Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The main matter of concern is that, the same figure makes 12% and 53% among married women. Основным поводом для беспокойства является то, что среди замужних женщин те же показатели составляют 12 процентов и 53 процента соответственно.
Women's public associations are the most active among all registered NGOs of the Republic. Женские общественные объединения являются наиболее активными среди всех зарегистрированных НПО республики.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
We also witness continuing superb rapport among leaders of both countries. Мы также являемся свидетелями великолепных взаимоотношений между членами руководства двух стран.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Transport, for example, is among the largest emission sources and/or fastest-growing sectors for most Parties among the largest emission sources and/or fastest growing sectors. Например, в большинстве Сторон транспорт является одним из крупнейших источников выбросов и/или быстро растущих секторов.
The place lies approximately 18 kilometers south of Hurghada and is among the newest big tourism projects on the red sea. Это местечко расположено приблизительно в 18 км южнее Хургады и считается одним из самых новых и крупных туристических проектов на Красном море.
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях.
The Panel recognized that voluntary certification and labelling schemes are among many potentially useful tools that can be employed to promote the sustainable management of forests. Группа признала, что планы добровольной сертификации и маркировки являются одним из многих потенциально полезных механизмов, которые могут использоваться в целях поощрения устойчивого лесопользования.
Logistics is a transport-intensive sector, and carriage by road - which is among the most polluting modes of transport - predominates in the transport of goods. Однако автомобильный транспорт, который является чуть ли не одним из самых крупных источников загрязнения, в перевозке грузов занимает доминирующее положение.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The workshop focused on economic cooperation and nuclear non-proliferation, among other issues of interest to the countries of the zone. Участники семинара сосредоточили внимание на экономическом сотрудничестве и ядерном нераспространении помимо прочих вопросов, представляющих интерес для стран зоны.
The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов.
It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности.
Among other benefits, the digitization of the collection would: Помимо прочего, перевод всего фонда материалов в цифровой формат позволит:
Among other roles, he played Ferdinand in a 1985 production of John Webster's The Duchess of Malfi. Помимо других ролей в 1985 г. он сыграл роль герцога Фердинанда по пьесе английского драматурга Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи».
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The success of religious instruction and its child coverage depend in particular on the degree of organization of each individual religious community and the lecturers' capacity to generate interest among their students. Успех религиозного обучения и уровень охвата зависят, в частности, от степени организованности соответствующей религиозной общины и умения преподавателей заинтересовать учащихся.
Among other acts of protest, the Civil Servants Union urged Norwegian citizens to boycott Scandic hotels. Профсоюз государственных служащих призвал норвежских граждан, в частности, не селиться в отелях компании "Scandic".
Among the remaining problems regarding the implementation of article 4, some Parties from the EECCA subregion mentioned in particular the lack of clear legislation and procedures for public access to environmental information. Среди нерешенных проблем в области осуществления статьи 4 несколько Сторон из субрегиона ВЕКЦА упомянули, в частности, отсутствие четких законов и процедур по вопросам доступа общественности к экологической информации.
Unemployment, particularly among young adults Безработица, в частности среди молодежи
We share the opinion that awareness of the potential of disaster reduction must be promoted in all sectors of society, in particular among policy-makers and the general public, inter alia through a more active involvement of the media. Мы разделяем мнение о том, что осознание потенциала уменьшения опасности катастроф должно быть доведено до всех слоев общества, в частности до тех, кто принимает политические решения, и общественности с помощью более активного участия средств массовой информации.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
To achieve greater impact in this endeavour, reinforcing partnerships among key actors is fundamental. Для повышения результативности такой деятельности основополагающее значение имеет укрепление отношений партнерства между основными участниками.
Also, there was a need for better coordination of procurement activities among implementing partners working within the same regions. Кроме того, необходимо улучшить координацию закупочной деятельности между партнерами-исполнителями, работающими в тех же регионах.
Further harmonization will have to overcome the varying business models, priorities and resource constraints among agencies. Дальнейшая работа по согласованию будет проходить в контексте различных моделей и приоритетов деятельности и будет зависеть от наличия у учреждений достаточных ресурсов.
Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Yugoslavia was among its main markets and many of its industrial plants were dependent on imports from Yugoslavia of raw materials and production components. Югославия относится к числу ее основных рынков, и многие ее промышленные предприятия зависят от импорта сырья и комплектующих изделий из Югославии.
Some of those agreements, including the Montreal Protocol and CITES, were among the most important and effective environmental agreements which had been adopted by the international community. Некоторые из этих соглашений, включая Монреальский протокол и СИТЕС, относятся к числу наиболее важных и эффективных соглашений по экологии, принятых международным сообществом.
Although Indonesia is not among the top 10 troop-contributing countries to United Nations peacebuilding operations, we attach great importance to participation in the Organization's activities designed to restore peace to conflict areas. Хотя Индонезия не относится к числу 10 крупнейших стран, предоставляющих войска на цели операций по миростроительству Организации Объединенных Наций, мы придаем огромное значение участию в деятельности Организации, направленной на восстановление мира в зонах конфликтов.
Among the programmes are maternal and prenatal health, prevention of mother to child transmission of HIV, family planning, and Pap smear screening and mammogram screening. К числу этих программ относятся охрана материнства и медицинское обслуживание в пренатальный период, предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, планирование семьи, а также цитологические и маммографические скринговые обследования.
These 10 countries are among 15 considered as being positioned to execute the type of reform programmes outlined in the Special Initiative. Эти 10 стран относятся к числу 15 стран, в которых в настоящее время возможно проведение предусмотренной Специальной инициативой программы реформ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Please provide information about the measures undertaken to raise awareness of economic, social and cultural rights and their legal content among the judiciary, lawyers and lawmakers. Просьба представить информацию о принятых мерах по повышению уровня осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и их правовом содержании среди судей, адвокатов и законодателей.
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология.
These include the translation of the Declaration into many languages, promoting awareness of the Declaration among agency staff, promoting it in their technical services and creating practical guides. Этим меры включают перевод Декларации на многие языки, повышение осведомленности сотрудников о Декларации, ее пропаганда в их соответствующих технических службах и подготовка практических руководств.
The Conference also requested the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community, and to further collect and disseminate information on good practices in promoting responsible, professional reporting by journalists on corruption. Конференция просила также Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества, а также собирать и распространять информацию об успешных видах практики в области поощрения ответственного и профессионального освещения журналистами вопросов, связанных с коррупцией.
Several agencies draw attention to the continued challenge of human capacity-building, from building awareness and understanding of the potential of ICTs among parliamentarians, through developing the skills of policymakers, civil servants and industry professionals, to addressing the needs of citizens and micro-enterprises. Ряд учреждений обратили внимание на сохраняющиеся проблемы в укреплении людского потенциала, включая расширение осведомленности и понимания членами парламентов потенциала ИКТ, развитие навыков тех, кто занимается разработкой политики, гражданских служащих и профессионалов из промышленности для удовлетворения потребностей граждан и микропредприятий.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений.
The policy in the fields of education, culture and information aims to increase the acceptance of different cultures and customs among the population. Политика в областях образования, культуры и информации имеет целью укрепление признания различных культур и традиций среди населения.
The outlook suggests, on the whole, continued improvement in employment, although there are sharp contrasts in labour markets in various countries and among regional groups. По прогнозам, в целом положение в сфере занятости будет и дальше улучшаться, хотя рынки рабочей силы в различных странах и региональных группах существенно отличаются друг от друга.
It was not an easy task to try to maintain optimum balance among the differing interests on the issues, which address the essential precepts and the range of perspectives on security. Было нелегко постараться сохранить оптимальный баланс между различными интересами в отношении вопросов, которые касаются основополагающих предпосылок безопасности и самых различных взглядов на этот вопрос.
We now know that cultural learning among animals is widespread, including birdsong, the use of tools by chimpanzees, and the hunting techniques of whales. Сегодня нам известно, что такое усвоение определенного поведения в процессе учебы друг у друга широко распространенно в животном мире и проявляется в птичьих трелях, использовании шимпанзе различных инструментов и в приобретении китами охотничьих навыков.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The State party should take appropriate measures to ensure that its legislation effectively prohibits polygamy and is effectively implemented, and conduct awareness campaigns on its prohibition and its negative effects, among the population, in particular among women and in rural areas. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения эффективного законодательного запрета на полигамию и эффективное применение такого законодательства, а также проводить кампании по повышению информированности населения, в частности женщин и населения сельских районов, об установленном запрете на полигамию и ее негативных последствиях.
(a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи;
In 2009 the OHCHR Regional Office for Central Asia organized several trainings and a regional workshop to increase awareness of the international standards on the right to adequate housing among human rights activists and NGOs in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. В 2009 году Региональное отделение УВКПЧ по Центральной Азии организовало проведение нескольких курсов подготовки и региональный учебный семинар для правозащитников и НПО из Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана в целях повышения информированности о международных стандартах, регулирующих осуществление права на достаточное жилище.
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности.
The aim of the programme is to establish a regional environment information network; develop and distribute a regional resources database; conduct environmental information training programmes; build awareness of environment information systems among member States; and develop geographical information systems. Цель Программы заключается в создании региональной сети экологической информации; разработке и распространении региональной базы данных о ресурсах; осуществлении программ профессиональной подготовки по вопросам экологической информации; повышении уровня информированности государств-членов относительно систем экологической информации; создании систем географической информации.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Global Competitiveness Report, 1997 of the World Economic Forum ranks Chile among the 13 most competitive countries in the world. Согласно ежегодному докладу Всемирного экономического форума о состоянии конкуренции в мире, Чили в 1997 году была в числе 13 наиболее конкурентоспособных стран мира.
The broader conclusion, however, is that growth and employment have to be restored to a more prominent position among the objectives of policy. Однако более общий вывод заключается в том, что рост и занятость должны вновь занять более видное место в числе целей политики.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения.
Among the key policy issues identified by firms interviewed are: Опрошенные фирмы выделили в числе ключевых вопросов политики следующие вопросы:
Among the issues that were proposed for possible consideration in the framework of the EfE Conferences were: В числе вопросов, которые было предложено рассмотреть на конференциях ОСЕ, были названы:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах.
The dual role for the system to respond to the pressing need to enhance implementation at the country level and to inform and support global negotiations necessitates solid linkages among efforts at the global, regional and national levels. Выполнение системой двоякой роли - удовлетворение насущной потребности в усилении процесса осуществления на страновом уровне и наполнение реальным содержанием и поддержка глобальных переговоров - обусловливает необходимость тесной увязки усилий, предпринимаемых на глобальном, региональном и национальном уровнях.
In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах.
In May 2000 Malaysia had become a member of the Asia-Pacific Group on Money-laundering established to counter the laundering of the proceeds of illicit drug-trafficking through regional cooperative efforts and the sharing of information among member countries. В мае 2000 года Малайзия стала членом Азиатско-тихоокеанской группы по проблеме «отмывания» денег, созданной в целях борьбы с «отмыванием» доходов от незаконного оборота наркотиков в рамках региональных совместных усилий и обмена информацией между странами-членами.
In order to deliver coherent and effective support to the efforts of the parties throughout the process, the United Nations has adopted, and will continue to adopt, an integrated approach that maximizes synergies among my good-offices mission and UNFICYP. Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий сторон в течение всего процесса Организация Объединенных Наций выработала и продолжает применять комплексный подход, позволяющий в максимальной степени использовать кумулятивный эффект, полученный благодаря моей миссии добрых услуг и деятельности ВСООНК.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Subtotal 622. The results demonstrate the persistence of discrimination in education against girls, which explains the high illiteracy rate among women. Результаты демонстрируют устойчивый характер дискриминации женщин в области образования, что объясняет высокий уровень неграмотности в их среде.
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности.
There should be a division of labour among developmental agencies, the United Nations Environment Programme and the multilateral environmental agreements, outlining their respective areas and types of normative and operational capacity-building activities for environmental protection and sustainable development. Нужно, чтобы между учреждениями, занимающимися развитием, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и многосторонними природоохранными соглашениями присутствовало разделение труда с четким разграничением их областей и видов нормативной и оперативной деятельности по созданию природоохранного потенциала и достижению устойчивого развития.
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным.
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям:
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Because of that feature of e-commerce, its taxation should be considered in a cooperative manner among Governments. В силу этой особенности электронной торговли вопросы ее налогообложения должны решаться совместными усилиями правительств разных стран.
Identify common and distinguishing features among different codes идентифицировать общие и отличительные особенности среди разных кодексов
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами.
On the issue of common and distinctive elements, one nuclear-weapon State elaborated its position which existed among the different types of negative security assurances, which may have been given. Касаясь вопроса об общих и отличительных элементах, одно государство, обладающее ядерным оружием, развило свою позицию относительно наличия разных категорий негативных гарантий безопасности, которые могли бы быть предоставлены.
Not only does globalization expose people to the disparities in standards of living among peoples and countries, but it can also contribute to changing the balance of those disparities, as some societies benefit from its effects while others languish. Глобализация не только позволяет людям узнавать о различиях в уровне жизни разных народов и стран, но и ведет к изменению пропорций таких различий в связи с тем, что в одних странах глобализация дает положительные результаты, а другие топчутся на месте.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
There is an increased awareness of the need to work in this area, both among Spanish institutions and civil society and among those of the counterpart countries. Отмечается рост интереса к работе в этой области как со стороны испанских учреждений и гражданских организаций, так и со стороны аналогичных организаций других стран.
But if the Agenda is to be implemented, it must claim wide ownership, not only among the organs and specialized agencies of the United Nations system, but among the operational Ministries of Governments as well - in particular, Ministries of Finance. Но для претворения Повестки в жизнь необходимо обеспечить ее широкую поддержку, причем не только среди органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, но и со стороны оперативных подразделений правительств, в том числе, и в особенности, со стороны министерств финансов.
The first proposed stage can also be designed to determine the extent of the demand for such information among governments and other users. Первый предложенный этап может быть построен таким образом, чтобы определить степень спроса на каждый вид информации со стороны правительств и других пользователей.
In addition, UNFPA has launched internal processes on the linkages among water, population, gender, reproductive health and poverty, as well as in other thematic areas, in order to strengthen UNFPA programme support for sustainable development at the country level. Кроме того, внутри ЮНФПА начался процесс установления связей между такими тематическими областями, как водоснабжение, народонаселение, гендерная проблематика, репродуктивное здоровье и нищета, а также другими тематическими областями, с тем чтобы укрепить поддержку со стороны ЮНФПА программ в области устойчивого развития на национальном уровне6.
Where MSRP was rolled out to field offices in late 2007, further actions among the Finance Section, Bureaux and field offices will be required to ensure that all data for 2007 implementing partner agreements in the MSRP records are complete. В тех случаях, когда ПОУС была внедрена в полевых отделениях в конце 2007 года, потребуются дальнейшие меры со стороны Финансовой секции, Бюро и полевых отделений для обеспечения полноты всех данных о соглашениях с партнерами-исполнителями за 2007 год в базе данных ПОУС.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России.
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию.
Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков.
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества.
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Больше примеров...