Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Grave inventories reflect a decomposition process of ancestral relations and property differentiation among tribes of the given culture. Могильный инвентарь отражает процесс разложения родовых отношений и имущественного дифференциации среди племен данной культуры.
Left in a Monopoly box, forgotten among the other mismatched pieces. Брошенная в коробку, забытая среди других лишних деталей.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
These include other exchanges of staff among the UN agencies. К ним относятся другие формы обмена персоналом между учреждениями Организации Объединенных Наций.
A Bulletin board could be developed as a basic e-forum for the exchange of information among THE PEP focal points. В качестве новой основы для интернет-форума будет разработана "доска объявлений" для обмена информацией между координационными центрами ОПТОСОЗ.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Minimum adult wages apply but are among the lowest in the Pacific, and real minimum wages have declined substantially since 1980. Установлен минимум заработной платы для взрослого работника, являющийся, однако, одним из самых низких в тихоокеанском регионе, при этом реальная минимальная заработная плата после 1980 года существенно сократилась.
Along with the other "frozen" conflicts in the neighbouring region, it remains among the last unresolved conflicts in Europe. Вместе с другими «замороженными» конфликтами в соседнем регионе он остается одним из последних неурегулированных конфликтов в Европе.
By co-sponsoring this draft resolution, Canada reaffirms its long-standing recognition of sport as a vital factor in building sustainable communities, contributing to global peace, and encouraging healthy lifestyles among young people. Став одним из авторов этого проекта резолюции, Канада подтверждает свою давно известную позицию признания спорта в качестве одного из важнейших факторов создания стабильных обществ, содействия миру на планете и пропаганды здорового образа жизни среди молодежи.
Participants also acknowledged the value of opportunities for sharing among the various regional and interregional entities specifically dedicated to migration as well as those with a migration pillar in their work. Участники признали также ценность возможностей обмена информацией между разными региональными и межрегиональными субъектами, непосредственно занимающимися вопросами миграции, а также теми организациями, в которых вопросы миграции являются одним из направлений их работы.
In 2011, the Committee for the Protection of Children's Rights set up the NGO Council, which, among other activities, participates in the work of the Ministry of Education and Science to prevent the exploitation of child labour. В 2011 году при Комитете по охране прав детей создан Совет НПО, одним из направлений деятельности которого является предотвращение эксплуатации детского труда МОН.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами.
The Codification Division, among other activities related to the Programme, also performs secretariat functions for the Advisory Committee on the Programme and has been involved in the preparation of the interim report of the Secretary-General on the implementation of the Programme. Отдел кодификации, помимо прочей работы, связанной с Программой, выполнял также функции секретариата Консультативного комитета по Программе и участвовал в подготовке промежуточного доклада Генерального секретаря по вопросу об осуществлении Программы.
Among the subjects discussed, the Taliban mentioned their wish for an OIC office to be established in Kabul. Помимо других обсуждавшихся вопросов, представители «Талибана» выразили свое пожелание открыть в Кабуле отделение ОИК.
Among its funding agencies are the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund, OXFAM and the International Development Research Centre. Деятельность МЦЭИ финансируют, помимо прочих, Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций, "ОКСФАМ" и Международный научно-исследовательский центр по проблемам развития.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Efforts will continue to be made to strengthen the coordination of gender-related activities among United Nations bodies at both the regional and global levels, in particular within the context of the Executive Committee on Economic and Social Affairs and its working group on the Advancement on Women. Будут продолжены усилия по обеспечению более эффективной координации гендерно ориентированной деятельности органов и организаций Организации Объединенных Наций на региональном и глобальном уровнях, в частности в рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и его рабочей группы, занимающейся вопросами улучшения положения женщин.
Mr. LINDGREN ALVES said that he was particularly interested in Lebanon's report, among other reasons, because it described a country whose tradition of jus sanguinis meant that there were more Lebanese in Brazil than there were in Lebanon. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что доклад Ливана представляет для него особый интерес, в частности потому, что в нем дается такое описание ситуации в стране, из которого следует, что в силу традиции jus sanguinis в Бразилии больше ливанцев, чем в самом Ливане.
Vital measures designed to achieve such results, among them enhanced information exchange and the development of appropriate verification regimes and techniques, could significantly contribute to security and stability in the OSCE area, including the South Caucasus region. Жизненно важные меры, направленные на достижение таких результатов, в частности расширение обмена информацией и разработка соответствующих режимов проверки и методов, могли бы стать существенным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ, в том числе в регионе Южного Кавказа.
Redistributing income: economic surplus is redistributed especially among low-income people (cash transfers, public investment, inversely proportional wage increases, cross-subsidization, etc.). Перераспределение доходов: получаемые прибыли распределяются, в частности, между людьми, обладающими скудными ресурсами (денежные переводы, государственные инвестиции, постепенное и пропорциональное увеличение размера заработной платы, перекрестные субсидии и т.д.).
Among the new permanent members it would be vital to ensure that there is equitable representation for Latin America and other continents among whose representatives we mention by way of example Japan, Germany and Brazil. Среди новых постоянных членов совершенно необходимо обеспечить сбалансированное представительство Латинской Америки и других континентов, среди представителей которых можно назвать, в частности, представителей Японии, Германии и Бразилии.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Strengthening the capacities of resident and humanitarian coordinators to deal with complex crises should be among our priorities. Наращивание потенциала координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной деятельности по преодолению комплексных кризисов должно стать одним из наших приоритетов.
Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности.
In July 2003, the secretariat, the Chair of the Subsidiary Body and several Convention on Biological Diversity national focal points participated in a workshop to examine synergies among the three Conventions, organized by the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. В июле 2003 года секретариат, председатель Вспомогательного органа и несколько национальных координаторов по вопросу о Конвенции о биологическом разнообразии участвовали в практикуме в целях рассмотрения совместной деятельности в рамках трех конвенций, организованного секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Decide to broaden the scope of studies and intensify contacts aimed at developing business and tourist cooperation, through business missions, trade fairs and exhibitions, as well as joint ventures and other activities geared to increasing trade and tourism among the States of the zone; постановляют расширить сферу исследований и активизировать контакты, направленные на развитие делового сотрудничества и сотрудничества в области туризма, посредством организации деловых миссий, торговых ярмарок и выставок, а также создания совместных предприятий и проведения других видов деятельности, преследующих цель расширения торговли и туризма между государствами зоны;
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Regional labour regulations vary but are not among the most restrictive in the world. В трудовом законодательстве стран региона имеются различия, однако оно не относится к числу самых нелиберальных в мире.
Among the areas for decision suggested at the eighteenth session are: К числу сфер принятия решений, предложенных на восемнадцатой сессии, относятся:
Among the most important, I should mention the issuance of a provisional certificate indicating that the rough diamonds of the shipment in question have been processed in accordance with the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme. К числу самых важных из них следует отнести выдачу временных сертификатов, в которых указывается, что данные партии необработанных алмазов оформлены в соответствии с положениями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Among the deliverables are a "Compact of Mayors", a "City Climate Finance Leadership Alliance", and (in the "transportation" action platform) "Urban Electric Mobility". К числу результатов, которые предполагается достичь, относятся «Договор мэров», «Союз лидеров в целях финансирования деятельности городов в сфере климата» и (в рамках платформы действий в области транспорта) «Городская мобильность на базе электроэнергии».
The sponsors would like to recall that Djibouti - which is classified among the least developed countries of our world - faces problems related to the extremes of the local climate, which require the mobilization of resources that exceed its capacity. Авторы хотели бы напомнить, что перед Джибути - относимой к числу наименее развитых стран мира - стоят проблемы, связанные с чрезвычайными климатическими явлениями, свойственными данному региону, и требующие мобилизации таких ресурсов, которые значительно превышают собственные возможности страны.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
(b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории
Urgent responses are also needed to address the alarming spread of HIV/AIDS among drug-dependent people. Для этого потребуются широкомасштабные меры по повышению уровня осведомленности, профилактике и реабилитации.
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции.
(b) To increase awareness of key thematic issues among target audiences through the implementation and adaptation of communication strategies globally and customized to meet the needs of regional and national audiences Ь) повышение степени осведомленности по ключевым тематическим вопросам среди целевых аудиторий посредством внедрения и адаптации стратегий в области коммуникации на глобальном уровне и их приспособления для удовлетворения потребностей региональных и национальных групп;
It further stated that the competent authorities needed to intensify efforts to improve awareness of women's rights and of all aspects of development among women and society at large. Он заявил далее, что компетентным органам необходимо активизировать усилия по повышению осведомленности о правах женщин и обо всех аспектах развития как среди женщин, так и в обществе в целом.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Implementation by Member States of various prevention activities, in the general population and among groups at risk Осуществление государствами-членами различных профилактических мероприятий для населения в целом и групп риска
Although nowadays it exercises its functions in a broad variety of fields, those activities should not distract us from the sine qua non of the Organization's existence, that is, the quest for peace among nations. Хотя сегодня Организация работает в самых различных сферах, эта деятельность не должна отвлекать нас от необходимого условия ее существования - стремления к миру между народами.
As the manager of the resident coordinator system at the country level and as chair of the UNDG mechanism, UNDP is strongly encouraging joint programming initiatives at the country level and among different partners, including the United Nations system itself. В качестве руководителя системы координаторов-резидентов на страновом уровне и председателя механизма ГООНВР ПРООН активно поощряет инициативы в области совместного программирования на страновом уровне и с участием различных партнеров, включая саму систему Организации Объединенных Наций.
The current trends of ethnicity and nationality in Ukrainian society are characterized by growth in ethnic self-awareness among representatives of the country's various ethnic groups and their desire to preserve their identity. Современная этнонациональная структура украинского общества характеризуется ростом этнического самосознания представителей различных этносов, населяющих Украину, и их стремлением сохранить свою идентичность.
Another important outcome of that round was the understanding reached concerning the Secretary-General's initiative aimed at the convening of a dialogue among East Timorese representing various trends of opinion. Еще одним важным результатом раунда явилось достижение взаимопонимания в отношении инициативы Генерального секретаря, направленной на организацию диалога между жителями Восточного Тимора, придерживающимися различных политических течений и мнений.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The region has been successful in raising awareness and building capacity among youths, students and the public at large. Регион добился больших успехов в повышении информированности и наращивании потенциала молодежи, учащихся и общественности в целом.
The Tribunal continues to raise awareness about its work among African journalists. Трибунал продолжает заниматься повышением информированности журналистов из стран Африки о своей работе.
A series of activities were conducted in 1992 to enhance knowledge of the major issues related to disarmament and arms control among officials, military experts, professionals and other persons dealing with or interested in such issues. В 1992 году должностными лицами, военными экспертами, специалистами и другими лицами, занимающимися вопросами разоружения и контроля над вооружениями или проявляющими к ним интерес, был проведен комплекс мероприятий, направленных на повышение уровня информированности по наиболее важным их аспектам.
This also has to establish a permanent contact between three municipalities in the former Yugoslav Republic of Macedonia and municipalities in Bulgaria and to institutionalize cooperation between local authorities, Members of Parliament and NGOs in order to develop gender sensitiveness among representatives of both municipalities and women NGOs. Проект также нацелен на налаживание постоянных контактов между тремя муниципалитетами бывшей югославской Республики Македонии и муниципалитетами в Болгарии, а также на институционализацию сотрудничества между местными органами власти, членами парламента и НПО на предмет обеспечения информированности о гендерных проблемах сотрудников муниципалитетов и женских НПО.
(b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Although focusing on finance, economic and development policies, the outcome document embraces, as part and parcel of the agreed policy "package", important concerns about social protection, income distribution, employment and gender equality, among other social imperatives. Делая основной упор на политику в области финансов, экономики и развития, итоговый документ охватывает, как неотъемлемую часть согласованного «комплекса» стратегий, важные вопросы, касающиеся, в числе прочих социальных императивов, социальной защиты, распределения доходов, занятости и равенства мужчин и женщин.
Among its various efforts is the Seeds of Hope project, which is run with the support of the FAO/IAEA Agriculture and Biotechnology Laboratory. В числе предусмотренных ею различных мероприятий - проект «Зерна надежды», который осуществляется при поддержке Лаборатории сельскохозяйственных и биотехнологических исследований ФАО/МАГАТЭ.
Among the Plan's objectives, it is worth mentioning either the closing of the gap between North and South or, more generally, the wider improvement of the national system in line with the European standards. В числе целей этого плана следует отметить ликвидацию разрыва, существующего между северными и южными районами страны, и, в более широком плане, совершенствование действующей национальной системы в соответствии со стандартами Европейского союза.
Among the active projects, 28 respond to the research criteria "transport climate change" and their commitment amounts sum up to approximately US$ 3.5 billion. В числе активных проектов 28 отвечают исследовательским критериям "изменения климата под воздействием транспорта", и их финансовые обязательства составляют приблизительно 3,5 млрд. долл. США.
Among the NAFTA-inspired agreements, the agreements signed by the United States with Singapore and with Chile provide for a yearly quota of 5,400 for Singapore and 1,400 for Chile for preferential entry to the United States in certain professions established in a non-exhaustive list. В числе соглашений, вдохновителем которых стало САССТ, соглашения, подписанные Соединенными Штатами с Сингапуром и Чили, предусматривают ежегодную квоту в 5400 человек для Сингапура и 1400 человек для Чили, открытую для преференциального въезда в Соединенные Штаты специалистов некоторых профессий, включенных в открытый перечень.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Among our efforts to increase the effectiveness and credibility of the United Nations, reform of the Security Council is certainly among the most important. Среди наших усилий по повышению эффективности и авторитета Организации Объединенных Наций одно из важнейших мест несомненно занимает реформа Совета Безопасности.
The United Nations is also cooperating closely with the African Union and the Economic Community of West African States to ensure coherence among the efforts of each entity and the effective coordination of responses. Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает также с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для обеспечения согласованности усилий каждой структуры и эффективной координации мер реагирования.
The period under review has been characterized by increasing efforts towards integration among the countries of the global South, specifically through increased economic and political ties, as witnessed by the creation and formalization of institutions and cooperation structures. В отчетном периоде также наблюдалась активизация усилий всех стран Юга в направлении интеграции, в частности посредством расширения экономических и политических связей, о чем свидетельствует создание и организационное оформление учреждений и механизмов сотрудничества.
The United Nations system is guided by the broad framework of the Millennium Development Goals in promoting a coordinated and integrated approach to rural development and in ensuring complementarity among the different actors within and outside the United Nations system. Основу деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия в реализации скоординированного и комплексного подхода к развитию сельских районов и обеспечения взаимодополняемости усилий различных субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами составляют многочисленные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
What capacity do United Nations missions need to have in order to contribute to improved coordination and synergies among all actors with a stake in sustainable peace, including local authorities and civil society? Каким потенциалом должны располагать миссии Организации Объединенных Наций, чтобы способствовать повышению уровня координации и согласования усилий всех субъектов, заинтересованных в обеспечении устойчивого мира, включая местные органы власти и гражданское общество?
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
Note must be made of the high number of people benefiting from measures to reduce the climate of intolerance among young people under the Executive Programme for Youth, and the high number benefiting from cooperation between young people. В рамках осуществления программы действий по защите интересов молодежи, нужно отметить заметное снижение уровня взаимной нетерпимости и агрессивности в молодежной среде и рост сотрудничества между ее представителями.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The prefectures are unevenly divided among the regions. В разных районах насчитывается неодинаковое число префектур.
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления.
As a final result, participants concurred that the exercise might lead to amendments of rules or to a greater degree of convergence of such rules among different organizations. Они признали, что проведение такого мероприятия может в конечном итоге привести к внесению в правила определенных поправок и некоторому сближению правил, действующих в разных организациях.
Usually started by either a backslash (\\), or a percent sign (percnt;), these commands vary widely among modem manufacturers. For that reason, only a few of these commands are listed below. Обычно начинающиеся с символа обратного слэша (\\) или знака процента (percnt;), эти команды очень различаются на разных моделях модемов. По этой причине ниже приведены только некоторые из них.
The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
High levels of urban violence and victimization have generated increasing fear and insecurity among urban populations. Высокий уровень городского насилия и виктимизации вызывают все большее чувство страха и незащищенности со стороны городского населения.
The mission found, particularly among the civil and political leaders in the region, a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. Участники миссии отметили поразительную открытость и готовность бороться со стоящими трудностями, особенно проявляемую со стороны гражданских и политических лидеров региона.
Extra efforts among ourselves and the continued commitment of our development partners in financial and technical support are called for. Необходимы дополнительные усилия с нашей стороны, а также неизменное проявление приверженности их достижению со стороны наших партнеров по процессу развития в финансовой и технической областях.
The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом.
An expert group meeting on population and women was among the six expert group meetings convened to focus on issues identified as requiring the greatest attention, during the next decade, from the international community and from the International Conference on Population and Development itself. Совещание группы экспертов по вопросам народонаселения женщин было одним из шести совещаний групп экспертов, которые были проведены с целью сосредоточить внимание на вопросах, определенных в качестве заслуживающих наибольшего внимания в течение последующего десятилетия со стороны международного сообщества и самой Международной конференции по народонаселению и развитию.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов.
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений.
He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Education programmes and prevention policies should be among the main targets; В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика.
A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней.
Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей.
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов".
Больше примеров...