Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The principle of free access to rail infrastructures must be guaranteed for all combined transport operators in order to strengthen competitiveness among them. Принцип свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре должен быть гарантирован каждому оператору комбинированной перевозки, с тем чтобы активизировать конкуренцию между предприятиями.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The unemployment rate was 6.5 per cent in December 2010, one of the lowest among EU member States, despite a marked increase since the start of the 2008/09 economic crisis. Уровень безработицы в декабре 2010 года равнялся 6,5%, т.е. был одним из самых низких среди государств - членов ЕС, несмотря на значительный рост, отмеченный с начала финансового кризиса 2008-2009 годов.
One of the most striking results of the mapping exercise is the agreement among the sources reviewed that human rights law imposes certain procedural obligations on States in relation to environmental protection. Одним из наиболее удивительных результатов этой аналитической работы является общность мнений изученных источников в отношении того, что гуманитарное право накладывает определенные процедурные обязательства на государства в области защиты окружающей среды.
My delegation believes that the revitalization of the work of the General Assembly remains among the most essential elements of the process of United Nations reform and therefore should be accorded continued priority. Моя делегация считает, что активизация работы Генеральной Ассамблеи остается одним из наиболее важных элементов процесса реформы Организации Объединенных Наций и что поэтому ей следует и далее уделять приоритетное внимание.
Among the Committee's notable achievements in 2003 was the issuance of a reformatted version of the consolidated list and its approval of the names of 77 individuals and entities for addition to the list. Одним из важных достижений Комитета в 2003 году является опубликование сводного перечня в измененном формате и утверждение еще 77 лиц и организаций для внесения в этот перечень.
Asset recovery has risen very quickly to the top of the agenda in anti-corruption policies, attracting interest among policymakers, practitioners and the international community. Возвращение активов очень быстро стало одним из основных направлений мер борьбы с коррупцией, привлекающих внимание лиц, ответственных за формирование политики, специалистов-практиков и международного сообщества.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
There was also a need for better understanding, both within and among international and regional organizations, of comparative advantages. Помимо этого существует необходимость более четкого понимания сравнительных преимуществ как в самих международных и региональных организациях, так и между ними.
The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола.
An important task of the Third Congress (1994), apart from its study of language issues, was to consider the work conducted among the indigenous communities. На третьем конгрессе (1994 год), помимо лингвистических вопросов необходимо было рассмотреть результаты работы с общинами коренного населения.
This programme involves reconstruction and assistance on the formulation of legislation to take account of gender equality, in addition to training and awareness-raising on gender equality issues, e.g. among the municipal authorities. Помимо обучения и повышения осведомленности, например, муниципальных властей по вопросам гендерного равенства эта программа включает в себя меры по реорганизации и помощь в выработке законодательства для учета аспектов гендерного равенства.
Freedom of movement, safe return, alternatives to return, property compensation and restitution, political participation and the particular needs of internally displaced women and children are among the specific issues to be addressed. Помимо Представителя участие в рабочем совещании примут местные НПО, ученые и юристы, должностные лица, занимающиеся проблемой внутреннего перемещения или вынужденной миграции, представители перемещенных общин, представители международных организаций и НПО, осуществляющих деятельность в регионе, и международные эксперты по соответствующим конкретным вопросам.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин.
States should ensure that they have an adequate system of national laws and/or regulations and administrative procedures to exercise effective control over armaments and the export and import of arms in order, among other goals, to prevent illicit arms trafficking. Государства должны обеспечить наличие адекватной системы национальных законов и/или положений и административных процедур, чтобы осуществлять эффективный контроль за вооружениями и экспортом и импортом оружия, преследуя, в частности, цель предотвращения незаконного оборота оружия.
The Committee encourages the State party to take further steps to increase awareness of the Convention among the general public, in particular foreign domestic workers, members of the police and the judiciary. Комитет призывает государство-участник принять дальнейшие меры по расширению осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, в частности среди иностранной домашней прислуги, сотрудников полиции и работников судебных органов.
The mandate-holders on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and on the right to education have also been among the more active in this domain. Докладчики по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов и по вопросу о праве на образование, в частности, ведут более активную работу в этой области.
Among these, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights could provide assistance with human rights monitoring and, through its technical assistance and advisory services programme, with institution-building. В частности, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Центр по правам человека могли бы оказывать помощь в наблюдении за положением в области прав человека, а также - на основе своей программы технической помощи и консультативных услуг - в деятельности по организационному строительству.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Several international non-governmental organizations provide an important coordinating function among national affiliates who share information and conduct cooperative programming. Некоторые международные неправительственные организации выполняют важную функцию по координации деятельности национальных филиалов, которые обмениваются информацией и осуществляют совместные программы.
The increased funding for AIDS-related activities is expected to continue and to be especially prominent among donor countries. Ожидается, что тенденция к увеличению объема средств, выделяемых на борьбу со СПИДом, сохранится и будет особенно заметна в деятельности стран-доноров.
This recommendation would improve coordination of humanitarian assistance activities for disaster reduction and response among the participating organizations concerned through enhanced governance at the intergovernmental level. ➢ Эта рекомендация призвана улучшить координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи в области уменьшения опасности бедствий и реагирования на них между соответствующими участвующими организациями на основе повышения эффективности руководства на межправительственном уровне.
Linkages with other activities of the Office and other human rights stakeholders, and among the treaty bodies, are not strong Связи с другими видами деятельности Управления и с другими заинтересованными сторонами в области прав человека между самими договорными органами не являются крепкими
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Nuclear issues are among the most critical we face. Ядерные проблемы относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться.
Yet, we are also among those who are beginning to suffer dearly as things grow worse. И однако мы тоже относимся к числу стран, которые по мере ухудшения положения начали серьезно страдать от него.
Among the measures to be adopted are the following: К числу мер, которые надлежит принять, относятся:
Among solutions that could be advocated to remedy this negative trend there is the absolute need to strengthen the United Nations regional centres for peace and disarmament, particularly the Centre in Togo which covers the West African region. К числу решений, которые можно было бы предложить в качестве способа преодоления этой негативной тенденции, относится укрепление в срочном порядке региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, в особенности центра в Того, деятельность которого охватывает весь западноафриканский регион.
The landlocked developing countries were among the most vulnerable countries of the world. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу наиболее уязвимых стран мира.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The experts stressed the importance of awareness-raising among the general public about the existence and content of the Convention and other relevant human rights instruments. Эксперты подчеркнули важное значение повышения осведомленности широкой общественности о существовании и содержании Конвенции и других соответствующих договоров по правам человека.
Its article 13 contained the obligation to publicize the existence of the complaints mechanism, and he asked what measures had been taken to raise awareness of the Optional Protocol among civil society organizations. В статье 13 Протокола предусмотрено обязательство популяризировать наличие механизма подачи жалоб, и он спрашивает в этой связи, какие меры были приняты для повышения осведомленности организаций гражданского общества о Факультативном протоколе.
The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей.
Seek mechanisms to raise awareness in society, among elected officials and in the entities of each State of the need to create an information security culture and of the importance of international cooperation against cybercrime. изыскивало механизмы для повышения осведомленности общества, избранных должностных лиц и субъектов в каждом государстве о необходимости формирования культуры информационной безопасности и о важности международного сотрудничества в деле борьбы с киберпреступностью;
Among other activities, awareness-raising workshops were conducted in various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 20,000 students and teachers from Rwandan schools. В числе прочего, направленные на расширение осведомленности семинары проводились в общинах в Руанде для приблизительно 5000 участников, а также для 20000 учащихся и учителей руандийских школ.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The comparability of results among different surveys carried out in the same country was also discussed. Был также обсужден вопрос о сопоставимости результатов различных обследований, проводимых в одной и той же стране.
There was a consensus among participants that integration of different approaches is essential to make adaptation planning more effective and sustainable by taking advantage of what each approach has to offer, filling gaps, encouraging synergies and avoiding overlaps and conflicts. Участники были единодушны в своем мнении, что интеграция различных подходов имеет чрезвычайно большое значение для повышения эффективности и устойчивости адаптационного планирования путем использования возможностей каждого подхода, ликвидации пробелов, поощрения синергизма и избегания дублирования и противоречий.
In response to high rates of HIV among indigenous peoples, a number of community-based initiatives have been developed which provide a viable and realistic alternative to non-indigenous-led initiatives to prevent the transmission of HIV among diverse indigenous peoples. В связи с высокими показателями распространенности ВИЧ-инфекции среди коренного населения были разработаны общинные инициативы, которые предоставляют собой действенную и реалистичную альтернативу неместным методам профилактики передачи ВИЧ-инфекции среди различных коренных народов.
Among developing countries and economies in transition, inflation rates are above 10 per cent in only about a dozen economies scattered across various regions, particularly in South Asia and Africa. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой темпы инфляции превышают 10 процентов всего примерно в десятке стран, находящихся в различных регионах, особенно в Южной Азии и Африке.
It is widely recognized among policy-makers around the world that the potential benefits of FDI for economic development and growth can far exceed the potential costs. З. Практически все, кто занимается формированием экономической политики в различных странах мира, признают, что потенциальные выгоды ПИИ для экономического развития и роста могут быть намного весомей потенциальных издержек.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Greater knowledge and understanding among the general public about natural disasters is also important and needs to be reinforced. Повышение информированности общественности о природных бедствиях также имеет большое значение и должно поощряться.
Experience has shown that raising awareness without adequate and visible enforcement can lead to cynicism among the general public and possibly increase incidents of corruption. Опыт показывает, что повышение информированности без адекватных и видимых правоприменительных мер может породить в обществе цинизм и способствовать распространению случаев коррупции.
In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом.
As regards awareness of the helpline among children, the Committee recommends that the State party include information about the helpline in its child-related programmes. Что касается информированности детей относительно этой линии помощи, то Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть информирование относительно линии помощи в своих программах в интересах детей.
The project also helps to expand the access of disabled children to literature and supports training and awareness-raising among teachers and other service providers. Этот проект также рассчитан на то, чтобы помочь детям-инвалидам приобщиться к литературе и повысить уровень подготовки и информированности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In the Social Agreement for the Period 2003 - 2005, equal opportunities are particularly identified among the tasks of social partners. В Социальном соглашении на период 2003 - 2005 годов в числе задач социальных партнеров особенно выделена задача обеспечения равных возможностей.
Among the conclusions, the Environmental Audit Committee mentioned that: В числе прочих выводов Комитет по контролю за состоянием окружающей среды отметил следующие:
Among the 17 proposed goals, women's rights are included as a stand-alone item: attain gender equality and empower women and girls everywhere. В числе 17 предложенных целей права женщин включаются в качестве отдельного пункта: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек во всем мире.
Among the issues that need to be addressed internationally are the problems of inadequate resources, the dearth of technical capacity in developing countries and the high cost of antiretroviral drugs for HIV/AIDS victims. В числе проблем, которые необходимо решать на международном уровне, существуют проблемы недостатка ресурсов, неадекватности технических потенциалов в развивающихся странах и дороговизна антиретровирусных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом.
In our opinion, we should return later to the question of whether another organizational unit should take over the responsibilities of the prosecutorial council from among the meritorial tasks. На наш взгляд, в будущем нам следует вернуться к вопросу о том, не следует ли передать функции предания суду в числе других полномочий по вопросам существа другому организационному подразделению.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи.
Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах.
In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА.
In this pessimistic world, so enslaved to selfishness and money, we wish to testify that uniting goodwill among non-governmental organizations (NGOs) can tackle the misery inherent in poverty conditions. В нашем пессимистическом мире, столь порабощенном эгоизмом и деньгами, мы хотим торжественно заявить, что объединение усилий доброй воли среди неправительственных организаций (НПО) может решить проблему страданий и мучений, которые неизбежны в условиях нищеты.
Many ministers highlighted that coherence at the international level should start at home; in particular, enhanced coordination and harmonization were required among policymakers dealing with trade, finance and development cooperation. Многие министры указывали, что согласованность на международном уровне должна начинаться дома; в частности, нужна более высокая степень координации и согласования усилий директивных органов, занимающихся вопросами торговли, финансов и сотрудничества в области развития.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Women in Development programmes receive high priority among all of FAO's programmes, particularly in connection with the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. Среди всех программ ФАО особое значение придается программам, касающимся участия женщин в развитии, в частности в связи с последующей деятельностью в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
Use and Abuse of Substances Among Young People in Lesotho: Evidence from Qualitative Research (2003) Употребление и злоупотребление вредными веществами в молодежной среде в Лесото: данные качественного обследования (2003 год).
Although Turkmenistan is a low-prevalence country for HIV and AIDS, several main factors create a threat of substantial increase: injectable-drug use and risky behaviour among young people, and a lack of awareness on HIV prevention among adolescents. Хотя в Туркменистане ВИЧ и СПИД не получили распространения в больших масштабах, есть ряд важных факторов, грозящих их существенным расширением: внутривенное применение наркотиков, сопряженные с риском модели поведения, распространенные в молодежной среде, а также отсутствие информации о мерах профилактики ВИЧ среди подростков.
Beneficiaries (socially unprotected adolescents, teenagers with special needs, IDPs settled in non-Georgian environment,) among them, gipsy teenagers, repatriated and Meskhetian teenagers with no status. Бенефициарами этой программы являются социально незащищенные подростки, подростки с особыми потребностями, внутренне перемещенные лица, находящиеся в негрузинской среде, в том числе подростки из цыганских семей, репатрианты и подростки-месхетинцы без какого-либо статуса.
Experts from the United Nations, Framework Convention on Climate Change, the United Nations Environment Programme, including from the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), and the University of Geneva were among the speakers. На нем выступили эксперты Организации Объединенных Наций, Рамочной конвенции об изменении климата, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, секретариата Конвенции по международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (ЦИТЕС) и Женевского университета.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
There is also the need to ensure the equality of vote weight among constituencies. Необходимо также обеспечить равноценность голосов избирателей в разных избирательных округах.
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий.
The Board encouraged the participation of indigenous cross-border organizations as well as partnerships among indigenous communities, including from different regions. Совет высказался за участие трансграничных организаций коренных народов, а также партнерств, существующих между общинами коренных народов, в том числе из разных регионов.
This effort to promote awareness of the law was conducted among populations of different social, educational and occupational backgrounds by means of radio, television, publicity materials and other forms of public information likely to be accepted by women and to contribute to their self-improvement. Этой просветительской работой по ознакомлению с законами с помощью радио, телевидения, рекламных материалов и других подходящих форм общественной информации, способствующих признанию и повышению роли женщин были охвачены люди из разных социальных слоев, разных уровней образования и различных профессий.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон.
It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи.
Help had been requested from leaders of Roma NGOs who themselves were young Roma graduates, to promote the benefits of a higher education among their peers. Была запрошена помощь со стороны руководителей НПО рома, которые сами являются молодыми рома, окончившими учебные заведения, с тем чтобы пропагандировать пользу высшего образования среди их соплеменников.
The priority of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was to encourage a more positive attitude among the police and local and central government officials, in order to overcome remaining discriminatory tendencies. Первоочередной задачей Управления Верховного комиссара по иммиграции и делам этнических меньшинств является поощрение более позитивного отношения со стороны полиции, а также должностных лиц местных органов власти и центрального правительства с целью преодоления сохраняющихся дискриминационных тенденций.
e) Raise awareness and understanding among men and boys about their responsibilities of protecting women's health needs, particularly their reproductive health; ё) повышать уровень осведомленности и понимания со стороны мужчин и мальчиков их ответственности в вопросах охраны здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья;
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости.
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков.
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства.
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов.
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях.
And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок.
Больше примеров...