| Lack of progress with respect to immunization coverage accounts in part for this increase in mortality among infants and young children: measles was the leading cause of death among children. | Такое увеличение показателей смертности в раннем возрасте отчасти объясняется сохранением масштабов вакцинации на прежнем уровне: корь являлась главной причиной смертности среди детей. |
| I merely thought that you might find a costume... among the family portraits that would suit you. | Осмелюсь предположить, что вы могли бы найти замечательный костюм среди фамильных портретов. |
| The asset size and cargo traffic volume rank the top among the provincial-level local railway companies in China. | Размер активов и объем грузопотока занимают первое место среди местных железнодорожных компаний провинциального уровня в Китае. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Instead, they should diversify their export markets by developing regional markets and trade among developing countries. | Вместо этого им следует диверсифицировать свои экспортные рынки путем создания региональных рынков и развития торговли между развивающимися странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Such a need was among the considerations leading to the initiative referred as the "Brookings Process". | Именно решение этой задачи было одним из соображений, которые легли в основу инициативы, получившей название "Брукингского процесса". |
| This dual approach recognises the fact that UNICEF is one among many partners in the fight against HIV and AIDS, and with smaller resources by comparison. | В рамках такого двоякого подхода признается тот факт, что ЮНИСЕФ является лишь одним из многих партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет меньший объем ресурсов по сравнению с другими. |
| According to some experts, among the advantages of a bilateral framework were that bilateral investment treaties could be tailored to the specific circumstances of the two parties and are relatively easy to conclude. | По мнению некоторых экспертов, одним из преимуществ двусторонних рамок является то, что двусторонние инвестиционные договоры могут составляться с учетом конкретных условий двух сторон, и их довольно легко заключать. |
| The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. | Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста. |
| Issues related to reproductive rights and universal access to reproductive health care are among the major priorities of our Government, as reflected in our laws and our implementation of various measures in this area at the national and provincial levels. | Вопросы, касающиеся репродуктивных прав и всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, являются одним из основных приоритетов нашего правительства, что отражено в наших законах и в реализации различных мер в этом направлении на национальном и региональном уровнях. |
| At the national level, for example, in the Gambia we have instituted the alternative dispute resolution mechanism, among other mechanisms we have in place, with a view to settling disputes between and among our peoples and institutions. | На национальном уровне, например, мы создали альтернативный механизм разрешения споров, помимо прочих механизмов, которые уже действуют в Гамбии, с целью урегулирования споров между нашими народами и учреждениями. |
| Popular participation, an essential condition for the right to development, raises among other problems that of minorities and indigenous peoples. | В связи с участием народа, этим важнейшим условием реализации права на развитие, возникает необходимость решения помимо прочих проблем вопроса о меньшинствах и коренных народах. |
| She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. | Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи. |
| The relationship between DDR programmes and transitional justice measures varies depending on the national context, nature of the conflict and the manner in which it ended, and role of the international community, among other factors. | Взаимосвязь между программами в области РДР и мерами правосудия переходного периода варьируется в зависимости от национального контекста, характера конфликта и способа его прекращения, а также, помимо других факторов, от роли международного сообщества. |
| Removing obstacles to efficient and effective maritime transport will require, among other actions, refurbishing port physical infrastructure and linking it to the other transport modes, simplifying procedures in order to cut handling costs and dwell times, and improving port management. | Устранение препятствий для создания эффективного и прогрессивного морского транспорта потребует, помимо прочего, обновления физической инфраструктуры портов и соединения ее с другими транспортными системами, упрощения процедур для сокращения оперативных расходов на обработку грузов и простойного времени, а также улучшения организации работы портов. |
| Prevention of conflict and sustained peace can provide a necessary condition for development gains, as shown by the recent experiences of Cambodia, El Salvador, Ethiopia, Mozambique and Rwanda, among many others. | Предотвращение конфликтов и поддержание мира могут являться необходимыми условиями достижения прогресса в области развития, о чем, в частности, свидетельствует недавний опыт Камбоджи, Мозамбика, Руанды, Сальвадора и Эфиопии. |
| In addition to citing relevant legislation, Egypt reported that many bodies were involved in the implementation of the principles set forth in article 5 of the Convention, among them the public prosecution and the integrity and transparency committee. | В дополнение к указанию на соответствующее законодательство Египет сообщил, что вопросами осуществления принципов, установленных в статье 5 Конвенции, занимаются многие органы, в частности государственная прокуратура и комитет по обеспечению честности, неподкупности и прозрачности. |
| taking into account the specific interests of developing countries and in this respect reiterate the need for the effective implementation of the special provisions in the multilateral trade agreements and related ministerial decisions in favour of developing country members, in particular the least developed among them. | с учетом конкретных интересов развивающихся стран, и в этой связи вновь подтверждаем необходимость эффективного осуществления специальных положений многосторонних торговых соглашений и связанных с ними решений министров в интересах развивающихся стран-членов, в частности наименее развитых среди них. |
| Working conditions, work environments, health issues in workplace, work contracts, provision of work materials are among issues that MoLSAMD considers during monitoring on implementing agencies. | Особое внимание при этом уделяется, в частности, таким вопросам, как условия труда, общая обстановка в рабочем коллективе, вопросы охраны здоровья на рабочем месте, трудовые контракты, обеспечение рабочими материалами. |
| Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? | Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом? |
| During the period under review, care and maintenance has continued to feature prominently among UNHCR programmes in the region. | В течение отчетного периода попечение и обслуживание по-прежнему оставались одной из основных проблем деятельности УВКБ в этом регионе. |
| There have been many calls to re-energize the Union, which has foundered owing to mutual distrust among its member States. | Было много призывов об оживлении деятельности этого Союза, который потерпел неудачу вследствие взаимного недоверия между его государствами-членами. |
| That delegation also indicated that an examination of the allocation of resources among the various activities in the work programmes of the information centres would be useful, with a view to determining the appropriate focus of the centres' activities. | Эта делегация также отметила, что было бы полезно изучить распределение ресурсов между различными мероприятиями, предусмотренными в программах работы информационных центров, с тем чтобы определить нужную направленность деятельности центров. |
| This is an important point to be resolved for a consistent implementation of the Convention by the countries of the two subregions and for the notification of hazardous activities among neighbouring countries, as required by the Convention. | Это является важным вопросом, требующим решения в целях обеспечения согласованного осуществления Конвенции странами этих двух субрегионов, а также уведомления об опасных видах деятельности сопредельных стран в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. | Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета. |
| Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. | К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи. |
| Mr. Carvalho Pinheiro (International Labour Organization) said that full employment and decent work for all were among the core concerns of the sustainable development agenda, in particular since decent work was the most sustainable route out of poverty. | Г-н Карвалью Пиньейру (Международная организация труда) говорит, что обеспечение полной занятости и достойной работы для всех относится к числу основных целей повестки дня в области устойчивого развития, прежде всего потому, что наличие достойной работы - это наиболее надежный путь, позволяющий вырваться из нищеты. |
| Among the objectives is to achieve a better integration of traditional knowledge and to adequately reflect indigenous issues. | К числу поставленных задач относится более полный охват традиционных знаний и надлежащее отражение проблем коренных народов. |
| Among television companies that transmit via terrestrial broadcasts, the public service broadcaster SVT and the private station TV4 - owned by Bonnier AB - have the dominating shares of viewers, SVT 33% and TV4 29%. | К числу телевизионных компаний, вещающих с использованием наземных передающих устройств, относятся государственная вещательная компания СВТ и частная станция ТВ4 (владелец - "Бонниер АБ"), на которые приходится наибольшая доля зрителей: СВТ - 33% и ТВ4 - 29%. |
| There is a need to further raise awareness of the role of partnerships among staff and developing its capacity for partnerships through staff training. | Необходимо и дальше повышать уровень осведомленности персонала о роли партнерских связей и развивать его возможности по участию в партнерском взаимодействии путем обучения. |
| Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. | Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов. |
| States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. | Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности. |
| The Committee urges the State party to make every effort to improve knowledge and understanding of the Convention and its provisions among the population in general and the rural population in particular. | Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для повышения уровня осведомленности и знаний о Конвенции и ее положениях среди населения в целом и сельского населения в частности. |
| Among these interventions, those involving working with men and boys and with community, tribal and religious leaders are the most relevant, along with those promoting community-based research and awareness-raising through public information campaigns. | Среди этих мероприятий наиболее актуальными являются те, которые связаны с работой с мужчинами и мальчиками и с общинными, племенными и религиозными лидерами, равно как и те, которые стимулируют общинные исследования и повышение уровня осведомленности посредством кампаний по информированию общественности. |
| In addition, it was said that difficulties would be compounded at the international level in view of the wide divergences existing among the various legal systems. | Кроме того, было сказано, что возникнут трудности на международном уровне в силу широких расхождений, имеющихся в различных правовых системах. |
| The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. | Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
| Let us not forget that while young people are among the most active participants in society, they are the hardest hit by the consequences of different types of crises. | Не стоит забывать о том, что молодежь, будучи самой активной частью общества, одной из первых ощущает на себе последствия различных кризисов. |
| This project began at the end of 2006 with an indigenous regional seminar held in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, to establish common ground among the different stakeholders involved in the protection of this community. | Этот проект был начат в конце 2006 года путем проведения региональной встречи на высшем уровне коренных народов в Санта-Крус де ла Сьерра Боливия, цель которой состояла в том, чтобы определить общие точки зрения различных субъектов, которые участвуют в деятельности по защите этих общин. |
| While that provision had been welcomed across the political spectrum, there had been disagreement among political parties with respect to other parts of the bill, thus delaying its adoption. | Несмотря на то, что это положение было встречено с одобрением представителями самых различных политических партий, остальные части законопроекта вызвали разногласия между политическими партиями, в связи с чем его принятие было отложено. |
| (a) Training and appropriate awareness raising among staff; | а) профессиональная подготовка и соответствующее повышение уровня информированности персонала; |
| Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. | Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party consider conducting campaigns to raise awareness of the Convention and the right of the child to privacy among journalists and other media professionals. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения кампаний по повышению уровня информированности журналистов и других сотрудников средств массовой информации о Конвенции и о праве детей на неприкосновенность частной жизни. |
| Please provide more information on measures to disseminate information on health services in accessible languages and formats, and measures to raise awareness of the human rights model of disability among health personnel. | Просьба представить дополнительную информацию о мерах по распространению информации о медицинских услугах на доступных языках и в доступных форматах, а также о мерах по повышению степени информированности медработников о правозащитной модели инвалидности. |
| (a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; | а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел; |
| Distributional and after-sales services are among the activities most frequently transferred within GVCs, e.g. automobile dealers, gas stations, restaurant chains, travel agencies, drug stores, and courier services. | В числе видов деятельности, чаще всего передаваемых на подряд в рамках ГПСЦ, можно назвать распределительные и послепродажные услуги, включая, например, дилеров по продаже автомобилей, автозаправочные станции, сети ресторанов, турагентства, аптеки и курьерские службы. |
| Russia, being among the first countries to sign the Convention on the prohibition of chemical weapons in Paris on 13 January 1993, continues to make efforts to ensure its coming into effect. | Подписав в числе первых Конвенцию о запрещении химического оружия в Париже 13 января 1993 года, Россия продолжает активно работать с целью обеспечения ее вступления в силу. |
| Among the new structures of the fight against trafficking of human beings, we may mention: | В числе новых структур, занимающихся борьбой с торговлей людьми, можно упомянуть: |
| (SQUlRE) He said himself he was sure to be high up among the rankers, or whatever you call 'em. | Он же говорил, что будет в числе первых, или как там у вас. |
| There, in 1943, he participated in an art exhibition, his work Khabarovsk, the year 1942 was one among the thirty-eight works of artists of Khabarovsk that had been presented in the exhibition in Moscow. | Там же в 1943 году Николай Баскаков впервые участвовал в выставке, его работа «Хабаровск, год 1942» в числе тридцати восьми работ хабаровских художников демонстрировалась на выставке в Москве. |
| The Centre enhanced coordination with and among regional organizations with a view to strengthening synergies and avoiding duplication of efforts. | Центр способствовал обеспечению более тесной координации с региональными организациями и между ними в целях укрепления совместных усилий и избежания дублирования. |
| A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. | Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
| Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. | Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга. |
| In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. | В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ. |
| To this end, UNCTAD should integrate its work in two ways: by integrating its analysis, research, deliberations and consensus-building with practical applications in the field; and by integrating the different subjects it dealt with among themselves. | Для этого ЮНКТАД необходимо обеспечить двоякую интеграцию в ее работе, а именно интеграцию ее аналитической работы, исследований, дискуссий и усилий по формированию консенсуса с практической деятельностью на местах, а также взаимную интеграцию различных тем, которыми она занимается. |
| Takayoshi Kano observed similar practices among bonobos in the natural habitat. | Такаёси Кано наблюдал подобную практику среди бонобо в естественной среде обитания. |
| Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. | Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
| The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. | Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр. |
| The inclusion of environmental protection among the objectives of the draft principles was to be welcomed in the hope that it might prompt States to pay greater heed to the environment. | Включение вопроса охраны окружающей среды в число целей проектов принципов надлежит приветствовать в надежде, что это может побудить государства уделять больше внимания окружающей среде. |
| Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. | Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
| If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. | Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой. |
| However, appropriate extraction processes and related costs can vary considerably among sites. | Вместе с тем способы и стоимость добычи лития сильно различаются на разных месторождениях. |
| UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. | ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран. |
| The ISA should encourage expression of varying points of view, on theoretical or debatable issues related to self-help, prevention, diagnosis and treatment of stuttering, rather than strive for consensus among ISA members on such issues. | ISA должна давать преимущество публикации разных точек зрения и теорий относительно самопомощи заикающихся людей и терапий заикания в ущерб «единому мнению» между членами ISA. |
| As previously stated, key issues are different for each category of country considered (LDCs, LLDCs, SIDS and other SWVSEs), but the objectives of UNCTAD's technical assistance are also very different between projects and are not homogenous among clusters/divisions. | Как отмечалось ранее, ключевые вопросы являются разными для каждой из этих категорий стран (НРС, ВРС, МОРАГ и другие СССУМЭ), однако цели технической помощи ЮНКТАД также в существенной степени разнятся между проектами и не однотипны для разных тематических блоков/отделов. |
| We will advocate respect for fundamental rights and full application of international humanitarian law among all those involved in conflict. | Мы будем содействовать укреплению уважения к основным правам и полному соблюдению норм международного гуманитарного права со стороны всех участников конфликта. |
| The new management sparked criticism among some of the press and fans for allegedly alienating the factory teams and for introducing NASCAR style rules such as rolling start and pace car. | Новое руководство вызвало критику со стороны некоторых представителей прессы и поклонников якобы отчуждении заводских команд и введения NASCAR правила стиля, таких как начальная прокатка и пейс-кар. |
| There were shocking reports during the reporting period of killings among people of concern to UNHCR, for instance, in northern Uganda, western Ethiopia, southern Sudan and Liberia, as the displaced became the targets of intra-State and cross-border conflicts. | В рассматриваемый период поступали шокирующие сообщения об убийствах среди лиц, составляющих объект внимания со стороны УВКБ, например в северной Уганде, западной Эфиопии, южном Судане и Либерии, где перемещенные лица становились мишенью во внутренних или межгосударственных конфликтах. |
| In Mexico, the Human Rights Commission of Mexico City, in its 2013 annual report concerning maternal health and obstetric violence, refers to the technical guidance, among other international human rights instruments protecting maternal health and other relevant human rights. | В выпущенном в 2013 году Комиссией по правам человека Мехико, Мексика, ежегодном докладе по вопросам материнского здоровья и насилия со стороны персонала родовспомогательных учреждений техническое руководство упомянуто наряду с другими международными правозащитными документами по вопросам охраны материнского здоровья и соблюдения других соответствующих прав человека. |
| The CHAIRMAN expressed appreciation for the fruitful dialogue with the delegation which had not only clarified the situation in the reporting State but had given rise to an interesting discussion among Committee members on certain controversial issues. | Комитет принял к сведению подробную информацию государства-участника о положениях законодательства, которые применяются в случаях грубого и жестокого обращения со стороны полиции. |
| The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. | Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? | Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс? |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. | Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. | Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности. |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
| Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. | Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |