Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Me and some fellows I know were among the names called. Мое имя, и некоторых моих приятелей, были среди названных.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Organized crime is characterized by a large number of small groupings, with no consolidated and permanent links among themselves. Для организованной преступности характерно наличие многочисленных мелких группировок, не имеющих прочных постоянных связей между собой.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
According to the instrumental view, one explanation for greater subjective well-being among extraverts could be that extraversion helps in the creation of life circumstances, which promote high levels of positive affect. Согласно инструментальному представлению, одним из объяснений большего субъективного благополучия среди экстравертов может быть тот факт, что экстраверсия помогает в создании жизненных обстоятельств, которые способствуют высоким уровням положительного аффекта.
These commodity shifts, which lead to regional and subregional specialization, could be among the most important factors affecting the sustainability of agriculture in the coming decades. Эти сдвиги, которые ведут к региональной и субрегиональной специализации, могут стать одним из важных факторов, которые будут влиять на устойчивость сельскохозяйственного производства в предстоящие десятилетия.
"slavery and the slave trade are a crime against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade and are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" "рабство и работорговля являются преступлением против человечности и всегда должны были рассматриваться как таковые, в особенности трансатлантическая торговля рабами, а также являются одним из важных источников и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости"
Aaron Copland, who often conducted the composition, considered it to be "among the finest works ever created by an American artist". Аарон Копленд, часто дирижировавший «Вопросом...», называл его «одним из прекраснейших сочинений, когда-либо созданных американским композитором».
In view of the wide differences among the various legal systems, the Working Group did not find it possible to agree on a substantive law rule with respect to proceeds. Вопрос о праве цессионария в поступлениях является одним из вопросов, по которому в Рабочей группе проходили наиболее продолжительные и сложные обсуждения.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Austria is among six European countries (besides Sweden, Finland, Norway, Denmark and Slovenia) that carried out a register - based census in 2011. Австрия входит в число шести европейских стран (помимо Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Словении), которые в 2011 году провели перепись, основывающуюся на регистрах.
The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее:
d) In addition to planning ICT development, the Chinese Government has allowed State-owned enterprises to compete with each other and has allowed competition among companies connecting to state-owned backbones; and d) помимо планирования развития сектора ИКТ, правительство Китая разрешило взаимную конкуренцию государственных предприятий и конкуренцию между компаниями, осуществляющими подключение к государственным узлам; и
This would involve, among other qualities, mutual respect for sovereignty, mutual respect for national security interests, mutual refraining from verbal and other confrontation, and mutual respect for international norms of behaviour, particularly in the area of human rights. Оно включает в себя, помимо прочего, взаимное уважение суверенитета, взаимную уважение национальных интересов безопасности, взаимную сдержанность в стремлении избежать конфронтаций вербального и иного характера, а также взаимное уважение международных норм поведения, в частности в области прав человека.
In addition to elected MPs, there may be up to nine "non-constituency" MPs (consisting of the "best losers" among opposition parties) and up to nine nominated MPs. Помимо выборных членов парламента, в нем может работать до девяти "внеокружных" членов парламента (которые представляют "самых сильных проигравших" среди оппозиционных партий) и до девяти назначенных членов парламента.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Mr. Amoros Nuñez said that the recognition by the international community of the urgent need to solve the problems of poverty, unemployment and deteriorating health, among other ills that beset the developing world, had taken on renewed vigour. Г-н Аморос Нуньес говорит, что признание международным сообществом настоятельной необходимости решения проблем нищеты, безработицы и ухудшающегося состояния здоровья населения, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны, приобретает важное значение.
Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота.
Among his proposals, the proposed fund to support the adaptation and mitigation programmes of countries affected by climate change has, in particular, won our support. Среди его предложений нашей поддержкой, в частности, пользуется предложение о создании фонда по поддержке программ адаптации и смягчения последствий изменения климата для стран, затронутых этим явлением.
A predominance of infectious, parasitic and nutritional diseases, particularly among women and children; - Inadequate health care system coverage; преобладанием инфекционных и паразитарных заболеваний, а также болезней, связанных с питанием, в частности среди женщин и детей;
In particular, the programme will assist the space community to understand the operational mechanisms, the interactions within the disaster management community and the interdependence among players at the local, provincial and national levels. Программа будет, в частности, содействовать получению космическим сообществом знаний о действующих механизмах, взаимодействиях в рамках сообщества, занимающегося предупреждением и ликвидацией чрезвычайных ситуаций, и взаимозависимости участвующих сторон на местном, провинциальном и национальном уровнях.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
A general feature of rural credit cooperatives is that founders - a role generally played by farms - predominate among their memberships. Общей закономерностью в деятельности сельских кредитных кооперативов является преобладание в их составе учредителей, в роли которых, как правило, выступают фермерские хозяйства.
Clarification was sought on the coordination of UNRWA activities among the various capitals in the region. Была высказана просьба дать разъяснения по вопросу координации деятельности БАПОР в различных столицах стран региона.
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп.
Under the Regional Inter-agency Committee, a Subcommittee on the Advancement of Women was established to promote joint activities among United Nations specialized bodies and agencies. В целях содействия расширению совместной деятельности специализированных органов и учреждений Организации Объединенных Наций в рамках Регионального межучрежденческого комитета был учрежден Подкомитет по улучшению положения женщин.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Among the more frequent constraints encountered are the absence of an enabling environment for mutually beneficial partnerships and the lack of financial sustainability. К числу наиболее часто возникающих трудностей относятся отсутствие благоприятных условий для взаимовыгодного партнерства и неустойчивость финансовой базы.
Among the main gaps was that no information had been provided on the Polish part of the basins it shared. К числу основных пробелов относится непредставление информации о принадлежащей Польше части совместно используемых ею бассейнов.
Among available funding sources are revenues to the Transitional Federal Government from bilateral and multilateral aid. К числу имеющихся источников финансовых ресурсов относятся поступления, получаемые переходным федеральным правительством по линии двусторонней и многосторонней помощи.
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы.
Among the lessons drawn from the 1999 earthquakes was the recognition of the importance of strengthening international urban search and rescue assistance and rendering it more effective. К числу уроков, извлеченных из землетрясения 1999 года, относится признание важности повышения эффективности и укрепления координации международной помощи при проведении поисково-спасательных операций в городах.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий.
Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций;
Awareness of the resolution among the respondents varied from "very aware" (30 countries) to "not at all aware" (20 countries). Степень осведомленности относительно данной резолюции варьировалась от "прекрасно осведомлены" (30 стран) до "вообще не осведомлены" (20 стран).
(b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности;
The organization also promotes awareness and social responsibility by explaining the causes and consequences of poverty and inequality among children and other vulnerable groups to civil society. Она также содействует повышению осведомленности и укреплению социальной ответственности, проводя среди общественности разъяснительную работу, посвященную причинам и последствиям нищеты и неравенства среди детей и других уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
INTERPOL supports the exchange of information among law enforcement authorities across countries. Интерпол оказывает поддержку обмену информацией между правоохранительными органами различных стран.
The degree of interdependence among various sectors of the national economy varies with the level of development of the country. Степень взаимозависимости различных секторов национальной экономики определяется уровнем развития страны.
The method is called repeated weighting, and is based on the repeated application of the regression method to eliminate numerical inconsistencies among table estimates from different sources. Этот метод получил название "многократного взвешивания" и основан на многократном применении метода регрессии для исключения цифровых несоответствий между табличными данными из различных источников.
(According to some legends, after Parasurama created Kerala from the sea, the practice of various professions essential for the society were distributed among different families. (Согласно некоторым легендам, после того, как Парашурама создал Кералу из моря, практику различных профессий, необходимых для общества, была распределена между разными семьями.
China will continue to implement its development strategy for the west of the country and its urbanization strategy, promoting coordinated development among the country's various districts, cities and rural areas in the cause of common progress. Китай продолжит осуществление своей стратегии развития западной части страны и стратегии ее урбанизации, стимулируя согласованное развитие различных округов, городов и сельских районов в интересах общего прогресса.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций.
To this end, there are plans to convene, in 2006, consecutive workshops and symposia aimed at raising awareness and building consensus among policy-makers and international financial institutions on the need for lowering barriers to SME access to finance. Для этого в 2006 году планируется организовать проведение серии практикумов и симпозиумов по вопросам повышения информированности и создание консенсуса среди представителей директивных органов и международных финансовых учреждений в отношении необходимости снижения барьеров, ограничивающих доступ малых и средних предприятий к финансированию.
Invites Member States to develop and support national programmes, in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system where appropriate, to promote awareness of landmines, especially among women and children; З. предлагает государствам-членам разрабатывать, при необходимости в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей;
For years, Belgian Cooperation has been financing activities designed to raise awareness of fair trade issues among Belgian actors. Так, на протяжении ряда лет она финансирует деятельность по повышению уровня информированности о принципах справедливой торговли бельгийских участников рынка.
Gender sensitization and training should be carried out among decision makers and policy makers in economics, agriculture and the social fields; Необходимо осуществлять деятельность в целях повышения информированности и обеспечения профессиональной подготовки руководителей и лиц, ответственных за формирование экономической, сельскохозяйственной и социальной политики, по гендерным вопросам.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The withdrawal of foreign forces and a possible review of the transition timeline are among the items to be discussed. В числе пунктов, которые потребуется обсудить, фигурируют вопросы вывода иностранных войск и возможного пересмотра сроков переходного периода.
Note also with profound concern that non-communicable diseases are among the leading causes of preventable morbidity and of related disability; с глубокой озабоченностью отмечаем также, что неинфекционные заболевания фигурируют в числе ведущих причин предотвратимой заболеваемости и связанной с нею инвалидности;
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and UNDP are among supporting United Nations bodies. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и ПРООН находятся в числе оказывающих содействие учреждений Организации Объединенных Наций.
Among the activities approved and financed under a technical cooperation agreement between the Centre for Human Rights and the Government of Poland was a series of training courses in 1992 for associate judges in Poland, including training in human rights in the administration of justice. В числе мероприятий, утвержденных и финансируемых в рамках соглашения о техническом сотрудничестве между Центром по правам человека и правительством Польши, в 1992 году был организован ряд подготовительных курсов для ассоциированных судей в Польше, включая подготовку в области прав человека при отправлении правосудия.
The armed separatists attacked civilians travelling on a minibus in Venilale village, district of Baucau and killed 1 person and injured 13 people, among those were teachers, women and children. Вооруженный сепаратист совершил нападение на мирных жителей, ехавших на микроавтобусе в деревне Венилале (округ Баукау), убив при этом одного человека и ранив 13 человек, в числе которых были учителя, женщины и дети.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Being present in New York during the session, the Special Rapporteur sought to contribute to the initiative of the Netherlands delegation, by developing awareness of the topic among delegations to the Third Committee and among the sponsors of the draft resolution submitted by the Netherlands. Находясь в Нью-Йорке во время сессии, Специальный докладчик оказала содействие делегации Нидерландов как в проведении разъяснительной работы среди делегаций, участвовавших в заседаниях Третьего комитета, так и в координации усилий с соавторами проекта резолюции, внесенного Нидерландами.
It was emphasized that the Forum will aim, in particular, to foster greater coherence among the collective development cooperation efforts of different international actors. Она подчеркнула, что одна из целей проведения Форума будет заключаться в содействии обеспечению большей согласованности прилагаемых различными международными субъектами коллективных усилий по осуществлению сотрудничества в области развития.
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
The UNFPA has made major contributions in building awareness, supporting Governments in the adoption of forward-looking policies and programmes, funding worthwhile research and operations efforts and coordinating country-level efforts among donors, recipients, and executing agencies. ЮНФПА внес большой вклад в мобилизацию общественного мнения, в оказание поддержки правительствам в деле принятия ориентированных на будущее политики и программ; в финансировании перспективных исследований и оперативных усилий, а также в координации усилий доноров, реципиентов и исполнительных учреждений на уровне стран.
Consider at the regional level the alignment, where relevant, of regional agendas regarding small arms and light weapons with the global cycle of meetings so as to ensure a maximum of synergies among actions taken at the national, regional and global levels; считают, что на региональном уровне необходимо, где это уместно, увязывать региональные программы действий в отношении стрелкового оружия и легких вооружений с циклом глобальных встреч для обеспечения максимального эффекта усилий, прилагаемых на национальном, региональном и глобальном уровнях;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It was a complex, cross-cutting, issue that exemplified synergy among the various multilateral environmental agreements on wastes and chemicals without duplicating activities under their respective mandates. Это - комплексный, включающий многие аспекты вопрос, являющий собой пример синергических связей между различными многосторонними соглашениями по окружающей среде относительно отходов и химических веществ, не дублирующий мероприятия в рамках их соответствующих мандатов.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
The principle of non-discrimination among major multilateral environmental agreements should be fully taken into account in any structural reform aiming at strengthening international sustainable development governance and institutional arrangements. Принцип недискриминации между основными многосторонними соглашениями по окружающей среде следует в полной мере учитывать при проведении любых структурных реформ, направленных на укрепление системы международного управления устойчивым развитием и институциональных механизмов.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде,
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп.
This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. Этим отчасти и объясняются большие различия в оцененной стоимости в разных странах достаточно похожих, на первый взгляд, мероприятий, даже в случае стран, сопоставимых по численности народонаселения и уровню промышленного развития.
The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств.
Among the various sources of financing for development identified by the Monterrey Consensus, aid, debt relief, and trade were widely regarded as vital to development. Среди разных источников финансирования развития, которые были определены Монтеррейским консенсусом, исключительно важными для развития, по общему признанию, считаются помощь, облегчение бремени задолженности и торговля.
Among the various areas covered by the two draft resolutions that Monaco is co-sponsoring, I wish to highlight the following points. Из целого ряда самых разных областей, охватываемых двумя проектами резолюций, к числу соавторов которых относится и Монако, я хотела бы выделить следующие моменты.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти.
Analysis of the data relating to literacy campaigns shows clearly that acceptance among women, depending on circumstances, is growing significantly. Анализ данных, касающихся кампаний по распространению грамотности, ясно показывает, что интерес к ним со стороны женщин быстро растет.
Among the specific initiatives considered by the Committee is the formulation of a common minimum standard for the integration effort offered to refugees and immigrants by either local or central Government. В числе конкретных инициатив Комитет рассмотрел вопрос о разработке общего минимального стандарта в области оказания интеграционной помощи беженцам и иммигрантам со стороны местных органов власти и центрального правительства.
Specific mention was made about supporting the development of the Pan-African Commodity and Derivatives Exchange and the national commodity exchange initiative in Ghana, among other geographies and sectors where UNCTAD could provide support. Особое внимание было обращено на необходимость оказания поддержки развитию Общеафриканской биржи сырьевых товаров и производных инструментов, а также созданию национальной товарной биржи в Гане, не забывая при этом и о других географических регионах и секторах, где поддержка со стороны ЮНКТАД могла бы оказаться полезной.
My delegation would like to hear that same statement and we would like to see that same decision among those States whose possession of nuclear weapons is the real threat to international peace and security. Нашей делегации хотелось бы услышать подобного же рода заявления и увидеть проявления подобного же рода решимости со стороны тех государств, обладание которых ядерным оружием представляет реальную угрозу международному миру и безопасности.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Greater efforts were needed to build partnerships among the international community to promote and spread sustainable development in Africa. Нужно приложить больше усилий к налаживанию партнерств в среде международного сообщества, чтобы поощрять устойчивое развитие в Африке и распространять его завоевания.
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу.
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ.
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития.
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну.
Больше примеров...