Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Delta and JetBlue were among the airliners who have already submitted plans. Delta и JetBlue были среди авиакомпаний, которые уже представили планы.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Moreover, it has caused great suffering among innocent Cuban people and continues to create needless tension between neighbouring countries. Более того, она приводит к огромным страданиям ни в чем не повинных кубинцев и продолжает вызывать ненужную напряженность в отношениях между соседними странами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
We are among the sponsors of the draft resolution on strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes. Мы являемся одним из авторов проекта резолюции об укреплении роли посредничества в мирном урегулировании споров.
Boxing is among the most popular individual sports in the Philippines. Бокс является одним из самых популярных индивидуальных видов спорта на Филиппинах.
Thirdly, one of Kofi Annan's lasting contributions has been to emphasize the interdependence among the global challenges we face today. В-третьих, одним из далеко идущих достижений Кофи Аннана является то, что он особо подчеркивал взаимозависимость глобальных вызовов, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
According to some experts, among the advantages of a bilateral framework were that bilateral investment treaties could be tailored to the specific circumstances of the two parties and are relatively easy to conclude. По мнению некоторых экспертов, одним из преимуществ двусторонних рамок является то, что двусторонние инвестиционные договоры могут составляться с учетом конкретных условий двух сторон, и их довольно легко заключать.
Among local authorities, 1 president of the General Council out of 58 is a woman, which is equivalent to 1.72 per cent. В местных органах власти женщина является одним из 58 председателей генеральных советов, что составляет 1,72%.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The representative of UN/CEFACT explained that, among other benefits, the proposed new structure would speed up the approval of projects. Представитель СЕФАКТ ООН разъяснил, что, помимо других плюсов, предлагаемая новая структура позволит ускорить процесс утверждения проектов.
This dire prognosis is based on the analysis of the current epidemiological situation in Georgia and neighbouring countries, all of which are experiencing widespread drug abuse, increased migration, and lack of disposable medical instruments and diagnostic test systems, among other factors. Этот страшный прогноз основан на анализе текущей эпидемиологической ситуации в Грузии и соседних странах, для всех из которых, помимо других факторов, характерно широкое распространение потребления наркотиков, активизация миграции и нехватка одноразовых медицинских инструментов и систем диагностирования.
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов.
Among other aspects, character description, language usage and metaphorical stories demonstrate rich and clear literary quality. Помимо других аспектов - описания героев, использования языка и метафор, - книга демонстрирует богатый и ясный литературный язык.
Among other changes, the original hyphenation algorithm was replaced by a new algorithm written by Frank Liang. Помимо других изменений первоначальный алгоритм переносов был заменён новым, написанным Франком Ляном (Frank Liang).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Most of the commodities in developing countries, particularly the least developed among them, face depressed commodity prices. Для большинства сырьевых товаров развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, характерна проблема низких цен.
ACF works to prevent acute malnutrition among the most vulnerable people, including young children. ОБГ стремится снизить остроту проблемы недоедания среди наиболее уязвимых групп, в частности малолетних детей.
This set of indicators covers, among other issues, those related to biodiversity, human development, human settlements, institutional arrangements and consumption and production patterns. Данный набор показателей включает, в частности, показатели, связанные с биоразнообразием, развитием потенциала человека, поселениями, институциональными механизмами и моделями потребления и производства.
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики.
There was a strong call for efforts to document and disseminate case studies and good practices in integrated adaptation planning in order to accelerate the learning process and to build confidence among stakeholders, particularly practitioners and decision makers. Было настоятельно рекомендовано предпринять усилия в области документирования и распространения тематических исследований и эффективной практики в области комплексного адаптационного планирования с целью ускорения процесса приобретения опыта и укрепления доверия среди заинтересованных сторон, в частности специалистов-практиков и лиц, отвечающих за принятие решений.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The FBI has spearheaded the effort to share terrorism-related information among federal and state agencies by creating Joint Terrorism Task Forces. ФБР положило начало деятельности по обмену информацией, касающейся терроризма, между федеральными органами и органами, существующими на уровне штатов, создав объединенные целевые группы по борьбе с терроризмом.
He said that one of the reasons for the success of the Center was the great sense of ownership of the Center among the indigenous peoples. Он заявил, что одной из причин успешной деятельности Центра является понимание коренными народами, что этот Центр принадлежит им.
Among other duties, the Special Assistant will be responsible for coordinating the Prosecutor's involvement in the implementation of the Rome Agreement, the "Rules of the Road" programme. Среди прочих обязанностей на специального помощника будет возложена ответственность за координацию деятельности Обвинителя по осуществлению Римского соглашения, известного также как программа "Правил поведения".
Among the advances in tackling domestic violence and child abuse is the establishment of special prosecution services to deal with family and children's cases. Одним из результатов деятельности по решению проблемы бытового насилия и плохого обращения с детьми и подростками является создание специальных отделений прокуратуры по делам семьи и несовершеннолетних.
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The instances mentioned in the report where sentence had been passed on public officials were among many such cases. К числу многих случаев подобного рода относятся упомянутые в докладе в качестве примера приговоры, вынесенные государственным должностным лицам.
Substantial financial resources are urgently required for speedy implementation of adaptation projects by countries, such as Maldives, that are among the most vulnerable. Странам, таким, как Мальдивская Республика, которая относится к числу наиболее уязвимых, срочно необходимы значительные финансовые ресурсы для осуществления проектов в области адаптации.
Pollution and over-abstraction of water resources through industrial activities or dumping are among the most commonly identified threats to the realization of the human rights to water and sanitation. К числу наиболее распространенных выявленных угроз для осуществления права человека на воду или санитарные услуги относятся загрязнение и чрезмерная эксплуатация водных ресурсов в рамках промышленной деятельности или сброс отходов.
The emergency hit a country which is among the 10 poorest of the world, with a poverty index of 70 per cent. В стране, которая относится к числу 10 самых бедных стран мира и характеризуется индексом бедности на уровне 70 процентов, возникло чрезвычайное положение.
Some of the strongest critics of the cost and alleged inefficiencies of the United Nations come from States that are among the slowest in paying their membership dues. Некоторые из наиболее активных критиков якобы имеющей место неэффективности и распыления ресурсов представляют государства, которые относятся к числу тех, кто с наибольшим опозданием платит свои членские взносы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance. Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи.
It is also undertaking a study on railway marketing practices across the region which will be presented at a regional meeting of railway managers to raise awareness of commercial requirements of shippers and share good practices among railway managers. Он также проводит исследование по железнодорожной маркетинговой практике в регионе, которое будет представлено на региональном совещании управляющих железными дорогами для повышения осведомленности о коммерческих требованиях грузоотправителей и обмена передовым опытом между железнодорожными менеджерами.
(a) Building knowledge and understanding of the natural sciences among NSO staff who, traditionally, have been professional statisticians specialized in economic and social topics. а) углубление знаний и уровня осведомленности в области естественных наук среди сотрудников НСУ, которые, будучи профессиональными статистиками, традиционно специализировались на экономических и социальных вопросах.
(c) To ensure the effective enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation on child labour, including by raising awareness of international standards relating to child labour among labour inspectors, the general public and law enforcement agencies. с) обеспечить эффективное применение соответствующих санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство по вопросам детского труда, в том числе путем повышения осведомленности о международных стандартах в области детского труда среди трудовых инспекторов, широкой общественности и сотрудников правоохранительных органов.
In order to ensure sustainability of the efforts and embeddedness among the authorities responsible, the action plans contain various initiatives targeted at the professional front-line personnel who are to support and counsel battered women. В целях обеспечения устойчивости соответствующих усилий и повышения осведомленности ответственных органов власти в планах действий предусматриваются различные инициативы, адресованные специалистам, которые находятся на передней линии борьбы с насилием и призваны оказывать поддержку и консультационные услуги пострадавшим от побоев женщинам.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Experience had shown that, in order for regional integration to succeed, it was necessary to diminish the economic disparity among the various members. Как показал опыт, для обеспечения успешного осуществления региональной интеграции необходимо уменьшить экономическое неравенство его различных членов.
The Mexican delegation believes that implementation of the Secretary-General's recommendations in this respect will necessarily require greater coordination of activities among the various bodies of the United Nations. Мексиканская делегация считает, что осуществление рекомендаций Генерального секретаря в этом плане обязательно потребует большей координации действий различных органов Организации Объединенных Наций.
Of course, I also welcome the presence among us of a good number of women leaders from various countries, who have enriched our deliberations this morning. И, конечно, я также приветствую присутствующего среди нас большого числа женщин-руководителей из различных стран, которые обогатили наши прения.
These current-affairs programmes are meant to serve as a platform for exchanging views and concerns among various Sudanese communities on Comprehensive Peace Agreement issues of common interest, thus helping remove misperceptions and enhancing common understanding and tolerance. Эти посвященные текущим событиям программы призваны служить в качестве платформы для обмена мнениями и информацией о связанных со Всеобъемлющим мирным соглашением вопросах, представляющих общий интерес и вызывающих обеспокоенность различных групп населения Судана, способствуя тем самым устранению ошибочных взглядов и укрепляя взаимопонимание и терпимость.
Among his employers one can find different industries, as for example: telecommunications, financial services, theatre, catering trade, music production and other ones. К его работодателям относились фирмы из различных отраслей, таких как связь, финансы, театр, музыкадьная и пищевая промышленность и др.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness raising campaigns among homeowners as well as training sessions for HOA chairpersons and local government officials should be continued. Следует продолжить проведение кампаний по повышению информированности среди собственников жилья, а также занятия по подготовке председателей ТСЖ и должностных лиц местных органов власти.
(a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи;
School-based prevention programmes, campaigns to raise public awareness about the risks and consequences of using psychoactive substances, and the involvement of the media, the entertainment industry and other sectors, were noted as having a strong influence on attitudes and behaviour among youth. Было отмечено, что существенное влияние на взгляды и поведение молодежи оказывает проведение программ профилактики в школах, кампаний по повышению уровня информированности о рисках и последствиях потребления психоактивных веществ, а также привлечение средств массовой информации, индустрии развлечений и других секторов.
He would like to know what steps were being taken to increase literacy rates among women and to raise women's awareness of the purpose of education. Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью увеличения процентной доли грамотных женщин и повышения уровня информированности женщин о целях образования.
UNCTAD should continue its work on promoting awareness and understanding among developing countries and countries with economies in transition of better utilization of trade preferences available under the GSP, including through publication of handbooks on the GSP schemes. ЮНКТАД следует продолжить свою работу по содействию информированности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и понимания ими возможностей улучшения использования торговых преференций, имеющихся в рамках ВСП, в том числе путем публикации справочников по схемам ВСП.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Some experts reported that their countries would be establishing monitoring super-sites that would measure mercury, among other pollutants. Несколько экспертов сообщили, что их страны будут заниматься созданием суперучастков мониторинга, на которых будут производиться измерения ртути в числе других загрязнителей.
The Security Council, in its resolution 1977 (2011), explicitly encourages the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to draw - among other sources - on relevant expertise of the private sector. В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности прямо призывает Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), использовать - в числе прочих источников - соответствующий экспертный ресурс частного сектора.
If, among those elected, 13 are from list A or 9 from list B, the subsequent ballots will concern only candidates from the list for which the minimum quota has not been attained. Если в числе избранных кандидатов 13 кандидатов входят в список A или 9 кандидатов входят в список B, то следующие туры проводятся только для кандидатов из того списка, по которому не была соблюдена минимальная квота.
Among the shortcomings in the report was the scant information about how legislation was implemented in practice. В числе недостатков доклада можно назвать незначительный объем информации о порядке практического применения законодательства.
Among other important outcomes one should mention the draft Employment Programme for 2001-2004 which was prepared with reference to employment trends of the European Union. В числе других важных результатов следует назвать проект программы обеспечения занятости на 2001-2004 годы, подготовленный с учетом тенденций в области занятости в Европейском союзе.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The time has come to be creative - to create a mechanism for the financing of good governance and democracy among our peoples. Сейчас пришло время для творческого начинания - создания механизма для финансирования усилий по защите демократии и благого управления для наших народов.
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин.
We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The risk of duplication in this field is very low, given that there is a clear division of labour among relevant organizations and that there are mechanisms for mutual exchange of information among regional and subregional organizations, at both the intergovernmental and the secretariat levels. Опасность дублирования усилий в этой сфере является очень низкой с учетом четкого разделения функций между соответствующими организациями и существующих механизмов для взаимного обмена информацией между региональными и субрегиональными организациями как на межправительственном уровне, так и на уровне секретариатов.
I believe that there is a general feeling among the member States of the CD that no efforts should be spared to overcome the current impasse in the CD and to reach an agreement on the programme of work. Как я полагаю, среди государств - членов КР имеется общий настрой на тот счет, что следует не щадя усилий добиваться преодоления нынешнего тупика на КР и достижения согласия по программе работы.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A similar shift may also be taking place among economists. Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов.
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира.
Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах.
Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин.
The draft act is designed to extend the functions of the juvenile affairs services, renaming them "children's affairs services" and clearly delimiting the agencies and services responsible for providing social protection for children and those conducting preventive work among adolescents Законопроектом предусмотрено расширение функций служб по делам несовершеннолетних, переименование их в "службы по делам детей", четкое разграничение органов и служб, которые проводят социальную защиту детей и тех, которые проводят профилактическую работу в подростковой среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
During each release, experts and consumers choose the best producer among various product categories - from food products to electronics. По ходу каждого выпуска эксперты и покупатели выбирают лучшего производителя среди самых разных категорий товаров - от пищевых продуктов до электроники.
The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями.
The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям.
This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим.
Up today we were glad to welcome more than 100 thousands guests from different countries all over the world. Among them there were well-known diplomats and politicians, men of show business and artists. На сегодняшний день гостиница приняла более 100 тысяч гостей с разных стран мира, среди которых известные дипломаты и политики, деятели шоу-бизнеса и кино.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
It suggested that greater efficiency and transparency on the part of United Nations agencies would foster more trust among donors. Комитет высказал мнение, что повышение эффективности и транспарентности со стороны учреждения Организации Объединенных Наций будет способствовать усилению доверия со стороны доноров.
Poverty alleviation and eradication via a two-pronged approach of employment creation and the provision of basic social services have gained credence among international financial institutions. Меры по смягчению остроты и искоренению проблемы бедности на основе двуединого подхода создания рабочих мест и обеспечения основными социальными услугами заслужили доверие со стороны международных финансовых учреждений.
Clearly, any action at the global level calls for a multi-faceted approach among national Governments, the United Nations and civil society. Очевидно, что любая деятельность на глобальном уровне выдвигает необходимость многопланового подхода со стороны национальных правительств, Организации Объединенных Наций и гражданского общества.
A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов.
Statistics collected by the National Collective of Independent Women's Refuges point to the over-representation of Mäori women and children among those using women's refuges. З процента женщин заявили о том, что они опасаются возможных посягательств на свою жизнь со стороны своих партнеров
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия.
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS).
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней.
We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья.
The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века.
The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями.
Больше примеров...