Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The main restrictions in exercising these options are related to the fact that the level of economic activity is much lower among women than among men (see the table Economically active inhabitants among all inhabitants) and traditionally women perform the majority of functions related to family care. Основные ограничения в реализации этих возможностей связаны с тем, что уровень экономической активности среди женщин гораздо ниже, чем среди мужчин (см. таблицу, отражающую долю экономически активных жителей в общей численности населения) и что женщины традиционно выполняют большинство семейных обязанностей.
Among persons aged sixty-five and over, cancer-related mortality is twice as high among men. Среди лиц в возрасте 65 лет и старше смертность от раковых заболеваний вдвое, чем выше среди мужчин.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Other areas in which UN-Habitat is among the lead agencies include protection of rights, political inclusion and civic engagement. К числу других областей, в которых ООН-Хабитат является одним из ведущих учреждений, относятся защита прав, политический плюрализм и взаимодействие с гражданским обществом.
Kenya's housing market, particularly in urban areas, remains among the most expensive in Africa. Рынок жилья в Кении, особенно в городских районах, остается одним из наиболее дорогостоящих в Африке.
Language is among the most important carriers of group identity. Язык является одним из наиболее важных носителей самобытности группы.
He ranked among the best of statesmen; he was an outstanding leader of the Comoros. Он был одним из самых видных государственных деятелей; он был выдающимся руководителем Коморских Островов.
Nieto specialized in racing small displacement bikes such as in the 50 cc, 80 cc and 125 cc classes but many fellow racers, including former world champion Barry Sheene consider him among the greatest motorcycle racers of all time. В основном Анхель Ньето специализировался на младших классах (50, 80 и 125 см³), однако многие его коллеги-гонщики, в том числе экс-чемпион мира Барри Шин, считают Анхеля одним из лучших мотогонщиков всех времён.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to ensuring that staff received fair and equitable pay, Member States wished to see to it that organizations functioned economically and did not compete among themselves for staff. Помимо обеспечения того, чтобы сотрудники получали плату за свой труд на справедливых и равных условиях, государства-члены хотели бы добиться того, чтобы организации осуществляли свою деятельность экономично и не соперничали друг с другом за сотрудников.
Beyond the overarching illegality of targeted assassination, such attacks often kill or wound others than the identified target, and in any event such intrusions of violence spread terror among the general population. Помимо общей незаконности преднамеренных убийств, в результате подобных нападений, помимо поражения установленной цели, нередко погибают или получают ранения иные лица, и в любом случае такое проявление насилия сеет страх среди населения в целом.
Aware that, in addition to its growing contribution to the world economy, tourism can play a decisive part in resolving conflicts, settling differences and promoting lasting peace among peoples, сознавая, что туризм, помимо его все возрастающего вклада во всемирную экономику, может играть решающую роль в разрешении конфликтов, урегулировании разногласий и содействии установлению прочного мира между народами,
(b) Designated quality-control focal points in individual units responsible for advising on the allocation of assignments among contractors and selecting documents for quality control, and providing feedback to contractors, in addition to completing assessments to be entered into the record of individual contractors; Ь) назначенных координаторов по вопросам контроля качества в отдельных подразделениях, отвечающих за консультирование по вопросу о распределении работы среди подрядчиков, отбор документов для целей контроля качества и обеспечения обратной связи с подрядчиками помимо завершения оценок, которые будут заноситься в послужной список индивидуальных подрядчиков;
Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee also recommends that the State party improve awareness and implementation of its legislation, in particular among communities which continue to apply customary laws. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность о национальном законодательстве и его соблюдении, в частности среди общин, которые продолжают применять нормы обычного права.
Many ministers highlighted that coherence at the international level should start at home; in particular, enhanced coordination and harmonization were required among policymakers dealing with trade, finance and development cooperation. Многие министры указывали, что согласованность на международном уровне должна начинаться дома; в частности, нужна более высокая степень координации и согласования усилий директивных органов, занимающихся вопросами торговли, финансов и сотрудничества в области развития.
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации.
The functions of the United Nations focal point include, inter alia, collecting and exchanging relevant information, facilitating joint decision-making among the United Nations agencies with regard to operational strategies, and liaising with local authorities. В функции координатора Организации Объединенных Наций, в частности, входят сбор соответствующей информации и обмен ею, содействие выработке совместных решений учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении стратегий оперативной деятельности и поддержание связей с местными органами власти.
Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Collaboration among agencies helps to improve the effectiveness of United Nations child protection activities. Сотрудничество между учреждениями способствует повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей.
There is concern among agencies, inter alia, at the country level, that their technical and substantive role is not sufficiently integrated into national execution. Учреждения испытывают обеспокоенность, в частности на страновом уровне, в отношении того, что их роль в области предоставления технических и основных услуг недостаточно учитывается в комплексе деятельности по национальному исполнению.
At the system level, UNDP and DESA cooperated in achieving a consensus among United Nations agencies on the definition and importance of mainstreaming capacity development in all programmes. На общесистемном уровне ПРООН и ДЭСВ осуществляли сотрудничество с целью добиться консенсуса между учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении определения и важности обеспечения всестороннего учета деятельности по созданию потенциала во всех программах.
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for the 74 registered partnerships that identify a primary focus on one or more of the issues within the thematic cluster. С учетом частичного совпадения деятельности партнерств в рамках данной подкатегории ниже приводятся общие статистические данные по 74 зарегистрированным партнерствам, указавшим, что основное направление их деятельности включает в себя одну или более областей данного тематического блока.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время.
At the national level, his country had for decades been among the leading States in promoting the enjoyment by women of their rights and their effective participation in public life. Что касается деятельности на национальном уровне, то Судан на протяжении многих лет принадлежит к числу государств, лидирующих в деле предоставления женщинам возможности осуществлять свои права и принимать активное участие в общественной жизни.
Among the major development challenges resulting from these changes is the inflated unemployment rate, owing to which a sizeable proportion of those who lost their jobs may not be able to rejoin the work force once stability is achieved. К числу важнейших проблем развития, вызванных подобными изменениями, относится высокая безработица, в результате которой значительная доля тех, кто потерял свою работу, не сможет влиться в ряды рабочей силы после стабилизации положения.
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни.
Among field entities there are self-sustained offices (dealing with a large portfolio of projects) or subsidized offices (dealing with a smaller project base). К числу местных отделений относятся организации, работающие на условиях самофинансирования (имеющие значительный портфель проектов), и субсидируемые организации (имеющие меньшую проектную базу).
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Programmes to create awareness of economic rights among women Программы повышения осведомленности женщин об экономических правах
Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society Рост осведомленности по экологическим вопросам и внимания к ним и к работе ЮНЕП среди всех секторов общества
Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья.
In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом.
She recalled the need to further strengthen the Secretary-General's report on the coordination of space-related activities in the United Nations system, as the primary tool for increasing awareness of space-related activities among United Nations entities. Она напомнила о необходимости дальнейшего совершенствования доклада Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций как главного средства повышения осведомленности органов системы Организации Объединенных Наций о космической деятельности.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Moreover, talks have been organized in various sectors, including among students, on the rights and identity of the indigenous peoples. Кроме того, был проведен ряд встреч с представителями различных групп населения, в том числе со студентами, по проблемам прав и идентичности коренных народов.
In order to avoid terminological and other differences existing among the various legal systems with respect to the meaning of the notion "consumer", paragraph 1 uses generally accepted terminology from article 2 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. С тем чтобы избежать терминологических и других различий, существующих в различных правовых системах в том, что касается содержания понятия "потребитель", в пункте 1 использована общепринятая терминология статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
It has propelled technological advancement and the attainment of some major technological goals, notwithstanding the emergence of different types of economic and social costs that need to be addressed, inequity and pollution among many others. Она способствовала техническому прогрессу и достижению ряда важнейших целей в области технологии, несмотря на возникновение различных видов экономических и социальных издержек, проблему которых необходимо решать, в частности издержек, связанных с несправедливостью и загрязнением окружающей среды.
In the view of the Government, the system of national regional autonomy has brought important benefits as regards guarantees of all democratic rights for China's minorities and the promotion of development in the minority national regions and unity among the various ethnic groups. По мнению правительства, система национальной региональной автономии дает важные преимущества в отношении обеспечения гарантий всех демократических прав для проживающих в Китае меньшинств и содействия развитию в национальных регионах, их проживания и сплочению различных этнических групп.
Among the distinct groups of society upon whom globalization's impact has been most telling, women clearly stand out. Среди различных групп общества, на которые глобализация оказала наиболее сильное воздействие, особо выделяются женщины.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
(e) To raise awareness of labour rights among women migrant and domestic workers; е) повышать степень информированности женщин из числа мигрантов и домашней прислуги об их трудовых правах;
How are NSOs promoting statistical literacy among the news media and the public? с) Каким образом НСУ повышают уровень информированности в средствах массовой информации и общественности в вопросах статистики?
Screenings for HIV infections among the group at risk is carried out to raise public awareness, reduce the risk of infection, allow prompt HIV detection and prevent the spread of the disease. В целях повышения информированности, уменьшения риска заражения, своевременного выявления и предупреждения распространения ВИЧ-инфекции среди групп риска осуществляются скрининговые исследования.
(a) Measures taken to increase awareness, among relevant government officials, judges and police, of international standards concerning discrimination, racist expressions and hate crimes; а) меры, принятые с целью повышения информированности соответствующих государственных должностных лиц, судей и сотрудников полиции о международных нормах, касающихся дискриминации, проявлений расизма и преступлений на почве ненависти;
The National Authority and the Department of Chemicals and Petrochemicals are also responsible for raising awareness about the Chemical Weapons Convention and the national implementation measures among the chemical units in the country, including prohibitions and obligations. Национальный орган и Департамент химической и нефтяной промышленности также отвечают за расширение информированности о Конвенции по химическому оружию и о мерах по ее осуществлению в стране среди организаций, связанных с химической промышленностью, включая запреты и обязательства.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Joe de Vinci Kameni was among 139 prisoners released in an amnesty on 16 June. Джо де Винчи Камени оказался в числе 139 заключённых, освобождённых по амнистии 16 июня.
Human rights and the respective obligations of law enforcement officials were among the most important aspects of the professional training of judges and prosecutors. Вопросы прав человека и связанных с ними обязательств сотрудников правоохранительных органов фигурируют в числе наиболее важных аспектов профессиональной подготовки судей и прокуроров.
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами.
The distance between the parties, language and cultural differences, difficulties in determining the applicable law and competent jurisdiction and enforcement of judgements are among the main obstacles that could significantly increase the cost of doing business online. В числе основных препятствий, которые могут значительно увеличить издержки электронных методов ведения бизнеса, можно назвать расстояния, разделяющие стороны, языковые и культурные различия, трудности в определении применимого законодательства и компетентной юрисдикции, а также в обеспечении исполнения судебных решений.
It is widely accepted that populations in developing countries are among the first to confront the negative effects of warming temperatures, higher sea levels and erratic rainfall. Мало кто сомневается в том, что в числе первых отрицательные последствия повышения температуры и уровня моря и нарушения цикла осадков ощутят на себе жители развивающихся стран.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Therefore, we must now bridge the gap that exists among us by making a bit more effort. Поэтому мы должны, приложив еще немного усилий, преодолеть разделяющие нас разногласия.
The fact that there seems to be increasing interaction among terrorists is a solid additional reason for us to increasingly join forces and to pool all of the resources that those who support freedom and safety for everyone are able to muster. Тот факт, что мы наблюдаем усиление взаимодействия между террористами, является еще одной серьезной причиной для активизации наших совместных усилий и объединения ресурсов, с тем чтобы те, кто поддерживает свободу и безопасность для всех, имели возможности достичь в этом успеха.
On poverty reduction, ESCWA has been using a "pioneer" approach based on community development for mobilizing available capacities among all segments of society, and for developing cooperation and group self-reliance as the principal means of achieving local development. В области смягчения остроты проблемы нищеты ЭСКЗА использует новаторский подход, предполагающий направление усилий на мобилизацию потенциала всех слоев общества и развитие сотрудничества и укрепление самообеспеченности отдельных групп в качестве основы обеспечения развития на местах.
The main objective of the project is to capitalize on national, subregional, regional and international efforts to implement the conventions and maximize the benefits of technological transfer and financial support by identifying converging, interlinked and common issues among the conventions. Основная цель проекта - добиться выгод за счет предпринимаемых на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях усилий по осуществлению данных конвенций и обеспечить максимум выгод от передачи технологий и финансовой поддержки за посредством выявления совпадающих, взаимосвязанных и общих проблем этих конвенций.
(e) In many countries in the region, there is inadequate coordination and collaboration among the stakeholders involved in civil registration and vital statistics, resulting in duplication of effort and inefficient use of resources; ё) во многих странах в регионе наблюдается недостаточная степень координации и взаимодействия между заинтересованными сторонами, занимающимися регистрацией актов гражданского состояния и статистикой естественного движения населения, что приводит к дублированию усилий и неэффективному использованию ресурсов;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками.
The abortion rate was very high in Georgia; it would be useful to have further information on morbidity and mortality rates due to unsafe abortions and whether abortions were more prevalent in urban or rural areas or among ethnic groups. Количество абортов в Грузии крайне высоко; было бы полезно получить дополнительную информацию о показателях заболеваемости и смертности из-за абортов, представляющих опасность для здоровья женщин, а также о том, в какой среде аборты наиболее распространены - в городах, сельских районах или среди этнических групп.
He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции.
While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин.
When you're in a barbershop, you're in your territory, and you're among friends who share your history, your struggle and your health risks. Когда ты в парикмахерской, ты в своей среде, в окружении друзей, у которых та же история, та же борьба и проблемы со здоровьем.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
This has led to uniformity among the newcomers in the city who were originally from different tribes. Это привело к единообразию среди вновь прибывших в город, родом из разных племен.
The balance of funding support varied among the regions as classified by WHO. Для разных регионов ВОЗ характерна различная структура источников финансовой поддержки.
The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов.
VI..2 The variation among values for safety impacts within the European Union 15 is very wide: from 352000 euro per fatal casualty in Portugal to 1660000 euro in Sweden. Неучет не поддающихся количественному определению последствий и системного воздействия в разных ситуациях может привести к совершенно противоположным результатам.
A more intensive dialogue among developing countries on economic plans and prospects would enable countries to see more clearly how developments in one country could be linked to, and benefit from, developments in other countries. Более интенсивный диалог между развивающимися странами по вопросам, касающимся экономических планов и перспектив развития, позволит странам более четко усматривать взаимосвязь и выгоду между событиями в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Lack of cooperation will jeopardize the major national achievements that now lie within reach of the people, causing disillusionment among the Nepalese people and distrust of their leaders. Отсутствие у них готовности к сотрудничеству создаст угрозу для важных национальных завоеваний, которых сейчас может добиться народ этой страны, что приведет к разочарованиям и недоверию со стороны непальцев по отношению к их руководителям.
Detection and destruction of such ordnance, which continued to cause death and injury among civilians, required considerable financial and technical resources, for which the Government had to rely on substantial support from its foreign partners. Обнаружение и уничтожение последних, которые продолжают убивать и калечить граждан, требует значительных финансовых и технических ресурсов, применительно к которым правительству приходится полагаться на существенную поддержку со стороны своих зарубежных партнеров.
Among the various recommendations proposed during the workshop, three requiring direct action by either the Working Group or the Council are noteworthy. Из предложенных на семинаре рекомендаций особо следует отметить три, которые требуют непосредственных действий со стороны либо Рабочей группы, либо Совета.
The Commission considered whether among the acts of a State that might constitute disguised expulsion within the meaning of draft article 11 it should also include support or tolerance shown by the State towards acts committed individually or collectively by private persons. Комиссия затронула вопрос о том, не следует ли включить в число видов поведения государства, которые могут представлять собой замаскированную высылку по смыслу проекта статьи 11, еще и поддержку или терпимое отношение со стороны этого государства к актам, совершенным, индивидуально или коллективно, частными лицами.
Among fruits: mangos, oranges, bananas and apples are grown in abundance in different parts of the country. Усиливается также тенденция со стороны правительства привлекать НПО к осуществлению программ.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There was effective support among urban intellectuals, journalists, young entrepreneurs who created and maintained the first Tirs Contemporary Art Center in Odessa. Появилась действенная поддержка в среде городской интеллигенции, журналистов, молодых предпринимателей, которые создали и содержали первый в Одессе Центр современного искусства «Тирс».
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России.
This law resulted in discord among the Banyamulenge. Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге.
Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
Among Bangladesh's major priorities are the following. В ряду главных приоритетов Бангладеш находятся следующие.
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
Больше примеров...