| There appears to be consensus among national stakeholders that elections are not an end in themselves. | Среди национальных сторон, как представляется, достигнут консенсус в том, что выборы не есть самоцель. |
| The draft proposal would be circulated among potential project partners and donors. | Проект предложений будет распространен среди потенциальных партнеров по проекту и доноров. |
| He was among the first scientist who could theoretically prove the existence of "edge effect" in piezoceramic disk membranes. | Ему среди ученых первым удалось теоретически доказать существование «краевого эффекта» у пъезокерамических дисковых мембран. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| UNEP will aim to create more synergies among sustainable consumption and production programmes and projects through the ten-year framework. | ЮНЕП будет стремиться развивать синергические связи между программами и проектами в области устойчивого потребления и производства, входящими в десятилетние рамки. |
| (c) Identifying and promoting industrial partner-ships among enterprises; | с) выявление и развитие партнерских отно-шений между предприятиями в области промыш-ленности; |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| A principal source of persistent tension among the population is the increasingly aggressive and violent behaviour of settlers, who have acted with impunity in most cases. | Одним из главных источников сохраняющейся среди населения напряженности является все более агрессивное и необузданное поведение поселенцев, которые в большинстве случаев действовали безнаказанно. |
| Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. | Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
| Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. | Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
| You will be among the first to find out when we are coming to your city to perform, and you can purchase your tickets before they are made available to the general public. | Вы будете одним из первых узнавать о наших предстоящих гастролях в вашем городе и сможете купить билеты до того, как они поступят в открытую продажу. |
| Kyiv Duty Free was among the first western-style outlets in Ukraine to offer a wide selection of international top brands. | Этот магазин стал одним из первых в Украине, который был построен на европейском уровне и предлагал широкий выбор лучших международных торговых марок. |
| They have addressed climate change adaptation in transboundary basins and joint institutions for transboundary cooperation, among other issues. | Помимо прочих вопросов на этих совещаниях рассматривались меры по адаптации к изменению климата в масштабах трансграничных бассейнов и совместные институты трансграничного сотрудничества. |
| In addition to the Main Research Centre all six research sub-centres of ICP Materials are among these partners. | Помимо Главного исследовательского центра в число этих партнеров входят все шесть исследовательских подцентров МСП по материалам. |
| A key barrier to the universal uptake of broadband Internet in the Asia-Pacific region is the high Internet transit and broadband user costs due to, among other factors, the reliance on a single mode of data transmission, namely submarine cables. | Препятствием для всеобщего распространения доступа к широкополосному Интернету в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются высокие издержки передачи данных и широкополосной связи для пользователей Интернета, обуславливаемые, помимо прочих факторов, зависимостью от одного способа передачи данных, а именно с использованием подводных кабелей. |
| In addition, Japan has established a system of information sharing, both domestic (among its government agencies) and international (with foreign governments), with regard to trends in the export of materials subject to the control of Japan's Foreign Exchange Control Law. | Помимо этого, в Японии создан механизм для налаживания как внутри страны (между государственными учреждениями), так и на международном уровне (с правительствами других стран) обмена информацией о тенденциях в экспорте материалов, подлежащих контролю в соответствии с японским Законом об иностранной валюте. |
| Besides traditional political elections and consultations, we should respond to new features of political awareness and ways of expression among young people, providing them with more channels and options, such as virtual organizations and internet-based new media. | Помимо традиционных политических выборов и консультаций, нам следует реагировать на новые черты политического сознания и способы выражения среди молодежи, предоставляя ей больше каналов и возможностей, таких как виртуальные организации и новые средства информации в сети Интернет. |
| That assessment had clearly shown that, among other factors, the weakness of the follow-up arrangements of the New Agenda had been one of the main reasons for its poor implementation. | Благодаря этому обзору удалось четко определить, что одной из главных причин скромных результатов Новой программы является, в частности, непрочность заключенных договоренностей по осуществлению ее положений. |
| The Working Group decided to recommend to the Conference of the Parties to amend article 9 of the Convention in order to achieve consistency among the different legal instruments, in particular the Aarhus Convention. | Рабочая группа постановила рекомендовать Конференции Сторон внести поправки в статью 9 Конвенции с целью достижения согласованности с различными правовыми договорами, в частности с Орхусской конвенцией. |
| Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. | В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста. |
| The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. | Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
