| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Collaboration among Member States, the cooperative movement and all stakeholders should be promoted in mobilizing resources and funds for the implementation of the Plan of Action. | Необходимо поощрять сотрудничество между государствами-членами, участниками кооперативного движения и всеми заинтересованными субъектами в мобилизации ресурсов и средств для осуществления Плана действий. |
| Variations among developing countries in the trade - poverty relationship | Различия между развивающимися странами в том что касается взаимосвязи между торговлей и нищетой |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| The high-level ministerial segment, mentioned in paragraph 8 above, is potentially among the most influential political instruments of UNFF. | Упомянутый в пункте 8 выше этап заседаний высокого уровня является в перспективе одним из наиболее действенных политических механизмов ФООНЛ. |
| We call for the issue of international drug control to continue to be included among the key priorities of the United Nations in its medium-term plan. | Мы призываем к тому, чтобы вопрос о международном контроле над наркотиками и в дальнейшем являлся одним из основных приоритетов Организации Объединенных Наций в ее среднесрочном плане. |
| On the issue of geographical distribution of projects among developing countries, a possible way to address that was the implementation of CDM PoA as a way to broaden the reach of the CDM to include developing countries currently underrepresented in the CDM portfolio. | Что касается вопроса о географическом распределении проектов в развивающихся странах, одним из возможных путей решения этой проблемы является реализация ПД МЧР в варианте, позволяющем расширить охват МЧР с включением развивающихся стран, недостаточно представленных в настоящее время в портфеле МЧР. |
| Sports historians consider Hershiser's record to be among the greatest streaks in sports history and among baseball's most outstanding records. | Некоторые спортивные эксперты считают рекорд Хершайзера одной из величайших серий в истории спорта и одним из величайших достижений в бейсболе. |
| The 2006 campaign was among United's best regular season performances in club history, tallying a league-best 52 goals while conceding only 38 goals, the second-fewest in the league. | Кампания 2006 года стала одним из лучших регулярных сезонов в истории клуба, команда забила 52 гола (лучший результат), пропустив при этом только 38. |
| Adopt measures which guarantee the non-occurrence of cases of torture and ill-treatment in places of detention, and among them, establish an independent national preventive mechanism against torture (Spain). | Принять меры, гарантирующие отсутствие случаев пыток и жестокого обращения в местах заключения и, помимо прочего, создать независимый национальный механизм предупреждения пыток (Испания). |
| The UN-Habitat programme on Water for African Cities and the Lake Victoria Region Initiative are among the partner initiatives endorsed by the African Ministerial Council on Water and regular briefings are provided to its Technical Committee and Executive Committee meetings. | Программа ООН-Хабитат по водоснабжению африканских городов и Инициатива, осуществляемая в районе озера Виктория, входят в число партнерских инициатив, одобренных этим Советом, помимо этого в ходе заседаний Технического комитета и Исполнительного комитета Совета проводятся регулярные брифинги. |
| Among the other extremophiles discovered by Dr Stetter has been Pyrococcus furiosus, which was found on the Italian island of Vulcano in 1981. | Помимо других экстремофилов, также является открывателем Pyrococcus furiosus, которые были найдены на итальянском вулканическом острове в 1981. |
| Among other benefits, the digitization of the collection would: | Помимо прочего, перевод всего фонда материалов в цифровой формат позволит: |
| Besides HIV/AIDS, hepatitis and tuberculosis are the most important infections among drug injecting users. | Помимо ВИЧ/СПИД наиболее распространенными инфекциями среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, являются гепатит и туберкулез. |
| Cuba considers the guarantee of an adequate balance among the Agency's diverse activities under its Statute, particularly between verification and technical cooperation, to be a key objective. | Куба считает ключевой целью гарантии адекватного равновесия между различными видами деятельности Агентства по его Статуту, в частности между проверкой и техническим сотрудничеством. |
| In that regard, the Swiss authorities should be encouraged to make the existence of the Covenant more widely known, particularly among lawyers. | В связи с этим было бы неплохо, если бы швейцарские власти шире распространяли информацию о существовании Пакта, в частности среди адвокатов. |
| Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. | Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО. |
| In September 2011 the national human rights institutions of a number of African countries had met in Rabat to consider, among other issues, the question of their accession to the Optional Protocol and the implementation of national preventive mechanisms. | В сентябре 2011 года целый ряд национальных правозащитных учреждений Африканского континента провели встречу в Рабате и, в частности, рассмотрели вопрос о присоединении государств региона к Факультативному протоколу и о создании национальных превентивных механизмов. |
| However, this situation is changing significantly among the indigenous population, particularly in the 10- to 13-year-old age bracket (60 per cent of boys and 45 per cent of girls). | Однако за прошедшее время ситуация значительно изменилась, в частности в возрастном диапазоне 10 - 13 лет (60 процентов среди мальчиков и 45 процентов среди девочек). |
| It also reviewed the positive impact of the customs union in increasing commercial exchanges and the movement of goods among GCC States. | Высший совет подвел итоги деятельности таможенного союза и его позитивного влияния, идет ли речь об увеличении объема торгового обмена или об упрощении движения товаров между государствами-членами. |
| Economics, media and information networks and vulnerability featured among the new disaster reduction issues to be further explored in the second half of the decade. | На протяжении второй половины Десятилетия предполагается дополнительно рассмотреть вопросы экономики, средств массовой информации и информационных сетей и уязвимости среди новых аспектов деятельности по сокращению опасности стихийных бедствий. |
| Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. | В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне". |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Nuclear issues are among the most critical we face. | Ядерные проблемы относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться. |
| The creation of peacekeeping operations is among the most important of its responsibilities. | Создание операций по поддержанию мира принадлежит к числу наиболее важных из его обязательств. |
| NSHR stated that Namibia was rated one of the world's worst income distributors among its population. | НОПЧ заявило о том, что Намибия относится к числу стран с наихудшими в мире показателями в области распределения доходов между гражданами. |
| (a) Developing countries should consider putting institutional development high among their development priorities, particularly in sectors critical to the achievement of the international development goals. | а) развивающимся странам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы отнести институциональное развитие к числу своих приоритетных целей в области развития, особенно в секторах, имеющих решающее значение для достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
| Among the most difficult and politically controversial issues awaiting the council will be determining the fate of the disputed results of the April 1997 partial legislative elections. | К числу наиболее трудных и политически противоречивых вопросов, стоящих перед Советом, будет относиться определение судьбы оспариваемых результатов частичных выборов в законодательные органы, проводившихся в апреле 1997 года. |
| Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. | Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов. |
| Undertaking awareness raising among target groups that can be affected by the change to alternatives | Повышение уровня осведомленности среди целевых групп, которые могут пострадать от использования альтернатив |
| In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. | Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом. |
| (a) The general rationale for awareness raising campaigns is to facilitate the application and enforcement of IPR by increasing understanding and acceptance of IPR among key stakeholder groups. | а) основная задача кампаний по повышению осведомленности заключается в содействии применению и обеспечению соблюдения ПИС путем улучшения понимания и принятия ПИС основными группами заинтересованных сторон; |
| NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. | По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
| It benefits from a large audience in Africa's scientific community and a database of more than 400 scientists, researchers and various contacts in the academic world as well as an expanded web platform that facilitates interaction among members of the Network and participants in the training courses. | Центр пользуется помощью со стороны многочисленных научных работников и организаций Африки и базой данных, включающей более 400 ученых, исследователей и различных контактных лиц в академических кругах, а также расширенной платформой, упрощающей взаимодействие между членами Сети и участниками учебных курсов. |
| There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. | Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе. |
| The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. | Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон. |
| It was pleased with the spirit of practicality and the synergies created among the instruments associated with the Convention, as well as the synchronization of their respective reporting procedures. Further discussions of MOTAPMs in the framework of the Convention could be of great value. | Европейский союз приветствует практическую направленность различных инструментов, относящихся к Конвенции, и синергическое взаимодействие между ними, а также синхронизацию различных процедур составления отчетности по этим инструментам, и он придает большое значение продолжению дискуссий по МОПП в рамках Конвенции. |
| Among other support, UNMIL provided good offices to the National Electoral Commission to establish an inter-party dialogue and to obtain consensus on the legal framework and improving perceptions of the impartiality of the Commission and UNDP provided technical assistance and advice to the Commission. | Среди различных видов поддержки МООНЛ оказывала Национальной избирательной комиссии добрые услуги в налаживании межпартийного диалога и достижении консенсуса относительно нормативно-правовой базы улучшения представлений о беспристрастности Комиссии, а ПРООН оказывала Комиссии техническую и консультативную помощь. |
| A programme is to be drawn up for the enhancement of teaching of equality issues in the schools and awareness-raising among teachers and school principals. | Разрабатывается программа, направленная на улучшение преподавания в школах вопросов равенства и повышение информированности о них преподавателей и директоров школ. |
| However, as some employers were hesitant to employ migrants, it was important to raise awareness of the issues among employers as well. | Тем не менее, поскольку некоторые работодатели неохотно берут на работу мигрантов, важно также повысить уровень информированности и среди работодателей. |
| The Committee is concerned that, despite the efforts made by the State party aimed at raising awareness of the provisions of the Gender Equality Act among employers and workers, women remain disadvantaged in the labour market. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника, направленные на повышение степени информированности о положениях Закона о гендерном равенстве работодателей и трудящихся, женщины по-прежнему остаются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
| The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. | Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
| ECA's activities in support of ensuring food security and sustainable development were aimed at raising African policy makers' awareness of the interrelationships among food security, population and environment, including human settlements, and science and technology for development. | Деятельность ЭКА в поддержку обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития была направлена на повышение информированности директивных работников стран Африки в вопросах взаимосвязи между продовольственной безопасностью, народонаселением и окружающей средой, в том числе населенными пунктами и наукой и техникой для целей развития. |
| Bangladesh was among the very first countries to ratify the 1988 Convention against illicit drugs and psychotropic substances. | Бангладеш была первой в числе стран, которые ратифицировали Конвенцию 1988 года против незаконных наркотиков и психотропных веществ. |
| The Special Rapporteur also welcomes the release on 26 November 2004 of a further 10 political prisoners who were among the additional 5,311 prisoners whose release had been announced by the authorities on the previous day. | Специальный докладчик также приветствует освобождение 26 ноября 2004 года еще 10 политических заключенных в числе дополнительных 5311 заключенных, о чьем освобождении властями были объявлено за день до этого. |
| UNICEF is working with the United Nations Environment Programme, among other partners, and within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change, to develop a strategy to promote safe and healthy environments for children. | ЮНИСЕФ в числе других партнеров и в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата работает с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде над разработкой стратегии по созданию безопасной и здоровой среды для детей. |
| Among the programme's results were the following: | В числе итогов осуществления этой программы можно назвать следующие: |
| Commonwealth leaders were among the visionaries who framed and signed the United Nations Charter. | Лидеры Содружества были в числе тех прозорливых политических деятелей, которые формулировали и подписывали Устав Организации Объединенных Наций. |
| As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. | В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами. |
| In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction that a number of international teams in various countries were currently searching for, investigating and cataloguing near-Earth objects and that new partnerships were emerging among national space agencies and research institutions to enhance those efforts. | В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил существование в различных странах ряда международных групп, которые занимаются поиском, исследованием и каталогизацией объектов, сближающихся с Землей, а также установление новых партнерских отношений между национальными космическими агентствами и исследовательскими институтами в поддержку этих усилий. |
| The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. | Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию. |
| Taking note with appreciation of the United Nations efforts in fighting trafficking in persons, as well as the elaboration of the International Framework for Action to Implement the Trafficking in Persons Protocol, among other efforts, to assist in implementing the Protocol, | с удовлетворением принимая к сведению усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а также разработку Международной программы действий по осуществлению Протокола о торговле людьми в числе других усилий по оказанию содействия в осуществлении Протокола, |
| Among other tasks, it may propose the ratification of international Human Rights instruments and it coordinates the drafting of the reports due by Portugal to the International Organisations; | Среди других обязанностей - возможное внесение предложений о ратификации международных договоров о правах человека и координация усилий по подготовке докладов Португалии международным организациям; |
| Since the United Nations Conference on Environment and Development, there has been increasing recognition that a curriculum oriented towards sustainability would place good citizenship among its primary objectives. | С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей степени признается, что в учебной программе, ориентированной на устойчивость, формирование добропорядочного гражданства будет среди основных задач. |
| We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. | Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
| The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. | Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. | В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет. |
| Among these bodies an outstanding role is enjoyed by the National Council on the Environment which, in accordance with the Environment Act, is an advisory body to the Government. | Среди этих органов ведущую роль играет Национальный совет по окружающей среде, который в соответствии с Законом об окружающей среде является консультативным органом правительства. |
| It was impossible, however, to establish a correlation among the 70 indigenous languages and the 110 indigenous groups that had been listed, because the same group might speak a different language in a different region. | Что касается 70 коренных языков и 110 зарегистрированных групп коренных жителей, то установить какую-либо взаимосвязь невозможно, поскольку в зависимости от районов члены одной и той же группы могут говорить на разных языках. |
| Only with such collaboration among different forest managers and users and at different levels of decision-making related to forests will it be possible to improve the various benefits forests provide to humans and the planet; | Только при условии сотрудничества различных субъектов лесохозяйственной деятельности и пользователей лесных ресурсов на разных уровнях принятия решений возможно обеспечить производство лесных благ, необходимых человечеству и всей планете; |
| Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). | К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран). |
| They continue to take a toll among many people in various parts of the world. | Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира. |
| We can thus talk about the significant potential of sport for diplomacy as a way of ensuring a channel to promote a culture of peace and dialogue among civilizations. | Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| The Committee is also concerned about discriminatory and adverse social attitudes, particularly among law enforcement officials, towards vulnerable groups of children. | Комитет также озабочен дискриминационным и негативным отношением к уязвимым группам детей, особенно со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
| The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. | Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов. |
| Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. | Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности. |
| It recommended that Bangladesh, with the assistance and cooperation of the international community, pursue its efforts, despite constraints, to combat poverty, particularly among women, including material and non-material poverty (in terms of exclusion). | Он рекомендовал Бангладеш, несмотря на трудности, прилагать и далее усилия при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества в целях борьбы с нищетой, в частности среди женщин, включая нищету в материальном и нематериальном плане (с точки зрения социальной изоляции). |
| It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями. |
| The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). | Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
| In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. | В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |
| While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. | Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |
| Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. | При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи. |
| Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; | консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
| The recent decisions by France, China and South Africa to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are among the latest positive developments in that regard. | В ряду последних позитивных событий в этом отношении находятся недавние решения Франции, Китая и Южной Африки присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
| In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. | Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |