| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Changes in economic activity, world wide and locally, have been among the predominant factors affecting demand for commodities in the early 1990s. | Одним из главных факторов, влиявших на спрос на сырьевые товары в начале 90-х годов, являлось изменение экономической активности как во всем мире, так и в отдельных странах. |
| As transnational industrial cooperation had become an important factor in shaping the character of space activities throughout the world, emphasis was also placed on increasing cooperation across national borders among private companies. | Поскольку транснациональное промышленное сотрудничество стало одним из важных факторов формирования характера космической деятельности во всем мире, то значительное внимание было уделено также вопросу расширения сотрудничества между различными странами и между частными компаниями. |
| That weapon is considered to be among the most devastating conventional weapons, resembling the destructive ability of tactical nuclear weapons. | Это оружие считается одним из наиболее смертоносных видов обычных вооружений, по своей разрушительной силе напоминающим тактическое ядерное оружие. |
| The Committee noted that implementation of the United Nations Programme on Space Applications was among the main priorities of the Office for Outer Space Affairs. | Комитет отметил, что осуществление Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники является одним из приоритетных направлений деятельности Управления по вопросам космического пространства. |
| A recent significant development was the launch of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among developing countries to expand South-South trade, at the eleventh United Nations Conference on Trade and Development. | Одним из важных событий последнего времени стало начало третьего раунда переговоров по вопросу о Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, призванной расширить масштабы торговли Юг-Юг, в рамках одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| Not only should reform ensure an equitable sharing of benefits among developed and developing countries, but it should also reopen the national policy space of developing countries that existing agreements had increasingly closed and place limits on the market power of multinational corporations operating within their territories. | Помимо справедливого распределения выгод от глобализации между развитыми и развивающимися странами, они должны обеспечить развивающимся странам большую свободу действий в сфере политики, ограниченную сейчас существующими договорами и соглашениями, и одновременно ограничить возможности многонациональных корпораций, действующих на их территории, по манипулированию рынками. |
| Conference participants welcomed the intention to establish a process among the Government of Afghanistan, ISAF and other key international partners to assess progress in and monitor areas other than security that influence transition. | Участники Конференции приветствовали намерение создать механизм с участием правительства Афганистана, МССБ и других ключевых международных партнеров для оценки и мониторинга прогресса в секторах, помимо сектора безопасности, положение в которых влияет на передачу функций. |
| These technical cooperation activities were supplemented by a third networking seminar among SME support agencies and private sector organizations from Eritrea, Kenya, Malawi, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. | Помимо вышеперечисленных мероприятий технического сотрудничества ЮНИДО провела третий координационный семинар для учреждений по поддержке малого и среднего предпринимательства и организаций частного сектора из Зимбабве, Кении, Малави, Объединенной Республики Танзания и Эритреи. |
| To forge linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development, the Economic and Social Council should work more closely with the Security Council, inter alia, by providing it with reports on economic and social developments that were particularly important for international peace and security. | Для установления взаимосвязи между миротворческой деятельностью, гуманитарной помощью и развитием Экономическому и Социальному Совету следует более тесно сотрудничать с Советом Безопасности, помимо прочего, путем предоставления ему докладов об экономических и социальных событиях, которые имеют особо важное значение для международного мира и безопасности. |
| Among other points, the following clauses were inserted in the memorandum: mutual assistance in case of external foreign interference; security of individuals and prevention of violence; and exchanges of data relating to security issues. | Помимо всех прочих пунктов, в меморандум были включены следующие положения: взаимная помощь в случае внешнего иностранного вмешательства; обеспечение безопасности людей и предотвращение насилия; и обмен данными по вопросам безопасности. |
| The First Committee of the United Nations General Assembly considered, among other matters, issues relating to the proliferation of small arms and light weapons, which had been previously covered by the biennial meeting. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в частности, рассмотрел вопросы, связанные с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, как это ранее было сделано на двухгодичном совещании. |
| The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. | Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва. |
| Among these is the adoption of its rules of procedure. | В частности, были приняты правила ее процедуры. |
| Among the issues raised with government authorities are internal and international migration, population ageing, adolescence and youth, human trafficking and local development. | С государственными властями обсуждались, в частности, вопросы внутренней и международной миграции, старения населения, юношества и молодежи, торговли людьми и развития на местном уровне. |
| Among the practices being tracked by the Task Force is electronic public consultation on planning applications and permits. | Целевая группа, в частности, изучает такую практику, как электронное обсуждение с общественностью заявок и разрешений в соответствии с правилами районирования. |
| The goal of the strategy is to help ensure a better understanding among the Congolese people of the Mission's mandate and activities. Radio Okapi is also placed at the disposal of United Nations specialized agencies operating in the Democratic Republic of the Congo. | Цель этой стратегии состоит в содействии лучшему пониманию конголезцами мандата и деятельности Миссии. «Радио Окапи» также находится в распоряжении специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Демократической Республике Конго. |
| They can also facilitate the creation of networks among science and technology institutions for the compilation and dissemination of databases on research and development activities and the identification and formation of centres of excellence as a means of promoting subregional cooperation. | Они могут также способствовать созданию сетей среди научно-технических учреждений в целях составления и распространения баз данных относительно деятельности в области исследований и разработок и установления и создания центров передовых знаний в качестве средства поощрения субрегионального сотрудничества. |
| Acknowledging the ongoing discussions among all stakeholders who have expressed an interest in partnerships and other activities under the auspices of the Basel Convention related to the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment, | отмечая текущие дискуссии со всеми заинтересованными субъектами, которые выразили заинтересованность в партнерствах и других видах деятельности под эгидой Базельской конвенции, связанных с экологически обоснованным регулированием использованного и отработанного компьютерного оборудования, |
| (a) Improved international dialogue among governments, industry and other stakeholders on sustainable energy issues, in particular, energy security, energy affordability and energy-related environmental impacts | а) Повышение качества международного диалога между правительствами, энергетическим сектором и другими заинтересованными сторонами в вопросах устойчивой энергетики, в частности в вопросах энергетической безопасности, экономической доступности энергии и экологических последствий деятельности в энергетическом секторе |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Other factors include the prevalence of arms among the civilian population, an absence of accountability for violent crimes and prevailing mistrust between communities. | К числу других факторов относятся повсеместное наличие оружия у гражданского населения, безнаказанность за совершение связанных с насилием преступлений и сохраняющаяся атмосфера недоверия в отношениях между общинами. |
| The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. | К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма. |
| Drug production and trafficking are among the most significant challenges facing post-Taliban Afghanistan, in addition to its reconstruction, security and the strengthening of the rule of law. | Производство и незаконный оборот наркотиков относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Афганистан после падения режима талибов, помимо задач, касающихся восстановления страны, обеспечения безопасности и укрепления правопорядка. |
| These are among the most important bodies with respect to the economic development of developing countries, and the ongoing reform of the Economic and Social Council should therefore strengthen them. | Они относятся к числу наиболее важных органов в области обеспечения экономического развития развивающихся стран, и следовательно, нынешняя реформа Экономического и Социального Совета должна содействовать их укреплению. |
| Threats emanating from the excessive accumulation of weapons, either chemical or those of mass destruction, are known to be among the factors that stimulate others to acquire those weapons. | Как известно, угрозы, связанные с чрезмерным накоплением вооружений, будь то химического оружия или оружия массового уничтожения, относятся к числу факторов, которые побуждают других приобретать такие вооружения. |
| The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. | Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |
| This will require raising awareness globally among all stakeholders, including policymakers, teachers, and other users. | Это требует повышения в глобальном масштабе уровня осведомленности о них всех заинтересованных сторон, включая сотрудников директивных органов, преподавателей и других пользователей. |
| The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. | Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи. |
| At the regional level, and further to the resolutions of the Commission and the General Assembly, the Representative has sought to raise the awareness of internal displacement among regional and subregional organizations around the world and to encourage them to engage with the issue. | Что касается регионального уровня, то, действуя в соответствии с резолюциями Комиссии и Генеральной Ассамблеи, Представитель предпринимал усилия для повышения осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди региональных и субрегиональных организаций во всем мире и добивался повышения их активности на этом направлении. |
| However, the Committee is concerned about the level of resources allocated to the Office of the Ombudsperson for it to discharge its mandated functions as well as awareness of the mandate of the Ombudsperson among the general public and children, in particular. | Однако Комитет заявляет о своей озабоченности объемом выделенных Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения возложенных на него функций, а также уровнем осведомленности широкой общественности и, в частности, детей о мандате омбудсмена. |
| The Race Relations Order 1971 had then been amended to include provisions for the teaching of tolerance and peaceful coexistence among people of diverse origins. | В этой связи в Закон о расовых отношениях 1971 года были внесены поправки с целью включения в него положений, предусматривающих воспитание в духе терпимости и мирное сосуществование различных этнических групп. |
| (a) Creating formal systems to register cases, with a view to producing comparable statistics among the various participating Government institutions; | а) создание официальных систем регистрации случаев торговли людьми для целей сбора сравнительных статистических данных, имеющихся в распоряжении различных государственных учреждений, участвующих в процессе; |
| This project began at the end of 2006 with an indigenous regional seminar held in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, to establish common ground among the different stakeholders involved in the protection of this community. | Этот проект был начат в конце 2006 года путем проведения региональной встречи на высшем уровне коренных народов в Санта-Крус де ла Сьерра Боливия, цель которой состояла в том, чтобы определить общие точки зрения различных субъектов, которые участвуют в деятельности по защите этих общин. |
| (vi) Organize activities to enhance understanding of national innovation systems among key actors, such as universities, R and D institutions, senior policymakers and industries, and assist in strengthening various elements of national innovation systems; | организация мероприятий в целях содействия лучшему пониманию национальных инновационных систем ключевыми объектами, такими как университеты, учреждения НИОКР, разработчики политики высокого уровня и промышленными предприятиями, и оказание помощи в усилении различных компонентов национальных инновационных систем; |
| Among the various United Nations support programmes, the one of greatest significance for the improvement of urban management and the promotion of coherent settlements policies in Africa is the urban management programme. | Среди различных программ поддержки Организации Объединенных Наций программой, имеющей наибольшее значение с точки зрения улучшения городского управления и поощрения последовательной политики в области населенных пунктов в Африке, является программа городского управления. |
| Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. | Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
| UNDP, within the context of the UNAIDS inter-agency working group on gender and HIV, is preparing publications to increase understanding and encourage more effective action among policy makers and practitioners concerning gender issues and the HIV/AIDS epidemic. | ПРООН в рамках межучрежденческой рабочей группы ЮНАИДС по гендерным вопросам и ВИЧ осуществляет подготовку публикаций в целях повышения степени информированности руководящих и практических работников и поощрения принятия ими более эффективных мер, касающихся гендерных проблем и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Raising better awareness and understanding among the general public to issues facing asylum-seekers and refugees and explain the root causes that lead them to flee their countries of origin. | повышение информированности широкой общественности и обеспечение более глубокого понимания ею проблем, с которыми сталкиваются просители убежища и беженцы, и разъяснение коренных причин того, почему они покидают свои страны происхождения. |
| The OHRC's Aboriginal Human Rights Program has collaborated with the Union of Ontario Indians on two initiatives to promote awareness and understanding of the Human Rights Code among Aboriginal communities and enhance their access to the OHRC's services. | Программа КПЧО в области защиты прав человека коренных народностей сотрудничает с Союзом индейцев Онтарио в реализации двух проектов: повышение информированности и понимания общинами аборигенов Кодекса прав человека и расширение их доступа к услугам КПЧО. |
| The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. | В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами. |
| That framework set Member States on the path of the collaborative partnership needed to achieve, among other important objectives, the Millennium Development Goals. | Он направляет государства-члены на путь совместного партнерства, необходимого для достижения, в числе прочих важных целей, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| To our great surprise, an integral part of Georgia's Tskhinvali region/South Ossetia, currently illegally occupied by troops from a neighbouring country, is named among these 11 States. | К нашему большому удивлению, в числе этих 11 государств названа неотъемлемая часть Грузии Цхинвальский район/Южная Осетия, в настоящее время незаконно оккупируемая войсками одной из соседних стран. |
| In Italy, the Office was among 27 organizations supporting a national campaign against racism and xenophobia launched in March 2009, entitled "Don't Be Afraid, Be Open to Others, Be Open to Rights". | В Италии Управление было в числе 27 организаций, поддерживающих национальную кампанию против расизма и ксенофобии "Не бойся, откройся для других, откройся для прав", начатую в марте 2009 года. |
| Among other factors, the expansion of health facilities, the increased literacy rate and improved living standards contributed to a rise in life expectancy for both women and men, to 73.2 and 70.5, respectively. | В числе других факторов увеличение числа объектов здравоохранения, повышение уровня грамотности и жизненного уровня способствовали росту средней продолжительности жизни как женщин, так и мужчин до 73,2 и 70,5 лет соответственно. |
| Among the most common violations are discrimination, expulsion and denial of registration, as disciplinary sanctions in schools, physical and psychological aggression, and disrespect of the right to freedom of expression, participation and due process. | В числе наиболее распространенных нарушений фигурируют дискриминация, исключение из школы и отказ в регистрации в качестве дисциплинарных мер в школах, физические и психологические посягательства и неуважение прав на свободное выражение мнений, на участие и на должную процедуру. |
| He said it was important to ensure complementarity and the sharing of experience among the various actors involved in evaluation capacity-building. | Он отметил, что важно обеспечивать взаимодополняемость усилий и обмен опытом между различными субъектами, участвующими в наращивании потенциала в области оценки. |
| Indeed, celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides a unique opportunity to enhance international efforts under way to overcome the environmental challenges facing mankind. | Действительно, проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет уникальную возможность для интенсификации текущих международных усилий, направленных на решение экологических проблем, стоящих перед человечеством. |
| Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. | Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
| Efforts to find solutions to some of these conflicts have become the responsibility of regional or subregional organizations acting in concert among themselves and in pursuit of the provisions of the United Nations Charter. | Ответственность за осуществление усилий по нахождению решений некоторых из этих конфликтов ложится на региональные или субрегиональные организации, которые действуют сообща во исполнение положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, he supported the appeal by UNHCR for increased assistance to Africa and concerted action among United Nations agencies, international, financial institutions and the international community for the benefit of the region. | В этой связи он поддерживает призыв к увеличению объема помощи Африке и осуществлению органами Организации Объединенных Наций, международными и финансовыми учреждениями и международным сообществом согласованных усилий в интересах этого региона. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. | Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
| It also requires an intelligent linkage among growth in production, education, health care, innovation, respect for the environment and the reduction of poverty. | Это требует также разумной увязки роста производства с развитием образования, здравоохранения, новаторства, уважением к окружающей среде и сокращением масштабов нищеты. |
| Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. | В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде. |
| According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. | Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде". |
| This person had three different profiles and 890 kids between 8 and 13 years old among her friends list. | У неё было три разных профиля и 890 мальчиков в контактах, возраст которых от 8 до 13 лет. |
| In Andaman, India 600 school kits were distributed among the children in different schools of south Andaman, India. | В Южном Андамане, Индия, детям в разных школах были розданы 600 школьных комплектов. |
| His proven ability to mediate and forge agreements among parties with diverging views should well serve the post of the United Nations Secretary-General, whose active role is sought in the resolution of disputes and conflicts around the world. | Проявленные им способности в вопросах посредничества и заключения соглашений между сторонами, придерживающимися разных точек зрения, позволят ему успешно выполнять функции Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который должен играть активную роль в урегулировании споров и конфликтов во всем мире. |
| Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. | Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
| It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. | Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции. |
| Unfortunately, the same ignorance exists 'among the victims. | К сожалению, незнание законов наблюдается и со стороны самих жертв. |
| The mission found, particularly among the civil and political leaders in the region, a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. | Участники миссии отметили поразительную открытость и готовность бороться со стоящими трудностями, особенно проявляемую со стороны гражданских и политических лидеров региона. |
| The Government of the Sudan regards such talk by an international official as indicating disrespect for the divinely inspired religions and for the diversity of creeds among peoples. | Правительство Судана считает такие рассуждения со стороны международного служащего свидетельством неуважения к религиям, в основе которых лежит божественное вдохновение, и к многообразию вероисповеданий среди людей. |
| Dialogue is among the tools for ensuring the establishment of peace and the implementation of the DPA, and for raising public awareness to secure popular support throughout Darfur. | Этот диалог является одним из инструментов обеспечения установления мира и осуществления МСД, а также повышения уровня информированности населения для обеспечения поддержки со стороны населения на всей территории Дарфура. |
| Among these modalities is a commitment by wealthy countries to increase official development assistance, to find comprehensive solutions to the problem of external debt, to integrate developing countries into the world free-trade system, and to improve terms of trade. | Одним из условий является обязательство со стороны богатых стран увеличить официальную помощь на цели развития, найти всеобъемлющее решение проблемы внешней задолженности, включить развивающиеся страны в мировую систему свободной торговли и улучшить условия торговли. |
| The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. | З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах. |
| It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. | Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности. |
| 128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); | 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия); |
| Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. | Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев. |
| Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). | В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»). |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. | Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне. |