Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Old enmities and hatred, both among and within States, should no longer cast a shadow on the construction of our common future. Старая вражда и ненависть как между государствами, так и внутри государств не должны более омрачать процесс построения нашего общего будущего.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
2.4 The need for a true dialogue among different cultures continues to appear high on the international community's agenda. Представляется, что в повестке дня международного сообщества вопрос о необходимости подлинного диалога между представителями различных культур по-прежнему является одним из самых важных.
In such situations, volunteerism has proven to be a key element in promoting trust and building bonds among the members of divided groups. В таких ситуациях добровольчество оказалось одним из ключевых элементов в деле укрепления доверия и налаживания связей между людьми из разъединенных групп.
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире.
United Nations reform has come centre stage as one of the critical issues that the Organization must address, and, understandably, was among the issues given particular focus in the debate. Реформа Организации Объединенных Наций является одним из важнейших вопросов, которые Организация должна рассмотреть, и, разумеется, относится к числу проблем, которые оказались в центре внимания участников прений.
In 2007 he was among the first to sign a patition Ligy against antisemitism. В мае 2007 г. одним из первых подписал декларацию Лиги против антисемитизма.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Multi-stakeholder involvement, including in monitoring and assessment activities, was a key element in ICM and required continued capacity development among the different stakeholders. Ключевым элементом обеспечения КУП было многостороннее участие, помимо прочего, в мероприятиях в области контроля и оценки, которое потребовало непрерывного развития потенциала различных участников.
That will, among other benefits, ensure that the regional service centres have a high capacity to increase or reduce their size based on the missions' cycles. Помимо всего прочего это даст региональным сервисным центрам возможность увеличивать или сокращать свой персонал в зависимости от этапов жизненного цикла обслуживаемых миссий.
The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья.
Among other activities, the following have been undertaken to combat discrimination: Помимо этого предпринимаются и другие меры по борьбе с дискриминацией, в том числе:
Among these combatants are some characters either drawn from or based on those in Doom ("Doomguy"), Quake (Ranger, Wrack), and Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe). Помимо них есть несколько персонажей, срисованных или основанных на таковых из Doom («DoomGuy»), Quake (Ranger, Wrack) и Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The three questions raised in the list of issues showed that amnesty laws entrenched a culture of impunity, particularly among officials who knew that their actions constituted a violation of the basic concepts of human rights. Три вопроса, поднятых в перечне вопросов, показывают, что законы об амнистии укореняют культуру безнаказанности, в частности среди должностных лиц, которые знают, что их действия представляют собой нарушение основополагающих концепций прав человека.
In their replies, various States reported that their new measures to prevent and fight terrorism more effectively included the adoption of national programmes or plans of action, as well as strengthening the coordination of activities among relevant security departments and/or the establishment of new structures. В своих ответах различные государства сообщили, что принимаемые ими новые меры, направленные на эффективное предупреждение и борьбу с терроризмом, предусматривают, в частности, утверждение национальных программ или планов действий, а также усиление координации мероприятий различных департаментов по вопросам безопасности и/или создания новых структур.
Subsequently, the author filed an application for amparo with the Constitutional Court, alleging, among other arguments, the failure of the Provincial High Court to state the grounds for its decision. Позднее автор сообщения подал ходатайство в Конституционный суд о применении к нему процедуры ампаро, указав, в частности, на необоснованность решения Высокого провинциального суда Вальядолида.
Three years ago, the United States Congress adopted the Helms-Burton Act, which, among many other things, threatens that Три года назад конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бертона, который, в частности, содержит угрозу в отношении того, что
2.2 On 21 September 1992, the final list was published, from which 131 competitors who had been listed in the provisional list were dropped, among them the authors. 2.2 21 сентября 1992 года был опубликован окончательный список, из которого был исключен 131 человек из числа кандидатов, фигурировавших в предварительном списке, включая, в частности, авторов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Committee noted that a considerable amount of coordination existed among agencies in dealing with specific topics and sectoral programmes. Комитет отметил, что между учреждениями осуществляется широкомасштабная координация в рамках деятельности по конкретным темам и секторальным программам.
They provide an essential guiding light for the Commonwealth's work among its members. Они являются важнейшим ориентиром в деятельности стран - членов Содружества.
The point of departure for all its work should be research and analysis, which would form a basis for consensus-building and technical cooperation, although there was a constant process of cross-fertilization among them. Отправной точкой для всей ее работы должны быть исследования и анализ как основы для формирования консенсуса и технического сотрудничества, хотя между этими направлениями деятельности идет постоянный процесс взаимного обогащения.
Mindful of the strong interaction and competition in the countries of the region among socio-economic activities for the use of coastal areas and the marine environment and their resources, учитывая наличие тесной взаимосвязи в странах региона между видами социально-экономической деятельности и конкуренции между ними за использование прибрежных районов и морской среды и их ресурсов,
Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности:
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Yemen was among 97 States that had not abolished the death penalty. Йемен относится к числу 97 государств, не отменивших смертную казнь.
Fiji is among those who choose to remain optimistic about the future. Фиджи относится к числу тех, кто по-прежнему с оптимизмом смотрит в будущее.
Developing countries and countries with economies in transition are among those most in need of assistance, particularly in identifying and reacting to problems, and should be the focus of technical assistance activities. К числу тех стран, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно в плане выявления и решения существующих проблем, относятся развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а поэтому в центре мероприятий по оказанию технической помощи должны находиться именно они.
Among the main measures taken to ensure implementation of the Women's Law were the establishment of specialized agencies, the formulation of implementation measures by the various levels of administration in the light of local conditions, nationwide legal awareness campaigns, and review and monitoring of implementation. К числу основных мер, принятых для обеспечения осуществления Закона о женщинах, относятся учреждение специализированных учреждений, выработка мер по осуществлению различными органами государственного управления с учетом местных условий, проведение общегосударственных кампаний по правовому всеобучу и обзор и наблюдение за осуществлением.
Among the specific issues prompting the review of methodology in this area are the evolution of accounting practices (in some cases towards accruals accounting) and the increased importance in fiscal analysis of such issues as arrears, in-kind transactions and quasi-fiscal operations of the financial system. К числу конкретных вопросов, содействующих проведению обзора методологии в этой области, относятся эволюция практики учета (в некоторых случаях в направлении учета накоплений) и возросшее значение финансового анализа таких вопросов, как задолженность, операции натурой и квазифинансовые операции финансовой системы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
As awareness of the Office has grown among staff, the demand for its services has substantially increased. По мере роста осведомленности персонала о Канцелярии спрос на ее услуги значительно увеличился.
The knowledge and use of contraception among women in Timor-Leste is very low. Степень осведомленности женщин Тимора-Лешти о средствах контрацепции и уровень их использования очень низки.
(c) Strategies of awareness-raising and information dissemination among parents on the importance of education are not effectively used; с) стратегии по повышению осведомленности родителей и распространению среди них информации о важности образования, применяются неэффективно;
India has adopted a National Action Plan for Human Rights Education to promote awareness about human rights among all sections of the society. В целях повышения осведомленности о правах человека среди всех слоев общества Индия приняла Национальный план действий по обеспечению образования в области прав человека.
The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред.
Successful transfer in the desertification context would need to rely on the possibility of interaction among different stakeholders. Для успешной передачи технологий должна существовать возможность взаимодействия различных заинтересованных субъектов.
One common feature among recent success stories from different regions has been the commitment of their Governments to invest relatively large amounts in basic social services. Одной общей чертой успехов в последнее время в различных регионах является готовность правительств инвестировать относительно большие суммы средств на базовое социальное обслуживание.
Promotion of the Basel Convention among various target audiences (Governments (Parties and non-Parties), civil society, industry, youth, media, general public, etc.) Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий (правительства (как Стороны, так и государства, не являющиеся Сторонами), гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д.)
Recurring clashes between clan militias in Beledweyne sometimes disrupted aid activities, as did infighting among factions of Ahlu Sunna wal Jama in Galguduud. В Беледуэйне из-за постоянных столкновений между боевиками различных кланов иногда срывались мероприятия по оказанию помощи, которым мешали также боевые действия между фракциями альянса «Ахлу-Сунна-Уальджамаа» в Гальгудууде.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека.
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом.
School-based prevention programmes, campaigns to raise public awareness about the risks and consequences of using psychoactive substances, and the involvement of the media, the entertainment industry and other sectors, were noted as having a strong influence on attitudes and behaviour among youth. Было отмечено, что существенное влияние на взгляды и поведение молодежи оказывает проведение программ профилактики в школах, кампаний по повышению уровня информированности о рисках и последствиях потребления психоактивных веществ, а также привлечение средств массовой информации, индустрии развлечений и других секторов.
The review process provided an opportunity for self-assessment on the human rights situation and served as a catalyst for change in society, particularly in terms of human rights awareness-raising among all stakeholders. Процесс обзора позволил провести самооценку положения в области прав человека и послужил катализатором изменений в обществе, особенно в плане повышения уровня информированности о правах человека среди всех заинтересованных сторон.
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
To date, the Committee has also recorded a 75 % acceptance rate among the first States parties to which it has offered this option. На сегодняшний день Комитет также зарегистрировал 75% показатель принятия в числе первых государств-участников, которым он предложил этот вариант.
Poland is among the countries convinced of the necessity of reforming the Council to adapt it to current and future tasks. Польша находится в числе тех стран, которые убеждены в необходимости реформы Совета, которая бы сделала его более адаптирующимся для решения нынешних и будущих задач.
Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Among the document's other main objectives are providing opportunities to and taking advantage of the talents of women from ethnic minorities; preventing and combating violence against women; and making fundamental improvements in the position of women worldwide. В числе главных целей, изложенных в этом документе, следует назвать обеспечение возможностей для раскрытия и использования талантов женщин из числа представителей этнических меньшинств; предотвращение насилия и борьбу с насилием в отношении женщин; и коренное изменение положения женщин во всем мире.
Among participants "UralMetallEkspo-2006" there were the large Russian holdings working in Sverdlovsk area, and also leading factories and combines. В числе участников "УралМеталлЭкспо-2006" были крупные российские холдинги, работающие в Свердловской области, а также ведущие заводы и комбинаты.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The following account includes efforts made by the system to eradicate any possibility of distinction, exclusion, restriction or preference-based treatment among inmates as well as probationers. Ниже приводятся примеры усилий, которые предпринимаются в системе с целью искоренения любой возможности проведения различий, исключений, ограничений и предпочтений среди заключенных и условно осужденных.
That makes sport a powerful tool for supporting conflict prevention and peacebuilding efforts, within societies and at the international level, and for promoting the Dialogue among civilizations and the right of all peoples to self-determination and solidarity. Это делает спорт мощным инструментом для предотвращения конфликтов и усилий по миростроительству внутри обществ и на международном уровне, а также инструментом для развития диалога между цивилизациями и поощрения права всех народов на самоопределение и солидарность.
The expected benefits of this toolkit are a reduction in the effort required by future teams to develop and undertake mitigation assessments and the promotion of consistency within and among reports over time. Hands-on exercises К ожидаемым преимуществам использования этого набора относятся сокращение усилий, которые потребуется приложить будущим группам в связи с подготовкой и проведением оценок предотвращения изменения климата, и содействие повышению с течением времени согласованности внутри докладов и между докладами.
(k) To ensure that data, periodic reports and research are aimed at supporting the efforts of Member States to address violence against children and are used in the framework of constructive cooperation and dialogue with and among Member States. к) обеспечивать, чтобы данные, периодические доклады и исследования были направлены на поддержку усилий, предпринимаемых государствами-членами для решения проблемы насилия в отношении детей, и использовались в рамках конструктивного сотрудничества и диалога с государствами-членами и между ними.
In May 2000 Malaysia had become a member of the Asia-Pacific Group on Money-laundering established to counter the laundering of the proceeds of illicit drug-trafficking through regional cooperative efforts and the sharing of information among member countries. В мае 2000 года Малайзия стала членом Азиатско-тихоокеанской группы по проблеме «отмывания» денег, созданной в целях борьбы с «отмыванием» доходов от незаконного оборота наркотиков в рамках региональных совместных усилий и обмена информацией между странами-членами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Started in 1988, the organization aims to promote ecological sensitivity, especially among the fellow students. Эта организация была создана в 1988 году и ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде.
These positive developments rest to a large extent on the consensus that has been forged among the nations of the world about the need to give priority to the environment. Эти позитивные события зависят в значительной степени от консенсуса, который сформировался между государствами мира в отношении необходимости уделять приоритетное внимание окружающей среде.
(b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей.
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах.
According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It was found that threshold amounts for procurement authority differed among organizations. Было констатировано, что в разных организациях установлен разный размер сумм, в пределах которых могут заключаться контракты о закупках.
While working for Cumhuriyet, she undertook a project of interviewing twelve international feminists, among whom was Dutch activist Rosa Manus. Во время работы в газете «Cumhuriyet» взяла интервью у 12 феминисток из разных стран мира, в том числе у Розы Манус.
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий.
Taking account of different interests among different stakeholders учет разных интересов различных заинтересованных лиц;
The social, political, economic and humanitarian consequences of the proliferation and illicit and unregulated trade in small arms, ammunition, explosives and light and heavy weapons are different among various sectors of the population. Социальные, политические, экономические и гуманитарные последствия распространения стрелкового оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и легких и тяжелых вооружений и незаконной и нерегулируемой торговли ими по-разному сказываются на разных слоях населения.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Efforts to create a cohesive Council, however, remained difficult because of mistrust of the Council among the faction leaders and the continuation of hostilities in the interior among their armed supporters. Однако усилия по созданию сплоченного Совета по-прежнему осложнялись недоверием к Совету со стороны лидеров группировок и продолжением военных действий их вооруженными сторонниками во внутренних районах страны.
Demand for services provided by the institutions operating in the informal system continues to be high, particularly among rural dwellers and urban low-income earners, and micro-enterprises. Спрос на услуги, предоставляемые учреждениями неформальной системы, остается высоким, особенно со стороны сельского населения и городских жителей с низким уровнем дохода, а также малых предприятий.
The secretariat also created an e-mail address () to which LDC Parties can send requests to the LEG for assistance, and a LEG list server to facilitate communication among the LEG members. Секретариат также создал адрес в электронной почте (), на который Стороны, относящиеся к числу НРП, могут направлять запросы об оказании помощи со стороны ГЭН, а также учредил рассылочный список ГЭН в целях облегчения коммуникации между членами ГЭН.
Such knowledge may also prove vital in preparing a coherent response to the risks of climate change among the United Nations membership and across the United Nations organizations. Подобного рода знания могут также оказаться жизненно важными с точки зрения подготовки последовательных мер со стороны государств-членов и различных учреждений Организации Объединенных Наций в связи с рисками, обусловленными изменениями климата.
Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира.
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности.
We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья.
Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация:
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия.
The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями.
Больше примеров...