Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Maintaining security and stability in Central Asia and providing conditions for the sustainable development of the States of the region are among the crucial guidelines for the foreign policy of Uzbekistan. Обеспечение безопасности и стабильности в Центральной Азии, создание условий для устойчивого развития государств этого региона является одним из важнейших направлений внешней политики Узбекистана.
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации.
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации.
The Committee notes with satisfaction that a considerable part of the State party's public expenditure is allocated to health and education and that education figures among the sectors prioritized for foreign assistance. Комитет с удовлетворением отмечает, что на цели здравоохранения и образования выделяется значительная доля государственных расходов и что сфера образования является одним из приоритетных направлений использования иностранной помощи.
Among other consequences of this state of affairs, the process of an illegal acquisition of private and governmental property has been long ago launched by the leaders of the separatist regimes. Одним из последствий такого положения дел является процесс незаконного приобретения частной и государственной собственности, который был давно начат лидерами сепаратистских режимов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны.
Treaties have been used, among other purposes, as mechanisms for gaining cessions of indigenous land and for ostensibly guaranteeing rights to the remaining lands held by the indigenous nation. Договоры использовались, помимо всего прочего, как средство отчуждения земли коренных жителей и якобы обеспечения гарантии прав на земли, оставшиеся во владении коренного народа.
Among these combatants are some characters either drawn from or based on those in Doom ("Doomguy"), Quake (Ranger, Wrack), and Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe). Помимо них есть несколько персонажей, срисованных или основанных на таковых из Doom («DoomGuy»), Quake (Ranger, Wrack) и Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe).
HIV/AIDS in Malawi is characterized by continuous high prevalence, especially among women and young people. Помимо этого, реализации усилий, предпринимаемых в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа на национальном уровне, препятствует ухудшение положения дел в секторе социальных услуг.
In certain sectors and countries, cooperatives are among the largest economic participants in production, distribution and service provision. Помимо этого, есть необходимость обеспечить финансовые кооперативы доступом к системам страхования депозитов на равных условиях с другими институтами.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The tertiary sector, particularly trade, is among the most dynamic in the subregion. Темпы развития сектора обслуживания, в частности торговли, одни из самых высоких в субрегионе.
The following business interlocutors will be among the participants: International Chamber of Commerce, Business Council for the United Nations, World Economic Forum, Money Matters Institute, Samuels Associates and Renaissance Strategy. Брифинг будут проводить, в частности, следующие организации предпринимателей, участвующие в процессе финансирования развития: Международная палата торговли, Деловой совет содействия Организации Объединенных Наций, Всемирный экономический форум, Институт финансовых вопросов, фирма «Сэмьюэлз ассошиэйтс» и организация «Стратегия возрождения».
Amid the Cold War, the United States entered the Vietnam War, whose growing unpopularity fed already existing social movements, including those among women, minorities, and young people. В этот период Соединённые Штаты ввязались во Вьетнамскую войну, непопулярность которой способствовала появлению антивоенных общественных движений, в частности, среди женщин, меньшинств и молодёжи.
English writers including Anstey Guthrie also adopted the form, but these dialogues seem to have found less of a popular following among the English than their counterparts written by French authors. Такой вид диалога также появился в английской литературе, например у Энсти Гатри, но эти диалоги, похоже, оказались менее популярными, в частности среди англичан, чем написанные французскими авторами.
Clearly non-communicable diseases are on the increase, and many of their origins can be traced back to poor eating habits (cardiovascular and diabetes), smoking and exposure to toxic chemicals and carcinogenic substances (cancer and respiratory diseases), among other causes. Распространенность неинфекционных заболеваний явно возрастает, и во многих случаях их причинами являются, в частности, нездоровое питание (сердечно-сосудистые заболевания и диабет), курение и воздействие токсичных химикатов и канцерогенов (рак и заболевания дыхательных путей).
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
They are considered as playing a key role in recruiting support for the party among women voters and in promoting women's representation. Считается, что они играют ведущую роль в деятельности, направленной на мобилизацию поддержки партиям со стороны женщин-избирателей и на повышение уровня представленности женщин.
Indeed, advances recorded in the spheres of indirect taxation and customs during the reporting period have been among the most important for the country's long-term sustainability. Успехи, достигнутые в течение отчетного периода в сфере косвенного налогообложения и таможенной деятельности, стали одним из наиболее важных факторов обеспечения долгосрочной устойчивости в этой стране.
At the country level, OHCHR, in some contexts, monitors and addresses the human rights impact of business activities, including by working to secure access of affected communities to effective remedies, and promotes dialogue among stakeholders. На уровне стран УВКПЧ в некоторых обстоятельствах осуществляет мониторинг и решает вопросы, связанные с воздействием коммерческой деятельности на права человека, в том числе прилагая усилия для обеспечения безопасного доступа затрагиваемых общин к действенным средствам правовой защиты, а также содействует диалогу между заинтересованными сторонами.
The Open Method of Coordination on Social Protection and Social Inclusion facilitates mutual learning among member States of the European Union through the exchange of good policies and practices on combating poverty and social exclusion, reforming their social welfare systems and tackling the challenges posed by demographic changes. Открытый метод согласования деятельности в области социальной защиты и социальной интеграции содействует обоюдному обучению государств - членов Европейского союза на основе обмена информацией о передовых стратегиях и методах борьбы с нищетой и социальным отчуждением, осуществлению реформы их систем социального обеспечения и решению проблем, обусловленных демографическими изменениями.
Among the requirements of the system was the conduct of environmental impact studies, which were management tools that included a technical evaluation of the proposed activity and its foreseeable direct and indirect impacts on the environment, both physically and socially, in the short and long terms. К требованиям этой системы относится проведение исследований экологического воздействия, которые служат инструментами управления, включающими техническую оценку предлагаемой деятельности и ее предсказуемое прямое и косвенное, физическое и социальное воздействие на окружающую среду в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств.
Since the 1990s in particular, the Government has been in an alliance of sorts with businesses that were among the principal beneficiaries of economic reforms that emphasized private sector growth. Особенно начиная с 1990-х годов правительство было в своего рода союзе с компаниями, относящимися к числу главных бенефициаров экономических реформ, ориентированных на рост частного сектора.
Spain is among the Member States that replied to that request, and I wish to say here for the record that in its opinion there are three criteria that should be taken into consideration when examining this question and, indeed, any reform of the Security Council. Испания принадлежит к числу тех государств, которые ответили на эту просьбу, и я хотел бы здесь официально заявить, что, по мнению моей страны, есть три критерия, которые должны быть учтены при рассмотрении этого вопроса и, по сути, любой реформы Совета Безопасности.
Among new initiatives and important proposals in Africa are urban rehabilitation projects in Rwanda, Somalia and the Democratic Republic of the Congo. К числу новых инициатив и важных предложений в Африке относятся проекты по восстановлению городских районов в Руанде, Сомали и Демократической Республике Конго.
Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами.
One critical step in that direction was to raise the awareness of such crime among law enforcement authorities, members of the business community and potential victims. Одним из важнейших шагов в этом направлении является повышение осведомленности о таких преступлениях правоохранительных органов, представителей деловых кругов и потенциальных жертв.
There is a need to raise awareness of the Covenant among judges, legal practitioners, scholars and other relevant actors in order for them to take into account its provisions in their work. Существует необходимость повышения осведомленности о положениях Пакта судей, адвокатов, ученых и других соответствующих представителей, с тем чтобы они учитывали эти положения в своей работе.
Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности.
Seek mechanisms to raise awareness in society, among elected officials and in the entities of each State of the need to create an information security culture and of the importance of international cooperation against cybercrime. изыскивало механизмы для повышения осведомленности общества, избранных должностных лиц и субъектов в каждом государстве о необходимости формирования культуры информационной безопасности и о важности международного сотрудничества в деле борьбы с киберпреступностью;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Those new phenomena had caused serious tension in the world and threatened to undermine mutual respect among cultures and peaceful coexistence. Эти явления вызывают большую напряженность в мире и создают угрозу для взаимного уважения между представителями различных культур и для мирного сосуществования.
The status of implementation of the abatement options differed among Parties. Положение дел с осуществлением вариантов борьбы с загрязнением воздуха в различных странах было различным.
While all societies experience conflicts of interest among their constituent members, many societies seem to have lost the ability to find equitable and peaceful resolutions to those conflicts. Хотя во всех обществах имеет место столкновение интересов различных составляющих их членов, многие общества утратили, по-видимому, способность к справедливому и мирному урегулированию таких конфликтов.
A remarkably wide array of organizations, departments, agencies, units and groups in the United Nations system and among its partners are actively involved in building State capacity to prevent terrorism. Весьма большое число различных организаций, департаментов, учреждений, подразделений и групп системы Организации Объединенных Наций и их партнеров принимают активное участие в укреплении потенциала государств по предотвращению терроризма.
We commend the Governments of Austria, Germany, Japan, Uzbekistan, Lithuania and others who have been in the forefront to promote the theme of dialogue among civilizations in various related programmes. Мы благодарим правительства Австрии, Германии, Японии, Узбекистана, Литвы и других государств, которые сыграли ведущую роль в пропаганде темы диалога между цивилизациями при осуществлении различных связанных с этой темой программ.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The new educational tools are designed to raise awareness, particularly among children, of the importance of preserving the country's cultural heritage. Новые просветительские инструменты призваны способствовать повышению степени информированности, особенно среди детей, о важности сохранения культурного наследия страны.
Awareness-building concerning child rights among the general population; повышения информированности населения в целом о правах детей;
To constantly improve voter education, to conduct training and advocacy campaign among voters to improve their requirements for the elected or appointed leaders gender responsiveness and raise their responsibilities Постоянное повышение информированности избирателя, проведение подготовки и пропагандистских кампаний среди избирателей для повышения их требований к избираемым или назначаемым руководителям, большего учета гендерного фактора и повышения их ответственности.
At the international level, San Marino has joined several campaigns aimed at raising awareness of women's rights among the public and national authorities, such as the Unite to End Violence Against Women campaign, launched by the Secretary-General in 2008. На международном уровне Сан-Марино приняла участие в нескольких кампаниях, направленных на повышение уровня информированности о правах женщин общественных и национальных властей, как, например, кампания «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», провозглашенная Генеральным секретарем в 2008 году.
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In absolute terms, Russia is among the leaders in debt cancellation for the poorest countries. В абсолютных цифрах по объему списания для беднейших стран мира на настоящий момент Россия находится в числе лидеров.
At the time, some influential commentators warned that the Japanese had discovered a superior economic model, featuring strategic trade policy (among other attractions), and that the rest of us had better emulate them. В то время некоторые влиятельные обозреватели говорили, что японцы открыли превосходную экономическую модель, роводя стратегическую торговую политику (в числе других достопримечательностей), а нам остальным лучше им подражать.
Among the incentives that secured the agreement was a provision for developed countries to engage in emissions trading. В числе стимулов, позволивших добиться согласия, было положение, предусматривающее участие развитых стран в торговле квотами на выбросы.
Among the topics added by the Commission to its long-term programme of work, her delegation especially supported the proposals on formation and evidence of customary international law and provisional application of treaties. В числе вопросов, внесенных Комиссией в долгосрочную программу своей работы, делегация Ирландии особо поддерживает предложения относительно формирования и свидетельства международного обычного права и временного применения договоров.
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций.
His presence among us, at this important juncture in our collective striving for the finalization of the comprehensive test-ban treaty, is yet another demonstration of the importance attached by the Secretary-General of the United Nations to its successful and early realization. Его присутствие среди нас на этом важном этапе наших коллективных усилий по завершению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является еще одним свидетельством того, какое важное значение придает Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций его успешной и скорейшей реализации.
An Electoral Officer will assist the Chief Electoral Officer in inter-agency technical assistance coordination matters and will ensure coordination and information exchange among all participating international and national partners. Сотрудник по выборам будет оказывать помощь главному сотруднику по проведению выборов в координации межучрежденческой технической помощи, а также обеспечивать координацию усилий всех участвующих в этой деятельности международных и национальных партнеров и обмен информацией между ними.
It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить.
At our company you will find highly professional and reliable partner who is proficient in the housing and commercial property market and has a good reputation among customers and other operators at the market. Сеть агентств недвижимости «Ваш комфорт» имеет собственную базу данных из недвижимости. Этот ресурс позволяет оперативно, без лишних затрат времени и усилий, получить актуальные данные относительно спроса и предложения на рынке недвижимости.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
The way the Facility operates and the resources it controls give the Facility a de facto coordinating role among the MEAs. С учетом характера деятельности Фонда и имеющихся у него ресурсов ему фактически принадлежит координирующая роль среди многосторонних соглашений по окружающей среде.
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах.
Noting with satisfaction the continued close collaboration among the United Nations, the World Health Organization and United Nations Environment Programme in the preparation of the Consolidated List, с удовлетворением отмечая продолжающееся тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле подготовки Сводного списка,
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира.
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
The proportional gender division among teachers and school principals at the various school levels is very unequal. Состав преподавателей и директоров школ на разных уровнях обучения по признаку пола является весьма неоднородным.
These discussions would help to identify issues of concern faced by people of African descent in various parts of the world and, above all, would facilitate the exchange of best practices among these various human rights mechanisms. Эти дискуссии помогут выявить вызывающие обеспокоенность проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в разных регионах мира, и, что самое главное, обеспечат более благоприятные условия для обмена передовым опытом между различными механизмами по правам человека.
Direct communication among practitioners from different jurisdictions working on a related case at an early stage could enable them to fully understand what the different boundaries and requirements were and to tailor their work accordingly. Установление на ранней стадии прямых контактов между специалистами-практиками из разных правовых систем, работающими по связанным делам, может позволить им в полной мере понять, каковы различные ограничения и требования, и соответствующим образом адаптировать свою работу.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
At the regional level, CARICOM acknowledged the important 2005 workshop held in Brazil and sponsored by the Pan American Health Organization and OHCHR on overcoming discrimination through the effective implementation of the Millennium Development Goals, It encouraged such collaboration among regional and international institutions. На региональном уровне КАРИКОМ отмечает проведенный в 2005 году в Бразилии при спонсорской поддержке со стороны Панамериканской организации здравоохранения и УВКПЧ важный семинар, на котором речь шла о преодолении дискриминации путем эффективного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.
The decision of Bishop Artemije and other local leaders to register and the unambiguous statements of support from Serbian Orthodox Patriarch Pavle and from President Kostunica of the Federal Republic of Yugoslavia led to significant increases in registration among Kosovo Serbs. Решение зарегистрироваться, принятое епископом Артемием и другими местными лидерами, и недвусмысленные заверения в поддержке со стороны сербского православного патриарха Павла и президента Союзной Республики Югославии Коштуницы привели к значительному увеличению числа регистрирующихся из среды косовских сербов.
Among the most recent developments in Kosovo, we were very much disturbed by the report that international peacekeepers patrolling the Kosovo side of the border with Macedonia were attacked by ethnic Albanian rebels who were trying to cross the border illegally. Что касается недавних событий в Косово, то мы были весьма обеспокоены сообщениями о том, что международные миротворцы, охраняющие границу с Македонией со стороны Косово, подверглись нападению со стороны этнических албанских повстанцев, которые пытались незаконно пересечь границу.
I hope that our discussions today will move matters forward and make it possible to achieve the progress desired in a manner that garners the widest possible political support among Member States. Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия поможет нам продвинуться вперед в решении стоящих перед нами задач и добиться желаемого прогресса с опорой на самую широкую политическую поддержку со стороны государств-членов.
More coordinated support provided by headquarters entities to countries in transition including by fostering synergy among strategic planners, early recovery advisers and development advisers (first through fourth quarters of 2009) Оказание со стороны штаб-квартир более комплексной поддержки странам на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в том числе путем обеспечения синергии между специалистами по стратегическому планированию, консультантами по вопросам скорейшего восстановления и консультантами по вопросам развития (с первого по четвертый квартал
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие.
De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона.
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Больше примеров...