| Kinman sold these photographs, among other places, in the U.S. Capitol. | Кинмэн продавал эти фотографии, среди прочих мест, в Капитолии. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| He also hoped for increased exchange of information and experience among nations, particularly between the developed and developing countries. | Она также надеется на расширение обмена информацией и опытом между государствами, в особенности между развитыми и развивающимися странами. |
| It's been handed down among selected alchemists since the third century. | Она передавалась между избранными алхимиками еще с третьего века. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The fluid command structure of the anti-Balaka, among other challenges, was an obstacle to opening a structured dialogue. | Нестабильность командной структуры групп «Антибалака» явилась одним из препятствий установлению упорядоченного диалога. |
| The t shirt screen printing is among the most popular ways to have your favorite items customized. | Т трафаретной печати рубашку является одним из самых популярных способов, чтобы ваши любимые предметы подгонять. |
| The 1994 sectoral policy on vocational training includes women's education and training among its five "innovative priorities". | Секторальная политика 1994 года в области профессионального образования провозглашает образование и профессиональное обучение женщин одним из пяти инновационных приоритетов. |
| Among the Antillean islands, St. Maarten is an important country of destination in the Caribbean region. | Среди Антильских островов Сен-Мартен является одним из наиболее популярных пунктов следования для мигрантов в Карибском регионе. |
| Among one of the most important areas of strategy development is the participation of State structures - above all, the Governments of our countries - in developing and implementing national road safety programmes, with the support of State financing. | Представляется, что одним из важных направлений предложенной стратегии является активное участие государственных структур и, прежде всего, правительств наших стран в разработке и реализации национальных программ обеспечения безопасности дорожного движения, подкрепленное государственным финансированием. |
| Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. | Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных. |
| The representative of UN/CEFACT explained that, among other benefits, the proposed new structure would speed up the approval of projects. | Представитель СЕФАКТ ООН разъяснил, что, помимо других плюсов, предлагаемая новая структура позволит ускорить процесс утверждения проектов. |
| It also takes note of the existence of, among other important proposals, draft legislative amendments aimed at ensuring that a person taken into custody will have access to a lawyer more quickly. | Он принимает также к сведению планы провести реформу законодательства, с тем чтобы помимо других важных изменений обеспечить адвокатам скорейший доступ к задержанным. |
| In addition to attracting participants from among the Parties to the Convention, representatives from the Governments of Australia, Canada, Japan and the United States of America, as well as experts from international, regional and non-governmental organizations have attended the Coordinating Group's meetings. | Помимо участников, представляющих Стороны Конвенции, Совещания координационной группы посещали представители Австралии, Канады, Японии и Соединенных Штатов Америки, а также эксперты из международных, региональных и неправительственных организаций. |
| Among other recent measures, her Government had established a commission for the return of displaced persons and refugees and the repossession of property, which had made notable progress regarding the latter. | Помимо других недавно принятых мер, ее правительство создало комиссию по вопросам возвращения перемещенных лиц и беженцев, а также возврата имущества, которая достигла значительных успехов в последней из вышеупомянутых областей. |
| The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. | Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
| Azerbaijan views the concept of dialogue in a broad sense of the word, to comprise, inter alia, interaction with civil society and non-governmental organizations, the special procedures of the Human Rights Council, as well as dialogue among civilizations. | Азербайджан рассматривает концепцию диалога в широком смысле этого слова, понимая под ним, в частности, взаимодействие с организациями гражданского общества и неправительственными организациями, специальными процедурами Совета по правам человека, а также диалог между цивилизациями. |
| Among the recommendations, the FOC has stated that both the role of the Global Manager and the responsibilities of being a host institution need clarification. | В своих рекомендациях ГДП, в частности, указала на необходимость уточнения как роли Глобального управляющего, так и обязанностей принимающего учреждения. |
| Among the many other functions FAO can serve in the future is to make use of its considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the field of food and agriculture. | В будущем ФАО могла бы, в частности, выполнять функцию, связанную с обеспечением использования ее значительного опыта и накопленных знаний в области законодательства по вопросам продовольствия и сельского хозяйства. |
| Among other issues, she highlighted the importance of correct data collection; e-governance; systemic and consistent reporting also by the private sector; in-service trainings and other educational opportunities; and language problems of PRTR systems. | В частности, она подчеркнула важность сбора достоверных данных; электронного правительства; системного регулярного представления данных также и частным сектором; обучения на рабочем месте и других образовательных возможностей; а также о языковых проблемах в системах РВПЗ. |
| Cuba considers the guarantee of an adequate balance among the Agency's diverse activities under its Statute, particularly between verification and technical cooperation, to be a key objective. | Куба считает ключевой целью гарантии адекватного равновесия между различными видами деятельности Агентства по его Статуту, в частности между проверкой и техническим сотрудничеством. |
| The importance of the Special Unit as a coordinating entity for mainstreaming South-South efforts among members of the United Nations system as well as for promoting and facilitating cooperation between developing and developed countries was emphasized. | Было особо подчеркнуто важное значение Специальной группы в качестве структуры, координирующей усилия по превращению сотрудничества Юг-Юг в одно из основных направлений деятельности членов системы Организации Объединенных Наций, а также по поощрению и содействию осуществлению сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
| Among other efforts, Korea is also actively engaging in promoting international peace and security and preventing terrorism through its participation in peacekeeping operations. | Что касается прочей деятельности, то Корея активно участвует в работе по содействию укреплению международного мира и безопасности и предупреждению терроризма посредством участия в операциях по поддержанию мира. |
| Among the resident representatives who were resident coordinators, many had extensive experience with issues relating to funds and programmes of the United Nations system. | Среди представителей-резидентов, являющихся координаторами-резидентами имеются такие, которые обладают большим опытом по вопросам, касающимся деятельности фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Sweden was among the very first nations to sign and ratify the CTBT and has made a consistent contribution to furthering it. | Швеция относится к числу самых первых стран, подписавших и ратифицировавших ДВЗЯИ, и вносит постоянный вклад в его укрепление. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea has already proven to be a historic success in the field of international law and remains among the greatest achievements of the United Nations. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву уже продемонстрировала свой исторический успех в области международного права и относится к числу самых ярких достижений Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that environmental protection should rank high among the priorities of national Governments in both developed and developing countries, although the pace and detail of national regulation should be left to Governments. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что охрана окружающей среды должна относиться к числу важнейших приоритетов правительств как развитых, так и развивающихся стран; в то же время решения о темпах введения национального регулирования по этим вопросам и его отдельных деталей должны являться их прерогативой. |
| The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. | Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
| Since audio-visual services in their trade dimension are among the principal preoccupations of many developing countries, how should the latter position themselves to take advantage of globalization and growing markets? | Торговля аудиовизуальными услугами относится к числу основных вопросов, волнующих многие развивающиеся страны, и в этой связи возникает вопрос о том, какую позицию им следует занять для того, чтобы воспользоваться преимуществами глобализации и расширяющихся рынков. |
| The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. | Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |
| In that connection, UNCTAD had recently organized a meeting of experts with the International Telecommunication Union, with a view to building awareness of electronic commerce among developing countries. | В этой связи ЮНКТАД недавно организовала совещание экспертов с Международным союзом электросвязи в целях расширения осведомленности в вопросах электронной торговли между развивающимися странами. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности. |
| While sharing the State party's concern that HIV/AIDS is an emerging health issue in Malaysia, the Committee notes with satisfaction that the State party has put the prevention of HIV infections high on its health agenda and has taken measures to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents. | Разделяя обеспокоенность государства-участника тем, что ВИЧ/СПИД становится все более актуальной проблемой здравоохранения в Малайзии, Комитет вместе с тем с удовлетворением отмечает, что государство-участник уделяет большое значение в своей здравоохранительной деятельности профилактике ВИЧ-инфекции и принимает меры по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
| Additionally, please specify what has been done to make widely known the Convention and the Optional Protocol which Armenia ratified on 14 September 2006 and to create awareness about the Convention and the Optional Protocol among the Armenian judges, prosecutors and lawyers. | Кроме того, сообщите, какие меры были приняты в целях популяризации Конвенции и Факультативного протокола, который Армения ратифицировала 14 сентября 2006 года, и повышения осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди судей, прокуроров и юристов Армении. |
| Detailed programmes and projects are being elaborated for promotion among various multilateral and bilateral funding agencies and financial institutions. | Разрабатываются подробные программы и проекты, которые предполагается рекламировать среди различных многосторонних и двусторонних финансирующих учреждений и финансовых институтов. |
| The degree of political goodwill among different stakeholders to hold free and fair elections was a critical contributing factor of this achievement, as was having sufficient time to appropriately design and deliver specific interventions. | Важнейшую роль в достижении этой цели сыграли политическая воля и заинтересованность различных участников в проведении свободных и честных выборов, а также своевременная разработка и осуществление конкретных мер. |
| From a family policy perspective, however, the definition of the family depends on the context and the purpose and may vary over time, across jurisdictions, among racial and ethnic groups and in different political, cultural and social systems. | Однако с точки зрения семейной политики определение понятия семьи зависит от контекста и цели и может со временем меняться в различных юрисдикциях, расовых и этнических группах и в различных политических, культурных и социальных системах. |
| With regard to unemployment among the various ethnic groups, including Roma, he said that, as at 31 December 2001, 51.1 per cent of the total unemployed had been Latvians, while 35 per cent had been Russians, figures that could not be considered disproportionate. | В отношении безработицы среди различных этнических групп, в том числе цыган, г-н Логинс отмечает, что по состоянию на 31 декабря 2001 года, 51,1% от общего числа безработных составляли латыши и 35% - русские; такие цифры трудно назвать диспропорциональными. |
| The following initiatives are relevant at the international level. Kuwait is among the principal aid-donating countries by virtue of its desire to ease the burden of poverty in developing countries. | Община рома в Словении, насчитывающая в общей сложности около 7000 человек, состоит из трех групп, которые прибыли в страну в разное время и поселились в различных районах. |
| The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. | В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня. |
| Ganga Rimal explained that young people active in the Children's Forum had sought to increase knowledge about HIV/AIDS among their peers, to discuss those issues with them, to give lectures in their schools and to conduct competitions among other students. | Ганда Римал пояснил, что молодые люди, принимающие активное участие в деятельности Детского форума, стремятся повысить уровень информированности своих сверстников о ВИЧ/СПИДе, обсуждают с ними эти вопросы, выступают с лекциями в школах и проводят конкурсы среди учащихся. |
| A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. | В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
| (a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; | а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении; |
| Public awareness needs to be further strengthened and conditions need to be created for the involvement of more women in active management roles in sports corresponding to the high proportion of women's sports results among top sports results. | Необходимо и в дальнейшем повышать уровень информированности общества и создавать условия для привлечения женщин на активные ведущие роли в спорте в соответствии с высокой долей спортивных результатов женщин в наивысших спортивных достижениях. |
| Ethnic conflict is also referred to as being among the main causes of orphanage. | В числе основных причин попадания детей в сиротские приюты также упоминаются этнические конфликты. |
| We will be glad to see you and your children among our passengers! | Мы будем очень рады видеть Вас и ваших детей в числе наших пассажиров! |
| The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. | Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры. |
| The committee was, among other issues, tasked with completing a thorough examination of whether a number of human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against women, should be incorporated into Danish law. | Комитету, в числе прочих задач, было поручено внимательно изучить вопрос о том, следует ли инкорпорировать в датское законодательство ряд документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Among these difficulties is the particular situation in which Libya has been put, namely that of being unable to play its role in the valorization of regional complementarities and in contributing to the economic and social expansion of the region. | В числе этих трудностей - конкретная ситуация, в которой оказалась Ливия, а именно в ситуации, когда она не в состоянии играть свою роль в деле полного использования региональных факторов взаимодополняемости и внесения лепты в экономическое и социальное развитие нашего региона. |
| Greater communication, reporting, cooperation and exchange among donors would help to avoid duplication and increase efficiency and collaboration. | Более широкая коммуникация, отчетность, сотрудничество и обмен информацией между донорами помогут избежать дублирования усилий, повысить эффективность и улучшить взаимодействие. |
| Austria, like UNIDO, believed that synergies had to be found among the major cross-boundary infrastructure projects currently envisioned by Africa and its international partners. | Как и ЮНИДО, Австрия считает, что необходимо отыскать возможности для объединения усилий в рамках основных взаимнопересекающихся инфраструктурных проектов, которые в настоящее время Африка и ее международные партнеры предполагают осуществить. |
| We aim to support the advancement of women by raising public awareness, particularly among young people on women's' vital role women have in the family and society. | Цель Ассоциации заключается в поддержке усилий по улучшению положения женщин за счет повышения уровня информированности общественности, особенно молодых людей, о той жизненно важной роли, которую женщины играют в семье и обществе. |
| Highlighting the strong relationship among and interdependence of peace, security and sustainable development, the United Nations System Staff College, together with the Centre for International Peace Operations, initiated a process of rethinking how to better link development efforts with modern peacekeeping and peacebuilding interventions. | Ввиду значительной взаимозависимости и взаимосвязи между вопросами мира, безопасности и устойчивого развития Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций совместно с Центром международных операций в пользу мира инициировали процесс изыскания возможностей лучшей увязки усилий в области развития с текущей деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
| He noted the opportunity for collaborative efforts among the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism to address concerns associated with the exploitation of natural resources. | Он отметил возможность координации усилий Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, Постоянного форума по вопросам коренных народов и Экспертного механизма для решения проблем, связанных с эксплуатацией природных ресурсов. |
| Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. | Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| Started in 1988, the organization aims to promote ecological sensitivity, especially among the fellow students. | Эта организация была создана в 1988 году и ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. | Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества. |
| A harmonized surveying and processing programme would guarantee the comparability of information among the member states. | Согласованная программа обследований и обработки данных будет гарантировать сопоставимость информации, получаемой в разных государствах-членах. |
| Again, we recognize that there are differing views on this issue among Council members and that we have arrived at a workable way forward. | Опять же, мы признаем, что по этому вопросу члены Совета придерживаются разных мнений и что мы пришли к варианту, позволившему нам продвинуться вперед. |
| As participants in sporting events include people from various countries, cultures and faiths, it would appear that "sports diplomacy" has great potential and can become an effective medium for promoting a culture of peace and dialogue among civilizations. | Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями. |
| encouragement of recognition and respect among all members of Ukrainian society for the cultures, religions, customs and traditions of the various nationalities that live within Ukraine; | стимулирование признания и уважения всех членов украинского общества к культурам, религиям, обычаям и традициям разных национальностей, которые проживают на территории Украины; |
| Several speakers stressed the importance of implementing different types of prevention activities, especially among youth, and noted that such activities should be research-based, well-targeted and developed in diverse settings (in schools, in the family and in the community). | Ряд ораторов обратили особое внимание на важность осуществления различных видов профилактических мероприятий, особенно среди молодежи, и отметили, что такие мероприятия должны основываться на результатах научных исследований, иметь четкую ориентацию и разрабатываться для разных условий (школы, семьи, общины). |
| While there may still have been some shortcomings among individuals, the overall picture was satisfactory. | Хотя по-прежнему могут иметь место упущения со стороны некоторых отдельных сотрудников, общая картина является удовлетворительной. |
| If the Governments in the region find a mutually agreeable way to strengthen cooperation on the ground among their security forces, it could create a solid basis to deal more effectively with the lingering threat from LRA. | Если правительства стран региона найдут взаимоприемлемые пути для укрепления сотрудничества на местах среди своих сил безопасности, это может стать прочной основой для более эффективной борьбы с нависшей угрозой со стороны ЛРА. |
| Unless good-faith efforts at compromise are shown by all sides, Thailand will not retake its rightful place among the world's up-and-coming democracies. | До тех пор пока не будут предприняты усилия, сопровождающиеся добрыми намерениями по достижению компромисса со стороны всех участников, Таиланд не сможет занять свое законное место среди мировых перспективных демократий. |
| An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. | Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях. |
| It appears that the conviction persists among State agencies that these programmes are an expression of particular munificence on the part of the State rather than minimum reparation for rights violated as a result of a deficiency in a State protection mechanism. | Как представляется, среди государственных ведомств бытует мнение, что эти программы являются знаком щедрого великодушия со стороны государства, а не минимальными мерами для восстановления прав, которые были попраны из-за неспособности государства защитить своих граждан. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
| It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. | Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность. |
| Pursuant to a feasibility assessment mission, contextualization of the survey instruments and training, UNODC is in the process of conducting a pilot survey on corruption among judges, prosecutors and lawyers in five provinces of Afghanistan. | После проведения миссии по изучению практических возможностей проведения этой оценки, привязки инструментов обследования к местным условиям и осуществления мероприятий по подготовке кадров ЮНОДК в настоящее время проводит экспериментальное обследование по вопросам коррупции в среде судей, прокуроров и адвокатов в пяти провинциях Афганистана. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. | В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики. |
| The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. | Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
| The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. | Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |