| To make matters worse, the wave of bankruptcies continued among the chaebol. | Хуже того, волна банкротств продолжалась среди Чеболей. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| It should be noted that this is among the first practices under the administration of newly elected Greek Cypriot leader Mr. Anastasiades. | Следует отметить, что его принятие было одним из первых шагов администрации недавно избранного руководителя киприотов-греков г-на Анастасиадеса. |
| Helsinki Airport's minimum transit time of 35 minutes is among the shortest in Europe. | Аэропорт способен обрабатывать сверхкороткий транзит пассажиров, минимальное время стыковки 35 минут, является одним из самых коротких в Европе. |
| Among the countries of the European Union, Greece has one of the highest percentages of immigrants to total population. | Среди стран Европейского союза в Греции количество иммигрантов в процентном отношении к общему населению является одним из самых высоких. |
| In its commitment to the fundamental principles relating to non-discrimination among the individuals of society in any matter, as articulated in its Constitution, Kuwait promptly acceded to various international human rights conventions, including the Convention forming the subject of this discussion. | Одним из свидетельств приверженности Государства Кувейт содержащимся в Конституции страны основным принципам в отношении недопущения дискриминации между членами общества во всех областях и сферах стала инициатива государства о присоединении к международным конвенциям по правам человека, в том числе к рассматриваемой Конвенции. |
| For example, one of the goals for the regional and municipal elections in 2002 was to increase turnout among indigenous voters from five ethno-linguistic groups: the Quechua, Aymara, Ashaninka, Aguaruna and Shipibo. | Одним из примеров такой работы служат намеченные цели на региональных и муниципальных выборах 2002 года, в соответствии с которыми планировалось повысить явку избирателей из числа следующих пяти коренных этнолингвистических групп: кечуа, аймара, ашанинка, агуаруна и шипибо. |
| As defined by the EU Directive 16/2001, the TSIs are mandatory specifications and they will cover, among other elements of railway transport, infrastructure, rolling stock, operations and installations. | В соответствии с определением, приведенным в Директиве ЕС 16/2001, ТСЭС являются обязательными спецификациями и помимо других элементов железнодорожного транспорта их действие будет распространяться на инфраструктуру, подвижной состав, порядок эксплуатации и на сооружения. |
| The Charity Programmes Coordination Committee established by the Government of Armenia, among its responsibilities, focuses on the prevention of money laundering and financing of criminal activities, including terrorism, in this field. | В обязанности созданного правительством Армении Комитета по координации благотворительных программ входит, помимо прочего, обязанность предотвращать отмывание денег и финансирование преступной деятельности, включая терроризм. |
| Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. | Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом. |
| Where disaggregated data are available, aside from the presence of websites according to size of companies, the presence of websites can vary significantly among industrial classifications and can affect the weighted total. | В тех случаях, когда имеются дезагрегированные данные помимо данных о наличии вебсайтов в зависимости от размеров компаний, показатели наличия вебсайтов могут значительно варьироваться по отраслевому признаку, и это может влиять на взвешенные общие показатели. |
| It should be noted that one of the features of the microcredit given by the National Microcredit Management Agency is that it prioritizes home-based work, trades and handicraft, particularly among the female population. | Помимо особенностей кредитования по линии НАВМК (Национальное агентство по вопросам микрокредитования) следует отметить также, что это Агентство поощряет к работе на дому, а также к занятию ремеслами, особенно женское население. |
| According to an independent evaluation conducted in 2004, this programme made substantial progress in helping to alleviate poverty and raise living standards among targeted groups such as women, small-scale entrepreneurs and rural people. | Согласно данным независимой оценки, проведенной в 2004 году, в рамках этой программы был достигнут существенный прогресс в том, что касается содействия смягчению остроты проблемы нищеты и повышению уровня жизни целевых групп населения, в частности женщин, мелких предпринимателей и сельских жителей. |
| Particular attention was devoted to discuss inter-sectoral linkages among environment, energy and transport, also in preparation of the Johannesburg Summit on Sustainable Development of 2002. | Особое внимание было уделено обсуждению межсекторальных связей между окружающей средой, энергетикой и транспортом, в частности в рамках подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году. |
| In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. | В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция. |
| Among the recommendations, I would like in particular to draw the Committee's attention to the appointment of an Under-Secretary-General for Communications and Public Information to head the Department. | Я хотел бы обратить особое внимание Комитета, в частности, на рекомендацию назначить на пост начальника Департамента заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации. |
| We share the opinion that awareness of the potential of disaster reduction must be promoted in all sectors of society, in particular among policy-makers and the general public, inter alia through a more active involvement of the media. | Мы разделяем мнение о том, что осознание потенциала уменьшения опасности катастроф должно быть доведено до всех слоев общества, в частности до тех, кто принимает политические решения, и общественности с помощью более активного участия средств массовой информации. |
| UNOPS has been focusing on: (a) continuing its efforts to remain cost-effective; and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. | ЮНОПС особое внимание уделяло: а) дальнейшему осуществлению усилий, направленных на поддержание рентабельности своей деятельности; Ь) сосредоточению своих усилий в рамках стратегии диверсификации на специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций, при условии, что у них имеется значительный потенциал на долгосрочную перспективу. |
| This change will help to drive better integration and synergies among the various business units, mirroring the typical structure of private companies, and facilitate the adoption and implementation of the new business model. | Эти преобразования позволят добиться более тесной интеграции и согласованности действий между различными производственными подразделениями по аналогии с типовой структурой частных компаний и будут содействовать внедрению и применению новой модели оперативной деятельности. |
| Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. | В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Thirdly, security sector reform is among the key reforms of the State. | В-третьих, к числу ключевых государственных реформ относится реформа сектора безопасности. |
| We remain among the top development partners in terms of financial contributions to priority sectors such as infrastructure, health, education, culture, media, refugee repatriation, demining, counter-narcotics and women's empowerment. | Мы по-прежнему относимся к числу ключевых партнеров, в том что касается финансового вклада в такие приоритетные секторы, как инфраструктура, здравоохранение, образование, культура, средства массовой информации, репатриация беженцев, разминирование, борьба с наркотиками и расширение возможностей женщин. |
| The setting up of other relevant agencies among which the Romanian Office for Adoptions, the National Agency for the Protection of the Family, the National Agency for the Roma, the National Agency for the Prevention of Human Trafficking. | ё) создание других соответствующих ведомств, к числу которых относятся Румынское агентство по вопросам усыновления/удочерения, Национальное агентство по защите семьи, Национальное агентство по делам рома и Национальное агентство по предупреждению торговли детьми. |
| Among the most important legislative changes is the amendment of the Law on Minor Offences, which was redrafted in 1999. | К числу важнейших изменений в законодательстве относится поправка, касающаяся мелких правонарушений, редакция которой была изменена в 1999 году. |
| Among the options for facilitating participation, while keeping expert group meetings closed, are: | К числу возможных мер по облегчению участия при сохранении статуса закрытых заседаний групп экспертов относятся следующие меры: |
| The involvement of disability organizations and persons with disabilities was central to raising awareness about disability among water and sanitation stakeholders. | Привлечение к этой работе организаций, занимающихся вопросами инвалидности, и самих инвалидов сыграло важную роль в повышении осведомленности о проблемах инвалидов среди всех организаций и лиц, занимающихся водоснабжением и санитарией. |
| A strategic partnership between the Apparel and Export Promotion Council and the Ministry of Women and Child Development has been forged to raise awareness about human trafficking among the Council's member companies. | Стратегические партнерские отношения между Советом по содействию производству и экспорту швейных изделий и министерством по делам женщин и развитию ребенка были налажены с целью расширения осведомленности компаний - членов Совета о проблеме торговли людьми. |
| (e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; | ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
| Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. | В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио. |
| The initiative is expected to provide a space for discussion and reflection around State decolonization processes and policies, and on educational practices, so as to generate an intercultural environment that promotes inclusion, tolerance and understanding among the country's different cultures. | Предполагается, что в результате реализации этой инициативы будут созданы дополнительные возможности для обсуждения проводимой государством политики деколонизации страны и практических вопросов постановки образования, что будет способствовать выработке сценария межкультурного взаимодействия, ориентированного на развитие осведомленности, терпимости и взаимопонимания между различными имеющимися в стране культурами. |
| The Commission facilitates the exchange and coordination of sustainable development information among its members at various administrative levels, including regional and local levels. | Комиссия содействует обмену и координации информации по устойчивому развитию между ее членами на различных уровнях административного управления, в том числе региональном и местном. |
| We are pleased that it took place, because it enabled our delegation to gain greater clarity with respect to various elements, among which we wish to highlight the following. | Мы очень рады тому, что миссия состоялась, поскольку это позволило нашей делегации получить ясное представление о различных элементах, среди которых мы хотели бы отметить следующие. |
| Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
| However, despite these differences among PM constituents under laboratory conditions, it was not possible to quantify precisely the contributions of different components of PM, or PM from different sources, to health effects. | Однако, несмотря на эти различия между составляющими ТЧ, обнаруженные в лабораторных условиях, не удалось точно определить в количественном отношении роль отдельных компонентов ТЧ, или ТЧ, образующихся в различных источниках, в воздействии на здоровье человека. |
| Although varying among disciplines - say, astrophysics, molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public health, to the new area of the human body as a symbiont, to public health, environmental science. | Мы говорим о различных дисциплинах - астрофизика, молекулярная генетика, иммунология, микробиология, здравоохранение, новое направление в исследовании человеческого тела как симбионта, экологические научные дисциплины. |
| (b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience | Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории |
| Awareness of the Assembly has been building steadily: in particular, there is strong support and interest among non-governmental organizations, as well as a number of key media organizations. | Неуклонно растет уровень информированности об Ассамблее; в частности, значительная поддержка и заинтересованность демонстрируются неправительственными организациями, а также рядом ведущих средств массовой информации. |
| The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. | Учебные программы нацелены на поощрение журналистов к выполнению активной роли в повышении уровня информированности общественности и содействию развитию диалога между заинтересованными кругами в различных секторах, затрагиваемых изменением климата. |
| Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
| Spread ample awareness of the importance of pursuing an uninterrupted education, particularly in the basic stage, with emphasis on awareness-raising in rural areas and among women with a view to reducing the phenomenon of dropout; | обеспечение широкой осведомленности о важном значении непрерывного образования, в частности на базовом этапе, с уделением особого внимания повышению информированности в сельских районах и среди женщин для сокращения масштабов такого явления, как уход из школы до окончания обучения в ней; |
| Development issues should continue to be among the priority items of the agenda of the principal bodies of the United Nations. | Проблемы развития должны оставаться в числе приоритетных вопросов повестки дня главных органов Организации Объединенных Наций. |
| Such efforts took place both within and outside the area, and Kuwait was among the countries that did their utmost in this regard. | Эти усилия предпринимались как в самом районе, так и за его пределами, и Кувейт был в числе таких стран, которые сделали все возможное в этой связи. |
| Brokering controls remain a high priority for the European Union, as illicit brokering is recognized as being among the main factors fuelling the illicit trade in small arms worldwide. | В числе первоочередных задач Европейского союза остается контроль за брокерской деятельностью, поскольку незаконная брокерская деятельность признается одним из основных побудительных факторов для незаконной торговли стрелковым оружием по всему миру. |
| Among other issues raised were principles and priorities guiding the use of resources for children, the role of international cooperation and the responsibilities of international financial institutions and non-governmental organizations in the implementation of article 4 of the Convention. | В числе других поднятых вопросов были вопросы, связанные с принципами и приоритетами, направляющими использование ресурсов на нужды детей, ролью международного сотрудничества и ответственностью международных финансовых учреждений и неправительственных организаций в деле осуществления статьи 4 Конвенции. |
| Among the hundreds of people returned to Algeria in December 2006, for example, were at least 10 recognized refugees and 60 asylum-seekers registered with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Rabat. | В числе нескольких сотен лиц, выдворенных в декабре 2006 года в Алжир, было по меньшей мере 10 официально признанных беженцев и 60 просителей убежища, которые были зарегистрированы в отделении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Рабате. |
| Instead of duplicating efforts, the comprehensive emphasis of human security created synergies among these organizations and resulted in more targeted, coordinated and cost-effective solutions which together improved the United Nations response to the full spectrum of insecurities faced by the most vulnerable inhabitants of Antananarivo. | Вместо дублирования усилий общий акцент на безопасность человека обеспечил взаимодействие между этими организациями и привел к принятию более целенаправленных, скоординированных и затратоэффективных решений, которые улучшили реагирование Организации Объединенных Наций на широкий спектр проблем с отсутствием безопасности, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые жители Антананариву. |
| Among those efforts cited were the enactment of accessibility laws and mandatory design requirements and standards, using a universal design. | В числе этих усилий были упомянуты введение в действие законов о доступности и обязательные требования к проектированию и стандарты, обеспечивающие использование универсального дизайна. |
| Multi-sectoral partnerships among small island development States were regarded as being a means to synergize existing programmes, to unify and mobilise resources, and provide concerted technical assistance in support of cooperative environmental governance. | Охватывающие самые различные сектора партнерства между небольшими островными развивающимися государствами рассматриваются в качестве механизма, позволяющего наладить синергические связи между существующими программами, объединить и мобилизовать ресурсы, а также обеспечить согласованное оказание технической помощи в поддержку совместных усилий в области экологического руководства. |
| Thirdly, identification of the new threats to the international security environment and establishment of an order of priority among these threats, in order not to dissipate our efforts or waste the time allocated to our formal or informal sessions in academic discussions. | В-третьих, речь идет об идентификации новых вызовов международной обстановке в плане безопасности и установлении шкалы приоритетности этих угроз, с тем чтобы не распылять наших усилий и не растранжиривать в академичных дебатах время, отпускаемое нам на наших официальных или неофициальных заседаниях. |
| Among those efforts, we suggest the appointment of gender advisers in peacekeeping missions, the mainstreaming of the gender perspective in field visits and missions and the need to maintain contact with civil society, especially with women's organizations. | В числе этих усилий мы предлагаем назначение советников по гендерным вопросам в миротворческие миссии, учет гендерной проблематики в процессе разработки стратегий и программ в ходе поездок на места и миссий и отмечаем необходимость сохранения контактов с гражданским обществом, в особенности с женскими организациями. |
| During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. | В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). | В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
| Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. | Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
| Even though no such organisms exist, biologists use Darwinian Demons in thought experiments to understand different life history strategies among different organisms. | Хотя таких организмов не существует, биологи используют демона Дарвина в мысленных экспериментах, чтобы понять жизненные стратегии в истории развития различных видов, проиллюстрировать, что организмам приходится идти на компромиссы при их адаптации к окружающей среде... |
| However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. | Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми. |
| The current level of disaster recovery planning and business continuity capabilities differ significantly among United Nations duty stations. | Нынешний уровень планирования послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем существенно отличается в разных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| The balance of funding support varied among the regions as classified by WHO. | Для разных регионов ВОЗ характерна различная структура источников финансовой поддержки. |
| The present statement recognizes that poverty, while universally detrimental to human prosperity and well-being, differs among nations, including in terms of stable housing and equal treatment of human beings. | В настоящем заявлении признается, что уровень нищеты, повсеместно препятствующей человеческому благополучию и благосостоянию, в разных странах является разным, отличаясь, в том числе, и по параметрам стабильного наличия жилья и справедливого отношения к людям. |
| This divergence was not only among the States but also between the States on the one hand and the Central Ministries/Departments on the other. | Участие в них принимали люди не только из США, но также из самых разных стран и континентов. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| We must promote ethical conduct and responsibility on the part of the media, so that they contribute to mutual respect and dialogue among civilizations. | Мы должны способствовать этическому поведению и ответственности со стороны средств массовой информации, с тем чтобы они могли способствовать взаимному уважению и диалогу между цивилизациями. |
| The leadership level of the Secretariat-General should be reorganized among commissioners and assistant secretaries-general such that there is a collective leadership at the side of the Secretary-General and under his chairmanship, capable of taking part in drawing up strategy, producing plans and preparing programmes. | Необходима такая реорганизация руководства Генерального секретариата на уровне уполномоченных и помощников Генерального секретаря, чтобы со стороны Генерального секретаря и под его председательством осуществлялось коллективное руководство, способное участвовать в разработке стратегий, составлении планов и подготовке программ. |
| The modalities for execution of the activities planned by his Government required an approach based on shared responsibility and true partnership among all the participants in the fight against poverty. | В этом контексте Мали хотелось бы заручиться поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций, особенно со стороны Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
| However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. | З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах. |
| (b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. | Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей. |
| The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. | Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
| Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. | Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. | Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |