Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
In Brazil and Colombia, however, the rate is lower among indigenous children. Однако в Бразилии и Колумбии уровень инвалидности меньше среди детей коренных национальностей.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Parity among the official languages on a basis of equity was essential. Весьма важное значение имеет паритета между официальными языками на основе равенства.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
This is also one of the reasons why Estonia lists among its priorities issues regarding indigenous peoples and human rights. Это также одна из причин, объясняющая, почему Эстония считает одним из приоритетов вопросы, касающиеся коренных народов и прав человека.
Ukraine expressed its hope that the new Government would place human rights protection among its key priorities. Украина выразила надежду на то, что защита прав человека станет одним из приоритетов нового правительства.
Significant progress will also require a more genuinely supportive attitude on the part of donors and trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. Одним из условий достижения значительного прогресса будет также проявление донорами и торговыми партнерами более искренней готовности к оказанию помощи, особенно в области разработки соседними странами общих стандартов и оборудования.
But it is yet one among many that will be required in the efforts of the international community to ensure that current and future generations can live in a safer and more prosperous world. Однако она также является одним из многих шагов, которые необходимо будет сделать международному сообществу для обеспечения того, чтобы нынешнее и будущие поколения людей могли жить в более защищенном и процветающем мире.
From 1938, he was directly subordinate to the Air Transport Minister, Hermann Göring, and was thereby counted among the Reich's most important architects. С 1938 года Загебиль непосредственно подчинялся Герману Герингу и считался одним из самых именитых архитекторов Третьего рейха.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
This, among other reasons, reportedly led to the closing of the detention centre in July 2009 amid public uproar. Это обстоятельство, помимо других причин, предположительно послужило основанием для закрытия данного центра в июле 2009 года в ответ на возмущение общественности.
In addition to collaboration among UNITAR, UNEP and FAO, cooperative agreements also have been made with the German Technical Assistance Agency (GTZ) and, as appropriate, with relevant regional organizations. Помимо взаимодействия между ЮНИТАР, ЮНЕП и ФАО были также заключены соглашения о сотрудничестве с Немецким агентством технического сотрудничества (НАТС) и, если того требовали обстоятельства, с соответствующими региональными организациями.
Even if appropriate professionals could be identified among the staff, another major difficulty would come from the fact that the number of cases does not justify year-round functions on the JAB for anyone but the chairperson and alternate chairperson. Даже если среди сотрудников удастся найти соответствующих профессионалов, другая крупная проблема будет заключаться в том, что количество дел не будет оправдывать работу в ОАК в течение всего года кого-либо, помимо председателя или заместителя председателя.
Among the challenges associated with developing a performance test for ESC, it should be noted that manufacturers develop ESC algorithms using tests whose conditions are generally not repeatable and through simulation. Помимо проблем, связанных с разработкой соответствующего испытания ЭКУ на проверку эффективности, следует иметь в виду, что изготовители в настоящее время разрабатывают алгоритмы ЭКУ на основе результатов испытаний, условия проведения которых, как правило, невоспроизводимы, и посредством моделирования.
Destruction of houses and crops, enforced disappearances, forced labour, displacement and killings of Karen villagers were among the abuses. Помимо прочего, нападавшие разрушали дома, уничтожали посевы, совершали насильственные исчезновения, использовали принудительный труд, насильственно перемещали и убивали каренов из числа деревенских жителей.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Among its advantages, the new system allows for the rapid interpretation of health-related data and the evaluation of medical outcomes. Новая система, в частности, позволяет оперативно интерпретировать медицинские данные и проводить оценку результатов лечения.
Among the concerns currently raised by biotechnology are the ecological risks resulting from the release into the environment of genetically modified organisms, genetic manipulation, human cloning and the development of biological and toxin weapons. Обеспокоенность, которую в настоящее время вызывает применение биотехнологии, связана, в частности, с экологическими рисками, вызываемыми высвобождением в окружающую среду организмов, измененных в результате применения генной инженерии, генетическими манипуляциями, производством клонов человека и разработкой боевых, биологических и токсинных веществ.
A combination of policy measures is required to abolish gender discrimination and violence against women. Among them, an effort to improve the measurement and monitoring of trends in women's labour market outcomes relative to men's is needed. Чтобы положить конец дискриминации и насилию в отношении женщин, необходимо обеспечить осуществление комплекса мер в области политики, в частности направленных на улучшение работы по анализу и отслеживанию тенденций, характеризующих участие женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами.
Specifically, the Human Rights Computerized Analysis Environment (HURICANE) information system has been established to achieve efficient information management among OHCHR staff. В частности, в целях обеспечения эффективного использования информации сотрудниками УВКПЧ была создана компьютеризированная система информации о положении в области прав человека.
This form has been designed as an objective means of reflecting, among other matters, the medical condition of the detainee, any allegations of ill-treatment and objective information relating thereto. Этот протокол дает объективную информацию о задержанных, в частности о состоянии здоровья, о возможных утверждениях о жестоком обращении и содержит также конкретные данные в этой связи.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках.
During the consultations there was consensus among participants that it was urgent and important for the international community to deal with illicit brokering of small arms and light weapons. В ходе консультаций участники пришли к консенсусу относительно того, что настоятельно необходимо и важно, чтобы международное сообщество занялось проблемой незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Reinvigorate a unity of purpose among international donors and actors in Afghanistan - led by the U.S., E.U., and U.N. - with a view to donor coordination. Поддержание единства цели среди международных доноров и сторон в Афганистане - под эгидой Соединенных Штатов, Европейского союза и Организации Объединенных Наций - в целях координации деятельности доноров.
Need for integrated approach to women's self-employment and entrepreneurship, paying attention to the identification and support for women entrepreneurs, gender mainstreaming in SME policies, and coordination and linkages among governments, private sector, civil society and self-employed women; потребность в комплексном подходе к развитию самозанятости и предпринимательской деятельности женщин, предусматривающем выявление и поддержку женщин-предпринимателей, учет гендерной специфики в политике МСП и координацию и связь между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и самозанятыми женщинами;
Among the key factors driving the innovative activities of firms are the following: Ниже приводится ряд важнейших факторов, выступающих движущей силой инновационной деятельности компаний:
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Among the recommendations being put forward are the affirmation of roles and responsibilities, revision of the terms of reference and workflow redesign. К числу сделанных рекомендаций относится подтверждение роли и функций, изменение сферы применения и реорганизация работы.
Among the other advantages of North - South Corridor is the existence of several potential crossings with other existing corridors between Central Asia and Europe including TRACECA which may provide good links between north-south and east-west freight flows. К числу других преимуществ коридора Север-Юг относится наличие нескольких потенциальных пересечений с другими существующими коридорами между Центральной Азией и Европой, включая коридор ТРАСЕКА, который может обеспечить хорошие связи между потоками грузов в направлениях север-юг и восток-запад.
Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6.
Among the first beneficiaries will be the recently relocated households from unauthorized settlements in Khartoum, followed by those still living in unauthorized or unplanned residential areas. К числу тех, кто в первую очередь воспользуется результатами этого проекта, будут относиться домашние хозяйства, недавно перемещенные из несанкционированных поселений в Хартуме, а затем - те семьи, которые все еще проживают в несанкционированных или незапланированных жилых районах.
Among additional educational opportunities available are programmes offered by various evening schools, selected high schools, the School of Continuing Studies Programme and the University of Technology. К числу дополнительных возможностей в области образования относятся курсы обучения, предлагаемые различными вечерними школами, отдельными средними школами, Школой обучения по программе непрерывного образования и Технологическим университетом.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
There is a need to raise awareness and share experience and good practices among the competent authorities, pipeline operators and the public. Существует необходимость в повышении степени осведомленности и обмене опытом и надлежащей практикой между компетентными органами, операторами трубопроводов и общественными организациями.
The Special Committee underlines that training and raising of awareness in regard to misconduct are among the key elements in ensuring the orderly conduct of United Nations personnel. Специальный комитет подчеркивает, что подготовка и повышение уровня осведомленности в отношении проступков относятся к числу главнейших элементов для обеспечения добропорядочного поведения среди персонала Организации Объединенных Наций.
Please provide information on any campaigns or other measures to raise awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol, particularly among the Armed Forces, members of international peacekeeping forces and law enforcement and immigration officers. Просьба представить информацию о любых кампаниях или других мерах по повышению осведомленности относительно принципов и положений Факультативного протокола, особенно среди военнослужащих вооруженных сил, международных сил по поддержанию мира, а также сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб.
The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране.
Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Therefore, although there is no consensus among the various research organizations with respect to the criteria used in classifying the information relative to colour, it is possible to identify the different living conditions to which groups in Brazil are subject. Таким образом, хотя между различными исследовательскими организациями и нет консенсуса в отношении критериев, используемых для классификации информации о цвете кожи, существует возможность выявления различий в условиях жизни различных групп населения Бразилии.
Yet consultations and networking among specialists in different fields take time, and, in spite of the fact that modern communications technology can facilitate and expedite communications, face-to-face interactions remain essential in generating responsiveness and improving results. Вместе с тем для проведения консультаций и обмена информацией между специалистами в различных областях нужно время, и, хотя современные средства связи облегчают и ускоряют коммуникацию, гибкое реагирование на возникающие потребности и повышение результативности требуют прямого общения.
The report does not, however, provide clear and sufficient information on the roles of the various major participants in UNMIK, on their relationship with the United Nations and on the interaction among the four components of the Mission. Вместе с тем в докладе не содержится ясной и достаточно полной информации о роли различных крупных организаций, участвующих в операциях МООНВАК, об их взаимосвязи с Организацией Объединенных Наций и о взаимодействии между четырьмя компонентами Миссии.
The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур.
Among developing countries and economies in transition, inflation rates are above 10 per cent in only about a dozen economies scattered across various regions, particularly in South Asia and Africa. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой темпы инфляции превышают 10 процентов всего примерно в десятке стран, находящихся в различных регионах, особенно в Южной Азии и Африке.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Various training activities are also organized to raise awareness of the Convention among State officials. В целях повышения информированности представителей государственных структур о положениях Конвенции также проводятся различные образовательные мероприятия.
Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса.
The main goal of the Awards was to raise awareness about microfinance by highlighting the talents and contributions of microentrepreneurs, particularly among those who could benefit from access to finance. Главная цель наград состоит в повышении уровня информированности о микрофинансировании путем выявления дарований и освещения вклада микропредпринимателей, в частности тех, которые могут воспользоваться доступом к финансовым средствам.
Aiming to raise public awareness about increasing enrolment of and reducing the drop-out rate among female pupils from ethnic communities and in rural areas, a large number of campaigns and other activities have been conducted, including: В целях повышения уровня информированности населения об увеличении приема и сокращения отсева обучающихся девочек, принадлежащих к этническим общинам, а также в сельских районах проводятся многочисленные кампании и другие мероприятия, в том числе:
Where necessary, CIG provided training to advisers, who were selected from among highly qualified candidates and acted as focal points; their main task was to raise gender awareness within the administration. Там, где это необходимо, Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства обеспечивает профессиональное обучение консультантов, избираемых из числа высококвалифицированных кандидатов и действующих в качестве координаторов; главная их задача заключается в повышении информированности органов власти в гендерных вопросах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
We are pleased to find States with important and highly developed chemical industries among those that have already ratified the Convention. Мы рады тому, что в числе тех, кто уже ратифицировал Конвенцию, есть государства, располагающие значительной и высокоразвитой химической промышленностью.
Such efforts took place both within and outside the area, and Kuwait was among the countries that did their utmost in this regard. Эти усилия предпринимались как в самом районе, так и за его пределами, и Кувейт был в числе таких стран, которые сделали все возможное в этой связи.
Among those mentioned, the possibility of enlarging sample surveys to produce poverty statistics at the lowest administrative level drew varied reactions from the Working Group. В числе упомянутых последствий неоднозначную реакцию со стороны членов Рабочей группы вызвала возможность расширения выборочных обследований для составления статистических данных о нищете на низовом административном уровне.
Among the UN recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites is encouraged. В числе рекомендаций Организации Объединенных Наций предлагается создавать города мира путем создания, например, парков мира, музеев мира и веб-сайтов мира.
Among recent projects, the Group of Experts, through its secretariat, has developed a multilingual, multiscriptual database of names of countries, capitals and major cities, available online free of charge. В числе недавно реализованных проектов следует отметить разработанную Группой экспертов через посредство своего секретариата многоязычную базу данных по названиям стран, столиц и крупных городов, содержащую различные варианты написания и доступную бесплатно в интерактивном режиме.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The mechanism also provides a good example of teamwork and collaborative efforts among Governments, United Nations country teams and civil society organizations on the ground. Этот механизм является хорошим примером совместной работы и коллективных усилий государств, страновых групп Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества на местах.
In this connection, it should be noted that deteriorating terms of trade and a fall in commodity prices are among the main impediments to the continent's development efforts. В этой связи необходимо отметить, что ухудшающиеся условия торговли и падение цен на сырьевые товары входят в число основных препятствий на пути усилий в области развития стран континента.
Growing drug and substance abuse among young women and girls, both in developed and developing countries, has raised the need for increased efforts towards demand reduction and fight against illicit production, supply and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. Рост масштабов злоупотребления наркотиками и токсикомания среди молодых женщин и девочек как в развитых, так и в развивающихся странах обусловливают необходимость в активизации усилий по сокращению спроса и борьбе с незаконным производством, поставками и оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
26.4 The third objective will be to support and promote regional disarmament efforts and initiatives using approaches freely among the States of the region and taking into account the legitimate requirements of States for self-defence and specific characteristics of each region. 26.4 Третья цель заключается в поддержке и расширении региональных усилий и инициатив в области разоружения на основе подходов, свободно согласованных между государствами региона, и с учетом законных потребностей государств в самообороне и конкретных особенностей каждого региона.
In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
We would like to express our regret that these confrontations have reached a level of ethnic violence between and among the different parties. Нам хотелось бы выразить сожаление по поводу того, что эти конфликтные ситуации достигли уровня межэтнического насилия между различными сторонами и в их среде.
Prevention of disease and illness among youth resulting from poor health practices Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, являющихся результатом вредных для здоровья привычек
During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений.
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь.
Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It was indicated that exceptions to limited liability varied among jurisdictions. Было отмечено, что в разных правовых системах допускаются разные исключения из принципа ограниченной ответственности.
It was working with civil society at various levels to reduce smoking, especially among girls and young women. Оно работает с организациями гражданского общества на разных уровнях с целью сокращения числа курящих, особенно среди девушек и молодых женщин.
In Kinshasa, the Special Rapporteur was witness to harmonious cooperation between members of the various political groupings, but the situation seems quite different among the local leaders in Kivu. В Киншасе Специальный докладчик могла убедиться в том, что члены разных политических объединений тесно сотрудничают друг с другом, чего нельзя сказать о взаимоотношениях местных лидеров в Киву.
While the liberalization of FDI policies has cut across virtually the whole of Africa, the approach taken to specific issues still varies among the countries in the region, as do the administrative practices with which they are implemented. Хотя волна либерализации политики в отношении прямых иностранных инвестиций прокатилась практически по всей Африке, как подход к решению конкретных вопросов, так и административная практика их реализации по-прежнему различны в разных странах региона.
The same year, Uncharted 2: Among Thieves and Batman: Arkham Asylum incorporated stealth elements in different segments of the games. В вышедших в том же году играх Uncharted 2: Among Thieves и Batman: Arkham Asylum используются элементы скрытности в разных игровых ситуациях.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Infighting among the political elite, allegations of large-scale corruption and incidents of violent abuse by undisciplined elements of the national security forces undermined trust in the political leadership. Внутренняя борьба в рядах политической элиты, обвинения в крупномасштабной коррупции и случаи насильственного злоупотребления властью со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности подорвали веру в политическое руководство.
The Government's "final" list of 150 suspected war criminals, however, has not had the effect for which it was intended, that is, building confidence among the Serb population. Вместе с тем подготовленный правительством "окончательный" список из 150 предполагаемых военных преступников не сыграл той роли, которую он был призван сыграть, а именно укрепить доверие со стороны сербского населения.
The changes effected in the Supreme Court of Justice enjoyed widespread approval among the population; they were considered a necessary precondition for the restoration of legal safety and a prerequisite for the resumption of investment and the stamping out of corruption. Изменения в составе Верховного суда получили широкую поддержку со стороны населения и считались условием, необходимым для восстановления правовой безопасности, а также для привлечения инвестиций и искоренения коррупции.
Among the conclusions the following appear to call for direct action on the part of the Regional Commissions and therefore the Conference may wish to consider what action it will take: Из числа этих выводов следующие содержащиеся в них пункты потребуют, по-видимому, принятия непосредственных мер со стороны региональных комиссий, поэтому Конференция может пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры будут приняты ею в этой связи:
By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико.
Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности.
We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья.
In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития.
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...