Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
He observed that Mali was among the African countries where the percentage of women ministers was one of the highest. Оратор отметил, что Мали относится к числу стран Африки, в которых процент женщин-министров является одним из наиболее высоких.
Critical among those goals is the need to provide and manage water as a basic element of life and a basic requirement for dignified living. Главная из этих целей - это необходимость обеспечения людей водой как одним из важнейших элементов жизни вообще и достойной жизни в частности.
This is a step to provide more transparent entity-specific financial information that facilitates the tracking of income and expenditure flows within entities and comparing trends and patterns among them. Это является одним из шагов в направлении повышения транспарентности финансовой информации по конкретным подразделениям, который облегчает отслеживание динамики поступлений и расходов по подразделениям и сопоставление соответствующих тенденций и структуры поступлений и расходов между ними.
"slavery and the slave trade are a crime against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade and are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" "рабство и работорговля являются преступлением против человечности и всегда должны были рассматриваться как таковые, в особенности трансатлантическая торговля рабами, а также являются одним из важных источников и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости"
Among One DuPont efforts in 2008 was the participation in Electro 2008 - a major electrical engineering and energy saving forum and exhibition - that recently took place in Moscow. Одним из мероприятий DuPont в 2008 году явилось участие в выставке Electro 2008 - главном форуме и выставке по электротехнике и энергосберегающим технологиям, которые недавно состоялись в Москве.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях.
In addition to factors leading to exclusion among all age groups, youth continue to face discrimination based on their age. Помимо общих факторов, ведущих к изоляции людей всех возрастных групп, молодежь по-прежнему сталкивается с дискриминацией по признаку возраста.
Among other aspects, character description, language usage and metaphorical stories demonstrate rich and clear literary quality. Помимо других аспектов - описания героев, использования языка и метафор, - книга демонстрирует богатый и ясный литературный язык.
Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. Делегация отметила, что в 2008 году, помимо других средств, выделенных правительством, Министерство по защите прав человека и прав меньшинств выделило 400000 евро на финансирование проектов.
He later applied for asylum and was granted refugee status on the basis of a declaration that he had been a Kurdish guerrilla soldier, had been shot, and had received injuries to his legs, among other reasons. Позднее он обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища и получил статус беженца на основании, помимо прочих причин, его заявления о том, что он был курдским партизаном и имел ранения обеих ног.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи.
In particular, the Committee recommends that the State party strengthen measures to address the occurrence of eating disorders and promote a healthy lifestyle among adolescents. В частности, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по снижению случаев пищевых расстройств и пропаганде здорового образа жизни среди подростков.
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами.
(a) Raise awareness of what is understood by racial discrimination, as defined by article 1 of the Convention and the State party's Constitution, among the population in general and minorities in particular; а) повышать осведомленность всего населения, и в частности меньшинств, о том, что понимается под расовой дискриминацией, как она определена в статье 1 Конвенции и в Конституции государства-участника;
Among the topics, which were less or not addressed in the past ten years, are intermodal transport and inland water transport. За последние десять лет в меньшей мере рассматривались или не рассматривались вовсе, в частности, такие темы, как интермодальные перевозки и внутренний водный транспорт.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The shift towards funding for STD/HIV/AIDS is expected to be especially prominent among donor countries. Предполагается, что перекос в сторону финансирования деятельности по борьбе с ЗППП/ВИЧ/СПИДом особенно наглядно проявляется у стран-доноров.
As such, cooperative measures among Member States in outer space activities should be ensured. Поэтому необходимо обеспечивать принятие совместных мер государствами-членами в космической деятельности.
Promoting awareness of the importance of space activities among decision makers and the general public Содействие информированности о важности космической деятельности лиц, принимающих решения, и населения
Coordination on issues of youth employment and empowerment among the ministries, donors and United Nations agencies has also been a serious challenge in the past year. Важной задачей в прошедшем году было также обеспечение координации деятельности министерств, доноров и учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам занятости молодежи и расширения ее прав и возможностей.
The meeting noted that coordination within and among ministries, and especially between the central ministries and line ministries, was weak, which was largely caused by a lack of policies and guidelines and a coordination mechanism on aid coordination. Участники заседания отметили слабость координации деятельности внутри министерств и между ними, и особенно между центральными и линейными министерствами, что вызвано главным образом отсутствием соответствующей политики и руководящих принципов и механизма координации помощи.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Sweden, for its part, counts among the Friends of the 1996 Conference. Со своей стороны, Швеция относится к числу «Друзей Конференции 1996 года».
Emphasizing that tolerance and dialogue among civilizations and the enhancement of interfaith and intercultural understanding are among the most important elements in promoting cooperation and success in combating terrorism, and welcoming the various initiatives to this end, подчеркивая, что терпимость и диалог между цивилизациями и углубление межконфессионального и межкультурного понимания относятся к числу важнейших элементов в деле поощрения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом, и приветствуя выдвигаемые с этой целью различные инициативы,
These three approaches to disclosure (disaggregated disclosure, aggregated disclosure and contract transparency) are among a wide range of initiatives that implement the EITI standard at the country level and foster transparency in a traditionally secretive sector (the extractive one). Эти три подхода к раскрытию информации (раскрытие дезагрегированной информации, раскрытие обобщенной информации и прозрачность контрактов) относятся к числу разнообразных инициатив, способствующих внедрению стандартов ИТДП на национальном уровне и повышению транспарентности в таком традиционно непрозрачном секторе (добывающей промышленности).
Among the most flagrant are incidents of discrimination in access to positions of responsibility. К числу наиболее возмутительных проявлений относятся факты дискриминации при приеме женщин на ответственные должности.
Among the most serious threats are the use of refugee camps for military purposes and local populations by the various rebel groups; forced recruitment, including of children; criminal activities; inter-ethnic strife; and violent competition for scarce natural resources. К числу наиболее серьезных угроз относятся использование лагерей беженцев в военных целях и задействование местных жителей различными повстанческими группировками; насильственная вербовка, в том числе детей; преступная деятельность; межэтническая вражда; и ожесточенная борьба за скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In that connection, UNCTAD had recently organized a meeting of experts with the International Telecommunication Union, with a view to building awareness of electronic commerce among developing countries. В этой связи ЮНКТАД недавно организовала совещание экспертов с Международным союзом электросвязи в целях расширения осведомленности в вопросах электронной торговли между развивающимися странами.
As the Secretary-General emphasizes in his report, tolerance, democracy and human rights must be the subjects of special attention in education and awareness-raising among all institutional actors, particularly the education sector. Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе, все институциональным участникам, особенно образовательному сектору, надлежит уделять особое внимание вопросам терпимости, демократии и прав человека в процессе образования и повышения осведомленности.
(c) Lack of awareness on indigenous peoples and their issues among staff, senior management officials or governing bodies who make key decisions; с) сдерживающим фактором может быть ненадлежащий уровень осведомленности по вопросам коренных народов среди сотрудников, руководителей старшего звена либо руководящих органов, которые принимают окончательные решения;
The objective of the project is to increase awareness on peace and disarmament issues among schoolchildren and develop their peacemaking skills, such as resolving conflict without violence, and raise understanding of international peace and disarmament issues. Цель проекта заключается в повышении осведомленности школьников о проблемах в области мира и разоружения и развитии их миротворческих навыков, например навыков ненасильственного урегулирования конфликтов, и углублении понимания ими вопросов международного мира и разоружения.
Several agencies draw attention to the continued challenge of human capacity-building, from building awareness and understanding of the potential of ICTs among parliamentarians, through developing the skills of policymakers, civil servants and industry professionals, to addressing the needs of citizens and micro-enterprises. Ряд учреждений обратили внимание на сохраняющиеся проблемы в укреплении людского потенциала, включая расширение осведомленности и понимания членами парламентов потенциала ИКТ, развитие навыков тех, кто занимается разработкой политики, гражданских служащих и профессионалов из промышленности для удовлетворения потребностей граждан и микропредприятий.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Cities, city regions and city networks in various regions can choose from among various strategies for achieving a green economy, using new urban development models and technologies. Города, городские регионы и сети городов в различных регионах имеют возможность выбора между различными стратегиями перехода к "зеленой" экономике с использованием новых моделей и технологий развития городов.
The situation regarding corruption was unclear, but there had been an instance where a large donation that ought to have been shared among the various opposition parties during the recent election campaign had been kept for himself by the leader of one of the parties. Положение с коррупцией неясно, однако был один случай, когда крупный взнос, который должен был быть распределен среди различных оппозиционных партий в ходе недавно проходившей избирательной кампании, остался у руководителя одной из партий.
Under the programme, tests are conducted to measure different factors among women employees, such as quality of performance, efficiency, creativity, morale and professional needs and requirements, in order to identify the best ways to promote personal and professional development and advancement. С этой точки зрения оно предложило программу профессионального роста на основе тестов и оценки различных параметров ситуации сотрудниц, в частности профессиональных результатов, эффективности, творческого мышления, профессиональных и умственных требований, с тем чтобы определить наилучшие средства для личного и профессионального развития.
The Special Rapporteur further recommends that efforts be made to develop dialogue between the country's different religions - certainly among leaders of each community, but above all at the local level, and especially in urban areas, among adherents of all the various religions. Кроме того, Специальный докладчик рекомендует развивать межрелигиозный диалог, безусловно на уровне представителей каждой общины, но главным образом на местном уровне и особенно в сельской среде между верующими различных конфессий.
Foster multilateral exchange agreements within various regions and enhance intelligence exchange agreements and intelligence-related training among many nations. содействовать заключению многосторонних соглашений об обменах в различных регионах и повышать действенность соглашений об обмене разведданными и информацией между различными странами, а также повышать качество обучения, связанного с разведывательной деятельностью.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Ms. Gaspard said that she would like more information about the status of the Convention in domestic law, including the general awareness of its provisions among actors in Government and civil society and its place in legal education. Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве, включая вопрос об общей информированности о ее положениях среди правительственных кругов и в гражданском обществе и о ее месте в системе правового просвещения.
To raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements, particularly among key stakeholders and the general public; and а) повышение информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" и его позитивных результатах, в первую очередь основных заинтересованных сторон и широкой общественности; и
Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия);
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Migrants tended to be among the workers most hit by economic downturns; they were often the last to be hired and the first to be fired. Мигранты обычно находятся в числе трудящихся, которые наиболее сильно страдают от экономического спада; их зачастую последними нанимают и первыми увольняют.
Among the many challenges identified were the poor conditions of service and the ineffective management of the police force, as well as inadequate transport, communications equipment and infrastructure. В числе многих выявленных проблем - неудовлетворительные условия службы и неэффективность управления полицейскими силами, а также неадекватность транспортного обеспечения, аппаратуры связи и инфраструктуры.
Among notable events, a number of additional appointments were made to the petite territoriale (local administration) by three presidential decrees issued in July and September. З. В числе примечательных событий можно назвать ряд дополнительных назначений в местные администрации в соответствии с тремя президентскими указами, опубликованными в июле и сентябре.
Among the activities approved and financed under a technical cooperation agreement between the Centre for Human Rights and the Government of Poland was a series of training courses in 1992 for associate judges in Poland, including training in human rights in the administration of justice. В числе мероприятий, утвержденных и финансируемых в рамках соглашения о техническом сотрудничестве между Центром по правам человека и правительством Польши, в 1992 году был организован ряд подготовительных курсов для ассоциированных судей в Польше, включая подготовку в области прав человека при отправлении правосудия.
Among the most significant were two carjacking incidents that targeted United Nations vehicles, the separate kidnappings of the Ambassador of Jordan and of two staff from the Embassy of Tunisia. В числе наиболее серьезных инцидентов следует отметить два случая угона автомобилей, принадлежащих Организации Объединенных Наций, похищение посла Иордании в Ливии и двух сотрудников Посольства Туниса.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Many countries had also responded to violence against women through the provision of comprehensive social services and awareness-raising among men. В качестве усилий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, многие страны обеспечивают всеобъемлющее социальное обслуживание и организуют просветительские кампании среди мужчин.
Senegal firmly believes in the virtues of dialogue and consultation as a means of strengthening understanding and mutual trust among the nations of the world. Сенегал глубоко убежден, что путем диалога и активизации усилий можно добиться более высокого уровня взаимопонимания и доверия между странами мира.
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста.
Coordination should be carried out among donors to identify priorities for stockpile destruction assistance and relevant actors should consider taking advantage of the offer made by the ISU to act as a focal point on this matter. донорам следует координировать свои усилия в целях определения приоритетных задач в области уничтожения запасов, а соответствующим заинтересованным сторонам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться предложенными ГПО услугами по координации усилий в этой области.
Among the most important new tasks are the strenuous efforts to deepen democracy in theory and in practice. Среди наиболее важных новых задач сейчас - осуществление энергичных усилий по углублению демократии в теории и на практике.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима.
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков.
To bring about change among men, the starting point must be men's point of view, wishes, dreams, problems and conflicts. Чтобы добиться перемен в мужской среде, следует начать с изменения мужской точки зрения, мужских желаний, мечтаний, проблем и конфликтов.
The Ministry is planning to hold a round table discussion in November 2009 with representatives of civil society institutions on cooperation between those institutions and the State in preventing and resisting the spread of extremism among young people. В ноябре 2009 года МВД России планирует проведение круглого стола на тему "О взаимодействии институтов гражданского общества и государства в целях профилактики и противодействия распространению экстремизма в молодежной среде" с привлечением представителей институтов гражданского общества.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The serial digital output varies among manufacturers. Деление на встроенные и внешние функции варьируется у разных производителей.
Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами.
Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах.
This assessment involves a system review covering areas such as business process workflows, data validations, and screen content, layout, and navigation among menus. Такая оценка предусматривает проведение проверки компонентов системы по таким параметрам, как движение рабочей документации, подтверждение полученных данных и контента, вывод информации на экран и работа с данными в разных форматах меню.
GEPIR represents a sheaf of the electronic catalogues created by national organizations GS1 of the different countries, mutually connected among themselves in one world catalogue. GEPIR представляет собой связку электронных каталогов, созданных национальными организациями GS1 разных стран, взаимно соединенных между собой в один всемирный каталог. Для связи между этими электронными каталогами используется Интернет-протокол http и XML (Extensible Markup Language).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
An initial issue is the lack of awareness and understanding of the Declaration and other relevant instruments among State and non-State actors. Первоначальная проблема заключается в недостатке осведомленности и понимания Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих инструментов со стороны государственных и негосударственных субъектов.
Responses indicated increased awareness of gender equality among Governments and the different parts of society. Ответы свидетельствуют об улучшении понимания вопросов равенства между мужчинами и женщинами со стороны правительств и различных элементов общества.
An integrated intervention by MoH, MoE, MoLG, NUEW, NUEYS and other concerned NGOs is required to minimize this growing tendency of early pregnancy among young girls. Для того, чтобы положить конец этой растущей тенденции, связанной с ранней беременностью девочек-подростков, требуется комплексное вмешательство со стороны министерства здравоохранения, министерства образования, местных государственных властей, НСЭЖ, НСЭМС и других соответствующих НПО.
The development of legitimate, fair, robust and sustainable government institutions at national and subnational levels is a vital precursor to establishing the legitimacy and credibility of the Government among the Afghan people. Создание законных, беспристрастных, мощных и надежных правительственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях является жизненно важным условием обеспечения законности правительства и установления доверия к нему со стороны народа Афганистана.
While recognizing that UNDP partnerships with civil society and the private sector can be feasible only with government support, clear strategies to promote national partnerships among the government, civil society organizations and the private sector were weak. Несмотря на то, что сотрудничество ПРООН с гражданским обществом и частным сектором может реально осуществляться лишь при поддержке со стороны правительства, эффективных четких стратегий, способствующих установлению национальных отношений партнерства между правительством, организациями гражданского общества и частным сектором не имеется.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть.
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности.
The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики.
Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря.
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение.
Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами.
Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...