Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
They serve as forums for fostering knowledge-sharing to enhance transparency, develop consensus and learn and apply successful practices and policies among programmes. Они служат форумами для облегчения обмена знаниями в целях повышения транспарентности, формирования консенсуса, а также усвоения и применения удачных наработок и стратегий среди программ.
I would witness the games here, among the people. Я предпочел смотреть за боем отсюда, среди народа.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The duration of the Meetings should be sufficient to allow for an adequate exchange of views among participants. Продолжительность заседаний должна быть достаточной для обеспечения надлежащего обмена мнениями между участниками.
The new vision turns differences into opportunities, opposing views into dialogue and cooperation and demands for justice into a commitment of solidarity among peoples. В рамках новой концепции разногласия преобразуются в возможности, противоположные взгляды - в диалог и сотрудничество, а требования справедливости - в приверженность солидарности в отношениях между народами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Mr. Sun Joun-yung said that his Government attached great importance to United Nations peacekeeping, which was among the Organization's most visible and significant activities. Г-н Сун Йонюнг говорит, что его правительство придает большое значение усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые являются одним из самых заметных и важных направлений ее деятельности.
The United States had also been among the first States to accept the FAO Compliance Agreement. Они также были одним из первых государств, принявших Соглашение ФАО по открытому морю.
Our State was among the first to lend its strong support to the Alliance of Civilizations, an initiative launched by the Secretary-General in 2005. Наше государство стало одним из первых, оказавших прочную поддержку идее создания «Альянса цивилизаций» - инициативе, предпринятой в 2005 году Генеральным секретарем.
One of the main constraints in implementing the Habitat Agenda in the developing countries, and more so in the least developed among them, is the lack of technical know-how and other resources. Одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат в развивающихся странах и тем более в наименее развитых из них является нехватка технической информации и знаний и других ресурсов.
Among the primary health consequences of injecting drug use are the transmission of hepatitis B and C, HIV and other blood-borne diseases. Одним из главных медицинских последствий парентерального введения наркотиков является передача гепатита В и С, ВИЧ и других трансфузионных инфекций.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The flag is a symbol of Gibraltarian nationalism, and is very popular among Gibraltarians. Помимо этого, флаг используется в качестве символа гибралтарского национализма, а также вообще в качестве символа гибралтарцев.
As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии.
Aside from the force of the verdict, truth and reconciliation commissions can be a useful instrument for reviving the hope of coexistence among neighbouring communities that are still enemies. Помимо вершения правосудия, надежным инструментом возрождения надежды на сосуществование между соседними общинами, которые все еще являются врагами, могут быть комиссии по установлению истины и примирению.
Among other shortcomings, it did not include language that ensured respect for the presumption of innocence. Помимо прочих недочетов, он не включал в себя формулировки, которые гарантировали соблюдение принципа презумпции невиновности.
Among his other professional activities, Dr. Perera: Помимо перечисленных служебных обязанностей др Перера является:
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства.
Once again, the Inspector stresses that, without wishing to downplay its merits in this successful transition, it is fair to say that WFP was probably among the best prepared organizations, in particular through its financial corporate culture. И вновь Инспектор подчеркивает, что без принижения ее заслуг в деле этого успешного перехода на новые стандарты справедливости ради следует отметить, что ВПП была, пожалуй, в числе наиболее подготовленных организаций, в частности благодаря своей финансовой общеорганизационной культуре.
AFDL, with the support of the Rwandan Patriotic Army, took a direct part in the conflict, using three helicopters to destroy, among other cities, Masisi, where the hospital was burned down and the patients murdered. АФДЛ при поддержке Руандийской патриотической армии (РПА) принимал непосредственное участие в этом конфликте: в частности, три принадлежащих АФДЛ вертолета разрушили город Масиси, находившаяся в этом городе больница сгорела, а ее пациенты погибли.
Among these problems he mentioned basic human rights and freedoms, in particular intellectual property rights and freedom of circulation of information, human resources development, security, privacy, etc. Среди этих проблем он упомянул основные права человека и свободы, в частности права интеллектуальной собственности и свободу распространения информации, развитие людских ресурсов, безопасность, неприкосновенность частной жизни и т.д.
He wrote, among other works, an Epistola to the Pope where he begged for assistance in the fight against the Ottomans. Он написал, в частности, «Эпистолу» (Epistola) к Папе, в которой просил оказать помощь в борьбе с османами.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Future activities will focus on crime prevention among urban youth by means of networks and employment generation, with a strong partnership being developed with UN-Habitat and the Safer Cities Programme. ЗЗ. В дальнейшем основное внимание в деятельности будет уделяться предупреждению преступности среди городской молодежи с помощью различных сетей и создания рабочих мест на основе энергичных партнерских отношений, создаваемых ООН-Хабитат и программой "Более безопасные города".
The questions of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council have been constantly raised and their relevance is very much alive among the Council's members themselves. Вопросы законности и эффективности деятельности Совета и его авторитета обсуждаются постоянно, в том числе и самими членами Совета.
The Executive Director added that a crisis in a country could often give more vitality to the interactions among agencies and that the lead role approach often created better integration and coordination. Директор-исполнитель добавил, что кризис в стране зачастую может придавать еще большую важность взаимодействию между учреждениями и что во многих случаях применение подхода, предусматривающего выполнение ведущей роли указанными субъектами, позволяет улучшить интеграцию и координацию деятельности.
As it is difficult for some members to participate in meetings of the Working Group, alternate country rapporteurs may be appointed from among the members of the Working Group. Поскольку для некоторых членов Комитета участие в заседаниях Рабочей группы связано с трудностями, могут назначаться заместители докладчиков, участвующие в деятельности Рабочей группы.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
His delegation was among those that valued highly the role played by the Organization and considered that adequate resources must be provided, especially with a view to strengthening the development pillar. Его делегация относится к числу тех, кто высоко ценит ту роль, которую играет Организация, и считает, что она должна быть обеспечена достаточными ресурсами, особенно для укрепления направления работ в области развития.
The above areas are among the main activities of the new Specialist Services Division of OHRM, created on 1 September 1995. Вышеперечисленные области относятся к числу основных направлений деятельности созданного 1 сентября 1995 года в рамках УЛР нового Отдела услуг специалистов.
As you know, we are among the delegations that have tenaciously opposed the inclusion of an article on such explosions in a treaty whose purpose is to ban all types of tests. Как вам известно, мы относимся к числу тех делегаций, которые решительно возражают против включения статьи о таких взрывах в договор, цель которого состоит в запрещении всех видов испытаний.
Among the most worrying provisions of the new law is the increased substitution of accelerated procedures for full-scale asylum procedures. К числу положений нового закона, вызывающих наибольшую тревогу, относится все более широкое применение ускоренных процедур вместо полномасштабной процедуры предоставления убежища.
Among other unresolved maritime boundary delimitations in the Latin American and Caribbean region were delimitations between Guyana and Suriname, Colombia and Venezuela, Trinidad and Tobago and Barbados, and Guatemala and Belize. К числу других случаев неурегулированной делимитации морских границ в Латинской Америке и Карибском бассейне относятся: Гайана - Суринам, Колумбия - Венесуэла, Тринидад и Тобаго - Барбадос, Гватемала - Белиз.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Capacity-building for local governments, voter education, information campaigns and awareness-raising among groups typically marginalized are especially important. Особенно важными являются укрепление потенциала местных органов власти, просвещение избирателей, информационные кампании и повышение уровня осведомленности среди обычно маргинализированных групп.
In that regard, she wished to know what the Government was doing to raise awareness about domestic violence among the police, lawyers, judges and the general public. В этой связи оратор хочет знать, что делает правительство для повышения осведомленности полиции, адвокатов, судей и населения в целом о насилии в семье.
In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом.
Strengthen the functioning of its judiciary and its human rights institutional framework and promote concrete programmes to raise awareness of human rights, in particular among judges and lawyers, but also among the general public (Czech Republic); укреплять судебные и правозащитные органы и способствовать реализации конкретных программ по повышению осведомленности в области прав человека не только судей, но и населения (Чешская Республика);
Among possible awareness programmes, the following might be mentioned: Среди возможных вариантов программ повышения осведомленности можно упомянуть следующие:
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The successful and coherent implementation of the Hyogo Framework requires the strengthening of the capacity of the Strategy system to provide a solid basis for action, and clear roles and responsibilities among the various stakeholders. Для успешного и последовательного проведения в жизнь Хиогской рамочной программы необходимо укрепить потенциал системы Стратегии, с тем чтобы она могла служить прочной основой для действий, и четко оговорить роли и обязанности различных заинтересованных сторон.
We must therefore pursue dialogue among civilizations and ensure interaction between different cultures so that concepts can be better analysed and harmonized and we can reaffirm the values that certain extremists are trying to keep us from sharing. Именно поэтому мы должны продолжать диалог между цивилизациями и обеспечить взаимодействие между различными культурами в целях достижения лучшего понимания и сближения различных концепций и утверждения ценностей, вопреки действиям некоторых экстремистов, пытающихся нам в этом помешать.
Among the various challenges examined, United Nations entities found inadequate numbers of female applicants to be the greatest impediment, a factor closely linked to a lack of outreach. Среди различных рассматривавшихся проблем организации системы Организации Объединенных Наций главной назвали низкое число заявлений от кандидатов-женщин - фактор, тесно связанный с недостаточным охватом кандидатов.
Among other corrective actions, these recommendations called for the recovery of fraud-related and other overpayments amounting to $9.5 million and the adoption of various cost-saving or income-enhancement measures amounting to an additional $9.3 million. Помимо прочих мер по исправлению положения, в этих рекомендациях предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством и других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер по экономии расходов или увеличению поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США.
a) Translate into practice the aspirations to cultivate scientific modes of thought among Kuwaitis and develop the abilities of male and female students in the different stages of education; а) осуществление задачи сформировать в Кувейте нового человека путем выработки научного мышления и развития способностей учащихся юношей и девушек на различных этапах обучения;
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Programmes to raise awareness of the issues, particularly among youth, are important. Важное значение имеют программы по расширению информированности о данных проблемах, особенно среди молодежи.
Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации.
As regards public awareness and in support of the objectives set out in article 19, paragraph 3, of the Convention, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties involved in combating desertification. В целях повышения информированности общественности и в порядке поддержки целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 Конвенции, секретариат будет и впредь содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием.
These included heightening awareness of the problem among peacekeepers and training in preventive measures that was carried out by the Department's Training and Evaluation Service and the Medical Support Unit. К их числу относятся меры по повышению уровня информированности миротворцев об этой проблеме и обучению методам профилактики, которые были осуществлены Службой профессиональной подготовки и оценки и Группой медицинского обеспечения Департамента.
CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
(k) To expand on the possibilities of alternative development, the thematic debate considered, among other proposals, that: к) в числе прочих предложений, касающихся расширения возможностей альтернативного развития, участники тематических прений обсудили следующие предложения:
Among other capital projects expected to be developed in 2004 is a renovation of facilities in St. Croix to house elderly patients. В числе других крупных инвестиционных проектов, которые, по прогнозам, будут разработаны в 2004 году, - проект реконструкции домов престарелых на острове Санта-Крус.
Among the most important questions taken up during the meeting was the need for interested non-governmental organizations to communicate with the capitals where the final instructions on the various issues were decided upon. В числе наиболее важных вопросов, рассмотренных на заседании, была необходимость поддержания контактов между заинтересованными неправительственными организациями и учреждениями в столицах, где принимаются решения по финансовым предписаниям в различных областях.
Among the consequences of violence and abuse of women and girls are numerous debilitating mental health problems such as depression, anxiety, chronic grief and despair, as well as the long-lasting effects of post-traumatic stress disorder. В числе последствий насилия и жестокого обращения с женщинами лежат такие тяжелые проблемы психического здоровья, как депрессия, состояние тревоги, затяжное состояние горя и отчаяния и долгосрочные последствия в виде посттравматического стресса.
Among these problems are the issues of credibility and trust: how do local researchers build their credibility in the eyes of policymakers and why should governments trust what researchers say? В числе этих проблем - вопросы, связанные с репутацией и доверием: как местные исследователи повышают свою репутацию в глазах разработчиков политики и почему правительства должны доверять словам исследователей?
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
However, effective prevention efforts require a strong consensus among Member State to mobilize the necessary political will and support for UN preventive action. Однако для осуществления эффективных усилий в области предупреждения требуется прочный консенсус среди государств-членов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю и поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения.
