| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. | Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Jordan was among the States that took their international human rights commitments most seriously. | Иордания является одним из государств, которые неукоснительно выполняют свои международные обязательства в области прав человека. |
| Ms. Patten noted that Benin was among the few countries whose Constitution guaranteed universal education and that the Government had not been idle in that regard. | Г-жа Паттен отмечает, что Бенин является одним из немногих государств, конституция которых гарантирует всеобщее образование, и правительство сыграло в этом немалую роль. |
| Within the framework of succession to international agreements, Slovenia has succeeded to, or ratified, most of the Conventions in this field, and can consequently rank among the most advanced States in this respect. | Словения в силу правопреемства в отношении международных соглашений и вследствие проведенных ею ратификаций является участницей большинства конвенций в этой области и, следовательно, может считаться одним из наиболее передовых государств в этом отношении. |
| The 145 projects carried out with the financial support of its Agriculture Development Fund, which was a pillar of the strategy, had thus given agriculture a central place among the country's economic and social development concerns. | Сто сорок пять проектов, осуществляемых при финансовой поддержке правительственного Фонда сельскохозяйственного развития, который является одним из компонентов его стратегии, соответственно придают сельскому хозяйству главенствующее положение среди требующих решения вопросов экономического и социального развития страны. |
| A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. | Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
| Such administrators could also play an important role in promoting dialogue among judges, courts and prosecutors, lawyers, other branches of the State and society. | Помимо этого такие администраторы могли бы играть важную роль в расширении диалога между судьями, судами, прокурорами, адвокатами, представителями других ветвей государственной власти и представителями общественности. |
| In addition to United Nations activities encouraging dialogue among interested States in order to enhance the benefits of migration and minimize its adverse consequences, mention should also be made of the valuable statistical data on migration produced by the Organization. | Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на поддержку диалога между заинтересованными государствами в целях увеличения доходов от миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий, следует также упомянуть ценные статистические данные по миграции, представленные Организацией. |
| Among other consequences, the blockade means additional expenditure for Cuba and a cut in the resources available for use to secure a greater improvement in the rights of the child and increase the supply of goods and services. | Помимо других последствий, блокада означает для страны дополнительные расходы и сокращение объема ресурсов, что объясняет отсутствие возможностей для качественного улучшения положения дел с правами ребенка и сокращение предложения товаров и услуг. |
| In 2010, the percentage increase in investment in renewable energy in Africa of $3.6 billion was the largest among developing countries, aside from Brazil, China and India. | В 2010 году процентная доля роста инвестиций в область возобновляемой энергетики в Африке, составившая 3,6 млрд. долл. США, была самой высокой среди развивающихся стран, помимо Бразилии, Индии и Китая. |
| Among other actions, HUD has published guidance to Federal Financial Assistance Recipients with regard to the Title VI prohibition against national origin discrimination affecting LEP persons. | Помимо прочего МЖСГР выпустило руководство для получателей федеральной финансовой помощи, информируя их о тех положениях раздела VI, которые запрещают дискриминацию лиц с ограниченным знанием английского языка по признаку национального происхождения. |
| In particular, it has become increasingly difficult to keep abreast of all relevant developments and to coordinate activities within and among all relevant sectors. | В частности, стало труднее следить за всеми актуальными событиями и координировать деятельность во всех соответствующих секторах и между такими секторами. |
| High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. | Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
| Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. | В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям. |
| The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. | Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур. |
| By adopting measures against propaganda inciting violence in general and against Islamic preachers of hatred in particular, Switzerland supports interfaith and intercultural peace in Swiss society and contributes to the dialogue among cultures and mutual understanding. | Кроме того, Швейцария с помощью мер борьбы с пропагандой насилия в целом и теми, кто призывает ненавидеть мусульман, в частности, поддерживает межрелигиозный и межкультурный мир в швейцарском обществе и вносит вклад в диалог между культурами и установление взаимного понимания. |
| In childcare system reform, the programme will support the Government in developing a national policy framework and plan, and their implementation, and will encourage a stronger coordination, as well as the adoption of common strategies, among partners. | В том что касается реформы системы ухода за детьми, деятельность в рамках программы будет направлена на оказание правительству содействия в разработке национальных рамочных стратегий и планов и их осуществлении и будет способствовать обеспечению более эффективной координации деятельности партнеров, побуждая их к выработке совместных стратегий. |
| Programme 23 Public information 23.1 The overall purpose of the programme is to increase awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world. | 23.1 Общей целью данной программы является повышение уровня информированности народов мира о деятельности и целях Организации Объединенных Наций и степени понимания ими этой деятельности и целей. |
| Among the most important independent environmental assessments carried out in EECCA and SEE countries are the UNECE Environmental Performance Reviews (EPRs). | К наиболее важным независимым экологическим оценкам, проведенным в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, относятся обзоры результативности экологической деятельности ЕЭК ООН (ОРЭД). |
| Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. | Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Security in the camps and eradication of intimidation and blackmail of refugees are among the short-term measures. | Безопасность в лагерях и искоренение случаев запугивания и шантажа в отношении беженцев относятся к числу краткосрочных мер. |
| Children who are internally displaced count among the most vulnerable categories of children affected by armed conflict. | К числу наиболее уязвимых категорий детей, страдающих от вооруженных конфликтов, относятся внутренне перемещенные дети. |
| Whereas the Czech Republic and Poland were among the sending countries in the late 1980s and early 1990s, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine have become the main supplying countries since the mid-1990s. | Если Чешская Республика и Польша относились к числу таких стран в конце 1980-х и начале 1990-х годов, то Республика Молдова, Российская Федерация и Украина стали основными странами- поставщиками с середины 1990-х годов. |
| Among the most important global youth projects undertaken by the secretariat are: | К числу наиболее важных всемирных проектов для молодежи, осуществляемых секретариатом, относятся следующие: |
| Among the other elements are non-ad valorem tariffs, NTBs, effects of tariff cuts on existing non-reciprocal preferences, sectoral issues, and special flexibilities for LDCs and other groups of developing countries. | К числу других элементов относятся неадвалорные тарифы, НТБ, воздействие снижений тарифов на действующие невзаимные преференции, секторальные проблемы и особый гибкий режим для НРС и других групп развивающихся стран. |
| Some organizations focused on awareness-raising among indigenous communities and their leadership, the legal community, academics and the wider society. | Деятельность некоторых организаций коренных народов в первую очередь направлена на повышение уровня осведомленности среди коренных общин и их лидеров, сообщества юристов и академических кругов, а также общества в целом. |
| We wish to further intensify the dialogue of cultures and civilizations and to bring peoples closer together through mutual understanding, two objectives that we declared in our Charter to be among the priorities of la Francophonie. | Мы хотим придать новый импульс процессу укрепления диалога культур и цивилизаций, а также сближению людей благодаря повышению уровня их взаимной осведомленности; эти цели закреплены в Хартии Франкоязычного сообщества в качестве приоритетных. |
| Contributing factors were a lack of awareness of women's equality, a lack of leadership training for women, little solidarity among those women who had reached positions of influence and a lack of political will to present women candidates for election. | Это вызвано такими факторами, как отсутствие осведомленности о равенстве женщин, недостаточная их подготовка в вопросах руководства, слабая солидарность между женщинами, которые достигли руководящих должностей, и отсутствие политической воли выдвигать женщин-кандидатов на выборах. |
| The role of the Department in increasing the awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world remains important for successful implementation of the themes and issues of the United Nations. | Роль Департамента в расширении осведомленности и пониманий работы и целей Организации Объединенных Наций народами мира по-прежнему имеет важное значение для успешной реализации тем и решения задач Организации Объединенных Наций. |
| Planning of activities to strengthen the gender equity and development offices, including the allocation of staff, premises, technology and furniture, creation of work teams, identification of training needs and awareness-raising among decision makers. | Планирование деятельности по укреплению потенциала управлений по вопросам гендерного равноправия и развития, в том числе путем предоставления персонала, помещений, мебели и групп технических специалистов, создания рабочих групп, определения потребностей в профессиональной подготовке, повышения осведомленности лиц, отвечающих за принятие решений и т.д. |
| So a single intelligent being could be distributed among many different organisms. | Таким образом, один разум может быть распределен среди нескольких различных организмов. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто группы меньшинств в странах различных регионов мира оказываются затронутыми этой проблемой и тем самым лишенными элементарных прав. |
| The Social Welfare Department provides multidisciplinary training programmes to foster a common understanding of family violence among various professionals. | Департамент социального обеспечения реализует междисциплинарные программы подготовки, призванные повысить уровень осведомленности относительно проблемы бытового насилия среди специалистов различных профилей. |
| We welcome the holding in the United Nations of yearly forums on encouraging dialogue among cultures and religions as an effective mechanism for exchanging experiences. | Мы приветствуем проведение в Организации Объединенных Наций ежегодно различных форумов по тематике поощрения диалога культур и религий. |
| (b) Evaluate financial resource allocations at central and municipal levels from a child-rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. | Ь) провести оценку ассигнований финансовых ресурсов на центральном и муниципальных уровнях с учетом прав ребенка, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуществление прав ребенка и предотвращение диспропорций между детьми, проживающими на территориях различных муниципалитетов и/или в различных географических районах. |
| Progress in ratifying and implementing the Convention is limited by financial and technical constraints and poor awareness of disability issues among some Governments and stakeholders. | Прогресс в ратификации и осуществлении Конвенции ограничен вследствие финансовых и технических трудностей и неудовлетворительной информированности в вопросах инвалидности среди некоторых правительств и сторон. |
| Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
| The International Bar Association informed the Office that it has initiated a number of programmes designed to increase awareness of human rights issues among the legal profession, judiciary and those involved in administration throughout the world. | Международная ассоциация юристов информировала Управление о том, что она приступила к реализации ряда программ, направленных на повышение информированности в вопросах прав человека юристов, судейского корпуса и управленцев в различных странах мира. |
| All the non-governmental women's organizations and other associations established throughout the country have legal aid and education programmes aimed at eliminating legal "illiteracy" among women and raising their awareness of their rights and obligations under the laws and regulations currently in force. | Все женские неправительственные организации и другие объединения, созданные на всей территории страны, имеют программы оказания правовой помощи и повышения уровня информированности, направленные на устранение правовой "неграмотности" женщин и информирование об их правах и обязанностях, закрепленных в действующих законах и нормативных актах. |
| In line with its mandate, in 2009 UNOWA will continue to increase awareness of subregional challenges considered to be the main causes of instability in West Africa and to facilitate the adoption of strategies among United Nations entities, Governments and non-governmental actors to address those challenges. | В 2009 году ЮНОВА в соответствии со своим мандатом продолжит деятельность по повышению уровня информированности относительно субрегиональных проблем, которые рассматриваются в качестве основных причин нестабильности, и оказывать содействие подразделениям Организации Объединенных Наций, правительствам и неправительственным организациям в деле принятия стратегий для решений этих проблем. |
| Among the rules that had been arbitrarily fixed for the assessment of contributions, the application of a ceiling and the associated redistribution of a large number of points among Member States, including developing countries, resulted in the greatest distortion of the principle of capacity to pay. | В числе правил, произвольно используемых для расчета взносов, применение верхнего предела и сопутствующее перераспределение значительного количества пунктов между государствами-членами, включая развивающиеся страны, в наибольшей степени деформирует принцип платежеспособности. |
| Recently it was among the first States to sign the latest legal instruments on spent fuel and radioactive waste management, as well as on civil liability for nuclear damage. | Недавно Венгрия в числе первых государств подписала последние правовые инструменты об обращении с отработавшим топливом и радиоактивными отходами, а также о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
| In Darfur, Sudan, for example, UNV volunteers with the United Nations Mission in the Sudan were among the first to investigate allegations of human rights abuse. | Например, в Дарфуре, Судан, добровольцы Организации Объединенных Наций и сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций в Судане были в числе тех, кто первыми приступили к расследованию утверждений о нарушении прав человека. |
| Among the first was a play, The Frozen Deep, written by Wilkie Collins with assistance and production by Charles Dickens. | В числе первых была пьеса «The Frozen Deep», написанная Уилки Коллинзом совместно с Чарльзом Диккенсом. |
| Among the most vulnerable groups are women, who make up over 60 per cent of the adult population, head up to 35 per cent of households and constitute the bulk of the labour force. | В числе наиболее уязвимых групп - женщины, которые составляют более 60 процентов взрослого населения, возглавляют до 35 процентов домашних хозяйств и представляют собой основную долю в структуре трудовых ресурсов. |
| Some Parties reiterated the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries taking into account their capacities and national circumstances. | Некоторые Стороны вновь подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий развитых стран с учетом тех возможностей, которыми они располагают, и их национальных условий. |
| We should seek greater harmonization among donors, avoiding useless duplication. | Нам следует добиваться большей согласованности в действиях доноров и избегать ненужного дублирования усилий. |
| Second, unilateral trade liberalization was limited among industrialized countries, but was a fundamental aspect of reform efforts of developing countries and economies in transition. | Во-вторых, односторонняя либерализация торговли носила ограниченный характер среди промышленно развитых стран, однако явилась основополагающим аспектом усилий по проведению реформ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| More generally, new partnerships should be developed among the organizations of the system, based on a concentration of efforts and full utilization of the competences and technical capacities of each organization; | В целом же необходимо налаживать новые партнерские связи между организациями системы, основанные на концентрации усилий и полном использовании знаний и технических возможностей, которыми располагает каждая из организаций; |
| Greater cooperative and coordinated efforts, such as south - south cooperation, will allow for more rapid and effective assimilation of methods and tools among those using them, and will ensure that there is less overlap and duplication, and more coherence between current V&A efforts; | Расширение совместных скоординированных усилий, например в рамках сотрудничества Юг-Юг, позволит быстрее и более эффективно ассимилировать методы и инструменты среди их пользователей, а также снизит возможности параллелизма и дублирования и повысить скоординированность нынешних усилий в области УиА; |
| Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. | В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
| In addition, the buy-in of the population, particularly outside the capital and among the young people, was unclear. | Кроме того, неясно, могут ли они рассчитывать в этом деле на население, особенно за пределами столицы и в молодежной среде. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. | Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
| Jointly with the Ministry of Education and health, tourism and sport agencies, efforts are being made to organize an anti-smoking campaign among young people, which is being widely publicized in national and regional mass media. | Совместно с Министерством образования, Агентствами Республики Казахстан по делам здравоохранения, туризма и спорта проводится работа по организации антитабачной кампании в подростковой среде, которая широко освещается в республиканских и региональных СМИ. |
| Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. | Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций. |
| The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. | Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний. |
| The panel of IPCC experts explained that this increase of 2 ºC is a global average that encompasses a range of temperatures that will vary among the different regions of the world. | Группа экспертов от МГЭИК пояснила, что такое увеличение на 2ºС является глобальной средней величиной, охватывающей целый диапазон температур, которые будут различными в разных регионах мира. |
| It has generated much interest and debate globally, among men and women, old and young, from country to country. | Ею серьезно интересуются, и о ней много говорят во всем мире - мужчины и женщины, пожилые и молодые, люди самых разных стран. |
| Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". | Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга». |
| Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. | Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом. |
| However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. | Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
| Among those mentioned, the possibility of enlarging sample surveys to produce poverty statistics at the lowest administrative level drew varied reactions from the Working Group. | В числе упомянутых последствий неоднозначную реакцию со стороны членов Рабочей группы вызвала возможность расширения выборочных обследований для составления статистических данных о нищете на низовом административном уровне. |
| At first, reform of the state incited hostility among both bureaucrats and ordinary citizens. | Вначале идея преобразования госаппарата вызвала враждебную реакцию, как со стороны самих бюрократов, так и со стороны простых граждан. |
| If the jobs of ruling and moneymaking are shared across generations, or among brothers or cousins or in-laws, criticism is more easily deflected. | Если деятельность по управлению и сколачиванию капиталов передается из поколения в поколение или среди братьев или двоюродных родственников или родне со стороны супругов, то критику в свой адрес становится легче отклонить. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. | Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
| Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. | В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |
| The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. | И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран. |