Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
They divided our African countries among themselves. Они поделили наши африканские страны между собой.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Perret was among the first to take full advantage of the new architectural forms it could make. Перре был одним из первых, кто воспользоваться всеми преимуществами новых архитектурных форм.
This is evidenced by the fact that the average number of working days lost through labour disputes per 1,000 salaried employees is among the lowest in the world. И это подтверждается простым фактом: показатель, отражающий среднее количество рабочих дней, потерянных на ведение трудовых споров, в расчете на 1000 получающих жалованье служащих, является в нашей стране одним из самых низких в мире.
Candy Gunther Brown, professor of religious studies at Indiana University, has called the Bakers "among the most influential leaders in world Pentecostalism." Кенди Гюнтер Браун, профессор религиозных исследований в Университете Индианы, назвал Хайди «одним из самых влиятельных лидеров в мире пятидесятников».
We regret that because the European Union was among the first to submit proposals for new agenda items for the current cycle and has throughout indicated its flexibility and its willingness to compromise in the search for a consensus outcome. Мы сожалеем об этом, потому что Европейский союз одним из первых представил предложения по новым пунктам повестки дня текущего цикла и все это время говорил о своей гибкости и готовности к компромиссу при поиске консенсуса.
The Act, which is consistent with international labour standards, is among the world's most highly developed Labour Acts, as attested by the International Labour Organization. Этот акт, как свидетельствует Международная организация труда, согласуется с международными нормами в области труда и является одним из наиболее передовых законов о труде.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Bilateral treaties with Greece, Romania, and Bulgaria regulate, among other points of legal assistance in criminal matters, the issues relating to extradition. В двусторонних договорах, заключенных с Грецией, Румынией и Болгарией, помимо прочих вопросов, относящихся к правовой помощи по уголовным делам, регулируются вопросы, связанные с выдачей.
This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса.
In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса.
Among the priorities cited, in addition to poverty, were human rights, gender issues and child protection. Помимо собственно нищеты в числе таких приоритетов были упомянуты права человека, вопросы равноправия мужчин и женщин и защита интересов детей.
Among other forest-based ecosystem services, maintaining and improving the hydrological cycle to ensure an adequate supply of clean water, including the provision of potable water for rural and urban populations and for agricultural purposes, are critical to people's livelihoods. Помимо других лесных экосистемных услуг, важнейшим фактором жизнеобеспечения людей является поддержание и улучшение гидрологического цикла для обеспечения снабжения чистой водой в достаточном объеме, включая обеспечение питьевой водой сельского и городского населения, а также сельского хозяйства.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In some countries, ethnicity, particularly among young migrants, is a factor in their social exclusion and marginalization. В некоторых странах этническое происхождение, в частности среди молодых мигрантов, является одним из факторов их социальной отчужденности и маргинализации.
The Special Rapporteur expresses his concern at the rise in some countries of xenophobic and right-wing tendencies among young people and at the reported growth in outreach activities by extremist organizations using the Internet and social media to disseminate their propaganda, specifically among young people. Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с усилением в некоторых странах ксенофобских и крайне правых тенденций среди молодежи и ростом числа сообщений о проводимых эктремистскими организациями с помощью Интернета и социальных сетей пропагандистских мероприятий по распространению своих идей, в частности, среди молодежи.
Also encourages States to aggressively combat and eliminate corruption, particularly among law enforcement agencies and the judiciary; призывает также государства решительно пресекать и искоренять коррупцию, в частности в правоприменительных органах и в судейском корпусе;
The Commission of Chiefs of Police decided, inter alia, to activate immediately the subregional office of the International Criminal Police Organization and to take joint initiatives to improve mechanisms for communication among themselves and to provide technical training for border personnel. Комиссия начальников полиции постановила, в частности, немедленно задействовать субрегиональное отделение Международной организации уголовной полиции и выступить с совместными инициативами как для обеспечения технической подготовки пограничного персонала, так и для улучшения механизмов связи между ними.
The police also did preventive work among marginalized urban communities through social programmes and recreational activities designed to prevent juvenile violence, including the good-citizenship and national-security programme in particular. Полиция регулярно проводит профилактические мероприятия среди общин маргинальных городских районов, действуя в рамках социально-восстановительных программ - в частности, программы гражданственности и социальной безопасности, - которые направлены на предупреждение преступности среди молодежи.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The young people are trained and then given an opportunity to promote civic values among the communities in which they live. После прохождения соответствующей подготовки молодые люди получают возможность принимать участие в деятельности по пропаганде гражданских ценностей по месту своего жительства.
Since 2001, three groups of more than 10 judicial officials have attended a one-week seminar aimed at obtaining first-hand information about the work of the Tribunal and exploring ways of strengthening collaboration in their endeavour to eradicate impunity and promote reconciliation among Rwandans. С 2001 года три группы в составе более 10 сотрудников судебных органов участвовали в недельном семинаре в целях получения информации из первых рук о деятельности Трибунала и изучения путей активизации сотрудничества в деле искоренения безнаказанности и содействия примирению между руандийцами.
The aim of the Initiative is to share information among interested United Nations agencies on their activities engaging children and youth on climate change issues at the national, regional and global levels. Целью Инициативы является обмен среди заинтересованных учреждений Организации Объединенных Наций информацией об их деятельности по привлечению детей и молодежи к решению вопросов изменения климата на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Through its charitable work at the highest levels, it fosters a spirit of solidarity and mutual understanding among the individuals who make up society, and thereby promotes stability and advancement. В рамках своей благотворительной деятельности на высшем уровне он развивает дух солидарности и взаимопонимания среди людей, составляющих общество, и тем самым способствует стабильности и развитию.
Detective Cruz, were you assigned to work undercover for the Charleston police department and report on illegal activities among your fellow officers? Детектив Крус, департамент полиции Чарльстона назначил вас на работу под прикрытием, среди своих сослуживцев, чтобы вы сообщали об их неправомерной деятельности?
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
We are certainly among those who believe that with the demise of the cold war, this issue has lost its sharp edge. Мы, безусловно, принадлежим к числу тех, кто считает, что с прекращением "холодной войны" этот вопрос утратил свою остроту.
Travel industry experts pointed out high prices, costly transportation, lack of direct flights from continental Europe and a scarcity of high-end entertainment among the problems facing the sector. Эксперты индустрии туризма отметили, что к числу проблем, с которыми сталкивается этот сектор, относятся высокие цены, дорогие билеты на транспорт, нехватка прямых рейсов из стран континентальной Европы и дефицит развлекательных заведений высокого класса.
Ms. Blum (Colombia) said that Colombia was among the States that had ratified the highest number of international human rights treaties. Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что Колумбия относится к числу государств, ратифицировавших самое большое число международных договоров по правам человека.
Among the most important processes that will have a positive impact on Poland's economy in future is the high growth of investment spending (averaging 20 per cent in the period 1995-1998) - three times greater than the GDP. К числу наиболее важных процессов, которые будут оказывать позитивное воздействие на экономику Польши в будущем, относится быстрый рост капиталовложений (приблизительно на 20% за период 1995-1998 годов), который в три раза опережает рост ВВП.
Among the concrete advances made during the 18-month period covered in the fourth report of the Secretary-General, the mandates of peacekeeping operations have been broadened, enabling their forces to physically protect civilians under threat of violence. К числу конкретных успехов, достигнутых за 18 месяцев, которые охватывает четвертый доклад Генерального секретаря, относится расширение мандатов миротворческих операций, что позволяет участвующим в них силам обеспечивать физическую защиту гражданских лиц, которые страдают под угрозой насилия.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
She would also welcome information about any measures taken to increase awareness of the problem among adolescent boys. Оратор также хотела бы получить информацию о любых мерах, принятых для повышения уровня осведомленности мальчиков-подростков об этой проблеме.
Please also provide information on the initiatives undertaken to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among teenage girls. Просьба также представить информацию об инициативах по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и его профилактике среди девочек в подростковом возрасте.
Strengthen publicity and awareness campaigns aimed at increasing knowledge among the population about the rights of LGBT people (South Africa); 170.132 укреплять пропагандистские кампании и кампании по повышению осведомленности, направленные на улучшение информированности населения о правах ЛГБТ (Южная Африка);
Prior to this decision the Bureau of the Committee on Science and Technology conducted a survey among 152 institutions from developed country Parties which offer awareness-raising and training activities, in order to seek their views on the establishment of a fellowship programme. До принятия этого решения Бюро Комитета по науке и технике провело обследование 152 учреждений из развитых стран-Сторон Конвенции, занимающихся деятельностью по повышению осведомленности и профессиональной подготовке, с тем чтобы выяснить их мнения относительно создания программы стипендий.
There should be a visible leadership figure responsible for this work, who can be described as creating awareness at the highest level, as well as at a personal level, among the political leaders of States. Ответственность за это необходимо возложить на известную личность, на человека, который мог бы повысить степень осведомленности на высшем уровне, а также на личном уровне среди государственных и политических деятелей.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Competition for knowledge workers is robust, both among Governments and among sectors. Знающие работники пользуются большим спросом как среди органов государственного управления, так и среди различных секторов.
Local authorities, armed actors and affected communities must be able to distinguish between the roles of components of integrated United Nations missions, and among the various organizations and groups working in the area of protection. Местные органы власти, вооруженные участники конфликта и затронутые сообщества должны проводить различие между функциями разных компонентов комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных организаций и групп, работающих в области защиты гражданского населения.
Even though no such organisms exist, biologists use Darwinian Demons in thought experiments to understand different life history strategies among different organisms. Хотя таких организмов не существует, биологи используют демона Дарвина в мысленных экспериментах, чтобы понять жизненные стратегии в истории развития различных видов, проиллюстрировать, что организмам приходится идти на компромиссы при их адаптации к окружающей среде...
The final two astronaut candidates among 36,206 applicants were chosen on 25 December 2006 after various stages of physical, mental and intelligence tests. Отбор кандидатов в астронавты начался 2 сентября 2006 года с 3,5-километрового забега. 25 декабря 2006 года после различных физических, психических и умственных проверок из 36206 кандидатов были отобраны два кандидата в астронавты.
iPropertyPRODUCTIONS is a production company, dedicated among other services to the development, the production and creation of various types of audio-visual products both on a national and international scale. iPropertyPRODUCTIONS занимается разработкой и производством различных типов аудио-видео продукции как в национальном, так и интернациональном масштабах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Please also provide information on the measures taken to increase awareness and knowledge about HIV/AIDS, especially among young people. Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях повышения уровня осведомленности и информированности по вопросам ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодежи.
Workshops had been held to raise awareness of the Convention among members of Parliament and religious leaders. С целью повышения уровня информированности членов парламента и религиозных лидеров о Конвенции было проведено несколько семинаров-практикумов.
The Fund seeks to raise awareness of the interrelationships among global population growth, demographic dynamics, urbanization, the environment, sustainable development and poverty reduction. Фонд стремится содействовать повышению информированности населения о взаимосвязи между увеличением численности населения мира, другими демографическими тенденциями, урбанизацией, охраной окружающей среды, устойчивым развитием и борьбой с нищетой.
The Commission carried out, among other activities, various projects co-funded by the European Union, with the aim of raising awareness on rights and responsibilities related to equal treatment and the six grounds of discrimination, including race or ethnic origin. При финансовой поддержке Европейского союза Комиссия реализовала, среди прочего, различные проекты с целью повысить уровень информированности о правах и обязанностях, связанных с равным обращением, и шести признаках, по которым осуществляется дискриминация, включая расовую принадлежность и этническое происхождение.
It contributed to an increased awareness and knowledge on broadband and ICT development issues among policymakers of Central Asia and served as a multi-stakeholder discussion forum on the issues. Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и информированности в вопросах широкополосной связи и развития ИКТ работников директивных органов Центральной Азии и стал форумом для проведения дискуссии по данным вопросам, в которой приняли участие многие заинтересованные лица.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Mobilized domestic resources and, among other reform measures, relieved financial constraints in the national treasury. Мобилизовал внутренние ресурсы и - в числе прочих мер реформы - частично решил проблему нехватки финансовых средств в национальном казначействе.
Several members expressed support for the inclusion of an express reference to "terrorism" among the grounds for the expulsion of a refugee or stateless person. Некоторые члены Комиссии высказались против включения прямого упоминания о "терроризме" в числе мотивов для высылки беженца или апатрида.
Among other aspects it proposes greater flexibility in the use of school time and promotes greater collaboration between teachers. Предполагается, в числе прочего, возможность более гибкого распределения учебного времени наряду с содействием большему взаимодействию среди преподавателей.
Among those publications, four are particularly recognized as important benchmarks by government authorities in developing countries, who are devoting increasing efforts to improving their marks and their ranking. В числе этих публикаций четыре являются особенно широко признанными в качестве важных контрольных параметров для государственных властей в развивающихся странах, которые наращивают усилия в целях повышения своих оценок и своего рейтинга.
Among these technologies, the performance of the in-vehicle systems that support the driver in interaction with him/her has direct or indirect impact on vehicle safety (see Hungary's comments). В числе этих технологий можно упомянуть о бортовых системах, которые помогают водителю управлять автомобилем и взаимодействие с которыми прямо или косвенно влияет на безопасность транспортного средства (см. комментарии Венгрии).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
That, in turn, would require working together in the fields of culture and education through dialogue among civilizations, cultures and religions. Это в свою очередь требует совместных усилий в области культуры и образования посредством диалога между цивилизациями, культурами и религиями.
"This awareness-raising campaign is part of the UPU's ongoing effort to promote sustainable development and social responsibility among postal operators," says UPU Director General Edouard Dayan. «Эта информационная кампания является частью постоянных усилий ВПС для содействия устойчивому развитию и социальной ответственности среди почтовых операторов», - сказал Генеральный директор ВПС Эдуард Дайян.
In addition to its efforts to enhance transparency and accountability, CEB has sought to deepen the understanding of global issues, including their interlinkages, and to further knowledge-sharing among its members. Помимо своих усилий по повышению транспарентности и усилению подотчетности, КСР старался глубже проникнуть в суть глобальных проблем, в том числе существующих между ними взаимосвязей, и содействовать более широкому обмену знаниями между своими членами.
Encourages the establishment of a joint coordinating mechanism among the United Nations, the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-Speaking Countries to ensure synergy and complementarity; поддерживает создание совместного механизма координации усилий Организации Объединенных Наций, Экономического сообщества западноафриканских государств и Сообщества португалоговорящих стран для обеспечения согласованности и взаимодополняемости их действий;
This led to discussions on the issue and resulted in at least five cases of successful policy dialogue among stakeholders on modalities for sustaining the funding of regional integration in Africa, attesting to the promotion of dialogue by regional institutions on viable continental financing mechanisms for regional integration. Это стимулировало дискуссию по данному вопросу и как минимум в пяти случаях способствовало налаживанию плодотворного диалога между заинтересованными сторонами по методам устойчивого финансирования региональной интеграции в Африке, что говорит об эффективности усилий Комиссии по развитию диалога между региональными учреждениями по вопросам создания жизнеспособного общеконтинентального механизма финансирования региональной интеграции.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
Prevention of disease and illness among youth resulting from poor health practices Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, являющихся результатом вредных для здоровья привычек
Women in Development programmes receive high priority among all of FAO's programmes, particularly in connection with the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. Среди всех программ ФАО особое значение придается программам, касающимся участия женщин в развитии, в частности в связи с последующей деятельностью в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Note must be made of the high number of people benefiting from measures to reduce the climate of intolerance among young people under the Executive Programme for Youth, and the high number benefiting from cooperation between young people. В рамках осуществления программы действий по защите интересов молодежи, нужно отметить заметное снижение уровня взаимной нетерпимости и агрессивности в молодежной среде и рост сотрудничества между ее представителями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It can be stated that the standards of accommodation accorded to government officials vary greatly among the Member States. Можно отметить, что нормы проезда воздушным транспортом, установленные для правительственных должностных лиц, в разных государствах-членах далеко не одинаковы.
The Programme brings together over 1,200 youth with disabilities to campaign both nationally and internationally for disability rights, and the consultation involved a survey conducted among young disability advocates, aged 16 to 25, from countries around the world. Данная программа объединяет свыше 1200 юношей и девушек с инвалидностью в целях проведения национальных и международных кампаний по защите прав инвалидов; в ходе консультативного совещания был проведен опрос молодых пропагандистов в возрасте 16 - 25 лет, отстаивающих права инвалидов в разных странах мира.
Objective of the Organization: To facilitate multilingual communications among representatives of Member States at intergovernmental organs and members of expert bodies of the United Nations. Цель Организации: содействие общению между представителями государств-членов в межправительственных органах и членами экспертных органов Организации Объединенных Наций на разных языках
There were many examples of different approaches to its implementation in response to, among other considerations, different national and regional priorities, levels of development and threat levels. Это подтверждается многочисленными примерами применения разных подходов к осуществлению этой резолюции в зависимости, помимо других соображений, от разных национальных и региональных приоритетов, уровня развития стран и степени нависшей угрозы.
Helping those whom we serve to live through all phases of life with dignity and respect, with harmony among generations, isn't just the Government's job, or the private sector's job, or the individual's job. Оказывать помощь тем, кому мы служим, пройти через все этапы жизни с достоинством и уважением, в согласии с представителями разных поколений - это дело не только правительства, или частного сектора, или отдельных лиц.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин.
The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
The major providers of South-South cooperation met in 2013 and restated their position that South-South cooperation was an act of solidarity among developing countries, intended to complement aid from the North, not replace it. Основные участники процесса сотрудничества Юг-Юг провели в 2013 году совещание, на котором подтвердили свою позицию, согласно которой сотрудничество Юг-Юг представляет собой акт солидарности развивающихся стран, призванный дополнять помощь со стороны Севера, а не подменять ее.
At that time, 68 teachers worked at the Institute, among them there were 19 professors, 20 associate professors and 29 assistants. Значительную поддержку в этом Институт получил со стороны Киевской областной больницы, которая в 1944 г. Наркомздравом бывшего СССР была утверждена в качестве его учебной базы и в которой разместилось подавляющее большинство клинических кафедр и отдельные теоретические.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС.
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти.
The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны.
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры».
Больше примеров...