| Serbia and Montenegro notes that the unemployment rate is higher among young people with high levels of education. | В документе, представленном Сербией и Черногорией, отмечается, что безработица выше среди лиц с более высоким уровнем образования. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| A quantitative and qualitative study on violence in amorous relationships among young people received € 80,000 from the French Community. | Франкоязычное сообщество выделило на количественное и качественное исследование насилия в любовных отношениях между молодыми людьми 80 тыс. евро. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. | Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире. |
| Unemployment among young people between 20 and 35 years of age is as high as 60 per cent, and is a major factor contributing to poverty in the country. | Безработица среди молодежи в возрасте от 20 до 35 лет достигает 60 процентов и является одним из главных факторов, способствующих сохранению в стране нищеты. |
| Thus it will be a priority for the Policy, Evaluation and Training Division to strengthen the linkages among the best practices and guidance system and evaluation and training. | Так что одним из приоритетов для Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки станет усиление смычек системы учета передового опыта и предоставления руководящих указаний с процессами оценки и обучения. |
| Assignment in receivables financing was among the most important civil law questions, and the novel solutions proposed in the draft text were as yet unknown in many countries, including his own. | Вопрос об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность является одним из важнейших вопросов гражданского права, и новаторские решения, предложенные в тексте проекта, до этого не были известны во многих странах, включая его страну. |
| The Commissioner for Information of Public Importance and Personal Data Protection expressed great interest for the initiative and stressed that he is one among a group of people who understand the work of the Tribunal and supported it from the beginning. | Председатель Комиссии по общественно значимой информации и защите личных данных выразил большую заинтересованность в отношении этой инициативы и подчеркнул, что он является одним из тех людей, которые понимают работу Трибунала и поддерживали его с самого начала. |
| There was still potential for improving communication among organizations, especially for sharing of information in a timely manner. | Помимо этого, по-прежнему существуют возможности для расширения контактов между организациями, особенно для своевременного обмена информацией. |
| Multi-stakeholder involvement, including in monitoring and assessment activities, was a key element in ICM and required continued capacity development among the different stakeholders. | Ключевым элементом обеспечения КУП было многостороннее участие, помимо прочего, в мероприятиях в области контроля и оценки, которое потребовало непрерывного развития потенциала различных участников. |
| In addition, my country is firmly committed to fight AIDS, in particular with free care for the poorest among the sick, and by building outpatient treatment centres throughout the country. | Помимо того, наша страна твердо привержена борьбе со СПИДом, в частности, посредством предоставления бесплатного ухода за самыми бедными из больных и строительства по всей стране амбулаторных лечебных центров. |
| Apart from its efficiency and transparency, among the ITF's most visible achievements are a low overhead cost of 3 per cent and a low demining cost per square metre of $1.70. | Помимо эффективности и транспарентности наиболее заметными достижениями МЦФ являются низкие накладные расходы в размере З процентов и низкие расходы на разминирование на квадратный метр в размере 1,70 долл. США. |
| In addition, pursuant to Supreme Decree No. 27,420 any further observations on this report will be widely disseminated among representatives of State bodies and civil society. | Помимо этого, во исполнение Верховного декрета Nº 27420 последующие замечания к настоящему докладу получат широкое распространение среди государственных структур и в гражданском обществе. |
| Efforts to address the problem could be more successful if reinforced by concrete action on the part of Member States, particularly through the development of national strategies that address the spread of HIV among humanitarian workers and international peacekeepers. | Усилия, направленные на решение этой проблемы, могли бы быть более успешными, если бы они подкреплялись конкретными действиями государств-членов, в частности, разработкой национальных стратегий, направленных на сокращение масштабов распространения ВИЧ среди сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев международных сил. |
| The tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. | Этнические меньшинства, как правило, концентрируются в определенных частях метрополии, в частности в юго-восточной части Англии. |
| Employment is therefore directly affected by the widening base of the age composition of the population, specifically the increase in the number of young people among the total. | Поэтому на уровне занятости прямо сказывается динамика возрастного состава населения, и в частности увеличение доли молодежи в общей численности населения. |
| ISAR requested UNCTAD to continue to contribute to the field of environmental reporting frameworks, particularly those related to climate change issues, with a view to promoting a harmonized approach among member States. | МСУО предложила ЮНКТАД и далее вносить вклад в формирование рамочных основ экологической отчетности, в частности в вопросах, связанных с изменением климата, в целях содействия применению согласованного подхода государствами-членами. |
