Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This action was taken to combat the risk of anorexia among young women easily influenced. Эти меры были приняты для борьбы с риском анорексии среди молодых женщин легко влияние.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It implements follow-up action plans and encourages interaction among the main stakeholders such as teachers, counselors and special psychologists. Она занимается реализацией планов последующих действий и стимулированием взаимодействия между основными заинтересованными сторонами, а именно учителями, юристами и психологами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The fight against terrorism also continued to be among its highest priorities. Борьба с терроризмом также оставалась одним из приоритетных направлений в работе Совета.
In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода.
Greece is a founding member of the group, as well as the sole country among its 12 member States to be a full member of the European Union. Греция является одним из членов-учредителей этой организации, а также единственной страной из ее 12 государств-членов, входящей в Европейский союз.
UNICEF publishes its global websites in five of the six United Nations official languages, and the use of languages on its corporate websites ranks high among United Nations system organizations. ЮНИСЕФ ведет глобальный веб-сайт на пяти из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, а его подход к использованию языков на своих корпоративных веб-сайтах считается одним из наиболее перспективных среди организаций системы Организации Объединенных Наций.
Among the interesting and notable perspectives that emerged from the presentations of the panel, which were taken up in the course of the interactive discussions, was the idea that the issue is simultaneously an "old" and a "new" one. Одним из интересных и заслуживающих внимания выводов, вытекающих из заявлений, сделанных участниками группы, и рассмотренных в ходе интерактивных обсуждений, была мысль о том, что вопрос сырьевых товаров является одновременно «старым» и «новым» вопросом.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to repeating earlier recommendations on the creation and strengthening of mechanisms for closer consultation, communication and networking among developing countries, there were a number of new proposals for action. Помимо повторения ранее сделанных рекомендаций относительно создания и укрепления механизмов для проведения более тесных консультаций, поддержания связей и осуществления взаимодействия между развивающимися странами был высказан целый ряд новых предложений по конкретным мерам.
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов.
Among other factors, the strategies of international producers play a role in explaining these interactions. Помимо прочих факторов, эти взаимосвязи в определенной мере объясняются стратегиями, проводимыми международными производителями.
Beyond the specifics of each of the above areas, there are a number of common threads that emerge from a review of good practices and policy experiences. Among these are the following: Помимо конкретных особенностей каждой из вышеупомянутых областей, при обзоре различных стратегий передовой практики удалось выделить ряд общих характеристик, в том числе следующие:
Apart from providing effective communication and connectivity among the nations, the same link will support tele-education, tele-medicine, e-governance, e-commerce, infotainment, resource-mapping and meteorological services. Помимо обеспечения эффективного взаимодействия и связи между государствами, при помощи этого же канала связи можно будет осуществлять работу в области дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, мультимедийных систем, картирования ресурсов и метеорологических служб.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, the province of Farah has become increasingly insecure as a result of rivalries among local factions. В частности, в провинции Фарах ухудшается ситуация в области безопасности из-за соперничества между местными группировками.
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики.
Related to concerns about universality, interdependence and indivisibility is the perception of tensions among certain categories of rights, in particular those related to non-discrimination and equality, on the one hand, and religious and cultural rights, on the other. С вопросами универсальности, взаимозависимости и неделимости также связано наличие определенных несоответствий между отдельными категориями прав, в частности прав, касающихся недискриминации и равенства, с одной стороны, и религиозных и культурных прав - с другой.
Among the advantages of the poverty reduction strategy are its results-based orientation and its comprehensiveness. Преимуществами стратегии сокращения масштабов нищеты являются, в частности, ее ориентированность на конкретные результаты, а также ее всеобъемлющий характер.
At the same time, the share of developing countries in the major segment of world commodity exports, agricultural commodities, has declined, among other reasons, as a result of agricultural production, processing and export support policies in developed countries. В то же время доля развивающихся стран в мировом экспорте сельскохозяйственного сырья, составляющем значительную часть мирового экспорта сырьевых товаров, снизилась, в частности, в результате политики развитых стран по поддержке производства, переработки и экспорта сельскохозяйственной продукции.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
UN Water works at the global, regional and country levels to ensure coherence and integration among member agencies. Центр Организации Объединенных Наций по водным ресурсам действует на глобальном, региональном и страновом уровнях для обеспечения последовательности и интеграции деятельности учреждений-членов.
Organization of All-Ukrainian competition of business - plans of enterprise activity among youth Организация Всеукраинского конкурса бизнес-планов предпринимательской деятельности среди молодежи
Indeed, among the family of nations, it has excelled in some activities of common benefit to humankind, such as genetic engineering and modern medicine. Поистине, ей одной из всего содружества наций удалось преуспеть в некоторых служащих общим интересам человечества областях человеческой деятельности, таких, как генетическая инженерия и современная медицина.
In September, UNHCR conducted a preliminary assessment of needs among spontaneous returnees to the Gali district, and concluded that a limited resumption of protection monitoring has now become necessary in view of the size of the returnee population. В сентябре УВКБ провело предварительную оценку потребностей лиц, самостоятельно вернувшихся в Гальский район, и заключило, что с учетом численности возвращенцев теперь возникает необходимость в возобновлении, в ограниченном объеме, деятельности по обеспечению их защиты.
Recognizing the specific nature of the service lines under this fund, the steering committee emphasized the need for synergy among them to achieve the MDGs, and therefore encouraged countries to submit project proposals incorporating more than one service line. Признавая особый характер направлений деятельности в рамках этого Фонда, руководящий комитет подчеркнул необходимость установления тесной связи между ними в интересах достижения ЦРТ и в связи с этим предложил странам представить предложения по проектам, указав более одного направления деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Notable among the challenges are financing for a scale-up of HIV/AIDS responses and human resources. К числу наиболее значительных из этих проблем относятся финансирование более широкомасштабных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и людские ресурсы.
Kuwait was among the foremost Governments in providing care and rehabilitation to the disabled. Кувейт относится к числу тех стран, которые более всего заботятся об уходе за инвалидами и их реабилитации.
The Federation of Saint Kitts and Nevis, being among the smallest independent nations, feels compelled to have its voice heard in this debate. Федерация Сент-Китс и Невис принадлежит к числу самых малых независимых государств, но она хочет, чтобы в ходе этих дискуссий был услышан и ее голос.
At the national level, his country had for decades been among the leading States in promoting the enjoyment by women of their rights and their effective participation in public life. Что касается деятельности на национальном уровне, то Судан на протяжении многих лет принадлежит к числу государств, лидирующих в деле предоставления женщинам возможности осуществлять свои права и принимать активное участие в общественной жизни.
Among the gender-specific barriers are constraints on women's time related to their unpaid caring functions at home, but also discriminatory practices by employers, who are more willing to "invest" in male employees. К числу препятствий гендерного характера можно отнести дефицит времени у женщин, обусловленный необходимостью выполнения неоплачиваемой работы по дому, а также дискриминационную практику работодателей, которые более склонны "инвестировать" в работников-мужчин.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Ms. Gaspard requested information about efforts to raise awareness of the Convention in Fiji, particularly among judges. Г-жа Гаспар просит представить информацию об усилиях по повышению осведомленности о Конвенции на Фиджи, особенно среди судей.
The committee lent its support, inter alia, to initiatives aimed at raising awareness of international humanitarian law among the armed forces, schools and the population as a whole. Комитет оказывает поддержку среди прочего инициативам, направленным на повышение осведомленности о международном гуманитарном праве среди вооруженных сил, школ и населения в целом.
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей.
Enhancing youth engagement at the global level through participation in UN-Habitat governing processes, catalysing demand for youth to be part of national policy formulation, and strengthening recognition among youth groups that they can have an important influence on local development. Активизация участия молодежи на глобальном уровне на основе участия в процессах управления в рамках ООН-Хабитат, активизация усилий по вовлечению молодежи в процессы формулирования национальной политики и повышение осведомленности молодежных групп о том, что они могут сыграть важную роль в процессе местного развития.
To encourage initiatives to facilitate access to scientific journals and books, to spread awareness of the uses of ICT among all sections of society and to make use of innovative and traditional media aids and methods appropriate to each region; содействовать реализации инициатив, направленных на расширение доступа к научным журналам и книгам, повышать уровень осведомленности об использовании ИКТ во всех слоях общества и использовать новые и традиционные средства массовой информации и методы, подходящие для каждого региона;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Government will continue the process, which leads to the establishment of balance among the interests of various social groups." Правительство будет продолжать этот процесс, который приведет к установлению равновесия между интересами различных социальных групп".
First, the United Nations should enhance its role in implementing international drug control programmes in various regions and subregions and increase the exchange of information and experiences among nations, with priority given to groups of countries with similar characteristics. Во-первых, Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль в осуществлении международных программ по контролю над наркотиками в различных регионах и субрегионах и расширить обмен информацией и опытом между странами, уделяя приоритетное внимание тем группам стран, которые отличаются сходными характеристиками.
The data from the Delphi exercise will be analysed to assess the occurrence probabilities of different risks and the severity of potential outcomes, including an assessment of the distribution of responses among the experts. Данные от проведения экспертных оценок по Дельфийскому методу будут проанализированы для оценки вероятностных возможностей различных рисков и серьезности потенциальных последствий, включая оценку распределения ответов между экспертами.
In order to maximize the impact of development efforts, coherence and complementarity has to be ensured among the different actors in development cooperation. Чтобы добиться максимальной результативности усилий в области развития, необходимо обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий различных партнеров по сотрудничеству в целях развития.
In view of the conditions or difficulties of female athletes' practice of sports, one must also note the presence of women among the directors of clubs and of sports federations, referees and judges, journalists, members of various advisory commissions, etc. Наряду с проблемами, касающимися женщин-спортсменок, их условий жизни или трудностей, также следует контролировать представительство женщин среди руководителей спортивных клубов и спортивных федераций, судей, журналистов, членов различных консультационных комиссий и т. д.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5).
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности.
The processes of developing certification standards and schemes have been seen as supportive to competence-building and awareness-raising among the participant stakeholders. Было выражено мнение, что процессы разработки стандартов и систем сертификации способствуют повышению уровня компетентности и информированности участвующих сторон.
Among the key outcomes of the Year were increased awareness of the contributions of volunteerism to economic and social development; greater appreciation of the importance of civic engagement; and the strengthening of volunteer networks. Среди основных итогов Года следует назвать повышение информированности о вкладе добровольцев в экономическое и социальное развитие; более глубокое осознание важного значения гражданской инициативы; и укрепление сетей добровольцев.
The relevant Government agencies have also established programmes and held seminars targeting all sectors of society that have helped to raise awareness about moderation among the population. Соответствующие правительственные учреждения разработали целый ряд программ и проводят семинары для представителей всех слоев общества, содействующие повышению информированности населения о важном значении пропаганды культуры умеренности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
And was among the first to argue passionately that scientific ideas are only valid if they're mathematically consistent and reflect reality. И был в числе первых страстно утверждавших, ... что научные идеи действительны только... если они математически последовательны и отражают реальность.
A number of organizations specifically mentioned sustainable procurement among the most significant issues. Несколько организаций прямо выделили устойчивые закупки в числе наиболее важных вопросов.
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях.
According to the information received, the victims included eight minors, among them an eight-month-old baby (2 April 1996). Согласно полученной информации, в числе жертв были восемь несовершеннолетних, в том числе восьмимесячный ребенок (2 апреля 1996 года).
Among the major issues identified were the following: Both industrial and primary sectors could be key drivers for sustainable development. В числе основных вопросов были выделены следующие: Основными движущими силами устойчивого развития могут быть как промышленные, так и первичные секторы.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The forthcoming Second Coordination Meeting on International Migration organized by the Population Division would be a good mechanism for avoiding duplication of efforts among the various organizations involved with the issue. Предстоящее второе координационное совещание по вопросам международной миграции, организованное Отделом народонаселения, призвано стать хорошим механизмом для исключения дублирования усилий различных организаций, занимающихся этой проблемой.
Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития.
Among notable early efforts, David Cope created an AI called Emily Howell that managed to become well known in the field of Algorithmic Computer Music. Среди известных ранних усилий Дэвид Коуп создал ИИ под названием Эмили Хауэлл, которому удалось стать известным в области Алгоритмической компьютерной музыки.
Among other initiatives, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was created as a tool in this effort, with the goal of channeling significantly increased resources to areas of greatest need. Наряду с другими инициативами в рамках этих усилий был создан Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией как инструмент, призванный направлять существенно увеличившиеся ресурсы в те области, где они нужнее всего.
Improving operational efficiency and effectiveness is contingent on the catalytic involvement of the United Nations in MICs, creating synergies among the partner organizations and better utilization of resources. ё) повышение эффективности и результативности оперативной деятельности невозможно без каталитического участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам со средним уровнем дохода, обеспечения кумулятивной отдачи от усилий организаций-партнеров и более рационального использования ресурсов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда.
A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения.
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию.
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность.
According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The review also looks at coordination mechanisms among relevant agencies with respect to different stages of the statistical production and dissemination cycle. Кроме того, рассматриваются механизмы координации деятельности соответствующих учреждений на разных этапах цикла подготовки и распространения статистических данных.
(c) The desirability of service-delivery standardization among duty stations; с) указание желательности стандартизации обслуживания в разных местах службы;
In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор».
GEPIR represents a sheaf of the electronic catalogues created by national organizations GS1 of the different countries, mutually connected among themselves in one world catalogue. GEPIR представляет собой связку электронных каталогов, созданных национальными организациями GS1 разных стран, взаимно соединенных между собой в один всемирный каталог. Для связи между этими электронными каталогами используется Интернет-протокол http и XML (Extensible Markup Language).
This web-page is created to spread the ideology of social nationalism among English speaking white people of different countries in the terms of SN spreading in the whole world. Данная интернет-страница создана для пропаганды идеологии социал-национализма среди белого русскоязычного населения в разных странах с целью распространения социал-национализма в мире.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры.
However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами.
It is in the common economic interest for the European Union to support the strengthening of our mutual cooperation, i.e. greater linkage among economic, market, infrastructure and, above all, human resources of our countries. Поддержка со стороны Европейского союза процесса укрепления нашего взаимного сотрудничества, т.е. упрочение связей между нашими странами на уровне экономики, рынков, инфраструктуры и, прежде всего, людских ресурсов, отвечает общим экономическим интересам.
The decrease in the number of women elected in regional elections can be attributed to the more personalized nature of the voting, which entails tougher competition among candidates and penalizes women because they are weaker economically and socially. Сокращение числа женщин, избранных в ходе областных выборов, объясняется более персонализированным характером голосования, который, предполагая более жесткую конкуренцию между кандидатами, предопределяет и большие потери со стороны кандидатов-женщин как субъектов более слабых в экономическом и социальном отношении.
In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. В решении этого вопроса должны принимать участие все члены Совета, однако, мы ожидаем более оперативного реагирования и активности со стороны пяти постоянных членов в силу их особой роли и ответственности, вытекающих из их постоянного статуса, а также связанных с ним привилегий и влияния.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества.
The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно.
Many of these initiatives have taken place among the public, in schools, in workplaces and among health professionals. Многие из этих инициатив реализуются в среде широкой общественности, в школах, на рабочих местах и в сфере профессиональных работников системы здравоохранения.
The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS).
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами.
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры».
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...