| Lower brominated diphenyl ether congeners have been identified among the degradation products. | Среди продуктов такого распада были выявлены дифениловые эфиры данной группы с меньшим содержанием брома. |
| Unemployment rates are five times higher among blind or partially sighted persons and two times higher among persons in other disability categories as against those without disabilities. | Среди слепых или слабовидящих уровни безработицы в пять раз выше, а среди лиц с другими формами инвалидности вдвое выше, чем у здоровых людей. |
| The proportion of women increased during the past five years among diplomats. | В течение последних пяти лет было отмечено увеличение доли женщин среди дипломатов. |
| Grave inventories reflect a decomposition process of ancestral relations and property differentiation among tribes of the given culture. | Могильный инвентарь отражает процесс разложения родовых отношений и имущественного дифференциации среди племен данной культуры. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Separation of powers among the various arms of the State is non-existent. | Разделения управленческих полномочий между различными ветвями государственной власти не существует. |
| For example, the Criminal Act makes instigation of hatred among the different ethnic and religious groups a criminal offence. | Так, например, Закон об уголовном процессе квалифицирует в качестве уголовного преступления разжигание ненависти между различными этническими и религиозными группами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| Tourism is also among the fastest growing sectors in the region and strongly contributes to foreign exchange earning. | Туризм также является одним из наиболее быстро развивающихся секторов в регионе и вносит крупный вклад в инвалютные поступления. |
| Land-use policy is only one instrument among the others needed. | Политика землепользования является лишь одним из ряда других необходимых инструментов. |
| I was among those who hoped that, somehow, the financial crisis would teach Americans (and others) a lesson about the need for greater equality, stronger regulation, and a better balance between the market and government. | Я был одним из тех, кто надеялся, что каким-то образом финансовый кризис научит американцев (и других) необходимости обеспечения большего равенства, более жесткого регулирования и лучшего равновесия между рынком и правительством. |
| Among local authorities, 1 president of the General Council out of 58 is a woman, which is equivalent to 1.72 per cent. | В местных органах власти женщина является одним из 58 председателей генеральных советов, что составляет 1,72%. |
| Boas saw language as an inseparable part of culture and he was among the first to require of ethnographers to learn the native language of the culture under study and to document verbal culture such as myths and legends in the original language. | Боас полагал, что языки являются неотъемлемой частью культуры: он одним из первых высказал мысль о том, что этнограф обязан знать язык культуры, которую изучает, а также должен документировать фольклор, мифы и легенды на языке оригинала. |
| Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. | Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных. |
| Beyond the specific demands regarding education, the protests reflected a "deep discontent" among some parts of society with Chile's high level of inequality. | Помимо конкретных требований относительно образования, протесты отражают «глубокое недовольство» среди некоторой части общества с высоким уровнем неравенства в Чили. |
| UNOCA is currently working in collaboration with the International Labour Organization, UNDP, AfDB and the World Bank, among other entities, to organize a regional conference on youth employment in the Central African subregion. | ЮНОЦА в настоящее время осуществляет тесное сотрудничество с Международной организацией труда, ПРООН, АфБР и Всемирным банком, помимо других организаций, в целях организации региональной конференции по вопросам занятости молодежи в центральноафриканском субрегионе. |
| This always was the position and is now expressly provided for by, among other provisions, articles 1, 10 and 22 of the Bill of Rights. | Такое положение обеспечивалось всегда, а в настоящее время оно прямо предусмотрено, помимо прочих положений, в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах. |
| In addition to the users' demands for timeliness, producers of economic data must also consider trade-offs among timeliness, cost, and accuracy in determining acceptable periodicity and time lags for producing statistics. | Помимо потребностей пользователей в своевременности информации, разработчики экономических данных при определении приемлемой периодичности и сроков предоставления статистической информации должны также увязывать своевременность, издержки и точность данных. |
| Since March 2005, the Office of Equal Opportunity has served as a contact, counseling, and coordination office for questions concerning migration and the integration of foreigners, among other responsibilities. | Начиная с марта 2005 года Управление по обеспечению равных возможностей выступает в роли контактного, консультационного и координационного учреждения по вопросам, касающимся, в частности, миграции и интеграции иностранцев. |
| Make full use of the expertise of competent intergovernmental and non-governmental organizations, including experts with disabilities and disabled persons organizations, particularly to disseminate relevant information and experiences regarding the implementation of international norms and standards on disability among target groups in different regions | полномасштабного использования знаний и опыта компетентных межправительственных и неправительственных организаций, включая привлечение экспертов из числа инвалидов и организаций инвалидов, в частности, к распространению среди целевой аудитории в различных регионах соответствующей информации и опыта в области соблюдения международных норм и стандартов в отношении инвалидности; |
| Among other matters, the Basic Law provides that: | Основной закон, в частности, устанавливает следующее: |
| Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: | В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
| The State appealed against the decision of the Court in The Hague because it concerns a matter of high principle whereby, among other issues, the clash of a number of constitutional rights in a political context and the relationship between employer and court are at stake. | Государство подало апелляцию на решение Гаагского суда, которое касается весьма принципиального вопроса и затрагивает, в частности, коллизию ряда конституционных прав в политическом контексте и взаимоотношений между работодателем и судом. |
| Similarly, at the intercountry levels there could be greater exchange of information among the United Nations system organizations and greater transparency in their programming activities. | На межстрановом уровне также следует расширять обмен информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность их деятельности по разработке программ. |
| At the international level, it has been underlined that the institutional framework needs to be supportive of the integration of the three pillars of sustainable development, and should avoid duplication and strengthen coherence and synergies, including among normative, technical and analytical, and operational work. | На международном уровне особо отмечалось, что международная база должна способствовать интеграции трех основ устойчивого развития, не допускать дублирования в работе и усиливать согласованность и синергетический эффект, в том числе по линии нормативной, технико-аналитической и оперативной деятельности. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. | В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
| As it happens, the colonial boundary between Eritrea and Ethiopia is among the most clearly defined colonial boundaries; indeed, it was established by a series of international treaties at the beginning of this century and has remained unchanged for over 90 years. | Как оказалось, колониальная граница между Эритреей и Эфиопией в действительности относится к числу наиболее четко определенных колониальных границ: она была определена в ряде международных договоров в начале нашего столетия и оставалась неизменной на протяжении более 90 лет. |
| The poor African countries, with their high dependence on agricultural commodity exports, are among the most adversely impacted by the failure of the global trade negotiations and the continued application of massive subsidies by developed countries. | Бедные африканские страны, крайне зависящие от экспорта сельскохозяйственных товаров, относятся к числу стран, больше всего пострадавших из-за провала глобальных торговых переговоров и продолжающейся практики массового субсидирования, к которой прибегают развитые страны. |
| Among the main achievements during this biennium are: | К числу важнейших результатов деятельности в течение настоящего двухгодичного периода относятся следующие: |
| Among the most important challenges facing decision makers in Africa were the eradication of poverty, economic growth, and investment in basic education and health care. | К числу самых ответственных задач, которые предстоит решить руководителям африканских стран, относятся ликвидация нищеты, обеспечение экономического роста и привлечение инвестиций в базовое образование и здравоохранение. |
| Among the confirmed detentions were the NLD General Secretary, NLD Deputy Chairman U Tin Oo and other NLD leaders, who were reported to have been taken into "protective custody" for their own safety. | К числу лиц, задержание которых было подтверждено, относятся Генеральный секретарь НЛД, заместитель Председателя НЛД У Тин Оо и другие лидеры НЛД, которые, согласно сообщениям, были взяты под стражу в целях «защиты» их собственной безопасности. |
| Mention was also made of the need to increase knowledge of and interest in issues of concern to indigenous people among United Nations country teams. In that context, the experience of the Permanent Forum members and their annual recommendations could be an effective tool. | Также была отмечена необходимость расширения осведомленности страновых групп Организации Объединенных Наций о вопросах, которые вызывают озабоченность у коренных народов, и в этом контексте опыт членов Постоянного форума, а также его ежегодные рекомендации могут стать весьма эффективным инструментом. |
| She asked what action had been taken to educate women about emergency contraception and to ensure the free distribution of emergency contraceptives, especially among rural women and teenage girls. | Выступающая интересуется, какие приняты меры для повышения осведомленности женщин об экстренной контрацепции и обеспечения распространения бесплатных контрацептивных средств в экстренных ситуациях, особенно среди сельских женщин и несовершеннолетних девушек. |
| In the area of health care, the organization started to work on maternal and child heath care, in order to raise awareness of health issues among community members. | В сфере здравоохранения Фонд начал работу в области материнского и детского здоровья в целях повышения осведомленности по проблемам здравоохранения у членов общин. |
| Raising awareness and improving dialogue among different stakeholders at national and local levels, including municipalities and private sector stakeholders, can bring positive results in addressing immediate practical issues, as well as the broader issues of the regulatory environment and the investment climate. | Повышение уровня осведомленности и развитие диалога между различными заинтересованными сторонами на общенациональном и местном уровнях, включая муниципалитеты и заинтересованные стороны из частного сектора, могут принести положительные результаты в деле решения сиюминутных практических проблем, а также более масштабных проблем, касающихся нормативно-правовой среды и инвестиционного климата. |
| However, the Committee is concerned about the level of resources allocated to the Office of the Ombudsperson for it to discharge its mandated functions as well as awareness of the mandate of the Ombudsperson among the general public and children, in particular. | Однако Комитет заявляет о своей озабоченности объемом выделенных Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения возложенных на него функций, а также уровнем осведомленности широкой общественности и, в частности, детей о мандате омбудсмена. |
| Six interviewees were moved to multiple detention facilities, among different intelligence agencies. | Шестерых опрошенных лиц перемещали между многочисленными местами лишения свободы, находившимися в ведении различных разведывательных служб. |
| The Prosecutor could also be elected by the General Assembly from among candidates from various countries who would apply under the same conditions as judges. | Прокурор может также избираться Генеральной Ассамблеей из числа кандидатов от различных стран, причем условия для подачи заявления должны быть теми же, что и для судей. |
| We have not yet exhausted all opportunities to pull together the various and divergent views on this matter and negotiate among Member States in a spirit of flexibility and compromise. | Мы пока не исчерпали все возможности для согласования различных и не совпадающих мнений по данному вопросу и для проведения переговоров между государствами-членами в духе гибкости и компромисса. |
| Collaboration with the various policy and planning processes in sectors that have an impact on forest resources and harmonization among the strategies are key to the achievement of forest sector goals. | Учет различных процессов управления и планирования в секторах, влияющих на запасы ресурсов леса, и согласование различных стратегий является залогом успешного достижения целей развития лесного хозяйства. |
| Among the material available at the Conference was a set of key messages drafted by UN-Women, which provided a gender perspective on the various issues under discussion. | Среди представленных на конференции материалов имелся набор ключевых сообщений от структуры «ООН-женщины», в которых раскрывались гендерные аспекты различных обсуждавшихся вопросов. |
| A number of non-governmental organizations are conducting projects among specially targeted groups to raise awareness of various aspects of children's rights. | Ряд неправительственных организаций осуществляет проекты по повышению информированности целевых групп по различным аспектам прав ребенка. |
| The Committee on the Rights of the Child observed the need to raise awareness about HIV/AIDS among boys and girls through the conducting of campaigns and the implementation of programmes having adequate financial resources. | Комитет по правам ребенка отметил необходимость повышения информированности о ВИЧ/СПИДе среди мальчиков и девочек посредством проведения кампаний и осуществления программ, обеспеченных адекватным финансированием. |
| (c) Raise awareness about the Equality and Anti-Discrimination Ombud, in particular, among women with a minority background. | с) повысить степень информированности о Бюро омбудсмена по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией, в частности среди женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
| (a) To ensure the timely and effective implementation of its anti-discrimination laws and to take measures to raise awareness about those laws among the general public, in particular among women from disadvantaged groups; | а) обеспечить своевременное и эффективное осуществление своих антидискриминационных законов и принять меры по повышению информированности об этих законах среди общественности, в частности, среди женщин из групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
| These include an increase in access to antiretroviral drugs, including for pregnant women, in funding for the response to HIV/AIDS, and in the awareness of HIV/AIDS among the population, especially young people. | К ним относятся расширение доступа к антиретровирусным препаратам, в том числе беременных женщин, финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и повышение информированности населения относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности молодежи. |
| Some networks have already started operating under draft policy elements, among them the Sustainable Development Network which provides environmental information and an international programme for the information of enterprises. | На основе проекта отдельных политических элементов уже начали работу некоторые сети, в числе их сеть по обеспечению устойчивого развития, предлагающая экологическую информацию и международную информационную программу для предприятий. |
| Among its key social rights provisions is the guarantee to free and compulsory basic education and the right to health care. | В числе ее ключевых положений о социальных правах - гарантия бесплатного и обязательного начального образования и право на охрану здоровья. |
| Among those commitments, pride of place is given to the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile material for military purposes and the determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. | В числе этих обязательств особое место уделено скорейшему завершению переговоров по вопросу о недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для военных целей, а также необходимости целенаправленного приложения ядерными государствами систематических и последовательных усилий в целях сокращения ядерного оружия на глобальном уровне. |
| Notable among them is the economic and social recovery programme known as "Vamos Guatemala", the "Guate Solidaria Rural" Poverty Reduction Strategy which is the principal policy mechanism for poverty reduction. | В числе прочих мер следует особо отметить программу социально-экономического возрождения "Вперед, Гватемала" и стратегию сокращения масштабов нищеты "Солидарность сельского населения Гватемалы" в качестве основного механизма сокращения масштабов нищеты. |
| Among the hunger strikers were 17 prisoners held in the town of Trikala who had sewn their lips together as well as children held in juvenile detention centres. | В числе голодающих оказались 17 заключённых из города Трикала, которые зашили себе рты. Так же поступили дети, которых содержали в местах лишения свободы для несовершеннолетних. |
| Paramount among inter-agency cooperative efforts is the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium. | Наиболее ярким примером усилий учреждений по взаимному сотрудничеству является Консорциум по закупке электронной информации для системы Организации Объединенных Наций. |
| Originally, the bureau was for "special operations", wherever they were, that needed co-ordination among various Regional Military Commands (RMC). | Изначально оно было предназначено для проведения «специальных операций», которые требовали координации усилий между командованием различных региональных военных округов. |
| The Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics has been effective in coordinating high-level information exchange via conferences and working meetings among Member States, the Secretariat and the private and public sectors. | Специальная рабочая группа открытого состава по информатике эффективно обеспечивает координацию усилий по обмену информацией на высоком уровне в рамках конференций и рабочих совещаний с участием государств-членов, Секретариата и частного и государственного секторов. |
| The impressive mobilization of resources, efforts and dreams that are part of the Olympic Games also offers another opportunity to recall the Olympic ideal and to use sport as a means to promote peace and understanding among human beings. | Потрясающая мобилизация ресурсов, усилий и помыслов, которая является частью Олимпийских игр, также предоставляет нам еще одну возможность вспомнить об олимпийском идеале и использовать спорт как средство содействия миру и взаимопониманию между людьми. |
| Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. | Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Small telescopes, among them those in developing countries, will be playing a number of essential roles in that new research and education environment, probably contributing a reasonable portion of all data taken in astronomy, both as surveying instruments and follow-up facilities. | В этой новой научно - исследовательской и образовательной среде важную роль в качестве средств наблюдения и слежения будут играть малые телескопы, в частности в развивающихся странах, которые, вероятно, станут источником значительной части новых астрономических данных. |
| According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. | Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде". |
| This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
| On 2 July 1902, a strike broke out among them, because the NHM paid very low wages. | 2 июля 1902 года, в связи с установлением НТО низких заработных плат, в их среде вспыхнула стачка. |
| (b) Organizational level goals will differ among partners; | Ь) у разных партнеров могут оказаться разные цели на уровне организаций; |
| It also notes with concern the absence of information on the coordination mechanisms among the different entities that collect and analyse migration-related data. | Он также с озабоченностью отмечает отсутствие информации о механизмах координации среди разных субъектов, которые занимаются сбором и анализом данных, связанных с миграцией. |
| Through this method one can compare the differences among plants of different species and can study them in detail. | С помощью этого метода можно сравнить геномы растений разных видов и изучить эти геномы в деталях. |
| There is a great deal of international collaboration among members of the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. | Между представителями исследовательского сообщества поддерживается чрезвычайно активное международное сотрудничество, и исследователи могут быть весьма критично настроены по отношению к разным правилам доступа к данным в разных странах. |
| The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. | Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов. |
| The success of the Joint Session on ESD indicated the overwhelming support among participating actors for furthering the Strategy on ESD in practice. | Успешное проведение совместного заседания по ОУР свидетельствует о широкой поддержке со стороны участников дальнейшего воплощения на практике Стратегии в области ОУР. |
| Many others would remain hidden because of social attitudes as well as lack of knowledge and understanding among the population and personnel concerned. | Многие другие случаи остались бы в тени вследствие существующих социальных установок, а также незнания и непонимания проблемы со стороны населения и занимающихся этими вопросами сотрудников. |
| There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. | Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц. |
| Among those are the large numbers of ex-combatants (24,000) who are still awaiting reintegration opportunities, some of whom are allegedly being recruited by the various camps in the ongoing war in Liberia. | К их числу относится наличие большого числа бывших комбатантов (24000 человек), которые по-прежнему находятся в ожидании возможностей реинтеграции, причем некоторые из них, по имеющимся сообщениям, подвергаются вербовке со стороны различных группировок, участвующих в войне в Либерии. |
| But business leaders from the "real" sector and the few labor leaders who work hard at Davos each year to advance a better understanding of the concerns of working men and women among the business community were particularly angry at the financial community's lack of remorse. | Немногочисленные лидеры лейбористских партий, каждый год много работающие в Давосе над налаживанием взаимопонимания между членами делового сообщества по поводу проблем работающих мужчин и женщин, были особенно разгневаны отсутствием сожаления со стороны финансового сообщества. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. | Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. | Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. | Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. | В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |