Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них.
Increasing interdependence among nations has accelerated the transmission of both positive growth impulses and negative shocks. Усиление взаимозависимости между странами ускорило распространение влияния как позитивных импульсов роста, так и негативных потрясений.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Considering the provisions of resolution 2045 (2012) and other relevant resolutions, and the nature and characteristics of embargoes, the Group believes that customs administrations are among the most appropriate and capable institutions to monitor and enforce the sanctions regime. Принимая во внимание положения резолюции 2045 (2012) и других соответствующих резолюций, а также характер и особенности эмбарго, Группа считает, что таможенная служба является одним из наиболее подходящих учреждений, располагающим возможностями для осуществления контроля за соблюдением режима санкций и обеспечения его соблюдения.
Among them was the United Nations Goodwill Ambassador and Nobel Prize Laureate, Mrs. Rigoberta Menchu Tum. Одним из них была Посланец доброй воли Организации Объединенных Наций, лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум.
Among the limited positive developments were the arrest, on 7 February, of Mathieu Ngudjolo, former commander of FNI, and his transfer to the International Criminal Court to face charges of war crimes and crimes against humanity. Одним из немногих позитивных событий был арест и передача 7 февраля Международному уголовному суду бывшего командира ФНИ Мэтью Нгуджоло, который обвиняется в военных преступлениях и преступлениях против человечности.
Pension-disability insurance is among the basic social welfare and basic social security rights, which are acquired based upon work. Страхование в связи с выходом на пенсию и на случай инвалидности является одним из основных прав в сфере базового социального обеспечения и социального страхования, которые предоставляются работающим лицам.
Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to staff training, UNDP continues to codify knowledge shared across the world among hundreds of members of the gender knowledge network on specific topics. Помимо профессиональной подготовки персонала ПРООН продолжает вести работу по кодификации научных знаний, которыми, по конкретным темам, обмениваются сотни участников гендерной информационной сети во всех странах мира.
Besides that option, however, other ways to emerge from the present crisis could be to develop production capacity, to strengthen trade capacity for the benefit of developing countries and to implement strategic partnerships among the various regions to which the Organization's Members belong. Однако помимо этого могут существовать и другие пути выхода из текущего кризиса: например, развитие производственного потенциала, укрепление торговли в интересах развивающихся стран и реализация стратегического партнерства между разными регионами, в которых расположены государства - члены Организации.
The Task Force is expected to consider, among other issues, criteria to assess the success of managers in implementing the targets for enhancement of the status of women in the Secretariat. Ожидается, что целевая группа, помимо прочих вопросов, рассмотрит критерии оценки успехов, достигнутых руководителями в деле выполнения поставленных задач по улучшению положения женщин в Секретариате.
Among numerous initiatives, my Office continues to support the Ministry of Foreign Affairs following the Government's renewed commitment to reporting on ratified human rights treaties. Помимо участия в реализации многочисленных других инициатив, возглавляемое мною Управление продолжает оказывать поддержку министерству иностранных дел, после того как правительство вновь подтвердило готовность соблюдения обязательств по представлению докладов в отношении ратифицированных им договоров в области прав человека.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee notes with concern the occurrence in the State party of adolescent health problems, due in particular to drug abuse, and is alarmed about the high incidence of suicide among young people. Комитет с озабоченностью отмечает существование в государстве-участнике проблем в области охраны здоровья подростков, в частности в связи с наркоманией, и выражает тревогу по поводу высокого уровня самоубийств среди молодежи.
African States have long recognized that substantial progress in the areas of good governance, democracy, security sector reform, rule of law, economic reform and social justice, among other areas, is a prerequisite for durable peace and stability. Африканские государства уже давно признали тот факт, что устойчивый прогресс в таких отраслях, как, в частности, благое управление, демократия, реформа сектора безопасности, верховенство права, экономическая реформа и социальная справедливость, является предпосылкой прочного мира и стабильности.
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания.
Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики.
Carl is frequently said to be among the most attractive men in Springfield; in "Principal Charming", Homer concludes that Carl is too attractive for Selma. Карла часто называют одним из самых привлекательных мужчин Спрингфилда, например, в эпизоде «Principal Charming» Гомер замечает, что Карл слишком хорош для Сельмы, в частности, в эпизоде «Бери мою жену, Слизняк» Гомер произносит фразу: «Карл классный.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Almost all Governments are focusing their actions on promoting self-employment and entrepreneurship among women. Почти все правительства особо выделяют принимаемые ими меры по расширению самозанятости и предпринимательской деятельности среди женщин.
They also underlined the need to facilitate equal access to resources, rights and goods to help reduce poverty among women and further increase female participation in the economy. Они подчеркнули также необходимость обеспечения равного доступа к ресурсам, правам и товарам в интересах содействия сокращению масштабов нищеты среди женщин и дальнейшего расширения их участия в экономической деятельности.
The second part of the document deals with the overarching theme of the dialogue among civilizations and cultures, which by a decision of the General Conference, has become a principal focus of the Organization's efforts. Во второй части документа рассматривается важнейшая тема диалога между цивилизациями и культурами, обеспечение которого, в соответствии с решением Генеральной конференции, стало одним из основных направлений деятельности Организации.
Among them were laws related to volunteering passed in Bosnia and Herzegovina, the Dominican Republic, and Honduras. Законы, касающиеся добровольческой деятельности, были приняты в таких странах, как Босния и Герцеговина, Гондурас и Доминиканская республика.
Among these additional activities are R&D and management of joint production. К таким дополнительным видам деятельности относятся НИОКР и управление совместным производством.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Viet Nam has always been among the countries in the spotlight whenever the issue of road traffic safety is raised. Вьетнам всегда относился к числу стран, где остро стоит вопрос обеспечения безопасности дорожного движения.
Other major benefits of the joint project included drawing management attention to that area, thereby giving higher priority to submitting separation documents in a more timely manner and sharing recommended best practices among the member organizations. К числу других существенных преимуществ осуществления совместного проекта относились привлечение внимания руководства к необходимости обеспечения того, чтобы документы о выходе сотрудников в отставку представлялись своевременно; и обмен передовыми методами работы среди организаций-членов.
Uganda was among the countries for which the Statute had come into force at the first Assembly of States Parties, but for budgetary reasons it had not yet been able to incorporate the Statute in the national legislation. Уганда относится к числу тех стран, для которых Статут вступил в силу на первой сессии Ассамблеи государств-участников, однако по причинам, связанным с бюджетом, Уганда не смогла включить положения Статута во внутреннее законодательство.
Among the planned activities of the Board were the establishment of three interactive Regional Board secretariats, one each for South-East Asia, Latin America and Africa. К числу планируемых направлений деятельности Совета относится создание трех оперативных региональных секретариатов Совета в Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и Африке.
Among the principles underlying the country's institutional development and the overall development of its population in the construction of a socialist society is condemnation of racism of all kinds and the fostering of equality in the various aspects of socio-political and economic life. Институциональное развитие страны и комплексное развитие личности, участвующей в строительстве социалистического общества, относятся к числу принципов, осуждающих любой тип дискриминации и призывающих к укреплению равенства в различных аспектах социально-политической и экономической жизни страны.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Another identified barrier to effective risk management is low awareness of climate change among sectoral practitioners. Другим выявленным препятствием к эффективному управлению рисками является низкий уровень осведомленности об изменении климата у практических специалистов секторов.
The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов.
With regard to women in politics, the representative explained that the awareness-creation of the democratization process among women had produced encouraging results during the elections on 29 December 1992. Что касается участия женщин в политической жизни, то представитель Кении сообщила, что благодаря повышению осведомленности женщин о процессе демократизации были достигнуты обнадеживающие результаты в ходе выборов, состоявшихся 29 декабря 1992 года.
The Ministry of Health has initiated various projects to increase awareness to HIV, especially among more traditional populations, such as the new immigrants from Sub-Saharan countries. Министерство здравоохранения выступило с инициативой по осуществлению различных проектов по повышению осведомленности о проблемах ВИЧ, в особенности среди населения, придерживающегося более традиционных взглядов, как, например, новые иммигранты из стран, расположенных к югу от Сахары.
Increased awareness of the gender dimension among politicians and administrators, as a result of the mainstreaming policy, had served to counteract the negative impact of economic change on women. Расширение осведомленности политических деятелей и административных руководителей о гендерных вопросах в результате осуществления политики, направленной на вовлечение в основное русло деятельности, позволяет противодействовать отрицательным последствиям экономических перемен для женщин.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The small island developing States are increasingly taking into account the interdependence of decision-making and action among sectors in the implementation of the Programme of Action. Малые островные развивающиеся государства все более полно принимают в расчет взаимозависимость между принятием решений и соответствующих мер в различных секторах в рамках осуществления Программы действий.
At the same time, we believe that the colonial legacy and its continuation in different forms and manifestations still prevent social and political assimilation and the equitable distribution of resources, thus fomenting tensions and conflicts within and among nations. В то же время мы считаем, что наследие колониального прошлого и его сохранение в различных формах и проявлениях все еще мешают социальной и политической ассимиляции и справедливому распределению ресурсов, усугубляя таким образом напряженность и конфликты как внутри наций, так и между ними.
Strengthening of preventive programmes that address health risks for women in all stages of life, including reproductive health issues in particular, and action to propagate a healthy culture among women in various age-groups. укрепление программ профилактики, направленных на решение проблем здоровья, с которыми сталкиваются женщины на всех этапах их жизни, включая, в частности, вопросы репродуктивного здоровья и меры по популяризации здорового образа жизни среди женщин в различных возрастных группах.
The differences in under-five mortality rates between poor and non-poor also vary considerably across countries: for example, the rate of under-five mortality is lower among the poorest 20 per cent in Brazil than among the richest 20 per cent in Ghana and Pakistan. Показатель детской смертности в возрасте до пяти лет также характеризуется значительными различиями в различных странах: например, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет среди 20 процентов беднейшего населения Бразилии ниже, чем среди 20 процентов самых богатых групп населения Ганы и Пакистана.
UNOPS provided a range of procurement support, buying more than 7,600 items of equipment for various governments, as well as over 260 vehicles. Among these were two ambulances procured for the Ministry of Health in Sudan, with funding from the World Bank. ЮНОПС оказывало поддержку в вопросах материально-технического обеспечения, закупив свыше 7600 единиц техники и 260 автотранспортных средств для правительств различных стран, включая две машины «скорой помощи» для Министерства здравоохранения Судана, приобретенных за счет средств, выделенных Всемирным банком.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп.
The Committee welcomes the measures taken by the State party to raise awareness of racism and racial discrimination, in particular in the army and among criminal justice officials. Комитет положительно оценивает меры, предпринимаемые государством-участником для повышения информированности о проблемах расизма и расовой дискриминации, особенно в вооруженных силах и среди сотрудников системы уголовного правосудия.
It will also be necessary to carry out an extensive advocacy effort among the national partners in order to explain the opportunities offered by the Common Market and garner their support. Также будет необходимо провести крупную кампанию по повышению информированности, ориентированную на различных национальных партнеров, для укрепления их поддержки и понимания возможностей, предоставляемых Общим рынком.
Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников.
Among other concerns, the Ambassador noted that the level of information from the Council did not allow non-Council members to respond adequately to requests from their national parliaments for more detailed information on peacekeeping operations. Среди других вызывающих озабоченность моментов посол отметил тот факт, что уровень информированности, обеспечиваемый Советом, не позволяет нечленам Совета должным образом реагировать на запросы их национальных парламентов о представлении более подробной информации об операциях по поддержанию мира.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
For resident to non-resident trade in services, material will be drawn from, among other sources, the Balance of Payments Compilation Guide. Что касается торговли услугами между резидентами и нерезидентами, то в числе прочих источников материалы будут взяты из Пособия по составлению платежного баланса.
We have taken measures towards better organization of agricultural producers and the opening of agricultural areas, among other initiatives. В числе прочих инициатив мы приняли меры для улучшения организации сельскохозяйственных производителей и для открытия сельскохозяйственных районов.
The Republic of Korea has always been among the advocates of international efforts for multilateral disarmament and has contributed fully to common efforts. Республика Корея всегда была в числе поборников международных усилий в интересах многостороннего разоружения и в полной мере вносит свою лепту в общие усилия.
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and UNDP are among supporting United Nations bodies. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и ПРООН находятся в числе оказывающих содействие учреждений Организации Объединенных Наций.
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий.
Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе.
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц.
In that context, her delegation called for the strengthening of international efforts to combat racial discrimination in all its forms and stressed the need to spread a culture of tolerance among peoples. В этой связи ее делегация призывает к укреплению международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией во всех ее формах и подчеркивает необходимость распространения культуры терпимости в отношениях между народами.
Collect and disseminate information on United Nations and non-United Nations initiatives on Africa and develop an appropriate framework for information sharing among such initiatives in order to minimize duplication of efforts and waste of resources. собирать и распространять информацию об инициативах Организации Объединенных Наций и вне Организации Объединенных Наций, касающихся Африки, и разработать надлежащую основу для обмена информацией между такими инициативами в целях сведения к минимуму дублирования усилий и разбазаривания ресурсов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса
The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков.
It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность».
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
There are members of various nationalities among the refugees. Среди беженцев встречаются представители разных национальностей.
There is also vibrant ongoing cooperation worldwide among the follow-up observers in targeting NEOs that need orbital improvement. Специалисты по последующим наблюдениям из разных стран активно сотрудничают друг с другом в рамках наблюдения за ОСЗ, орбита которых требует уточнения.
A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики.
Also, common organizational standards and procedures, as well as training for field staff on the basic conduct of evaluation, are required to facilitate consistency and reliability among different country and regional offices. Кроме того, для обеспечения согласованности и надежности оценок в разных страновых и региональных отделениях необходимы общеорганизационные стандарты и процедуры, а также подготовка персонала по ключевым аспектам оценки.
Case law collected through the CLOUT network facilitated cross-fertilization among jurisdictions, increasing certainty and predictability in commercial law, while the forthcoming digests would identify trends in the interpretation of a given convention or model law. Информация по прецедентному праву, собранная через сеть ППТЮ, содействует взаимному распространению опыта разных юрисдикций, что повышает определенность и предсказуемость торгового права, при этом будущие краткие сборники позволят выявлять тенденции толкования конкретной конвенции или типового закона.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений.
The secretariat will provide information on on-going collaboration with other organizations and on initiatives to mobilize the widest possible support among United Nations bodies for the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol. Секретариат представит информацию о текущем сотрудничестве с другими организациями и об инициативах, направленных на мобилизацию как можно более широкой поддержки со стороны органов Организации Объединенных Наций делу осуществления Конвенции и Киотского протокола.
The organizers of exhibition saw among the visitors the workers of the Norwegian companies, embassies of foreign country, students, geographers and simply modern art picture hobbists. Одним словом, как сказала директор Музейного центра Лиана Везирова, «на этой совместной выставке и они, и мы сможем посмотреть на себя со стороны новым взглядом».
The funding available for strengthening the rule of law remains highly fragmented among donors, with bilateral support outweighing multilateral assistance by a significant ratio. Степень участия доноров в финансировании деятельности в области верховенства права по-прежнему сильно варьируется, причем поддержка со стороны двусторонних партнеров значительно превышает объемы многосторонней помощи.
At the same time, the Director of the Prison and Probation Administration set rules concerning violence among prisoners; these stated that all prisoners had the right not to suffer victimisation at the hands of other persons inside the prisons. В тот же период начальник Управления по делам тюрем и условно-досрочного освобождения разработал нормативные положения, запрещающие применение насилия в отношениях между заключенными; в этих нормативных требованиях говорится, что все заключенные имеют право на защиту от насилия со стороны других заключенных.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There was effective support among urban intellectuals, journalists, young entrepreneurs who created and maintained the first Tirs Contemporary Art Center in Odessa. Появилась действенная поддержка в среде городской интеллигенции, журналистов, молодых предпринимателей, которые создали и содержали первый в Одессе Центр современного искусства «Тирс».
The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма.
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов.
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем.
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты.
Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке.
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций.
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними.
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
Больше примеров...