| CEFIR would contribute to the exchange of experience and information among high-level officials from the public and private sectors involved in public policies on integration within the context of various regional free-trade arrangements such as MERCOSUR. | СЕФИР призван содействовать обмену опытом и информацией между должностными лицами высокого уровня из государственного и частного секторов, которые занимаются вопросами разработки государственной политики в области интеграции в контексте реализации задач различных региональных механизмов содействия расширению свободной торговли, в частности МЕРКОСУР. |
| The Unit believes that more attention and effort should be devoted to developing practical cooperation, coordination and mutual support among external oversight organs. | Группа считает, что необходимо уделять больше внимания и усилий развитию практического сотрудничества, координации деятельности и взаимопомощи органов внешнего надзора. |
| The Working Party encourages partnership among the public and private sectors and their involvement in managing land resources and capacity-building for sustainable development. | Рабочая группа поощряет партнерские отношения между государственным и частным секторами и их участие в деятельности по рациональному использованию земельных ресурсов и укреплению потенциала в интересах устойчивого развития. |
| That knowledge will be used as a basis for sharing tools and lessons among country offices, and as a foundation for developing policy positions and advocating crisis issues. | Эти знания станут основой для обмена методами и опытом между страновыми отделениями, а также будут использованы для разработки стратегических документов и пропагандистской деятельности в связи с кризисами. |
| Programme 23 Public information 23.1 The overall purpose of the programme is to increase awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world. | 23.1 Общей целью данной программы является повышение уровня информированности народов мира о деятельности и целях Организации Объединенных Наций и степени понимания ими этой деятельности и целей. |
| Given the nature of the work done by the Office, the Committee is of the view that it is essential for the Office to have broad geographical representation among its staff. | С учетом характера деятельности, осуществляемой Управлением, Комитет считает, что широкое географическое представительство в составе персонала Управления имеет для него крайне важное значение. |
| The small island developing States are among not only the world's poorest nations but also the most vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства не только относятся к числу наиболее бедных стран мира, но и являются самыми уязвимыми. |
| These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. | К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями. |
| Finally, among the important added values of the CoE Convention is the requirement that the private life and the safety of victims of trafficking be protected throughout the course of judicial proceedings. | Наконец, к числу важных новшеств Конвенции СЕ относится требование о том, чтобы в ходе всего судебного разбирательства обеспечивались защита частной жизни потерпевших и их безопасность. |
| The Committee also notes with concern that households with many children are among the poorest and that many safety net programmes, often implemented on ad hoc basis and lacking strategic framework, fail to provide protection to low-income families. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что к числу наибеднейших слоев населения относятся многодетные семьи и что многие программы социальной защиты, которые часто проводятся на временной основе и не имеют стратегической направленности, не в состоянии предоставить защиту малоимущим семьям. |
| Among the changes brought by the Maastricht Treaty was the election of Commission Vice-Presidents by Commission members (they had formerly been nominated by European Community Governments jointly). | К числу изменений, внесенных Маастрихтским договором, относятся выборы заместителей председателя комиссии членами комиссии (ранее они выдвигались правительствами Европейского сообщества совместно). |
| Enhancing awareness and promoting the application of eco-efficiency concepts among policymakers, planners and decision makers are urgently needed. | С учетом вышеизложенного необходимы безотлагательные меры по повышению осведомленности директивных и планирующих органов о концепциях экологической эффективности, а также по содействию реализации таких концепций. |
| The Committee notes with concern the limited information about the level of awareness of the contents of the Convention among public officials and private actors, including the concepts of reasonable accommodation and disability-based discrimination. | Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную информацию о степени осведомленности о содержании Конвенции среди государственных должностных лиц и представителей частного сектора, в том числе о концепции "разумного приспособления" и дискриминации по признаку инвалидности. |
| Thailand's policy in that regard emphasizes awareness-raising among families and communities and provides support for organizations dealing with HIV/AIDS issues, including community activities that involve people living with HIV/AIDS. | В своей стратегии в этой области Таиланд делает акцент на повышении осведомленности относительно этих проблем среди семей и общин и предоставляет поддержку организациям, занимающимся вопросами, связанными с ВИЧ/СПИДом, включая деятельность на уровне общин с участием людей, которые страдают от ВИЧ/СПИДа. |
| Inter-agency collaboration, specifically among UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank, is essential in order to raise awareness about the important contribution of tobacco control to efforts to improve maternal and child health. | Межучрежденческое сотрудничество, в частности между ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирным банком, имеет огромное значение для повышения осведомленности общественности о важности борьбы с табаком в целях улучшения показателей здоровья матери и ребенка; |
| Among the services they provide are guiding families towards the different services and resources available to families in the community, conducting studies related to the family, enhancing awareness of family issues and providing education and information on marital issues and reproductive health. | В число услуг, которые предоставляются ими, входят рекомендации семьям в отношении различных услуг и ресурсов, которыми семьи могут воспользоваться в общине, проведение исследований по вопросам семьи, углубление осведомленности о семейной проблематике и обеспечение образования и распространение информации по вопросам брака и репродуктивного здоровья. |
| Various evaluations of social pensions in southern Africa have also demonstrated their positive impact on nutrition and poverty reduction, particularly among extended families. | Кроме того, как показывают результаты различных оценок социальных пенсий в южной части Африки, эти пенсии оказывают позитивное воздействие на положение дел с питанием и сокращением масштабов нищеты, особенно среди расширенных семей. |
| The IPU was created more than a century ago first and foremost to promote dialogue and build confidence among parliamentarians from all corners of the world in order to prevent or defuse conflicts. | МПС был создан более ста лет назад в первую очередь для того, чтобы содействовать диалогу и укреплению доверия между парламентариями из различных стран мира в целях предотвращения и сглаживания конфликтов. |
| It is therefore worthwhile to recall that the Hungarian delegation was among the first delegations which resolutely supported the initiative of Finland to inscribe an item related to the various uses of international watercourses on the agenda of the General Assembly in 1970. | В этой связи целесообразно напомнить, что венгерская делегация в числе первых решительно поддержала инициативу Финляндии о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1970 году пункта, касающегося различных видов использования международных водотоков. |
| Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. | Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
| A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. | Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
| How should the lack of awareness and capacity among those involved in free, prior and informed consent processes be addressed? | Как следует решать проблему недостаточной информированности и компетентности лиц, участвующих в деятельности, осуществляемой на основе принципа добровольного предварительного и осознанного согласия? |
| 1.1 Public image and general knowledge about United Nations peacekeeping is enhanced and improved among targeted audiences and constituencies | 1.1 Повышение информированности и знаний общественности о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе среди целевых групп и заинтересованных сторон |
| The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. | Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |
| Target 2008:50 per cent women among voter education volunteers and 7,733,175 copies of printed materials in up to 17 languages | Целевой показатель на 2008 год: доля женщин среди добровольцев, занимающихся обеспечением информированности избирателей, составляет 50 процентов; на различных языках (до 17 языков) отпечатано в общей сложности 7733175 экземпляров информационных материалов |
| This phenomenon is largely attributable to the spread of poverty, especially among women, with the concomitant phenomena of poor food quality, low income levels, lack of education, a low level of nutritional awareness, repeated childbearing and other factors. | Это красноречиво свидетельствует о дальнейшем распространении нищеты, особенно среди женщин, ухудшении качества пищи, снижении уровня доходов, уровня образования, информированности в области диетологии, частых родах и т. д. |
| Mobilized domestic resources and, among other reform measures, relieved financial constraints in the national treasury. | Мобилизовал внутренние ресурсы и - в числе прочих мер реформы - частично решил проблему нехватки финансовых средств в национальном казначействе. |
| She believes the world was created in six days, and that's not even among the top three reasons we're not together. | Она верит, что мир был создан за 6 дней, и это даже не в числе 3-х главных причин почему мы не вместе. |
| Among the partner countries are Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Sweden, Denmark, Japan, United States, Italy, Austria, France. | В числе стран-партнёров можно назвать Латвию, Литву, Польшу, Германию, Швецию, Данию, Японию, США, Италию, Австрию, Францию. |
| Among the national human rights institutions carrying out human rights training for military personnel are the Office of the Human Rights Procurator of Guatemala and the National Human Rights Commission in Djibouti. | В числе национальных правозащитных учреждений, организующих подготовку в области прав человека среди военнослужащих, можно отметить Управление Уполномоченного по правам человека Гватемалы и Национальную комиссию по правам человека Джибути. |
| Among such tools, "payments for ecosystem services" provide a mechanism through which the beneficiaries of an ecosystem service compensate the providers. | В числе таких инструментов «платежи за экосистемные услуги» представляют собой механизм, с помощью которого бенефициары экосистемной услуги компенсируют издержки тех, кто такую услугу обеспечивает. |
| To exploit synergies among UNDCP and specialized agencies and intergovernmental organizations, the Programme has undertaken joint activities with UNICEF, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Centre for International Crime Prevention (CICP). | Стремясь в полной мере использовать возможности объединения усилий ЮНДКП, специализированных учреждений и неправительственных организаций, Программа осуществляет различные мероприятия совместно с ЮНИСЕФ, Фондом Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) и Центром по международному предупреждению преступности (ЦМПП). |
| Established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the concept of human security and its application through collaborative efforts among Member States, the Friends of Human Security has met seven times and has been instrumental in further discussing the notion of human security. | Созданная в качестве открытого по составу форума с целью поощрения большего понимания концепции безопасности человека и ее применения через посредство совместных усилий государств-членов, группа Друзей собиралась семь раз и сыграла решающую роль в дальнейшем обсуждении понятия безопасности человека. |
| Under decree 2001-467 of 5 July 2001, the Government set up the National Committee to Combat Child Trafficking, and in July 2005 it signed a multilateral cooperation agreement among West African countries for the purpose of combining efforts to put an end to this scandal. | Так, Постановлением Nº 2001/467 от 5 июля 2001 года правительство Кот-д'Ивуара учредило Национальный комитет по борьбе с торговлей детьми и эксплуатацией детей и в июле 2005 года подписало многостороннее соглашение о сотрудничестве со странами Западной Африки в целях объединения усилий для искоренения этого зла. |
| We commend the cooperation and collaboration among regional and subregional organizations, including through the exchange of information, the sharing of experiences and a greater acknowledgement of best practices in support of national endeavours aimed at promoting self-reliance. | Мы высоко оцениваем сотрудничество и взаимодействие между региональными и субрегиональными организациями, в том числе обмен информацией, обмен опытом и передовой практикой в поддержку прилагаемых на национальном уровне усилий, направленных на содействие достижению цели опоры на собственные силы. |
| Thirdly, identification of the new threats to the international security environment and establishment of an order of priority among these threats, in order not to dissipate our efforts or waste the time allocated to our formal or informal sessions in academic discussions. | В-третьих, речь идет об идентификации новых вызовов международной обстановке в плане безопасности и установлении шкалы приоритетности этих угроз, с тем чтобы не распылять наших усилий и не растранжиривать в академичных дебатах время, отпускаемое нам на наших официальных или неофициальных заседаниях. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. | Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| Tarumitra aims to promote sensitivity to ecology among students. | «Тарумитра» ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
| The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. | В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей. |
| Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. | Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций. |
| Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. | Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами. |
| To a considerable extent, electronic commerce does not recognize national borders, because of which its taxation may have to be considered in a cooperative manner among Governments. | Электронная торговля во многом не признает национальных границ, в силу чего вопросы ее налогообложения, возможно, должны решаться совместными усилиями правительств разных стран. |
| Among the protesters, against whom the Estonian authorities used harsh repressive measures, were representatives of various nationalities. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. |
| The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. | Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности. |
| In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. | Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами. |
| The issues of ever-dwindling official development assistance remittance from developed partners to buttress efforts of the developing countries also demands more urgent solution in the true spirit of partnership, among other requirements. | Среди других потребностей - вопросы все уменьшающейся помощи в целях развития со стороны развитых партнеров на поддержку усилий развивающихся стран, которые также требуют самого неотложного внимания в духе подлинного партнерства. |
| Commitment from senior management to foster a culture of compliance among all managers and staff who will be the first to benefit from such improvement. | целенаправленные усилия со стороны руководства соответствующей организации или структуры по повышению дисциплинированности и ответственности всего управленческого персонала и рядовых сотрудников, которые первыми почувствуют эффект от принятых мер; |
| As we continue to move towards more effective integration, we will also need the support of Member States to ensure that United Nations rules and regulations allow for and facilitate collaboration among different United Nations entities at the country level. | По мере того как мы будем продолжать добиваться более эффективной интеграции, нам потребуется также поддержка со стороны государств-членов, необходимая для обеспечения того, чтобы правила и положения Организации Объединенных Наций позволяли различным структурным подразделениям Организации Объединенных Наций сотрудничать на страновом уровне и облегчали бы такое сотрудничество. |
| A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. | Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. | В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами. |
| In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. | В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. | Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики. |
| The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. | В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих". |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |