| Germany's Abwehr was always looking for potential traitors among the military and civilian workers at the General Staff building. | Немецкий абвер всегда искал потенциальных предателей среди военных и гражданских работников Главного штаба. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| It continued to promote the enhancement of the effectiveness and consistency of treaty body activities and the exchange of good practices among treaty bodies. | Он продолжает содействовать повышению эффективности и согласованности работы договорных органов и обмену передовым опытом между ними. |
| He was involved in the negotiations for the resolution of conflicts among pioneer investors in seabed mining. | Принимал участие в переговорах, посвященных урегулированию разногласий между первоначальными вкладчиками в разработку морского дна. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| We were among the first in the world to pioneer a streamlined treaty reporting procedure. | Наша страна была одним из первых в мире государств, выступивших с инициативой упрощения процедуры подготовки докладов в соответствии с договором. |
| Climate change was also a very important issue, since Bangladesh was among the most vulnerable countries and natural disasters led to an increase in the number of people with disabilities. | Изменение климата также является одним из важных вопросов, поскольку Бангладеш относится к числу наиболее уязвимых стран и природные катаклизмы приводят к увеличению числа инвалидов. |
| Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. | Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность. |
| Among the many factors which may influence the growth and development of small- and medium-sized enterprises, the existence of an entrepreneurial climate or enterprise culture may be one of the most important. | Среди многочисленных факторов, которые могут влиять на рост и развитие мелких и средних предприятий, одним из наиболее важных, возможно, является формирование на этих предприятиях культуры предпринимательской или коммерческой деятельности. |
| The remaining portion of the cost for which households are ultimately responsible is about 10 per cent in France, which is among the lowest among OECD States. | Остающаяся часть расходов семей составляет во Франции около 10%, что является одним из самых низких показателей для стран ОЭСР. |
| That's the region of the brain that controls, among many other things, behavior and judgment. | Это отдел мозга, который контролирует, помимо многих других вещей, поведение и суждение. |
| Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. | Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях. |
| UNEP had taken the financial crisis extremely seriously; among other measures to lower costs, the reduction of 58 staff positions, although pragmatic, had hampered the implementation of the programme of work. | ЮНЕП крайне серьезно подошла к финансовому кризису, и помимо других мер по снижению расходов на осуществлении ее программы работы существенно сказалось сокращение, хотя и вынужденное, 58 штатных должностей. |
| Among other conclusions, the Government decided that: | Помимо прочих выводов, правительство решило, что: |
| Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
| The major industrialized countries in particular should strengthen coordination, stabilize market expectations through prudent and orderly adjustment, ensure the relative stability of exchange rates among major reserve currencies, and promote an orderly correction of global imbalances. | В частности, основным промышленно развитым странам следует усилить координацию, стабилизировать рыночные ожидания посредством осторожных и упорядоченных корректировок рынка, обеспечить относительную стабильность валютных курсов основных резервных валют и содействовать упорядоченной корректировке глобальных диспропорций. |
| It refers in particular to the wide disparities among regions, particularly Africa, with regard to plans and priorities for implementing these programmes. | В нем говорится, в частности, о весьма заметных различиях между регионами, особенно Африки, в отношении планов и приоритетных задач по осуществлению этих программ. |
| The responsibilities of the Council include, within its areas of competence, enhancing policy coherence and consistency and promoting international cooperation and coordination, particularly among the organizations of the United Nations system. | К числу обязанностей Совета относится, в рамках сфер его компетенции, повышение согласованности и последовательности политики и поощрение международного сотрудничества и координации, в частности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The New Horizons agenda had highlighted the importance of stronger partnerships among the Security Council, the Secretariat and Member States, particularly the troop- and police-contributing countries. | Программа "Новые горизонты" выдвинула на первый план важность укрепления партнерских отношений между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами-членами, в частности странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
| TAKING NOTE that the essential purposes proclaimed by the Organization of American States are, inter alia, to seek the solution of political, juridical and economic problems that may arise among them; and to promote by cooperative action, their economic, social and cultural development, | напоминая, что основные цели, провозглашенные Организацией американских государств, заключаются, в частности, в том, чтобы искать пути решения политических, правовых и экономических проблем, которые могут возникнуть в отношениях между ними, и содействовать совместными усилиями их экономическому, социальному и культурному развитию, |
| Moreover, society ensures that the true costs of an activity are distributed among those benefiting from the activity. | Более того, общество обеспечивает, чтобы реальные расходы на деятельность распределялись между теми, кто имеет выгоду от этой деятельности. |
| Effective organizational structures and management processes are the blueprint for formal expectations, interactions and exchanges among internal stakeholders. | Эффективные организационные структуры и управленческие процессы определяют ожидаемые результаты деятельности, а также порядок взаимодействия и обмена информацией между внутренними пользователями. |
| Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. | Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета. |
| The building-up of regional peacekeeping and peace-building capacities, as well as the increase of the operational character of some key activities of specialized agencies, are among the avenues that have to be more fully explored. | Среди вопросов, которые должны быть как можно более полно изучены, находятся вопросы наращивания регионального потенциала в области поддержания мира и миростроительства, а также вопросы расширения оперативного характера некоторых ключевых видов деятельности специализированных учреждений. |
| Her delegation noted that the Office was currently establishing guidelines to facilitate evaluation and oversight of its own activities, which should help to prevent overlapping among its different subprogrammes. | Делегация Кубы отмечает, что Управление в настоящее время готовит директивные указания по облегчению самооценки и контроля, что должно позволить избегать дублирования в деятельности различных подпрограмм. |
| The Special Rapporteur strongly believes that guarantees of freedom of opinion and expression, freedom of the press and free speech are among the most effective means by which the fight against terrorism may be waged. | Специальный докладчик твердо уверен в том, что гарантии свободы мнений и свободного их выражения, свободы печати и свободы слова относятся к числу наиболее эффективных средств, с помощью которых можно вести борьбу с терроризмом. |
| Among the issues where an emerging consensus could be perceived was the Committee's recognition for the need to support the United Nations human rights programme, the Centre for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. | К числу вопросов, по которым, как представляется, наметился консенсус, относится признание Комитетом необходимости поддержки программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, Центра по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The processes under the Convention on Biological Diversity, Climate Change and the United Nations Forum on Forests are among the most relevant in this field. | К числу важнейших видов деятельности, которые проводятся в этой области, относятся процессы, происходящие в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, мер, принимаемых в связи с Конвенцией об изменении климата и Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Let's say all Serbian names, because all of them are among shoted ones. | Скажем так, все те, кто носит сербские имена, все они относятся к числу убитых. |
| Bangladesh was among the first countries to ratify the Optional Protocol to the CEDAW Convention, and to establish an independent Ministry for Women's Affairs. | Бангладеш относится к числу первых стран, которые ратифицировали Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и создали независимое министерство по делам женщин. |
| Some organized internal consultations to raise awareness of the Guidelines among officials. | Некоторые Стороны провели внутренние консультации с целью повышения осведомленности о Руководстве должностных лиц. |
| The Tunza Conference will be used to promote awareness, networking and the sharing of experiences and good practices among young people. | Конференция Тунза будет использоваться для повышения осведомленности, создания сетей и обмена опытом и передовой практикой между молодыми людьми. |
| There should be a visible leadership figure responsible for this work, who can be described as creating awareness at the highest level, as well as at a personal level, among the political leaders of States. | Ответственность за это необходимо возложить на известную личность, на человека, который мог бы повысить степень осведомленности на высшем уровне, а также на личном уровне среди государственных и политических деятелей. |
| Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. | Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды. |
| However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. | Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
| NHTSA is also conducting tests to compare the sensitivity and reproducibility among dummies. | НАБДД также проводит испытания для сопоставления чувствительности и воспроизводимости результатов в случае различных манекенов. |
| Awareness-raising among Government representatives on governing bodies of intergovernmental organizations of the need for inter-agency coherence | Привлечение внимания представителей правительств в руководящих органах межправительственных организаций к необходимости согласованных действий различных учреждений. |
| A coordination and monitoring system was developed by ESCAP to facilitate compilation of information required for reporting on the Decade to various meetings and to establish a compendium of national, subregional and regional activities relating to transport and communications for identifying the linkages among these activities. | ЭСКАТО создала систему координации и контроля, с тем чтобы содействовать сбору информации, необходимой для подготовки докладов о Десятилетии для различных совещаний и для создания перечня национальных, субрегиональных и региональных мероприятий в области транспорта и связи в интересах определения взаимосвязи этих мероприятий. |
| There was unanimous agreement that the most successful aspects of the Decade were the increased solidarity among indigenous people around the world and the strength that different groups derived from that solidarity. | По общему мнению, наиболее успешным результатом Десятилетия стало укрепление солидарности коренных народов всего мира и формирование на основе такой солидарности у различных групп чувства уверенности в собственных силах. |
| As the coordinator of national statistical systems, the national statistical office is often best placed to exercise an institutional mandate to conduct a coordinated dialogue among the statistical entities of the different institutions (in particular, police, prosecution, court and prisons). | Национальные статистические управления как координационные механизмы национальных статистических систем часто имеют наиболее широкие возможности для выполнения институционального мандата на координацию взаимодействия статистических органов различных учреждений (в частности полиции, прокуратуры, судов и пенитенциарных учреждений). |
| This offers an excellent opportunity to raise the awareness and profile of the forest sector among youth. | Это явится прекрасной возможностью для повышения уровня информированности о лесном секторе и его престижа среди молодежи. |
| The new educational tools are designed to raise awareness, particularly among children, of the importance of preserving the country's cultural heritage. | Новые просветительские инструменты призваны способствовать повышению степени информированности, особенно среди детей, о важности сохранения культурного наследия страны. |
| The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. | Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции. |
| The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. | Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами. |
| (b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). | Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь); |
| As members are aware, among the major activities being implemented by Mongolia in that respect is the development of democratic governance indicators for the country to measure its democratic performance. | Как известно членам Ассамблеи, в числе основных мероприятий, осуществляемых Монголией в этом плане, разработка страновых показателей демократического правления для измерения достижений в области демократизации. |
| Indeed, the only reference to transparency in the Legislative Recommendations and MLPs is in Recommendation 1, providing that the constitutional, legislative and institutional framework should ensure transparency (among other objectives). | В действительности, в Рекомендациях по законодательным вопросам и в ТЗП в рекомендации 1 содержится только одна ссылка, предусматривающая, что конституционные, законодательные и институциональные рамки должны обеспечивать прозрачность (в числе других целей). |
| As noted by many countries throughout the review process, it observed that to be among the first countries to be reviewed by a new mechanism offered particular challenges and that for a smaller country, those challenges were even greater. | Как и многие другие страны в процессе обзора, оно указало, что факт нахождения в числе первых стран, подлежащих обзору новым механизмом, был сопряжен с особыми проблемами и что для небольшой страны эти проблемы были даже более существенными. |
| The United Nations Development Programme, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Swiss Agency for Development and Cooperation and a number of European non-governmental organizations are among the international participants in the programme. | В числе международных участников - Программа развития Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ОБСЕ, Швейцарское агентство по сотрудничеству и развитию, ряд неправительственных организаций европейских стран. |
| Among the most common violations are discrimination, expulsion and denial of registration, as disciplinary sanctions in schools, physical and psychological aggression, and disrespect of the right to freedom of expression, participation and due process. | В числе наиболее распространенных нарушений фигурируют дискриминация, исключение из школы и отказ в регистрации в качестве дисциплинарных мер в школах, физические и психологические посягательства и неуважение прав на свободное выражение мнений, на участие и на должную процедуру. |
| Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. | В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе. |
| Chief among the factors that keep conflict cycles alive are spoilers of mediation efforts, who benefit from war economies in particular and often operate in a climate of impunity. | Одним из основных факторов, которые поддерживают цикл конфликтов, являются противники посреднических усилий, которые получают выгоду, в частности, от экономики военного времени и нередко действуют в атмосфере безнаказанности. |
| The Ministry of Education established the Department of Youth and Sports in 2003 to give renewed emphasis to recreational, cultural and sports activities among girls and boys. | В 2003 году в Министерстве образования был создан Отдел по делам молодежи и спорта в целях активизации усилий по организации досуговых, культурных и спортивных мероприятий для девушек и юношей. |
| The UNFPA has made major contributions in building awareness, supporting Governments in the adoption of forward-looking policies and programmes, funding worthwhile research and operations efforts and coordinating country-level efforts among donors, recipients, and executing agencies. | ЮНФПА внес большой вклад в мобилизацию общественного мнения, в оказание поддержки правительствам в деле принятия ориентированных на будущее политики и программ; в финансировании перспективных исследований и оперативных усилий, а также в координации усилий доноров, реципиентов и исполнительных учреждений на уровне стран. |
| But accelerated reconstruction in a post-Bonn framework will also require accelerated confidence-building and an intensification of the ties and exchanges among neighbours. | Однако ускоренное восстановление страны в рамках деятельности на период после выполнения Боннского соглашения потребует также активизации усилий по укреплению доверия и налаживанию более тесных связей и обменов между соседями. |
| There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. | В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов. |
| Reference was made to the 2011 project on the implementation of measures for systematic collaboration between State authorities, civil society organizations and educational institutions in the prevention of extremism among the youth. | Был упомянут проект, разработанный в 2011 году и направленный на осуществление мер по налаживанию систематического сотрудничества между органами государственной власти, организациями гражданского общества и учебными заведениями в целях профилактики экстремизма в молодежной среде. |
| It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. | Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. | Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся. |
| The drive to become ever more competitive in the international economy has created pressure among companies to contain labour costs, with the resultant action engendering feelings of insecurity and instability among workers worldwide. | В своем стремлении к неуклонному повышению конкурентоспособности в международной экономике компании сокращают расходы на рабочую силу, что повлекло за собой возникновение у работников в самых разных странах мира чувства тревоги и нестабильности. |
| Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. | Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров. |
| Owing to the existence of various preference schemes, the importance of tariff barriers as an impediment to diversification and industrialization varies among different groups of countries. | Благодаря наличию различных систем преференций тарифные барьеры в качестве препятствия для диверсификации и индустриализации для разных групп стран имеют разные значения. |
| In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. | В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества. |
| So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. | Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой. |
| The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. | Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
| While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. | Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса. |
| At the same time, the proposed cluster lead would require thorough discussion among humanitarian actors, including non-governmental organizations, as well as by the governing boards of all humanitarian entities, especially in terms of the proposal's impact on their core mandate. | В то же время предложение о руководстве группами потребует тщательного обсуждения со стороны гуманитарных субъектов, включая неправительственные организации, а также советов управляющих всех гуманитарных образований, особенно с точки зрения воздействия этого предложения на их основной мандат. |
| It notes with concern that bullying among schoolchildren remains high (art. 12). | Он с обеспокоенностью отмечает широкое распространение такого явления, как травля детей в школе со стороны сверстников (статья 12). |
| The Commission considered whether among the acts of a State that might constitute disguised expulsion within the meaning of draft article 11 it should also include support or tolerance shown by the State towards acts committed individually or collectively by private persons. | Комиссия затронула вопрос о том, не следует ли включить в число видов поведения государства, которые могут представлять собой замаскированную высылку по смыслу проекта статьи 11, еще и поддержку или терпимое отношение со стороны этого государства к актам, совершенным, индивидуально или коллективно, частными лицами. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. | Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений. |
| There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. | Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты. |
| Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. | Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность. |
| Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. | Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями. |