| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. | Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |
| Its work revealed that the upgrading of skills (including organizational and managerial capabilities) production flexibility, and marketing and collaborative arrangements among firms, including networking, are among the influential factors. | В ходе проделанной работы было установлено, что к важным факторам в этом отношении относится повышение квалификации рабочей силы (включая организационные и управленческие навыки), гибкость производства, совершенствование методов маркетинга и налаживание сотрудничества между компаниями, включая создание сетей. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Partnerships among various national and international actors are an integral component of sustainable development. | Партнерские отношения между различными национальными и международными субъектами являются одним из составных компонентов устойчивого развития. |
| Tuberculosis rates for women are among the highest in the world: there are approximately 123,000 cases, 70 per cent of which are females between the ages of 15 and 45. | Показатель заболеваемости туберкулезом среди женщин является одним из самых высоких в мире: было зарегистрировано примерно 123000 случаев туберкулеза, при этом в 70% случаев речь идет о женщинах в возрасте от 15 до 45 лет. |
| I have done so in order to underscore the fact that one of the most daunting challenges facing the international community today is to achieve a balance in economic transformation and growth between the rich and the poor countries so as to eradicate poverty among the latter. | Таким образом я хотел подчеркнуть, что одним из самых серьезных вызовов, стоящих в наши дни перед международным сообществом, является достижение баланса между богатыми и бедными странами в целях искоренения нищеты в контексте экономических преобразований и роста. |
| The local elections, held on 22 May 2004, have re-established an important institution of governance whose neglect had been among the major causes of the conflict in Sierra Leone. | Выборы в местные органы управления, состоявшиеся 22 мая 2004 года, позволили восстановить важный институт управления, пренебрежительное отношение к которому стало одним из главных источников конфликта в Сьерра-Леоне. |
| South - South cooperation is a manifestation of solidarity among developing countries both politically and economically that results from shared experiences and affinities. | Сотрудничество Юг-Юг является одним из проявлений политической и экономической солидарности между развивающимися странами, обусловленной их общей историей и сходством их условий и интересов. |
| Subsequently, in its resolution 55/5 A, the Assembly requested the Committee to consider early reimbursement to troop-contributing countries, among other issues. | Впоследствии в своей резолюции 55/5 А Ассамблея просила Комитет рассмотреть, помимо прочего, вопрос о первоочередном возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
| This will entail among other aspects the need to deliver on financing, technical support and partnerships necessary to achieve the MDGs. | Помимо прочего, это повлечет за собой необходимость выделения финансовых средств, оказания технической поддержки и налаживания партнерских отношений для достижения ЦРДТ. |
| Using a rights-based and security-sensitive approach, support was mobilized from embassies and multilateral diplomatic missions, leading to, among other actions, a public repudiation by the President of the trend through the media. | На основе правозащитного подхода, предусматривающего также учет требований безопасности, была мобилизована поддержка со стороны посольств и многосторонних дипломатических представительств, благодаря чему, помимо других мер, президент страны публично осудил эту тенденцию в средствах массовой информации. |
| Adopt measures which guarantee the non-occurrence of cases of torture and ill-treatment in places of detention, and among them, establish an independent national preventive mechanism against torture (Spain). | Принять меры, гарантирующие отсутствие случаев пыток и жестокого обращения в местах заключения и, помимо прочего, создать независимый национальный механизм предупреждения пыток (Испания). |
| UNCITRAL has the opportunity to develop consensus among member States regarding model laws accompanied by standardized contract terms for microfinance-related transactions, while it also deals with various legal issues of a technical nature, such as new payment methods. | ЮНСИТРАЛ может привести государства-члены к консенсусу относительно типовых законов, дополняемых стандартными договорными условиями для осуществления операций, связанных с микрофинансированием, но помимо этого она занимается и различными правовыми вопросами технического характера, такими как новые методы оплаты. |
| That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. | Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ. |
| Malaria is one of the main causes of illness and death among displaced people in Africa, in particular among children. | Малярия является одной из главных причин заболеваний и смертности среди перемещенного населения в Африке, в частности среди детей. |
| The Committee notes with concern that at present the effectiveness of the NCCC is hampered by, among other issues, an ineffective structure and insufficient funding. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в настоящее время эффективность НККД страдает вследствие, в частности, неэффективности его структуры и недостаточности финансирования. |
| The SBSTA agreed, noting the usefulness of working in a manner that is conducive to enhanced interaction among Parties, to consider this issue, taking into account the best available scientific information on mitigation, including in particular information from the IPCC, at its thirty-second session. | ВОКНТА, отметив полезность таких форм работы, которые способствуют более активному взаимодействию Сторон, решил рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с учетом наилучшей имеющейся научной информации по проблеме предотвращения изменения климата, включая, в частности, информацию, получаемую от МГЭИК. |
| Among the issues on which detailed and well-documented information will be required and a full analysis undertaken, the following deserve special mention: | Достоверная документальная информация и проведение полного анализа потребуется применительно, в частности, к следующим вопросам, которые необходимо выделить особо: |
| Supervising the functioning of the administrative apparatus of the State, monitoring its performance of its duties and coordinating among its units; | контролирует работу административного аппарата государства, наблюдает за выполнением им своих функций и обеспечивает координацию деятельности его подразделений; |
| We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for its efforts in promoting and coordinating disaster response among the United Nations humanitarian agencies and donor countries. | Мы одобряем работу Управления по координации гуманитарной деятельности по содействию и координации деятельности по реагированию на стихийные бедствия гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и стран-доноров. |
| Moreover, there was a strong consensus among Afghans on the need for the United Nations to upgrade and intensify its political engagement and peacemaking efforts to end the war. | Более того, жители Афганистана глубоко убеждены в необходимости повышения эффективности и активизации участия Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение политического урегулирования и прекращение войны. |
| In its work on industrial strategy and policy advice, UNIDO aims to achieve synergy among all parties involved in industrial policy and decision-making. | В своей деятельности по разработке стратегии промышленного развития и предоставлению консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО стремится обеспечить взаимодополняемость усилий всех сторон, участвующих в осуществлении политики и принятии решений по вопросам промышленного развития. |
| Urges the Executive Director to continue to promote synergy among the work and activities of relevant environmental agreements and their secretariats and with the programme of work of the United Nations Environment Programme; | настоятельно призывает Директора-исполнителя и далее содействовать согласованности деятельности и мероприятий соответствующих природоохранных соглашений и их секретариатов и программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
| Thirty-three African countries are classified among the least developed countries (LDCs). | К числу наименее развитых стран (НРС) относятся 33 страны Африки. |
| These economies are also among the largest carbon emitters in the world. | Эти страны также относятся к числу государств с наибольшим объемом выбросов углерода в мире. |
| It had noted a number of shared or concerns, among which was that some domestic laws and policies were incompatible with the Convention. | Он отметил ряд общих проблем, к числу которых относится тот факт, что некоторые внутренние законы и стратегии несовместимы с положениями Конвенции. |
| These portrayals hence count among the media posing a danger to youth which are required by force of law to be subjected to the distribution, sales and advertising restrictions contained in the Act. | Таким образом, эти изображения относятся к числу средств, представляющих угрозу для молодежи, распространение, продажа и реклама которых в силу закона подпадает под действие ограничений, содержащихся в этом законе. |
| Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. | Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
| UNICEF supported efforts in some 37 countries to include disabled children in schools and to raise awareness of their needs among parents and teachers. | В 37 странах ЮНИСЕФ поддерживал усилия, направленные на охват детей-инвалидов школьным обучением и повышение осведомленности родителей и учителей о нуждах и потребностях детей-инвалидов. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the dissemination and promotion of the rights of the child, as well as its awareness raising efforts among the public at large and children, are in line with the principles of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы распространение информации о правах ребенка и поощрение этих прав, а также усилия по повышению уровня осведомленности среди широких слоев населения и детей соответствовали принципам Конвенции. |
| (c) to promote awareness within the community and among the authorities, the communication media and other sectors concerning mental illnesses, their impact on families and their importance for society and to secure acceptance of the difference of natures. | с) повышение осведомленности общества, властей, средств информации и других секторов о проблемах, связанных с психическими заболеваниями, их воздействием на семьи, их важности для общества и необходимости терпимого отношения к различным личностным проявлениям. |
| Seminar organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to inform and promote among programme managers in Ministries of Foreign Affairs of States Members of ECOWAS and ECCAS greater awareness about drugs. | Семинар по вопросам информирования и повышения осведомленности сотрудников министерств иностранных дел государств - членов ЭКОВАС и ЭСЦАГ по вопросам наркотиков, организованный МПКСООН. |
| Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Management of each organization/establishment is responsible for the safety and security of biological agents within and in the use of their respective establishment | Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... разъяснение администрации каждой организации/учреждения, что она ответственна за безопасность и защищенность биологических агентов в рамках и в ходе их использования в их соответствующем учреждении |
| There may also be variation in the allocation methodology among the different organizations. | З. Можно также найти отличия и в методике распределения функций различных организаций. |
| The approaches employed in achieving the common objective of consolidated economic spaces for trade, investment and financial growth vary among the different regions. | Подходы различных регионов к решению общей задачи создания единых экономических пространств в интересах развития торговли, инвестиционной деятельности и финансового сотрудничества различны. |
| In the context of current reform measures, it is encouraging that consensus is progressively emerging among United Nations country teams on the convergence between the human rights and development mandates of the various agencies. | В контексте нынешней реформы обнадеживает тот факт, что среди страновых групп Организации Объединенных Наций постепенно ширится консенсус по вопросу о взаимодополняемости мандатов различных учреждений, действующих в областях прав человека и развития. |
| Different studies show that 96 per cent of indigenous women have lower levels of education; the literacy rate among indigenous women is 25 per cent on average. | По данным различных исследований, у 96 процентов женщин из числа коренного населения низкий уровень образования, а доля грамотных среди них составляет в среднем 25 процентов. |
| 28C. The changes in non-post resources among various organizational units of the Office of Human Resources Management reflect the net effect of the redistribution of non-post resources as part of the restructuring of the Office. | Изменения в объеме не связанных с должностями ресурсов для различных организационных подразделений Управления людских ресурсов являются чистым результатом перераспределения таких ресурсов в рамках реорганизации Управления. |
| A decision was also made to raise the level of awareness of inclusion programmes among all groups in the school environment, namely students, administrators and teachers, as well as among the general public. | Кроме того, было принято решение о повышении уровня информированности о программах приобщения во всех группах, присутствующих в школьной среде, а именно среди учащихся, руководства и учителей, а также среди общественности. |
| How are NSOs promoting statistical literacy among the news media and the public? | с) Каким образом НСУ повышают уровень информированности в средствах массовой информации и общественности в вопросах статистики? |
| The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. | Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции. |
| Raising awareness of trade issues among resident coordinators at the country level was seen as a very important issue to ensure that measures supporting countries in the development of capacity for trade featured appropriately in country programmes. | Повышение уровня информированности по торговым вопросам среди координаторов-резидентов рассматривается как очень важный вопрос в плане обеспечения того, чтобы в страновых программах должным образом фигурировали меры в поддержку наращивания странами потенциала в сфере торговли. |
| This phenomenon is largely attributable to the spread of poverty, especially among women, with the concomitant phenomena of poor food quality, low income levels, lack of education, a low level of nutritional awareness, repeated childbearing and other factors. | Это красноречиво свидетельствует о дальнейшем распространении нищеты, особенно среди женщин, ухудшении качества пищи, снижении уровня доходов, уровня образования, информированности в области диетологии, частых родах и т. д. |
| These have been used to secure the Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet), among other uses. | В них использовался для защиты Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet) в числе других средств. |
| Prior to this Law, the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998 applied, based on an "all-crimes" approach, with terrorism and terrorist financing being included among predicate offences, though not yet criminalized up until early this year. | До принятия этого закона применялся Закон о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, охватывающий все относящиеся к данной квалификации преступления, в котором терроризм и финансирование терроризма фигурировали в числе предикативных преступлений, но до начала текущего года не влекли уголовной ответственности. |
| Today, the development and successful implementation of joint projects on energy, trade, transportation, agriculture, drug control and capacity-building can be cited among the leading achievements of ECO. | Сегодня в числе основных достижений ОЭС можно назвать разработку и успешное осуществление совместных проектов в области энергетики, торговли, транспорта, сельского хозяйства, борьбы с наркотиками и укрепления потенциала. |
| Kenya is proud to have been among the original co-authors of the draft resolution on the arms trade treaty that was adopted by an overwhelming 153 States at the sixty-first session (resolution 61/89). | Кения гордится тем, что она была в числе первоначальных соавторов проекта резолюции по договору о торговле оружием, который был принят подавляющим большинством в 153 государства на шестьдесят первой сессии (резолюция 61/89). |
| Some examples of financial cooperation include swap agreements, pooling of reserves among central banks, exchange rate coordination mechanisms, regional supervisory institutions, regional payments agreements, and the expansion or creation of regional development banks and regional bond markets to boost access to long-term financing. | В числе некоторых примеров финансового сотрудничества можно назвать своповые соглашения, объединение резервов центральных банков, механизмы координации обменных курсов, региональные наблюдательные учреждения, региональные платежные соглашения, а также расширение или создание региональных банков развития и региональных рынков облигаций для расширения доступа к долгосрочному финансированию. |
| Several representatives insisted that initiatives to increase legal literacy must be intensified among women and men. | Некоторые представительницы настаивали на активизации усилий в рамках инициатив по расширению правовой грамотности среди женщин и мужчин. |
| I call on Member States to support the joint efforts of the wider United Nations system, especially those based on collaboration among its development, humanitarian, human rights and political arms, for the prevention of violent conflict. | Я призываю государства-члены оказывать поддержку совместным усилиям более широкой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на предотвращение кровопролитных конфликтов, особенно усилий, реализуемых на основе сотрудничества между ее подразделениями, занимающимися вопросами развития, оказанием гуманитарной помощи, защиты прав человека и политическими вопросами. |
| In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. | В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли. |
| They took that opportunity to update each other on their countries' counter-terrorism efforts, and they stressed the importance of closer cooperation and joint efforts among ASEAN member countries, especially in intelligence and information sharing. | Они воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать друг другу о том, как проходит в их странах деятельность по борьбе с терроризмом, и подчеркнули значение тесного сотрудничества и совместных усилий стран-членов АСЕАН, особенно в области обмена разведданными и информацией. |
| Among the international community's endeavours for prevention, efforts for education would over the long run yield the best results in establishing conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. | В числе превентивных усилий международного сообщества наилучшие результаты в долгосрочном плане в деле создания условий для мира, стабильности, понимания и согласия в Африке могли бы принести просветительские меры. |
| Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. | Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
| The main objective of the more than 13,000 participants from around the country who have registered with it is to advance ideas of tolerance among young people. | В этом разделе было зарегистрировано более 13 тысяч участников со всех регионов страны, главная задача которых - продвижение идей толерантности в молодежной среде. |
| "In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. | В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
| The organization is independent and non-political. Its aim is to provide mutual support, exchange ideas and experiences, act as a recognized voice of Government auditing in the international community and promote continuous improvement among its members. | Это независимая и неполитическая организация, которая оказывает поддержку на взаимной основе, обеспечивает обмен идеями и опытом, выступает в качестве признанной в международной среде структуры по осуществлению ревизии государственных счетов и содействует постоянному совершенствованию уровня работы своих членов. |
| Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. | В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
| Peaceful coexistence among various nations and cultures is a feature of day-to-day life in Liechtenstein. | Одной из особенностей повседневной жизни в Лихтенштейне является мирное сосуществование разных народов и культур. |
| There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
| There are potential economies of scale to be realized through systems contracts and the avoidance of duplication, coordinated training and unified procedures for system operation and maintenance as a result of standardization among as well as within the main locations. | В результате стандартизации систем, используемых в разных точках, а также в рамках основных мест службы можно получить экономию за счет эффекта масштаба путем заключения системных контрактов и принятия мер для устранения дублирования, согласования вопросов профессиональной подготовки и выработки единых процедур эксплуатации и обслуживания систем. |
| Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. | Однако, как отмечалось в итоговом документе заседания, показатели прогресса в регионах были различными в разных регионах, в разных странах и в самих странах. |
| 6.1 Differences in Responsibilities Among Families | 6.1 Разный круг обязанностей в разных семьях |
| There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. | Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде. |
| This will help to build support for UNDP among these leaders and individuals. | Это будет содействовать увеличению поддержки ПРООН со стороны этих руководителей и отдельных лиц. |
| Recently, a new textbook written for the first level of secondary education by a panel of all-male authors had aroused protests among teachers because of its stereotyping; it had been withdrawn and reworked. | Совсем недавно один из новых учебников, написанный для первой ступени среднего образования группой авторов-мужчин, вызвал протесты со стороны учителей ввиду изложения в нем стереотипных представлений; этот учебник был изъят и переработан. |
| In Madagascar, training for child protection professionals and the media on human rights monitoring and reporting, and the development of a project to establish a judicial monitors' network among civil society, were undertaken with UNDP, UNFPA and UNICEF. | В Мадагаскаре совместно с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ было организовано обучение для специалистов по защите детей и представителей средств массовой информации по вопросам контроля за соблюдением прав человека и представления соответствующей отчетности, а также был разработан проект создания сети судебного контроля со стороны гражданского общества. |
| The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. | Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. | Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов. |
| A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. | ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. | В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих". |
| In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. | В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
| Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. | Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |
| Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. | В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |