| All I have achieved is a certain dubious celebrity among the prisoners. | Я достиг лишь сомнительной славы среди заключённых. |
| UNESCO encouraged the Central African Republic to decriminalize defamation offences and to engage in awareness-raising among the judiciary and legal enforcement personnel. | ЮНЕСКО призвала Центральноафриканскую Республику отменить уголовную ответственность за клевету и провести разъяснительную работу среди работников судебных и правоохранительных органов. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| Liechtenstein had begun the process and hoped to be among the first sixty States to ratify the Statute, probably during 2001. | Лихтенштейн уже приступил к этому процессу и надеется стать одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут, возможно, в 2001 году. |
| The proportion of remand and convicted prisoners is 159 per 100,000 of population, which is among the lowest in the Commonwealth of Independent States. | Численность лиц, заключенных под стражу и осужденных составляет 159 человек на 100000 населения страны, что является одним из самых низких показателей среди стран СНГ. |
| The Jacob Blaustein Institute for Desert Research, in the Negev region, where the international conference we are hosting will take place, is considered to be among the world's top institutions in this field. | Институт Джейкоба Блауштейна по исследованию пустынь, расположенный в регионе Негев, где будет проходить организуемая нами международная конференция, считается одним из крупнейших институтов в этой области. |
| Partnership among democratically elected authorities, non-governmental organizations (NGOs), media and citizens was a fundamental principle of an open society, with civil society functioning as an organized autonomous voice of the public. | Одним из основополагающих принципов открытого общества являются партнерские связи между органами власти, избранными демократическим путем, неправительственными организациями, средствами массовой информации и гражданами, и при этом гражданское общество выполняет роль организованного, но независимого общественного рупора. |
| Among the most important achievements are the meetings of the Council with the troop-contributing countries, which enable them to participate in the Council's work. | Одним из наиболее важных достижений стало проведение Советом заседаний с участием стран, предоставляющих войска, которые позволили им принимать участие в работе Совета. |
| Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. | В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность. |
| In addition to measures outlined in section II.C above, UNDG facilitated an exchange of lessons learned among United Nations country teams. | Помимо тех мер, о которых говорилось в разделе II выше, ГООНВР содействовала обмену накопленным опытом между страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). | Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
| With regard to health, among many improvements, in addition to the existing 385 public hospitals, a total of 29 hospitals in rural and urban areas were under construction, while 17 others were in the planning and design stage. | Что касается прогресса в системе здравоохранения, помимо существующих 385 государственных больниц в сельских и городских районах, то строятся еще 29 больниц, а 17 больниц находятся на стадии планирования и проектирования. |
| The particular balance among these will vary from country to country and area to area, and it seems essential for policy makers and transport operators to gather information locally in line with best gender balancing practice in order to understand the characteristics of women. | Помимо анализа вопросов передвижения, перевозок, доступа к услугам и общинной структуры, в последние годы внимание стало уделяться и дополнительным конкретным соображениям, касающимся профилактики травм и эргономики. |
| Multilateral disarmament negotiations needed to be initiated on a fissile material cut-off treaty among other issues. | Необходимо, в частности, приступить к многосторонним разоруженческим переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The majority of victims are found among the civilian population, particularly within peasant communities. | Большинство жертв относится к гражданскому населению, в частности к крестьянским общинам. |
| As such, EIF was a platform for LDCs to start engaging in, among other activities, export diversification and building productive capacities to create employment and reduce poverty. | По существу для НРС ЕИФ является платформой для начала, в частности, деятельности по диверсификации экспорта и созданию производственного потенциала для обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
| Employment practices, etc., wherein, inter alia, an employer is not permitted to differentiate or discriminate among its employees on the basis of gender and an employer shall offer both women and men equal pay for equal work. | Практика приема на работу и т. д., в рамках которой, в частности, работодателю не разрешается проводить различие между работниками на основании пола, и работодатель предоставляет как женщинам, так и мужчинам равную плату за труд равной ценности. |
| Among the sites targeted were. | Удары наносились, в частности, по следующим объектам: |
| The Commission may wish to request systematic collection of data on gender balance among participants in such human rights activities. | Комиссия, возможно, пожелает обратиться с просьбой о систематическом сборе данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой правозащитной деятельности. |
| Coordination and synergies among these three areas of work will continue and be enhanced. | Координация и взаимодействие в указанных трех направлениях деятельности будут продолжаться и расширяться. |
| There is also clear evidence of progress with regard to the strengthening of linkages among the political, humanitarian and economic and social aspects of the work of the Organization. | Кроме того, налицо четкие признаки прогресса в связи с укреплением связей между политическими, гуманитарными и социально-экономическими аспектами деятельности Организации. |
| To achieve these objectives, it was agreed that a division of labour should be established among the key United Nations actors in which designated lead entities would assume clearly defined coordination and other responsibilities for specific areas of rule of law activity. | Для реализации этих целей было достигнуто согласие относительно распределения функций между ключевыми структурами Организации Объединенных Наций, в рамках которого на назначенные головные ведомства возлагаются четко определенные координационные и другие функции по конкретным направлениям деятельности в области обеспечения верховенства права. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| The Commission observed that the organizations that had thus far volunteered to participate in a pilot study of broadbanding were among the organizations with more developed performance management systems. | Комиссия отметила, что организации, которые на данный момент изъявили желание участвовать в экспериментальном обследовании, посвященном широким диапазонам, относятся к числу организаций с более развитыми системами организации служебной деятельности. |
| Without doubt, among the most impressive developments of the interim period were the serious efforts by the PA to create a new economic environment, conducive to growth and development, and the attendant achievements and shortcomings. | Без всякого сомнения, к числу наиболее впечатляющих изменений, происшедших за промежуточный период, относятся серьезные усилия, предпринимавшиеся ПА с целях создания нового экономического климата, способствующего росту и развитию, и связанные с этими усилиями достижения и недостатки. |
| Among its main achievements, EMPRETEC has identified and trained numerous entrepreneurs (one third women) from many countries. | К числу основных достижений ЭМПРЕТЕК относятся поиск и подготовка большого числа предпринимателей (треть которых - женщины) из различных стран. |
| Among its various tasks, the PSP is in charge of the prevention of all crimes, in particular of organized crime. | К числу разнообразных задач ПОБ относится предупреждение всех преступлений, в частности профилактика организованной преступности. |
| Among the issues that the Conference on Disarmament should be in a position to consider, on a priority basis, is the issue of nuclear disarmament. | К числу вопросов, которые Конференции по разоружению следует рассмотреть в первоочередном порядке, несомненно относится ядерное разоружение. |
| The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. | Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
| Organize training activities to raise awareness and understanding of CEDAW among Government officials of all levels. | Государственные служащие всех уровней должны пройти подготовку в целях осведомленности относительно КЛДОЖ. |
| Decides to implement cooperative actions on endocrine-disrupting chemicals with the overall objective of increasing awareness and understanding among policymakers and other stakeholders; | постановляет осуществлять на основе сотрудничества мероприятия в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, преследуя общую цель повышения осведомленности и понимания среди сотрудников директивных органов и других заинтересованных субъектов; |
| The Committee appreciates especially the measures taken to raise awareness of HIV/AIDS among indigenous communities and to ensure access to birth registration for indigenous children including those belonging to Bororo, Baka, Bakola and Mafa communities. | Комитет особо приветствует принятые меры с целью повышения осведомленности общин коренных народов о ВИЧ/СПИДе, а также обеспечение доступа к регистрации рождения детей из числа коренных народов, в том числе детей, принадлежащих к общинам бороро, бака, бакола и мафа. |
| Experts noted the importance of raising awareness of a role that entrepreneurship policies played in economic growth among policymakers and decision-makers. | Эксперты отмечали важность повышения осведомленности тех, кто отвечает за разработку политики и принятие решений, о том, какую роль политика в области предпринимательства играет в обеспечении экономического роста. |
| Bangladesh has been advocating dialogue as the most effective means to promote religious harmony, tolerance, respect and solidarity among different faiths and cultures. | Бангладеш выступает за диалог в качестве наиболее эффективного способа поддержки религиозного согласия, терпимости и уважения и солидарности между представителями различных религий и культур; |
| The roadmap concept has already commanded wide appreciation and acceptance among various stakeholders as a step in the right direction and the way forward for the full and speedy implementation of the PoA. | Концепция "карты" уже получила широкое признание и одобрение различных сторон как шаг в правильном направлении, прокладывающий путь вперед в интересах полного и оперативного осуществления ПД. |
| Among participants of the orchestra there are many laureates and winners of different executive competitions - international, all-Russian and regional. | Среди участников оркестра немало лауреатов и дипломантов различных исполнительских конкурсов - международных, всероссийских, региональных. |
| He called for the dissolution of Parliament and its replacement with committees of representatives for the various sectors of society, an idea that was also popular among Fascists, under the name of corporatism. | Он призывал к роспуску парламента и к замене его собранием представителей различных социальных групп общества (что очень напоминает идею корпоративизма). |
| Greater efforts must be made to integrate activities among the focus areas so that the poverty-reducing potential of all the areas can be harnessed together in order to achieve an outcome that is greater than the sum of the parts. | Необходимо активизировать усилия с целью обеспечить интеграцию мероприятий в различных приоритетных областях, с тем чтобы можно было задействовать имеющийся во всех областях потенциал в плане сокращения масштабов нищеты в целях достижения такого итогового показателя, который будет превышать сумму составных частей. |
| Awareness-raising among the public at large as well as educational programmes on the implementation of these principles should be reinforced. | Необходимо повысить степень информированности населения в целом и активизировать учебные программы по вопросам осуществления этих принципов. |
| An awareness-raising campaign on gender and development issues among students, grades 7 through 10, attending eight schools in the Bethlehem district; | кампания по повышению уровня информированности о гендерной проблематике и вопросах развития среди учащихся 7х - 10х классов восьми школ в Вифлеемском округе; |
| He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. | Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания. |
| (m) United Nations agencies could support developing countries in raising awareness about the value of science and technology among the general public and among those who have influence on educational policies. | м) учреждения системы Организации Объединенных Наций могут оказывать развивающимся странам поддержку в повышении уровня информированности относительно ценности науки и техники среди широкой общественности и тех, кто оказывает влияние на политику в области образования. |
| UNCTAD participation in the CEB cluster is already enhancing visibility and outreach among United Nations resident coordinators and United Nations Country Teams. | Участие ЮНКТАД в тематической группе КСР уже делает работу более заметной и способствует повышению информированности среди координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Since there are many civilian victims in the Sudan, we were among the first countries to sign the Ottawa Convention against anti-personnel landmines. We also participated in all international and regional conferences on mine clearance. | Поскольку в Судане от мин пострадало большое число гражданских лиц, мы в числе первых подписали Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин. Мы также принимали участие во всех международных и региональных конференциях, посвященных деятельности, связанной с разминированием. |
| The activities of these structural units are coordinated by the Minister for Environmental Protection, in cooperation with the Ministry of Health, the State Hydro-Meteorological Institute, the State Health Protection Institute and the Veterinary Institute, among other agencies. | Деятельность этих структурных подразделений координируется министром по охране окружающей среды в сотрудничестве, в числе прочих учреждений, с министерством здравоохранения, Государственным гидрометеорологическим институтом, Государственным институтом здравоохранения и Ветеринарным институтом. |
| Among specific suggestions, it was mentioned that the various regional cooperation mechanisms and agreements in the field of oceans and the conservation of marine resources must provide input to the substantive discussions of the Process and participate in the implementation of its results. | В числе конкретных предложений прозвучало упоминание о том, что различные региональные механизмы сотрудничества и соглашения по вопросам океанов и сохранения морских ресурсов должны вносить свой вклад в проводимые в рамках Процесса предметные обсуждения и участвовать в осуществлении результатов этих обсуждений. |
| Among other decisions, the Council agreed that East Timor would apply for membership of the United Nations, the World Bank Group and the International Monetary Fund. | В числе прочих решений Совет постановил, что Восточный Тимор подаст заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций, Группы Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
| Among specific challenges lying ahead, he pinpointed the completion of the process of security sector reform, the implementation of human rights and the rule of law, strategies to combat corruption and the implementation of the integrated strategy of the Peacebuilding Commission. | В числе конкретных будущих проблем он указал проблемы завершения процесса реформирования сектора безопасности, осуществление прав человека и обеспечение законности, осуществление стратегий по борьбе с коррупцией и комплексной стратегии Комиссии по миростроительству. |
| The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. | Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений. |
| Indeed, the experience acquired in the most recent United Nations peacekeeping operations suggests that the criminal justice system is among the institutions that suffer the most in conflict situations, invariably being a prime target for dismantlement or destruction. | И действительно, опыт, приобретенный в ходе последних операций миротворческих сил Организации Объединенных Наций, позволяет утверждать, что система уголовного правосудия относится к тем институтам государственной власти, которые больше всего страдают в конфликтных ситуациях, поскольку она неизбежно становится основной целью усилий по демонтажу или слому. |
| The delegation emphasized that satisfactory results could only be achieved through a shared effort and proportional responsibilities among the Government, the Roma and their leaders, and the non-governmental organizations involved in Roma integration. | Делегация подчеркнула, что удовлетворительных результатов можно добиться только на основе совместных усилий и пропорционального распределения обязанностей между правительством, рома и их лидерами, а также неправительственными организациями, причастными к интеграции рома. |
| Among the European Union's contributions to the Tribunal is its financial support for this programme, which it considers to be particularly worthwhile. | Среди усилий Европейского союза в контексте вклада в деятельность Трибунала мы выделяем - как заслуживающую особого упоминания - финансовую поддержку этой программы. |
| It is very timely. I wish also to express our satisfaction at the presence among us this morning of the Secretary-General and of Ambassador Rasi of Finland, President of the Economic and Social Council. | Я хотел бы поблагодарить Вас за организацию обсуждения по теме, которая позволит продуктивно рассмотреть пути повышения эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. | Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц. |
| A decision was also made to raise the level of awareness of inclusion programmes among all groups in the school environment, namely students, administrators and teachers, as well as among the general public. | Кроме того, было принято решение о повышении уровня информированности о программах приобщения во всех группах, присутствующих в школьной среде, а именно среди учащихся, руководства и учителей, а также среди общественности. |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. | Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| Indonesia is now clarifying its forestry regulations and policies, harmonizing regulations among departments, and building shared perceptions among stakeholders through the national forest programme. | В настоящее время Индонезия работает над совершенствованием своего лесного законодательства и политики, добивается согласования правил, регулирующих работу разных ведомств, и укрепляет взаимодействие между заинтересованными сторонами по линии национальной лесной программы. |
| The measures taken by governments to ensure the involvement of international partners vary slightly among the African subregions. | Принимаемые правительствами меры по обеспечению участия международных партнеров лишь незначительно варьируются в разных субрегионах Африки. |
| In that connection, it would be important to recognize that there were different levels of development among the States parties to the Convention. | В этой связи важно признать, что государства - участники Конвенции находятся на разных уровнях развития. |
| After the division of Poland among Russia, Austria and Prussia (in 1772, 1793, 1793, 1795) the monks of the Order of the Polish Province found themselves in different countries. | После раздела Речи Посполитой между Россией, Австрией и Пруссией (1772, 1793, 1795) монахи Ордена польской провинции оказались в разных странах. |
| Among his friends were spiritual leaders of different religions. | Среди его друзей были духовные лидеры разных религий. |
| Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
| But if the Agenda is to be implemented, it must claim wide ownership, not only among the organs and specialized agencies of the United Nations system, but among the operational Ministries of Governments as well - in particular, Ministries of Finance. | Но для претворения Повестки в жизнь необходимо обеспечить ее широкую поддержку, причем не только среди органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, но и со стороны оперативных подразделений правительств, в том числе, и в особенности, со стороны министерств финансов. |
| This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. | В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев. |
| Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. | Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях. |
| The organizers of exhibition saw among the visitors the workers of the Norwegian companies, embassies of foreign country, students, geographers and simply modern art picture hobbists. | Одним словом, как сказала директор Музейного центра Лиана Везирова, «на этой совместной выставке и они, и мы сможем посмотреть на себя со стороны новым взглядом». |
| Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. | Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев. |
| Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. | Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
| Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. | Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека. |
| Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. | После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен. |
| While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. | Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. | В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь. |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |