| Yet serious structural challenges remain for countries at different stages of development, foremost among which is eradication of poverty. | Вместе с тем для стран, находящихся на различных стадиях развития, по-прежнему актуальны проблемы, связанные с проведением серьезных структурных реформ, среди которых главной является проблема искоренения нищеты. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| I was among those who established the people's justice. | Я был одним из создателей народного правосудия. |
| One way of shaping a healthy lifestyle is to combat smoking among the population. | Одним из факторов формирования здорового образа жизни является борьба с табакокурением среди населения. |
| One of the key factors driving this dramatic growth in electronic commerce among the industrialized economies has been the achievement of a critical mass of online users. | Одним из ключевых факторов, обусловивших резкое расширение электронной торговли между индустриально развитыми странами, стало накопление критической массы интерактивных пользователей. |
| The Ministry of Human Rights has developed a national human rights action plan for 2012 - 2015 that includes awareness-raising and education among its component parts. | Министерство по правам человека разработало Национальный план действий по правам человека на 2012-2015 годы, одним из направлений которого является информирование и просвещение населения. |
| Among the achievements of that conference was the agreement that UNEP would be upgraded to play a pre-eminent global role in environmental matters, and the Environment Assembly was the fruit of that timely decision. | Одним из достижений Конференции стало соглашение о повышении статуса ЮНЕП, позволяющего ей играть исключительно важную глобальную роль в вопросах охраны окружающей среды, а создание Ассамблеи по окружающей среде стало результатом принятия этого своевременного решения. |
| Aside from garments, manufactures do not figure among the leading exports of LDCs taken as a group (see annex table 1). | Помимо одежды, готовые изделия не входят в число ведущих экспортных товаров НРС, взятых как группа стран (см. таблицу 1 приложения). |
| Subsequently, in its resolution 55/5 A, the Assembly requested the Committee to consider early reimbursement to troop-contributing countries, among other issues. | Впоследствии в своей резолюции 55/5 А Ассамблея просила Комитет рассмотреть, помимо прочего, вопрос о первоочередном возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| You, among other qualities, have the gift of clarity, and I think - at least it is my belief - that those who have bad ideas are never clear. | Вы, помимо других качеств, обладаете и даром ясности, а как мне думается, - по крайней мере, таково мое убеждение, - те, у кого дурные идеи, никогда не отличаются ясностью. |
| Among the initiatives undertaken by the Committee are "Guidelines for Employment Equality Policies in Enterprises" and "Guidelines on Equality and Diversity Training at the level of Enterprise". | По инициативе этого Комитета, помимо прочего, выработаны "Руководящие принципы по проведению политики равноправия в области занятости на предприятиях" и "Установки относительно учебной подготовки на уровне предприятия в вопросах равноправия и многообразия". |
| Among the things that were bought from Chalmers were a 4-inch paring knife and drop cloths with the Chalmers tags on it. | В списке покупок были, помимо прочего, фруктовый нож длиной 10 сантиметров и холстину с биркой магазина. |
| However, there are still considerable barriers to regional trade in energy goods and services, namely lack of financial resources to build an efficient infrastructure for energy generation, political instability and differing tariff systems among the three countries. | Однако по-прежнему сохраняются значительные барьеры, сдерживающие региональную торговлю энергетическими товарами и услугами, в частности нехватка финансовых ресурсов для создания эффективной инфраструктуры для производства энергии, политическая нестабильность и различия в тарифных системах трех стран. |
| Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. | Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо. |
| Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. | В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение. |
| Ambassador Sepúlveda has been a member of Mexican delegations to several United Nations Conferences, among them the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Vienna Conference on the Law of Treaties, as well as several United Nations Conferences on disarmament. | Посол Сепульведа был членом мексиканских делегаций на ряде конференций Организации Объединенных Наций, участвовал, в частности, в третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Венской конференции по праву договоров, а также в ряде конференций Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| Among those, he wished to emphasize the need to establish policy-support capacities in the Peacekeeping Best Practices Unit in relation to DDR, humanitarian affairs, and gender and peacekeeping. | В частности, оратор хотел бы особо подчеркнуть необходимость создания в Группе по передовой практике поддержания мира механизмов стратегической поддержки в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, гуманитарных и гендерных вопросов и вопросов, связанных с поддержанием мира. |
| However, much wider structural variations are found among the reports that intergovernmental bodies prepare on their activities. | Вместе с тем в структуре докладов, подготавливаемых межправительственными органами о своей деятельности, отмечаются гораздо более широкие структурные различия. |
| At open informal plenary consultations held on 16 May 2008, a consensus among member States recognised the strong normative acquis of the United Nations System in relation to Gender Equality and Women's Empowerment. | На открытых неофициальных консультациях полного состава, состоявшихся 16 мая 2008 года, государства-члены единодушно признали наличие у системы Организации Объединенных Наций мощной нормативной базы для деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин. |
| Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. | В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Many of the indigenous persons living in urban areas are among the most impoverished. | Многие представители коренных народов, проживающие в городской местности, принадлежат к числу наиболее обездоленных. |
| The construction sector ranked among the fastest developing in Bulgaria in 2007, with an average annual growth of 15 per cent. | В 2007 году строительный сектор Болгарии относился к числу тех секторов, которые развивались наиболее высокими темпами, а среднегодовое значение его темпов роста составило 15%. |
| The Committee required such requests to be associated with an international humanitarian agency such as UNHCR, ICRC or WHO provided that the intended end-users were among those who had been identified by such agencies as being in particular need of fuel supplies. | Комитет требовал увязывать такие просьбы с каким-либо международным гуманитарным учреждением, таким, как УВКБ, МККК, ВОЗ, при том условии, что предполагаемые конечные пользователи относятся к тем группам, которые отнесены такими учреждениями к числу тех, кто больше других нуждался в поставках топлива. |
| Among the instruments that do not limit their definitions of disaster to those that directly affect human life or health is the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters. | К числу нормативных актов, которые не ограничиваются в даваемом ими определении бедствия такими бедствиями, которые непосредственно сказываются на человеческой жизни или здоровье, относится Хартия сотрудничества в целях достижения скоординированного использования космических средств в случае стихийных или техногенных бедствий. |
| Among the rights allegedly rendered inaccessible, is the right to education. | К числу прав, недоступных для ряда групп населения, относится право на образование. |
| In the follow up on the UPR recommendations related to inviting special rapporteurs to visit the country, the Lao Government is currently preparing for such visits by organizing seminars to raise awareness and understanding of the roles and functions of the special procedures among Government officials and stakeholders. | В процессе последующей деятельности по рекомендациям УПО, касающимся приглашения в страну специальных докладчиков, лаосское правительство готовится к таким визитам путем организации семинаров для повышения информированности и осведомленности государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон о роли и функциях специальных процедур. |
| Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; | приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций; |
| However, the Government organized seminars for judges to increase their awareness of international instruments, and the bar associations were working on raising awareness of those instruments among lawyers. | Но при этом правительство организует семинары для судей для повышения их осведомленности о международных договорах, а коллегии адвокатов стремятся наилучшим образом проинформировать об этих договорах адвокатов. |
| (a) Promote greater awareness, common approaches, understanding and sustainable policy options among Governments in key substantive areas of public administration and development management; | а) повышение осведомленности, содействие формированию общих подходов, углубление понимания и выработка государствами-членами оптимальных вариантов политики в важнейших основных областях государственного управления и управления развитием; |
| In Uzbekistan, the non-governmental organization Ikbol launched a strategy for raising awareness about gender-based violence among soldiers, which resulted in the inclusion of its training module in the capacity-building plan of the Ministry of Defence. | В Узбекистане неправительственная организация «Икбол» приступила к реализации стратегии повышения уровня осведомленности о насилии на почве пола среди военнослужащих, в результате чего в план укрепления потенциала министерства обороны был включен ее учебный модуль. |
| In this regard, Thailand commends various initiatives to bridge differences among peoples across cultures and civilizations. | В этой связи Таиланд высоко оценивает различные инициативы по преодолению разногласий между народами различных культур и цивилизаций. |
| One of the purposes of the survey is to identify representation and trends among candidates and successful candidates. | Одна из целей обследования заключалась в определении представленности и шансов различных кандидатов на успешные результаты голосования. |
| Some participants noted that although progress was made in creating a common understanding among the various stakeholders, several differences still exist. | Некоторые участники отметили, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле обеспечения общего понимания проблем среди различных заинтересованных лиц, ряд разногласий все еще сохраняется. |
| In addition, the countries of the region have come to acknowledge a widening degree of complementarity among their economies with intent to exploit them to their mutual benefit through various forms of regional cooperation, including the streamlining of national economic policies and their harmonization wherever possible. | Наряду с этим страны региона сознают усиливающуюся взаимодополняемость их экономик и намерены использовать этот фактор для общей пользы посредством применения различных форм регионального сотрудничества, включая совершенствование национальной экономической политики и, насколько это возможно, ее согласование. |
| They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. | Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the level of knowledge of the Optional Protocol is scarce, not only among the general public and children themselves, but also among the relevant professionals, including law enforcement authorities (see supra, paras. 8 and 9). | Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень информированности о Факультативном протоколе является низким, причем не только среди широких слоев населения и детей, но и среди профильных специалистов, включая работников правоохранительных органов (см. выше пункты 8 и 9). |
| Despite the relatively low prevalence of HIV/AIDS in Somalia, UNICEF and WHO have given priority to raising HIV/AIDS awareness, especially among the youth. | Несмотря на сравнительно низкий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Сомали, ЮНИСЕФ и ВОЗ уделяют первоочередное внимание повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе, особенно среди молодежи. |
| This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. | Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
| 326.26. Programs for prevention of physical and motion disabilities, increasing of mental capacity, prevention of mental retardation, prevention of smoking among children and young adults, education on prevention of burns among children, and preventive awareness regarding disabilities resulting from landmine explosions. | 326.26 Программа по предотвращению инвалидности опорно-двигательной системы, усилению умственных способностей, предотвращению курения среди детей и молодежи, обучению по предотвращению ожогов у детей и по мерам превентивной информированности в отношении инвалидности, полученной в результате взрывов противопехотных мин. |
| (a) To ensure the timely and effective implementation of its anti-discrimination laws and to take measures to raise awareness about those laws among the general public, in particular among women from disadvantaged groups; | а) обеспечить своевременное и эффективное осуществление своих антидискриминационных законов и принять меры по повышению информированности об этих законах среди общественности, в частности, среди женщин из групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
| Integration Management carried out, among other activities, the Migration Programme: 4 workshops were held in which 84 persons participated. | Управление по вопросам интеграции провело в числе прочего в рамках Программы по миграции четыре семинара с участием 84 человек. |
| The momentum in the fight gained support in September 2000, when the Member States resolved, among other Millennium Development Goals to have, by 2015, halted and begun to reverse the spread of HIV/AIDS. | Идея активизации этой борьбы получила поддержку в сентябре 2000 года, когда государства-члены в числе прочих целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, выразили решимость остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
| Croatia had been among the first States to sign and ratify the Convention and its first two Protocols and the Croatian parliament would soon ratify the Firearms Protocol. | Хорватия была в числе первых государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию и два первых протокола к ней; хорватский парламент в скором времени ратифицирует и Протокол об огнестрельном оружии. |
| The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. | Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
| Among the most significant achievements of Leningrad artists in this period, critics name the paintings Furnaceman (1955) by Mikhail Trufanov, The Lena. | В числе наиболее значительных достижений ленинградских художников критика называла картины «Горновой» (1955) М. П. Труфанова, «Лена. |
| The workshop provided a valuable impetus to networking and collaboration among the various stakeholders. | Это рабочее совещание послужило ценным стимулом для объединения усилий и развития сотрудничества между различными заинтересованными сторонами. |
| MONUSCO supports the Government in encouraging a coordinated approach among partners in order to minimize competing, fragmented efforts on security sector reform and to focus resources on key priorities. | МООНСДРК поддерживает правительство, поощряя партнеров к координации их действий в целях максимального устранения дублирования и раздробленности усилий в сфере реформирования сектора безопасности и направления основных ресурсов на решение первоочередных задач. |
| The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. | Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
| To bridge the infrastructure divide between developed and many developing countries, in 2005 the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) called for greater coordination of efforts among the various actors to address bottlenecks and gaps and to develop innovative financing mechanisms. | В целях преодоления разрыва в уровнях развития инфраструктуры между развитыми и многими развивающимися странами в 2005 году Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) призвал к улучшению координации усилий между различными действующими сторонами в целях устранения узких мест и пробелов и создания инновационных механизмов финансирования. |
| In that regard, we recall our endorsement of the Interim Cooperation Framework, which is necessary for the donors to coordinate among themselves and with the Haitian authorities. | В этой связи мы напоминаем об одобрении нами Временных рамок сотрудничества, которые необходимы для взаимной координации усилий доноров, а также для координации их усилий с гаитянскими властями. |
| In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. | В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации. |
| The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. | Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
| There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. | Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| It was essential also to ensure compatibility among the relevant systems in different duty stations. | Необходимо также обеспечить совместимость соответствующих систем в разных местах службы. |
| Since the inception of the personnel reimbursement framework, the wide variations in troop costs among troop-contributing countries has been recognized. | С момента создания системы возмещения расходов на персонал признавалось, что расходы разных стран, предоставляющих воинские контингенты, весьма различны. |
| Furthermore, establishing a link between the members of the Court and their previous careers would be discriminatory, as the treatment of individuals, even those appointed to the highest offices, varies greatly among the States Members of the United Nations. | Кроме того, привязка положения членов Суда к их прежней служебной деятельности была бы проявлением дискриминации, поскольку даже лица, назначенные на самые высокие должности, в разных государствах - членах Организации Объединенных Наций имеют разный статус. |
| The report considered a broad range of categories, from victims of trafficking to undocumented migrants, and key challenges for policy makers in addressing the linkages among migration, health and human rights. | В докладе рассматривалось положение самых разных групп категорий мигрантов, начиная от жертв торговли до мигрантов без документов, а также основные задачи представителей директивных органов в установлении связей между миграцией, охраной здоровья и правами человека. |
| Note with concern the rising levels of obesity in different regions, particularly among children and youth, and note that obesity, an unhealthy diet and physical inactivity have strong linkages with the four main non-communicable diseases and are associated with higher health costs and reduced productivity; | с озабоченностью отмечаем растущий уровень ожирения в разных регионах, особенно среди детей и молодежи, и отмечаем, что ожирение, нездоровый режим питания и недостаток физической активности тесно связаны с четырьмя главными неинфекционными заболеваниями и сопровождаются увеличением расходов на поддержание здоровья и снижением производительности; |
| The impact of human destruction was significant and demanded a reassurance among nations to find alternative approaches to conflict resolution and peacemaking, and a firm commitment to maintain world peace and security. | Воздействие человеческого уничтожения было столь велико и требовало гарантий со стороны государств, чтобы найти альтернативные подходы к урегулированию конфликтов и миротворчеству, и твердого обязательства по поддержанию всеобщего мира и безопасности. |
| A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. | Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий. |
| Generally speaking, Cuba supported the new strategy for human resources management, although she noted dissatisfaction among staff in the Professional category with regard to implementation of the Performance Appraisal System. | Куба в целом поддерживает новую стратегию в области управления людскими ресурсами, при этом она отмечает беспокойство и неудовлетворенность со стороны персонала, выраженные в связи с введением системы служебной аттестации. |
| The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. | Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
| Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. | Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества. |
| The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). | Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
| Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. | Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
| It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. | Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность. |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты. |
| The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. | Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне. |