| Indeed, countering radicalization and violent extremism among young people was critical to enhancing Kenya's security. | Действительно, борьба с радикализацией и насильственным экстремизмом среди молодых людей играет ключевое значение для повышения безопасности Кении. |
| Nevertheless, among the believers in the Soviet Union existed honoring devotees, persecuted by the communist authorities. | Тем не менее, среди верующих в СССР существовало почитание подвижников, подвергавшихся преследованиям со стороны властей. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| It also contains provisions for the exchange of information among Parties about potentially hazardous chemicals that may be exported and imported. | Кроме того, в ней содержатся положения в отношении обмена информацией между Сторонами о потенциально вредных химикатах, которые могут стать предметом экспорта и импорта. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| India was among the first few to sign this Convention. | Индия была одним из первых немногих государств, которые подписали эту Конвенцию. |
| Lithuanian theatre was among the strongest in the USSR. | Литовский театр был одним из самых сильных театров в СССР. |
| Among the social and cultural activities that contributed to the "One Zambia, One Nation" policy were the preservation, development and promotion by the Government of popular culture, arts and cultural industries. | Одним из направлений социально-культурной работы в рамках политики "одна Замбия - одна нация" является сохранение, развитие и поощрение государством народной культуры, искусства и промыслов. |
| Among the Committee's notable achievements in 2003 was the issuance of a reformatted version of the consolidated list and its approval of the names of 77 individuals and entities for addition to the list. | Одним из важных достижений Комитета в 2003 году является опубликование сводного перечня в измененном формате и утверждение еще 77 лиц и организаций для внесения в этот перечень. |
| The island issituated to the south of the island of Korcula in Dubrovnik-Neretva County and is on account of its luxuriant vegetation numbered among the most wooded islands on the Croatian coast. | Остров расположен еще южнее острова Корчула и входит в состав Дубровачко-неретвенской области. Из-за своей буйной растительности, Ластово счи тается одним из самых лесистых островов всего побережья Хорватии. |
| Prolonged detention without trial, among other factors, has led prisoners at Becora prison in Dili to stage a non-violent protest on 18 and 19 March 2002. | Продолжительные сроки содержания под стражей без суда, помимо прочих факторов, привели к организации заключенными тюрьмы Бекора в Дили мирных протестов 18 и 19 марта 2002 года. |
| In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. | Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
| Among his other professional activities, Dr. Perera: | Помимо перечисленных служебных обязанностей др Перера является: |
| Among other forest-based ecosystem services, maintaining and improving the hydrological cycle to ensure an adequate supply of clean water, including the provision of potable water for rural and urban populations and for agricultural purposes, are critical to people's livelihoods. | Помимо других лесных экосистемных услуг, важнейшим фактором жизнеобеспечения людей является поддержание и улучшение гидрологического цикла для обеспечения снабжения чистой водой в достаточном объеме, включая обеспечение питьевой водой сельского и городского населения, а также сельского хозяйства. |
| It provides old age, disability and survivors' pensions to members, among other services, pensions provided for contribute in survival and development of children and families. | Помимо других услуг он выплачивает пенсии по старости, пенсии по инвалидности и по случаю потери кормильца, которые призваны обеспечить выживание и развитие детей и семей. |
| The Swiss National Science Foundation continues to fund the Mountain Research Initiative, which facilitates the exchange of information through networks, in particular among Carpathian and south- eastern European mountain researchers. | Швейцарский национальный научный фонд продолжает финансировать осуществление Инициативы по исследованию горных районов, которая призвана содействовать обмену информацией между различными сетями, в частности между исследователями, занимающимися горной проблематикой, из Карпатского региона и Юго-Восточной Европы. |
| Please provide information on the measures taken to reduce increasing gender disparities among children, especially in education and to encourage the school attendance of girls, particularly in rural areas. | Пожалуйста, предоставьте информацию о мерах, предпринимаемых для снижения растущего гендерного неравенства среди детей, особенно в сфере образования, и для мотивации посещаемости школ, в частности, в сельской местности. |
| From among the various points that Mr. Picco makes, I would like to refer to two in particular: reassessing our concept of the enemy and the development of individual responsibility in international relations. | Среди различных аспектов, отмеченных гном Пикко, я хотел бы остановиться, в частности, на двух, а именно: на переоценке нашей концепции врага и развитии концепции личной ответственности в международных отношениях. |
| Among other conclusions, analysis of the trends revealed that there is no immediate correlation between the increase in numbers of women at lower levels and the representation of women at higher levels. | По результатам анализа тенденций был, в частности, сделан вывод об отсутствии непосредственной взаимосвязи между увеличением числа женщин на должностях более низких классов и представленностью женщин на должностях более высоких классов. |
| Little is known of the mechanisms that put migrants at higher risk of infection in China, although research suggests that the likelihood of drug use, and intravenous drug use in particular, is greater among migrants than among non-migrants. | Информация о механизмах, обусловливающих более высокую степень риска инфицирования мигрантов в Китае, крайне скудны, однако в исследовании высказывается предположение о том, что мигранты более склонны употреблять наркотики в частности, внутривенно, чем немигранты. |
| While the Committee notes the work of the Task Force for Action on Violence within Families, it is concerned at the lower level of representation among its members. | Комитет принимает к сведению информацию о деятельности Целевой группы по борьбе с насилием в семье, но в то же время озабочен низким должностным уровнем ее членов. |
| As a result, a whole array of rural institutions evolve to minimize the costs of initiating and enforcing contracts among economic agents even as the quality of the environment is compromised. | В результате возникает множество сельских институтов для минимизации издержек, связанных с заключением и обеспечением выполнения договоров между участниками экономической деятельности, даже несмотря на то, что под угрозу ставится качество окружающей среды. |
| Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. | Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| ++ The average emissions of similar project activities undertaken in the previous five years, in similar social, economic, environmental and technological circumstances, and whose performance is among the top 20 percent of their category. | с) ++ средние нормы выбросов в результате осуществления аналогичной деятельности по проектам, осуществленной в предыдущие пять лет в аналогичных социальных, экономических, экологических и технологических условиях, и которые по своим показателям входят в 20% самых эффективных в своей категории. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Serbia was among the countries most threatened by climate change. | Сербия относится к числу стран, которым изменение климата угрожает в первую очередь. |
| Today, the Philippines is among the largest migrant-sending countries in the world. | Сегодня Филиппины относятся к числу стран происхождения наибольшего числа мигрантов в мире. |
| Mr. Osmane said that the international community had long been aware that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Осман говорит, что международному сообществу давно известно о том, что расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека. |
| In addition, the current process clearly indicated that unreliable data used in the design of national policies and the creation of an effective accountability mechanism were among the biggest challenges to the future success of the sustainable development goals. | Кроме того, текущий процесс явно свидетельствует о том, что к числу самых больших проблем в плане будущего успеха в достижении целей в области устойчивого развития относится отсутствие ненадежных данных, используемых при разработке национальной политики и создании эффективного механизма подотчетности. |
| Continued attacks on human rights monitors, the failure to pass a land registry law and slow progress in improving the situation of indigenous peoples were among the major concerns of the donor community. | К числу основных проблем, вызывающих озабоченность сообщества доноров, относились продолжающиеся нападения на правозащитников, отсутствие закона о земельном регистре и медленные темпы улучшения положения коренных народов. |
| Government will intensify public education and awareness promotion among the general populace, especially industry and commerce, whose activities include the management and transformation of chemicals or radiation processes. | Правительство активизирует усилия по повышению осведомленности общественности и проведению разъяснительной работы среди широких слоев населения, особенно среди работников промышленности и торговли, деятельность которых связана с регулированием использования и преобразованием химикатов или с процессами облучения. |
| Table 2 below illustrates the differences in priorities and approach within and among regions when allocating resources for the following areas: capacity-building and awareness-raising; formulation of legislation and standards; stockpile elimination and site remediation; monitoring and research; and infrastructure investment. | В таблице 2 ниже приводятся различия в приоритетах и подходах в рамках регионов и между ними при выделении средств на следующие области: создание потенциала и расширение осведомленности; разработку законодательства и стандартов; ликвидацию запасов и восстановление помещений; мониторинг и исследования; и инвестиции в инфраструктуру. |
| Another initiative intended to be implemented by several United Nations agencies in 2007, designed to raise awareness of economic and social rights among the rural population in two regions, has now been postponed until 2008. | Еще одной инициативой, которую планировал реализовать ряд учреждений Организации Объединенных Наций в 2007 году, является кампания по повышению осведомленности об экономических и социальных правах среди населения сельских районов в двух регионах, однако ее осуществление было отложено до 2008 года. |
| The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. | Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями. |
