foster civic responsibility, tolerance, moral values, ethnic and religious tolerance and the ideals of peace and friendship between nations among young people. | Она заботится о воспитании в молодежной среде гражданской ответственности, толерантности, нравственности, межнациональной и религиозной терпимости, идеалов мира и дружбы между народами. |
| Another important area for collaboration among UNDP, the World Bank and the United Nations Environment Programme (UNEP) continues to be the Global Environmental Facility (GEF). | Другое важное направление сотрудничества ПРООН, Всемирного банка и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) приходится на Глобальный экологический фонд (ГЭФ). |
| The Committee is concerned at the increase in drug abuse, in particular among young children, including through the free distribution of drugs by drug dealers with the aim of luring children into drug use, which may occur also in school environments. | Комитет обеспокоен ростом злоупотребления наркотиками, в частности среди детей младшего возраста, включая бесплатное распространение наркотиков наркодилерами с целью привлечения детей к употреблению наркотиков, что может также иметь место в школьной среде. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| Owing to the existence of various preference schemes, the importance of tariff barriers as an impediment to diversification and industrialization varies among different groups of countries. | Благодаря наличию различных систем преференций тарифные барьеры в качестве препятствия для диверсификации и индустриализации для разных групп стран имеют разные значения. |
| In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. | Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
| (a) The Association organized 20 people-to-people exchanges with other countries every year from 2007 to 2010, to increase mutual understanding and promote dialogue among different civilizations; | а) В период 2007 - 2010 годов Ассоциация ежегодно проводила 20 дружественных обменов между людьми из разных стран в целях углубления взаимопонимания и налаживания диалога между различными цивилизациями; |
| It comprises rapid assessments in 14 cities, a national household survey, a drug abuse monitoring system and focused thematic studies on drug abuse among various high-risk target groups. | В рамках этого обследования проводились экспресс - оценка в 14 городах и общенациональное обследование домашних хозяйств, а также создана система мониторинга злоупотребления наркотиками и проводились специальные тематические исследования проблемы злоупотребления наркотиками в разных группах риска. |
| The Lurish dances include a range of folk dances popular among different groups of Lur people which have formed, developed and transferred during the subsequent generations. | Лурские танцы (Лурский: Bâzi, Bâxte) включают в себя ряд народных танцев, популярных среди разных групп лурского народа, которые сформировались, развивались и передавались в течение последующих поколений. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. | Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать. |
| A key development affecting the returns process has been the marked increase in the engagement in, and support for, returns and minority integration among senior level representatives of the Provisional Institutions. | Одним из основных факторов, способствовавших процессу возвращения населения, было заметное расширение участия и усиление поддержки возвращающихся лиц и интеграции меньшинств со стороны руководства временной администрации. |
| The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. | Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее. |
| The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. | Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
| The percentage of work-related violence among all incidents of violence against women was 10% in 2000 and had increased to 20% in 2005, corresponding to 15,000 women being exposed to violence from a colleague, a client or other person at work. | Доля случаев насилия на рабочих местах среди всех случаев насилия в отношении женщин составляла в 2000 году 10 процентов, а в 2005 году возросла до 20 процентов, что означает, что 15000 женщин подверглись на рабочем месте насилию со стороны коллеги, клиента или другого лица. |
| It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. | Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов. |
| The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. | Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
| The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. | Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов. |
| We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. | Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
| With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. | Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. | Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития. |
| Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. | Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека. |
| Peacekeeping operations are among the most important activities undertaken by our Organization for the promotion of world peace, security and stability. | Операции по поддержанию мира стоят в ряду наиболее важных мероприятий, проводимых нашей Организацией ради укрепления всеобщего мира, безопасности и стабильности. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." | Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции». |