Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
11.5 Unemployment level is high among women. 11.5 Остается высоким уровень безработицы среди женщин.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
A number of representatives emphasized the importance of ensuring adequate exchange of information among law enforcement agencies in the Near and Middle East and elsewhere. Ряд представителей подчеркивали важность налаживания надлежащего обмена информацией между правоохранительными органами Среднего и Ближнего Востока и других регионов.
The closing of the air, land, lake and other frontiers has sealed off the physical channels of any communication among human beings. Закрытие воздушных, сухопутных, водных и других границ перекрывает каналы для любого общения между людьми.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
And, of course, his congratulations on your discovery... which may prove to be among the most significant in the history of science. И его поздравления с вашим открытием... оно может стать одним из самых выдающихся в истории науки.
In any disaster emergency response, rescue or relief situation, the deployment of wireless communications is typically among the first priorities. В рамках любой меры реагирования на чрезвычайные ситуации, спасательной операции или операции по ликвидации последствий, одним из первых приоритетов, как правило, является развертывание беспроводной связи.
A national programme to shape a healthy lifestyle has been adopted; one of its main components is a change of attitudes among the population towards their health. В Республике принята Национальная программа формирования здорового образа жизни, одним из основных составляющих ее является изменение отношения населения к своему здоровью.
Many delegations emphasized that the lack of technical, financial, technological and institutional capacity in the developing countries to effectively tackle the catastrophes and threats to the ecology of the oceans and seas was among the main constraints they were facing in establishing integrated ecosystem-based approaches. Многие делегации подчеркивали, что нехватка у развивающихся стран технических, финансовых, технологических и организационных возможностей для эффективного преодоления катастроф и угроз экологии Мирового океана является одним из главных препятствий, мешающих им брать на вооружение комплексные подходы, учитывающие интересы экосистем.
The partnership established among the World Food Programme, the Food and Agriculture Organization, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the World Health Organization is a good example in that regard. Отношения партнерства, налаженные между Мировой продовольственной программой, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управлением по координации гуманитарной деятельности и Всемирной организацией здравоохранения, являются одним из прекрасных примеров в этом отношении.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The National slum dwellers' federation in India and the Orangi pilot project in Pakistan, among many other community organizations, have shown the potential of communities to mobilize resources. Помимо многих других общинных организаций Национальная федерация обитателей трущоб Индии и экспериментальный проект «Оранжи» в Пакистане демонстрировали потенциальные возможности общин в деле мобилизации ресурсов.
According to this Directive, among other criterions, in localities with more than 120 families, a refusal may be based on avoiding harm to the daily life of the community. В соответствии с данной директивой, помимо других оснований, в поселениях, насчитывающих более 120 семей, отказ может быть обусловлен нежеланием нарушить повседневную жизнь общины.
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
I'm, among several other things, an electrical engineer, and that means that I spend a good amount of time designing and building new pieces of technology, and more specifically designing and building electronics. Помимо всего прочего, я инженер-электрик, а это означает, что я провожу довольно много времени, работая над проектированием и воплощением технических новинок, а точнее - над разработкой и созданием электронных устройств.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Energy (in particular oil and gas) prices are among the most volatile of all commodities. Энергоносители (в частности, нефть и газ) относятся к числу наиболее нестабильных в ценовом отношении сырьевых товаров.
The Office also responded to the challenges deriving from the influx of Syrian refugees, including a significant increase in the number of Syrians among the prison population. Управление также принимало меры в связи с притоком сирийских беженцев и, в частности, значительным увеличением числа сирийских граждан в местах заключения.
In the view of the Committee, insufficient steps have been taken to create awareness of the provisions and principles of the Convention, notably its articles 2, 3, 6 and 12, among adults, including professionals working with or for children, and children themselves. Комитет считает недостаточными принимаемые меры по пропаганде среди взрослого населения, включая специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, и самих детей, положений и принципов Конвенции, в частности ее статей 2, 3, 6 и 12.
Deploring the rising toll of casualties among humanitarian personnel in complex humanitarian emergencies, in particular armed conflicts and post-conflict situations, as well as the physical violence and harassment to which those participating in humanitarian operations are too frequently exposed, выражая сожаление по поводу увеличивающегося числа жертв среди гуманитарного персонала в комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуациях, в частности в ходе вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях, а также по поводу физического насилия и надругательств, которым столь часто подвергаются лица, участвующие в гуманитарных операциях,
Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Carry out activities to promote effective communications with clients and other external stakeholders, fostering effective horizontal and vertical communication within the organization and a strong corporate identity among UNOPS staff. Осуществление деятельности по содействию эффективной коммуникации с клиентами и другими внешними заинтересованными сторонами, включая содействие эффективной горизонтальной и вертикальной коммуникации в рамках организации и формированию у сотрудников сильной корпоративной идентичности.
Research and analysis will be carried out and technical assistance will be formulated and implemented with the aim of translating into action the strong desires of the countries of the region to cooperate among themselves to share experiences in practices and policies to tackle common issues. Будут проведены научные и аналитические исследования и будет спланирована и оказана техническая помощь в целях реализации огромного стремления стран региона сотрудничать между собой в деле обмена опытом в области практической деятельности и политики в интересах решения общих проблем.
(c) The development of measures to strengthen mutual understanding and confidence among space-faring nations and actors and to develop means of communication and consultation among them in order to avoid accidents and collisions involving space objects; с) разработка мер, направленных на укрепление взаимопонимания и доверия между космическими державами и участниками космической деятельности, а также на развитие средств связи и консультаций между ними во избежание аварий и столкновений космических объектов;
Among the many activities of the United Nations, I would like to single out two areas which I consider essential: the environment and human rights. Из всего многообразия деятельности Организации Объединенных Наций я хотел бы выделить две области, которые я считаю чрезвычайно важными: окружающую среду и права человека.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Economic Cooperation Organization region is also among the geographical areas that are highly prone to natural disasters, particularly earthquakes and drought. Регион Организации экономического сотрудничества также относится к числу географических районов, в большой степени подверженных стихийным бедствиям, особенно землетрясениям и засухе.
At the same time, Tajikistan is among those countries whose social and economic development at this stage depends on assistance from abroad. В то же время Таджикистан относится к числу тех государств, социально-экономическое развитие которых на этом этапе зависит и от внешнего содействия.
The Ombudsman was concerned that this would increase dropout rates and be inconsistent with the authorities' policy of reducing the dropout rate in upper secondary schools, which was among the highest in Europe. Омбудсмен был обеспокоен тем, что эти меры приведут к увеличению показателей отсева и будут идти вразрез с политикой властей, направленной на сокращение этих показателей в старших классах средней школы, и это при том, что имеющиеся показатели уже относятся к числу самых высоких в Европе.
Among the recent successes of the United Nations has been the forging of an international consensus on certain areas of global concern and priority through the recent series of global conferences. К числу недавних достижений Организации Объединенных Наций относится создание международного консенсуса по некоторым областям глобальных проблем и приоритетов в результате проведения ряда международных конференций.
Among the areas that were identified as requiring improvement are funding arrangements based on a risk-based workplan, and a reformed budget process that would make the Office's funding independent of the Secretariat. К числу выявленных направлений, по которым необходимо добиться улучшений, относятся механизмы финансирования с опорой на процесс планирования деятельности с учетом факторов риска и процесс реформирования бюджета, который сделал бы Управление независимым от Секретариата с точки зрения финансирования.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер.
There is a significant improvement in the level of awareness about HIV/AIDS among the populace, although there is still a degree of ignorance particularly among women. Удалось добиться существенного повышения уровня осведомленности населения о ВИЧ/СПИДе, хотя сохраняется определенное невежество в этом вопросе, особенно среди женщин.
In addition to legislative change, the importance of re-education and awareness-raising among law enforcement personnel cannot be underestimated, particularly because of the risk created by strict policing practices. Помимо законодательных изменений, нельзя недооценивать важность переподготовки и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно из-за риска, порождаемого жесткими действиями полиции.
States and business organizations should cooperate to raise awareness of the Guiding Principles among these enterprises, and to elaborate specific tools and guidance on implementation for them. Государства и организации бизнеса должны сотрудничать в работе по повышению осведомленности таких предприятий о Руководящих принципах и разработать для них конкретные инструменты и методические указания об их применении;
However, since those provisions were currently not widely known among lawyers and the public, the Government planned to take measures to raise awareness of the right to compensation in such cases. Однако, поскольку такие положения в настоящее время неизвестны широкому кругу юристов и общественности, правительство планирует принять меры для повышения осведомленности относительно права на компенсацию в таких случаях.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
His delegation generally agreed with the statement in draft conclusion 8 that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice. Его делегация в целом согласна с утверждением в проекте вывода 8 о том, что не существует никакой заранее установленной иерархии различных форм практики.
She would also like to know how Mexico ensured that there was coherence and harmonization among the various gender mechanisms that had been instituted at various levels? Ее интересует также, каким образом Мексика обеспечивает согласованность и гармонизацию различных гендерных механизмов, созданных на разных уровнях.
With regard to programme design, such evaluations focus on the coherence of the programme in terms of the linkages between projects in specific sectors and among projects in different sectors. Что касается общей концепции программы, то при проведении подобных оценок основное внимание уделяется последовательности программы с точки зрения взаимоувязки проектов в конкретных секторах, а также проектов, осуществляемых в различных секторах.
Among 18 responses received from different parts of the United Nations system, UNDP, ILO, FAO, the World Bank and IMF reported on specific follow-up measures to reduce poverty. Согласно 18 ответам, поступившим от различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, ПРООН, МОТ, ФАО, Всемирный банк и МВФ сообщили о принятых ими конкретных последующих мерах по сокращению масштабов нищеты.
Likewise, the Inter-American Court of Human Rights concluded that the writ of habeas corpus is among those judicial remedies that are essential for the protection of various rights. Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека пришел к выводу о том, что судебное распоряжение о доставке в суд задержанного лица для выяснения правомерности его задержания относится к числу средств судебной защиты, необходимых для защиты различных прав.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The representatives of Georgia informed the Committee that, as a result of the Batumi Workshop and the awareness it raised among the local Government and citizens, work was continuing on the construction of bicycle lanes and on pedestrian streets where car traffic was limited. Представители Грузии проинформировали Комитет о том, что в результате проведенного в Батуме рабочего совещания, способствовавшего повышению информированности местных органов власти и граждан, продолжается работа по созданию велосипедных дорожек и пешеходных улиц с ограниченным движением автомобильного транспорта.
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
In that regard, we welcome the recommendations contained in the report of the Secretary-General, including that of giving greater importance at this critical juncture to the question of awareness-raising among children, youth and women on HIV/AIDS and on its means of transmission. В этой связи мы приветствуем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, включая уделение большего внимания на этом критическом этапе вопросу повышения информированности среди детей, молодежи и женщин по ВИЧ/СПИДу и средствам его передачи.
The workshop closely followed the successful model of a previous workshop on access to justice in environmental matters (Kyiv, 4 - 5 June 2007), which had also had the aim of raising awareness on access to justice issues among the judiciary. Это рабочее совещание было построено на успешной модели предыдущего рабочего совещания по доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (Киев, 4-5 июня 2007 года), цель которого также состояла в повышении уровня информированности работников судебных органов по вопросам доступа к правосудию.
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
A woman entrepreneur from Uganda, a beneficiary of the Empretec programme, was selected among 11 speakers to address the highly publicized event. В числе 11 ораторов на этом получившем большой резонанс мероприятии была предпринимательница из Уганды, являющаяся участником программы Эмпретек.
Among the most important activities were those leading to the creation of revenue. В числе наиболее важных мероприятий отмечаются те, которые приводят к получению доходов.
Among their activities, the Society published a scientific periodical and carried out comprehensive work on the compilation of Faroese vocabulary. В числе других видов деятельности общество издавало научный периодический журнал и проводило обширную работу по составлению словаря фарерского языка.
Among such activities, a Workshop on Sustainable Development was organized in November 1995 and included a special session on women and sustainable development. В числе подобных мероприятий в ноябре 1995 года было организовано рабочее совещание по вопросам устойчивого развития, одно из заседаний которого было конкретно посвящено теме женщин и устойчивого развития.
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Substantial progress in establishing the economic foundations for independence is among the priorities that will require further international efforts. Среди приоритетных задач, которые требуют дополнительных международных усилий, остается достижение существенного прогресса в создании экономического фундамента независимости.
Norway has always been strongly committed to its humanitarian responsibilities, and we are among the principal donors to international humanitarian efforts. Норвегия всегда была твердо привержена выполнению своих гуманитарных обязательств, и мы являемся одним из главных доноров международных усилий в гуманитарной области.
Chief among these are the protection of civilians and the Mission's good offices role in supporting the Government in the implementation of its national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. Среди прочего, эти функции заключаются главным образом в защите гражданских лиц и осуществлении миссии добрых услуг в поддержку усилий правительства по выполнению его обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве.
She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи.
On 11 December, the Office convened a brainstorming session with the heads of United Nations regional offices and resident coordinators from the subregion to identify core issues of common concern, to promote strategic thinking and synergies and to strengthen collaboration among United Nations entities. 11 декабря по инициативе Отделения было созвано аналитическое совещание глав региональных представительств Организации Объединенных Наций и координаторов-резидентов из стран этого субрегиона для того, чтобы определить ключевые вопросы, представляющие общий интерес, способствовать выработке стратегических подходов и объединению усилий и укрепить сотрудничество между структурными подразделениями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов.
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
The organization is independent and non-political. Its aim is to provide mutual support, exchange ideas and experiences, act as a recognized voice of Government auditing in the international community and promote continuous improvement among its members. Это независимая и неполитическая организация, которая оказывает поддержку на взаимной основе, обеспечивает обмен идеями и опытом, выступает в качестве признанной в международной среде структуры по осуществлению ревизии государственных счетов и содействует постоянному совершенствованию уровня работы своих членов.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Geographically based groups developed multisectoral coordinating mechanisms to coordinate HIV/AIDS policy and programmes among different government departments. Учрежденные в разных районах страны группы разработали межсекторальные координационные механизмы для согласования политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом между различными правительственными ведомствами.
The likelihood of having a disability increases significantly with age and therefore the incidence of impairment and disability among the general population is expected to increase. С возрастом вероятность инвалидности в значительной степени увеличивается, и по этой причине ожидается, что распространенность заболеваний и разных форм инвалидности среди населения в целом будут возрастать.
To a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders, because of which its taxation may have to be considered in a cooperative manner among Governments. Электронная торговля во многом не признает национальных границ, в силу чего вопросы ее налогообложения, возможно, должны решаться совместными усилиями правительств разных стран.
While there is a need for aggregate measures of progress towards sustainable development, the sustainable development goals should permit more detailed assessment of progress that captures inequalities at different levels and among different groups. Хотя существует необходимость в критериях совокупной оценки прогресса на пути к устойчивому развитию, цели в области устойчивого развития должны предусматривать возможность более подробной оценки достигнутого, которая позволяла бы выявлять отклонения на разных уровнях и между разными группами.
An effective way of promoting tolerance among young members of various ethnic groups has consisted in the annual summer children's and youth camps "Sources of Tolerance", and in the establishment of regional tolerance clubs. Эффективной формой распространения толерантности среди молодых представителей разных национальностей стало проведение ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Источники толерантности" и создание региональных клубов толерантности.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Heightened tension was observed among the local population in response to illegal tax collection and extortion by de facto Abkhaz officials. Усиление напряженности среди местного населения было вызвано незаконным сбором пошлин и вымогательством со стороны абхазских официальных представителей де-факто.
Many existing national strategies either acknowledge the need for greater collaboration among national bodies or set out the State's support for existing bodies and structures. Многие существующие национальные стратегии либо признают необходимость более тесного взаимодействия между национальными органами, либо предусматривают поддержку существующих органов и структур со стороны государства.
The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
But business leaders from the "real" sector and the few labor leaders who work hard at Davos each year to advance a better understanding of the concerns of working men and women among the business community were particularly angry at the financial community's lack of remorse. Немногочисленные лидеры лейбористских партий, каждый год много работающие в Давосе над налаживанием взаимопонимания между членами делового сообщества по поводу проблем работающих мужчин и женщин, были особенно разгневаны отсутствием сожаления со стороны финансового сообщества.
Concerning the base of popular support for the Government, for example, there were clear indications at the Loya Jirga of disaffection among Pashtuns who thought they were not receiving a fair degree of representation in the Government. Что касается поддержки правительства со стороны народа, то, в частности, на заседании Лойя джирги было ясно заявлено о недовольстве пуштунов, которые считают, что они не получили должного представительства в правительстве.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
This practice caused some controversy among subscribers. Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков.
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века.
Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация:
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...