| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Political violence among emerging political groups has not erupted in the way that many people feared. | Политическое насилие между возникающими политическими группировками не переросло в тот страшный взрыв, какого многие опасались. |
| Nice, but we'll keep it among us. | Отлично, но давай держать это между нами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Security is among the highest corporate priorities for those involved in the international movement of goods. | Безопасность является одним из наиболее важных корпоративных приоритетов для всех, кто занимается международными перевозками. |
| Further, the Organization's medium-term plan for the period 1992-1997 has identified, among the five global priorities, the one relative to the economic recovery of Africa. | Кроме того, подъем экономики в Африке назван одним из пяти глобальных приоритетов в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов. |
| It must be put on the record that among the greatest achievements of the United Nations since 1945 is its contribution to freedom and independence from colonialism and apartheid in Africa. | Следует подчеркнуть, что одним из главных достижений Организации Объединенных Наций с 1945 года является ее вклад в борьбу с колониализмом и апартеидом и в обретении независимости африканских стран. |
| Among the key factors contributing to the success of this initiative was the continuity of human resources in relevant ministries. | Одним из важнейших факторов, определяющих успех этой инициативы, является преемственность кадров в соответствующих министерствах. |
| Among the outputs of the work of the experts of the working groups of the WMO Commission for Hydrology, guidance material on the applications of remote sensing to hydrology has been published, notably a report entitled "Current operational applications of remote sensing in hydrology". | Одним из результатов деятельности экспертов рабочих групп Комиссии ВМО по гидрологии является публикация рекомендательных материалов по применению дистанционного зондирования в гидрологии, в частности доклада, озаглавленного "Современное оперативное применение дистанционного зондирования в гидрологии". |
| Furthermore, many countries have witnessed an increase in the number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed. | Помимо этого, многие страны сталкивались с проблемой увеличения числа «отчаявшихся» молодых работников, которые не учитываются среди безработных. |
| Increasing urban crime rates in many parts of the world, which might, among other factors, represent a manifestation of social inequalities that need to be dealt with through policies of inclusion | Растущий уровень городской преступности во многих частях света, который, помимо других факторов, может быть проявлением социального неравенства, проблему которого необходимо решать посредством стратегий интеграции |
| Some members considered that it was clear from the annexes that this involves among other disciplines experts from health and environment areas and that it is important that the different types of expertise needed for the Committee are balanced. | По мнению некоторых членов, из содержания приложений ясно, что помимо других научных направлений требуются также эксперты в области здравоохранения и природоохраны и что для обеспечения сбалансированной работы Комитета важно обеспечить представленность специалистов различного профиля. |
| Among the most important joint matters, apart from foreign relations and security matters, are the administration of justice, including the rules of criminal procedure, legislation concerning personal, family and inheritance matters, and legislation relating to aliens. | К наиболее важным сферам общего ведения, помимо иностранных отношений и вопросов безопасности, относятся отправление правосудия, в том числе правила уголовного судопроизводства, законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся личности, семьи и наследия, а также законодательство об иностранцах. |
| In 2010, the percentage increase in investment in renewable energy in Africa of $3.6 billion was the largest among developing countries, aside from Brazil, China and India. | В 2010 году процентная доля роста инвестиций в область возобновляемой энергетики в Африке, составившая 3,6 млрд. долл. США, была самой высокой среди развивающихся стран, помимо Бразилии, Индии и Китая. |
| This refers in particular to issues of data collection and analysis, migration information management and exchange among sovereign states. | Это, в частности, касается вопросов сбора и анализа данных, обработки информации о миграции и обмена ею среди суверенных государств. |
| Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". | Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации". |
| The Security Council commends the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM) for their lead role in promoting a peaceful solution and for trying to re-establish confidence among the parties, in particular through their Plan of Action. | Совет Безопасности выражает признательность Организации американских государств (ОАГ) и Карибскому сообществу (КАРИКОМ) за их ведущую роль в усилиях по содействию мирному урегулированию и за их попытки восстановить доверие среди сторон, в частности посредством их Плана действий. |
| To that end, UNDP has - among other measures - made careful investments in strategic resources to ensure the responsive, timely discharge of the management function in an accountable, risk-reduced manner. | Для этого ПРООН, в частности, осуществляет продуманные инвестиции в развитие стратегических ресурсов для обеспечения гибкого и своевременного выполнения функций управления на основе подотчетности и сведения к минимуму сопутствующего риска. |
| The Committee is also concerned about the continuous growth in tuberculosis morbidity among children and the deterioration in the collection and recording of statistical data on health. | продолжить сотрудничество, в частности с ЮНИСЕФ, Всемирной организацией здравоохранения, Мировой продовольственной программой и гражданским обществом, и обращаться к ним с запросами о помощи. |
| This would enable them to visit locations across their region and to raise the Organization's visibility among key constituencies, such as the media and civil society. | Это позволит им посетить разные районы региона и повысить информированность о деятельности Организации среди основных участников, таких, как представители средств массовой информации и гражданского общества. |
| However, controversial figures widely suspected of having been involved in illegal activities including drug trafficking, smuggling, operating illegal armed groups as well as having been responsible for past or current human rights abuses, were among the winners in the elections. | Однако среди победивших на выборах кандидатов оказались сомнительные фигуры, подозреваемые многими в причастности к незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, контрабанду, участие в незаконных вооруженных группах, а также ответственные за нарушение прав человека как в прошлом, так и в настоящее время. |
| The collaborative relationship between the international and national relief actors and among all levels of Government ensured greater ease in relief distribution and simplified the handover of humanitarian and early recovery activities to the appropriate government bodies. | Сотрудничество между международными и национальными организациями по оказанию помощи и между различными уровнями систем управления облегчило задачу распространения помощи и упростило передачу ответственности за осуществление гуманитарных мероприятий и деятельности по скорейшему восстановлению соответствующим государственным органам. |
| Alignment among the goals of the multi-year funding framework, UNDP practice areas and the Millennium Development Goals | В. Согласование целей многолетних рамок финансирования, практических направлений деятельности ПРООН и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| Notes that police standards and protection have improved, while remaining concerned about continuing indications among the police of unprofessional conduct, political influence and instances of interference with the return of refugees and the use of excessive force; | отмечает улучшение стандартов, касающихся деятельности полиции и предоставляемой ею защиты, при этом продолжая испытывать озабоченность в связи с сохраняющимися признаками непрофессионального поведения со стороны сотрудников полиции, политическим влиянием и случаями создания препятствий для возвращения беженцев и применением чрезмерной силы; |
| Climate change was among the greatest global challenges facing humanity; developing countries suffered most from its adverse effects. | Изменение климата относится к числу самых серьезных глобальных проблем, с которыми сталкивается человечество; и развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от его негативных последствий. |
| The track record shows that comprehensive disarmament, demobilization and reintegration of former combatants are among the first requirements for the rule of law, as we know it, to really take off in post-conflict stages. | Наш опыт показывает, что осуществление всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов относится к числу основных требований для обеспечения верховенства права, как нам это известно, с тем чтобы можно было приступить к работе по восстановлению в постконфликтный период. |
| The dissemination of information, simplification of procedures in exercising privileges and immunities, and the adoption of best practices in this regard, are among a few initiatives that could be adopted relatively easily. | Распространение информации, упрощение процедур и осуществление привилегий и иммунитетов, а также внедрение в этой связи наилучшей практики относятся к числу инициатив, которые могли бы быть осуществлены относительно легко. |
| In the past, the Aral Sea was among the richest fisheries in the world: 30,000 to 35,000 tonnes of fish were caught annually in the waters of the Aral Sea region. | В прошлом Аральское море относилось к числу богатейших в мире рыболовецких угодий: ежегодный объем улова рыбы в водоёмах Приаралья составлял 30 - 35 тыс. тонн. |
| Among the challenges that the international community faces in the area of peace and security is the scourge of terrorism. | К числу вызовов, с которыми международное сообщество сталкивается в области обеспечения мира и безопасности, относится бедствие терроризма. |
| There are low levels of knowledge of rights among village and community leaders, and many of the decisions discriminate against women and children. | Среди деревенских и общинных руководителей отмечаются низкие уровни осведомленности о правах человека, и многие решения являются дискриминационными в отношении женщин и детей. |
| Following this, an African regional workshop on environmental disasters was held in Nairobi, Kenya from 28 to 30 July 2003 to promote awareness and interactive dialogue among experts on disaster reduction and environmental emergencies management in Africa. | Вслед за этим совещанием 2830 июля 2003 года в Найроби, Кения, был проведен африканский региональный семинар-практикум по экологическим бедствиям с целью повышения уровня осведомленности и активизации интерактивного диалога между экспертами по вопросам уменьшения опасности бедствий и преодолению последствий чрезвычайных экологических ситуаций в Африке. |
| At present, the programme is supporting selected local authorities in Kenya, Morocco and Viet Nam, focusing on awareness-building, human-resources development, the improvement of planning and management tools and promotion of information exchange among towns facing similar problems. | В настоящее время Программа оказывает поддержку отдельным местным органам власти в Кении, Марокко и Вьетнаме, уделяя особое внимание расширению осведомленности общественности, развитию людских ресурсов, совершенствованию механизмов планирования и управления и развитию обмена информацией между городами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
| While there is a general recognition that collaboration among existing centres and networks would increase the effectiveness and efficiency of support for adaptation, it is still essential for the entities concerned to reach an appropriate level of awareness of potential mutual benefits. | Хотя общепризнанным является то, что сотрудничество между существующими центрами и сетями должно повысить степень эффективности и действенности поддержки мер по адаптации, заинтересованным структурам все-таки крайне важно достичь соответствующего уровня осведомленности о возможных взаимных выгодах. |
| At the regional level, and further to the resolutions of the Commission and the General Assembly, the Representative has sought to raise the awareness of internal displacement among regional and subregional organizations around the world and to encourage them to engage with the issue. | Что касается регионального уровня, то, действуя в соответствии с резолюциями Комиссии и Генеральной Ассамблеи, Представитель предпринимал усилия для повышения осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди региональных и субрегиональных организаций во всем мире и добивался повышения их активности на этом направлении. |
| Without them, migration could lead to an uneven distribution of benefits among societies. | Без них миграция может привести к неравномерному распределению благ среди различных стран. |
| Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity-building adapted to the constantly evolving needs of developing countries. | Растущая экономическая интеграция и взаимосвязанность различных вопросов указывают на необходимость в новых, более целостных подходах к созданию потенциала, учитывающих меняющиеся потребности развивающихся стран. |
| Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. | В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
| As regards cross fertilization among RCPs or between RCPs and the GFMD, a representative of an international organization noted that, given the relatively brief history of most RCPs and the GFMD, it may be premature to assess the impact of such cross-fertilization. | В связи с вопросом об обмене идеями между участниками различных РК и между участниками РК и ГФМР представитель одной из международных организаций отметил, что с учетом относительно непродолжительного срока существования большинства региональных консультативных процессов и ГФМР оценивать отдачу от такого обмена идеями может быть преждевременно. |
| Participants considered the checklist a useful tool and concurred that the exercise might lead to a greater degree of convergence of rules among different organizations. | Участники совещания признали контрольный перечень вопросов полезной инициативой и пришли к общему мнению о том, что начатая работа может привести к большему сближению между правилами, действующими в различных организациях. |
| In this regard, it is also important to raise public awareness about sustainable tourism and to encourage more responsible behaviour among tourists. | Важно также повышать уровень информированности населения в вопросах устойчивого развития туризма и поощрять более ответственное поведение туристов. |
| Awareness-building concerning child rights among the general population; | повышения информированности населения в целом о правах детей; |
| There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. | Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
| This programme is the beginning of a series of planned programmes and activities to highlight these issues of gender based violence particularly among women and girls for public discussion and awareness. | Эта программа является первой из серии программ и мероприятий по проблеме гендерного насилия, особенно в отношении женщин и девочек, и должна стать предметом общественного обсуждения и способствовать повышению уровня общественной информированности в данной области. |
| For years, Belgian Cooperation has been financing activities designed to raise awareness of fair trade issues among Belgian actors. | Так, на протяжении ряда лет она финансирует деятельность по повышению уровня информированности о принципах справедливой торговли бельгийских участников рынка. |
| In many countries, however, current legislative systems do not require proportional representation of women and men among candidates nominated for elections. | Однако во многих странах нынешние законодательные системы не устанавливают норм пропорционального представительства женщин и мужчин в числе баллотирующихся кандидатов. |
| However, it is concerned that indigenous peoples, in particular those living in Chaco Province, remain among the poorest and most marginalized groups. | Тем не менее он обеспокоен тем, что коренные народы, особенно живущие в провинции Чако, остаются в числе самых бедных и маргинализированных групп. |
| At the UNESCO Conference on Education for Sustainable Development, held in Bonn in 2009, the organization was represented among the 25 young "education for sustainable development" voices. | На Конференции ЮНЕСКО по вопросам образования в интересах устойчивого развития, проходившей в Бонне в 2009 году, организация была представлена в числе 25 молодежных объединений в сфере "образования в интересах устойчивого развития". |
| The Observatory shall be composed of five members, at least two of whom shall be women, chosen from among persons meeting the following requirements: | Наблюдательный орган состоит из пяти (05) членов, в числе которых - как минимум две (02) женщины, выбираемых среди лиц, удовлетворяющих следующим условиям: |
| Among other progress in this industry, India is reported to be working toward a 2012 mercury cell phase-out date. | В числе других прогрессивных инициатив в этой отрасли следует отметить планы Индии по поэтапному прекращению использования к 2012 году технологии на основе ртутных элементов. |
| In that context, it was mentioned that the PRSP approach - a key instrument for policy coherence in low-income countries - had become a common denominator among multilateral institutions. | В этой связи было упомянуто о том, что общим знаменателем усилий многосторонних учреждений стал подход, предусматривающий подготовку ДССН, являющихся одним из ключевых инструментов для обеспечения согласованности стратегий в странах с низким уровнем дохода. |
| The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. | В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
| Collaboration among federal government departments and agencies on the drafting of U.S. treaty reports has also resulted in the recognition that more can be done to support better coordination throughout the United States on strengthening understanding and respect for human rights. | Опыт взаимодействия министерств и ведомств федерального правительства в ходе подготовки докладов США договорным органам также убеждает в наличии еще не использованных резервов для лучшей координации усилий по углублению понимания и уважения прав человека в масштабах всей страны. |
| Unfortunately, there has been little enthusiasm among our brothers to the south since independence, as there should have been in order to strengthen efforts to build a modern and prosperous State in line with the aspirations of South Sudan for many decades. | К сожалению, наши братья на Юге после обретения независимости не проявляют должного энтузиазма, который следовало бы проявить, для укрепления усилий по созданию современного и процветающего государства, которое было предметом чаяний Южного Судана на протяжении многих десятилетий. |
| The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
| States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. | Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности. |
| How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? | Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс? |
| Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; | консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
| Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). | развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома); |
| With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. | Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года. |
| Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. | Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов. |
| (e) Friendly meals among the officials of the various churches; | е) проводятся братские трапезы с участием представителей разных церквей; |
| (c) States must prioritize addressing the most urgent and serious forms of contamination that vary among and within countries. | с) государства должны уделять первостепенное внимание наиболее актуальным и серьезным формам загрязнения, которые сильно отличаются в разных странах и внутри стран. |
| With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. | Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства. |
| Now, in that context, the general debate performs many important functions and one of the key ones among them, I think, is that of an accurate barometer of world opinion, especially as it pertains to the United Nations. | В этом контексте общая дискуссия выполняет много разных функций, и одной из ключевых, на мой взгляд, является функция точного барометра общественного мнения, особенно в том, что касается Организации Объединенных Наций. |
| The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. | Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей. |
| If discriminatory attitudes are caused by traditions among the population, usually deeply rooted, Governments shall adopt and enforce laws prohibiting any discrimination by private actors. | Если дискриминационное отношение обусловлено обычно глубоко укоренившимися традициями среди населения, правительства должны принять запрещающие любую дискриминацию со стороны частных лиц законы и обеспечивать их осуществление. |
| In response to the request for United Nations assistance, I asked my Special Adviser, Lakhdar Brahimi, to help facilitate a process of national dialogue and consensus-building among Iraqis through his good offices. | В ответ на просьбу о содействии со стороны Организации Объединенных Наций я попросил моего Специального советника Лахдара Брахими помочь наладить процесс национального диалога и формирования консенсуса между иракцами посредством его добрых услуг. |
| There can be no genuine ceasefire among organizations committed to the murder of innocents in the pursuit of a fundamentalist agenda. | Не может быть подлинного прекращения огня со стороны организаций, приверженных убийству ни в чем не повинных людей в целях реализации повестки дня фундаменталистов. |
| However, the recent judgment delivered by the Tribunal in the case of the "Vukovar Three", involving Mile Mrkšić and others, has provoked strong reactions in Croatia and beyond, most acutely among the victims' families and associations. | Однако недавний вердикт Трибунала, вынесенный по делу так называемой «вуковарской тройки», в состав которой входили Миле Мркшич и другие, вызвал острую реакцию в Хорватии и за ее пределами, особенно со стороны семей и близких жертв. |
| There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. | В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов. |
| Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. | В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной. |
| This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. | Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию. |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| (c) Fostering, among human resources staff, a service-focused, client-oriented work culture; | с) содействие формированию в среде работников кадровых подразделений культуры оказания услуг, ориентированных на клиента; |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. | В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |