Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
At the same time integration among developing countries has gained new momentum. В то же время интеграция между развивающимися странами получила новый импульс.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The situation of internal displacement in Colombia is among the gravest in the world. Положение лиц, перемещенных внутри Колумбии, является одним из самых тяжелых в мире.
Resource mobilization is a key element of UNIDO's growing support towards productivity enhancement for poverty reduction among LDCs. Одним из ключевых элементов расширяющейся поддержки со стороны ЮНИДО мероприятий по повышению производительности в целях борьбы с нищетой в НРС является мобилизация ресурсов.
Thanks to improved health conditions, life expectancy at birth is 74 years for men and 79 years for women, which is among the highest in the region. Благодаря улучшению здоровья населения, средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении в настоящее время составляет 74 года для мужчин и 79 лет для женщин, что является одним из самых высоких показателей в регионе.
The StarTAC was among the first mobile phones to gain widespread consumer adoption; approximately 60 million StarTACs were sold. StarTAC был одним из первых мобильных телефонов, которые получили широкое распространение среди потребителей: было продано около 60 миллионов моделей StarTAC.
Likewise, we hope that one of the results of the France/United Kingdom initiative to analyze the different aspects of peacekeeping operations will be a renewed commitment by the Council to deepen the interaction among those actors. В равной мере мы надеемся, что одним из результатов совместной инициативы Франции и Соединенного Королевства по изучению различных аспектов миротворческих операций станет готовность Совета углублять взаимодействие между этими партнерами.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides promoting Georgian as a second language, authorities implement policy aimed at strengthening the knowledge of native language among minorities. Помимо содействия использованию грузинского языка в качестве второго языка, власти проводят политику, направленную на укрепление знания родного языка среди меньшинств.
Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами.
No remains of the constituents of the IED have been found among the debris, apart from the vehicle parts of the Mitsubishi Canter in which the IED was placed. Среди обломков не было обнаружено составных частей самодельного взрывного устройства, помимо частей автомобиля «Мицубиси кантер», в котором это взрывное устройство находилось.
Chronologically, the first among these has been the lack of a well-defined and clearly articulated vision of what should be the purpose of their use, beyond meeting the conference requirements of the respective regional commission. В хронологическом порядке первой из этих трудностей можно назвать отсутствие конкретно определенной и четко сформулированной концепции того, какова цель их использования помимо удовлетворения конференционных потребностей соответствующих региональных комиссий.
Among other influences, during the 1980s Margiela and other Belgian designers such as the Antwerp Six were inspired by deconstructive fashions introduced by Japanese avantgardists such as Rei Kawakubo-creator of the label Comme des Garçons. Помимо прочих влияний, в 1980-е годы Маржела и другие бельгийские дизайнеры, такие как «Антверпенская шестёрка», вдохновлялись деконструктивизсткой модой, представленной главным образов в Японии, такими авангардистами, как Рей Кавакубо (англ.) - основателем бренда Comme des Garçons.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Lastly, an aspect that was emphasized during these meetings was the need to have clear operational guidelines on how to apply many of the recommendations given by the Council to its functional commissions, inter alia, to improve the coordination and collaboration among them. Наконец, в ходе этих заседаний была подчеркнута необходимость разработки четких оперативных руководящих принципов в отношении выполнения многих из рекомендаций, которые Совет выносит в адрес функциональных комиссий в целях, в частности, укрепления координации и сотрудничества между ними.
The Tribunal was established to, among other reasons, bring to justice persons allegedly responsible for violations of international humanitarian law and to contribute to the restoration of peace by promoting reconciliation in the former Yugoslavia. Трибунал был создан, в частности, для привлечения к судебной ответственности лиц, которые, согласно утверждениям, виновны в нарушении норм международного гуманитарного права, и для содействия восстановлению мира и достижению примирения в бывшей Югославии.
Under the integration strategy, the Minister of Culture had to report regularly to the Government on the funds used and results obtained for each indicator during the period in question, among other matters. З. В соответствии с положениями Стратегии интеграции министр культуры должен на основе конкретных показателей регулярно представлять доклад правительству Республики, в частности об использовании финансовых средств и о достигнутых результатах за рассматриваемый период.
As the Office admitted in its annual report for 2005, the competition among actors on the ground, in particular competition for clients or affected populations, and the lack of incentives to coordinate since funds were abundant, led to duplication and confusion. Как Управление признало в его годовом докладе за 2005 год, соперничество между сторонами на месте, в частности соперничество за клиентов или за первенство в оказании помощи пострадавшему населению, и отсутствие стимулов для координации, поскольку средства имелись в изобилии, привело к дублированию и путанице.
The President of the International Court of Justice, the Chairman of the Sixth Committee, the Legal Counsel of the United Nations and the Chairman of the International Law Commission were among those who addressed that meeting. На совещании, в частности, выступили Председатель Международного Суда, Председатель Шестого комитета, Юрисконсульт Организации Объединенных Наций и Председатель Комиссии международного права.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
In accordance to the division of labor among the involved United Nations organizations, the critical role of UNDP is to: В соответствии с распределением работы между участвующими в этой деятельности организациями системы Организации Объединенных Наций важная роль ПРООН заключается в:
It also positions UNECE as one among the key stakeholders with whom close cooperation is envisaged to avoid duplication and to leverage the activities and results of the players, governments, governmental bodies, industries and academia. Он также показывает положение ЕЭК ООН как одну из ключевых заинтересованных сторон, с которой предусматривается тесное сотрудничество во избежание дублирования усилий и в целях максимального использования деятельности и результатов работы игроков, правительств, правительственных органов, отраслей и научного сообщества.
The conclusion of domestic memorandums of understanding (MOUs) on the Common Operational Guidelines in addressing trafficking in children and women: (1) for State agencies (2) between States Agencies and NGOs and (3) among Nine Northern Provinces. Заключение на национальном уровне меморандумов о взаимопонимании в отношении общих руководящих принципов оперативной деятельности по борьбе с торговлей женщинами и детьми: 1) между государственными учреждениями; 2) между государственными учреждениями и неправительственными организациями и 3) между девятью северными провинциями.
(c) Promoting transparency among private entities, including, where appropriate, measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the establishment and management of corporate entities; с) содействие прозрачности в деятельности частных организаций, включая, в надлежащих случаях, меры по идентификации юридических и физических лиц, причастных к созданию корпоративных организаций и управлению ими;
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Economic Cooperation Organization region is also among the geographical areas that are highly prone to natural disasters, particularly earthquakes and drought. Регион Организации экономического сотрудничества также относится к числу географических районов, в большой степени подверженных стихийным бедствиям, особенно землетрясениям и засухе.
Action programmes, synergies, technology and best practices as well as resource mobilization feature among the criteria mentioned. К числу таких критериев относятся программы действий, элементы синергизма, технология и передовой опыт, а также мобилизация ресурсов.
Both these municipalities are among the country's 32 poorest. Оба вышеупомянутых муниципалитета относятся к числу 32 беднейших в стране.
Concerted international efforts have brought health, education and gender issues to the core of the development process - which is essential, in particular, for children, who are among the most vulnerable members of the society. Благодаря согласованным международным усилиям вопросы здравоохранения, образования и положения женщин вышли на первый план процесса развития, что имеет важнейшее значение, особенно для детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых членов общества.
Among the most needed types of publications by the respondents to the knowledge needs assessment were comparative experience papers, success stories, analytical papers and lessons learned studies. К числу самых необходимых видов публикаций, указанных респондентами, участвовавшими в оценке потребностей в знаниях, относятся документы, содержащие сравнительный анализ опыта, описания примеров успешного опыта, аналитические документы и исследования на основе извлеченных уроков.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах.
Educational campaigns in all Chadian camps helped raise awareness of the dangers of military recruitment. including among children. Проведенные просветительские кампании во всех лагерях в Чаде позволили повысить уровень осведомленности об опасностях вербовки в вооруженные формирования, в том числе среди детей.
The globalization of the Convention might also create an increased awareness at the ministerial and political level among the different Parties to the Convention about the benefits of its implementation. Глобализация Конвенции может способствовать повышению осведомленности Сторон Конвенции на уровне министерств и на политическом уровне о преимуществах ее выполнения.
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества.
Heightened awareness and knowledge among the United Nations system and intergovernmental organizations of the environmental, social, institutional and economic impact of DLDD and of the potential role of land restoration, soil protection and SLM in addressing major global challenges Повышение осведомленности и более глубокое уяснение экономического, социального, институционального и экономического воздействия ОДЗЗ и потенциальной роли восстановления земель, охраны почв и УУЗР в контексте решения основных глобальных проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
While such mergers and acquisitions raise a variety of issues, particularly important among them is their impact on market structure through increased market concentration and reduced competition. В связи с такими слияниями и поглощениями возникает широкий круг различных вопросов, в числе которых особенно важное значение имеет вопрос об их влиянии на структуру рынка через посредство повышения степени рыночной концентрации и ограничения конкуренции.
The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны.
The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах.
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества.
Although the CES Recommendations recommended that information on the relationship to the HRP should be collected, it was left to countries to choose among several different criteria to determine who the reference person should be. Хотя в Рекомендациях КЕС указывается на необходимость собирать информацию об отношении к ОЛД, страны могли выбирать из нескольких различных критериев для определения того, кого именно следует считать основным лицом.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
This indicates a general lack of awareness of the disease among peacekeepers, as well as inadequate or incorrect use of environmental and personal protection. Это говорит об общем отсутствии среди миротворцев информированности о данном заболевании, а также о неадекватном или неправильном применении мер экологической и индивидуальной защиты.
To develop awareness of human rights among the members of society and strive to provide them with and to defend these rights; Повышать уровень информированности о правах человека среди членов общества и стремиться обеспечить их этими правами и защищать эти права.
(c) Increased awareness of and support for United Nations rule of law initiatives among key rule of law stakeholders с) Повышение информированности основных субъектов, действующих в сфере верховенства права, об инициативах Организации Объединенных Наций в области верховенства права и оказание ими более активного содействия таким инициативам
As part of a programme to raise awareness of the Convention among the community, Australia's second progress report had been widely distributed throughout Australia to individuals, Governments and women's organizations. В соответствии с программой повышения информированности общественности о целях и задачах упомянутой Конвенции второй периодический доклад Австралии был широко распространен среди частных лиц, государственных учреждений и женских организаций Австралии.
UNCTAD participation in the CEB cluster is already enhancing visibility and outreach among United Nations resident coordinators and United Nations Country Teams. Участие ЮНКТАД в тематической группе КСР уже делает работу более заметной и способствует повышению информированности среди координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Unit, as the only external, independent and system-wide oversight body of the United Nations system, is mandated, among other functions, to conduct investigations. Группе как единственному в системе Организации Объединенных Наций органу, уполномоченному обеспечивать внешний независимый общесистемный надзор, поручено, в числе прочих функций, проводить расследования.
Many delegations were of the view that the topic "Responsibility of international organizations" was ripe for codification and that the Commission should give priority to it from among the five recommended topics. Многие делегации выразили мнение о том, что тема «Ответственность международных организаций» готова к кодификации и что Комиссии следует уделить ей в числе пяти рекомендованных тем первоочередное внимание.
Both issues figure among the core objectives that need to be achieved before the Office of the High Representative can transition into an Office of a European Union Special Representative. Обе эти проблемы фигурируют в числе основных задач, которые должны быть выполнены до перехода Управления Высокого представителя к Канцелярии Специального представителя Европейского союза.
The Principality shared that hope and was among the first countries to sign and ratify the conventions that were opened for signature at Rio: the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. Княжество разделяло эту надежду и было в числе первых стран, подписавших и ратифицировавших конвенции, открытые для подписания в Рио-де-Жанейро: Конвенцию по биологическому разнообразию и Конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Among the objectives of the consultancy is the preparation of a methodology for the incorporation of due sensitivity to gender issues in the design, implementation and follow-up of new CIREFCA projects and the establishment of a training plan for officials working with uprooted women. В числе вопросов, которыми он занимается, можно назвать подготовку методологии для более широкого учета вопросов положения женщин в разработке, осуществлении и последующей деятельности по новым проектам МКЦАБ и разработку учебного плана для сотрудников, занимающихся перемещенными женщинами.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий.
The promotion and support for religious tolerance, mutual understanding among persons having different religious views, improvement of intercultural dialogue and interreligious collaboration were an indispensable element of the Government's efforts to foster pluralism, tolerance and peace. Поощрение и поддержка религиозной терпимости, взаимопонимания среди лиц с различными религиозными взглядами, укрепление межкультурного диалога и межрелигиозного сотрудничества являются неотъемлемым элементом усилий правительства по содействию плюрализму, терпимости и миру.
The Strategy joint work programme and budget, to be launched by the Global Platform in 2007, represents an important step forward to achieve complementary and coherent action among international organizations in that direction by the Strategy system. Совместная программа работы и бюджет Стратегии, которые будут предложены Глобальной платформой в 2007 году, представляют собой важный шаг вперед в реализации системой Стратегии цели обеспечения взаимодополняемости и согласованности усилий международных организаций в этом направлении.
As anticipated, the move has allowed the United Nations system to anchor the implementation of the integrated strategy for the Sahel in the region and to take advantage of the existing United Nations presence in Dakar to create economies of scale and synergies among implementing partners. Как это и ожидалось, перевод Канцелярии позволил системе Организации Объединенных Наций прочно поставить осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля на региональную основу и обеспечил экономию за счет увеличения масштаба и синергизма усилий партнеров.
Continue promoting communication, cooperation, articulation, complementariness and synergy among regional and sub-regional integration agencies and mechanisms through their respective governing bodies, ensuring the optimum utilization of resources and complementariness of efforts. З. Продолжать оказание содействия налаживанию взаимосвязей, сотрудничества, взаимодействия, координации, взаимодополняемости и синергии между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и учреждениями с помощью их соответствующих руководящих органов, обеспечивая оптимальное использование ресурсов и взаимодополняемости усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность.
In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения.
The Expert Seminar noted that there was a view among those concerned with the well-being of children that the draft Habitat Agenda had not given sufficient attention to children's special needs for a safe, secure and healthy living environment. На семинаре экспертов было отмечено, что, по мнению сторон, занимающихся вопросами благосостояния детей, в проекте Повестки дня Хабитат не уделено достаточного внимания особым потребностям детей в надежной, безопасной и здоровой окружающей среде.
A major movement has developed among them on the CAAC agenda. В их среде сформировалось мощное движение в защиту ДЗВК.
In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Population growth has differed among regions. В разных регионах страны темпы роста населения были различны.
However, appropriate extraction processes and related costs can vary considerably among sites. Вместе с тем способы и стоимость добычи лития сильно различаются на разных месторождениях.
(a) Poverty and a lack of opportunities, as well as income gaps and discrepancies in living conditions among regions, as some of the fundamental causes of migration; а) что нищета и отсутствие возможностей, а также разрыв в уровне доходов и существование разных условий жизни в регионах являются одной из основных причин миграции;
The fund was established to promote regular physical exercise among young people to enable children of different social backgrounds play sports, to further their education and strengthen the principles of sport, as well as spread the ideals of sports into other areas. Фонд был создан с целью: популяризации регулярных занятий спортом среди молодежи; обеспечения возможности заниматься спортом детям разных социальных слоев; воспитания и укрепления спортивных принципов у занимающихся спортом; распространения спортивных принципов и идеалов на другие сферы жизни.
Along with the mentioned strategy, sectorial long-term strategies, prepared by scientists (among them - Transport and Transit Development Strategy) might be retrieved. Наряду с упомянутой стратегией можно ознакомиться с другими разработанными учеными долгосрочными стратегиями развития разных секторов (в том числе к Стратегии развития транспорта и транзита).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин.
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно.
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов.
However, they demonstrate the commitment and leading role played by new and emerging economies in SSC among other pivotal countries, and the need to further expand TC in order to mobilize more resources for SSC. Однако они подтверждают приверженность делу СЮЮ со стороны государств с молодой и развивающейся рыночной экономикой и ведущую роль, которую они играют в этом процессе наряду с другими ключевыми странами, равно как и необходимость дальнейшего расширения ТС в целях мобилизации дополнительных ресурсов на развитие СЮЮ.
Partner violence appears to be more severe than other form of violence against women; the percentage of ED contacts among victims of partner violence was higher than among female victims of other form of physical violence. Доля обращений жертв насилия со стороны партнера в службы неотложной помощи было более высоким, чем доля обращений женщин, пострадавших от других форм физического насилия.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to combat bullying among peers and include children's views in the development of such measures. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с издевательствами в среде одноклассников, учитывая мнения детей при разработке соответствующих мер.
Moreover, the report stated that the main policy for combating the spread of HIV infection was based on the implementation of preventive measures among intravenous drug users. Кроме того, в докладе говорится, что в основе стратегии борьбы с распространением ВИЧ-инфекции лежат профилактические меры в среде потребителей инъекционных наркотиков.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
(b) Raise the profile of the Convention among the NGO community and civil society by representing NGOs and their constituents more fully in meetings and the work of the Convention; and Ь) популяризация Конвенции в среде НПО и в рамках гражданского общества за счет обеспечения более широкого представительства НПО и их учредителей на совещаниях и их участия в работе в рамках Конвенции;
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека.
In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем;
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...