| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Under such arrangement, equitable and fair land distribution among Rwandans has been possible. | Таким образом стало возможным обеспечить равноправное и справедливое распределение земли между руандийцами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| He doubted, however, that the Subcommittee was ready to include those issues among the main priorities of its work. | С другой стороны, оратор сомневается, что ППП готов сделать эти вопросы одним из основных направлений своей работы. |
| He worked among workers of Dvinsk, Bialystok, Gomel, was one of the leaders of the strike at Libava-Romny railroad. | Работал среди рабочих Двинска, Белостока, Гомеля, был одним из руководителей забастовки на Либаво-Роменской железной дороге. |
| One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
| He said Butterfly was one of Carey's best records and she was "continuing to improve and refine her music, which makes her a rarity among her '90s peers." | Эрлвайн назвал Butterfly одним из лучших альбомов Кэри, отметив, что она «продолжила улучшать и совершенствовать свою музыку, что и придало ей такую уникальность, в отличие от её современников 90-х годов». |
| Alexis "Magic Alex" Mardas, the Greek electronics engineer who had been among the first to recommend the Maharishi to the band in 1967, arrived four weeks later. | Алексис (Мэджик Алекс) Мардас (англ.)русск., греческий инженер-электроник, который был одним из первых, кто рекомендовал Махариши группе в 1967 году, прибыл четыре недели спустя. |
| To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. | В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи. |
| In addition to collaboration among UNITAR, UNEP and FAO, cooperative agreements also have been made with the German Technical Assistance Agency (GTZ) and, as appropriate, with relevant regional organizations. | Помимо взаимодействия между ЮНИТАР, ЮНЕП и ФАО были также заключены соглашения о сотрудничестве с Немецким агентством технического сотрудничества (НАТС) и, если того требовали обстоятельства, с соответствующими региональными организациями. |
| Among other goals, ISWI will capture data used for modelling space weather and enable the forecasting of space weather. | Помимо других задач, МИКП будет фиксировать данные, необходимые для построения моделей космической погоды и позволяющие осуществлять ее прогноз. |
| Among other provisions, one recommends and the other requests the Disarmament Commission to include in its agenda what appears as item 6 of the draft provisional agenda for the 1994 substantive session. | Помимо прочего, в одном из проектов рекомендуется, а в другом предлагается, чтобы Комиссия по разоружению включила в свою повестку дня пункт, который, судя по всему, и есть пункт 6 проекта предварительной повестки дня основной сессии 1994 года. |
| In addition, there are programmes run by the International Organization for Migration for possible victims of human trafficking among artistes, whereby a concerned body escorts a departing victim from Lebanon to her own country. | Помимо этого Международной организацией по миграции проводятся программы для возможных жертв торговли людьми из числа профессиональных танцовщиц, предусматривающие создание специального органа для организации сопровождения женщины, уезжающей из Ливана в свою страну. |
| Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. | Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что наибольшую пользу создаваемые ею возможности могли бы принести, в частности, развивающимся странам и малым и средним предприятиям. |
| Conviction rates for bribery and environmental crimes are among the lowest, probably as a result of the difficulties in proving the constituent elements of the crime in court. | Меньше всего обвинительных приговоров выносится, в частности, по делам, связанным с подкупом и экологическими преступлениями, что, вероятно, обусловлено трудностями доказывания в суде наличия состава преступления. |
| The most recent development policy and practices recognize the need for understanding the links among the different aspects of development, in particular between legal and non-legal features of the development process. | В осуществляемых в последнее время стратегиях и мероприятиях в области развития признается необходимость учета связи между различными аспектами развития, в частности правовыми и иными аспектами процесса развития. |
| The 2006 - 2010 Strategic Plan of the Ministry of Labour and Vocational Training, providing special services for persons with special needs such as the youth, persons with disabilities in particular among minority groups | стратегический план министерства труда и профессионального обучения на период 20062010 годов, предусматривающий оказание особых услуг лицам с особыми потребностями, таким как молодежь и инвалиды, в частности среди групп меньшинств; |
| UNODC has been supporting governments and civil society in developing or adapting legislation, policies and strategies for equitable access to HIV prevention, treatment, care and support services among drug users, particularly injecting drug users. | ЮНОДК поддерживает усилия правительств и гражданского общества по разработке и корректировке законодательства, политики и стратегии для обеспечения равного доступа наркопотребителей, в частности лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к службам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки. |
| (b) To build consensus among relevant institutions on the most suitable approaches for tracking progress through 2030; | Ь) способствовать консенсусу между соответствующими учреждениями относительно наиболее подходящих подходов к отслеживанию хода деятельности до 2030 года; |
| Lower access to EI among women reflects their different patterns, because women are more likely than men to work part-time. | Меньшие возможности доступа к ПСЗ среди женщин свидетельствуют об ином характере их трудовой деятельности, поскольку женщины чаще мужчин склонны работать неполный рабочий день. |
| Experiences from countries in northern Europe have shown that, even if full knowledge of the external costs is not available, relatively simple price signals and environmental differentiation of existing charges may trigger considerable adjustments among the actors in the transport sector. | Опыт стран северной части Европы свидетельствует о том, что, несмотря на отсутствие полной информации о внешних издержках, появление относительно простых ценовых сигналов и дифференциация существующих сборов с учетом ущерба для окружающей среды могут приводить к значительным корректировкам между участниками деятельности в транспортном секторе. |
| Coordinating input to quarterly reports to the Security Council from the three counter-terrorism committees on implementation of synergies and complementarities among the three bodies with plans for additional steps | Координация вклада трех контртеррористических комитетов в подготовку ежеквартальных докладов Совету Безопасности об обеспечении синергического эффекта и взаимодополняемости деятельности трех органов, включая планы осуществления дополнительных мер |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| According to a recent study of worldwide government spending over a 10-year period, countries that dedicated a higher share of total public expenditure to the defence sector tended to be among those that allocated the lowest portion of the State budget to the social sectors. | По данным недавно проведенного исследования государственных расходов во всем мире за 10-летний период, страны, выделяющие более значительную часть общегосударственных расходов на сектор обороны, относятся, как правило, к числу тех стран, которые выделяют наименьшую долю государственных бюджетных средств на социальные секторы. |
| Among these changes are the replacement of capital stock with environmentally sound technologies, depending on the availability of resources. | К числу этих задач относится замена капитальных активов экологически безопасными технологиями с учетом наличия ресурсов. |
| Among the remaining detentions are: Daw Aung San Suu Kyi, National League for Democracy Deputy Chairman U Tin Oo and other leaders of the party. | К числу других лиц, находящихся под стражей, относятся: г-жа Аунг Сан Су Чжи, заместитель Председателя Национальной лиги за демократию У Тин Оо и другие руководители партии. |
| Among the issues which she and the Secretary-General raised regularly with key United States officials was the concern that the conditions of the loan should be improved. | К числу вопросов, которые она и Генеральный секретарь регулярно затрагивают с основными должностными лицами Соединенных Штатов, относится необходимость улучшения условий предоставления ссуды. |
| Seals are among the top predators in the Southern Ocean ecosystem and their population levels indicate fluctuations in the flow of photosynthetically-fixed carbon to higher levels of the food chain caused by either climatic or ecological changes. | Тюлени относятся к числу основных консументов в экосистеме Южного океана, и уровень их популяции отражает колебания в интенсивности переноса, образующегося в результате фотосинтеза углерода на более высокие уровни трофической цепи в результате климатических или экологических изменений. |
| It is important to disseminate this guidance, or information contained therein, among regional and local authorities to raise the awareness of potential participants in transboundary processes. | Важно распространить настоящее руководство или содержащуюся в нем информацию среди региональных и местных органов для повышения уровня осведомленности потенциальных участников трансграничных процессов. |
| Since 1948, the United Nations has been promoting better understanding of cartography, geographical names and geospatial information among the Member States through international cooperation as well as conferences, publications, training courses and technical projects. | С 1948 года Организация Объединенных Наций стремится повысить уровень осведомленности государств-членов в отношении вопросов картографии, географических названий и геопространственной информации посредством международного сотрудничества, проведения конференций, публикаций, учебных курсов и технических проектов. |
| Raising public awareness of the importance of biotechnology, especially among policymakers, is an ongoing activity that the Institute undertakes through dialogue and interaction with its worldwide network of collaborators. | Повышение степени осведомленности о важности биотехнологии, особенно среди работников директивных органов, является постоянным видом деятельности, который Институт осуществляет на основе диалога и взаимодействия в рамках своей всемирной сети сотрудничающих сторон. |
| Governments should, to the extent consistent with freedom of expression, encourage the media and advertising agencies to develop programmes to ensure widespread dissemination of information on environmental issues to continue to raise awareness thereof among youth. | В той степени, в какой это соотносится со свободой выражения мнений, правительствам следует поощрять средства массовой информации и рекламные компании к разработке программ широкого распространения информации по экологическим вопросам с целью постоянного повышения осведомленности о них среди молодежи. |
| Experts noted the importance of raising awareness of a role that entrepreneurship policies played in economic growth among policymakers and decision-makers. | Эксперты отмечали важность повышения осведомленности тех, кто отвечает за разработку политики и принятие решений, о том, какую роль политика в области предпринимательства играет в обеспечении экономического роста. |
| It also develops interest among stakeholders at different levels to ensure that gender perspective permeates all policies and programmes. | Кроме того, она стимулирует интерес соответствующих участников на различных уровнях к тому, чтобы обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в рамках всех стратегий и программ. |
| (b) Strengthening national machineries and establishing institutional linkages among governmental bodies in various sectors and non-governmental organizations concerned with rural development; | Ь) укрепления национальных механизмов и установления организационных связей между государственными органами в различных секторах и неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития сельских районов; |
| Promote sympathy, tolerance, goodwill and unity among the followers of different faiths, so as to evolve a high sense of religious and social goodwill and peaceful coexistence | пропагандировать сочувствие, терпимость, доброжелательность и единство между последователями различных верований в целях воспитания высокого духа доброй воли в религиозных и социальных вопросах и мирного сосуществования |
| The JTCs, which run courses in various areas of law for new and in-service judges, were identified as important partners for the promotion and implementation of the Convention, in particular its article 9, among the judiciary at the national level. | ЦОС, которые организуют курсы в различных отраслях права для новых и действующих судей, были признаны важными партнерами в деле пропагандирования и выполнения Конвенции, особенно ее статьи 9, в судебных органах национального уровня. |
| The obligations of the UNCCD to promote training and capacity-building among various agencies and government departments should be highlighted but the question of incentives for cooperation also needs to be addressed. | Следует уделять особое внимание обязательствам КБОООН по поощрению подготовки сотрудников различных учреждений и правительственных ведомств и укреплению их потенциала, однако при этом не следует также упускать из виду и вопрос о стимулах для сотрудничества. |
| Many countries have launched awareness-raising programmes to stimulate the use of the Internet among businesses (especially SMEs) and consumers. | Многие страны приступили к осуществлению программ по повышению информированности представителей предпринимательского сектора (особенно МСП) и потребителей в целях стимулирования использования Интернета. |
| The Committee welcomes the various initiatives undertaken by the State party to raise awareness of the Convention among children and the public at large. | Комитет приветствует различные инициативы, предпринятые государством-участником для повышения информированности о Конвенции среди детей и общественности в целом. |
| Lastly, she asked for details of education and awareness-raising programmes among communities, families and parents in order to prevent and stop harmful practices which had severe long-term health consequences for girls and women. | В заключение она просит представить подробную информацию об учебных программах и мероприятиях по повышению информированности общин, семей и родителей, нацеленных на предотвращение и прекращение пагубных видов практики, которые имеют тяжелейшие долгосрочные последствия для здоровья девочек и женщин. |
| Established in 1972 at Cesena, Italy, to raise awareness of development issues among individuals and institutions and encourage their participation in development cooperation with NGOs from developing countries and countries with economies in transition. | Основана в Чезене, Италия, в 1972 году в целях повышения информированности отдельных лиц и орга-низаций по вопросам развития и содействия их к сотрудничеству в целях развития с неправительст-венными организациями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. | Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа. |
| Another concern was that the environmental impact of the proposals was not among the evaluation criteria listed in article 41 quater. | Еще одна поднятая проблема заключалась в том, что в числе критериев оценки, перечисленных в статье 41 кватер, отсутствует критерий экологического эффекта предложений. |
| The humanitarian challenges to which he referred are among the central concerns of the Colombian State. | Упомянутые им гуманитарные проблемы находятся в числе вопросов, вызывающих у Колумбии наибольшую обеспокоенность. |
| We will be glad to see you and your children among our passengers! | Мы будем очень рады видеть Вас и ваших детей в числе наших пассажиров! |
| Among these initiatives has been the establishment of the Enterprise Fund by His Majesty the King himself. | В числе этих инициатив - создание Его Королевским Высочеством фонда поддержки предпринимательской деятельности. |
| Today the Western Transdanubian Nursery Association is the largest in Hungary: it counts 216 members from the total 450 nurseries, among them the largest companies of the country. | В настоящее время общество питомников-озеленителей западного задунайского региона самое большое в стране: из 450 питомников Венгрии 216 являются его членами, в числе которых самые большие по размерам и значимости. |
| Networking arrangements among institutions would enhance the effectiveness of capacity strengthening efforts. | Повышению эффективности усилий по укреплению потенциала способствовало бы также налаживание связей между различными учреждениями. |
| We wish to involve our country in this area - that is, to create a dynamic process among all present and future stakeholders. | Мы хотим, чтобы наша страна участвовала в мероприятиях в этой области, направленных на обеспечение динамичных усилий всех нынешних и будущих участников развития. |
| In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. | В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
| Even if procedures and planning cycles among the co-sponsors vary, some countries have now demonstrated that integrating the HIV/AIDS programme efforts of several co-sponsors is feasible. | Несмотря на различия, характерные для процедур и циклов планирования соучредителей, некоторые страны уже продемонстрировали, что интеграция усилий ряда соучредителей по осуществлению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом возможна. |
| It was looking forward to working closely with the United Nations, including the ICT Task Force and other related agencies, as well as with the private sector to minimize duplication of activities and ensure synergies among the various ICT programmes. | Ассоциация стремится к установлению тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в том числе с Целевой группой по ИКТ и другими смежными учреждениями, а также с частным сектором в целях устранения дублирования усилий и использования эффекта синергизма от взаимодействия различных программ в области ИКТ. |
| The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. | Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет. |
| A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. | Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
| Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. | Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
| The follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development calls for interaction and partnerships among a wide range of regional entities within and outside the United Nations system, as part of such arrangements. | Деятельность по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию требует обеспечения взаимодействия и партнерских отношений между широким спектром региональных учреждений в качестве компонента таких механизмов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Given the emerging situation, the Ministry of Internal Affairs is taking a range of additional measures to counter the radicalization of Russian youth and attempts to incite manifestations of extremism and other anti-constitutional behaviour among young people. | С учетом складывающейся оперативной обстановки МВД России принимается комплекс дополнительных мер по противодействию радикализации российской молодежи и попыткам инспирирования экстремистских и иных антиконституционных проявлений в молодежной среде. |
| Geographically based groups developed multisectoral coordinating mechanisms to coordinate HIV/AIDS policy and programmes among different government departments. | Учрежденные в разных районах страны группы разработали межсекторальные координационные механизмы для согласования политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом между различными правительственными ведомствами. |
| Ethnic and cultural associations, with the support of the Government, are contributing significantly to the development of traditions of good neighbourliness, mutual respect and cultural dialogue among citizens from various ethnic groups. | Этнокультурные общественные объединения при поддержке государства вносят свой значимый вклад в развитие традиций добрососедства и взаимоуважения, культурного и общественного диалога среди граждан Республики Беларусь разных национальностей. |
| UNESCO has long focused on ways and means to eliminate ignorance and prejudice and to correct erroneous collective representations in the way cultures relate to one other, in order to build mutual trust conducive to a lasting peace among and within societies. | ЮНЕСКО с давних пор в своей работе делает акцент на борьбе с невежеством и предрассудками и исправлении коллективных представлений о взаимосвязи разных культур, добиваясь укрепления взаимного доверия, способствующего установлению прочного мира между странами и в самих странах. |
| The Programme brings together over 1,200 youth with disabilities to campaign both nationally and internationally for disability rights, and the consultation involved a survey conducted among young disability advocates, aged 16 to 25, from countries around the world. | Данная программа объединяет свыше 1200 юношей и девушек с инвалидностью в целях проведения национальных и международных кампаний по защите прав инвалидов; в ходе консультативного совещания был проведен опрос молодых пропагандистов в возрасте 16 - 25 лет, отстаивающих права инвалидов в разных странах мира. |
| The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. | Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран. |
| Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. | Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
| It fosters social, political and economic inequalities, often giving rise to grievances among politically and economically marginalized groups and ethnic minorities. | Она усиливает социальное, политическое и экономическое неравенство и нередко становится причиной недовольства со стороны политически и экономически маргинализированных групп и этнических меньшинств. |
| Because of the highly decentralized nature of the United States federal system, isolated pockets of intolerance can be found among officials acting on their own initiative. | Однако по причине того, что американская система государственной власти является в значительной степени децентрализованной, можно встретиться с отдельными случаями нетерпимости со стороны государственных служащих, действующих по своей собственной инициативе. |
| On 3 August 1994, the IDF Behavioural Sciences Unit released the results of a poll conducted among some 1,000 soldiers, which found that soldiers serving in the territories were frustrated by the insulting and humiliating treatment they were subjected to by settlers. | 3 августа 1994 года подразделение ИДФ, занимающееся вопросами психологических наук, опубликовало результаты опроса с участием примерно 1000 военнослужащих, по итогам которого выяснилось, что военнослужащие, несущие службу на территориях, серьезно обеспокоены оскорбительным и уничижительным обращением со стороны поселенцев. |
| Among the reasons for not doing so, the lack of a school facility was among the reasons primarily mentioned, while only 13 per cent of the returnee families referred to restrictive policies on the part of the authorities. | Главной среди упоминавшихся причин непосещения школ называлось отсутствие учебных заведений, и только 13% возвратившихся семей сослались на ограничения со стороны властей. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? | Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс? |
| Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. | В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах. |
| It has been observed that during the leadership of Mr. Tassos Papadopoulos, who was unfortunately one of the masterminds of EOKA, campaigns to increase sympathy for EOKA and to promote it among the Greek Cypriot youth have increased considerably. | Отмечалось, что под руководством г-на Тассоса Пападопулоса, который, к сожалению, являлся одним из вдохновителей ЭОКА, проведение кампаний, направленных на укрепление солидарности с ЭОКА и пропаганду ее идей в среде кипрско-греческой молодежи, значительно активизировалось. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. | З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |