| Four non-signatories to the Proclamation were among the respondents to the questionnaire. | Среди стран, ответивших на вопросник, были четыре страны, не подписавших Прокламацию. |
| Historically, the name Pantera is not unusual and was in use among Roman soldiers. | Исторически в имени «Пантера» нет ничего необычного, и оно было распространено среди римских солдат. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Unfortunately, some of them speak of a clash among civilizations and proclaim the end of the world. | К сожалению, некоторые из ник свидетельствуют о столкновении между цивилизациями и предрекают конец света. |
| Rather, it is leading to a new form of partnership among the spheres of government, designed to secure effective integrated decision-making. | Скорее, он ведет к новой форме партнерских отношений между сферами управления и направлен на обеспечение эффективного комплексного принятия решений. |
| Their use is the best guarantee of dialogue, negotiation and understanding among the United Nations. | Их использование является наилучшей гарантией обеспечения диалога, переговоров и понимания между Объединенными Нациями. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Due to its extreme importance, food is among the highly risky environmental factors that increasingly affect the emergence of contagious diseases. | Учитывая их крайнюю важность, продукты питания являются одним из самых высоких экологических факторов риска, которые оказывают растущее воздействие на возникновение инфекционных заболеваний. |
| It must be put on the record that among the greatest achievements of the United Nations since 1945 is its contribution to freedom and independence from colonialism and apartheid in Africa. | Следует подчеркнуть, что одним из главных достижений Организации Объединенных Наций с 1945 года является ее вклад в борьбу с колониализмом и апартеидом и в обретении независимости африканских стран. |
| Fifty-two years after the establishment in Cuba of a more just and equitable social system for all, her country had an infant mortality rate of 4.8 per 1,000 live births, the lowest in Latin America and among the lowest in the world. | Спустя пятьдесят два года после установления на Кубе более справедливой и равноправной социальной системы для всех уровень младенческой смертности в стране составляет 4,8 на 1000 живорождений и является самым низким в Латинской Америке и одним из самых низких в мире. |
| Among them, but not one of them. | Как сына, но не одним из них. |
| Among the key pieces of unfinished business in the nuclear-weapon file is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Одним из важнейших незавершенных дел по тематике ядерного оружия является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| In addition to North-South trade in long-distance markets, African countries should explore the possibilities of expanding South-South trade among neighbouring countries. | Помимо удаленных рынков в рамках торговли Север-Юг, африканских странам следует использовать возможности для расширения торговли Юг-Юг между соседними странами. |
| It is also growing the violence grounded on cultural reasons, especially among immigrant women. | Помимо этого возрастают масштабы насилия по причинам культурного характера, особенно среди женщин-иммигрантов. |
| In addition to its efforts to enhance transparency and accountability, CEB has sought to deepen the understanding of global issues, including their interlinkages, and to further knowledge-sharing among its members. | Помимо своих усилий по повышению транспарентности и усилению подотчетности, КСР старался глубже проникнуть в суть глобальных проблем, в том числе существующих между ними взаимосвязей, и содействовать более широкому обмену знаниями между своими членами. |
| Their loan portfolios for all the countries of the region are diversified, and reflect the priority these institutions give to social development, sustainable development, state reform and the channelling of resources to micro- and small enterprises, among other activities of high social priority. | Портфели предоставленных ими займов всем странам региона диверсифицированы и отражают то первоочередное внимание, которое эти учреждения уделяют, помимо прочих видов деятельности, имеющих большое общественное значение, социальному развитию, устойчивому развитию, государственным реформам и финансированию микро- и малых предприятий. |
| Among other considerations, indicators that are suitable for monitoring the sustainability of supply or production as well as the sustainability of demand or consumption should be identified. | Помимо этого, следует отобрать показатели для оценки устойчивости моделей предложения, или производства, и спроса, или потребления. |
| The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. | Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь. |
| Articles and essays concerning public and private international law, published in various Italian and foreign periodicals, many of which devoted to problems related to the international protection of human rights among which: | Опубликовал в различных итальянских и зарубежных периодических изданиях статьи и очерки на темы международного публичного и частного права, многие из которых посвящены проблемам, связанным с международной защитой прав человека, и в частности следующие статьи: |
| (e) Raising awareness and engaging civil society, with a particular focus on school-system education, in particular among youth, and integrating education for sustainable consumption and production in formal and non-formal education programmes, as appropriate; | ё) повышение уровня осведомленности и активизации участия гражданского общества при уделении особого внимания школьному образованию, в частности образованию молодежи, а также включение, по мере необходимости, подготовки по вопросам устойчивого потребления и производства в программы формального и неформального образования; |
| Among other measures, the act provides for the characterization of the financing of terrorism in the following terms: | Этот Закон, в частности, дает следующую квалификацию финансирования терроризма: |
| They include: The strengthening of cooperation in security matters among the Central African countries was given concrete form with the signing of an agreement on criminal police cooperation in Yaoundé in April 1999. | К числу таких инициатив можно, в частности, отнести: Укрепление сотрудничества в области безопасности между странами Центральной Африки, выразившееся в подписании в Яунде в апреле 1999 года Соглашения о сотрудничестве в борьбе с уголовными преступлениями. |
| This suggests a need for improved communication among all actors and a common understanding on what type of development measures are contributing to combating land degradation and desertification. | Это говорит о необходимости улучшения связи между всеми участниками деятельности и достижения общего понимания в вопросе о том, какие меры в области развития способствуют борьбе с деградацией земель и опустыниванием. |
| The Committee's objectives in this area are: (a) to establish a framework for inter-agency work; (b) to exchange experiences among Committee members on current practices and methodologies used; and (c) to improve gender impact analysis to influence policies. | В этой области Комитет преследует следующие цели: а) создать основу для межучрежденческой деятельности; Ь) обмениваться опытом применения современной практики и методологий между членами Комитета; и с) совершенствовать анализ гендерных последствий для оказания влияния на выработку политики. |
| In dealings among special procedures and with other United Nations and international entities, every possible measure should be taken to strengthen and expand the exchange of information and coordination of activities. | При осуществлении деятельности в рамках специальных процедур и других структур Организации Объединенных Наций и международных организаций необходимо прилагать максимальные усилия для укрепления и расширения системы обмена информацией и координации действий. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| The Egyptian delegate, Badawi Pasha, was among the most vocal in favour of regional seats. | Египетский делегат Бадави Паша относился к числу наиболее твердых сторонников региональных мест. |
| In addition, a special session will be dedicated to addressing subnational monitoring, with special attention to monitoring Millennium Development Goal trends among indigenous populations, another critical policy concern in the region. | Помимо этого будет проведено специальное совещание по ведению мониторинга на субнациональном уровне с уделением особого внимания контролю за динамикой показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к коренному населению, улучшение положения которого относится к числу важнейших стратегических задач региона. |
| Among the prominent forms of monetary and financial cooperation designed to support South-South trade are multilateral clearing and payments arrangements. | К числу важных форм сотрудничества в валютно-финансовой области, направленных на расширение торговли по линии Юг-Юг, относятся многосторонние соглашения о клиринговых расчетах и платежах. |
| Among the measures by which San Marino Government encourages and develops international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields, worth mentioning are the following bilateral agreements concluded by the Republic of San Marino: | К числу заслуживающих упоминания мер, принятых правительством Сан-Марино в целях поощрения и развития международных контактов и сотрудничества в области науки и культуры, относятся следующие двусторонние соглашения, заключенные Республикой Сан-Марино: |
| Among them the following can be regarded as the most important and most tangible legal instruments in the fight against transnational corruption: | К числу наиболее важных и наиболее весомых правовых документов в борьбе с транснациональной коррупцией относятся: |
| Some delegations expressed the view that intersessional consultations among the Vienna-based permanent missions, including on the agenda item on national space legislation currently being considered by the Subcommittee, would enhance awareness of the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Некоторые делегации высказали мнение, что повышение осведомленности о работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях способствовало бы проведение межсессионных консультаций между расположенными в Вене постоянными представительствами, в том числе по пункту повестки дня, касающемуся национального космического законодательства, который в настоящее время рассматривается Подкомитетом. |
| Tunisia also stressed the role of the media in human rights education, in particular in raising awareness of human rights in the family and of children's rights among children; the Ministry of Culture, Youth and Leisure regularly organizes related radio and TV campaigns. | Тунис также подчеркнул роль средств массовой информации в деле образования в области прав человека, в частности повышения осведомленности о правах человека в семье и правах детей среди детей; министерство культуры, по делам молодежи и отдыха регулярно организует соответствующие радио- и телевизионные кампании. |
| The Labour Laws Enforcement Division in the Ministry of Industry, Trade and Labor (ITL), is investing great efforts in promoting awareness regarding labour laws among employers and employees, in order to prevent illegal labour abuse. | Отдел применения трудового законодательства Министерства промышленности, торговли и труда (ПТТ) прилагает немалые усилия по повышению осведомленности нанимателей и работников в вопросах трудового законодательства, с тем чтобы не допустить противоправных злоупотреблений в сфере труда. |
| Among actions proposed by speakers and experts to address the various aspects of counterfeiting were increasing industry and consumer awareness, cooperation between all relevant law-enforcement authorities. | Для борьбы с различными аспектами проблемы контрафакции выступавшие делегаты и эксперты предлагали, в частности, повысить степень осведомленности промышленности и потребителей и наладить сотрудничество между всеми соответствующими правоприменительными органами. |
| One approach has been to analyze whether there is awareness, in particular among exporters, of environmental policies and measures of any type. | Во-первых, устанавливалась степень осведомленности, в частности экспортеров, о требованиях экологической политики и любых мерах подобного рода. |
| It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. | Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
| As discussed below, genocide prevention, through the Office of the Special Adviser, has featured prominently among these diverse initiatives. | Как указывается ниже, предупреждение геноцида через посредство Канцелярии Специального советника заметно выделяется среди этих различных инициатив. |
| It was underlined that international cooperation was essential in facilitating the smooth conduct of covert investigations and controlled deliveries, since such operations frequently required cooperation and collaboration among law enforcement agencies of different countries. | Было подчеркнуто, что международное сотрудничество является ключевым фактором содействия организованному осуществлению агентурных расследований и контролируемых поставок, поскольку проведение таких операций часто требует сотрудничества и взаимодействия правоохранительных органов различных стран. |
| Culture is necessary to establish synergies among different actors involved in the promotion of cultural rights, and to emphasize the importance of cultural diversity within the United Nations system. | Она необходима для достижения совокупного эффекта от усилий различных структур, занимающихся обеспечением культурных прав, а также для усиления значимости культурного разнообразия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Please clarify what steps have been taken to ensure equitable allocation of existing financial means for the social protection system among various groups, e.g., individuals with disabilities, individuals having low-income, women on maternity leave, etc. | Просьба конкретно указать, какие шаги были предприняты в целях обеспечения справедливого распределения имеющихся финансовых средств для системы социального обеспечения среди различных групп, например инвалидов, лиц с низким уровнем дохода, женщин в отпуске по беременности и родам и т.д. |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. | Этим проектом предусматривается, прежде всего, распространение информации, повышение уровня информированности и профилактика в целях предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков. |
| It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. | Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации. |
| (a) Strengthened institutional knowledge, raised awareness, greater consensus about regional macroeconomic interdependence and the scope for regional monetary and financial cooperation, and improved mechanisms for systematic dialogue among senior officials of ministries of finance/economy and central banks of selected countries | а) Укрепление базы институциональных знаний, повышение степени информированности, формирование более широкого консенсуса в отношении региональной макроэкономической взаимозависимости и сферы регионального финансового и денежно-кредитного сотрудничества и совершенствование механизмов для проведения систематического диалога между старшими должностными лицами министерств финансов/экономики и центральных банков отдельных стран |
| Creation of public awareness and encouraging parents to take their children to ophthalmologists and optometrists at an early stage in order to control children's eyesight is among the key strategies of the program. | Обеспечение информированности общества и призыв к родителям показывать своих детей офтальмологам и оптикам в раннем возрасте для контроля за зрением детей являются основными стратегиями программы. |
| Myanmar was also among the first countries to report to the Security Council's Counter-Terrorism Committee on their actions against terrorism. | Мьянма также была в числе стран, которые первыми представили Контртеррористическому комитету Совета Безопасности доклад о принятых антитеррористических мерах. |
| Spot welding, advanced types of steel, and a new production line layout were among the many advances introduced by the Olympia. | Точечная сварка, передовые виды стали, а также новый дизайн были в числе многих достижений Olympia. |
| We are always glad to see You among our clients! Thank You for Your trust! | Мы всегда рады видеть Вас в числе своих клиентов и благодарим Вас за доверие, оказанное нам! |
| The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. | Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
| Among the few quantifiable external benefits that would justify subsidisation figures ambulance services. | В числе немногочисленных поддающихся количественному измерению внешних выгод, оправдывающих субсидирование, можно назвать услуги скорой помощи. |
| The strengthened efforts of the Tribunal in public information operations will facilitate better understanding of the Tribunal's work among the population in the region. | Активизация усилий Трибунала в области распространения общественной информации будет содействовать лучшему пониманию работы Трибунала среди населения региона. |
| 3.5.1. Identification of linkages among relevant networks, institutions, agencies and bodies and gaps and overlaps between them | 3.5.1 Выявление связей между соответствующими сетями, организациями, учреждениями и органами, а также имеющихся пробелов и областей дублирования усилий |
| Such efforts include support for situation analyses of affected groups, humanitarian cease-fires, reunification of unaccompanied children with their families and treatment/management of post-traumatic stress disorders among affected children. | К числу таких усилий будут относиться: поддержка при проведении анализа положения затрагиваемых групп, заключение соглашений о прекращении огня, в гуманитарных целях, воссоединение оставшихся одними детей с их семьями, а также лечение/терапия посттравматических стрессовых нарушений у пострадавших детей. |
| In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. | В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области. |
| Leaders of the subregion are therefore encouraged to build on this development and to undertake measures aimed at enhancing dialogue among the Mano River Union States in order to revitalize the Union in promoting subregional security and stability. | В связи с этим следует призвать руководителей стран субрегиона воспользоваться таким ходом событий для наращивания усилий и предпринять меры, нацеленные на углубление диалога между государствами Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы активизировать деятельность Союза по укреплению субрегиональной безопасности и стабильности. |
| The global programme will promote sustainable management of global public goods and shared resources to ensure that the costs and benefits of MEAs are shared more equitably among developed and developing countries. | Глобальная программа будет направлена на поощрение рационального использования глобальных общественных благ и общих ресурсов для обеспечения более справедливого распределения затрат и выгод от многосторонних соглашений по окружающей среде между развитыми и развивающимися странами. |
| Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, | будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде, |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. | К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
| The archeological site of Ignatia, integrated into a happy natural environment, is among the most insteresting of Apulia. | Археологическое расположение Эньации в удачной окружающей природной среде является одним из самых интересных в области Апулия. |
| Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. | Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов. |
| However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. | Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов. |
| If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. | Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой. |
| Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. | В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости. |
| (c) The desirability of service-delivery standardization among duty stations; | с) указание желательности стандартизации обслуживания в разных местах службы; |
| While there may still have been some shortcomings among individuals, the overall picture was satisfactory. | Хотя по-прежнему могут иметь место упущения со стороны некоторых отдельных сотрудников, общая картина является удовлетворительной. |
| Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. | Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры. |
| The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. | Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата. |
| Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. | Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
| These include Co-Chairing of both IPF and IFF by representatives of developing and developed countries; the co-sponsorship of government lead initiatives by many developing and developed countries as well as by major groups; and the coordination of forest-related activities among members of ITFF. | Сюда входят совместное председательство как в МГЛ, так и в МФЛ представителей развивающихся и развитых стран; совместное спонсорство со стороны многих развивающихся и развитых стран, а также основных групп в отношении выдвинутых правительствами инициатив; и координация лесохозяйственной деятельности членов МЦГЛ. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. | В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
| In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. | В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
| More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. | Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |