| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Ten years after the signing of the peace agreement, relations among the three peoples concerned have greatly improved. | Через десять лет после подписания мирных соглашений взаимоотношения между тремя сторонами существенно улучшились. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Since the time of the founding of the United Nations, disarmament has been among the priorities in its activities. | Со дня основания Организации Объединенных Наций разоружение является одним из приоритетов в ее деятельности. |
| The EU was among those that insisted on the inclusion in last year's First Committee draft resolution, adopted as resolution 59/86, of a mandate to establish a group of governmental experts on illicit brokering. | ЕС был одним из тех, кто настаивал на включении в прошлогоднюю резолюцию Первого комитета, принятую в качестве резолюции 59/86, мандата на учреждение группы правительственных экспертов по незаконной посреднической деятельности. |
| Our State was among the first to lend its strong support to the Alliance of Civilizations, an initiative launched by the Secretary-General in 2005. | Наше государство стало одним из первых, оказавших прочную поддержку идее создания «Альянса цивилизаций» - инициативе, предпринятой в 2005 году Генеральным секретарем. |
| Although the reproductive habits of V. togata have not been extensively studied, the species is believed to be one of the most fecund among octopuses in its region and depth level, despite the species possessing large eggs and extremely large spermatophores. | Хотя репродуктивные особенности V. togata недостаточно изучены, вид считается одним из наиболее плодовитым среди осьминогов, распространённых в регионе его обитания и на его глубине. |
| It is supplied with arms by a number of sources, one of the most important being the arms-trading networks that obtain fresh supplies from and through well-entrenched and secretive smuggling networks operating out of Yemen, among other places. | Оружие поступает на этот рынок из целого ряда источников, и одним из самых крупных источников является сеть оружейных торговцев, которые получают новые поставки через прочно укоренившиеся тайные сети контрабандистов, действующих, в частности, с территории Йемена. |
| Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. | В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность. |
| It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. | Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей. |
| In addition to political, developmental and legal approaches, the long-lasting solution to the threat of terrorism also requires dialogue, understanding and bridging the gaps among various civilizations and cultural groups. | Помимо политического подхода, подхода, учитывающего аспект развития, и правового подхода, долгосрочное решение проблемы, связанной с угрозой терроризма, требует также диалога, взаимопонимания и сближения различных цивилизаций и культурных групп. |
| In 2008, CEDAW commended the recent entry into force of the new Penal Code 2008 defining domestic violence as a specific criminal offence and the Domestic Violence Prevention Act 2008, defining, among other issues, different forms of domestic violence and providing for protection of victims. | В 2008 году КЛДЖ приветствовал вступление в силу нового Уголовного кодекса 2008 года, устанавливающего уголовную ответственность за совершение актов бытового насилия, и Закона о предотвращении бытового насилия 2008 года, в котором, помимо прочего, дается определение различных форм бытового насилия и предусмотрены меры защиты пострадавших. |
| based on the mandate contained in the ILO Constitution, including the Declaration of Philadelphia (1944), which continues to be fully relevant in the twenty-first century and should inspire the policy of its Members and which, among other aims, purposes and principles: | опираясь на мандат, предусмотренный в Уставе МОТ, включая Филадельфийскую декларацию (1944 год), который не утратил своей актуальности в двадцать первом столетии и должен вдохновлять государства-члены к проведению соответствующей политики и который, помимо прочих целей, задач и принципов: |
| The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. | Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации. |
| It should also study the possibility of having a special procedure for handling the chronically ill and the most serious psychiatric cases, including among the prison population. | Ему также следует рассмотреть возможность введения надлежащей процедуры по обеспечению лечения хронических больных и лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в частности среди заключенных. |
| A number of countries are clearly benefiting from this process of integration, whilst others are being left behind because among other reasons, of an inadequate pace of reforms. | Ряд стран явно извлекают выгоды от этого процесса интеграции, в то время как другие остаются позади по причине, в частности, недостаточного темпа реформ. |
