Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There are more infant deaths among girls than among boys. Показатель младенческой смертности среди девочек превышает соответствующий показатель среди мальчиков.
There was a strong esprit among buccaneers. Среди пиратов-буканьеров был сильный боевой дух.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Good cooperation and bilateral or multilateral agreements among Parties were again stressed as the main tools for facilitating public participation. Вновь было подчеркнуто, что активное сотрудничество и двусторонние или многосторонние соглашения между Сторонами являются основными инструментами содействия участию общественности.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Temple of the Dog was among the 100 top selling albums of 1992. В итоге Temple of the Dog стал одним из «100 самых продаваемых альбомов 1992 года».
Significant progress will also require a more genuinely supportive attitude on the part of donors and trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. Одним из условий достижения значительного прогресса будет также проявление донорами и торговыми партнерами более искренней готовности к оказанию помощи, особенно в области разработки соседними странами общих стандартов и оборудования.
The Working Group has previously noted that the lack of capacity among stakeholders, including States, business enterprises, national human rights institutions and civil society organizations, in the area of business and human rights is a challenge to the implementation of the Guiding Principles. Рабочая группа ранее уже отмечала, что отсутствие у заинтересованных сторон, включая государства, коммерческие предприятия, национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества, потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека является одним из вызовов в области применения Руководящих принципов.
Among the changes adopted for subsequent fellowship programmes was the decision to hold the next sessions at the International Labour Organization's training centre at Turin, Italy, and to devote the programme to reporting under international human rights institutions. Одним из изменений, утвержденных в отношении следующей программы стипендий, было решение проводить в будущем сессии в Международном учебном центре Международной организации труда в Турине (Италия), а также сконцентрировать программу на вопросах представления докладов международным организациям в области прав человека.
Today EV SSL is one of the most economic SSL certificates, among presented on the Information Safety market. It conforms to all criteria of professional sites safety. На сегодняшний день SSL-сертификат EV SSL является одним из наиболее оптимальных решений, представленных на рынке безопасности передачи данных.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The global partnership for development should be seen as an overarching framework that addresses structural issues, among other purposes. Глобальное партнерство в целях развития должно рассматриваться в качестве всеобщей основы, охватывающей, помимо прочих целей, структурные вопросы.
Migration is, among other factors, a significant contribution to urbanization as people move in search of social and economic opportunities. Миграция, помимо всего прочего, в значительной мере способствует урбанизации по мере того, как люди переезжают с места на место в поисках социально-экономических возможностей.
From 11 to 13 October 2010, UNIDO organized an International Professional Development Event to focus on such links, which among many useful applications, aims to increase the overall efficiency of the UNIDO technical cooperation programmes in these areas. ЮНИДО организовала и 11-13 октября 2010 года провела международное мероприятие по повышению профессиональной квалификации с уделением особого внимания вышеупомянутым связям, которое помимо решения многих полезных задач было направлено на повышение общей эффективности программ ЮНИДО по техническому сотрудничеству в этих областях.
In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается.
Among other initiatives, FAO will continue to assist Governments in the formulation and implementation of national and regional strategies, investment programmes and action plans in partnership with other United Nations agencies, scientific institutions and networks. Помимо других инициатив ФАО будет продолжать оказывать помощь правительствам в разработке и осуществлении национальных и региональных стратегий, программ инвестирования и планов действий в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, научными организациями и сетями.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Since 1 October 2003, the Ministry of Labor and Social Affairs has been implementing a public information campaign on unacceptability of domestic violence, aimed in particular at prevention among young persons between 15 and 25 years of age. Начиная с 1 октября 2003 года Министерство труда и социальных дел осуществляет кампанию по информированию общественности о неприемлемости насилия в семье, направленную, в частности, на проведение профилактической работы среди молодежи в возрасте от 15 до 25 лет.
It prohibits discrimination and enshrines the principle of fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction or discrimination of any kind, in particular, on the basis of gender, among other grounds. Она запрещает дискриминацию и утверждает принцип справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности без различия и дискриминации любого рода, в частности по признаку пола.
Mr. WILLE (Norway) said that during the first half of the current decade UNHCR had been confronted with unprecedented challenges, among them the current crisis in the Great Lakes region of Africa. Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что в первой половине текущего десятилетия УВКБ столкнулось с беспрецедентными вызовами, в частности с нынешним кризисом в африканском районе Великих озер.
Drusus established relations with Catualda, a young Marcomannic noble living in exile among the Gutones. Друз, в частности, установил отношения с Катульдой, маркоманнским юношей благородного происхождения, живущим в изгнаннии среди готов.
Among the training programmes that are periodically offered are: mechanics, hospitality, plumbing, electrical repair, equipment maintenance, construction (masonry), iron-working, cooking, etc. Он, в частности, ведет подготовку специалистов следующих специальностей: механик, работник гостиничного хозяйства, сантехник, электрик, механик-наладчик, строитель (каменщик), слесарь, повар и т.д.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) assured the representative of Pakistan that the issues he had raised would certainly be among his concerns. Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов) заверяет представителя Пакистана в том, что поставленные последним вопросы, безусловно, будут включены в сферу деятельности оратора.
Since its establishment in 1972 and in pursuance of its mandate, UNEP has been promoting a dialogue among nations on environment-related issues through its regular activities. С момента своего создания в 1972 году и во исполнение своего мандата ЮНЕП способствовала и способствует налаживанию диалога между государствами по связанным и экологией вопросам в рамках своей текущей деятельности.
WHO's role is vital in terms of capacity to respond to supposed use, developing systems to coordinate the activities among Member States and to enhance warning mechanisms, detection and response mechanisms, inter alia. Роль ВОЗ имеет насущное значение с точки зрения способности реагировать на предположительное применение, развития систем по координации деятельности среди государств-членов и укрепления механизмов среди прочего обнаружения и реагирования.
Its objective was to arrive at a logical and technically sound reorganization of activities to produce maximum synergy between divisions and among staff, develop centres of excellence and increase the impact of ITC's core services. Поставленная цель заключается в проведении последовательной и технически оправданной реорганизации деятельности с целью обеспечения максимального синергического эффекта между отделами и сотрудниками, создания в рамках МТЦ групп, обладающих специальными техническими знаниями, и увеличения отдачи от основных направлений деятельности МТЦ.
Similarly, several programmes have been set up to ensure women's and children's health; among these are the expanded programme on immunization, a health and nutrition programme, a population activities support fund and a national programme for malaria control. Кроме того, было разработано несколько программ, призванных обеспечить охрану здоровья женщин и детей: Расширенная программа иммунизации, Программа здравоохранения и питания, Фонд поддержки деятельности в области народонаселения, Национальная программа борьбы с малярией и т.п.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Penetration rates of older and new ICTs, including Internet users, among households and individuals are a must. К числу обязательных относятся коэффициенты распространения старых и новых ИКТ, включая количество Интернет-пользователей среди домохозяйств и частных лиц.
Central actors to the implementation of the Plan will be invited, among who educators from the state and municipal education networks, and people responsible for the civil police, military, firefighter and municipal guard academies. К осуществлению плана будут привлекаться основные действующие лица, к числу которых относятся работники образовательных сетей на уровне штатов и муниципалитетов и лица, отвечающие за деятельность учебных заведений гражданской полиции, вооруженных сил, пожарной службы и муниципальной охраны.
Among the review team's objectives is the identification of methods for increasing the proportion of women civilians deployed to post-conflict environments. К числу стоящих перед группой по обзору задач относится выявление методов увеличения пропорциональной доли женщин из числа международного гражданского персонала, развертываемого в постконфликтных условиях.
Among further steps to be taken by the United Nations in the fight against international terrorism is the early completion of a comprehensive convention. К числу дальнейших шагов, которые надлежит предпринять Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом, относится скорейшее завершение работы над всеобъемлющей конвенцией.
Among its many achievements was the creation of universal awareness of the scourge of racial discrimination and of the fact that the fight against racism transcended national borders and concerned the international community as a whole. К числу его многих достижений относится обеспечение всеобщего осознания порочности расовой дискриминации и того факта, что борьба с расизмом не имеет национальных границ и является задачей всего международного сообщества.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Improving the visibility of the joint programme of work among member States should be a top priority for the period 2014-2017. Повышение уровня осведомленности государств-членов о совместной программе работы должно стать одним из основных приоритетов в период 2014-2017 годов.
Despite the high awareness rate of HIV/AIDS among males and females, behaviour change is nowhere near it. Несмотря на высокий уровень осведомленности о распространенности ВИЧ/СПИДа среди мужчин и женщин, поведение населения практически не меняется.
The working group was currently focusing on measures raising awareness of racism, particularly among young people. В настоящее время Рабочая группа уделяет первостепенное внимание мерам по повышению осведомленности молодежи о расизме.
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков.
The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It also fosters communication and mutual understanding among Malagasy people from different parts of the island, thereby consolidating national unity. Она также благоприятствует общению и взаимопониманию между малагасийцами, проживающими в различных районах острова, содействуя укреплению национального единства.
Particular emphasis is placed on the need for coordination and communication among these various actors. Особый упор делается в нем на необходимости координации деятельности этих различных участников процесса и на установлении диалога между ними.
This requires specialized capacities to be developed and/or strengthened in various ministries and areas of work of State authorities as well as among national human rights institutions, civil society actors and the United Nations, especially United Nations country teams. Это требует наращивания и/или укрепления специализированного потенциала в различных министерствах и областях деятельности государственных органов власти, а также среди национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и структур Организации Объединенных Наций, особенно ее страновых групп.
Please clarify what type of coordination exists among the gender mechanisms at different levels in the country and whether there is an entity with full capacity and authority to coordinate their actions. Просьба пояснить, какие виды координации существуют между гендерными механизмами на различных уровнях в стране, а также сообщить, имеется ли какой-либо орган, наделенный необходимыми возможностями и полномочиями для координации их деятельности.
It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями.
The Committee on the Rights of the Child observed the need to raise awareness about HIV/AIDS among boys and girls through the conducting of campaigns and the implementation of programmes having adequate financial resources. Комитет по правам ребенка отметил необходимость повышения информированности о ВИЧ/СПИДе среди мальчиков и девочек посредством проведения кампаний и осуществления программ, обеспеченных адекватным финансированием.
The Committee also recommends that the State party strengthen as much as possible its efforts to reduce the number of casualties among children due to traffic accidents, inter alia, by raising awareness through educational campaigns. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по снижению показателя смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, в том числе путем повышения уровня информированности в рамках образовательных программ.
Some delegations stressed the importance of improving knowledge about the work of the Council among the general public and of increasing the participation of national parliaments in that work. Некоторые делегации подчеркнули важное значение повышения уровня информированности широких кругов общественности о работе Совета и расширения участия национальных парламентов в этой работе.
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Ireland has for 40 years been among the leading contributors of personnel to United Nations peacekeeping operations. Ирландия на протяжении 40 лет была в числе основных стран, выделявших персонал в состав операций по поддержанию мира.
And recently, the same United Nations agency declared that Venezuela was among the five countries in the world with greatest access to university education. А недавно это учреждение Организации Объединенных Наций объявило, что Венесуэла находится в числе пяти стран мира с самым широким доступом к высшему образованию.
These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям.
Urges Member States to consider, among other effective measures, in accordance with their national legal systems, addressing different forms and manifestations of transnational organized crime that have a significant impact on the environment, including trafficking in endangered species of wild fauna and flora; настоятельно призывает государства-члены рассмотреть в числе других эффективных мер в соответствии со своими внутренними правовыми системами вопрос о борьбе с различными формами и проявлениями транснациональной организованной преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, включая незаконную торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения;
Among other short-term actions, the Conference urged the earliest possible implementation of the Zaire/UNHCR agreement of 27 January 1995, which is now being successfully implemented. В числе других краткосрочных мер Конференция настоятельно рекомендовала как можно скорее выполнить соглашение между Заиром и УВКБ от 27 января 1995 года, которое в настоящее время успешно осуществляется.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества.
UNICEF will promote alliance-building among government agencies, NGOs and technical institutions for the systemic review of legal frameworks in order to remove provisions that are discriminatory or that perpetuate inequalities. ЮНИСЕФ будет поощрять процесс объединения усилий государственных учреждений, НПО и технических институтов по проведению систематического обзора выполнения основных нормативных положений, с тем чтобы исключить те положения, которые носят дискриминационный характер и закрепляют неравенство.
There will be better information sharing, via prioritisation of key issues, among the countries and regional organizations in order to avoid duplication of efforts. Необходимо наладить более эффективный обмен информацией между странами и региональными организациями, с выделением ключевых проблем, в целях исключения дублирования усилий.
In order to maximize the impact of development efforts, coherence and complementarity has to be ensured among the different actors in development cooperation. Чтобы добиться максимальной результативности усилий в области развития, необходимо обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий различных партнеров по сотрудничеству в целях развития.
Solutions must be identified, developed and scaled up to address increasing challenges, and this can only be accomplished through collaborative efforts among stakeholder groups, specifically policymakers, producers and consumers; Необходимо находить, разрабатывать и масштабировать решения для все более трудных проблем, а этого можно добиться лишь при помощи совместных усилий заинтересованных групп, а именно директивных органов, производителей и потребителей;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов.
In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены.
In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково.
The call for dialogue among civilizations has had many different responses from Governments and civil society, and from different parts of the world. Откликнувшись на призыв к проведению диалога между цивилизациями, правительства и гражданское общество, а также различные регионы мира предприняли множество разных инициатив.
While different approaches can lead to the same level of liberalization, the negative list requires a higher level of capacity among negotiating countries, posing particular challenges for DCs. Хотя одного и того же уровня либерализации можно добиться при помощи разных подходов, использование негативного перечня предполагает наличие у договаривающихся сторон более широких возможностей и сопряжено с особыми проблемами для РС.
Difficulties in achieving full or near full coverage will be compounded by increasing competition for scarce water resources among various industrial, domestic and agricultural uses and by an inevitable rise in the cost of providing water and sanitation services. Трудности с обеспечением полного или почти полного охвата будут усугубляться растущим спросом на недостаточные водные ресурсы одновременно в разных отраслях промышленной, бытовой и сельскохозяйственной сферы и неизбежным ростом цен на услуги в области водоснабжения и санитарии.
An effective way of promoting tolerance among young members of various ethnic groups has consisted in the annual summer children's and youth camps "Sources of Tolerance", and in the establishment of regional tolerance clubs. Эффективной формой распространения толерантности среди молодых представителей разных национальностей стало проведение ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Источники толерантности" и создание региональных клубов толерантности.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Also, a 2005-2006 evaluation of the Partner Assault Response program found positive attitude changes among offenders who completed the program. Кроме того, в ходе проведенной в 2005/06 году оценки осуществления Программы противодействия насилию со стороны партнера были обнаружены положительные изменения в психологии правонарушителей, прошедших курс перевоспитания в рамках этой Программы.
Protection activities, especially with a view to prevention, also should include cultivating a culture of respect for humanitarian and human rights standards among the armed actors as well as the wider civilian population. Кроме того, деятельность по защите, особенно в целях профилактики, должна включать привитие культуры уважения к гуманитарным стандартам и нормам в области прав человека со стороны как вооруженных субъектов, так и широких слоев гражданского населения.
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев.
By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин.
In their personal relationships, among themselves or with others, people speaking the same language are able to use that language without interference - which would be difficult to imagine anyway - from the authorities. В системе личных и общественных взаимоотношений люди, говорящие на одном и том же языке, могут использовать этот язык без каких бы то ни было ограничений со стороны властей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов.
The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования.
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году.
She committed suicide eight days after photos of her being assaulted were distributed among her peer group. Через восемь дней она покончила с собой - после того, как фотографии события распространились в среде её ровесников.
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги».
His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона.
The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
Больше примеров...