| Efforts to combat illiteracy among women and girls in developing countries were especially needed. | Особенно необходимо прилагать усилия по борьбе с неграмотностью среди женщин и девочек в развивающихся странах. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Sharing experience on local coping strategies may prove to be an effective way to build adaptive capacity among communities. | Одним из эффективных способов укрепления адаптационного потенциала может оказаться обмен опытом осуществления местных стратегий борьбы с последствиями изменения климата между общинами. |
| First, the Government of Sudan takes a special interest in the implementation of the international Convention, particularly as the Sudan was among its first signatories. | Во-первых, правительство Судана уделяет особое внимание осуществлению этой международной Конвенции, в частности поскольку Судан подписал ее одним из первых. |
| Noting that Malta had been among the first signatories of the Kyoto Protocol he invited all States that had not yet done so to accede to it. | Отмечая, что Мальта была одним из государств, которые первыми подписали Киотский протокол, он предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
| Foremost among them is security, which is one of the most critical requirements for a sustainable peace but which has remained elusive in many parts of the country. | Первое место среди них занимает вопрос безопасности, являющийся одним из наиболее важных требований устойчивого мира, но остающийся нерешенным во многих частях страны. |
| One of the most glaring inequities in the scale of assessments was the burden it imposed on many developing countries, in particular the poorest among them, through the retention of the current floor. | Одним из наиболее ярких проявлений несправедливости в шкале взносов является бремя, которое возлагается в результате ее применения на многие развивающиеся страны, и в частности на беднейшие страны, путем сохранения нынешнего нижнего предела. |
| Furthermore, on 17 October 2006, an agreement governing good conduct among electoral candidates had been signed. | Помимо этого, 17 октября 2006 года было подписано соглашение о кодексе поведения участников избирательной кампании. |
| That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. | В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл. |
| Given the need for stable financing of core activities under the Convention and for a more equitable cost-sharing among Parties, she invited delegations, other than the present lead countries for International Cooperative Programmes, to explore their possibilities for providing funding. | С учетом потребности в устойчивом финансировании основной деятельности в рамках Конвенции и более справедливом распределении затрат среди Сторон она предложила делегациям, помимо делегаций стран, возглавляющих в настоящее время деятельность по Международным совместным программам, изучить свои возможности для выделения финансовых средств. |
| In addition to the review process, the verification process is conducted at random among participating staff members of all grades and offices, to validate the information disclosed and to ensure completeness of such information. | Помимо процесса обзора, в целях выяснения достоверности представленной информации и обеспечения ее полноты среди сотрудников всех классов должностей и подразделений выборочно проводится процесс проверки. |
| Among other goals, these protocols should minimize the probability that collected samples are further contaminated in the field prior to proper storage and analysis. | Цель этих протоколов, помимо прочего, должна заключаться в максимальном снижении опасности повторного заражения взятых проб в природных условиях до их хранения и анализа. |
| Annex II, in particular, is the outcome of extensive consultations among all relevant United Nations system entities on a common approach. | Приложение II представляет собой, в частности, итог широких консультаций, проведенных между всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросу о выработке общего подхода. |
| The Under-Secretary-General for Field Support introduced a field support strategy promising greater efficiency and shorter and more localized procurement, among other ideas to improve logistical support. | Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке представила стратегию полевой поддержки, которая предусматривает ряд мер по повышению эффективности материально-технической поддержки и позволит, в частности, добиться экономии средств и сократить сроки закупок за счет их локализации. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| Among a number of interesting initiatives, the Sub-commission was undertaking studies and working papers on topics including reservations to the human rights treaties and observance by States of the Universal Declaration of Human Rights. | Подкомиссия занимается проведением ряда интересных мероприятий, в частности исследованиями и подготовкой рабочих документов по ряду тем, включая оговорки к документам по правам человека и соблюдение государствами Всеобщей декларации прав человека. |
| This again will promote the dissemination of the Guidelines, in particular among policymakers. | Это также будет способствовать более широкому распространению Руководящих принципов, в частности среди лиц, отвечающих за принятие решений. |
| Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. | Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи. |
| There seems to be some interest among Member States to reactivate the working group to look at a broader range of conflict-related programming. | Как представляется, некоторые государства-члены заинтересованы в возобновлении деятельности Рабочей группы с целью рассмотрения более широкого круга мероприятий по разработке программ, связанных с конфликтами. |
| Constraints on the funds allocated for education and culture have cut the level of these activities among the population. | Проблемы с выделением средств на образование и культуру привели к тому, что население стало меньше заниматься этими видами деятельности. |
| In Nicaragua, findings from a study on the reproductive health situation of indigenous women in the South Atlantic Autonomous Region, including the contributions of traditional medicine to their health, were disseminated among indigenous communities through interactive radio programmes. | В Никарагуа средствами интерактивных радиопрограмм в общинах коренных народов распространялись выводы исследования по вопросу о положении в области охраны репродуктивного здоровья женщин коренных народов в Южно-атлантическом автономном регионе, включая использование в деятельности по охране их здоровья средств традиционной медицины. |
| Among the activities subject to inspection, almost one half of the cases were related to inspectors' actions in enterprises engaged in activities falling under the special legal strike regime (57 cases). | Среди видов деятельности, подлежащих контролю, почти половина указанных случаев относилась к действиям инспекторов на предприятиях, осуществляющих деятельность, подпадающую под особый правовой режим проведения забастовки (57 случаев). |
| Armenia is among the leading countries in the region in terms of introduction of the Regulations. | Армения относится к числу ведущих стран региона в том, что касается применения этих правил. |
| These efforts are among the best example of South-South cooperation. | Эти усилия относятся к числу лучших примеров сотрудничества Юг-Юг. |
| In the Asia and the Pacific regional paper, IFAD states that forests and biological diversity are among the most important assets of upland areas. | В документе МФСР, посвященном Азиатско-Тихоокеанскому региону, говорится, что к числу наиболее важных ресурсов внутренних районов относятся леса и биологическое разнообразие. |
| Spain is among the Member States that replied to that request, and I wish to say here for the record that in its opinion there are three criteria that should be taken into consideration when examining this question and, indeed, any reform of the Security Council. | Испания принадлежит к числу тех государств, которые ответили на эту просьбу, и я хотел бы здесь официально заявить, что, по мнению моей страны, есть три критерия, которые должны быть учтены при рассмотрении этого вопроса и, по сути, любой реформы Совета Безопасности. |
| Exemption from taxes for employers or contributions for training grants when employers employ women in traditionally male-dominated professions were among the measures taken in other countries. | К числу мер, принятых в определенных странах, относятся освобождение работодателей от налогов и предоставление субсидий на цели профессиональной подготовки в тех случаях, когда женщины принимаются на работу в областях, где доминирующее положение традиционно занимали мужчины. |
| In response to an earlier question, she confirmed that there were training courses to raise awareness of human rights issues among journalists in Egypt. | Отвечая на более ранний вопрос, она подтверждает, что в Египте организуются курсы для повышения осведомленности о правах человека среди журналистов. |
| These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества. |
| Specifically, the function of the Commission is to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes, prepare and disseminate annual and other relevant human rights reports and also to initiate legal proceedings against anyone who commits human rights violations. | В частности, одной их функций Комиссии является повышение осведомленности населения Руанды по вопросам прав человека и организация соответствующих программ обучения, подготовка и распространение ежегодных и других докладов по правам человека, а также инициирование судебного преследования любого лица, нарушающего права человека. |
| Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. | Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена. |
| However, he wondered whether the Representative was satisfied with the level of awareness, among those responsible for dealing with internally displaced persons, of the normative standards for protecting them, and what plans the Representative had for enhancing internally displaced persons' knowledge of their rights. | В то же время он спрашивает, удовлетворен ли Представитель тем, насколько осведомлены сотрудники, занимающиеся проблемой перемещенных в стране лиц, о нормативных стандартах их защиты, и имеются ли у Представителя какие-либо планы повышения осведомленности перемещенных лиц об их правах. |
| There continued to be different views among member States on the matter, and there was no consensus among them. | Государства-члены продолжали придерживаться различных мнений по этому вопросу, и консенсуса между ними достигнуто не было. |
| Governments should then submit timely annual accounts to the institution, and engage in peer review mechanisms between and among Governments. | Правительства должны своевременно представлять этому органу ежегодные отчеты и участвовать в механизмах коллегиального обзора, созданных правительствами различных государств. |
| The Government offers comprehensive family health services through various programmes for the prevention of morbidity and mortality among all age groups with greater focus on women and children. | Государство обеспечивает комплексное медицинское обслуживание семей в рамках различных программ предотвращения заболеваемостей и смертности среди всех возрастных групп населения; при этом особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| The high representatives of various States and regions that have come together in this Hall are motivated by the noble idea of holding an open dialogue among cultures and religions. | Высокопоставленные представители различных государств и религий, которые собрались в этом зале, руководствуются благородной идеей поддержания открытого диалога между культурами и религиями. |
| This course, held in Turin, Italy, in November 2001 and January 2002, was intended for both national- and local-level police officers with the objective of fostering collaboration and avoiding overlap among different law enforcement institutions; | Этот курс, организованный в ноябре 2001 года и январе 2002 года в Турине, Италия, проводился для сотрудников национальной и местной полиции с целью развития сотрудничества и предупреждения дублирования в работе различных учреждений правоохранительных органов; |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| The Red Crescent Society of Turkmenistan plays an active role in raising awareness about reproductive health among the population. | В повышении информированности населения по вопросам репродуктивного здоровья активное участие принимает Национальное общество Красного Полумесяца Туркменистана. |
| CRC recommended that Togo strengthen its efforts to raise awareness of HIV/AIDS among adolescents. | КПР рекомендовал Того активизировать усилия по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
| (a) Measures taken to increase awareness, among relevant government officials, judges and police, of international standards concerning discrimination, racist expressions and hate crimes; | а) меры, принятые с целью повышения информированности соответствующих государственных должностных лиц, судей и сотрудников полиции о международных нормах, касающихся дискриминации, проявлений расизма и преступлений на почве ненависти; |
| Among them, the recommendation of Algeria relating to the implementation, with the assistance of OHCHR, of a training and awareness-raising programme on international human rights and humanitarian law for members of the security forces, law enforcement officials and judicial officials was mentioned. | В их числе - рекомендация Алжира, касающаяся осуществления при содействии УВКПЧ программы обучения и повышения информированности по международным проблемам прав человека и гуманитарного права для сотрудников сил безопасности, правоохранительных органов и судебных органов. |
| My delegation is particularly pleased that the United States team will be among those competing. | Наша делегация особенно рада тому, что в числе соревнующихся будет и команда Соединенных Штатов. |
| Of particular interest is the case of the German Federal Foreign Office listed among the case studies in the European Commission's Open Source Observatory: AA employs 10,000 staff stationed in Berlin and in some 220 offices away from headquarters. | Особый интерес представляет случай федерального министерства иностранных дел Германии, который фигурирует в числе конкретных исследований Наблюдательного центра по проблемам открытых исходных кодов Европейской комиссии: АА имеет 10000 работников в Берлине и примерно в 220 представительствах за пределами штаб-квартиры. |
| In Jordan, where the refugee situation remains stable, the Government has responded to popular demands with a range of measures, among them salary increases for public sector employees. | В Иордании, где положение беженцев остается стабильным, правительство страны в ответ на требования населения приняло ряд мер, в числе которых увеличение заработной платы работникам государственного сектора. |
| Among other activities, this cooperation included the exchange of information related to fraud or commercial operations in the frame of mutual administrative assistance agreements. | В числе прочих направлений деятельности это сотрудничество подразумевает обмен информацией, касающейся мошеннических или коммерческих операций в рамках соглашения об административной взаимопомощи. |
| And so, before voting for the procedural motion, or looking for an escape route among the abstainers, it would have been worth giving some thought to the fact that the fate even of your own country is possibly being decided here today. | Поэтому, прежде чем голосовать за процедурное решение, либо искать спасительного выхода в числе воздержавшихся, стоило бы подумать о том, что здесь, сегодня, может быть, решается судьба и вашей Родины тоже. |
| An inter-agency secretariat would also help to ensure that overlaps among agencies were avoided or managed so that there was no confusion over respective roles and/or mandates. | Межучрежденческий секретариат позволит также обеспечить недопущение дублирования усилий и их координацию между учреждениями во избежание какой бы то ни было путаницы относительно соответствующих ролей и/или мандатов. |
| The Committee considered that this interest was indicative of the level of mobilization and concern among Japanese women and the degree of consensus about the major obstacles faced by them in achieving equal status with men. | Комитет пришел к выводу, что такой интерес свидетельствует об уровне мобилизации усилий и озабоченности японских женщин и о степени достижения консенсуса в отношении основных препятствий, встречающихся на их пути к достижению равноправного положения с мужчинами. |
| The visit to Senegal and Guinea revealed the need to continue to build confidence among the countries of the subregion and to establish a propitious climate for agreement on specific security enhancement and monitoring mechanisms. | Визит в Сенегал и Гвинею указал на необходимость продолжения усилий для укрепления доверия между странами субрегиона и для создания благоприятного климата для достижения договоренности о конкретных механизмах укрепления безопасности и контроля. |
| During the biennium, UNV continued to collaborate closely with the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS and UNDP country offices in support of community efforts in responding to the HIV/AIDS epidemic and in strengthening networking among people living with HIV/AIDS. | На протяжении двухгодичного периода Добровольцы Организации Объединенных Наций продолжили тесно сотрудничать с Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и страновыми отделениями ПРООН в поддержку общинных усилий в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укреплением связей между людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
| How will you promote synergies among the three Rio Conventions and other biodiversity-related conventions at the national level and what is needed at the international level, from their Conferences of the Parties and from the 20-year review of the Rio summit, to support national efforts? | Как вы будете способствовать увязке мер по осуществлению трех Риоде-Жанейрских Конвенций на национальном уровне и какие действия необходимы на международном уровне - со стороны их Конференций сторон и саммита по обзору осуществления Рио-де-Жанейрских рекомендаций за 20-летний период - для поддержки усилий на национальном уровне? |
| Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. | Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы. |
| The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. | Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| Early diagnosis, treatment and rehabilitation of population with post-radiation pathologies need to be carried out among affected groups. | В среде пострадавших групп необходимо проводить раннюю диагностику, лечение и реабилитацию населения, страдающего от заболеваний, которые вызваны фактом облучения. |
| The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. | Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты. |
| One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. | Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения. |
| Customs in Vanuatu varied among the some 80 inhabited islands and even among different villages on the same islands. | Обычаи, которым следует население 80 разных островов Вануату и даже отдельных деревень на одних и тех же островах, различаются. |
| We are, however, aware of the differences in capabilities which exist among nations. | Однако мы осознаем различия между возможностями разных стран. |
| Communities of practice are also used extensively as a tool for knowledge-sharing among specialists deployed in different missions. | Сообщества практиков тоже широко используются как инструмент обмена знаниями между специалистами, действующими в разных миссиях. |
| The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. | Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе. |
| Unity among the Friends of the Secretary-General for Haiti has waned, impeding the mediation efforts deployed by my Special Representative. | Сплоченность стран - друзей Генерального секретаря по Гаити уменьшилась, что делает трудным любые посреднические усилия со стороны моего личного представителя. |
| As discussed especially under Articles 7 and 8, women's low representation in positions of power ties up with the need for more effective measures to eliminate gender biases still evident among women and among those who recommend and approve appointments. | Как особо отмечалось в разделах, посвященных статьям 7 и 8, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях требует принятия более эффективных мер по устранению все еще сохраняющегося предвзятого отношения к женщинам со стороны тех, кто дает рекомендации и утверждает назначения. |
| In conclusion, while much remained to be done, the national preventive mechanism of Senegal enjoyed the enthusiastic support of civil society and raised high expectations among regional and international stakeholders. | В заключение надо сказать, что, безусловно, остается еще многое сделать, но сенегальский национальный превентивный механизм пользуется активной поддержкой со стороны гражданского общества и вызывает большие надежды у региональных и международных организаций. |
| It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. | Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать. |
| Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. | Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. | Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
| Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. | Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ. |
| However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. | Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины. |
| It has been observed that during the leadership of Mr. Tassos Papadopoulos, who was unfortunately one of the masterminds of EOKA, campaigns to increase sympathy for EOKA and to promote it among the Greek Cypriot youth have increased considerably. | Отмечалось, что под руководством г-на Тассоса Пападопулоса, который, к сожалению, являлся одним из вдохновителей ЭОКА, проведение кампаний, направленных на укрепление солидарности с ЭОКА и пропаганду ее идей в среде кипрско-греческой молодежи, значительно активизировалось. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. | Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны. |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. | В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация: |