| Suicide is pretty common among City boys. | Самоубийства - не редкость среди таких людей. |
| Human rights take pride of place among those achievements. | Права человека занимают почетное место среди этих достижений. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| As the process of globalization intensifies, the world is experiencing fundamental changes that strengthen interdependence and require partnership among various stakeholders. | По мере активизации процесса глобализации мир сталкивается с радикальными изменениями, которые ведут к усилению взаимозависимости и требуют партнерства между различными участниками. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| The introduction of compulsory free primary education in 2003 is among the factors that have decreased the incidence of early marriages. | Введение обязательного бесплатного начального образования в 2003 году стало одним из факторов, способствовавших снижению числа ранних браков. |
| It was noted that the abuse of drugs had been identified as one of the risk factors associated with HIV infection, which had become a serious problem among young people in many developing countries. | Было отмечено, что злоупотребление наркотиками признано одним из факторов риска, связанных с инфицированием ВИЧ, что стало серьезной проблемой среди молодежи во многих развивающихся странах. |
| The justice system is among the three catalysts, the other two being the media and education, that the Special Rapporteur has identified as having crucial roles to play in the fight against child abuse in order to have a focused approach. | Система правосудия является одним из трех важнейших факторов - двумя другими являются средства массовой информации и образование, - которые как раз и были определены Специальным докладчиком в качестве факторов, играющих основополагающую роль в борьбе против надругательства над детьми и в разработке целенаправленного подхода. |
| For many years the members of the Non-Aligned Movement have been deeply distressed by the painful dissolution of the former Yugoslavia, a founding member of our movement, and by the ensuing turmoil and division among its former republics. | В течение многих лет члены Движения неприсоединения испытывали глубокое разочарование в связи с болезненным распадом бывшей Югославии, государства, которое было одним из основателей нашего Движения, и с последующими беспорядками и раздорами между его бывшими республиками. |
| Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. | Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность. |
| UNEP had taken the financial crisis extremely seriously; among other measures to lower costs, the reduction of 58 staff positions, although pragmatic, had hampered the implementation of the programme of work. | ЮНЕП крайне серьезно подошла к финансовому кризису, и помимо других мер по снижению расходов на осуществлении ее программы работы существенно сказалось сокращение, хотя и вынужденное, 58 штатных должностей. |
| The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. | В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
| Among numerous initiatives, my Office continues to support the Ministry of Foreign Affairs following the Government's renewed commitment to reporting on ratified human rights treaties. | Помимо участия в реализации многочисленных других инициатив, возглавляемое мною Управление продолжает оказывать поддержку министерству иностранных дел, после того как правительство вновь подтвердило готовность соблюдения обязательств по представлению докладов в отношении ратифицированных им договоров в области прав человека. |
| A mail server has also been set up by ECE to facilitate information-sharing among regional commissions in this area. | Помимо этого ЕЭК создала почтовый сервер для содействия обмену информацией в этой области между региональными комиссиями. |
| Aside from the ILO conventions, a number of international organizations - the OECD, UNCTAD and the World Bank among them - have all variously addressed the issue of labour standards. | Помимо МОТ с ее конвенциями вопросом о стандартах в области трудовых отношений занимаются в различной степени и другие международные организации, в частности ОЭСР, ЮНКТАД и Всемирный банк 52/. |
| Unlike most other human rights treaty bodies, the Committee had very few lawyers among its members, but included other experts, notably doctors, social workers, psychologists, journalists and politicians. | В отличие от других договорных органов по правам человека среди членов Комитета очень мало юристов, но в его состав входят другие специалисты, в частности врачи, работники сферы социального обеспечения, психологи, журналисты и политики. |
| The Committee is particularly concerned that women are often targets in tobacco advertising campaigns, which encourage and increase the usage of tobacco among women, resulting in tobacco-related diseases and deaths. | Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины нередко выступают объектом кампаний рекламы табачных изделий, что способствует более широкому использованию табака женщинами, результатом чего являются вызванное потреблением табака болезни и смерть женщин. |
| Among the priority areas of action identified by the meeting were the following: | К приоритетным направлениям действий, которые были определены на совещании, в частности, относятся: |
| The paramilitaries took hostages among the indigenous population, human rights defenders and peasants, for example in Antioquia, Nariño, Meta and Putumayo. | Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере. |
| It has been claimed, among other critical remarks, that the term should be abandoned altogether, and in particular the capital metaphor is misleading. | Ее критики, в частности, заявляли о необходимости вообще отказаться от данного термина, поскольку присутствующее в нем слово "капитал" вводит в заблуждение. |
| As such, cooperative measures among Member States in outer space activities should be ensured. | Поэтому необходимо обеспечивать принятие совместных мер государствами-членами в космической деятельности. |
| The proposed programme of work for 2006 - 2007 is based on strong interlinkages among the seven UNEP subprogrammes and the Division of Global Environment Facility Coordination. | Предложенная программа работы на 2006-2007 годы основывается на прочных взаимосвязях между семью подпрограммами ЮНЕП, включая Отдел по координации деятельности Фонда глобальной окружающей среды. |
| The rest of UNCTAD technical cooperation activities - representing 29 per cent of total expenditures - are spread among the remaining clusters, each of which accounts for less than 5 per cent of total delivery. | Остальная деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, на которую приходится 29% совокупных расходов, распределяется между остальными тематическими блоками, на каждый из которых приходится менее 5% общего объема деятельности. |
| The strategy will also permit the Secretariat to take advantage of synergies among various ICT efforts and of economies of scale, resulting in a global ICT organization that effectively supports the work of the Secretariat. | Стратегия также позволит Секретариату использовать в своих интересах синергические связи между различными направлениями информационно-технической деятельности и добиться экономии масштаба, что позволит организовать глобальную информационно-техническую деятельность таким образом, чтобы она действенно поддерживала работу Секретариата. |
| The Department of Peacekeeping Operations made commendable strides in developing cooperation agreements among partners in peacekeeping operations, such as the African Union, the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, the World Bank, the United Nations Development Programme, and so forth; | Департамент операций по поддержанию мира добился значительных успехов в разработке соглашений о сотрудничестве между партнерами по миротворческой деятельности, такими как Африканский союз, Европейский союз, Организация Североатлантического договора, Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций и т.д. |
| Canadians are among the best housed people in the world. | Жилищные условия канадцев относятся к числу наилучших в мире. |
| UNAMID was among the missions that carried out less than 90 per cent coverage of physical verification. | ЮНАМИД относилась к числу миссий, в которых инвентаризацией было охвачено менее 90 процентов имущества. |
| Among the points which required attention was the failure of Member States to pay contributions on time, particularly the contributions covering the payment of troop contingents. | К числу вопросов, заслуживающих внимания, относится проблема неуплаты государствами-членами в установленные сроки причитающихся взносов, особенно взносов, идущих на оплату военных контингентов. |
| Among these means are a network of automated stations for measuring airborne radioactivity, which now also may have the ability to detect radioactive isotopes of noble gases. | К числу таких технических средств относится сеть автоматизированных станций для измерения уровня радиоактивности в атмосфере, с помощью которых в настоящее время можно также обнаруживать радиоактивные изотопы инертных газов. |
| Among those challenges is the severe shortage of foodstuffs, the increase in the cost of food internationally and the rise in energy prices. | К числу этих задач относится ликвидация острого дефицита продовольственных товаров, предотвращение роста цен на продукты питания во всем мире и повышения цен на энергоносители. |
| Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. | Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах. |
| The Judicial Supplement has established itself as a major tool for fostering interest in, and knowledge of, Tribunal case law among legal professions. | Это издание зарекомендовало себя как важный инструмент, способствующий привлечению внимания специалистов к работе Трибунала и повышению уровня их осведомленности о прецедентном праве, являющемся результатом деятельности Трибунала. |
| (b) The Secretary-General should intensify his efforts to raise the awareness of disarmament and non-proliferation issues among the media, civil society, academia and the general public; | Ь) Генеральному секретарю следует активизировать предпринимаемые им усилия в целях повышения степени осведомленности средств массовой информации, гражданского общества, научных кругов и общественности в целом по вопросам разоружения и нераспространения; |
| This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. | Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств. |
| Realizing that the actual removal of mines in the former conflict zones is going to take many years - even with the significant World Bank loan being used for demining - the need for expanding and improving mine-awareness training among affected communities has become more urgent. | С учетом того, что для фактического удаления мин из бывших районов конфликта потребуется много лет, необходимость расширения осведомленности затронутых этой проблемой общин о минной опасности и проведение с ними соответствующей учебной работы стала еще более настоятельной. |
| 4.1 The Eastern Republic of Uruguay plays an active role in the various regional, continental and global bodies that work to promote dialogue and enhance understanding among nations. | 4.1 Восточная Республика Уругвай активно участвует в различных мероприятиях на региональном, континентальном и международном уровнях с целью поощрения диалога и улучшения взаимопонимания между различными народами. |
| The idea for the foundation of a club in Salalah began in the 1960s resulting in various meetings among the town's people. | Идея создания клуба в Салале появилась в 1960-е годы в результате различных встреч горожан. |
| Let us not forget that while young people are among the most active participants in society, they are the hardest hit by the consequences of different types of crises. | Не стоит забывать о том, что молодежь, будучи самой активной частью общества, одной из первых ощущает на себе последствия различных кризисов. |
| 97.37. Continue hosting and sponsoring international conferences to promote a constructive dialogue among the different religions and beliefs (Oman); | 97.37 и впредь принимать у себя международные конференции и выступать их спонсором в целях развития конструктивного диалога между представителями различных религий и верований (Оман); |
| Among the most essential and useful strategies for attaining global disarmament and strengthening the non-proliferation regime is the creation of zones free from nuclear and other weapons of mass destruction in various parts of the world. | Среди самых важных и полезных стратегий для достижения глобального разоружения и укрепления режима нераспространения - создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения в различных частях мира. |
| Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. | Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки. |
| Reinforcing the involvement of public authorities in providing basic education and vocational training for street and working children and awareness-raising among the general public concerning the situation of these children continued to be one of the major objectives of UNESCO. | Одной из главных целей деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему является расширение участия государственных властей в обеспечении базового образования и профессионально-технической подготовки для беспризорных и работающих детей и повышение уровня информированности общественности о положении этих детей7. |
| The reassignment would also foster the development of strategic partnerships with key actors to elicit support for the Force's mandate and a better understanding among the local population of the Force's mandate and activities. | Перепрофилирование этой должности будет также способствовать укреплению деятельности по развитию стратегических партнерских отношений с ключевыми сторонами в целях обеспечения поддержки ими мандата Сил и по повышению информированности местного населения о мандате и деятельности Сил. |
| Creation of awareness on concepts of gender equality and equity, including gender mainstreaming, among civil society organizations by holding quarterly meetings and disseminating gender-sensitization material, including Security Council resolution 1325 (2000) (15,000 copies) | Повышение информированности организаций гражданского общества о концепциях гендерного равенства и справедливости, включая актуализацию гендерной проблематики, путем проведения ежеквартальных совещаний и распространения материалов, в которых разъясняется гендерная проблематика, включая резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности (15000 экземпляров) |
| Among the examples given are (regular) nationwide surveys to examine the environmental awareness of citizens and recording the number of participants in certain environmental programmes. | В числе указанных примеров приводились такие, как (регулярные) общенациональные обследования по анализу информированности граждан о проблемах окружающей среды и регистрация числа участников в некоторых природоохранных программах. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was, in 1994, among the first bodies within the United Nations system to express concern about the dangerous situation that was developing within the Great Lakes region of Africa. | В 1994 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации был в числе первых органов системы Организации Объединенных Наций, которые выразили озабоченность по поводу опасной ситуации, сложившейся в районе Великих озер в Африке. |
| Based on this position, Uzbekistan is among the sponsors of the draft resolution submitted today for the Assembly's consideration and discussion, and we hope that it will be adopted by consensus. | Исходя из этой принципиальной позиции Узбекистан выступил в числе соавторов проекта резолюции, который представлен сегодня на наше обсуждение и рассмотрение, и мы надеемся на принятие этой резолюции на основе консенсуса. |
| In Italy, the Office was among 27 organizations supporting a national campaign against racism and xenophobia launched in March 2009, entitled "Don't Be Afraid, Be Open to Others, Be Open to Rights". | В Италии Управление было в числе 27 организаций, поддерживающих национальную кампанию против расизма и ксенофобии "Не бойся, откройся для других, откройся для прав", начатую в марте 2009 года. |
| In such a global financial crisis, if the Federal Reserve accommodates inflation and accelerates devaluation in order to prevent collapsing employment in formerly foreign capital-financed sectors from spiraling into a depression, American debt will be among the worst affected assets? | При таком глобальном финансовом кризисе если Федеральный Резерв приспособится к инфляции и ускорит девальвацию для того, чтобы не позволить падению занятости в секторах, ранее финансировавшихся за счет иностранного капитала, перерасти в депрессию, американские долговые обязательства окажутся в числе наиболее пострадавших активов. |
| Among the many new features contained in this initiative is the redesign of the annual report to make it more substantive and informative than in the past. | В числе многих новшеств, предусмотренных этой инициативой, можно отметить пересмотр структуры годового доклада, преследующий цель сделать его более субстантивным и информативным, нежели в прошлом. |
| The Subcommittee noted that the list was a useful tool to avoid duplication of efforts and to create synergies among end-users and space-capability providers interested in implementing actions called for in the Plan of Implementation. | Подкомитет отметил, что этот перечень помогает избегать дублирования усилий и обеспечивать взаимодействие конечных пользователей и поставщиков космических услуг, которые заинтересованы в осуществлении мер, рекомендованных в Плане выполнения решений. |
| The Committee considered that this interest was indicative of the level of mobilization and concern among Japanese women and the degree of consensus about the major obstacles faced by them in achieving equal status with men. | Комитет пришел к выводу, что такой интерес свидетельствует об уровне мобилизации усилий и озабоченности японских женщин и о степени достижения консенсуса в отношении основных препятствий, встречающихся на их пути к достижению равноправного положения с мужчинами. |
| We have no doubt that closer cooperation and coordination of efforts among the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat would be very beneficial in that regard. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что более тесное сотрудничество и координация усилий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата были бы весьма полезны в этом плане. |
| However, the State has worked towards decentralization, since it implies sharing in the power, mobilization, permanent and harmonious dialogue among all levels of government, besides the qualification of community leaderships, with a view to the smooth operation of the system. | Государство, однако, работает в направлении децентрализации системы, поскольку это ведет к разграничению полномочий, мобилизации усилий, постоянному конструктивному диалогу на всех уровнях управления, повышению профессионализма местных руководителей, что приведет к эффективному функционированию системы. |
| The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. | Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет. |
| According to reports on the living conditions of immigrants published in 2008, levels of employment and education among immigrants were lower than among the rest of the population. | В соответствии с докладами об условиях жизни иммигрантов, опубликованными в 2008 году, уровень занятости и образования в их среде ниже, чем у остального населения. |
| Prevention of disease and illness among youth | Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, |
| Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. | Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
| The General Assembly on the occasion of the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development highlighted the need for greater collaboration and synergy among the various international conventions and agreements as a means to enhance their overall impact and effectiveness. | По случаю пятилетнего обзора хода выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия между различными международными конвенциями и соглашениями как средства повышения их общей действенности и эффективности. |
| (k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. | к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком. |
| Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. | В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
| Dialogue should be expanded to include all actors involved in prevention activities within the United Nations system, for that will provide for greater coherence among the various actors working at various levels of engagement and responsibility. | Диалог следует расширить, с тем чтобы в нем участвовали все, кто в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается деятельностью по предотвращению, ибо это обеспечит большую слаженность в действиях различных субъектов, работающих на разных уровнях и выполняющих разные функции. |
| Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. | Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
| Although the concentration of population and economic activity in cities is at the root of these problems, persistent disparities among city dwellers mean that poor people bear the brunt of the negative aspects of urbanization. | И хотя основополагающей причиной этих проблем является концентрация населения и экономической активности в городах, наличие устойчивого разрыва в показателях жизни разных слоев городского населения означает, что основную тяжесть урбанизации несет на себе малоимущее население. |
| Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. | Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
| In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. | Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
| Recommendations had already been issued by the Committee, inter alia in the light of alleged cases of assault by law enforcement officials and among inmates. | Комитет уже высказывал рекомендации, в частности в связи с утверждениями о случаях нападений со стороны сотрудников правоприменительных органов и среди заключенных. |
| To strengthen those efforts, the Office will promote cooperation with and support for the centres among member States at the regional and international levels. | Чтобы усилить отдачу от их работы, Управление будет развивать сотрудничество с центрами и обеспечивать им поддержку со стороны государств-членов на региональном и международном уровнях. |
| In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. | В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| Assistance from developed to developing countries and funding of road safety activities need to be among the topics of the conference; | Ь) к числу тем, рассматриваемых на этой конференции, должны относиться аспекты оказания помощи развивающимся странам со стороны развитых и финансирования мероприятий по обеспечению безопасности дорожного движения; |
| HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
| Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. | Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
| Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. | Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
| Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. | Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |
| The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. | В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. | Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
| Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. | Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |
| Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. | В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |