Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Warrens were among the very first investigators in the controversial Amityville haunting. Уоррены были среди первых исследователей противоречивого феномена призрака Амитивилля.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Another challenge is the lack of explicit agreement among stakeholders on the adoption of DevInfo in some countries. Еще одной проблемой является отсутствие четкого соглашения между заинтересованными сторонами в отношении принятия DevInfo в некоторых странах.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Improving connectivity and access to markets is a critical element for narrowing the development gap among the economies in the subregion. Одним из важнейших элементов сокращения отставания в развитии среди стран субрегиона является укрепление связей и расширение доступа к рынкам.
The Committee had, however, acknowledged that Mozambique was among the front-line States that were subject to the destabilizing activities of the Government of South Africa. Однако Комитет принимает во внимание тот факт, что Мозамбик является одним из "прифронтовых государств", которые испытывают на себе последствия дестабилизирующих действий, предпринимаемых правительством Южной Африки.
One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий.
Mr. Diaconu noted that Uzbekistan was among the States parties that had accepted the amendments to article 8 of the Convention and that section C should be supplemented accordingly. Г-н Диакону замечает, что Узбекистан является одним из государств-участников, которые приняли поправки к статье 8 Конвенции, и что раздел С должен быть дополнен соответствующим образом.
Among the types of matrimonial property relations are relations in respect of their civil liability. Одним из типов супружеских имущественных отношений являются отношения, связанные с гражданской ответственностью супругов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Where they relate to mandatory provisions, however, they may play a role, among other factors, in decisions regarding ratification. В случае если такая проблема существует в отношении обязательных положений, то такая несовместимость может, помимо прочих факторов, сказываться на принятии решения о ратификации.
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях.
In fact, the Philippines is among the few countries (Australia and the Plurinational State of Bolivia are the others) that have a written regulation on free, prior and informed consent that is recognized under national law. Филиппины являются одной из немногих стран (помимо Австралии и Многонационального Государства Боливия), в которой имеется изложенный в письменной форме нормативный документ о свободном, предварительном и обоснованном согласии, признаваемом национальным законодательством.
In addition to a Chairman elected by the Congress pursuant to rule 6, each committee shall itself elect a Vice-Chairman and a Rapporteur from among the representatives of participating States. Помимо Председателя, избираемого Конгрессом в соответствии с правилом 6, каждый комитет сам избирает заместителя Председателя и Докладчика из числа представителей участвующих государств.
Among other offences, article 283 criminalized membership of associations that promoted or incited racial discrimination. Помимо прочих правонарушений, статья 283 считает уголовным правонарушением участие в ассоциациях, пропагандирующих расовую дискриминацию или к ней подстрекающих.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей.
In particular, the use of the media to incite hostility and violence among the various population groups constitutes a clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. В частности, использование средств массовой информации для подстрекательства к враждебным действиям и насилию между различными группами населения этой страны представляют собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта.
UNDP continued to support the promotion of good governance through a full - fledged project, which, among other outputs, enhanced national dialogue on governance concept and practice. ПРООН продолжала оказывать поддержку поощрению надлежащего управления с помощью всеобъемлющего проекта, который, в частности, способствовал проведению национального диалога по вопросам концепции и практики управления.
A number of countries underlined the importance of testing the emergency plans, among them the Netherlands, where the authorities had been implementing a working plan to ensure that plans were operational and not just "paper plans". Рядом стран подчеркнута важность испытания планов на случай чрезвычайных ситуаций, в частности Нидерландами, власти которых реализуют план работы, направленный на обеспечение того, чтобы эти планы были функциональными документами, а не просто "планами на бумаге".
TAKING NOTE that the essential purposes proclaimed by the Organization of American States are, inter alia, to seek the solution of political, juridical and economic problems that may arise among them; and to promote by cooperative action, their economic, social and cultural development, напоминая, что основные цели, провозглашенные Организацией американских государств, заключаются, в частности, в том, чтобы искать пути решения политических, правовых и экономических проблем, которые могут возникнуть в отношениях между ними, и содействовать совместными усилиями их экономическому, социальному и культурному развитию,
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
A major challenge is the lack of awareness and capacities among SMEs to adopt a corporate social responsibility approach to their management planning and daily operations. Основной проблемой является отсутствие среди МСП информации и возможностей для принятия на вооружение принципа корпоративной социальной ответственности в сфере руководства и планирования и повседневной деятельности.
19.26 As a leader of the Statistics Coordination Taskforce of the Regional Coordination Mechanism, ESCWA will promote coordination of statistical activities among national statistical offices and international organizations active in the region. 19.26 Пользуясь своим руководящим положением в Целевой группе по статистической координации Регионального координационного механизма, ЭСКЗА будет содействовать координации статистической деятельности национальных статистических управлений и международных организаций, действующих в регионе.
The mental health services placed special emphasis on staff training, management of post-traumatic stress disorders among children and coordination of mental health activities with programmes of the public sector and of non-governmental organizations. При оказании услуг в области психогигиены особое внимание уделяется подготовке персонала, оказанию помощи в случаях посттравматических стрессовых нарушений у детей и координации деятельности в области психогигиены с программами, осуществляемыми государственным сектором и неправительственными организациями.
To facilitate the process of focusing the Team's work on the issues that member States consider most important, the UNECE secretariat undertook a survey among the members of the TOS-ICP and other experts on innovation and competitiveness policies in UNECE member States. Для того чтобы сориентировать работу Группы на решение тех проблем, которые государства-члены считают наиболее важными, секретариат ЕЭК ООН провел обследование членов ГС-ПИК и других экспертов по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности в государствах-членах ЕЭК ООН.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
These alarming statistics are among the worst in South Asia. Эти вызывающие тревогу статистические данные относятся к числу самых плохих в Южной Азии.
IIMA stated that illegal migrants are among the most vulnerable groups. ИИМА отметил, что нелегальные мигранты относятся к числу наиболее уязвимых групп населения.
Serbia was among the countries most threatened by climate change. Сербия относится к числу стран, которым изменение климата угрожает в первую очередь.
The support for regional capacity-building programmes, the incentives to revive private investment in Africa and other measures are among the main priorities of the development agenda today. Поддержка региональных программ построения потенциала, стимулы по активизации частных капиталовложений в Африке и другие меры относятся к числу основных приоритетов сегодняшней повестки дня для развития.
Both Liechtenstein and Namibia figure among the younger Members of this Organization, since both our countries were admitted to the United Nations in 1990. И Лихтенштейн, и Намибия относятся к числу молодых членов этой Организации, поскольку обе наши страны были приняты в члены Организации Объединенных Наций в 1990 году.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Measures to meet arranged marriages should include awareness rising through information in schools, in families and among social servants. Меры борьбы с организованными браками должны включать повышение осведомленности путем распространения информации в школах, семьях и среди социальных работников.
She asked what programmes were in place to promote awareness and acceptance of contraceptive use among such women and whether health insurance covered contraception. Она интересуется, какие программы осуществляются в целях повышения степени осведомленности и содействия использованию женщинами таких средств и покрываются ли расходы на приобретение контрацептивных средств в рамках программы медицинского страхования.
A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом.
The high incidence of maternal and infant death was connected primarily with the low degree of awareness and knowledge of reproductive health of women; low qualifications of doctors; and widespread poverty among the population. Высокая смертность матерей и младенцев связана в первую очередь с низким уровнем осведомленности и знаний в области репродуктивного здоровья женщин, с низким уровнем квалификации врачей и с широко распространенной среди населения бедностью.
Capacity-building could be geared towards identifying markets for environment-friendly products, raising awareness of these opportunities among producers, providing information to consumers, increasing the supply and improving the marketing of such products. Деятельность по созданию потенциала могла бы быть направлена на поиск рынков сбыта экологически чистой продукции, повышение осведомленности производителей об этих возможностях, предоставление информации потребителям, расширение предложения и совершенствование сбыта такой продукции.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий.
In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction that a number of international teams in various countries were currently searching for, investigating and cataloguing near-Earth objects and that new partnerships were emerging among national space agencies and research institutions to enhance those efforts. В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил существование в различных странах ряда международных групп, которые занимаются поиском, исследованием и каталогизацией объектов, сближающихся с Землей, а также установление новых партнерских отношений между национальными космическими агентствами и исследовательскими институтами в поддержку этих усилий.
Within that framework, UNESCO has organized and sponsored a broad range of activities, conferences and other meetings that have focused on activities aimed at promoting dialogue among civilizations in various regions. В рамках этих усилий ЮНЕСКО выступила в качестве организатора различных мероприятий, конференций и других встреч, главная цель которых состояла в содействии укреплению диалога между цивилизациями в различных регионах мира.
Among other subjects and topics, the curricula at teaching centres for different grades and jobs include the main international standards of professional ethics, such as: В учебные программы центров профессиональной подготовки различных уровней и специальностей среди прочих дисциплин и областей включено изучение основных международных норм профессиональной этики, в том числе:
Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Evaluation studies reported an improvement of social awareness and access to information among adolescents in project areas. В соответствии с проведенными исследованиями по вопросам оценки, повысился уровень информированности среди населения и расширился доступ к информации среди подростков в районах осуществления проектов.
Furthermore, the State party should organize awareness-raising campaigns among the public at large as well as undertake education and training programmes aimed at professionals on the implementation of this principle. Кроме того, государству-участнику следует организовать кампании по повышению уровня информированности широкой общественности, а также осуществлять предназначенные для специалистов программы обучения и подготовки по вопросам, касающимся осуществления этого принципа.
(a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении;
(e) To increase awareness and support of the Agency among citizens, Governments and non-governmental organizations of donor and host nations, as well as the refugee population and Agency staff; ё) повышение уровня информированности граждан, правительств и неправительственных организаций стран-доноров и принимающих стран, а также беженцев и сотрудников Агентства о его деятельности и повышение уровня оказываемой ими поддержки Агентству;
It is important also to be aware and learn from other experiences, e.g. through twinning projects, and exchange of good practices among cities. Основывающиеся на достоверных данных факты должны использоваться для повышения уровня информированности местных должностных лиц.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
She was among 40 North Korean refugees arrested in December near Qinhuangdao, Hubei Province. Она оказалась в числе 40 северокорейских беженцев, которых арестовали в декабре неподалёку от города Циньхуандао в провинции Хубэй.
She believes the world was created in six days, and that's not even among the top three reasons we're not together. Она верит, что мир был создан за 6 дней, и это даже не в числе 3-х главных причин почему мы не вместе.
Among other obligations resulting from the Kyoto Protocol, the developed countries shall pursue limitation or reduction of emission of greenhouse gases from aviation and marine bunker fuels, working through the ICAO and IMO, respectively. В числе других обязательств, вытекающих из Киотского протокола, развитые страны будут добиваться установления ограничений или сокращения выбросов парниковых газов от сгорания авиационного и судового бункерного топлива, действуя соответственно через ИКАО и ИМО.
Many women with children among the displaced/refugees need legal aid, employment, training/retraining, welfare, childcare and health-care. Многие женщины с детьми, оказавшиеся в числе перемещенных лиц/беженцев, нуждаются в правовой помощи, рабочих местах, подготовке/переподготовке, социальном обеспечении, уходе за детьми и медицинских услугах.
The main constraint to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is the lack of a congenial global trading system for agricultural products, which are among our main exports. Основным сдерживающим фактором в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ) является отсутствие такой глобальной торговой системы, которая была бы благоприятной для сельскохозяйственной продукции, состоящей в числе наших основных экспортных товаров.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
UNAMA engagement supports ISAF's ongoing effort to achieve greater uniformity among provincial reconstruction teams and greater conformity with the emerging government-led provincial development plans. Участие МООНСА способствует реализации текущих усилий МССБ по достижению большей согласованности действий провинциальных групп содействия восстановлению и большей степени соответствия разрабатываемым под руководством правительства планам развития провинций.
Norway will contribute to increased aid efficiency by concentrating its cooperation on two or three sectors by country and will work for complementarity among donors. Норвегия будет вносить свой вклад в повышение эффективности помощи, направляя усилия в области сотрудничества на два или три сектора в каждой стране и будет предпринимать шаги в целях обеспечения взаимодополняемости усилий доноров.
The speaker for the International Maritime Organization emphasized the need to promote technical cooperation and assistance and to establish an environment in which synergies among all organizations could flourish. Представитель Международной морской организации подчеркнул необходимость содействия техническому сотрудничеству и оказанию помощи, а также создания условий для объединения усилий всех организаций.
The Executive Committee on Economic and Social Affairs, which engages all the United Nations entities participating in the programme, ensures the avoidance of duplication of effort and the advancement of coherence and synergy among United Nations actors in the economic and social arena. Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, в котором представлены все участвующие в программе подразделения Организации Объединенных Наций, обеспечивает недопущение дублирования усилий и повышение согласованности и взаимодополняемости деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях.
As it deliberated on the post-2015 development agenda, it had an opportunity to redouble its efforts to overcome inequities among the poorest and most vulnerable children. В рамках обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года Комитету предоставляется возможность для удвоения усилий, направленных на преодоление неравенства среди самых обездоленных и уязвимых детей.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
This practice caused some controversy among subscribers. Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков.
There was wide agreement among panellists that it was crucial to have better information, especially for end-users, on the health risks and threat to biodiversity and the environment. Многими членами групп было выражено согласие с тем, что исключительно важно располагать более качественной информацией, - это особо актуально в случае конечных пользователей - которая касается рисков для здоровья человека и факторов, угрожающих биоразнообразию и окружающей среде.
As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится.
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны.
CICAD, through the Inter-American Uniform Drug Use Data System (SIDUC), has provided technical and financial assistance to requesting States as they may conduct epidemiological studies among students in Latin America and the Caribbean. Через Межамериканскую систему унифицированных данных употребления наркотиков СИКАД оказывала запрашивающим государствам техническую и финансовую помощь, с тем чтобы они могли проводить эпидемиологические исследования в студенческой среде в Латинской Америке и Карибском бассейне.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов.
However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми.
The uneven quality of general technology-related knowledge, experience and skills among regions and countries is a special problem. Особую проблему представляют собой различия в уровне общих технологических знаний, опыта и навыков среди разных регионов и стран.
Participants stressed that: There are differences among existing forest related regional and sub-regional mechanisms in each region as well as various approaches for coordination. Участники подчеркнули следующее: Существующие в разных регионах региональные и субрегиональные механизмы, занимающиеся лесной проблематикой, отличаются друг от друга и применяют разные подходы к координации.
negligilbe These estimations are backed by monitoring data, which also reveal that the congener pattern may vary among workers depending on the type of work they conduct. Эти оценки подкреплены данными мониторинга, которые также демонстрируют, что схема воздействия конгенера может варьироваться для разных работников в зависимости от типа выполняемой ими работы.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
If national machineries are to enjoy sustained support among civil society organizations, they must be held accountable for implementation of their mandates. Чтобы пользоваться прочной поддержкой со стороны организаций гражданского общества, национальные механизмы должны отчитываться за выполнение своих мандатов.
The Commission has not received cooperation from the Inkatha Freedom Party which accuses it of conducting a "witch-hunt" among its members. Комиссия не добилась сотрудничества со стороны Партии свободы Инката, обвинившей ее в "охоте на ведьм" среди членов этой партии.
A low level of determination among women. недостаточное проявление решительности со стороны женщин.
An evaluation of the peanut butter and cassava bread programme in Region 9 supports these conclusions, clearly showing a marked increase in attendance and concentration among the student population. Эти выводы подтверждает и оценка программы использования ореховой пасты и хлеба из маниоки в 9 округе, в ходе которой было отмечено заметное увеличение посещаемости и внимательности со стороны учащихся.
(k) To increase awareness and training among the Somali security forces at the national and subnational levels on human rights, including the protection of civilians, with the timely and tangible support of the international community; к) повысить уровень осведомленности и подготовки по правам человека сил безопасности Сомали на национальном и субнациональном уровнях, включая защиту гражданского населения, при своевременной и ощутимой помощи со стороны международного сообщества;
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению.
We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане.
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность.
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа.
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования.
Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях.
Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду.
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран.
Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация:
Больше примеров...