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
They are also responsible for collecting data and storing it in a central repository, producing standardized factual and analytical reports, collecting and validating ADAM data on their country or region and supporting coordination efforts among local donors. Круг их функций включает также сбор и хранение данных в центральном хранилище, подготовку в стандартном формате фактологических и аналитических докладов, сбор и проверку данных АДАМ о своей стране или регионе, а также поддержку усилий по координации деятельности местных доноров.
The review re-emphasized, among other issues, the two basic components of the New Agenda: ownership by the African States themselves and global partnership, which calls for a concerted international effort. Во время обзора среди прочего еще раз были выделены два основных компонента Новой программы: ответственность самих африканских стран за осуществление соответствующих программ и проектов и глобальное партнерство, требующее согласованных международных усилий.
Well resisting temptation is hard, as the 19th centuryEnglish economist Nassau William Senior said, "To abstain from theenjoyment which is in our power, or to seek distant rather thanimmediate results, are among the most painful exertions of thehuman will." Противостоять соблазну очень тяжело. Как сказал английскийэкономист XIX века Нассау Уильям Сениор: «Воздержание отнаслаждения, которое в нашей власти или стремление к далекомувместо моментальных результатов являются одними из наиболеенапряжённых усилий человеческой воли».
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия.
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане.
Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии.
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Fighting among various factions would continue in parts of the state for the rest of the war. Борьба между различными группировками продолжалась в разных частях штата до конца войны.
The international recognition of the rights of these groups is scattered among various instruments and lacks systematic interpretation. Международное признание права этих групп отражено в самых разных международных документах и не имеет систематического толкования.
Assessment of spatial and temporal variability in the exploration areas is a key issue that will be facilitated by coordination of cruises and collaborative interpretation of the data among contractors. Одной из ключевых задач, решению которой способствовали бы координация экспедиций и совместная интерпретация данных разных контракторов, является оценка пространственной и временнóй вариативности в разведуемых районах.
Albania is at the forefront of supporting every initiative at the regional and international levels which aims to build understanding and trust among peoples of different faiths and cultures. Албания находится в первых рядах тех, кто поддерживает любые инициативы на региональном и международном уровнях, направленные на установление взаимопонимания и доверия между народами-носителями разных религий и культур.
Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга».
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
They are considered as playing a key role in recruiting support for the party among women voters and in promoting women's representation. Считается, что они играют ведущую роль в деятельности, направленной на мобилизацию поддержки партиям со стороны женщин-избирателей и на повышение уровня представленности женщин.
That was a remarkable success in a time of economic crisis and constituted proof of UNIDO's efficiency and effectiveness, which in turn created trust among donors. В период экономического кризиса эти результаты свидетельствуют о значительном успехе и служат доказательством эффективности и действенности ЮНИДО, что в свою очередь повышает доверие к ней со стороны доноров.
At the same time, Mr. Ali stressed the need for more equal partnerships, based on trust and transparency among all actors, with more efforts needed from the side of providers of development cooperation. В то же время г-н Али подчеркнул важность более равноправного партнерства, основанного на доверии и открытости всех действующих лиц, и более энергичных действий со стороны поставщиков помощи в целях развития.
This ended in clashes with members of law enforcement agencies and, in addition to damage to city property and major inconveniences for the city's population, there were injuries among the police. Завершением всему стали столкновения с органами правопорядка, что привело не только к причинению ущерба городской собственности, созданию больших неудобств горожанам, но и к наличию раненых со стороны милиции.
Members of the BoA indicated that they conducted peer reviews among themselves of the relevant draft management letters/reports, which were also occasionally peer reviewed at the auditees' headquarters. Члены КР указали, что они проводят взаимные экспертные обзоры соответствующих проектов служебных писем/отчетов, которые также время от времени являются предметом экспертного обзора со стороны штаб-квартир проверяемых организаций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины.
The release of the 2004 EP, Temporary Psychotic State, garnered high acclaim for the band among the underground metal scene. Релиз 2004 года (ЕР) «Temporary Psychotic State» помог группе добиться признания в среде представителей андерграундной металлической сцены.
Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация:
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...