| To encourage initiatives to facilitate access to scientific journals and books, to spread awareness of the uses of ICT among all sections of society and to make use of innovative and traditional media aids and methods appropriate to each region; | содействовать реализации инициатив, направленных на расширение доступа к научным журналам и книгам, повышать уровень осведомленности об использовании ИКТ во всех слоях общества и использовать новые и традиционные средства массовой информации и методы, подходящие для каждого региона; |
| The main rationale for the establishment of SEED was to bring about greater coherence among UNDP core activities and those of the various trust funds. | Главным основанием для создания Отдела по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде было обеспечение большей согласованности между основными мероприятиями ПРООН, а также основными мероприятиями различных целевых фондов. |
| With regard to the entry into force of the treaty the time has come to decide among the various options contained in the "rolling text". | Что касается вступления договора в силу, то пришло время сделать выбор из различных вариантов, изложенных в переходящем тексте. |
| Results indicate that collaboration among national focal points is lacking, governments adopt inconsistent positions on the same issues in different negotiating bodies, and there are no formalized coordinating mechanisms in some countries for synergistic implementation of activities under the various environmental conventions. | Результаты свидетельствуют об отсутствии сотрудничества между национальными координационными центрами, о занятии правительствами непоследовательных позиций по одним и тем же вопросам в рамках различных переговорных органов, а также об отсутствии в некоторых странах официальных координационных механизмов для осуществления на основе синергизма деятельности в соответствии с различными природоохранными конвенциями. |
| The incidence of changes varies with different groups of commodities, and the type of treatment used differs among different commodities as well. | Частота изменений является различной в зависимости от групп товаров, так же, как и методы учета изменений в различных товарах. |
| Maternal conditions were also important in determining mortality rankings by region among women of reproductive age. | Беременность также существенно влияла на показатели смертности среди женщин репродуктивного возраста в различных регионах. |
| The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol is low among children, parents, professional categories and affected communities. | Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о Факультативном протоколе среди детей, родителей, специалистов и затрагиваемых общин. |
| In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. | В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян. |
| A programme in Togo to fight HIV among women is aimed at increasing women's awareness about HIV, as well as their participation in decision-making. | Программа Того по борьбе с ВИЧ среди женщин направлена на повышение информированности женщин о ВИЧ и вовлечение их в процесс принятия решений. |
| (a) Measures taken to increase awareness, among relevant government officials, judges and police, of international standards concerning discrimination, racist expressions and hate crimes; | а) меры, принятые с целью повышения информированности соответствующих государственных должностных лиц, судей и сотрудников полиции о международных нормах, касающихся дискриминации, проявлений расизма и преступлений на почве ненависти; |
| Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
| Among all things in the universe, human beings are of paramount importance, and peace is the most precious. | В числе других созданий во вселенной человеческие существа имеют необычайно важное значение, а самым ценным является мир. |
| Among the specific recommendations mentioned are the following: | В числе конкретных рекомендаций были высказаны следующие: |
| Reversing the losses the construction sector has experienced since 2002, the sector improved in 2005 with the completion of the Hovensa coker unit, among other projects. | Если в период с 2002 года строительный сектор нес убытки, то в 2005 году положение в нем улучшилось в связи с завершением строительства в числе других объектов коксохимического завода компании «Ховенса». |
| Among other hopeful developments, we should also mention the return to Rwanda, on 14 November, of General Paul Rwarakabije of the Forces démocratiques pour la libération du Rwanda. | В числе других отрадных событий мы должны также выделить возвращение в Руанду 14 ноября генерала Поля Рваракабийе, Демократические силы за освобождение Руанды. |
| Among international meetings at which the TBFRA findings were presented and discussed have been the XXI IUFRO World Forestry Congress, the joint UNECE Timber Committee/FAO European Forestry Commission session and the MCPFE Workshop on the "Improvement of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management". | В числе международных совещаний, на которые были представлены и обсуждены результаты ОЛРУБЗ, можно назвать ХХI Всемирный лесохозяйственный конгресс МСЛНИО, совместную сессию Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам/Европейской лесной комиссии ФАО и Рабочее совещание КОЛЕМ на тему "Улучшение критериев и показателей устойчивого лесопользования". |
| It was decided that the design should be the result of a collaborative effort among eminent architects. | Было принято решение относительно того, что проект должен представлять собой результат совместных усилий видных архитекторов. |
| We will cooperate with the Committee in its future endeavors to eliminate racial discrimination in all its forms and promote understanding among all races. | Правительство будет сотрудничать с Комитетом в рамках будущих усилий по ликвидации расовой дискриминации во всех ее формах и поощрению взаимопонимания между представителями всех рас. |
| However, after seven years of bold efforts to implement those programmes, Jordan was still among the 51 States classified as severely indebted by the World Bank. | Однако даже после семи лет отчаянных усилий, по реализации этих программ Иордания по-прежнему входит в число 51 страны, которые, по мнению Всемирного банка, считаются крупными должниками. |
| Partnership is required at all levels of the development effort; among different departments and levels of administration within States, as well as between international organizations, Governments and non-State actors. | Партнерство требуется на всех уровнях усилий в области развития - между различными ведомствами и уровнями управления в государствах, равно как и между международными организациями, правительствами и негосударственными органами. |
| In the Caribbean, UNHCR works towards strengthening the framework for international protection by supporting the efforts of Governments to develop and implement procedures for refugee status determination and by establishing protection networks among legal professionals, non-governmental organizations, church groups and other concerned actors in civil society. | В Карибском бассейне усилия УВКБ направлены на укрепление основ международной защиты посредством поддержки усилий правительств, направленных на разработку и осуществление процедур определения статуса беженца, и путем создания "системы защиты" с участием юристов, неправительственных организаций, священнослужителей и других заинтересованных членов гражданского общества. |
| In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. | Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. | Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей. |
| Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. | Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
| Population growth has differed among regions. | В разных регионах страны темпы роста населения были различны. |
| The disbursement of the Fund should take into account the existing imbalance in spending among regions, as well as among sectors. | При выделении средств Фонда необходимо учитывать существующую неравномерность в расходовании средств в разных регионах, а также в разных секторах. |
| The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. | Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково. |
| In all these fields, governments needed policy space in order to have the choice among alternative options. | Во всех этих областях правительствам необходимо пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли выбирать из разных альтернативных вариантов. |
| Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. | В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости. |
| Such a measure would foster greater confidence among women in the host population and also provide more reliable information. | Такая мера способствовала бы укреплению доверия к миротворцам со стороны женского населения принимающей страны, а также обеспечила бы сбор более надежной информации. |
| The plan emphasizes capacity development for national replication, supported by regional resource networks among cities, international programmes and anchoring institutions specializing in urban environmental governance. | Основное внимание в плане уделяется созданию потенциала для распространения передового опыта в национальном масштабе при поддержке со стороны региональных сетей экспертов, охватывающих различные города, международных программ и основных учреждений, область специализации которых - управление природопользованием в городах. |
| The Government's "final" list of 150 suspected war criminals, however, has not had the effect for which it was intended, that is, building confidence among the Serb population. | Вместе с тем подготовленный правительством "окончательный" список из 150 предполагаемых военных преступников не сыграл той роли, которую он был призван сыграть, а именно укрепить доверие со стороны сербского населения. |
| However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices among the general public, media representations, incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some persons working with and for children, including teachers and doctors. | В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с распространенными в обществе негативными представлениями и предрассудками, материалами в средствах массовой информации, жестокими действиями полиции и дискриминационными актами со стороны некоторых лиц, работающих с детьми и в их интересах, включая преподавателей и врачей. |
| With the support of the Management Group and the Press and Information Officer, the Chief of Mission is increasing awareness of the role of HRFOR among the Rwandan public administration and the public at large. | При поддержке со стороны группы управления и сотрудника по вопросам прессы и информации руководитель миссии проводит работу по разъяснению роли ПОПЧР среди представителей руандийских органов управления и широкой общественности. |
| He would amplify the brain waves among several subjects and, channeling it to the door, he hoped to produce a result. | Он мог усилить мозговые волны в среде нескольких испытуемых и направив их на дверь, он надеялся получить результат. |
| Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. | Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
| (a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; | а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. | Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |
| Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. | Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |