Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Therefore, the schooling rate among men is slightly higher than among women. Поэтому уровень охвата школьным обучением среди лиц мужского пола немного выше, чем среди лиц женского пола.
Pearls, buckles and decorative buttons became popular among men and women of all social classes. Перстни, пуговицы, пряжки и декоративные украшения становятся популярными среди мужчин и женщин всех социальных слоёв.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
It should be recalled that the United Kingdom's anti-discrimination legislation was among the most comprehensive of its kind in Europe. Следует напомнить о том, что принятое в Соединенном Королевстве законодательство о борьбе против дискриминации является одним из наиболее всеобъемлющих в Европе.
We aim to be among the top ODA contributors, our development assistance having doubled over the past four years. Мы стремимся быть одним из основных вкладчиков по линии ОПР, и наша помощь на цели развития за последние четыре года удвоилась.
The Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme launched in 1992 places ISS among its five strategic areas and is now considered an important complement to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China. Важным дополнением к Рамочному соглашению о всестороннем экономическом сотрудничестве между АСЕАН и Китаем считается принятая в 1992 году Программа экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, одним из пяти стратегических направлений деятельности в рамках которой является сотрудничество в сфере инфраструктурных услуг.
Toronto's continental climate is moderated by Lake Ontario; its climate is among the mildest in Canada east of the Rocky Mountains, given Toronto's southerly latitude within the country. Континентальный климат Торонто смягчается озером Онтарио; климат города является одним из самых мягких в Канаде восточнее Скалистых гор, учитывая широту Торонто.
Among the more famous performances recorded live in 1947 at Carnegie Hall is Liszt's Sonata in B minor, which was released on Remington Records in the 1950s. Одним из наиболее известных является исполнение сонаты Франца Листа си-минор, записанное в 1947 году, запись была выпущена на Remington Records в 1950 году.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов.
Moreover, the Panel has observed first-hand the presence of children among the forces of non-State armed groups operating in Darfur, although in many cases the precise age of these children could not be verified. Помимо этого, члены Группы лично зафиксировали присутствие детей в составе сил негосударственных вооруженных групп, действующих в Дарфуре, хотя во многих случаях точный возраст этих детей установить было невозможно.
(b) Designated quality-control focal points in individual units responsible for advising on the allocation of assignments among contractors and selecting documents for quality control, and providing feedback to contractors, in addition to completing assessments to be entered into the record of individual contractors; Ь) назначенных координаторов по вопросам контроля качества в отдельных подразделениях, отвечающих за консультирование по вопросу о распределении работы среди подрядчиков, отбор документов для целей контроля качества и обеспечения обратной связи с подрядчиками помимо завершения оценок, которые будут заноситься в послужной список индивидуальных подрядчиков;
Among other strategies, Malawi has adopted measures aimed at empowering vulnerable groups in society. Помимо этого Малави принимает меры, направленные на улучшение положения уязвимых групп общества.
In addition to these legal provisions, letters were exchanged among the non-public service provider (via donau) and the participating authorities from nine countries in the spring of 2010. Помимо этих правовых положений, весной 2010 года был произведен обмен письмами между негосударственным поставщиком услуг ("виа донау")
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, UNECE has been active in helping the CIS and SEE countries develop a framework for the mutual recognition of national standards and a regulatory framework for products traded among themselves. В частности, ЕЭК ООН активно помогает странам СНГ и ЮВЕ в разработке правовой базы для взаимного признания национальных стандартов и нормативных правил в отношении продуктов, торговлю которыми они ведут между собой.
A number of indigenous participants from, among other places, Australia, Canada, Guatemala, Cameroon, the Philippines and the United States of America reported that their Governments had failed to protect the rights of indigenous peoples and that human rights violations were taking place. Ряд участников, представляющих коренные народы, в частности Австралии, Канады, Гватемалы, Камеруна, Филиппин и Соединенных Штатов Америки, сообщили, что правительства их стран не обеспечивают защиту прав коренных народов и что права человека нарушаются.
We are also set to support the strengthening of the Haitian human rights system and judiciary and to strengthen the emerging Haitian political party system, among other areas. В частности, мы также готовы поддержать деятельность по укреплению системы прав человека и судебной системы в Гаити, а также деятельность по укреплению гаитянской политической партийной системы.
A survey conducted among companies shows that they are still, for the most part, unwilling to make concessions as regards, inter alia advancement of women, establishment of company child-care centres or flexible work systems. Недавно проведенное обследование различных компаний показывает, что они большей частью не желают пойти на уступки в том, что касается, в частности, улучшения положения женщин, создания на предприятиях центров по уходу за детьми в дневное время или же установления гибкого графика работы.
Among the training programmes that are periodically offered are: mechanics, hospitality, plumbing, electrical repair, equipment maintenance, construction (masonry), iron-working, cooking, etc. Он, в частности, ведет подготовку специалистов следующих специальностей: механик, работник гостиничного хозяйства, сантехник, электрик, механик-наладчик, строитель (каменщик), слесарь, повар и т.д.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
GEMS/Water activities are among the actions proposed as strategic priorities in the UNEP freshwater operational strategy for the period 2012 - 2016. Мероприятия в рамках Программы ГСМОС-Вода являются одним из направлений деятельности, предложенных в качестве стратегических приоритетов в оперативной стратегии ЮНЕП по пресноводным ресурсам на период 2012 - 2016 годов.
He was inspired by his father who was a forest engineer and was among the first to use mathematical techniques in his area. Был вдохновлён своим отцом, который был лесным инженером и был одним из первых, кто использовал математические методы в своей деятельности.
Resolution 1624 is yet another effort among many made by the United Nations and its organs and bodies in the fight against terrorism and provides a comprehensive strategy to prevent and combat one of the most important international problems. Резолюция 1624 является еще одной составляющей многогранной деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов и подразделений по борьбе с терроризмом и обеспечивает всеобъемлющую стратегию применения превентивного подхода к одной из наиболее серьезных международных проблем и борьбы с ней.
The regional follow-up process, being carried out in the context of diversities among and within regions serves as a forum for the exchange of good practice and the promotion of partnerships, while evaluating regional policies. Процесс последующей деятельности на региональном уровне, проводимый с учетом различий между регионами и внутри самих регионов, дает возможность обмениваться информацией о передовых методах практической деятельности и налаживать партнерские отношения, а также проводить оценку региональных стратегий.
Donors and international organizations have been providing support, particularly to lower the transfer costs of remittances, garner the active engagement of expatriates and foster their involvement in promoting investment in countries of origin and entrepreneurship among non-migrants. Доноры и международные организации оказывают поддержку, особенно в деле снижения стоимости переводов денежных средств, вовлечения эмигрантов в активную жизнь и содействия их участию в инвестиционной деятельности в странах происхождения и предпринимательской деятельности среди немигрантов.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
However, both groups belong to the most vulnerable among citizens of society. Однако обе группы принадлежат к числу наиболее уязвимых секторов общества.
Expanding inequality and the growing risk of financial instability were among the most serious problems that the world faced. Усугубление неравенства и усиление опасности финансовой нестабильности относятся к числу самых серьезных проблем, стоящих перед миром.
The establishment of authority and the two rounds of elections that took place there along with the independence of Timor-Leste, are among the United Nations success stories that must be recognized. Создание администрации и два раунда прошедших выборов, а также провозглашение независимости Тимора-Лешти относятся к числу успехов Организации Объединенных Наций, которые заслуживают признания.
Conclusion of the Decade on the eradication of poverty; drylands population among the poorest in the world; Завершение Десятилетия искоренения нищеты; люди, живущие в засушливых районах, относятся к числу беднейших людей на планете.
Among the principal measures to reduce infant mortality are: К числу основных мер по сокращению смертности среди детей относятся:
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The workshop helped to increase awareness and promote accession to the Treaty among the countries in our region. Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и пропаганде идеи присоединения к Договору среди стран нашего региона.
Its analytical work and meetings have contributed towards improved awareness and understanding of the growing economic interdependence among developing countries and its implications for development strategies, regional integration and multilateral cooperation. Благодаря проводимой аналитической работе и организуемым совещаниям повышается степень осведомленности о растущей взаимозависимости развивающихся стран и о возникающих в связи с этим последствиях для стратегий развития, региональной интеграции и многостороннего сотрудничества и достигается более глубокое понимание этих вопросов.
The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов.
These instruments provide the mandates for ESCAP in the areas of (a) reproductive health, including family planning; (b) population policies and development strategies; and (c) advocacy to increase awareness of population issues among policy makers and decision makers. В этих документах перед ЭСКАТО ставятся задачи в таких областях, как а) репродуктивное здоровье, включая планирование семьи; Ь) демографическая политика и стратегия развития; и с) пропагандистская деятельность по расширению осведомленности работников, занимающихся формированием политики и принятием решений, о демографических вопросах.
It has among its main goals the prevention of and awareness raising on FGM/C and support to women and girls who were subject to FGM/C, as well as to their families and communities. Ее основными задачами является предотвращение КЖПО и повышение осведомленности населения об этой практике, а также оказание поддержки женщинам и девочкам, которые были подвергнуты КЖПО, а также их семьям и общинам.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
For our part, we consider that the major problem in Burundi lies in the conceptions of, access to and management of power among the various political actors in the national community. Мы считаем, что основная проблема Бурунди заключается в самой концепции обретения власти и управления, широко распространенной среди различных политических деятелей национального общества.
The Division, however, did not sufficiently promote the exchange of information through the print media or the Internet among the various electoral assistance networks and partnerships of which it is a member. Вместе с тем Отдел недостаточно способствовал обмену информацией с помощью печатных средств массовой информации и Интернета среди различных сетей и партнерств по оказанию помощи в проведении выборов, участником которых он является.
In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи.
To facilitate women's participation in the management and decision-making of state and national affairs, the Government has raised awareness on gender equality among the public and set the ratio of female officials on different levels of government. Для облегчения участия женщин в процессе управления государственными делами и принятия соответствующих решений правительство приняло меры для повышения осведомленности в вопросах гендерного равенства среди широкой общественности и установило квоту женщин в составе официальных органов на различных уровнях государственного управления.
On the one hand, such cooperation enabled exchange of experiences among the competent authorities of countries within different regions, and thus the progressive convergence of competition rules within those regions. Подобное сотрудничество позволяет обмениваться опытом компетентным органам стран различных регионов, что способствует постепенному сближению норм регулирования конкуренции в этих регионах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Thus, organization of educational programmes aimed at promoting awareness and knowledge among traders in developing countries would play a crucial role in the development of electronic commerce. В этой связи организация учебных программ, направленных на улучшение информированности и знаний среди участников торговли в развивающихся странах, могла бы сыграть решающую роль в развитии электронной торговли.
The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами.
The film was intended for a wide audience, and at the same time it was planned to be used in awareness-raising among employers and unions, as a teaching aid in schools, for use in parenting schools and other programmes for parents and so forth. Фильм был рассчитан на широкую аудиторию, но одновременно планировалось его использовать для повышения уровня информированности работодателей и профсоюзов, в качестве учебного пособия в школах, на курсах для родителей, в рамках других программ для родителей и т. п.
Where necessary, CIG provided training to advisers, who were selected from among highly qualified candidates and acted as focal points; their main task was to raise gender awareness within the administration. Там, где это необходимо, Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства обеспечивает профессиональное обучение консультантов, избираемых из числа высококвалифицированных кандидатов и действующих в качестве координаторов; главная их задача заключается в повышении информированности органов власти в гендерных вопросах.
The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
As an operational network under the Initiative, the Monitoring Network produces, among other products, regular biennial reports on the status of coral reefs of the world. Выполняя функции оперативного механизма в рамках Инициативы, Сеть мониторинга выпускает, в числе прочей продукции, регулярные двухгодичные отчеты о состоянии коралловых рифов в мире.
As for the Chemical Weapons Convention, Bangladesh was among the first to sign it and, although we have no chemical weapons programme or facilities, we ratified it in April 1997. Что же касается Конвенции по химическому оружию, то Бангладеш подписал ее в числе первых, и, хотя у нас и нет никаких программ производства химического оружия или предприятий для этого, мы ратифицировали ее в апреле 1997 года.
Among the practices collected, the sanitation programme in Gujarat, Pakistan, and the bio-sand filter international technology transfer exercise in Canada exemplify the advantages of consulting the customers, and particularly the poor, from the early formulation stage. В числе отобранных видов практики программа в области санитарии в Гуджарате, Пакистан, и проект международной передачи технологии песчаных биофильтров в Канаде служат примерами преимуществ консультирования с клиентами, особенно неимущими, на раннем этапе разработки проектов и программ.
Among the further working items for the LWG were: draft ToR for certification authorities, criteria for cross-border recognition of signatures; and Alternative Dispute Resolution. В числе дополнительных элементов программы работы РГПВ можно отметить: проект круга ведения сертифицирующих органов, критерии трансграничного признания подписей, а также альтернативный механизм урегулирования споров.
Among those who survived were 184 people (160 who were brought to the Oryol and 24 to the Selemzha), which belonged to the Naval Medical Academy and the Navy's Hydrographic Administration, and another 56 civilians. В числе спасённых было 184 человека (160 на «Орле» и 24 на «Селемдже»), относившихся к Военно-морской медицинской академии и Гидрографическому управлению ВМФ; остальные 56 человек были сотрудниками других организаций.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This enhanced understanding of complex issues from multiple perspectives and contributed to confidence-building among stakeholders and to the efforts to seek solutions to those challenges. Конференции способствовали лучшему пониманию данной сложной проблематики в различных плоскостях, укреплению доверия между заинтересованными сторонами и активизации усилий, предпринимаемых с целью поиска решений в данной области.
The initiative to expand the free trade zone in Latin America, firmly supported by MERCOSUR, and the dialogue among the member countries of the Andean Pact were prime examples of the efforts being made in that region. Хорошими примерами предпринимаемых в этом регионе усилий являются инициатива по расширению зоны свободной торговли в Латинской Америке, которую решительно поддерживает МЕРКОСУР, и диалог стран - членов Андского пакта.
According to the 2003 Revised Guidelines, the SU/SSC should undertake regular consultations among SSC focal points of the system organizations, organize annual meetings, and promote coordinated action between SSC focal points. В соответствии с Пересмотренными руководящими принципами 2003 года СГ/СЮЮ должна на регулярной основе проводить консультации между координационными пунктами по СЮЮ, имеющимися в организациях системы, организовывать ежегодные совещания и обеспечивать согласованность усилий координационных пунктов по СЮЮ.
Welcoming the launch of the Alliance of Civilizations initiative, intended to respond to the need for a committed effort by the international community, in order to promote mutual respect and understanding among different cultures and societies, приветствуя инициативу создания «Альянса цивилизаций», предпринятую в связи с необходимостью развертывания международным сообществом последовательных усилий по содействию укреплению взаимного уважения и взаимопонимания между разными культурами и обществами,
Another expressed concern over the extent to which, in the context of the Ad Hoc Working Group on Revitalization, so much effort and focus had been devoted to questions of working methods, when the status of the General Assembly among organs ought to be promoted instead. Другой выступающий выразил озабоченность по поводу того, что в контексте Специальной рабочей группы по активизации работы столь много внимания и усилий посвящается методам работы, а не статусу Генеральной Ассамблеи среди других органов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It was also alleged that Baha'is experienced difficulties in circulating Baha'i books among themselves. Утверждалось также, что бехаисты испытывают трудности с распространением в своей среде бехаистских книг.
At the same time, threats to the environment and the scourges of drugs and terrorism were among a new range of risks and challenges that required concerted international action. В то же время угроза окружающей среде и бедствие наркотиков и терроризма входят в число новых опасностей и проблем, которые требуют согласованных международных усилий.
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением.
(e) Though UNDP has taken a lead operational role among United Nations organizations in supporting the development of environmental management capacity in the developing world, these efforts could have been better coordinated with the United Nations Environment Programme (UNEP) and other agencies. ё) ПРООН играет ведущую оперативную роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке развития потенциала развивающихся стран в деле рационального природопользования, но эти меры должны осуществляться в более тесной координации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими учреждениями.
A CENIA twining project has been finished which was supposed to contribute to a quality information flow among those who collect, process and use information on the environment. Было завершено осуществление партнерского проекта ЧАЭИ, который, как предполагается, должен содействовать активизации качественного информационного потока среди тех, кто собирает, обрабатывает и использует информацию об окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
As a nation which celebrated its cultural and religious diversity, Indonesia called for mutual respect and understanding among peoples of different faiths. Как нация, гордящаяся своим культурным и религиозным многообразием, Индонезии призывает к взаимному уважению и пониманию между народами разных вероисповеданий.
Owing to the existence of various preference schemes, the importance of tariff barriers as an impediment to diversification and industrialization varies among different groups of countries. Благодаря наличию различных систем преференций тарифные барьеры в качестве препятствия для диверсификации и индустриализации для разных групп стран имеют разные значения.
We have over 800 tribes and languages among 4 million people, in a country the size of Malaysia. В стране, равной по размерам Малайзии и населенной 4 миллионами человек, проживает более 800 племен, говорящих на разных языках.
The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах.
The majority of these activities are carried out on a small scale, spread among independent research activities and programmes in many universities and research institutions around the world. В большинстве случаев работы осуществляются в небольших масштабах и распределены по самостоятельным исследовательским секторам и программам между многими университетами и исследовательскими учреждениями разных стран мира.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We hope that full agreement on all the provisions of the draft treaty will soon be reached among all the States concerned. Мы надеемся на то, что вскоре все условия проекта соглашения найдут полное одобрение со стороны заинтересованных государств.
The impact of human destruction was significant and demanded a reassurance among nations to find alternative approaches to conflict resolution and peacemaking, and a firm commitment to maintain world peace and security. Воздействие человеческого уничтожения было столь велико и требовало гарантий со стороны государств, чтобы найти альтернативные подходы к урегулированию конфликтов и миротворчеству, и твердого обязательства по поддержанию всеобщего мира и безопасности.
(b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин;
That approach has it that attempts in the Conference on Disarmament to arrive at a common formula for negative security assurances to be embraced by all five nuclear-weapon States are paralleled by meaningful consultations among these five States with a view to harmonizing their respective negative security assurances. Суть этого подхода сводится к тому, что попытки Конференции по разоружению отыскать общую формулу для негативных гарантий безопасности со стороны всех пяти государств, обладающих ядерным оружием, должны сопровождаться конструктивными консультациями между этими пятью государствами с целью согласования их соответствующих негативных гарантий безопасности.
The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов.
After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность.
The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами.
Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты.
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20».
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Больше примеров...