Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
A positive norm of reciprocity is the embedded obligations created by exchanges of benefits or favours among individuals. С одной стороны, позитивный аспект представляет собой «укоренившиеся обязательства, происходящие от обмена благами или услугами между людьми.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Latin America was among the main regions in which this sinister tool of repression was utilized. Латинская Америка стала одним из основных регионов, где стал применяться такой пагубный репрессивный механизм.
One of the most visible Hispanic legacies is the prevalence of Spanish names and surnames among Filipinos; a Spanish name and surname, however, does not necessarily denote Spanish ancestry. Одним из наиболее заметных компонентов испанского наследия является преобладание испанских имен и фамилий среди филиппинцев, однако испанское имя и фамилия не обязательно означает испанское происхождение.
Noting that because of the high costs involved in acquiring the specialized instruments and technology to conduct research, deep-sea ecosystems are among the least known, the workshop made a number of recommendations. Отметив, что ввиду больших расходов, сопряженных с приобретением специальных приборов и технологий для проведения исследований, глубоководные экосистемы являются одним из самых малоизученных, практикум сформулировал ряд рекомендаций.
Among them, the Zariphios in Plovdiv, established at 1875, became one of the most well known Greek educational institutions of the region. Среди них, школа Зарифиос в Пловдиве, основанная в 1875 году, стала одним из наиболее известных греческих образовательных учреждений этого региона.
Among recent reports, an interview with a senior Russian military officer serving with the United Nations Mission in Sierra Leone was later picked up as an important international news story by the Russian media. Интервью с одним из старших российских офицеров, проходящих службу в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, позднее было подхвачено российскими средствами массовой информации в качестве важной международной новости.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Using, among other means, audio-visual documentaries, the national committee should produce and disseminate examples of national and local best practice. Используя, помимо прочего, аудиовизуальные документальные материалы, национальный комитет должен накапливать и распространять примеры наилучшей практики на национальном и местном уровнях.
It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. Еще одним свидетельством такой приверженности является создание в стране министерства по вопросам равенства, в круг ведения которого помимо прочего входит искоренение дискриминации и гендерного насилия.
Among the reasons for modifying the regulatory framework, which is growing in importance, are non-harvest uses of the resource, as a result of the interests of constituencies outside the fishery sector. В числе причин для модификации системы регулирования, которая приобретает все большее значение, можно назвать нерыболовные виды использования ресурсов как следствие интересов кругов помимо рыболовецкого сектора.
On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств.
Among other roles, he played Ferdinand in a 1985 production of John Webster's The Duchess of Malfi. Помимо других ролей в 1985 г. он сыграл роль герцога Фердинанда по пьесе английского драматурга Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи».
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee should explore options for using ICT to promote networking and information sharing, in particular among ESD educators. Комитету следует изучить возможные варианты применения ИКТ для содействия созданию сетей и обмену информацией, в частности среди преподавателей, работающих в области ОУР.
The Committee is concerned at the high rate of dropouts among children belonging to disadvantaged and marginalized families, in particular to Batwa families. Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из школ среди детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей народа батва.
It stipulates that MINSA shall adopt measures and carry out activities necessary for improving nutrition and take steps to generally prevent undernourishment and specific micronutrient deficiencies in the population, especially among children, pregnant women and the elderly. В нем говорится, что Министерству здравоохранения следует принимать меры и предпринимать необходимые усилия для содействия надлежащему питанию, а также реализовывать меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
In the developing countries of the region, the use of coal and biomass fuels for cooking and heating is a major source of indoor air pollution and a significant cause of health hazards, in particular among women and children in poorer communities. В развивающихся странах региона применение угля и биомассы для целей приготовления пищи и обогрева является одним из основных источников загрязнения воздуха в помещениях и одной из основных причин ухудшения состояния здоровья, в частности женщин и детей в более бедных общинах.
Additional workshops are being scheduled for 2001, among them a series to be held for Comoros, Mauritius and Seychelles from 10 to 13 July 2001. На 2001 год запланированы дополнительные семинары, к которым намечено подключить, в частности, Коморские Острова, Маврикий и Сейшельские Острова.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Encourages voluntary partnerships among Member States, international organizations and major groups to promote activities related to the Year; рекомендует налаживать на добровольной основе партнерские отношения между государствами-членами, международными организациями и основными группами для содействия деятельности, связанной с Годом;
Wages and working conditions can vary dramatically among home-based workers, depending on the type of activity performed and the characteristics of the informal economy in a particular country. Уровень заработной платы и условия труда надомников могут резко различаться, в зависимости от вида осуществляемой деятельности и особенностей неформальной экономики в конкретной стране.
In echoing the widespread sentiment among the members of this Conference to commence substantive work on the basis of a comprehensive programme of work, my delegation reiterates its readiness to extend to you all possible support in your efforts. Откликаясь на широко распространенный среди членов нашей Конференции настрой на то, чтобы приступить к предметной деятельности на основе всеобъемлющей программы работы, моя делегация вновь подтверждает свою готовность оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях.
I-ACT has now entered the second phase, on-ground implementation, by launching two projects in Nigeria focusing on peace education, conflict prevention and countering the appeal of terrorism and improving coordination and information-sharing among law enforcement agencies in Nigeria. В данный момент структура «К-ППТ» приступила к реализации второго этапа, предусматривающего реализацию на местах двух проектов в Нигерии с акцентом на просветительской деятельности по вопросам мира, предотвращения конфликтов, контртеррористической пропаганды и повышении степени координации и обмена информацией среди правоохранительных учреждений в Нигерии.
Member countries considered work related to the protection of the environment as being of highest priority among UNECE activities (86% of countries assigned the highest priority to this sector of activities). Страны-члены считают работу, связанную с охраной окружающей среды, в высшей степени приоритетной среди других видов деятельности ЕЭК ООН (86% стран считают этот сектор деятельности наиболее приоритетным).
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Population and development are among the global issues of fundamental importance that humanity is facing at the threshold of the new millennium. Народонаселение и развитие относятся к числу глобальных проблем исключительной важности, стоящих перед человечеством на рубеже нового тысячелетия.
Among 54 countries assisted with policy frameworks, 16 were least developed countries, 15 low income countries and 17 middle income countries. Среди 54 стран, которым была оказана помощь в формировании нормативной базы, 16 стран относились к числу наименее развитых стран, 15 стран - к числу стран с низким доходом и 17 стран - к числу стран со средним доходом.
Among other activities of the United Nations in the area of communication for development is the global dissemination by the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of a wide range of development data and information in a variety of formats from print to CD-ROMs. К числу других направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области коммуникации в интересах развития относится глобальное распространение Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики обширных данных и информации по вопросам развития в самых различных формах - от печатных изданий до КД-ПЗУ.
The shortage of jobs and the low level of skills among workers are among the biggest problems facing the workforce. К числу наиболее острых проблем с рабочей силой относится нехватка рабочих мест и низкий уровень квалификации работников45.
With an Ainu representative among its members, the Advisory Council conducted a comprehensive deliberation on the history of Ainu people and their indigenousness, as well as new principles and measures for future Ainu policy. Консультативный совет, в состав которого входит представитель народа айнов, всесторонним образом обсудил вопросы истории народа айнов и его отнесения к числу коренных народов, а также новые принципы и меры будущей политики в отношении народа айнов.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
She would also welcome information about any measures taken to increase awareness of the problem among adolescent boys. Оратор также хотела бы получить информацию о любых мерах, принятых для повышения уровня осведомленности мальчиков-подростков об этой проблеме.
UNFPA engagement with male parliamentarians in several countries, among them Indonesia, Myanmar and Sri Lanka, through regional networks helped raise awareness and support for enabling policies and legal frameworks. Сотрудничество ЮНФПА с парламентариями-мужчинами в нескольких странах, включая Индонезию, Мьянму и Шри-Ланку, в рамках региональных сетей способствовало повышению осведомленности и обеспечению поддержки усилий в целях внедрения благоприятных стратегий и правовых рамок.
These include the translation of the Declaration into many languages, promoting awareness of the Declaration among agency staff, promoting it in their technical services and creating practical guides. Этим меры включают перевод Декларации на многие языки, повышение осведомленности сотрудников о Декларации, ее пропаганда в их соответствующих технических службах и подготовка практических руководств.
His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи.
Underlining the importance of the promotion of further understanding, awareness and tolerance through genuine dialogue, encouragement of the culture of peace and moderation and harmonization among cultures that can help the common efforts to counter violence and violent extremism, подчеркивая важность содействия углублению понимания, осведомленности и терпимости посредством налаживания подлинного диалога, развития культуры мира и умеренности и гармоничного существования культур, что может способствовать общим усилиям в борьбе с насилием и насильственным экстремизмом,
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами.
The difficulties related to the election of the President of Kosovo and the formation of the Government arise from the need to form a coalition among the various parties. Проблемы, связанные с выборами президента Косово и формированием правительства, порождаются необходимостью создания коалиции различных партий.
The following paragraphs provide additional information on the impact of the proposed changes on the distribution of TRAC 1 resources among different categories of countries and regions. В нижеследующих пунктах приводится дополнительная информация о последствиях предлагаемых изменений для распределения ресурсов по линии ПРОФ-1 между странами различных категорий и регионами.
Also, recent studies among various African populations indicate that rates of HIV infection in young women aged 15 to 19 may be five to six times higher than in young men. Более того, недавние исследования, проведенные среди различных групп африканского населения, свидетельствуют о том, что показатели инфицирования ВИЧ среди молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет могут в пять-шесть раз превышать эти показатели среди молодых мужчин.
He discussed centres of excellence that SAFA had established in various areas, its Best Presented Corporate Accounts Award and co-operation among its members on issues such as education and mutual recognition of qualifications. Он рассказал о демонстрационных центрах, созданных ФБЮА в различных областях, об учрежденной ею премии за лучшее представление корпоративной отчетности, а также о сотрудничестве ее членов по таким вопросам, как организация образовательного процесса и взаиное признание квалификации.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Finally, among UNFPA's achievements we must highlight its activities in raising awareness, in particular about HIV/AIDS prevention. Наконец, в числе достижений ЮНФПА следует отметить его деятельность по повышению информированности населения, особенно в вопросах предотвращения ВИЧ/СПИДа.
The main goal of the Awards was to raise awareness about microfinance by highlighting the talents and contributions of microentrepreneurs, particularly among those who could benefit from access to finance. Главная цель наград состоит в повышении уровня информированности о микрофинансировании путем выявления дарований и освещения вклада микропредпринимателей, в частности тех, которые могут воспользоваться доступом к финансовым средствам.
In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом.
In the follow up on the UPR recommendations related to inviting special rapporteurs to visit the country, the Lao Government is currently preparing for such visits by organizing seminars to raise awareness and understanding of the roles and functions of the special procedures among Government officials and stakeholders. В процессе последующей деятельности по рекомендациям УПО, касающимся приглашения в страну специальных докладчиков, лаосское правительство готовится к таким визитам путем организации семинаров для повышения информированности и осведомленности государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон о роли и функциях специальных процедур.
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Violence, conflict, road crashes, work-related injury and the impact of environmental and chemical hazards are among other factors linked with disability. В числе других факторов, связанных с инвалидностью, можно отметить насилие, конфликты, дорожно-транспортные происшествия, травмы на производстве и последствия экологических и химических опасностей.
Last year, Malta was among those in favour of having a draft resolution on this subject withdrawn. В прошлом году Мальта была в числе тех, кто выступал за то, чтобы снять проект резолюции по этому вопросу.
Thus, there is no action among those 62 where implementation has not started. Таким образом, в числе этих 62 предложений относительно действий нет таких предложений, по которым работа еще не была бы начата.
Among the actions Gabon has undertaken since that time, I might refer to the fact that we have created, within the Ministry for Infrastructure, a general urban affairs department. В числе тех мер, которые приняты Габоном за это время, я могу упомянуть тот факт, что мы создали в рамках министерства инфраструктуры отдел общих городских проблем.
We are convinced that SEECP together with RCC should keep and enhance fruitful collaboration with EU Presidencies so as to maintain the South East Europe among their priorities during the terms-in-office; мы убеждены в том, что ПСЮВЕ вместе с РСС должны сохранять и развивать плодотворное сотрудничество со странами, председательствующими в ЕС, с тем чтобы Юго-Восточная Европа по-прежнему оставалась в числе их приоритетов в течение всего срока их полномочий;
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of Burundi, Laurent Kavakure, also participated in the meeting and stressed that the dialogue among political stakeholders was a clear sign of ongoing efforts to ensure the success of the elections. Министр иностранных дел и международного сотрудничества Бурунди Лоран Кавакуре также принял участие в заседании и подчеркнул, что диалог между политическими сторонами является очевидным свидетельством неустанно прилагаемых усилий для обеспечения успешного проведения выборов.
In addition, with its inclusive composition and the need for its members to work together on a wide range of issues and tasks, the Committee is helping to build confidence among the Burundian parties and to sustain the positive spirit of the Agreement. Кроме того, благодаря своему всеохватному составу и необходимости приложения его членами совместных усилий для решения широкого круга вопросов и задач Комитет способствует установлению доверия между бурундийскими сторонами и сохранению позитивного духа Соглашения.
In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами.
The need to effectively address proliferation issues was addressed, as was the need for States parties to fulfil their compliance and safeguards commitments, including the exertion of maximum efforts to bring about diplomatic solutions to compliance concerns and to strengthen confidence among all States parties. Была рассмотрена необходимость эффективного решения вопросов распространения, равно как и необходимость выполнения государствами-участниками своих обязательств в отношении соблюдения и гарантий, включая приложение максимальных усилий для изыскания дипломатических решений вызывающих обеспокоенность проблем с соблюдением и укрепления доверия среди всех государств-участников.
(a) The provision by Governments and concerned intergovernmental organizations of forums at the global and regional levels that are open to all interest groups for early consensus-building on forests, with a view to achieving an early convergence of purpose for subsequent concerted action among all groups; а) организация правительствами и соответствующими межправительственными организациями на глобальном и региональном уровнях форумов, открытых для всех заинтересованных сторон, для скорейшей выработки консенсуса по лесным ресурсам, с тем чтобы обеспечить на ранних этапах согласование направленности дальнейших совместных усилий между всеми группами;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In addition, the buy-in of the population, particularly outside the capital and among the young people, was unclear. Кроме того, неясно, могут ли они рассчитывать в этом деле на население, особенно за пределами столицы и в молодежной среде.
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны.
Use and Abuse of Substances Among Young People in Lesotho: Evidence from Qualitative Research (2003) Употребление и злоупотребление вредными веществами в молодежной среде в Лесото: данные качественного обследования (2003 год).
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
(a) A report on political extremism in the army, dated 16 December 1998, which concluded that extremist tendencies among army personnel more or less mirror those found in the civilian population and that the incidents that have occurred were no more than isolated cases. а) подготовлен доклад о политическом экстремизме в вооруженных силах от 16 декабря 1998 года, содержащий заключение о том, что в армейской среде наблюдаются практически такие же экстремистские тенденции, что и в гражданском обществе и что отмеченные инциденты являются лишь изолированными явлениями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций.
The relative contribution of intraregional trade to the total net export position varies among ESCWA member countries. Относительный вклад внутрирегиональной торговли в совокупное положительное сальдо торгового баланса в разных странах-членах ЭСКЗА различается.
As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси.
There is also vibrant ongoing cooperation worldwide among the follow-up observers in targeting NEOs that need orbital improvement. Специалисты по последующим наблюдениям из разных стран активно сотрудничают друг с другом в рамках наблюдения за ОСЗ, орбита которых требует уточнения.
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами.
Thus, the role of the Special Committee on Peacekeeping Operations must be re-evaluated, and to that end we must all strive to build confidence among those involved. Поэтому необходимо пересмотреть роль Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и мы все должны настойчиво добиваться роста доверия со стороны всех участников.
Deepening dialogue on aid effectiveness among African policy makers and their external partners through international, regional and national forums and galvanizing interest on the part of African countries to lead the process; углубление диалога по вопросу эффективности помощи между африканскими руководителями и их внешними партнерами посредством международных, региональных и национальных форумов и повышение заинтересованности со стороны африканских стран в руководстве процессом;
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов.
However, market rationalization, the international fiscal environment and competing market forces within domestic markets have given rise to interest among many new commercial players in operating for the United Nations. Вместе с тем упорядочение рынка, международная финансовая конъюнктура и конкурирующие рыночные инструменты на внутригосударственных рынках подогрели интерес к работе по контрактам Организации Объединенных Наций со стороны новых коммерческих игроков.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи.
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората.
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства.
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше.
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе.
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана.
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия.
Больше примеров...