Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Calls for the creation of a more permanent framework of liquidity lines among key central banks should therefore be given consideration. В этой связи следует внимательно отнестись к призывам к созданию более надежной сети для перевода ликвидности между основными центральными банками.
They don't like to run among nettles. Они не любят бегать между колючками.
Yet others characterized relations among members of the Council as complex. По мнению третьих, отношения между членами Совета являются непростыми.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Partnerships and collaboration among key stakeholders were identified by participants as one of the main elements of integrated adaptation planning. Развитие партнерства и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами является, по мнению участников, одним из основных элементов комплексного планирования в области адаптации.
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности.
After the creation of the United Nations, the people of Jammu and Kashmir were among the first to have their right to self-determination recognized by the Security Council. После создания Организации Объединенных Наций одним из первых шагов Совета Безопасности в сфере признания права народов на самоопределение было решение в отношении народа Джамму и Кашмира.
This proposal for a judicially enforceable bill of rights to be included in the Constitution of the BVI was among those that were considered when the Commissioners' report was debated in the Legislative Council in June 1996 and it then received the Legislative Council's general support. Это предложение о включении имеющего исковую силу билля о правах в Конституцию Британских Виргинских островов было одним из пунктов обсуждения при рассмотрении доклада уполномоченных в Законодательном совете в июне 1996 года и было в целом одобрено Законодательным советом.
Penny Arcade is among the most popular and longest running webcomics currently online, listed in 2010 as having 3.5 million readers. Penny Arcade является одним из наиболее популярных и продолжительных веб-комикосов из ныне публикуемых, имея около 3,5 миллонов читателей в 2010 году.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях.
The general debate covered, among other topics, the various forms of discrimination against indigenous peoples which were encountered in the systems for the administration of justice. В ходе общих прений, помимо других аспектов, рассматривались различные формы дискриминации коренных народов, существующей в системах отправления правосудия.
The concept of motherhood as a social role is more recent and has, among other supporting axles, the child education system ensured by the Constitution of 1988 and regulated by later laws. Относительно новым можно считать отношение к материнству как к социальной функции, что помимо прочего подкрепляется системой воспитания детей, которая гарантирована Конституцией 1988 года и регулируется более поздними законами.
Unlike China, which has shown clear signs of stabilization since mid-2012, there is no clear evidence of recovery in India yet, as delay in implementing necessary reforms, among other factors, has weakened the economy's competitiveness. В отличие от Китая, который проявил явные признаки стабилизации с середины 2012 года, в Индии пока нет четких свидетельств восстановления экономики, поскольку задержка в осуществлении необходимых реформ, помимо прочих факторов, ослабила конкурентоспособность экономики.
Considerable interchange of data by means other than transmitting copies of questionnaires is carried out among the international organizations on a regular basis to ensure maximum use of collected data and to avoid duplicate requests to national offices and duplicate processing of statistics. Среди международных организаций регулярно проводится взаимный обмен значительным объемом данных, помимо препровождения копий анкет, в целях обеспечения максимального использования собранных данных и во избежание направления дублирующих запросов в национальные службы и повторной обработки статистических данных.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The core issue to be discussed in this item is the position of linking statistical output to among other harmonies operational definitions. Ключевым вопросом, который будет обсуждаться в рамках этого пункта повестки дня, является положение с увязкой статистических материалов, в частности касающихся операционных определений.
Consultations among partner countries should be organized inter alia by the appointment of a lead country to serve as facilitator. Консультации между странами-партнерами следует, в частности, организовывать посредством назначения ведущей страны для выполнения функций координатора
In particular, British ships cut Malta off from France, aided by the rebellion among the native Maltese population that forced the French garrison to retreat to Valletta and shut the gates. В частности, британские корабли отрезали Мальту от Франции, опираясь на восстание коренного населения Мальты, которое вынудило французский гарнизон отступить к Валлетте.
These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами.
Among the workshop's recommendations are calls for an effective compliance mechanism and direct assistance to governments and NGOs to set up systems for the collection and dissemination of information. Рабочее совещание, в частности, рекомендовало создавать эффективные механизмы обеспечения соблюдения и оказывать непосредственную помощь правительствам и НПО в создании систем сбора и распространения информации.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
There should be greater coherence among the pillars. Нужно повысить степень согласованности этих направлений деятельности.
Civil society, too, could enhance understanding among stakeholders and urge key players to improve global national governance. Помимо этого, росту взаимопонимания заинтересованных сторон и привлечению основных участников к деятельности по совершенствованию глобального экономического управления способствовало бы участие гражданского общества.
Achieve economic performance and policy convergence among member States through the institution of a multilateral monitoring procedure; сближение показателей хозяйственной деятельности и экономической политики государств-членов путем установления процедуры многостороннего наблюдения;
IPU carried out a survey among parliaments on actions taken, problems encountered and further initiatives to support the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. МС провел обзор деятельности парламентов с точки зрения осуществленных ими мер, возникших в их деятельности проблем и предпринятых ими новых инициатив по выполнению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
k) There is a significant move among several United Nations system organizations and many other donor agencies to focus on results-based management, which is going to affect the role of evaluation activities as a means to assess the achievement of results. к) Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций и многие другие учреждения-доноры сделали существенный шаг в деле сосредоточения усилий на вопросах управления, ориентированного на результаты, что должно повлиять на роль деятельности в области оценки в качестве механизма оценки достижения результатов10.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Among such deprivations is the right to own land in common ownership, a sacred right among many of the indigenous populations in the region. В частности, им отказывается в праве на владение землей на условиях совместной собственности, что относится к числу священных прав многих групп коренного населения в регионе.
This is particular true in highly sensitive realms such as "hiring and firing" of staff, where meaningful participation by SRs in the relevant mechanisms is certainly among the conditions for good SMR. Это касается прежде всего такой деликатной сферы, как наем и увольнение персонала, в которой к числу факторов, обеспечивающих хороший уровень ВСР, бесспорно, относится значимое участие ПП в работе соответствующих механизмов.
Among these challenges were mother and child mortality, among the highest in the world; continuing attacks on schools, students and teachers; and the low school enrolment of school-age children. К числу таких проблем относятся материнская и детская смертность, показатели которой являются самыми высокими в мире; продолжающиеся нападения на школы, учащихся и учителей; и низкие показатели набора в школу среди детей школьного возраста.
Among the important developments since September 2002 he noted that the parliament of the Republic of Lithuania had ratified a number of international treaties, including Additional Protocol 13 to the European Convention on Human Rights, which abolished the death penalty. К числу важных событий, происшедших в период после сентября 2002 года, он относит тот факт, что парламент Литовской Республики ратифицировал ряд международных договоров, включая Дополнительный протокол Nº 13 к Европейской конвенции о правах человека, касающийся отмены смертной казни.
Crop eradication efforts reduced poppy cultivation in Helmand, Kandahar, Nangarhar and Uruzgan provinces, which have been among the major poppy-cultivating provinces. Благодаря усилиям по ликвидации посевов уменьшились масштабы выращивания мака в провинциях Гильменд, Кандагар, Нангархар и Урузган, которые относились к числу провинций с наибольшими масштабами выращивания мака.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования.
Increased awareness about the rights of children among authorities, humanitarian actors and UNHCR staff. Повышение осведомленности органов власти, партнеров по оказанию гуманитарной помощи и персонала УВКБ ООН о правах детей.
The Committee is, however, concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public remains low. Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что уровень осведомленности общественности о Факультативном протоколе остается низким.
(xi) Education and awareness raising, including networking among universities with programmes of excellence in the field of the environment; просвещение и повышение осведомленности, включая развитие связей между университетами, имеющими программы повышения квалификации в области экологии;
Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
A number of groups have become involved in promoting dialogue and reconciliation among the various contending parties in the country. В налаживании диалога по вопросам примирения среди различных соперничающих сторон страны стали принимать участие некоторые группы.
There is a growing recognition of the need for convergence among different activities being undertaken by NGOs, community-based organizations, the private sector and others. Растет признание необходимости объединения различных мероприятий, проводимых неправительственными организациями, общинными организациями, частным сектором и другими субъектами.
It will also be necessary to carry out an extensive advocacy effort among the national partners in order to explain the opportunities offered by the Common Market and garner their support. Также будет необходимо провести крупную кампанию по повышению информированности, ориентированную на различных национальных партнеров, для укрепления их поддержки и понимания возможностей, предоставляемых Общим рынком.
For example, article 307 of the Syrian Penal Code promulgated in 1949 prescribes penalties for any act or written or oral communication that provokes, or is intended to provoke, confessional or racial bigotry or strife among the various communities and component elements of the nation. Например, статья 307 Уголовного кодекса Сирии, принятого в 1949 году, предусматривает наказание за любое действие или письменное либо устное сообщение, вызывающее или имеющее целью вызвать проявление религиозного или расового фанатизма или вражды среди различных общин и составных элементов нации.
She wondered whether the Government of India intended to change its policy of non-interference in the personal laws of minority communities or whether it had taken any steps to bring about a non-discriminatory and supportive attitude among religious or opinion leaders of the various communities Она хотела бы знать, намерено ли правительство Индии изменить свою политику невмешательства в личное законодательство этнических меньшинств или же оно предпринимает какие-либо меры для выработки недискриминационной и конструктивной позиции среди религиозных или идеологических лидеров различных общин.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It was vital to increase awareness and improve the knowledge of HIV and STI prevention among thousands of youth volunteers and service providers entertainment establishments. Было исключительно важно повысить уровень информированности и расширить объем знаний по проблемам профилактики ВИЧ и ПППЗ среди тысяч молодых добровольцев и сотрудников учреждений индустрии развлечений.
The representative, in response to questions on consciousness-raising activities regarding HIV and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), replied that a special commission had been set up among various ministries and that campaigns had been organized in the media. В ответ на вопросы о мероприятиях, направленных на повышение уровня информированности о ВИЧ и синдроме приобретенного иммунодефицита (СПИД), представитель указала, что сформирована специальная межведомственная комиссия и что в средствах массовой информации проводятся соответствующие кампании.
To develop awareness of human rights among the members of society and strive to provide them with and to defend these rights; Повышать уровень информированности о правах человека среди членов общества и стремиться обеспечить их этими правами и защищать эти права.
(c) Raise awareness about the Equality and Anti-Discrimination Ombud, in particular, among women with a minority background. с) повысить степень информированности о Бюро омбудсмена по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией, в частности среди женщин, принадлежащих к меньшинствам.
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In 2007, Italy had been among the most resolute champions of a new approach to the draft resolution. В 2007 году Италия была в числе наиболее решительных сторонников нового подхода к проекту резолюции.
The State of Kuwait was among the first countries to hold conferences on that subject. Государство Кувейт было в числе первых стран, организовавших конференции на эту тему.
My delegation is proud to say that Poland was among those countries that introduced the philosophy and concept of good governance into the United Nations forum. Моя делегация гордится тем, что Польша была в числе тех стран, которые внедрили философию и концепцию благого управления на форумах Организации Объединенных Наций.
As in the past, numerous human rights activists, trade unionists, community workers, members of political opposition parties and movements, writers and journalists, lawyers and persons working in the administration of justice were among those reported to be at serious risk. Сообщалось, что, как и прежде, в числе тех, кому угрожала серьезная опасность, были многочисленные правозащитники, профсоюзные активисты, лидеры общин, члены оппозиционных политических партий и движений, писатели и журналисты, адвокаты и лица, работающие в системе отправления правосудия.
Enhanced understanding of adaptation techniques, as well as increased awareness of the relevance of traditional knowledge and of mainstreaming climate change into local development plans, were among the positive outcomes of this project. В числе позитивных итогов этого проекта можно упомянуть углубление понимания адаптационных методов, а также расширение информирования о важности традиционных знаний и включение соображений, касающихся изменения климата, в местные планы развития.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
(a) Facilitating communication and synergies among national government agencies; а) содействие налаживанию связей между национальными государственными учреждениями и обеспечению взаимодополняемости их усилий;
The main objectives of the seminar were to highlight Oman's efforts to promote cultural diversity and underscore the role of cultural diversity in enriching dialogue among civilizations. Основной целью семинара было освещение усилий Омана по поощрению культурного разнообразия и роли культурного разнообразия в обогащении диалога между цивилизациями.
The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет.
Other cultural activities, including more than 60 festivals and cultural exhibitions, were encouraged among ethnic groups as part of efforts to raise mutual awareness and increase tolerance, as well as to promote cultural traditions. В рамках усилий по расширению взаимных знаний и повышению уровня терпимости, а также по развитию культурных традиций поощряется проведение других культурных мероприятий между этническими группами, включая более 60 фестивалей и культурных выставок.
The concept also presumed better networking of experts, as distinct from the traditional dispatching of experts to work on specific technical cooperation projects: the changing nature of technical cooperation required problem-solving, sharing of lessons learned and more substantive contacts among experts. Концепция также предусматривает более эффективное объединение усилий экспертов в противоположность традиционному направлению экспертов для участия в конкретных проектах в области технического сотрудничества: изменяющийся характер технического сотрудничества требует решения возникающих проблем, обмена полученным опытом и установления более существенных контактов между экспертами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала.
Information sharing takes place among numerous national structures which provide information on environment and desertification. Происходит обмен информацией в рамках сети, в которую входят несколько национальных структур, обладающих сведениями об окружающей среде и опустынивании.
Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения.
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли.
(a) Insufficient commitment to issues of gender equality among environment-related institutions and donor agencies; а) недостаточная приверженность вопросам гендерного равенства со стороны учреждений и агентств доноров, имеющих отношение к окружающей среде;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
He also wished to know how the State party intended to ensure coherence among rulings handed down under customary law, especially among the different regions. Он также хотел бы знать, как государство-участник собирается обеспечить согласованность судебных решений, принимаемых на основе обычного права, особенно в разных регионах.
It has generated much interest and debate globally, among men and women, old and young, from country to country. Ею серьезно интересуются, и о ней много говорят во всем мире - мужчины и женщины, пожилые и молодые, люди самых разных стран.
Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры.
While his organization was not opposed to security measures with a reasonable cost/efficiency ratio, it feared that this might lead to situations of unfair competition and discrimination among carriers from different countries. Он заявил, что его организация не возражает против мер общей безопасности, чья затратоэффективность носит разумный характер, но опасается, как бы это не привело к нечестной конкуренции и дискриминации между перевозчиками разных стран.
6.1 Differences in Responsibilities Among Families 6.1 Разный круг обязанностей в разных семьях
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The situations in the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and elsewhere were among the most serious concerns of the international community. Положение в области прав человека в бывшей Югославии, Руанде, Бурунди, а также в других странах вызывает самую серьезную озабоченность со стороны международного сообщества.
The departments expressed the need for more assistance from OIOS in providing guidance to self-evaluations and facilitating the sharing of evaluation practices among departments and offices. Департаменты указали на необходимость расширения помощи со стороны УСВН в выработке рекомендаций по самооценкам и содействии обмену опытом между департаментами и подразделениями.
The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран.
However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв.
The share of women not talking with anyone about the violence endured is substantial (33.9% among violence at the hands of a partner and 24% by a non-partner). Весьма существенна доля женщин, не заявляющих о том, что они подверглись насилию (33,9 процента среди женщин, пострадавших от насильственных действий партнеров, и 24 процента среди женщин - жертв насильственных действий со стороны лиц, не являющихся их партнерами).
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Various political, social and religious organizations exists among the Tamil Canadian community. В среде тамильской общины существует ряд политических, общественных и религиозных организаций.
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность.
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия.
Больше примеров...