| Among the conclusions reached at the meeting was that the issues of abject poverty, the depletion of natural resources, environmental degradation, pandemics and the social ills of crime and corruption should be resolved in order to ensure international peace and security. | Совещание, в частности, пришло к выводу о том, что для обеспечения международного мира и безопасности необходимо решить проблемы, вызванные крайней нищетой, истощением природных ресурсов, ухудшением состояния окружающей среды, пандемиями и такими социальными бедствиями, как преступность и коррупция. |
| The present report highlights the main issues discussed and the agreements reached among the participants for follow-up. | В настоящем докладе освещаются основные рассмотренные вопросы и выработанные участниками договоренности о последующей деятельности. |
| That States wished to reduce what they saw as overlap among the treaty bodies and to rationalize the use of resources allocated to them was understandable. | Можно понять стремление государств сократить то, что они считают дублированием деятельности среди договорных органов, и, соответственно, рационализировать использование ресурсов, выделяемых для них. |
| Referring to the increasing use of the United Nations website, the speaker urged that additional resources be allocated to accelerate action with respect to parity among the official languages of the Organization and the adoption of long-term strategies to strengthen coherence. | Касаясь расширяющегося использования веб-сайта Организации Объединенных Наций, этот оратор выступил с настоятельным призывом выделить дополнительные ресурсы на цели активизации деятельности, направленной на достижение паритета между официальными языками Организации и принятие долгосрочных стратегий повышения согласованности в этом плане. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| The Beijing Declaration, the outcome document of the Conference, has been among the guiding principles shaping the Government's policies on women's issues. | Пекинская декларация - итоговой документ Конференции - относится к числу руководящих принципов, определяющих политику правительства по вопросам женщин. |
| Racism and racial discrimination were among the worst forms of human rights violations. | Расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека. |
| Mechanisms of the Commission whose reports are among those referred to | Механизмы Комиссии, доклады которых относятся к числу |
| He recalled that the reduction of military expenditure had been among the diverse means for combating the most extreme forms of poverty proposed by some member States in the Preparatory Committee for the World Summit on Social Development. | Оратор напомнил, что сокращение военных расходов отнесено к числу тех многообразных средств борьбы с крайними проявлениями нищеты, которые предлагаются рядом государств-членов в Подготовительном комитете для всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Today's UN, which entrusts the protection of fundamental human rights to countries that are themselves among the prime violators of these rights, is no longer acceptable. | Организация Объединенных Наций в той форме, в которой она существует сегодня, доверяя защиту основных прав человека государствам, принадлежащим к числу главных нарушителей этих прав, больше не приемлема. |
| An evaluation in May 2006 of the pilot phase showed that it had covered only awareness-raising among the population of the two pilot sites. | Проведенная в мае 2006 года оценка пилотной фазы показала, что она относилась только к повышению осведомленности населения двух пилотных населенных пунктов. |
| OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. | УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
| For example, when building schools in South Sudan for the Italian Government as part of an initiative to improve child education rates, particularly among girls, UNOPS supported a gender awareness campaign, designed a green business scheme, and used energy-saving construction methods. | Например, при строительстве школ в Южном Судане по поручению правительства Италии в рамках инициативы по повышению процента детей, посещающих школу, особенно девочек, ЮНОПС оказало поддержку кампании по повышению осведомленности по гендерным вопросам, разработало экологичную структуру и применило энергосберегающие методы строительства. |
| Subprogramme 1 required greater coverage of crime and terrorism issues and should promote greater awareness of the related conventions and relevant United Nations standards and norms among policy makers and the public, especially by means of publications. | Подпрограмма 1 предусматривает более широкий охват вопросов, касающихся преступности и терроризма, и призвана содействовать, в частности с помощью публикаций, повышению осведомленности лиц, определяющих политику, и населения о соответствующих конвенциях и соответствующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations expressed the view that intersessional consultations among the Vienna-based permanent missions, including on the agenda item on national space legislation currently being considered by the Subcommittee, would enhance awareness of the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Некоторые делегации высказали мнение, что повышение осведомленности о работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях способствовало бы проведение межсессионных консультаций между расположенными в Вене постоянными представительствами, в том числе по пункту повестки дня, касающемуся национального космического законодательства, который в настоящее время рассматривается Подкомитетом. |
| There was a serious need, however, to foster understanding among peoples espousing different ideologies. | Вместе с тем, существует острая необходимость содействовать взаимопониманию между народами, придерживающимися различных идеологий. |
| One common feature among recent success stories from different regions has been the commitment of their Governments to invest relatively large amounts in basic social services. | Одной общей чертой успехов в последнее время в различных регионах является готовность правительств инвестировать относительно большие суммы средств на базовое социальное обслуживание. |
| From 2008 the statistics on hate crime are also broken down into xenophobic crimes among different minority groups and against the majority group. | С 2008 года статистика преступлений на почве ненависти также дается в разбивке на ксенофобные преступления в различных группах меньшинств и на преступления в группе большинства населения. |
| The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. | Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
| ECA uses geospatial technology to address issues related to water resources (quantity, quality and balance among the various uses), monitor surface water bodies, assess seasonal hydrological characteristics and forecast floods. | ЭКА применяет геопространственную технологию для рассмотрения вопросов, связанных с водными ресурсами (количество, качество и распределение для использования в различных целях), мониторинга поверхностных водоемов, оценки сезонных гидрологических характеристик и прогнозирования наводнений. |
| (c) Increased awareness of and support for United Nations rule of law initiatives among key rule of law stakeholders | с) Повышение информированности основных субъектов, действующих в сфере верховенства права, об инициативах Организации Объединенных Наций в области верховенства права и оказание ими более активного содействия таким инициативам |
| As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. | Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
| The Strategy also calls for quantitative and qualitative expansion in programmes aimed at heightening awareness of violence issues among students and school personnel, and action to ensure that schools play their role in that connection as a means to eradication of the phenomenon of violence against women. | Эта стратегия также призывает к качественному и количественному расширению программ, направленных на повышение информированности учащихся и школьного персонала о проблемах насилия, а также к действиям по укреплению в этой связи роли школ как средства искоренения явления насилия в отношении женщин. |
| This also has to establish a permanent contact between three municipalities in the former Yugoslav Republic of Macedonia and municipalities in Bulgaria and to institutionalize cooperation between local authorities, Members of Parliament and NGOs in order to develop gender sensitiveness among representatives of both municipalities and women NGOs. | Проект также нацелен на налаживание постоянных контактов между тремя муниципалитетами бывшей югославской Республики Македонии и муниципалитетами в Болгарии, а также на институционализацию сотрудничества между местными органами власти, членами парламента и НПО на предмет обеспечения информированности о гендерных проблемах сотрудников муниципалитетов и женских НПО. |
| Among its recommendations to address these issues was the development of awareness-raising campaigns to prevent and eliminate all forms of de facto discrimination against those children. | Среди его рекомендаций по решению этих проблем можно назвать проведение кампаний по повышению информированности с целью недопущения и ликвидации всех форм фактической дискриминации в отношении таких детей. |
| Morocco noted with satisfaction that two of its recommendations relating to human rights education and to development were among those the implementation of which had already started. | Марокко с удовлетворением отметило, что две из ее рекомендаций, относящихся к вопросам прав человека и развития, были в числе тех, реализация которых уже началась. |
| Kenya is proud to have been among the original co-authors of the draft resolution on the arms trade treaty that was adopted by an overwhelming 153 States at the sixty-first session (resolution 61/89). | Кения гордится тем, что она была в числе первоначальных соавторов проекта резолюции по договору о торговле оружием, который был принят подавляющим большинством в 153 государства на шестьдесят первой сессии (резолюция 61/89). |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that one way of addressing the concern raised by the representative of Nigeria would be to include some of the examples cited by him in the final sentence of paragraph 17, among the unnecessary requirements that discriminated against overseas suppliers. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что один из способов решения вопроса, поднятого представителем Нигерии, состоит в том, чтобы включить некоторые из приведенных им примеров в последнее предложение пункта 17 в числе излишних требований, которые сопряжены с дискриминацией в отношении зарубежных поставщиков. |
| Among actions to assist developing countries, the Netherlands, in cooperation with other donors and the United Nations, has supported national efforts to eliminate honour crimes. | В числе мер, принятых в интересах оказания помощи развивающимся странам, Нидерланды, в сотрудничестве с другими донорами и Организацией Объединенных Наций, оказали поддержку предпринятым на национальном уровне усилиям с целью покончить с таким явлением, как преступления в защиту чести. |
| Among the considerable achievements made, school enrolment of girls had increased by over 50 per cent and a number of women had been elected to senior public positions formerly reserved for men. | В числе значительных достижений отмечается рост показателя поступления девочек в школу более чем на 50 процентов и выдвижение ряда женщин на высокие государственные должности, которые ранее занимались мужчинами. |
| At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. | Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон. |
| The Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics has been effective in coordinating high-level information exchange via conferences and working meetings among Member States, the Secretariat and the private and public sectors. | Специальная рабочая группа открытого состава по информатике эффективно обеспечивает координацию усилий по обмену информацией на высоком уровне в рамках конференций и рабочих совещаний с участием государств-членов, Секретариата и частного и государственного секторов. |
| My country, Jordan, was among the first in the region to call for ongoing efforts to establish peace in our region, which has suffered too long the consequences of war, and we have continued to do so over the years. | Моя страна, Иордания, одной из первых в регионе призвала к приложению постоянных усилий по установлению мира в регионе, который в течение столь долгого времени страдал от последствий войны, и мы по-прежнему на протяжении уже многих лет призываем к этому. |
| The Office is also expected to play an important coordination role among concerned stakeholders with regard to the implementation of the integrated peacebuilding compact, referred to in paragraphs 7 and 9 above, once the Compact has been concluded. | Кроме того, ожидается, что ОПООНСЛ будет играть важную роль в координации среди соответствующих заинтересованных субъектов усилий, направленных на осуществление комплексного договора в области миростроительства, о котором говорится в пунктах 7 и 9 выше, как только такой договор будет заключен. |
| In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. | В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области. |
| The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. | Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
| It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. | Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| Given the emerging situation, the Ministry of Internal Affairs is taking a range of additional measures to counter the radicalization of Russian youth and attempts to incite manifestations of extremism and other anti-constitutional behaviour among young people. | С учетом складывающейся оперативной обстановки МВД России принимается комплекс дополнительных мер по противодействию радикализации российской молодежи и попыткам инспирирования экстремистских и иных антиконституционных проявлений в молодежной среде. |
| The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. | Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода. |
| There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
| Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. | Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |
| The establishment of interreligious forums facilitated by the State can provide new space for dialogue among groups of different religions, philosophical orientations and other sections of society, including indigenous and small belief communities. | Благодаря созданию межрелигиозных форумов при содействии государства у групп, придерживающихся разных религиозных и философских течений, и других секторов общества, включая коренных жителей и мелкие конфессиональные общины, может появиться новое место для диалога. |
| In addition, wage gaps among industries and those between genders have been narrowed. | Помимо этого, сократился разрыв между ставками заработной платы в разных отраслях промышленности и между оплатой труда мужчин и женщин. |
| Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. | Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях. |
| That entailed integrated, dynamic and consistent management on the part of all the United Nations bodies involved, and better coordination and interaction among them. | Это предполагает комплексное, динамичное и последовательное управление со стороны всех задействованных органов Организации Объединенных Наций, а также улучшение координации и взаимодействия между ними. |
| Greater awareness of the needs of internally displaced persons is required among public officials as well as within the public at large. | Следует добиться более глубокого понимания потребностей лиц, перемещенных внутри страны, со стороны государственных должностных лиц, а также населения в целом. |
| The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. | Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов. |
| Consultations among Member States, the Secretary-General and the Security Council would facilitate the human and financial contributions of Member States, increase the effectiveness of peace-keeping operations and strengthen the political support of Member States for those operations. | Консультации между государствами-членами, Генеральным секретарем и Советом Безопасности позволят упростить процедуру предоставления государствами-членами людских и финансовых ресурсов, повысить эффективность операций по поддержанию мира и усилить политическую поддержку этих операций со стороны стран-членов. |
| Despite some initial resistance and concern among staff recruited after January 2000 who were subject to the managed reassignment programme, the overwhelming majority of these staff had moved on by themselves by the end of their first three years in their post. | Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление и обеспокоенность со стороны сотрудников, которые были набраны после января 2000 года и на которых распространялась программа регулируемых назначений, подавляющее большинство из них по своей инициативе перешли на другие должности до истечения первых трех лет пребывания на предыдущей должности. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. | Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| National consciousness emerged among educated Indonesians especially. | Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов. |
| The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. | Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. | В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |