Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Transparency requirements in prices benefit consumers, but may facilitate collusion among firms. Требования в отношении транспарентности служат интересам потребителей, но могут стать причиной тайного сговора между компаниями.
One delegation acknowledged that these gaps existed not just among and between multilateral agencies, but also among the donors which needed to address their "capital gaps". Одна делегация признала, что эти пробелы прослеживаются не только среди многосторонних учреждений, но и между донорами, которые должны преодолеть "нехватку капитала".
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of the barriers is the lack of information on the benefits of new technologies among the stakeholders involved. Одним из препятствий в этой области является отсутствие у соответствующих заинтересованных сторон информации о преимуществах новых технологий.
This species is among the most social of the nocturnal primates. Этот вид является одним из наиболее социальных среди ночных приматов.
ECA held the view that preventing crime and providing access to justice were among the core elements in fostering development in Africa. По мнению ЭКА, одним из ключевых элементов укрепления процесса развития в Африке является предупреждение преступности и обеспечение доступа к правосудию.
The Committee is concerned at the high rate of divorce - considered among the highest in the world - in the State party and its possible negative impact on children. Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого коэффициента разводов в государстве-участнике, который считается одним из наиболее высоких в мире, и возможных негативных последствий этого явления для детей.
Among other achievements, it led to the establishment of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems (ICG), a forum of providers and user communities in the field of global navigation satellite systems (GNSS). Одним из результатов Конференции стало создание Международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам (МКГ) - форума сообществ поставщиков и пользователей услуг в области глобальных навигационных спутниковых систем (ГНСС).
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The same steering group will publish the workshop recommendations on constitution and democracy, among a number of other issues. Та же руководящая группа опубликует рекомендации, касающиеся, помимо ряда других вопросов, конституции и демократии.
They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях.
In addition to legislative change, the importance of re-education and awareness-raising among law enforcement personnel cannot be underestimated, particularly because of the risk created by strict policing practices. Помимо законодательных изменений, нельзя недооценивать важность переподготовки и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно из-за риска, порождаемого жесткими действиями полиции.
Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб".
In addition, among the rights to freedom, it is worth highlighting the rights to formal equality, material equality and non-discrimination, which are referred to in article 66, paragraph 4. Помимо этого права на свободу, на официальное равенство, на материальное равенство и на недискриминацию закреплены в статье 66.4 Конституции.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Firstly, high unemployment rates especially among female youths in the country particularly in the city of Freetown and other big towns. Во-первых, это высокий уровень безработицы, особенно среди молодых женщин, в частности во Фритауне и других крупных городах.
The following points were among those raised in statements delivered by over 20 Member States: В выступлениях представителей более 20 государств-членов были затронуты, в частности, следующие моменты:
That committee had asked the National Finance Committee to consider the distribution of resources among the four provinces at a meeting scheduled to be held in one month. Этот комитет, в частности, обратился с просьбой к Национальному комитету по финансам рассмотреть вопрос о распределении средств среди четырех провинций на заседании, проведение которого предусмотрено через месяц.
We have, in previous statements, expressed our appreciation to those officers of the CD who have made particular contributions to advance the process of expanding the membership, among them Ambassador O'Sullivan in 1993 and Ambassador Benjelloun-Touimi last December. В своих предыдущих выступлениях мы выражали свою признательность тем должностным лицам КР, которые внесли особенно важный вклад в продвижение процесса расширения членского состава, и в частности это сделал в 1993 году посол О'Салливэн, а в декабре прошлого года посол Бенжеллун-Туими.
Theme: Forced labour among women in Mauritania and in particular the psychosocial effects of slavery on child development in Mauritania. THE AMERICAS Тема: Принудительный труд женщин в Мавритании и, в частности, психологическое и социальное воздействие рабства на развитие детей в Мавритании
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This includes building human capacity, creating incentives for enterprises and increasing competition, especially among telecommunications and Internet-related businesses. Это предполагает также и развитие человеческого потенциала, создание стимулов для предпринимательской деятельности и рост конкуренции, и прежде всего между телекоммуникационными компаниями и компаниями, связанными с Интернетом.
Shared responsibility among all stakeholders to protect the environment will be systematically promoted. На систематической основе будет поощряться совместное несение ответственности всеми субъектами деятельности за охрану окружающей среды.
To support its implementation process, the Alliance will seek to further strengthen its network of partnerships, particularly among the group of friends, but also with civil society organizations, such as universities and foundations. В целях поддержки процесса осуществления своей деятельности Альянс будет стремиться и впредь укреплять свою сеть партнерств, особенно в рамках группы друзей, а также с организациями гражданского общества, такими, как университеты и фонды.
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
It is among the first studies to examine in depth and comprehensively the governance needs of the world economy and polity. Она относится к числу первых исследований, в которых обстоятельным и всесторонним образом анализируются потребности мировой экономики и государств в области управления.
In 2010, the Special Rapporteur reported on the violations committed by private corporations and businesses, which were among the non-State actors she identified as committing violations against human rights defenders. В 2010 году Специальный докладчик сообщала о нарушениях, совершенных частными корпорациями и коммерческими предприятиями, относящимися к числу негосударственных субъектов, которые, как она установила, совершили нарушения в отношении правозащитников.
The prior informed consent procedure of the Rotterdam Convention is among the activities listed under the "Information exchange on toxic chemicals and chemical risks" programme area identified in chapter 19 of Agenda 21. Предусмотренная Роттердамской конвенцией процедура предварительного обоснованного согласия относится к числу видов деятельности, включенных в программную область «Обмен информацией о токсичных химических веществах и связанных с ними опасностях», указанную в главе 19 Повестки дня на XXI век.
Among the positive aspects of changes in the Republic of Korea was the fact that since the late 1980s the authorities had adopted measures to prevent instances of torture. К числу положительных изменений, произошедших в Республике Корея, относится тот факт, что с конца 80-х годов власти принимают меры для предупреждения случаев пыток.
Among the actions the Agency regarded with the utmost concern were the restrictions placed on the movement of UNRWA ambulances and medical teams, as well as direct attacks on its ambulances and medical personnel. К числу действий, которые вызвали наибольшую озабоченность Агентства, относились ограничения, введенные на передвижение автомобилей скорой помощи и групп медицинских сотрудников БАПОР, а также непосредственные нападения на принадлежащие Агентству автомобили скорой помощи и медицинский персонал.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности.
Increase the visibility and impact of the work of Teams of Specialists among Member States and within the relevant bodies in the United Nations. с) повышает уровень осведомленности государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций о важности и результатах работы Групп специалистов.
International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов.
(e) Promotion of greater environmental awareness through specific activities and events, and facilitation of effective cooperation with and among selected sectors of society and actors involved in the implementation of the international environmental agenda; ё) расширение осведомленности об экологических проблемах при помощи специальных акций и мероприятий и содействие эффективному сотрудничеству с отдельными секторами общества и партнерами, участвующими в осуществлении международных экологических планов, а также сотрудничеству между этими секторами и партнерами;
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
(b) To promote collaboration, coherence and convergence among different initiatives that build awareness, provide guidance and tools on the implementation of the Guiding Principles. Ь) содействия сотрудничеству, согласованности и сближению различных инициатив по расширению осведомленности, выработке методических материалов и инструментария по вопросам применения Руководящих принципов.
The Council should convene a biennial high-level development cooperation forum to review trends in international development cooperation policies and to promote greater coherence among the development activities of different entities and institutions. Совет должен проводить раз в два года форумы на высоком уровне по вопросам сотрудничества в области развития для обзора тенденций в международном сотрудничестве в вопросах развития и содействовать налаживанию более тесной взаимосвязи между деятельностью различных образований и институтов в области развития.
IBEI faculty engage in a variety of research projects with international teams funded by the European Commission, the Spanish Government or the Catalan Government, among other funding sources. Преподаватели IBEI принимают участие в различных международных исследовательских проектах, получающих финансовую поддержку Европейской комиссии, Правительства Испании, Правительства Каталонии и из других источников финансирования.
There is a need for a coordination mechanism for implementing the Strategy at the State level, as well as for sharing information and stimulating partnerships among different actors. Необходим механизм для координации осуществления Стратегии на государственном уровне, а также для обмена информацией и стимулирования партнерских союзов с участием различных субъектов.
For the purposes of this book, Brunvand defines folklore as "those materials in culture that circulate traditionally among members of any group in different versions, whether in oral form or by means of customary example." Здесь Брунванд даёт определение фольклору, как «то материальное в культуре, что обычно вращается среди участников любой группы различных видах, будь то устная форма, или же с помощью простого примера».
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It has been very effective in mobilizing non-governmental organizations and in promoting greater awareness of environment issues among the public. Он продемонстрировал высокую эффективность в деле мобилизации неправительственных организаций и повышения уровня информированности широкой общественности по вопросам окружающей среды.
Training programmes were in place to raise awareness of the Convention among staff working with children. Реализуются программы подготовки в целях повышения информированности о Конвенции сотрудников, работающих с детьми.
The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции.
The Chairmen recognized the achievements of the Joint Expert Group, agreed with the proposed elements of its future work plan (including their order of priority) and committed to striving to increase awareness of the Group's activities, especially among experts representing the Water Convention. Председатели признали достижения Совместной группы экспертов, согласились с предложенными элементами плана ее будущей работы (включая порядок очередности их осуществления) и обязались приложить все усилия с целью повышения уровня информированности о деятельности Группы, особенно среди экспертов, представляющих Конвенцию по водам.
The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Governments of Cambodia, Ethiopia, Jordan, Tajikistan and the United Republic of Tanzania are among those which have incorporated volunteerism into their youth policies. Правительства Камбоджи, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Таджикистана и Эфиопии в числе других включили добровольческую деятельность в свою молодежную политику.
Among the functions carried out online are: В числе функций, реализуемых в онлайновом режиме, можно отметить следующие:
Among relevant activities, UNAR published a booklet and a brochure on the legislative changes brought in by Decree No. 215/2003 and on the tasks of UNAR itself. В числе соответствующих мероприятий ЮНАР опубликовал буклет и брошюру об изменениях, внесенных в законодательство Указом Nº 215/2003, и о задачах, стоящих перед самим ЮНАР.
Among the most relevant activities, emphasis was placed on revising our criminal code, the management of weapons depots, the destruction of decommissioned weapons, the creation of a national registry of decommissioned weapons, as well as the preparation of disarmament campaigns and strengthening monitoring systems. В числе наиболее важных задач особое внимание уделялось внесению изменений в наш уголовный кодекс, управлению оружейными складами, уничтожению списанного оружия, созданию государственного регистра списанного оружия, а также подготовке кампаний по разоружению и укреплению мониторинговых систем.
Her family is believed to descend from Jan Jesenius, the first professor of medicine at Prague's Charles University who was among the 27 Bohemian luminaries executed in the Old Town Square in Prague on 21 June 1621 for defying the authority of the Habsburgs King Ferdinand II. Считается, что её род восходит к Яну Есениусу, первому профессору медицины Карлова университета, казнённому 21 июня 1621 года на Староместской площади в числе 27 участников сопротивления Фердинанду II Габсбургу.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон.
We welcome the recommendations contained in the report, and look forward to their implementation through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders. Мы приветствуем рекомендации, которые содержатся в докладе, и мы с нетерпением ожидаем их осуществления на основе согласованных и многосекторальных усилий основных участников.
Similarly, the Friends of Human Security (FHS) was established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the human security concept and its application through collaborative efforts among Member States. Был также создан открытый форум Друзья безопасности человека в целях содействия более глубокому пониманию концепции безопасности человека и ее применению в рамках совместных усилий государств-членов.
The United Nations system is guided by the broad framework of the Millennium Development Goals in promoting a coordinated and integrated approach to rural development and in ensuring complementarity among the different actors within and outside the United Nations system. Основу деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия в реализации скоординированного и комплексного подхода к развитию сельских районов и обеспечения взаимодополняемости усилий различных субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами составляют многочисленные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Convinced that the time has come for reconciliation among us and for us to join hands in assuming our responsibility to history to save our nation and our beloved homeland, исходя из убеждения в том, что пришло время нашего примирения и объединения усилий в выполнении нашего долга перед историей во имя спасения нашего народа и нашей любимой родины,
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной.
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов.
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике.
Early diagnosis, treatment and rehabilitation of population with post-radiation pathologies need to be carried out among affected groups. В среде пострадавших групп необходимо проводить раннюю диагностику, лечение и реабилитацию населения, страдающего от заболеваний, которые вызваны фактом облучения.
In the post-Rio era, an integrated approach to the environment and sustainable development has become more common among intergovernmental organizations После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации стали чаще придерживаться комплексного подхода к окружающей среде и устойчивому развитию.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп.
The United States confirms unequivocally that freedom of expression and open dialogue among members of different religions and cultures are critical to combating intolerance and to promoting peaceful coexistence. Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что свобода слова и открытый диалог между представителями разных конфессий и культур играют ключевую роль в деле борьбы с нетерпимостью и обеспечения мирного сосуществования.
It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте.
The customs of the Niger, which differ from one ethnic group to the other, institute inequality among individuals and between men and women, on the one hand, and among women themselves, on the other. По существу, бытующие в Нигере обычаи, разные для разных этнических групп, закрепляют неравенство между отдельными людьми: между мужчинами и женщинами, с одной стороны, и между самими женщинами - с другой.
Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Trained and certified deminers with Standard Operating Procedures among those teams are tasked under the supervision and quality assurance of the EDA. Постановка задач перед саперами, которые входят в состав этих команд и которые получают подготовку и проходят аттестацию по стандартным оперативным процедурам, производится под надзором и с обеспечением качества со стороны ЭУР.
Governments must take steps to ensure that children receive appropriate financial support from parents by, among other measures, enforcing child-support laws. Правительства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы дети получали надлежащую финансовую поддержку со стороны своих родителей, путем, среди прочего, обеспечения выполнения законов, касающихся защиты интересов детей.
However, there was also evidence of incomplete screening, passive resistance, negative attitudes among providers, and a reluctance of clients to seek referral services out of fear or lack of information. Однако были также получены данные, свидетельствующие о проведении неполного обследования, наличии пассивного сопротивления, негативного отношения к этой проблеме со стороны медицинского персонала и нежелании пациентов обращаться к услугам врачей-специалистов из-за чувства страха или отсутствия информации.
More than ever before, the international partnership against AIDS in Africa must be translated into active solidarity among nations, sustained assistance from international institutions and full commitment from the private sector, and in particular from the pharmaceutical industry. Международное партнерство в борьбе со СПИДом в Африке как никогда ранее должно выражаться в активной солидарности между государствами, постоянной помощи со стороны международных учреждений и полной приверженности частного сектора, особенно фармацевтической промышленности.
On other occasions, however, the three countries give the impression of being mainly interested in presenting themselves as an exclusive club, triggering resentment among their EU partners. В других случаях, однако, создается впечатление, что эти три страны главным образом заинтересованы в том, чтобы сохранить свое эксклюзивное положение по отношению к остальным, вызывая тем самым недовольство со стороны партнеров по ЕС.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет.
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности.
Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира.
Больше примеров...