Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Finland and the United States highlighted the problem of obesity among young people. Соединенные Штаты и Финляндия обращали особое внимание на проблему чрезмерной полноты среди молодых людей.
We join the call of the Secretary-General, who suggests the need for quantitative and qualitative research on poverty alleviation among youth. Мы присоединяемся к призыву Генерального Секретаря, который указал на то, что необходимо провести количественный и качественный анализ борьбы с нищетой среди молодежи.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Recalls its resolution 59/275 of 23 December 2004, in which it decided that the development of Africa should be among the priorities of the Organization for the period 2006-2007; ссылается на свою резолюцию 59/275 от 23 декабря 2004 года, в которой она постановила, что развитие Африки должно быть одним из приоритетных направлений деятельности Организации на период 2006 - 2007 годов;
(b) A networking arrangement among institutions within the country and region is one of the most cost-effective means to maximize limited resources; Ь) одним из самых эффективных с точки зрения затрат способом максимально эффективного использования ограниченных ресурсов являются договоренности об объединении усилий учреждений в пределах страны или региона;
Although peacekeeping is one component among a range of overlapping and mutually reinforcing activities that include peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, it is undeniably the critical building block and a crucial transitional phase that paves the way to lasting peace. Хотя деятельность по поддержанию мира является одним из компонентов перекрывающей и взаимоукрепляющей деятельности, которая включает миротворчество, поддержание мира и миростроительство, это, несомненно, является важным «строительным блоком» и важным переходным этапом, который прокладывает путь к прочному миру.
Kenya was among the six sponsors of the draft resolution on the arms trade treaty that was overwhelmingly adopted during the last session of the General Assembly as resolution 61/89. Кения была одним из шести спонсоров проекта резолюции по договору о торговле вооружениями, который был принял подавляющим большинство голосов на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве резолюции 61/89.
The words and actions of the parties continue to demonstrate that this issue is among the most sensitive and that it poses formidable challenges to a viable conclusion of the process to determine the future status of Kosovo. Как по-прежнему явствует из заявлений и дел сторон, этот вопрос является одним из наиболее чувствительных и представляет серьезную угрозу для успешного завершения процесса, связанного с определением будущего статуса Косово.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
The Government of Australia also was actively exploring ratification of the 1995 Fish Stocks Agreement which, among other provisions, placed obligations on the flag State to monitor the activities of vessels flying its flag as well as their fishing activities in areas outside its jurisdiction. Правительство Австралии также активно прорабатывает вопрос о ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года, которое, помимо прочего, возлагает на государство флага обязательство следить за деятельностью судов, плавающих под его флагом, а также за их промыслом в районах, находящихся за пределами его юрисдикции.
That has caused, inter alia, rising food insecurity and a dramatic decline in child health, with malnutrition, anaemia, stunted growth and other diseases widespread among children and increasing school failure rates. Помимо всего прочего, в результате усугубляется отсутствие продовольственной безопасности и резко ухудшается состояние здоровья детей в результате недоедания, что ведет к малокровию, замедленному росту и другим широко распространенным среди детей заболеваниям, а также к повышению уровней неуспеваемости в школах.
Although there is no need immediately to announce a specific exchange rate for the zloty at euro entry, such a program must include among its focal points a formula for determining the rate. Хотя пока еще нет необходимости в том, чтобы сразу же устанавливать особый курс обмена злот при вступлении в зону евро, такая программа должна включать в себя помимо ее основных моментов формулу установки курса.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Situations of armed conflict and indiscriminate use of anti-personnel mines, particularly among civilian populations, have especially devastating consequences in this regard. Особенно пагубные последствия в этой связи имеют ситуации, связанные с вооруженными конфликтами и неизбирательным применением противопехотных мин, в частности в отношении гражданского населения.
A survey of practical problems in international arbitration in the UN/ECE region to be taken among arbitration professionals, in particular lawyers and arbitrators. Проведение обзора практических проблем международного арбитража в регионе ЕЭК ООН с участием экспертов в области арбитража, в частности юристов и арбитров.
The three delegations commended the efforts of the Secretary-General, particularly as reflected in the new staff selection system, which had established gender targets and promoted greater accountability among departmental heads. Три делегации высоко оценили усилия Генерального секретаря, нашедшие, в частности, свое отражение в новой системе отбора персонала, которая устанавливает гендерные показатели и предусматривает более высокую ответственность руководителей департаментов.
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста.
(c) Close and organic cooperation should be pursued among all the actors involved at every phase of the preventive strategy, in particular, with respect to information collection and analysis and related policy decision capabilities of the United Nations and the regional organizations; с) тесное и органичное сотрудничество должно вестись между всеми действующими лицами, задействованными на каждом этапе превентивной стратегии, в частности в отношении сбора и анализа информации и соответствующих возможностей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области принятия директивных решений;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The result is that impunity largely prevails among those charged with investigating suspected criminal activities. В результате среди тех, кому поручено расследование предполагаемой преступной деятельности, повсеместно царит безнаказанность.
Efforts to coordinate assistance in the security sector have continued through harmonious meetings and interactions among the partners. Благодаря слаженной работе по организации встреч и сотрудничеству партнеров по-прежнему предпринимались меры по координации деятельности, связанной с оказанием помощи в секторе безопасности.
The tripartite meetings held periodically with the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services serve to create synergies among oversight services following the exchange of their respective programmes of work. Периодически проводимые трехсторонние совещания с участием Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора позволяют надзорным службам после обмена соответствующими программами работы добиваться в своей деятельности кумулятивного эффекта.
Levels of awareness on the roles and contributions of volunteers within the United Nations system have increased since the International Year of Volunteers, although there is unevenness among the various organizations in developing a proactive approach to recognizing and promoting voluntary action into mainstream programmes. Со времени проведения Международного года добровольцев повысился уровень информированности о роли и вкладе добровольцев в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя разные организации проявляют разную степень активности в вопросах признания и продвижения деятельности на добровольных началах в основные программы.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
This equipment is distinguished by particular complexity and is ranked among unique orders. Это оборудование отличается особой сложностью и относится к числу "штучных" заказов.
Addressing the central role of agriculture in inclusive development, participants had recognized the role of the international trading system in creating an enabling environment since agriculture remained among the most distorted economic sectors as a result of tariff and non-tariff barriers and export subsidies. Говоря о центральной роли сельского хозяйства в рамках инклюзивного развития, участники признали большое значение международной торговой системы для создания благоприятных условий, поскольку сельское хозяйство по-прежнему относится к числу секторов с наибольшим количеством перекосов, обусловленных тарифными и нетарифными барьерами и субсидированием экспорта.
In many transition and developing countries NSIs are among the most professional public institutions and are thus often considered as models by the civil society and by national planners who aim at developing modern, fair and rigorous public management. Во многих странах с переходной экономикой и развивающихся странах НСИ относятся к числу самых профессиональных государственных учреждений и в этой связи рассматриваются гражданским обществом и национальными плановыми органами, которые стремятся разработать современную, эффективную и жесткую систему государственного управления, в качестве своего рода образцов.
Among the most important next steps in this field are continued work to implement existing commitments under the Programme of Action, the work of the upcoming Group of Governmental Experts on arms brokering, and efforts to develop an international arms trade treaty. К числу наиболее важных следующих шагов в этой области относится продолжение работы по выполнению существующих обязательств в рамках Программы действий, работа будущей Группы правительственных экспертов по брокерской деятельности в отношении оружия и усилия по разработке международного договора о торговле оружием.
Among the provisions that must, in his country's view, be observed at all times were: the provisions regarding the recording, marking, monitoring and protection of areas containing mines and the provisions of articles 8, 13 and 14. К числу положений, которые, по мнению Соединенных Штатов, должны соблюдаться в любое время, относятся положения, касающиеся регистрации, знаков, наблюдения и защиты районов, где установлены мины, а также положения статей 8, 13 и 14.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
Disseminate the provisions of CRC, and conduct public awareness-raising campaigns among local communities (Poland); 91.9 распространять положения КПР и проводить кампании по повышению осведомленности среди местных общин (Польша);
In Uganda, the national adaptation programme of action (NAPA) process has been instrumental in building national capacity and awareness of climate change across sectors and among high-level government officials. В Уганде процесс осуществления национальной программы действий по адаптации (НПДА) играет важную роль в создании национального потенциала и обеспечении осведомленности по вопросам изменения климата во всех секторах и среди высокопоставленных государственных чиновников.
Programme to sensitize the population to the dangers of AIDS and raise awareness and knowledge on the mode of spread of the disease among 80% of the population compared to the present 50%. Программа информирования населения об опасности СПИДа, расширения осведомленности и знаний о способе распространения этого заболевания среди 80% населения по сравнению с нынешними 50%.
Experts noted the importance of raising awareness of a role that entrepreneurship policies played in economic growth among policymakers and decision-makers. Эксперты отмечали важность повышения осведомленности тех, кто отвечает за разработку политики и принятие решений, о том, какую роль политика в области предпринимательства играет в обеспечении экономического роста.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата.
This requires a significant amount of planning, to ensure that the necessary support structures are in place, taking into consideration the varying levels of self-sustainment capabilities among troop contributors. Для этого требуется провести значительную работу по планированию для обеспечения наличия необходимых вспомогательных структур с учетом различных уровней самообеспеченности у стран, предоставляющих войска.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the establishment of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political) was expected to improve the management of UNIOGBIS and achieve greater coherence, coordination and efficiency within and among the different sections. По запросу Консультативному комитету было сообщено, что учреждение политической должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, как предполагается, будет способствовать совершенствованию управления ЮНИОГБИС и повышению согласованности, координации и эффективности работы ее различных подразделений и в рамках взаимодействия между ними.
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов.
Among the main challenges that the Government may face is the ongoing economic crisis that continues to force authorities to adopt unpopular policies and practices, such as freezing wage increases, limiting pension indexation and cutting budget expenditure for service provision. В числе главных проблем, с которыми, возможно, придется столкнуться правительству, следует отметить продолжающийся экономический кризис, который по-прежнему вынуждает власти страны принимать непопулярные политические меры и стратегии, такие как замораживание заработной платы, ограничение индексации пенсий и сокращение бюджетных расходов на оказание различных услуг.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами.
The register is an important tool to increase awareness of existing capacities among the humanitarian community and recipient countries. Этот реестр является важным инструментом повышения информированности о существующих запасах и предназначается как для гуманитарных учреждений, так и для стран-получателей.
We work closely with troop-contributing countries and UNAIDS to establish at least a basic level of awareness of AIDS among all those who work in peacekeeping operations. Мы работает в тесном контакте со странами, предоставляющими войска, и с ЮНЭЙДС, в стремлении обеспечить хотя бы базовый уровень информированности персонала, принимающего участие в миротворческих операциях, относительно основных фактов, касающихся СПИДа.
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций.
As the coordinator of the programme, the secretariat will seek to raise funds to support implementation, promote awareness of the programme among users and producers and implement regional support activities, including training. В качестве координатора этой программы секретариат будет заниматься сбором средств в поддержку осуществления упомянутой программы и повышением информированности о ней среди пользователей и тех, кто представляет статистические данные, а также осуществлением вспомогательных региональных мероприятий, включая профессиональную подготовку.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Governments of Canada and Japan, which provided $113 million and $107 million, respectively, are also among the top 10 donors to UNICEF. В числе крупнейших 10 доноров, выделивших средства на деятельность ЮНИСЕФ, также правительства Канады и Японии, которые внесли, соответственно, 113 млн. долл. США и 107 млн. долл. США.
Among other principles the Act states that termination of an indefinite contract of service may be permitted "on grounds of redundancy". В числе прочих принципов в этом Законе говорится о том, что прекращение бессрочного трудового договора может быть разрешено "по причине избытка рабочей силы".
Italy has been among those delegations that have advocated the introduction in the draft of a distinction between pre- and post-judgement measures of constraint. Италия была в числе делегаций, выступавших за то, чтобы в проекте проводилось разграничение между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения.
The percentage of women among French deputies to the European Parliament increased from 43.6 per cent (34 out of 78) in June 2004 to 44.4 per cent (32 out of 72) after the elections of 7 June 2009. В июне 2004 года в числе 78 депутатов Европейского парламента, представлявших Францию, были избраны 34 женщины (то есть 43,6 процента). 7 июня 2009 года женщины составили 44,4 процента вновь избранных депутатов Европейского парламента от Франции (32 из 72).
Among the activities carried out with these groups, we should mention schools for chess, training and recreation, aimed at juvenile delinquents; sport events for street children, workers and shantytown residents; national barrier-free games and a chess school for the blind. В числе видов работы с этими группами следует упомянуть создание шахматных, игровых и спортивных секций для малолетних правонарушителей; проведение спортивных мероприятий для детей улицы, работающих детей и обитателей трущоб; организацию национальных игр «Без барьеров», и создание шахматной школы для слепых.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
There is also now agreement to pursue efforts among African countries. В настоящее время согласие относительно продолжения усилий существует и среди африканских стран.
UNPOS leads the Nairobi Cluster on Piracy, through which it provides a political lead and ensures the coordination of efforts among the United Nations system agencies and the international community. ПОООНС руководит работой Найробийского блока по борьбе с пиратством, через который оно обеспечивает политическое руководство и координацию усилий учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
26.4 The third objective will be to support and promote regional disarmament efforts and initiatives using approaches freely among the States of the region and taking into account the legitimate requirements of States for self-defence and specific characteristics of each region. 26.4 Третья цель заключается в поддержке и расширении региональных усилий и инициатив в области разоружения на основе подходов, свободно согласованных между государствами региона, и с учетом законных потребностей государств в самообороне и конкретных особенностей каждого региона.
(a) Welcome the engagement of UNIFEM in the efforts to harmonize its cost recovery policy among United Nations organizations for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices; а) приветствовать участие ЮНИФЕМ в осуществлении усилий в целях согласования его политики возмещения расходов с политикой, применяемой организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении целевых фондов с участием многих доноров, совместных программ и совместных отделений;
The review re-emphasized, among other issues, the two basic components of the New Agenda: ownership by the African States themselves and global partnership, which calls for a concerted international effort. Во время обзора среди прочего еще раз были выделены два основных компонента Новой программы: ответственность самих африканских стран за осуществление соответствующих программ и проектов и глобальное партнерство, требующее согласованных международных усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
This law resulted in discord among the Banyamulenge. Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге.
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
In his view, the fifth Global Ministerial Environment Forum offered an invaluable mechanism for promoting dialogue among Governments for protecting the environmental base of sustainable development. По его мнению, пятый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров представляет собой бесценный механизм налаживания диалога между правительствами в интересах защиты экологической базы устойчивого развития.
Implementation of programmes to enhance the spirit of dialogue, understanding and rejection of intolerance, violence and racism among people, particularly the youth; осуществление программ по укреплению духа диалога, взаимопонимания и отказа от нетерпимости, насилия и расизма между людьми, особенно в молодежной среде;
Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It was indicated that exceptions to limited liability varied among jurisdictions. Было отмечено, что в разных правовых системах допускаются разные исключения из принципа ограниченной ответственности.
The table below compares the rate of three cardiovascular diseases among men and women of the various age groups. В приводимой ниже таблице сопоставляются показатели заболеваемости, касающиеся трех сердечно-сосудистых заболеваний, среди мужчин и женщин разных возрастных групп.
High unemployment rates, especially among young workers, have led to protests in countries as varied as Latvia and Chile. Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, уже привел к протестам в таких разных странах, как Латвия и Чили.
UNHCR also gave a one-time distribution to recent returnees and funded Save the Children Fund (United States) to distribute some seeds among the different ethnic groups. УВКБ также обеспечило ее разовое распределение среди репатриантов последней волны и финансировало мероприятия Фонда помощи детям (Соединенные Штаты Америки) по распределению семян среди разных этнических групп.
The variances in General Service-to-Professional ratios among various duty stations are shown in table 4. В таблице 4 показаны различия в показателях отношения числа сотрудников категории общего обслуживания к числу сотрудников категории специалистов в разных местах службы.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Elder abuse and neglect have slowly been gaining attention among policymakers, researchers and law enforcement officials. Проблемы плохого обращения с пожилыми людьми и игнорирования их интересов хотя и медленно, но все больше привлекают к себе внимание со стороны лиц, формирующих политику, работников научно-исследовательских учреждений и сотрудников правоохранительных органов.
Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году.
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества.
In this context, the veto power conferred on the victors of World War Two was not concerned with "internal" conflicts among the member states; it extended only to threats to peace from countries outside the UN consensus. В этом контексте право вето, дарованное государствам - победителям во Второй Мировой Войне, не распространялось на «внутренние» конфликты между членами ООН, а только на случаи угрозы миру со стороны стран, не входивших в ее состав.
In areas relating to the life of society, there was no point in being too voluntarist or wishing to draw up provisions which might meet with opposition among society at large and be constantly violated. В сферах, затрагивающих жизнь общества, нецелесообразно проявлять излишний волюнтаризм и стремиться разработать положения, которые могут вызвать неприятие со стороны общества и будут постоянно нарушаться.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков.
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений.
Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса.
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики.
Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами.
Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем;
Больше примеров...