| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Foster care in a family is among the best alternatives after the adoption. | Патронатный уход в семейном окружении является одним из наилучших альтернативных после усыновления/удочерения решением. |
| In accordance with this Program, creation and improvement of system for development of sport and physical training among children and youth is one of the major aspects of governmental and non-governmental organizations of the country. | В соответствии с этой программой создание и усовершенствование системы развития спорта и физической подготовки среди детей и молодежи является одним из главных направлений деятельности правительственных и неправительственных организаций страны. |
| Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. | Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
| IFREMER, which has among its priorities the development of marine biotechnologies, has created with other partners a marine biotechnology company to develop and sell products based on micro-organisms discovered by IFREMER in the deep sea. | ИФРЕМЕР, одним из приоритетов которого является развитие морских биотехнологий, создал с другими партнерами специализирующуюся на морской биотехнологии компанию для разработки и сбыта продуктов, созданных на основе микроорганизмов, которые обнаружены ИФРЕМЕР в глубоководных акваториях. |
| But the lustration law was but one act among many in a systematic effort by Poland's current government to undermine the country's democratic institutions and fabric. | Но закон об очищении является лишь одним из многих систематических попыток сегодняшнего правительства Польши подорвать демократические институты и структуры. |
| When electrotechnical equipment is designed, manufactured and installed in line with international standards this provides protection against fires, explosions, biological or chemical effects and radiation among other important risks. | Разработка, изготовление и установка электротехнического оборудования в соответствии с международными стандартами обеспечивает защиту, помимо других серьезных угроз, от пожаров, взрывов, биологического или химического воздействия и радиации. |
| Besides addressing, among other areas, the United Nations Millennium Development Goals, some of the adopted policies contribute to empowering local communities to effectively manage their natural resources. | Помимо учета в них, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, некоторые принятые стратегии способствуют расширению возможностей местных общин по эффективному управлению своими природными ресурсами. |
| In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. | Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы. |
| Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, so as to empower women and to support entrepreneurship among women | принятие законодательства, гарантирующего, помимо полного комплекса социальных и экономических прав, прав на собственность, наследство, кредит и социальное обеспечение, с тем чтобы расширить возможности женщин и поддержать в них дух предпринимательства; |
| Among the contributing factors was the extended webcast coverage provided by the Department of the sessions of the Human Rights Council and United Nations conferences held away from Headquarters. | Этому способствовало, помимо прочего, более активное освещение Департаментом в Интернет заседаний Совета по правам человека и конференций Организации Объединенных Наций, проводящихся за пределами Центральных учреждений. |
| The Committee is concerned, however, about the lack of specialists in children's mental health, of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation, and of of information to ascertain the situation of mental health among children, in particular adolescents. | Комитет, однако, обеспокоен отсутствием специалистов по детской психиатрии, стационаров и амбулаторных служб по психосоциальной реабилитации, а также нехваткой информации для прояснения положения в области психического здоровья детей и, в частности, подростков. |
| His Government was endeavouring to improve the standards of living of the population in the near future by applying measures to offer improved employment opportunities and to increase incomes, particularly among the vulnerable groups of society. | Правительство Боливии стремится к улучшению уровня жизни населения в краткосрочном плане, принимая меры, направленные на улучшение возможностей занятости и повышение уровня доходов, в частности уязвимых групп общества. |
| Key among these recommendations is the decision to consider further measures for implementing and monitoring initiatives on Africa, including the ministerial declaration of the high-level segment of the Economic and Social Council of 2001 on the basis of the New Partnership for Africa's Development. | В частности, предлагается рассмотрение дальнейших мер по осуществлению и оценке инициатив по Африке, включая декларацию министров, принятую в рамках сегмента высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года, которая должна осуществляться на основе Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Among the issues discussed, AALCO members recognized in particular the importance of responding in a timely fashion to the questionnaires from the ILC on topics under consideration. | В ходе обсуждений члены ААКПО отметили, в частности, важность своевременного отклика на составляемые КМП вопросники по рассматриваемым темам. |
| The stakeholders must strengthen efforts to establish a forum for permanent dialogue among the national partners, with a view to sustaining the positive commitments that have resulted from the frameworks for dialogue of the Peacebuilding Fund. | Для этого они должны активизировать усилия по созданию постоянного форума для поддержания диалога между национальными партнерами, что придало бы необратимый характер конструктивным обязательствам, вытекающим, в частности, из реализации проекта Комиссии по миростроительству, связанного с обеспечением рамок для диалога. |
| The media has an indispensable and instrumental role in the promotion of dialogue among civilizations and in the fostering of greater understanding among various civilizations and cultures. | Средства массовой информации призваны сыграть необходимую и полезную роль в проведении диалога между цивилизациями и в деятельности по достижению более глубокого взаимопонимания между различными цивилизациями и культурами. |
| Given its commitment to promoting and creating opportunities for volunteering among young people, UNV also launched a pilot UNV intern scheme. | С учетом своей приверженности делу поощрения и создания возможностей для добровольной деятельности молодежи ДООН также приступили к осуществлению экспериментального плана использования стажеров ДООН. |
| Today, regardless of what our assessment of the work of the United Nations may be, it is necessary to recognize that it remains a unique and irreplaceable tool for dialogue among nations at the service of international peace and security. | Какой бы ни была сейчас наша оценка деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо признать, что она остается уникальным и незаменимым инструментом диалога между государствами на службе международного мира и безопасности. |
| Among our activities, the prevention, control and reduction of adverse impacts on human health and aquatic ecosystems are of the utmost importance. | Среди осуществляемых нами видов деятельности важнейшее значение имеют предотвращение, ограничение и уменьшение вредного воздействия на здоровье человека и водные экосистемы. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| Our country is among those States that lack direct access to the sea. | Наша страна принадлежит к числу государств, которые не имеют прямого выхода к морю. |
| Declares that coordination and cooperation between Member States in international organizations and conferences remains among the major objectives of the OIC, and is necessary for ensuring the protection of the interests of the Islamic world. | заявляет о том, что координация и сотрудничество между государствами-членами в международных организациях и конференциях по-прежнему относятся к числу главных целей ОИК и являются необходимым условием обеспечения защиты интересов исламского мира; |
| Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
| Amnesty International, Human Rights Watch, and the International Commission of Jurists are among the non-governmental organizations that have already raised questions on these issues. | Организация "Международная амнистия"9, Организация по наблюдению за осуществлением прав человека10 и Международная комиссия юристов11 относятся к числу неправительственных организаций, которые уже подняли эти вопросы. |
| Among the latest incidents this year was the taking of five United Nations aid workers in November at gunpoint from a boat on the coast of El Ayo, in "Somaliland". | К числу последних инцидентов, происшедших в текущем году, относится случай, когда пять занимающихся оказанием помощи сотрудников Организации Объединенных Наций были захвачены в ноябре под угрозой оружия на судне, находившемся у побережья Эль-Айо в "Сомалиленде". |
| Please provide information on campaigns developed to raise awareness of such phenomena among all relevant stakeholders, including through the use of media. | Просьба представить информацию о кампаниях, разработанных для повышения осведомленности о таком явлении среди всех заинтересованных сторон, в том числе с использованием средств массовой информации. |
| NGOs can play a key role, in particular in awareness raising among consumers and smallholder producers. | Ключевую роль в этом, особенно в повышении осведомленности потребителей и мелких производителей, могут играть НПО. |
| As awareness of the Office has grown among staff, the demand for its services has substantially increased. | По мере роста осведомленности персонала о Канцелярии спрос на ее услуги значительно увеличился. |
| Additionally, except the interventions regarding the promotion of a healthy diet among school children, monitoring studies in expanding knowledge about this diet, have been conducted. | Кроме того, помимо мероприятий по популяризации здоровой диеты среди школьников проводились контрольные исследования в целях повышения осведомленности о такой диете. |
| The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. | Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда. |
| In 2010, the Ministry of Internal Affairs conducted a survey among women in various parts of the country to find out why domestic violence occurs. | В 2010 году Министерством внутренних дел Республики Казахстан было проведено анкетирование женщин в различных регионах страны на предмет изучения причин насилия, совершаемых в сфере семейно-бытовых отношений. |
| Noteworthy among the legislative measures adopted by her Government was the new Law on Education which, inter alia, permitted all types of instruction, at all levels, to be given in the languages of various national minority groups, and the establishment of multicultural universities. | Среди принятых законодательных мер правительства следует отметить новый закон о просвещении, который, среди прочего, предусматривает возможность включения на всех уровнях и во все виды образования классов на языках различных групп меньшинств страны и создания университетов для представителей различных культур. |
| We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. | Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
| Principal among its new features is the ability for users to schedule when and how emails should be sent. | Наряду с автоматизацией различных почтовых задач, они облегчают и ускоряют процесс переписки. Осознавая эту взаимосвязь, компании RITLabs и ЭргоСоло представляют Вашему вниманию совместный пакет программ. |
| The interrelationship between conflict and poverty is often affected by group-based inequalities, i.e. those that develop between and among distinct social groups on the basis of their ethnic, social, regional or other characteristics. | На взаимозависимость между конфликтом и нищетой часто влияет неравноправное положение различных групп населения, например неравноправное положение, которое существует между конкретными социальными группами, сформированными по этническим, социальным, региональным или каким-либо иным признакам. |
| This reveals limited knowledge in family planning among the young generation. | Это говорит о недостаточной информированности молодежи в вопросах планирования семьи. |
| Awareness-building concerning child rights among the general population; | повышения информированности населения в целом о правах детей; |
| It further recommends that the State party intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, including the setting up of an effective monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of racially motivated police misconduct. | Он далее рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов, включая создание эффективного контрольного механизма для проведения расследования жалоб на недостойное поведение сотрудников полиции, обусловленное расовыми мотивами. |
| We hope to see the early establishment of a Euro-Mediterranean university, which would be a Slovenian contribution to raising awareness about the need for peaceful coexistence among those with different cultures and world views. | Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет создан Евро-средиземноморский университет, который явится вкладом Словении в повышение уровня информированности о необходимости мирного сосуществования между народами с различными культурами и мировоззрением. |
| Nationwide preventive and supportive activities, such as awareness-raising among the community and its leaders, capacity-building of its volunteers, including educational talks on trafficking and violence against women and supportive services are conducted extensively by national NGOs. | Национальные неправительственные организации активно осуществляют по всей стране профилактические и вспомогательные мероприятия, как, например, повышение информированности общин и их лидеров, укрепление потенциала их добровольцев, включая просветительные беседы по вопросам торговли и насилия в отношении женщин, и вспомогательные услуги. |
| Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. | Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
| A recent initiative is the agreement reached among the BRICS countries to set up an interregional development bank, which is expected to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects in developing economies. | В числе последних инициатив можно назвать достигнутую странами БРИКС договоренность о создании межрегионального банка развития, который должен будет мобилизовывать ресурсы на финансирование проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития в развивающихся странах. |
| Her country had been among the first to discover that radon in drinking water and indoor air was a major contributor to exposure of citizens to ionizing radiation, as the rate of exposure of Finns to radon was one of the highest in the world. | Ее страна в числе первых выявила, что наличие радона в питьевой воде и в воздухе помещений вносит значительный вклад в облучение населения ионизирующей радиацией, поскольку уровень облучения радоном в Финляндии является одним из самых высоких в мире. |
| Among the most recent of important events, I wish to note the signing at Madrid of the Charter on Special Partnership between Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | В числе последних важнейших событий я хотел бы отметить подписание в Мадриде Хартии о специальном партнерстве между Украиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| Among the ways in which our commitment to children finds practical expression is in the large number of countries - 150 - which have drawn up national programmes of action to implement the outcome of the World Summit for Children. | В числе форм, в которых наша приверженность интересам детей находит свое практическое выражение, является то, что значительное число - 150 стран - разработали национальные программы действий в целях осуществления результатов Всемирной встречи в интересах детей. |
| To initiate these efforts, the Task Force will discuss the draft template distributed among the members for development of their case studies. | Чтобы приступить к осуществлению этих усилий, Целевая группа обсудит проект примерного плана, распространенный среди ее членов для подготовки их исследований конкретной практики. |
| Furthermore, I would like to emphasize the need to try our utmost to design confidence-building measures and disarmament programmes in a way that could help craft reconciliation among conflicting parties. | Кроме того, я хотела бы подчеркнуть необходимость приложения нами всех усилий для разработки мер укрепления доверия и программ разоружения таким образом, чтобы это способствовало примирению конфликтующих сторон. |
| With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. | В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона. |
| In the context of these efforts, it is important to pay attention to the words of President Pocar to the effect that the last six months have arguably been among the most difficult in the International Tribunal's history. | В контексте этих усилий важно обратить особое внимание на слова Председателя Покара о том, что «последние шесть месяцев были, возможно, одними из самых трудных месяцев за всю историю существования Международного трибунала». |
| The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. | Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. | Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп. |
| Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: | С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области: |
| Although Turkmenistan is a low-prevalence country for HIV and AIDS, several main factors create a threat of substantial increase: injectable-drug use and risky behaviour among young people, and a lack of awareness on HIV prevention among adolescents. | Хотя в Туркменистане ВИЧ и СПИД не получили распространения в больших масштабах, есть ряд важных факторов, грозящих их существенным расширением: внутривенное применение наркотиков, сопряженные с риском модели поведения, распространенные в молодежной среде, а также отсутствие информации о мерах профилактики ВИЧ среди подростков. |
| MUNICH - It has become something of a mantra among diplomats and other foreign-policy analysts that there is no military solution to the conflict between Russia and Ukraine. | МЮНХЕН - В среде дипломатов и международных аналитиков уже превратилось в своего рода мантру мнение, что конфликт между Россией и Украиной не имеет военного решения. |
| The exchange of information among financial intelligence units from different jurisdictions using informal mechanisms is possible and the financial intelligence unit of Argentina can provide for the administrative freezing of assets linked to the financing of terrorism, provided that the competent court is immediately notified. | Допускается обмен информацией между подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из разных правовых систем с использованием неофициальных механизмов, и такие подразделения Аргентины могут обеспечить административное замораживание активов, связанных с финансированием терроризма, при условии немедленного уведомления компетентного суда. |
| With regard to these principles, my delegation is of the view that they could be applied in tandem and with care to the distribution of work among different groups in the appointment of chairs and special coordinators. | В отношении этих принципов моя делегация считает, что они могли бы применяться в тандеме и вкупе с заботой о распределении работы среди разных групп при назначении председателей и специальных координаторов. |
| The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. | Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс. |
| Deepening aquaintance with favorite music style changes the understanding of Italo disco among most of its followers: no longer is the geanre viewed as something uniform; the listeners start to discern currents in it, draw comparisons among what was released at different lables. | Расширение знакомства с любимой музыкой меняет представление об итало-диско у большинства его последователей: направление перестаёт казаться чем-то однообразным, в нём слушатели начинают выделять течения, проводить сравнения между продукцией, выпускавшейся на разных студиях. |
| It is an extraordinary example of scientific collaboration among scientists from different countries, and of collaboration between monarchs for a scientific cause. | Дуга Струве - это еще и важное свидетельство взаимодействия ученых разных стран, а также сотрудничества правителей и монархов во имя научных целей. |
| It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. | Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
| To strengthen those efforts, the Office will promote cooperation with and support for the centres among member States at the regional and international levels. | Чтобы усилить отдачу от их работы, Управление будет развивать сотрудничество с центрами и обеспечивать им поддержку со стороны государств-членов на региональном и международном уровнях. |
| He wished to reiterate that, while continuously encouraging management reforms, Japan would spare no effort to cooperate with a committed UNIDO in achieving tangible results in its substantive programmes and gaining better recognition among international development agencies. | Он хотел бы вновь подчеркнуть, что Япония, неизменно поощряя проведение реформ в области управления, приложит все усилия к сотрудничеству с преданной своему делу ЮНИДО в деле достижения ощутимых результатов в осуще-ствлении основных программ и ее более широкого признания со стороны международных учреждений в области развития. |
| Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. | Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров. |
| In this context, the promotion of entrepreneurial activities among the poor, supported by the public and private sectors is viewed as an effective and efficient instrument to alleviate poverty and social inequalities by widening an income-generating opportunity set of the poor. | В этой связи поощрение предпринимательской деятельности бедного населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов рассматривается в качестве эффективного и результативного инструмента для ликвидации нищеты и социального неравенства за счет расширения круга возможностей получения доходов для бедных слоев населения. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. | Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
| The staffs of penitentiary institutions have been expanded to include psychologists. Educational psychology and administrative law are being employed to eradicate negative socio-psychological phenomena among convicted persons which lead to degradation of the personality in places of deprivation of freedom. | В штаты пенитенциарных учреждений введены психологи, разрабатываются и внедряются психолого-педагогические и административно-правовые меры искоренения негативных социально-психологических явлений в среде осужденных, ведущих к деградации личности в местах лишения свободы. |
| While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. | Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
| It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. | Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека. |
| Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. | Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения. |
| Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
| Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. | Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала. |
| Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. | В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран. |