Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The share of foreigners among all persons convicted declined both in Europe and Asia while increasing slightly in the Americas. Доля иностранцев среди всех осужденных снизилась в Европе и Азии и немного возросла в Северной и Южной Америке.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Widening inequality hindered social integration by increasing disparities among population groups. Увеличивающиеся неравенства затрудняют социальную интеграцию, поскольку приводят к увеличению различий между группами населения.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Fiji will be among the first States to ratify and sign the comprehensive test-ban treaty. Фиджи будет одним из первых государств, которые ратифицируют и подпишут договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The most striking case is China, which has been able to become one of the most important outward investors among developing countries within a very short period. В наибольшей степени впечатляет пример Китая, который за очень короткий промежуток времени сумел стать одним из важнейших зарубежных инвесторов среди всех развивающихся стран.
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации.
It was important that Haiti was included among the LDCs benefiting from the Organization's work, given that poverty reduction programmes were an essential feature of its mandate, GRULAC therefore welcomed the implementation of the Trade Capacity-Building Programme in Haiti. Большое значение имеет то, что Гаити вошла в число наименее развитых стран, пользующихся плодами работы Организации, учитывая то, что программы сокращения масштабов нищеты являются одним из важных аспектов ее мандата; в этой связи ГРУЛАК приветствует осуществление программы создания торгового потенциала на Гаити.
Among the key pieces of unfinished business in the nuclear-weapon file is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Одним из важнейших незавершенных дел по тематике ядерного оружия является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Activities focusing on awareness-raising among expert and the wider public are also carried out. Помимо этого, проводятся мероприятия, направленные на повышение информированности экспертов и широкой общественности.
Requesting officers, among other tasks, need to prepare job descriptions or terms of reference that are sufficiently clear and comprehensive to facilitate the process of locating suitable candidates and determining the proper level of remuneration to be paid. Сотрудники, подающие заявки, помимо выполнения прочих заданий, должны составлять описания должностных функций или круга ведения, носящие достаточно четкий и всеобъемлющий характер для облегчения процесса подбора подходящих кандидатов и определения надлежащего размера выплачиваемого вознаграждения.
Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями.
Among other tasks, the UNCITRAL mandate included coordinating the work of organizations involved in the standardization of international trade law, and encouraging collaboration between them. Мандат ЮНСИТРАЛ помимо других задач предусматривает функции по координации деятельности организаций, занимающихся унификацией международного торгового права, и содействие сотрудничеству между ними.
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Efforts should be made to intensify mutual understanding among different races and ethnic groups. Важное значение, в частности, имеют молодежные обмены.
In the same vein, JS7 noted the prevalence of HIV among people who inject drugs and notably recommended Tanzania to scale up existing harm reduction initiatives. В том же ракурсе в СП-7 отмечается распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков и, в частности, Танзании рекомендуется наращивать существующие инициативы по уменьшению вреда.
It records, among other issues, the significant progress made in terms of a drastic reduction in the number of complaints of extrajudicial executions and the continuous prosecution of members of Congress and public officials for alleged links with paramilitary organizations. В частности, в этом докладе отмечается значительное уменьшение количества жалоб, касающихся внесудебных казней и продолжающихся преследований парламентариев и государственных служащих, якобы имевших связи с военизированными организациями.
In particular, the General Assembly encouraged the activities of the United Nations Global Compact to advance United Nations values and responsible business practices within the United Nations system and among the global business community. В частности, Генеральная Ассамблея рекомендовала расширять деятельность «Глобального договора» Организации Объединенных Наций для пропаганды идеалов Организации Объединенных Наций и ответственной деловой практики внутри системы Организации Объединенных Наций и среди деловых кругов во всем мире.
IDPs were rounded up in the town of Belanica and prevented from escaping by encircling attacks on villages Malisevo, Dragobilje, Ostrozub among other villages. перемещенных лиц были согнаны в город Беланица, из которого они не могли выбраться в связи с нападениями на деревни В частности, Малисево, Драгобиле, Острозуб.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Working Party encourages partnership among the public and private sectors and their involvement in managing land resources and capacity-building for sustainable development. Рабочая группа поощряет партнерские отношения между государственным и частным секторами и их участие в деятельности по рациональному использованию земельных ресурсов и укреплению потенциала в интересах устойчивого развития.
The Special Representative was concerned at the perception among many State actors and institutions that criticism of the Government may amount to criminal incitement and that political party information cannot be disseminated outside the official election campaign period. Специальный представитель был обеспокоен тем, что, по мнению многих представителей и институтов государства, критика в адрес правительства может приравниваться к подстрекательству к преступной деятельности и что политические партии не могут распространять информацию за рамками официального периода избирательной кампании.
They were currently based not only on trust among signatory countries, but also on improved capability to detect possible clandestine activities, which was indispensable for maintaining their credibility. В настоящее время они не только на взаимном доверии стран-участниц, но и на более широких возможностях для выявления возможной тайной деятельности, что необходимо для сохранения их надежности.
These meetings had been intended by the Council in annex III of its resolution 1998/46 for the purpose of achieving greater coherence among the activities of the United Nations system at the regional level. Цель этих совещаний, как это было предусмотрено Советом в приложении III к его резолюции 1998/46, заключалась в обеспечении более тесной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне.
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Least developed countries were among the countries with the highest unmet need for contraceptives and family planning in the world. Наименее развитые страны относились к числу стран с самой большой во всем мире неудовлетворенной потребностью в противозачаточных средствах и услугах по планированию семьи.
The Magistrate's Court, the Supreme Court, the Court of Appeal, the Judicial Committee of the Privy Council, and the Industrial Tribunal are among the organs in the Bahamas responsible for the administration of justice. К числу органов, отвечающих на Багамских Островах за осуществление правосудия, относятся Суд магистрата, Верховный суд, Апелляционный суд, Судебный комитет Тайного совета и Промышленный трибунал.
The International Fund for Agricultural Development, the International Atomic Energy Agency and the United Nations Institute for Training and Research are among the United Nations entities adopting more streamlined guidelines for engaging with the private sector. К числу подразделений Организации Объединенных Наций, которые усовершенствовали свои руководящие принципы взаимодействия с частным сектором, относятся Международный фонд сельскохозяйственного развития, Международное агентство по атомной энергии и Научно-исследовательский и учебный институт Организации Объединенных Наций.
Among the important issues still to be addressed was the question of the relationship between the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. К числу важных вопросов, требующих решения, относится вопрос о взаимоотношениях между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом.
Among the more significant such programmes are "Women and the Law", "Women's Education" and "Women and the Economy". К числу наиболее значимых относятся такие, как «Женщины и право», «Женское образование» и «Женщины и экономика».
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee welcomes the initiatives of the State party to raise awareness about child's rights issues among teachers and students in the public education system. Комитет приветствует инициативы государства-участника по повышению осведомленности в вопросах прав детей среди преподавателей и учащихся государственной системы образования.
Its analytical work and meetings have contributed towards improved awareness and understanding of the growing economic interdependence among developing countries and its implications for development strategies, regional integration and multilateral cooperation. Благодаря проводимой аналитической работе и организуемым совещаниям повышается степень осведомленности о растущей взаимозависимости развивающихся стран и о возникающих в связи с этим последствиях для стратегий развития, региональной интеграции и многостороннего сотрудничества и достигается более глубокое понимание этих вопросов.
Factors contributing to the sorry state of women in relation to HIV/AIDS impacts include a low level of awareness of HIV infection, low bargaining powers, low socio-economic status and appropriate mitigation measures, especially among rural populations. Факторы, способствующие неудовлетворительному состоянию здоровья женщин, вызванному последствиями ВИЧ/СПИДа, включают низкий уровень осведомленности о ВИЧ-инфекции, неумение отстаивать свои интересы, низкий социально-экономический статус и отсутствие надлежащих мер по смягчению последствий, особенно среди сельского населения.
Efforts should be made to explore ways to raise awareness and give greater visibility to market surveillance activities among all relevant players, including manufacturers (and in particular, SMEs), suppliers and consumers. необходимо предпринимать усилия по изучению путей повышения осведомленности и широкой пропаганды деятельности по надзору за рынком среди всех соответствующих партнеров, в том числе изготовителей (в частности, МСП), поставщиков и потребителей.
In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Many parties had some reservations about different aspects of the text; Canada was among them. У многих сторон были определенные оговорки относительно различных аспектов текста, в том числе у Канады.
This is an experience that can be shared with other countries through exchanges and debates among various parts of civil society. Этим опытом можно было бы делиться с другими странами в рамках обменов и дискуссий с участием различных сегментов гражданского общества.
NHTSA is also conducting tests to compare the sensitivity and reproducibility among dummies. НАБДД также проводит испытания для сопоставления чувствительности и воспроизводимости результатов в случае различных манекенов.
In our opinion, this can be explained both by the centuries-old tradition of tolerance in Georgian society and by the culture of peaceful coexistence among the various ethnic and religious groups, without which the existence of a multi-ethnic State, such as Georgia, would be impossible. Это, на наш взгляд, может быть объяснено как многовековыми традициями толерантности в грузинском обществе, так и наличием культуры мирной совместной жизни различных этнических и религиозных групп, без которой невозможно само существование многонационального государства, подобного Грузии.
The call for a dialogue among civilizations stems from the collective wisdom of humankind and its desire to avoid conflict and violence, in their broadest sense, through a better articulation and appreciation of the different ideas, visions and aspirations of the global community. Призыв к диалогу между цивилизациями проистекает из коллективной мудрости человечества и его стремления избежать конфликта и насилия в самом широком смысле этого слова посредством более точного выражения и оценки различных идей, видений и чаяний глобального сообщества.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It has also been taking action to increase awareness on women rights among the members of Mozambican society. Оно также предпринимает усилия по повышению информированности о правах женщин среди членов мозамбикского общества.
It was vital to increase awareness and improve the knowledge of HIV and STI prevention among thousands of youth volunteers and service providers entertainment establishments. Было исключительно важно повысить уровень информированности и расширить объем знаний по проблемам профилактики ВИЧ и ПППЗ среди тысяч молодых добровольцев и сотрудников учреждений индустрии развлечений.
The review process provided an opportunity for self-assessment on the human rights situation and served as a catalyst for change in society, particularly in terms of human rights awareness-raising among all stakeholders. Процесс обзора позволил провести самооценку положения в области прав человека и послужил катализатором изменений в обществе, особенно в плане повышения уровня информированности о правах человека среди всех заинтересованных сторон.
It further encouraged States parties to promote awareness of the Convention among central authorities, judges, prosecutors, law enforcement officers and INTERPOL national central bureau officers engaged in international legal cooperation in the fight against transnational organized crime. Она далее призвала государства-участники содействовать повышению уровня информированности о положениях Конвенции среди центральных органов, судей и работников органов прокуратуры, сотрудников правоохранительных учреждений и центральных национальных бюро ИНТЕРПОЛа, участвующих в международном сотрудничестве по правовым вопросам для борьбы с транснациональной организованной преступностью.
Programmes have also been put in place to reduce risk and harm, which allow us to reduce the rate of the spread of HIV among the most vulnerable social groups, as well as to increase the amount of information available. Внедрены программы снижения риска и вреда, что позволило снизить уровень распространения ВИЧ среди наиболее уязвимых групп населения, повысить уровень информированности и обеспечить широкий доступ к профилактическим средствам для всех слоев населения, и в первую очередь для молодежи.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The meeting, scheduled to take place in Brazzaville, will examine, among other aspects, the rule of law and the role of the armed forces in a democratic system. Эта встреча, которую планируется провести в Браззавиле, будет посвящена изучению в числе других аспектов проблем верховенства закона и роли вооруженных сил в демократической системе.
As already noted, The Strategy entrusted certain functions to the CRIC, among which the review of implementation of The Strategy and of Parties' contributions to the implementation of the Convention is of particular relevance. Как это уже отмечалось, Стратегия закрепляет за КРОК определенные функции, в числе которых особое значение имеет рассмотрение осуществления Стратегии и вклада Сторон в осуществление Конвенции.
Among well-known descendants Vsevolod and Irina their son Vladimir Monomah. В числе славных потомков Всеволода и Ирины - их сын Владимир Мономах.
Among the suggested steps, the following can be singled out: В числе предложенных шагов можно выделить следующие:
Alva and the other Z-Boys (also all surfers), were among the first to bring the dangerous art of skating empty swimming pools into the mainstream. Альва и члены группы Z-Boys были в числе первых скейтбордистов, попробовавших кататься на скейтборде по осушенным бассейнам.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This recognition, among other factors, prompted African leaders to redouble their efforts at the dawn of a new millennium to move Africa out of external debt, conflict situations, preventable communicable diseases and poverty. Осознание этого, помимо прочих факторов, подтолкнуло африканских руководителей на удвоение на рассвете нового тысячелетия их усилий по вытягиванию Африки из внешней задолженности, конфликтных ситуаций, предотвратимых заразных заболеваний и нищеты.
This was the result of efforts which had begun at the previous session. It proved possible owing to further convergence of positions among the non-nuclear-weapon States. Это было результатом усилий, которые начали предприниматься на предшествующей сессии, и оказалось возможным благодаря дальнейшему сближению позиций государств, не обладающих ядерным оружием.
Mending the social fabric through efforts aimed at reconciliation, amnesty and the satisfactory resolution of problems among the various Darfur tribes is necessary and of fundamental importance if peace is to be established in Darfur. Восстановление социальной ткани общества посредством усилий, направленных на примирение, амнистию и удовлетворительное разрешение проблем, существующих между различными племенами в Дарфуре, является необходимым и ключевым элементом установления мира в Дарфуре.
Among the efforts aimed at addressing the needs of civilians, we should urge all States that have not yet done so to ratify without delay the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and to implement all the relevant international legal instruments. В рамках усилий по удовлетворению потребностей гражданского населения мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны и осуществить все соответствующие международные правовые документы.
The current disparities in resource allocations among fields will be reduced and cost-efficiency measures such as cost sharing in hospitalisation expenses, which were implemented to make optimal use of the limited financial and human resources, will be maintained. 1.112 Решение проблемы смертности и инвалидности в результате возникшей эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в XX веке, такими, как туберкулез.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов.
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм.
(k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком.
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Integration has often been complicated by high transaction costs and different mandates among various United Nations entities. Интеграция часто осложняется за счет высоких операционных издержек и разных мандатов у различных подразделений системы Организации Объединенных Наций.
In many ways, and recognizing the differences in governance among the stakeholders, the UNDG initiative on harmonization and simplification is a more rigorous and demanding exercise. Во многих отношениях с учетом разных методов управления у заинтересованных сторон инициатива ГООНВР по согласованию и упрощению является более скрупулезным и ответственным мероприятием.
This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. Этим отчасти и объясняются большие различия в оцененной стоимости в разных странах достаточно похожих, на первый взгляд, мероприятий, даже в случае стран, сопоставимых по численности народонаселения и уровню промышленного развития.
The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств.
The results of this comparative analysis show interesting variations in the education-fertility relationship among the regions of the world. Результаты этого сопоставительного анализа свидетельствуют о существенном изменении взаимосвязи показателей образования и фертильности в разных регионах мира.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Group also welcomed increasing diversification of the sources of funding, which indicated growing appreciation among donors for UNIDO's work. Группа также приветствует растущую диверсификацию источников финанси-рования, что свидетельствует о растущем при-знании работы ЮНИДО со стороны доноров.
He notes that the activity of multinational mining companies in Northern Lapland has led to a resurgence of interest among Finnish companies in the area. Он отмечает, что деятельность многонациональных горнорудных компаний в Северной Лапландии вызвала всплеск интереса к этому району со стороны финских компаний.
The annual Pacific and Caribbean regional served as interactive forums for the open exchange of information on decolonization among the participants and attracted welcome media coverage. Ежегодные Тихоокеанские и Карибские региональные семинары являются интерактивными форумами для открытого обмена информацией о деколонизации между участниками и привлекают большое внимание со стороны медийных средств.
After the war and the devastation it caused, Japan picked itself up and began rebuilding, with support from the United States and UNICEF and loan assistance from the WB, among other bodies. После войны и вызванных ею разрушений Япония собрала все силы и начала свое восстановление при поддержке, в том числе, со стороны Соединенных Штатов и ЮНИСЕФ, а также с помощью ссуд Всемирного банка.
Among the other reports received by the Special Rapporteur are allegations of ballot-box stuffing and coercion of independent candidates to withdraw their nominations, including by means of threats by their employers of being laid off. В сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержались жалобы на вброс избирательных бюллетеней и принуждение независимых кандидатов к снятию своих кандидатур, в том числе путем угроз увольнением со стороны их работодателей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях;
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие.
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...