| Those goals were predicated upon the development of new approaches and working methods and, in particular, a closer cooperation with the representatives of civil society, chief among whom were the non-governmental organizations that dealt with women and children. | Это предполагает разработку новых подходов и новых методов работы и, в частности, более тесное сотрудничество с представителями гражданского общества, в первую очередь с неправительственными организациями, которые занимаются вопросами женщин и молодежи. |
| That was done at the Monterrey, Doha and Johannesburg Conferences, among other forums. | На необходимость обеспечения выполнения этих решений указывалось, в частности, на конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
| The focus is on illicit groups, their transnational activities, the interactions among different groups and their impact on the legal economy. | Отдел занимается изучением преступных групп, их транснациональной деятельности, взаимодействия друг с другом и влияния на легальную экономику. |
| Among the measures adopted to prevent violence against minorities when business actors are involved, it is essential to legally regulate and closely monitor business activities and to institutionalize channels for consultation among affected communities, Government and enterprises at all stages of operational activity. | В контексте мер, принимаемых для предотвращения насилия в отношении меньшинств с участием представителей предпринимательских кругов, необходимо обеспечивать юридический контроль за предпринимательской деятельностью и внимательно отслеживать ее, а также создавать официальные каналы для консультаций между затрагиваемыми общинами, правительством и предприятиями на всех этапах оперативной деятельности. |
| Regarding paragraph 4 of resolution 2005/45, contributions to the drafting of relevant international instruments and provision of technical and advisory services to States that are adopting or amending nationality legislation are among the Office's key activities related to the prevention of statelessness. | Что касается пункта 4 резолюции 2005/45, то содействие разработке соответствующих международных договоров и оказанию технических и консультативных услуг государствам, принимающим или изменяющим их законодательство о гражданстве, относится к ключевым направлениям деятельности Управления по предотвращению безгражданства. |
| The Meeting considered a proposal for the sharing of space-related educational activities or events among United Nations entities and agreed that the latter should be encouraged to participate in or co-sponsor educational events organized by other agencies whenever possible. | Совещание рассмотрело предложение о распределении связанной с космосом учебно - образовательной деятельности или мероприятий между учреждениями Организации Объединенных Наций и приняло решение о том, что следует призвать эти учреждения по мере возможности выступать в роли участников или соорганизаторов учебно - образовательных мероприятий, организуемых другими учреждениями. |
| Among the functions suggested are support for verification research, training, and the exchange of views/communication between treaty regimes and between Member States. | К числу предлагаемых функций относятся поддержка научно-исследовательской деятельности в области контроля, подготовка кадров и обмен мнениями/коммуникация между договорными режимами и между государствами-членами. |
| Furthermore, Japan was among the sponsors of the Human Rights Council resolution on human rights and access to safe drinking water and sanitation. | Кроме того, Япония относится к числу авторов резолюции по правам человека и доступу к безопасной питьевой воде и санитарии Совета по правам человека. |
| The good agricultural performance in southern Africa, together with improved security conditions in Mozambique and much of Somalia, as well as greater political stability in Ethiopia and Madagascar, were among the positive factors in 1993. | К числу позитивных факторов 1993 года относились хорошие показатели в области сельскохозяйственного производства в странах юга Африки, улучшение положения в области безопасности в Мозамбике и на значительной части территории Сомали, а также улучшение политической стабильности в Эфиопии и на Мадагаскаре. |
| The landlocked developing countries were among the most vulnerable countries of the world. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу наиболее уязвимых стран мира. |
| This and other measures, such as the presentation of the issue in the media, contributed to a perceptible decrease in complaints of extrajudicial executions in Antioquia, even though this department continues to be among those most affected by this pattern of activity. | Эта директива и другие меры, как, например, освещение данного вопроса в средствах массовой информации, позволили значительно снизить число сообщений о внесудебных казнях в Антиокии, хотя этот департамент по-прежнему относится к числу департаментов, в которых эта проблема стоит наиболее остро. |
| With an Ainu representative among its members, the Advisory Council conducted a comprehensive deliberation on the history of Ainu people and their indigenousness, as well as new principles and measures for future Ainu policy. | Консультативный совет, в состав которого входит представитель народа айнов, всесторонним образом обсудил вопросы истории народа айнов и его отнесения к числу коренных народов, а также новые принципы и меры будущей политики в отношении народа айнов. |
| A group of 98 youth role-model-activists was formed to promote awareness on rights and responsibilities among their peers and younger beneficiaries. | Была создана группа в составе 98 «образцовых активистов» для содействия повышению уровня осведомленности относительно их прав и обязанностей среди их ровесников и более молодых бенефициаров. |
| More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. | Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
| Gender sensitivity among policy makers will be strengthened along with the awareness on the prevention of atrocities on women | Восприимчивость к гендерной тематике среди политиков будет повышаться вместе с ростом осведомленности о необходимости предупреждения жестокостей против женщин. |
| In response to an earlier question, she confirmed that there were training courses to raise awareness of human rights issues among journalists in Egypt. | Отвечая на более ранний вопрос, она подтверждает, что в Египте организуются курсы для повышения осведомленности о правах человека среди журналистов. |
| Among those commitments was to publicize the Convention in order to raise awareness about it. | К их числу относится широкая пропаганда Конвенции в целях повышения осведомленности о ней. |
| The Mexican delegation believes that implementation of the Secretary-General's recommendations in this respect will necessarily require greater coordination of activities among the various bodies of the United Nations. | Мексиканская делегация считает, что осуществление рекомендаций Генерального секретаря в этом плане обязательно потребует большей координации действий различных органов Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted that data collection and subsequent retention are charged with the conflicting interests and values of various stakeholders, and it may be advisable to seek a balance among the diverse legitimate interests. | Следует отметить, что сбор и последующее сохранение данных чреваты столкновением интересов и несовпадением ценностей различных заинтересованных сторон, и может быть целесообразным попытаться достичь баланса между различными законными интересами. |
| The more promising among these include the use of phospho-gypsum produced as a by-product of fertilizer manufacture, the use of blast-furnace slag and fly-ash from coal-fired power stations, in addition to colliery and mine wastes and a range of agricultural wastes. | К числу наиболее многообещающих из них относится использование фосфогипса, вырабатываемого в качестве побочного продукта при производстве удобрений, доменных шлаков, летучей золы, образующейся на работающих на угле ТЭС, отходов угольных и других шахт, а также целого ряда различных сельскохозяйственных отходов. |
| The proclamation of the three related human rights Decades provides a unique opportunity for DPI and its partners among media and various sectors and actors in society to promote worldwide United Nations efforts in the field of human rights. | Провозглашение трех взаимосвязанных десятилетий по вопросам прав человека предоставляет ДОИ и его партнерам среди средств массовой информации и различных общественных кругов и деятелей уникальную возможность для всемирной пропаганды усилий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Participatory approaches for decision-making and implementation at the community level have been particularly effective and have taken root among the target communities; they do, however, differ in degree from one project township to another. | Подходы к принятию решений и их осуществлению на общинном уровне с широким привлечением самих общин оказались особенно эффективными и вошли в практику общин, для которых они предназначались, однако они неодинаковы в различных участках. |
| The Fund seeks to raise awareness of the interrelationships among global population growth, demographic dynamics, urbanization, the environment, sustainable development and poverty reduction. | Фонд стремится содействовать повышению информированности населения о взаимосвязи между увеличением численности населения мира, другими демографическими тенденциями, урбанизацией, охраной окружающей среды, устойчивым развитием и борьбой с нищетой. |
| On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. | Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи. |
| (k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; | к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
| They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. | В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом. |
| Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks | Повышение уровня информированности об альтернативном развитии, в том числе, в надлежащих случаях, о программах превентивного альтернативного развития, в международных организациях, международных финансовых учреждениях и сетях развития, а также интеграция этих вопросов в деятельность таких структур |
| We pray it will also continue to be among the successes of the United Nations. | Мы молимся за то, чтобы она также продолжала оставаться в числе успешных примеров деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In Jordan, where the refugee situation remains stable, the Government has responded to popular demands with a range of measures, among them salary increases for public sector employees. | В Иордании, где положение беженцев остается стабильным, правительство страны в ответ на требования населения приняло ряд мер, в числе которых увеличение заработной платы работникам государственного сектора. |
| From the point of view of the great majority of the membership, among the issues the Working Group needs to address is the relationship between the General Assembly and the Security Council. | С точки зрения подавляющего большинства членов Рабочая группа, в числе других вопросов, должна рассмотреть вопрос о взаимодействии между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Among other outputs of the network, an expert-group meeting will be held in Nairobi to discuss and exchange different experiences on access to energy services for the urban poor. | В числе других мероприятий сети в Найроби будет организовано совещание экспертной группы для обсуждения и обмена различным опытом по доступу городской бедноты к энергоснабжению. |
| Among the law firms ready to provide service to our clients on issues of foreign jurisdictions are Vegas Lex, Cliff, Pepeliaev Group each of whom experts in Russian and international law. | В числе юридических компаний, готовых предоставить обслуживание наших клиентов по вопросам иностранной юрисдикции в частности такие мэтры российского и международного права как Vegas Lex, Cliff, Пепеляев Групп etc. |
| Greater communication, reporting, cooperation and exchange among donors would help to avoid duplication and increase efficiency and collaboration. | Более широкая коммуникация, отчетность, сотрудничество и обмен информацией между донорами помогут избежать дублирования усилий, повысить эффективность и улучшить взаимодействие. |
| We aim to support the advancement of women by raising public awareness, particularly among young people on women's' vital role women have in the family and society. | Цель Ассоциации заключается в поддержке усилий по улучшению положения женщин за счет повышения уровня информированности общественности, особенно молодых людей, о той жизненно важной роли, которую женщины играют в семье и обществе. |
| As part of its overall efforts to establish trust among Cypriots, UNFICYP continued discussions aimed at facilitating agreement on the opening of the Ledra Street crossing point. | ВСООНК в рамках их общих усилий по установлению доверия между киприотами продолжали дискуссии, направленные на содействие достижению соглашения об открытии пропускного пункта на улице Ледра. |
| (k) To ensure that data, periodic reports and research are aimed at supporting the efforts of Member States to address violence against children and are used in the framework of constructive cooperation and dialogue with and among Member States. | к) обеспечивать, чтобы данные, периодические доклады и исследования были направлены на поддержку усилий, предпринимаемых государствами-членами для решения проблемы насилия в отношении детей, и использовались в рамках конструктивного сотрудничества и диалога с государствами-членами и между ними. |
| the need for member States to articulate a balance among the pillars of UNECE work | необходимость сосредоточения усилий на выполнении норм и концепций; |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
| A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. | В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения. |
| The Social Forum of the Russian Federation is making major efforts to prevent occurrences of xenophobia and racism, address ways of overcoming fear of migrants, anti-Semitism, Islamophobia and extremist manifestations of inter-ethnic and interfaith discord and encourage interracial initiatives, including among young people. | ЗЗЗ. Общественная палата Российской Федерации в целях профилактики проявления ксенофобии и расизма, обсуждению вопросов преодоления мигрантофобии, антисемитизма, исламофобии, экстремистских проявлений на почве межнациональной и межрелигиозной розни и поощрения многорасовых мероприятий, в том числе в молодежной среде, проводит масштабную работу. |
| A CENIA twining project has been finished which was supposed to contribute to a quality information flow among those who collect, process and use information on the environment. | Было завершено осуществление партнерского проекта ЧАЭИ, который, как предполагается, должен содействовать активизации качественного информационного потока среди тех, кто собирает, обрабатывает и использует информацию об окружающей среде. |
| Indonesia is now clarifying its forestry regulations and policies, harmonizing regulations among departments, and building shared perceptions among stakeholders through the national forest programme. | В настоящее время Индонезия работает над совершенствованием своего лесного законодательства и политики, добивается согласования правил, регулирующих работу разных ведомств, и укрепляет взаимодействие между заинтересованными сторонами по линии национальной лесной программы. |
| Also, common organizational standards and procedures, as well as training for field staff on the basic conduct of evaluation, are required to facilitate consistency and reliability among different country and regional offices. | Кроме того, для обеспечения согласованности и надежности оценок в разных страновых и региональных отделениях необходимы общеорганизационные стандарты и процедуры, а также подготовка персонала по ключевым аспектам оценки. |
| The Programme brings together over 1,200 youth with disabilities to campaign both nationally and internationally for disability rights, and the consultation involved a survey conducted among young disability advocates, aged 16 to 25, from countries around the world. | Данная программа объединяет свыше 1200 юношей и девушек с инвалидностью в целях проведения национальных и международных кампаний по защите прав инвалидов; в ходе консультативного совещания был проведен опрос молодых пропагандистов в возрасте 16 - 25 лет, отстаивающих права инвалидов в разных странах мира. |
| Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. | Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах. |
| One of the key difficulties in overcoming racism and discrimination is the lack of interaction and everyday relations among different racial or ethnic groups. | Наконец, смешанные школы и рабочие места способствуют укреплению демократической культуры в плюралистических обществах, устанавливая различные формы сотрудничества и взаимодействия между представителями разных расовых и этнических групп. |
| In this context, the promotion of entrepreneurial activities among the poor, supported by the public and private sectors is viewed as an effective and efficient instrument to alleviate poverty and social inequalities by widening an income-generating opportunity set of the poor. | В этой связи поощрение предпринимательской деятельности бедного населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов рассматривается в качестве эффективного и результативного инструмента для ликвидации нищеты и социального неравенства за счет расширения круга возможностей получения доходов для бедных слоев населения. |
| He said that his organization was subject to political violence on the part of political parties, and that with the help of its education and training activities among the people, the organization's arguments would ultimately prevail, because its cause was just. | Он заявил, что его организация подвергается политическому насилию, не имеющему никакого религиозного характера, со стороны политических партий, и считает, что с помощью образования и разъяснительной работы среди населения Джамаат-и-Ислами со временем добьется наконец успеха в распространении своих идей, поскольку она защищает правое дело. |
| A new increase in the United States federal minimum wage, which is likely to rise to $6.15 per hour from the current $5.15 per hour, has been received with disfavour among Puerto Rican employers. | Новое увеличение федеральным правительством Соединенных Штатов размера минимальной заработной платы, который с нынешних 5,15 долл. США за час, скорее всего, возрастет до 6,15 долл. США за час, встретило неодобрительную реакцию со стороны пуэрто-риканских работодателей. |
| The level of subsidies given, or the level of sustainability to be reached, could vary considerably among the countries concerned, depending on the State's role in supporting SMEs and on the availability of donor assistance; | Уровни субсидирования или запланированной устойчивости могут значительно различаться по странам в зависимости от той роли, которую государство играет в поддержке МСП, и от наличия помощи со стороны доноров. |
| There has been no breach of the terms and conditions or revocation of a parole order among those parolees. | Каких-либо нарушений условий и требований со стороны этих условно-досрочно освобожденных лиц или отзывов соответствующих решений не зафиксировано. |
| Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. | Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад. |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. | Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
| Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. | В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
| The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. | Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. | Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах. |
| Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. | В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь. |