Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This view appears to be particularly prevalent among respondents representing Governments. Представляется, что эта точка зрения получила особое распространение среди респондентов, представляющих правительства.
There's not one real person among us. Среди нас нет ни одного стоящего человека.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Handy remains among the most influential of American songwriters. Хэнди остается одним из самых влиятельных американских композиторов.
For a very long time, the Statistical Office of the EU, EUROSTAT, was one Directorate General (DG) among many others. В течение весьма длительного периода Статистическое управление ЕС, Евростат, было одним из многих генеральных директоратов (ГД).
One of the important components of this commitment to social solidarity is raising the capacity for organization in order to generate the ability among the most disadvantaged part of the population to obtain its fair share of the social product. Одним из наиболее важных элементов нашей приверженности социальной солидарности является укрепление организационного потенциала с целью расширения возможностей наиболее уязвимых слоев населения для получения справедливой доли плодов социального развития.
He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека.
Obviously, the African continent is one of the most affected in this connection, with the most problems, where the rate of ICT penetration among the public at large unfortunately is very low and may further impede Africa's development. Очевидно, что африканский континент является одним из наиболее затронутых в этом плане; здесь больше всего проблем, а коэффициент охвата населения ИКТ является, к сожалению, очень низким, что может еще больше затруднить развитие Африки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем.
Moreover, while noting that the State party's legislation allows for the registration of all persons born in the State party, the Committee remains concerned that a large number of births, particularly among ethnic groups and migrants, are not registered. Помимо этого, отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает регистрацию всех лиц, родившихся в государстве-участнике, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что большое число рождений, особенно среди этнических групп и мигрантов, не регистрируются.
Among other officials, he met with the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, the President of Montenegro, and the Special Representative of the Secretary-General. Помимо других должностных лиц он встречался с министром иностранных дел СРЮ, президентом Черногории и Специальным представителем Генерального секретаря.
We also support the conferences on the Dialogue Among Civilizations led by UNESCO and, in addition, have become a member of the Group of Friends of the Alliance of Civilization. Помимо этого, мы обеспечиваем поддержку конференций, посвященных Диалогу между цивилизациями, которые проходят под руководством ЮНЕСКО, а также являемся членом Группы Друзей инициативы «Альянс цивилизаций».
Another example is the Soccer Against Violence project of the South African Red Cross, which inculcates values such as tolerance, self-discipline and personal development in youth at risk - youth who face high levels of violence, intolerance and social crimes, among other factors. В рамках этого проекта молодежи, относящейся к группе риска, то есть молодежи, которая, помимо прочих факторов, сталкивается с высоким уровнем насилия, нетерпимости и социальных преступлений, прививаются такие ценности, как терпимость, самодисциплина и стремление к развитию личности.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти.
However, no consensus was achieved among all the participants on the entire text, in particular on principle XI on the exclusion of war damage. Вместе с тем не удалось достичь консенсуса всех участников по тексту проекта в целом, и в частности по принципу IX, касающемуся компенсации ущерба, нанесенного войной.
Objective of the Organization: To promote effective regional cooperation and integration among member States, including regional approaches to tackling the challenges of trade, industry, agriculture and land Цель Организации: поощрять эффективное региональное сотрудничество и интеграцию между государствами-членами, в частности на основе региональных подходов к решению проблем торговли, промышленности, сельского хозяйства и землепользования
Among the reasons for this is that the adoption of standard accounting practices is a measure taken to achieve uniformity in the valuation of businesses. Это, в частности, объясняется тем, что во многих странах принятие стандартных процедур отчетности используется в качестве меры, направленной на достижение единообразия в стоимостной оценке коммерческих операций.
A "pay when paid" clause is superficially attractive - among other effects the main contractor and the subcontractor may both be said to be at risk of non payment by the owner. Положения об "оплате по цепочке" внешне привлекательны - в частности, и подрядчику, и субподрядчику может грозить опасность неоплаты со стороны заказчика.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Details are available among the documentation provided above regarding the Commission's role and activities. Подробная информация содержится в упомянутых выше материалах, посвященных роли и деятельности Комиссии.
While focused on tackling interlinked challenges in the social, economic and environmental fields, the programme also seeks to contribute to a mutually reinforcing relationship among the three pillars of United Nations work: peace and security, development and human rights. Хотя в рамках данной программы основное внимание уделяется решению взаимосвязанных проблем в социальной, экономической и природоохранной областях, она также призвана содействовать налаживанию взаимодополняющих отношений между тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека.
Still more can be done to improve coordination in mine clearance, and we encourage the Secretary-General to ensure that duplication is avoided among the five United Nations organizations active in this field. В совершенствовании координации деятельности по разминированию можно добиться большего, и мы вдохновляем Генерального секретаря на обеспечение избежания дублирования в деятельности пяти занятых в этой области органов Организации Объединенных Наций.
To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить:
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Building materials such as concrete, tiles and organic coatings also need to be considered among the sources. К числу источников следует также отнести такие строительные материалы, как бетон, керамическая плитка и органические покрытия.
As a result of colonial doctrines and policies, indigenous peoples are among the most marginalized and disadvantaged in the world. Из-за колониальных доктрин и политики коренные народы на сегодняшний день относятся к числу наиболее маргинализированных и уязвимых групп населения в мире.
Poverty, the external debt burden, illicit drug-trafficking and intra-State conflicts are among the many threats that confront our efforts to consolidate democracy. Нищета, бремя внешней задолженности, незаконный оборот наркотиков и внутригосударственные конфликты относятся к числу многочисленных угроз, с которыми сталкиваются наши усилия по укреплению демократии.
Among other measures, the President had launched a programme to provide monthly allowances to families so that they could send their children to school. К числу других мер относятся усилия президента, приступившего к реализации программы предоставления семьям ежемесячных пособий, с тем чтобы они могли направить своих детей на учебу в школу.
Developments in Bosnia and Herzegovina and in Somalia are among the more worrisome of those in which the United Nations has been involved, particularly in view of the Organization's inability to stem the tide of violence and suffering. События в Боснии и Герцеговине и в Сомали относятся к числу наиболее тревожных событий из тех, в которых принимала участие Организация Объединенных Наций, особенно если учесть, что Органазация не способна остановить волну насилия и страданий.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The workshop helped to increase awareness and promote accession to the Treaty among the countries in our region. Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и пропаганде идеи присоединения к Договору среди стран нашего региона.
They also requested further information on plans for enhancing volunteerism awareness and promoting partnerships, particularly at the community level, among youth, and with non-traditional donor countries and the private sector. Они также запросили дополнительную информацию о планах по повышению осведомленности о добровольческой деятельности и по содействию развитию партнерских отношений, особенно на уровне общин, среди молодежи, а также с нетрадиционными странами-донорами и частным сектором.
Table 2 below illustrates the differences in priorities and approach within and among regions when allocating resources for the following areas: capacity-building and awareness-raising; formulation of legislation and standards; stockpile elimination and site remediation; monitoring and research; and infrastructure investment. В таблице 2 ниже приводятся различия в приоритетах и подходах в рамках регионов и между ними при выделении средств на следующие области: создание потенциала и расширение осведомленности; разработку законодательства и стандартов; ликвидацию запасов и восстановление помещений; мониторинг и исследования; и инвестиции в инфраструктуру.
Among possible awareness programmes, the following might be mentioned: Среди возможных вариантов программ повышения осведомленности можно упомянуть следующие:
The workshop was successful in raising awareness of the resolution's requirements among regional participants and in enhancing donor-recipient dialogue. Семинар-практикум успешно повысил уровень осведомленности относительно требований резолюции среди участников из стран региона и активизировал диалог между донорами и получателями.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
UNSDI was intended to be a "system of systems" that ensured interoperability among different infrastructures. Предполагается, что ИПДООН станет «системой систем», обеспечивающей взаимодействие различных инфраструктур.
The complexities of the special index, which had not been defined and which involved 17 different steps, might lead to inequities among pensioners. Сложности, связанные с порядком расчета специального индекса, который должным образом не определен и включает 17 различных этапов, могут привести к неравенству среди пенсионеров.
The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса.
In 2000-2003, the Institute of International Relations and Political Science at Vilnius University addressed the issues of fight against national stereotypes, tolerance and understanding among nations in different courses under bachelor's and master's programmes. В период 2000-2003 годов Институт международных отношений и политологии Вильнюсского университета занимался проблемами борьбы с стереотипизацией по национальному признаку, вопросами терпимости и взаимопонимания между нациями в рамках различных курсов, читавшихся по программам подготовки бакалавров и магистров.
Work was done with the UNICEF offices in the former Yugoslavia to assess the possibilities of launching a programme of education for tolerance for children and young people and to determine the most appropriate mass media for the promotion of tolerance among various communities. В сотрудничестве с отделениями ЮНИСЕФ в бывшей Югославии проводилась работа по оценке возможностей осуществления программы просвещения по вопросам, касающимся терпимого отношения к детям и молодежи, а также по определению наиболее подходящих средств массовой информации для пропаганды терпимого отношения среди различных общин.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Group noted the important role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States about the Register. Группа отметила важную роль Секретариата в деле повышения уровня информированности и осведомленности государств-членов о Регистре.
We also seek to ensure that the institution of parliament is able to address gender issues, and we do so by raising awareness of these issues among women and men both. Мы также стремимся добиться того, чтобы парламентский институт мог решать гендерные проблемы, и мы делаем это путем повышения информированности как женщин, так и мужчин в отношении этих проблем.
The purpose of this programme is to provide government employees with the information to better understand the Indian and Métis cultures in order to improve race relations both among workers and between workers and clients. Цель этой программы заключается в обеспечении большей информированности государственных служащих и более глубокого понимания ими культуры индейцев и метисов, что способствовало бы улучшению расовых отношений между самими работниками и между работниками и обслуживаемым ими контингентом.
Dialogue is among the tools for ensuring the establishment of peace and the implementation of the DPA, and for raising public awareness to secure popular support throughout Darfur. Этот диалог является одним из инструментов обеспечения установления мира и осуществления МСД, а также повышения уровня информированности населения для обеспечения поддержки со стороны населения на всей территории Дарфура.
Future activities of the project included development of an early warning system to minimize the impacts of glacial lake outburst floods; enhancement of regional coordination and cooperation; and awareness-raising among policy makers and the general public. В будущем в рамках этого проекта предполагается разработать систему раннего оповещения с целью сведения к минимуму последствий наводнений, связанных с прорывом ледниковых озер; совершенствования региональной координации и сотрудничества и повышения информированности лиц, ответственных за разработку политики, и широкой общественности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Finally, among UNFPA's achievements we must highlight its activities in raising awareness, in particular about HIV/AIDS prevention. Наконец, в числе достижений ЮНФПА следует отметить его деятельность по повышению информированности населения, особенно в вопросах предотвращения ВИЧ/СПИДа.
For example, among its limitations, one could note the provisions dealing with piracy, the illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances, the rules relating to the protection and preservation of the marine environment, and the rules dealing with submarine cables and pipelines. Например, в числе ее недостатков можно отметить положения, касающиеся пиратства, незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, правил, связанных с защитой и сохранением морской среды, а также правил, касающихся подводных кабелей и трубопроводов.
The United Nations Development Programme, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Swiss Agency for Development and Cooperation and a number of European non-governmental organizations are among the international participants in the programme. В числе международных участников - Программа развития Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ОБСЕ, Швейцарское агентство по сотрудничеству и развитию, ряд неправительственных организаций европейских стран.
Among the conclusions of the report on the expert meeting on "Capacity-building in the area of electronic commerce: human resource development" was a proposal to issue some CD-ROMs, which could be disseminated through the TRAINFORTRADE programme. В докладе совещания экспертов по теме "Укрепление потенциала в области электронной торговли: развитие людских ресурсов" в числе прочих выводов содержится предложение организовать выпуск компакт-дисков, которые можно было бы распространить по линии программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД.
This programme has benefited 15,136 people per department and among the major actions this year are the following: Эта программа охватывает в среднем 15136 бенефициаров в каждом департаменте, и в числе основных мер, принятых в ее рамках в текущем году, можно упомянуть следующие:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Expert Group stressed the need to promote collaboration among competent international forums and organizations in order to avoid duplication and fragmentation of efforts in that field. Группа экспертов подчеркнула необходимость расширения взаимодействия между компетентными международными форумами и организациями в целях недопущения дублирования и разрозненности усилий в этой области.
Coordinating the efforts of the agencies of the United Nations system with those of other intergovernmental organizations to generate synergy among them was also crucial. Координация усилий требует согласованных действий органов системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций.
The elements of the package were the outcome of intensive deliberations among delegations spanning several years and had emerged from an effort to find consensus. Элементы пакета представляют собой итог интенсивных дискуссий между делегациями на протяжении нескольких лет и появились в результате усилий, направленных на достижение консенсуса.
As a result of its efforts, Mozambique was among the countries that would most likely achieve the majority of the MDGs and was fully committed to working with all relevant partners to achieve the internationally agreed development goals. В результате этих усилий Мозамбик находится среди стран, которые, вероятно, достигнут большинства ЦРДТ, и в силу этого полностью привержен взаимодействию со всеми соответствующими партнерами в деле реализации согласованных на международном уровне целей в области развития.
Emphasis was placed on the importance of pursuing efforts to improve guarantees of property rights and a pledge was made to continue to provide support for the consolidation of the democratic process in that country among the members of the international community through dialogue. В нем подчеркивается значение дальнейшего осуществления усилий, направленных на совершенствование гарантий, касающихся права собственности, содержится обещание продолжать и впредь предоставление помощи в целях консолидации демократического процесса в Никарагуа и в рамках международного сообщества содействовать с помощью диалога более полному пониманию трудностей переходного периода в Никарагуа.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
Even in some influential non-European quarters, the call has been issued for Europeans to work out a more reasonable system of representation among themselves. Даже некоторые влиятельные неевропейские круги обратились к европейцам с призывом выработать в своей среде более разумную систему своего представительства.
To bring about change among men, the starting point must be men's point of view, wishes, dreams, problems and conflicts. Чтобы добиться перемен в мужской среде, следует начать с изменения мужской точки зрения, мужских желаний, мечтаний, проблем и конфликтов.
Corruption was a fact in Chad, in the administration, the police, among traders, and in other environments, and had even increased in electoral processes within the judiciary, as had been recognized by judges during the forum organized for the judiciary. Коррупция в Чаде - это реальность, будь то в административных органах, в полиции, в коммерческой или иной среде; она даже захватила ряды судебных работников в рамках избирательного процесса, как это, впрочем, было признано самими членами магистратуры на съезде их гильдии.
Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом?
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми.
At the same time, employers are encouraged to "take positive action to achieve a balanced ratio of men to women in the various areas of work and among the various categories of worker". Вместе с тем работодатели поощряются за «осуществление позитивных действий, направленных на достижение сбалансированного соотношения женщин и мужчин в разных сферах трудовой деятельности, а также среди разных категорий работников».
(y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда.
Among them are such large enterprises as the Mayak Production Association and the Siberian Chemical Complex, which have significant amounts of nuclear materials of various categories and also nuclear installations for various purposes. В их числе такие крупные предприятия, как ПО «Маяк» и Сибирский химический комбинат, имеющие значительные количества ядерных материалов разных категорий, а также ядерные установки различного значения.
Each area of activity has multiple actors, and the division of labour among them is not always as clear as it should be. Организация Объединенных Наций занимается широким кругом вопросов и осуществляет мероприятия в самых разных точках.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
At the regional level, CARICOM acknowledged the important 2005 workshop held in Brazil and sponsored by the Pan American Health Organization and OHCHR on overcoming discrimination through the effective implementation of the Millennium Development Goals, It encouraged such collaboration among regional and international institutions. На региональном уровне КАРИКОМ отмечает проведенный в 2005 году в Бразилии при спонсорской поддержке со стороны Панамериканской организации здравоохранения и УВКПЧ важный семинар, на котором речь шла о преодолении дискриминации путем эффективного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.
There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц.
The United Nations Information Centre in Moscow was playing a growing role in the dissemination of information about the Organization's activities and in mobilizing support for the Organization among various social groups in the Russian Federation and many other countries of the Commonwealth of Independent States. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Москве играет все более заметную роль в распространении информации о ее деятельности и мобилизации поддержки Организации со стороны широких слоев общественности в Российской Федерации и в целом ряде других стран Содружества Независимых Государств.
The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов.
It appears that the conviction persists among State agencies that these programmes are an expression of particular munificence on the part of the State rather than minimum reparation for rights violated as a result of a deficiency in a State protection mechanism. Как представляется, среди государственных ведомств бытует мнение, что эти программы являются знаком щедрого великодушия со стороны государства, а не минимальными мерами для восстановления прав, которые были попраны из-за неспособности государства защитить своих граждан.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков.
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов.
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними.
In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития.
Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г...
Больше примеров...