| The final statistics for 2005 showed 53 deaths among employees and 14 deaths among self-employed persons. | В окончательных статистических данных за 2005 год отражено 53 смертельных случая среди работников по найму и 14 среди самостоятельно занятых лиц. |
| It is also a cause of worsening or persistent conflicts and contributed to high rates of crime and causing deaths among innocent civilians, particularly, among the most vulnerable segments of society. | Они также являются причиной обострения или затягивания конфликтов, приводят к повышению уровня преступности и к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
| States should work with the media and civil society to raise awareness regarding such trafficking among potential target populations. | Государства совместно со средствами массовой информации и гражданским обществом должны вести среди потенциальных целевых групп населения работу по повышению осведомленности о такой торговле. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Such a body of doctrine would bring better coordination and would improve interoperability among organizations, allowing a more effective institutional handover. | Наличие такого доктринального свода позволит обеспечивать лучшую координацию и лучшее взаимодействие между организациями, способствуя более эффективной передаче функций от одних учреждений к другим. |
| However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. | Вместе с тем в Конституции отсутствуют определенные важные правила, регулирующие взаимоотношения между государственными органами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Critical among those goals is the need to provide and manage water as a basic element of life and a basic requirement for dignified living. | Главная из этих целей - это необходимость обеспечения людей водой как одним из важнейших элементов жизни вообще и достойной жизни в частности. |
| UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. | ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах. |
| Among new heritage projects is a museum for the Franciscan Monastery of Kraljeva Sutjeska. | Одним из новых проектов по охране исторического наследия охвачен музей францисканского монастыря в Кралеве-Сутьеске. |
| Among the most significant achievements was the decision in August 1993 of the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban a mandate to negotiate a CTBT, which Myanmar had long advocated as a central disarmament and non-proliferation objective. | Одним из наиболее важных достижений является принятое в августе 1993 года Конференцией по разоружению решение поручить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний согласование ДВЗЯИ, в поддержку которого Мьянма неоднократно высказывалась, рассматривая такой договор как одну из главных целей в деле разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| A development policy matrix that guides the engagement with development partners has been introduced, and Samoa was designated a "Delivering as one" country by UNDP in 2013, which should enhance collaboration among United Nations entities in the field. | Кроме того, в 2013 году Самоа было названо ПРООН одним из государств - участников инициативы «Единство действий», которая должна способствовать активизации взаимодействия между структурами Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
| Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. | Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов. |
| Aside from ignorance of the Lisbon Strategy among the public and inaction on long-term reforms among the member states, a second problem concerns the lack of acceptance of the virtues of competition - the most effective way to ensure quality, innovation, and low prices for consumers. | Помимо игнорирования лиссабонской стратегии общественностью и отсутствием действий, направленных на проведение долговременных реформ со стороны стран-участниц, вторая проблема касается отсутствия принятия достоинств конкуренции, как наиболее эффективного способа гарантирования равенства, инноваций и низких цен для потребителей. |
| Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. | Помимо обеспечения общего медицинского обслуживания, в Малайзии осуществляются специальные программы профилактики СПИДа среди коренных групп населения для недопущения вспышек и распространения в них ВИЧ/СПИДа. |
| In addition to strengthening and building the professional capacities of thousands of organizations working to advance these goals, its work during the reporting period helped lead, among many other achievements, to access to early childhood education and to health care. | Помимо укрепления и повышения профессионализма тысяч организаций, занимающихся решением этих задач, своей работой в этот период он способствовал, среди прочего, расширению доступа к образовательным услугам для детей раннего возраста и медицинской помощи. |
| In addition to the dimensions mentioned in the report, social development, human development, resource availability, access to technology and empowerment of the people are all among the dimensions of development. | Помимо измерений, упомянутых в докладе, социальное развитие, развитие человека, наличие ресурсов, доступ к технологии и наделение людей более широкими возможностями - все это также измерения развития. |
| This covered the remaining six months of the Team's mandate under resolution 1526 and, among other issues, emphasized the need for the Team to coordinate its work with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. | Эта программа охватывала остающиеся шесть месяцев мандата Группы согласно резолюции 1526, и, в частности, в ней подчеркивалась необходимость координации работы с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
| Affirming that close cooperation at all levels among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is critical in devising an effective and scientific evidence-based response to drug overdose prevention, in particular opioid overdose prevention, for drug users, | подтверждая, что тесное сотрудничество специалистов в области уголовного правосудия, здравоохранения, социального обеспечения и наркоконтроля на всех уровнях имеет решающее значение для разработки эффективных научно обоснованных мер по предупреждению передозировки наркотиков, в частности передозировки опиоидов, среди наркопотребителей, |
| Among other steps, staff from the three missions have established contacts and exchanged visits to review developments, discuss ongoing threats, formulate policies, and develop modalities to tackle cross-border issues. | В частности, сотрудники трех миссий наладили контакты и обменялись визитами в целях обзора хода развития событий, проведения обсуждения в связи с существующими угрозами, формирования политики и разработки механизмов урегулирования трансграничных проблем. |
| Concerning the base of popular support for the Government, for example, there were clear indications at the Loya Jirga of disaffection among Pashtuns who thought they were not receiving a fair degree of representation in the Government. | Что касается поддержки правительства со стороны народа, то, в частности, на заседании Лойя джирги было ясно заявлено о недовольстве пуштунов, которые считают, что они не получили должного представительства в правительстве. |
| Among the measures adopted at the last Inter-ministerial Committee on Road Safety were a number concerning prevention and lifelong training. | На последнем заседании Межминистерского комитета по безопасности дорожного движения было принято решение, в частности, по ряду мер, касающихся предотвращения дорожно-транспортных происшествий и повышения квалификации водителя в течение всей жизни: |
| There was a general view among speakers that business has an important role to play in conflict prevention and conflict resolution. | В целом ораторы придерживались мнения о том, что бизнесу принадлежит важная роль в деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| These may include designing effective mechanisms for dialogue which are all-inclusive, collecting information regarding MSMEs and building capacity among MSME representative associations by inter alia supporting research and training. | Эти меры могут включать в себя разработку эффективных всеохватывающих механизмов диалога, сбор информации, касающейся ММСП, и укрепление потенциала представительных ассоциаций ММСП путем, в частности, поддержки исследовательской деятельности и подготовки кадров. |
| The UNEP work programme was not fragmented, given the correlation among all its programme activities. | Программа работы ЮНЕП не носит фрагментарного характера, все области ее деятельности взаимосвязаны. |
| The Department fosters art and cultural creation in peripheral areas by encouraging cultural activities among the weaker segments of the population. | Департамент содействует художественному творчеству и культурной деятельности в периферийных районах путем поощрения культурных мероприятий среди уязвимых групп населения. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| Building materials such as concrete, tiles and organic coatings also need to be considered among the sources. | К числу источников следует также отнести такие строительные материалы, как бетон, керамическая плитка и органические покрытия. |
| It fuels insecurity and fear, which are among the main causes of displacement, internally and across borders. | Оно разжигает чувства отсутствия безопасности и страха, которые относятся к числу главных причин перемещения населения, как внутри страны, так и через границы. |
| He also observed that energy and the environment were among the organization's core development priorities. | Он также заметил, что вопросы энергетики и окружающей среды относятся к числу основных приоритетов Программы в сфере развития. |
| Among other positive impacts, the survey of practice found that peacekeeping mission radio stations served as an important source of impartial information and platform for discussion and debate among political actors and community members. | Как отмечалось в обследовании применяемой практики, к числу других примеров позитивного воздействия относится то, что радиостанции миротворческих миссий являются одним из важных источников получения объективной информации и платформой для проведения обсуждений и дискуссий с участием политиков и рядовых граждан. |
| Among the cross-cutting issues in which the United Nations must play a key role are the resurgence of extremism. | К числу сквозных проблем, в решении которых Организации Объединенных Наций должна играть ключевую роль, относится возрождение экстремизма. |
| At the national level, knowledge of contraceptive methods is relatively high among men and women in Bolivia. | В отношении методов контрацепции, следует отметить, что на национальном уровне уровень осведомленности о них как у мужчин, так и у женщин относительно высок. |
| Programmes to create awareness of economic rights among women | Программы повышения осведомленности женщин об экономических правах |
| Ms. Gabr said that the apparent lack of awareness and education among women concerning their rights could perhaps be remedied through cooperation with non-governmental and international organizations. | Г-жа Габр говорит, что, возможно, исправить положение, связанное с недостаточным уровнем осведомленности и информированности женщин об их правах, можно путем налаживания сотрудничества с неправительственными и международными организациями. |
| For example, the Convention on the Rights of the Child has been published several times to increase the awareness of these rights among citizens of Suriname. | Неоднократно публиковался текст Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы повысить уровень осведомленности граждан Суринама о соответствующих правах. |
| (c) Strengthening measures to raise awareness of the Convention among the general public. | с) укрепления мер по повышению уровня осведомленности общества о положениях Конвенции. |
| Mozambique noted that conviviality among different communities in Singapore had brought about unparalleled political, social and economic progress. | Мозамбик отметил, что сосуществование различных общин в Сингапуре позволило достичь беспрецедентного политического, социального и экономического прогресса. |
| Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. | Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
| My Government has been promoting such an initiative in various international forums with a view to creating an international humanitarian fund to alleviate poverty among our peoples. | Наше правительства отстаивает эту инициативу на различных международных форумах с целью создания международного гуманитарного фонда для сокращения нищеты среди наших народов. |
| That report was based on written information gathered from various sources among which the Special Committee had selected relevant excerpts and summaries, which were reflected in the report. | В его основу была положена письменная информация, полученная из различных источников, из которых Специальный комитет отобрал соответствующие выдержки и резюме, которые нашли свое отражение в докладе. |
| Results indicate that collaboration among national focal points is lacking, governments adopt inconsistent positions on the same issues in different negotiating bodies, and there are no formalized coordinating mechanisms in some countries for synergistic implementation of activities under the various environmental conventions. | Результаты свидетельствуют об отсутствии сотрудничества между национальными координационными центрами, о занятии правительствами непоследовательных позиций по одним и тем же вопросам в рамках различных переговорных органов, а также об отсутствии в некоторых странах официальных координационных механизмов для осуществления на основе синергизма деятельности в соответствии с различными природоохранными конвенциями. |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| A greater allocation of resources to the Commission would help it promote awareness of its work among Member States and enable it to hold regional seminars in both academic and business circles. | Увеличение объема ресурсов, выделяемых Комиссии, содействовало бы ее деятельности по расширению информированности о ее работе среди государств-членов и дало бы ей возможность проводить региональные семинары для научных и деловых кругов. |
| The Office, jointly with the Tajik Drug Control Agency, has also promoted activities related to raising awareness about drugs, such as sports events, music shows and drawing competitions among school children. | Управление совместно с Агентством по контролю над наркотиками Таджикистана обеспечивает поощрение таких мероприятий, связанных с повышением уровня информированности о наркотиках, как спортивные мероприятия, музыкальные представления и конкурсы на лучший рисунок среди школьников. |
| Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. | Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы. |
| These include an increase in access to antiretroviral drugs, including for pregnant women, in funding for the response to HIV/AIDS, and in the awareness of HIV/AIDS among the population, especially young people. | К ним относятся расширение доступа к антиретровирусным препаратам, в том числе беременных женщин, финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и повышение информированности населения относительно ВИЧ/СПИДа, в особенности молодежи. |
| A woman entrepreneur from Uganda, a beneficiary of the Empretec programme, was selected among 11 speakers to address the highly publicized event. | В числе 11 ораторов на этом получившем большой резонанс мероприятии была предпринимательница из Уганды, являющаяся участником программы Эмпретек. |
| One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. | Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные. |
| Other outcomes included networking among judges and judicial training institutions, exchanges of views on the implementation of the Convention and/or the relevant national legislation, and discussions on challenges and obstacles and exchanges of views on ways to address these. | В числе других итогов можно назвать налаживание связей между судьями и учреждениями по подготовке работников судебных органов, обмен мнениями по вопросам осуществления Конвенции и/или соответствующего национального законодательства и обсуждение существующих проблем и препятствий, а также способов их устранения. |
| Among the joint initiatives being pursued is a series of expert forums on demand reduction, regional and subregional levels. | В числе предпринятых совместных инициатив можно назвать ряд форумов экспертов по вопросам снижения спроса на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Despite its relatively small size (108,889 square kilometres), Guatemala is ranked 22nd among the 25 countries with the greatest biodiversity in the world. | По площади своей территории, которая является относительно небольшой (108889 кв. км), страна занимает 22е место в числе 25 стран мира с самым высоким показателем биологического разнообразия. |
| Development efforts are enhanced when there is a shared vision among stakeholders and harmonized support for common goals. | Условием активизации усилий в области развития является общая позиция заинтересованных сторон и согласованная поддержка общих целей. |
| (e) Monitoring and assessing progress through networking among partners utilizing modern information techniques. | ё) мониторинг и оценка прогресса путем объединения усилий партнеров, использующих современные информационные технологии. |
| It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. | Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить. |
| UNPOS leads the Nairobi Cluster on Piracy, through which it provides a political lead and ensures the coordination of efforts among the United Nations system agencies and the international community. | ПОООНС руководит работой Найробийского блока по борьбе с пиратством, через который оно обеспечивает политическое руководство и координацию усилий учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Evaluation is judgement made of the relevance, appropriateness, effectiveness, efficiency, impact and sustainability of development efforts, based on agreed criteria and benchmarks among key partners and stakeholders. | Оценка - это суждение об актуальности, необходимости, эффективности, результативности и возможности продолжения усилий по развитию, основанное на критериях и показателях, согласованных между основными партнерами и заинтересованными сторонами. |
| Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. | Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков. |
| There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. | В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), in cooperation with the secretariat, launched a Web portal designed to facilitate exchange of information among buyers, sellers and service providers engaged in the CDM. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в сотрудничестве с секретариатом создала сетевой портал, призванный облегчить обмен информацией между покупателями, продавцами и поставщиками услуг, участвующими в МЧР. |
| This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. | В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
| The Social Forum of the Russian Federation is making major efforts to prevent occurrences of xenophobia and racism, address ways of overcoming fear of migrants, anti-Semitism, Islamophobia and extremist manifestations of inter-ethnic and interfaith discord and encourage interracial initiatives, including among young people. | ЗЗЗ. Общественная палата Российской Федерации в целях профилактики проявления ксенофобии и расизма, обсуждению вопросов преодоления мигрантофобии, антисемитизма, исламофобии, экстремистских проявлений на почве межнациональной и межрелигиозной розни и поощрения многорасовых мероприятий, в том числе в молодежной среде, проводит масштабную работу. |
| It promoted the exchange and sharing of best practices and lessons learned with other States among various subregions in Latin America and the Caribbean. | Это помогло наладить обмен передовыми методами работы и извлеченными уроками с другими государствами из разных субрегионов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. | Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
| One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. | Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
| The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. | В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии. |
| (y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. | у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда. |
| Nevertheless, among the believers in the Soviet Union existed honoring devotees, persecuted by the communist authorities. | Тем не менее, среди верующих в СССР существовало почитание подвижников, подвергавшихся преследованиям со стороны властей. |
| The Group also welcomed increasing diversification of the sources of funding, which indicated growing appreciation among donors for UNIDO's work. | Группа также приветствует растущую диверсификацию источников финанси-рования, что свидетельствует о растущем при-знании работы ЮНИДО со стороны доноров. |
| Well-coordinated action among various international organizations and assistance from other donors are vital to ensure effective implementation of the status settlement and the sustainable development of Kosovo. | Для обеспечения эффективного осуществления договоренности о статусе и устойчивого развития Косово жизненно важны хорошо скоординированные действия различных международных организаций и помощь со стороны других доноров. |
| Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that, given increasing casualties among United Nations peacekeepers and the growing threat from non-State actors and armed groups, the international community must consider how to improve the safety of peacekeeping troops. | Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что, учитывая рост числа жертв среди миротворцев Организации Объединенных Наций и все возрастающую угрозу со стороны негосударственных субъектов и вооруженных групп, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, как улучшить безопасность миротворческих сил. |
| But having said that, there is an enormous desire among everybody, including the poor, to educate their children. | Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. | Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. | В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. | Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
| is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. | 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |
| Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. | В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей. |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |