| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The prevalence of poverty also figures among the most important obstacles for women's access to health services. | Распространение нищеты также является одним из наиболее серьезных препятствий для обеспечения доступа женщин к услугам по охране здоровья. |
| This is among the main prerequisites for the establishment of a lasting and durable peace in the region. | Это является одним из основных необходимых условий для установления в регионе прочного и надежного мира. |
| The local athletics club, LG TELIS FINANZ Regensburg, offers a wide range of different competitions and is counted among the most successful clubs in Germany. | Местный клуб атлетов, «LG TELIS FINANZ Regensburg» проводит различные соревнования и считается одним из наиболее успешных клубов в Германии. |
| Frequently affected by drought, West Asia is one of the most water-stressed regions in the world. Indonesia and Cambodia are among the countries of South-East Asia that have experienced severe land degradation. | Вследствие интенсивных засух Западная Азия является одним из самых вододефицитных регионов мира. Индонезия и Камбоджа относятся к числу стран Юго-Восточной Азии, в которых наблюдается сильная степень деградации земель. |
| We should note that among the priority areas of our country's cooperation with the United Nations are maintaining international peace and security and preventing or resolving conflicts through political means and processes. | Следует отметить, что одним из приоритетов сотрудничества нашей страны с Организацией Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности, предотвращение конфронтации и урегулирование конфликтов политическими средствами и методами. |
| The representative of UN/CEFACT explained that, among other benefits, the proposed new structure would speed up the approval of projects. | Представитель СЕФАКТ ООН разъяснил, что, помимо других плюсов, предлагаемая новая структура позволит ускорить процесс утверждения проектов. |
| This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. | Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами. |
| From 11 to 13 October 2010, UNIDO organized an International Professional Development Event to focus on such links, which among many useful applications, aims to increase the overall efficiency of the UNIDO technical cooperation programmes in these areas. | ЮНИДО организовала и 11-13 октября 2010 года провела международное мероприятие по повышению профессиональной квалификации с уделением особого внимания вышеупомянутым связям, которое помимо решения многих полезных задач было направлено на повышение общей эффективности программ ЮНИДО по техническому сотрудничеству в этих областях. |
| Regarding the balance among United Nations organizations, performance has remained stable, with 18 resident coordinators out of 120 sitting resident coordinators in July 2002 coming from United Nations organizations other than UNDP. Of these, 13 are men and five are women. | Что касается сбалансированности в представленности организаций системы Организации Объединенных Наций, то соответствующие показатели остаются весьма стабильными: по состоянию на июль 2002 года из 120 работающих координаторов-резидентов 18 ранее занимали должность в организациях системы Организации Объединенных Наций помимо ПРООН, включая 13 мужчин и 5 женщин. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| Migrant workers, in particular those in an irregular situation, are among the most vulnerable groups in society, as they often find themselves without access to social protection networks. | Трудящиеся-мигранты, в частности трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, относятся к наиболее уязвимым группам в обществе, поскольку они зачастую лишены доступа к системе социальной защиты. |
| A number of countries are clearly benefiting from this process of integration, whilst others are being left behind because among other reasons, of an inadequate pace of reforms. | Ряд стран явно извлекают выгоды от этого процесса интеграции, в то время как другие остаются позади по причине, в частности, недостаточного темпа реформ. |
| Since March 2005, the Office of Equal Opportunity has served as a contact, counseling, and coordination office for questions concerning migration and the integration of foreigners, among other responsibilities. | Начиная с марта 2005 года Управление по обеспечению равных возможностей выступает в роли контактного, консультационного и координационного учреждения по вопросам, касающимся, в частности, миграции и интеграции иностранцев. |
| However the Treaty has been limited in its implementation, among other reasons, for lack of international legal assistance and cooperation as we seek to implement its programmes. | Однако Договор не осуществлялся в полной мере, в частности, из-за отсутствия международной правовой помощи и сотрудничества в усилиях, направленных на осуществление этих программ. |
| The Mission visited those countries viewed as being particularly influential in the subregion, among which were those whose heads of State hold leadership positions in regional and subregional organizations. | Миссия посетила также те страны, которые, как представляется, имеют особое влияние в субрегионе, в частности те государства, главы которых занимают ведущие позиции в региональных и субрегиональных организациях. |
| Yet, the Support Group's scope for action was not well-defined among its members. | Вместе с тем, сфера деятельности Группы поддержки недостаточно четко определена среди ее членов. |
| The statement highlights the resolve of executive heads to deepen the effectiveness of and synergies among their organization's activities, as they continue to give priority to the special needs of the least developed countries. | В заявлении подчеркивается решимость административных руководителей добиться еще большей эффективности и синергизма в деятельности своих организаций, продолжающих придавать первостепенное значение удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран. |
| The United Nations will enhance joint planning, programming and monitoring in LRA-affected areas identified as priorities (for example through the United Nations Area Coordinator system or existing country-specific coordination frameworks) among relevant actors. | Организация Объединенных Наций повысит эффективность совместного планирования, составления программ и мониторинга в затронутых ЛРА районах, которые определены в качестве приоритетных направлений деятельности (например, задействуя систему районных координаторов Организации Объединенных Наций или существующие координационные механизмы, сформированные с учетом специфики стран) с участием соответствующих субъектов. |
| They stressed that the visit enabled delegations to interact with people from many walks of life and to understand better how assistance was coordinated among governments, the United Nations and bilateral donors. | Они подчеркнули, что миссия дала делегациям возможность встретиться с представителями различных слоев общества и получить более полное представление о том, как осуществляется координация деятельности по оказанию помощи между правительствами, Организацией Объединенных Наций и двусторонними донорами. |
| The Tribunal is grateful to EU, and more particularly the European Commission, as well as the European Parliament, which took the initiative of listing the Tribunal's activities among its budgetary priorities. | Трибунал признателен Европейскому союзу, и особенно Европейской комиссии, а также Европейскому парламенту, которые выступили с инициативой включения деятельности Трибунала в число своих бюджетных приоритетов. |
| Reaffirms that investments in children and the realization of their rights are among the most effective ways to eradicate poverty; | вновь заявляет о том, что инвестиции в детей и осуществление их прав относятся к числу наиболее эффективных средств искоренения нищеты; |
| Some of those agreements, including the Montreal Protocol and CITES, were among the most important and effective environmental agreements which had been adopted by the international community. | Некоторые из этих соглашений, включая Монреальский протокол и СИТЕС, относятся к числу наиболее важных и эффективных соглашений по экологии, принятых международным сообществом. |
| Those difficult conditions were among the main reasons for the weakening of the social fabric and the emergence of conflicts and civil wars that were threatening international peace and security. | Эти трудные условия относятся к числу основных причин ослабления общественного строя и возникновения конфликтов и гражданских войн, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| According to a recent website analysis conducted by the secretariat, these pages are among the most visited within the website, so it seems that there is a demand for their further development. | Согласно недавно проведенному секретариатом анализу веб-сайта эти страницы веб-сайта относятся к числу наиболее посещаемых, поэтому, как представляется, существует потребность в их дальнейшей доработке. |
| Among the aspects that should be included are: | К числу подлежащих включению аспектов относятся следующие: |
| Lastly, she enquired as to the measures taken by the Government to raise awareness of the Convention among the population and, more specifically, among female members of Parliament. | Наконец, оратора интересует, какие правительство принимает меры по повышению осведомленности о Конвенции населения и, в частности, женщин, являющихся членами Парламента. |
| Awareness and knowledge exchange among partners need to be further strengthened on strategic approaches to addressing the needs of the most vulnerable children. | Необходимо продолжать укрепление механизмов повышения осведомленности и обмена информацией между партнерами о стратегических подходах к удовлетворению потребностей наиболее уязвимых детей. |
| The Secretariat has used business seminars as one of the measures to increase awareness of procurement opportunities among vendors in developing countries and countries with economies in transition. | В качестве одного из методов повышения осведомленности продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой о возможностях в области закупок Секретариат использовал бизнес-семинары. |
| I am, however, encouraged to report high levels of HIV awareness and knowledge among our population, with more than 85 per cent of the 15-24 age group becoming very much aware of what is meant by HIV/AIDS. | Однако я с удовлетворением отмечаю высокий уровень осознания опасности, которую несет ВИЧ-инфекция, и осведомленности среди нашего населения, при том что более 85 процентов группы 15-24-летних граждан вполне осведомлены о том, что подразумевается под ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to raise awareness of the legal age to enter marriage in the State party and conduct widespread educational campaigns, especially among the Roma community, on the harmful effects of early marriage. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги к повышению осведомленности о законном возрасте для вступления в брак в государстве-участнике и проведению широких образовательных кампаний, особенно среди представителей общины рома, о вредных последствиях ранних браков. |
| A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. | Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
| The table of input interdependencies allows identifying the distribution of the required inputs among the different transport sectors. | Таблица взаимозависимостей затрат позволяет определить распределение требуемых затрат среди различных транспортных секторов. |
| It was looking forward to working closely with the United Nations, including the ICT Task Force and other related agencies, as well as with the private sector to minimize duplication of activities and ensure synergies among the various ICT programmes. | Ассоциация стремится к установлению тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в том числе с Целевой группой по ИКТ и другими смежными учреждениями, а также с частным сектором в целях устранения дублирования усилий и использования эффекта синергизма от взаимодействия различных программ в области ИКТ. |
| Remedies for the negativity, non-conformism, narrow-minded and deep-rooted prejudices, ethnic sectarianism and superstitious beliefs of certain individuals among the various ethnic groups; | искоренение негативных явлений, духа противоречия, укоренившихся предрассудков, этнического сектаризма, а также суеверий, распространенных среди определенного числа представителей различных этнических групп; |
| Among these, for example, are the lack of transparency that would result from attempting to cover a wide variety of different categories of staff (national, mission-specific international, international) under one set of regulations. | Например, одним из таких последствий явится недостаточная транспарентность, обусловливаемая попыткой распространить один и тот же набор положений на широкий круг различных категорий персонала (национальные сотрудники, международные сотрудники, назначенные на работу в составе конкретных миссий, другие международные сотрудники). |
| Land Day started in 2009 as a major awareness-raising event to heighten attention among policymakers to land issues of relevance to the UNCCD. | В 2009 году начато проведение "Дней земли", которые стали крупным мероприятием по повышению информированности, цель которого - побуждать разработчиков политики к уделению повышенного внимания к земельным вопросам, имеющим актуальное значение для КБОООН. |
| Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. | Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций. |
| The Committee invites the State party to make greater efforts to raise awareness on non-discrimination among members of the legal profession, particularly the judiciary, and persons with disabilities themselves, including through training programmes on the concept of reasonable accommodation. | Комитет предлагает государству-участнику приложить более активные усилия по повышению информированности о недискриминации среди представителей юридической профессии, в частности сотрудников судебных органов, и самих инвалидов, в том числе посредством программ подготовки, касающихся концепции разумного приспособления. |
| Has your country undertaken activities to promote awareness of the Convention among stakeholders (e.g. the public, local authorities, consultants and experts, academics, investors)? | Проводила ли ваша страна какие-либо мероприятия по повышению уровня информированности о Конвенции среди заинтересованных сторон (например, общественность, местные органы власти, консультанты и эксперты, академические круги, инвесторы)? |
| Greater awareness of climate change among the general public | Повышение информированности общественности об изменениях климата |
| The challenges in informal settlements are among the most urgent. | Проблемы неофициальных поселений находятся в числе самых актуальных. |
| America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens. And Romney's drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. | Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан. резкие сокращения бюджета Ромни, ориентированные на бедных и средний класс, будут и дальше препятствовать социальной мобильности. |
| Among the rules which should be the subject of checks, special attention should be paid to: | В числе правил, которые должны стать предметом контроля, обращать повышенное внимание на следующие факторы: |
| Among the system-oriented actions, the above Department promoted, jointly with the Interior Ministry and with the assistance of IOM, a programme for the voluntary repatriation and reintegration, of the victims of trafficking, in the countries of origin. | В числе системно ориентированных мероприятий вышеупомянутое министерство совместно с министерством внутренних дел и при содействии МОМ осуществило программу добровольной репатриации и реинтеграции жертв торговли людьми в страны происхождения. |
| Furthermore, there is some evidence that immigrants tend to be among the first to be laid off during times of economic difficulties, while they are the last to be rehired later. | Кроме того, имеются некоторые сведения о том, что иммигранты обычно оказываются в числе тех, кого в периоды экономических затруднений увольняют первыми, и в числе тех, кого затем вновь принимают на работу последними. |
| The critical success factor, as noted above, is continued coordination and collaboration among organizations and agencies of the system. | Решающим фактором успеха, как уже отмечалось выше, является постоянная координация усилий и сотрудничества между организациями и учреждениями системы. |
| The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. | Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона. |
| Collaboration among federal government departments and agencies on the drafting of U.S. treaty reports has also resulted in the recognition that more can be done to support better coordination throughout the United States on strengthening understanding and respect for human rights. | Опыт взаимодействия министерств и ведомств федерального правительства в ходе подготовки докладов США договорным органам также убеждает в наличии еще не использованных резервов для лучшей координации усилий по углублению понимания и уважения прав человека в масштабах всей страны. |
| With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. | В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли. |
| My country, Jordan, was among the first in the region to call for ongoing efforts to establish peace in our region, which has suffered too long the consequences of war, and we have continued to do so over the years. | Моя страна, Иордания, одной из первых в регионе призвала к приложению постоянных усилий по установлению мира в регионе, который в течение столь долгого времени страдал от последствий войны, и мы по-прежнему на протяжении уже многих лет призываем к этому. |
| It will support the creation of spaces for dialogue not only among young people themselves but also with adults. | Это позволит создать возможности для диалога не только в молодежной среде, но и с участием взрослых. |
| The General Assembly on the occasion of the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development highlighted the need for greater collaboration and synergy among the various international conventions and agreements as a means to enhance their overall impact and effectiveness. | По случаю пятилетнего обзора хода выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия между различными международными конвенциями и соглашениями как средства повышения их общей действенности и эффективности. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| It seems to me, on the contrary, that we, among ourselves, should apply to the third world the same principles and values that we expect the developed world to apply to it. | Мне, в отличие от этого, представляется необходимым применение в нашей среде по отношению к третьему миру тех же принципов и ценностей, которых мы ожидаем от развитого мира по отношению к ним. |
| The contribution of Dr. Balgis Osman Sudan's Higher Council for Environment & Natural Resources to the project was among the many reasons why UNEP chose to honour her as the Africa winner of the 2008 Champions of the Earth. | Вклад д-ра Бальгисы Османа из Суданского высшего совета по окружающей среде и природным ресурсам в проект был одной из многих причин, по которым ЮНЕП приняла решение оказать ей честь как лауреата премии "Борцы за охрану планеты Земля" за 2008 год как кандидату от Африки. |
| Thus economic opportunities are not equally distributed among the islands. | Таким образом, жители разных островов имеют разные экономические возможности. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. | Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох. |
| Among women, economic activity rates are lower in all age and ethnic groups than those of men, but the lifetime pattern differs between ethnic groups. | Уровень экономической активности среди женщин ниже, чем для мужчин, независимо от возраста и этнической группы, но продолжительность трудовой деятельности неодинакова для разных этнических групп. |
| In cyanobacteria, the distribution of charged residues on the surface is different from eukaryotic plastocyanins and variations among different bacterial species is large. | У цианобактерий распределение заряженных аминокислотных остатков по поверхности белка отличается от эукариотических пластоцианинов, а их структура может сильно отличаться у разных видов бактерий. |
| The events surrounding the recent elections caused a growing distrust among the population, and voter turnout fell short of expectations. | Та атмосфера, в которой проводились недавние выборы, породила рост недоверия к ним со стороны населения, и надежды на активное участие граждан в этом процессе не оправдались. |
| Without a sound financial basis the Organization would have been unable to restore its credibility among Member States and staff, so that problem had been tackled first. | Без надежной финансовой основы Организация не могла бы восстановить доверие к себе со стороны государств-членов и персонала, поэтому прежде всего пришлось заниматься именно этой проблемой. |
| Encourages States to consider, among other mechanisms, the coherent identification of needs, priorities, national plans and programmes that may require international cooperation and assistance from States and regional and international organizations in a position to do so; | рекомендует государствам рассматривать вопрос о создании, наряду с другими механизмами, механизмов последовательного выявления потребностей и приоритетов и разработки национальных планов и программ, в связи с которыми могут потребоваться международное сотрудничество и международная помощь со стороны государств и региональных и международных организаций, обладающих соответствующими возможностями; |
| The challenge is to identify the areas in which support among the non-poor can be maintained for such programmes. | Главная проблема в этой связи заключается в том, чтобы найти такие области, в которых может быть на устойчивой основе обеспечена поддержка таких программ со стороны групп населения, не относящихся к числу бедных. |
| Among the central issues raised during the consultative exercise was a desire to achieve more local autonomy, while at the same time establishing a relationship that allowed for sustained support from the United Kingdom, for instance in case of pressure from the international financial community. | Среди основных вопросов, затронутых в ходе консультаций, отмечалось стремление добиться большей автономии на местном уровне наряду с установлением таких отношений, которые обеспечивают предоставление Соединенным Королевством стабильной поддержки, например в случае давления со стороны международных финансовых кругов. |
| Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. | В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: | С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области: |
| His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. | Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. |
| Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. | В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос. |
| The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. | Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |