| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Global appeals for a cultural dialogue among civilizations are becoming stronger. | В то же время все громче звучат во всем мире призывы к установлению диалога между культурами и цивилизациями. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Walter Map was among those who found hospitality there. | Например, писатель Уолтер Мап был одним из тех, кто гостили здесь. |
| Rendering all possible assistance to convening the 2012 conference on the Middle East is among the priorities of Kazakhstan's chairmanship of OIC. | Оказание всевозможного содействия созыву в 2012 году конференции по Ближнему Востоку является одним из приоритетов председательства Казахстана в ОИК. |
| It would be glad to include the United Nations among its partners in these endeavours. | МОТ была бы рада, если бы Организация Объединенных Наций стала одним из ее партнеров в осуществлении этих мероприятий. |
| Prevention of the spread of plant pests as well as animal diseases is among the major challenges to food security and food provision in the country. | Предотвращение распространения вредителей растений и болезней животных является одним из основных аспектов обеспечения продовольственной безопасности и обеспечения продовольствием населения страны. |
| Finally, respect for intellectual property rights has been on the international agenda, and organizations and UN agencies such as the WTO and WIPO have been promoting compliance among Governments in developing countries. | И наконец, соблюдение прав интеллектуальной собственности является одним из вопросов международной повестки дня, и различные организации и учреждения ООН, такие, как ВТО и ВОИС, выступают за соблюдение правительствами развивающихся стран соответствующих положений. |
| There is also a reported bias among the national media towards some parties. | Помимо этого, по имеющимся сообщениям, национальные средства массовой информации проявляют определенную ангажированность по отношению к некоторым политическим партиям. |
| That would also allow the Commission to consider all possible interrelationships among all issues whenever it wished, as well as to consider emerging issues. | Это, помимо прочего, позволит Комиссии изучить все возможные взаимосвязи между всеми вопросами, какие она только пожелает, а также рассмотреть новые проблемы. |
| It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. | Еще одним свидетельством такой приверженности является создание в стране министерства по вопросам равенства, в круг ведения которого помимо прочего входит искоренение дискриминации и гендерного насилия. |
| In addition, diamond-mining rights and boundaries continue to be a major source of disputes among chiefdoms, and the large numbers of youths engaged in mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, present obstacles for potential investors. | Помимо этого, права на добычу алмазов и вопросы прохождения границ остаются источником серьезных споров между племенами, а большое число молодых людей, занимающихся добычей, а также во многом ничем не регулируемые полномочия племенных властей выдавать лицензии на добычу создают препятствия для потенциальных инвесторов. |
| Among other differences from the Namibian strain, the Mexican strain does not seem to divide along a single axis and accordingly does not form chains. | Помимо других отличий намибийского и мексиканского штамма, последний не делится вдоль единственной оси и не формирует цепочек клеток. |
| In 2009, the Complementary Country Analysis stated that, as drought persisted across the country, access to clean water and sanitation remained severely limited for much of the population, contributing to mortality and morbidity, particularly among children. | В 2009 году в "Дополнительном страновом анализе" было отмечено, что в стране продолжается засуха и доступ значительной части населения к чистой воде и санитарным услугам серьезно ограничен, что ведет к увеличению смертности и заболеваемости, в частности среди детей. |
| Among the features characterizing these arrangements are the following: | Соответствующие механизмы имеют, в частности, следующие характерные особенности: |
| Among other areas, the evaluation will address the evolving role of UNAIDS within a changing global environment; the governance of UNAIDS; the roles and relationships of the secretariat and co-sponsors; and the achievements of UNAIDS as a joint programme. | Оценка будет проводиться, в частности, по таким направлениям, как изменение роли ЮНЭЙДС в условиях перемен на общемировом уровне; управление ЮНЭЙДС; функции секретариата и спонсоров и взаимоотношения между ними; и достижения ЮНЭЙДС как объединенной программы. |
| For example, growing life expectancies also involved increased morbidity rates, particularly given the prevalence of poverty among older persons. | Например, увеличение продолжительности жизни также приводит к увеличению уровня заболеваемости, в частности с учетом того факта, что многие пожилые люди входят в группу малоимущего населения. |
| It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. | В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств. |
| OIOS believes that the issues of skills alignment among subregional office staff and the promotion of their operational expertise require immediate attention. | УСВН считает необходимым срочно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся совершенствования структуры распределения специалистов между субрегиональными представительствами и оказания содействия в получении ими опыта оперативной деятельности. |
| The resolve to review United Nations peacekeeping and find solutions to its problems has dynamically developed, and today's discussions should contribute to the ongoing dialogue among all stakeholders. | Решимость провести анализ миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и изыскать решения ее проблем динамично развивается, и сегодняшние обсуждения должны способствовать текущему диалогу между всеми заинтересованными сторонами. |
| However, despite the multiplicity and interaction of initiatives and frameworks that call for activating the dialogue among civilizations, cultures and religions, the tangible result of that effort is far below our expectations. | Однако, несмотря на множество взаимодействующих друг с другом инициатив и механизмов, призывающих к организации диалога между цивилизациями, культурами и религиями, реальные результаты этой деятельности далеко не отвечают нашим ожиданиям. |
| Against this background, the Economic and Social Council has promoted an integrated and coordinated follow-up aimed at enhancing coherence among the various conference follow-up processes while at the same time allowing them to maintain their distinct identities. | Исходя из этого, Экономический и Социальный Совет выступает за комплексное и скоординированное осуществление последующей деятельности, которое призвано обеспечить согласованность процессов реализации последующей деятельности по итогам различных конференций и в то же время сохранение их характерных отличительных черт. |
| According to the Labour Force Survey Results in 2001, the share of women among persons in employment is above the average in the following occupations: clerks, service workers and market sales workers, professionals and elementary occupations. | Согласно результатам Обследования трудовых ресурсов за 2001 год доля женщин в общем числе занятых была выше среднего уровня в следующих областях трудовой деятельности: канцелярские работники, работники сферы обслуживания и продавцы, профессиональные работники и подсобные работы. |
| Agricultural extension services are among the most important rural services in developing countries. | Пропаганда сельскохозяйственных знаний относится к числу важнейших услуг, которые предоставляются в сельских районах развивающихся стран. |
| Similar to the principles previously mentioned, the principle of proportionality is among the core principles of Customary IHL. | Как и другие принципы, которые были упомянуты выше, принцип соразмерности принадлежит к числу основных принципов обычного МГП. |
| That is why the World Health Organization named Abu Dhabi and Dubai as being among the three healthiest cities in the Middle East region. | Вот почему Всемирная организация здравоохранения отнесла Абу-Даби и Дубай к числу трех самых передовых в области здравоохранения городов на Ближнем Востоке. |
| Among the main issues that could be discussed are: | К числу главных вопросов, которые можно было бы обсудить, относятся следующие: |
| Out-sourcing from industrial countries with strong exchange rates, increased trade among the developing countries and the continued recovery of trade in economies in transition are the main factors that will contribute to rapid trade growth. | К числу факторов, способствующих быстрому развитию торговли, относятся импорт промышленно развитыми странами с высокими обменными курсами валют комплектующих изделий из других стран, развитие торговли между развивающимися странами и дальнейшее оживление торговли в странах с переходной экономикой. |
| Thus, the awareness of the torture issue should be further raised among the Slovenian general and legal public. | Это должно способствовать повышению осведомленности среди широкой общественности и юридического сообщества Словении о проблеме пыток. |
| As an authority on copyright matters and authors' interests, the ALCS is committed to fostering an awareness of intellectual property issues among the writing community. | Являясь авторитетом в вопросах авторских прав и интересов авторов, организация ALCS привержена созданию осведомленности по интеллектуальной собственности среди сообщества писателей. |
| For example, when building schools in South Sudan for the Italian Government as part of an initiative to improve child education rates, particularly among girls, UNOPS supported a gender awareness campaign, designed a green business scheme, and used energy-saving construction methods. | Например, при строительстве школ в Южном Судане по поручению правительства Италии в рамках инициативы по повышению процента детей, посещающих школу, особенно девочек, ЮНОПС оказало поддержку кампании по повышению осведомленности по гендерным вопросам, разработало экологичную структуру и применило энергосберегающие методы строительства. |
| (k) To increase awareness and training among the Somali security forces at the national and subnational levels on human rights, including the protection of civilians, with the timely and tangible support of the international community; | к) повысить уровень осведомленности и подготовки по правам человека сил безопасности Сомали на национальном и субнациональном уровнях, включая защиту гражданского населения, при своевременной и ощутимой помощи со стороны международного сообщества; |
| Objectively verifiable indicators: number of media campaigns with drug prevention component; number of publications; reports and studies on public awareness of harmful effects of drug abuse. Outcome: slowing down the pandemic of HIV/AIDS among injecting drug users in critical regions. | Поддающиеся объективной проверке показатели: число кампаний в средствах массовой информации, направленных на предупреждение наркомании; число публикаций; доклады и исследования, касающиеся осведомленности населения о вреде злоупотребления наркотиками. |
| This party favours the development of tolerance and trust among the members of different ethnic communities, and the simultaneous preservation of their specific ethnic features. | Эта партия выступает за развитие доверия и терпимости между членами различных этнических общин и одновременное сохранение их конкретных этнических характеристик. |
| In the period 2007 - 2010, the CPD continued to organize and implement information measures among different target groups by attracting funding from the European Union. | В период 2007-2010 годов КЗД продолжила организацию и осуществление информационных мер среди различных адресных групп на основе привлечения средств Европейского союза. |
| The Government offers comprehensive family health services through various programmes for the prevention of morbidity and mortality among all age groups with greater focus on women and children. | Государство обеспечивает комплексное медицинское обслуживание семей в рамках различных программ предотвращения заболеваемостей и смертности среди всех возрастных групп населения; при этом особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| At the same time, the association has always sought to facilitate contacts among scientists in these various fields so that the resulting exchange of ideas will lead to a common and constructive process of reflection. | Одновременно ассоциация всегда стремилась развивать контакты между учеными, специализирующимися в различных областях науки, в целях обмена идеями, ведущего к совместным конструктивным обсуждениям. |
| It is with this philosophy in mind that Indonesia has launched and participates in various kinds of dialogue among faiths, cultures and civilizations. | Руководствуясь этой философией, Индонезия выступает с инициативами по проведению диалогов между представителями различных религий, культур и цивилизаций и принимает в них участие. |
| The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. | Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции. |
| (a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; | а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |
| Among the activities undertaken in each of these countries was the convening in 2001 of national seminars on public awareness and participation in Nanjing, Calcutta, Jakarta and Hanoi. | Среди проведенных в каждой из этих стран в 2001 году мероприятий в Нанкине, Калькутте, Джакарте и Ханое были проведены национальные семинары по обеспечению информированности и участия населения. |
| Sheshatshiu Innu First Nation, Aboriginal Women's Retreat on Violence Prevention - This project aimed to increase awareness of violence among Innu women. | Этот проект был направлен на повышение информированности женщин общины инну о проблемах насилия. |
| The road map is another tool which can facilitate further implementation of protection measures among the different actors involved. | Кроме того, дальнейшие обзоры такого рода также будут служить важной цели повышения информированности Совета и его способности решать проблемы защиты в целом. |
| Importantly, its first article affirms that the country is, among other characteristics, "intercultural and multinational". | Важно отметить, что в своей первой статье она подтверждает, что в числе прочего страна является "межкультурным и многонациональным государством". |
| Among the accused, eight had been presidents or members of electoral boards. | В числе обвиняемых было восемь председателей и членов избирательных комиссий. |
| Among the most salient points of the discussion were: | В числе наиболее важных моментов обсуждения можно отметить следующие: |
| Among the elements fundamental to the current concept are the following (see resolution 48/205): | В числе основополагающих элементов нынешней концепции можно выделить следующие (см. резолюцию 48/205): |
| Among recent projects, the Group of Experts, through its secretariat, has developed a multilingual, multiscriptual database of names of countries, capitals and major cities, available online free of charge. | В числе недавно реализованных проектов следует отметить разработанную Группой экспертов через посредство своего секретариата многоязычную базу данных по названиям стран, столиц и крупных городов, содержащую различные варианты написания и доступную бесплатно в интерактивном режиме. |
| Tolerance and dialogue among civilizations, accompanied by greater understanding among religions and cultures, were essential to the success of joint efforts to quell terrorism. | Терпимость и диалог между цивилизациями наряду с укреплением взаимопонимания между религиями и культурами - залог успеха совместных усилий по искоренению терроризма. |
| In addition, they should maximize synergies among all the executing parties. | Кроме того, они должны обеспечивать максимальную взаимодополняемость усилий всех сторон-исполнителей. |
| To strengthen cross-sector efforts among the relevant authorities | З) углубление межотраслевых усилий соответствующих органов власти; |
| [All developed country Parties [shall] adopt legally binding mitigation commitments including economy-wide quantified emission reduction objectives for the period from [2013] until 2020, while ensuring comparability of efforts among them, taking into account differences in their national circumstances. | [Все Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают юридически обязательные обязательства по предотвращению изменения климата, включая общеэкономические определенные количественные обязательства по сокращению выбросов на период с [2013] до 2020 года при обеспечении сопоставимости усилий между ними, с учетом различий в их национальных условиях. |
| The organization also played a major role in sponsoring and coordinating the establishment of new network operators' groups in developing regions such as the Middle East (MENOG) and the Russian Federation (ENOG), facilitating coordination and information sharing among regional technical communities. | Организация также играла важную роль в спонсировании и координации создания новых групп сетевых операторов в развивающихся регионах, таких как Ближний Восток (Ближневосточная группа сетевых операторов) и Российская Федерация (Евро-азиатская группа сетевых операторов), способствуя координации усилий и обмену информацией между региональными техническими сообществами. |
| In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. | В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. | Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
| The main objective of the more than 13,000 participants from around the country who have registered with it is to advance ideas of tolerance among young people. | В этом разделе было зарегистрировано более 13 тысяч участников со всех регионов страны, главная задача которых - продвижение идей толерантности в молодежной среде. |
| According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. | По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде. |
| The basis of disbursements and the accounting and recording treatments differed among organizations. | У разных организаций различаются основания для выделения средств и методы учета и регистрации. |
| Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. | Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров. |
| The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. | Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей. |
| However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. | При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
| An effective way of promoting tolerance among young members of various ethnic groups has consisted in the annual summer children's and youth camps "Sources of Tolerance", and in the establishment of regional tolerance clubs. | Эффективной формой распространения толерантности среди молодых представителей разных национальностей стало проведение ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Источники толерантности" и создание региональных клубов толерантности. |
| The intensive consultations notwithstanding, this initiative has not yet garnered widespread support among the parliamentary blocs. | Несмотря на активные консультации, эта инициатива еще не получила широкой поддержки со стороны парламентских блоков. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| This policy includes among its purposes the "Eradication of all forms of violence against women, assuring State protection for them" and also includes other rights of women, as cross-sectional topics of social policy. | Эта политика ставит в числе своих целей искоренение всех форм насилия в отношении женщин и обеспечение их защиты со стороны государства, а также предусматривает обеспечение других прав женщин в качестве межсекторальных направлений социальной политики. |
| A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. | Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию. |
| Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. | Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов. |
| In the Americas, the study of folk religion developed among cultural anthropologists studying the syncretistic cultures of the Caribbean and Latin America. | На американском континенте изучение народной религии развивалось в среде культурных антропологов, изучающих синкретические культуры стран Карибского бассейна и Латинской Америки. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. | Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
| Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. | Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков. |
| Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. | Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
| Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. | В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях. |