Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Indian project, on learning from creativity, stresses that art and culture can help to advance high-quality education among young Indians. Индийский проект, посвященный извлечению уроков из творческой деятельности, подчеркивает способность искусства и культуры содействовать развитию высококачественного образования среди молодых индийцев.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
UNIDO provides a platform for the exchange of such experience among subregional groupings in the same or in different regions. ЮНИДО обеспечивает основу для обмена таким опытом между субрегиональными объединениями в рамках одного или нескольких регионов.
UNEP has been involved in research and analysis on the relationships among population, resources and the environment. ЮНЕП участвует в научных исследованиях и анализе взаимосвязей между факторами народонаселения, ресурсов и окружающей среды.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
He was among the first to die in the battle. Он одним из первых вступил в бой во время сражения в Глуши.
Lithuanian theatre was among the strongest in the USSR. Литовский театр был одним из самых сильных театров в СССР.
Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы.
Coordination mechanisms between relevant institutions and departments, as well as among governmental institutions and non-governmental organizations, were also stressed as a determinant of success from an institutional perspective. Кроме того, подчеркивалось, что одним из факторов успеха с организационной точки зрения являются механизмы координации между соответствующими учреждениями и ведомствами, а также между правительственными учреждениями и неправительственными организациями.
The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
As well as providing the Team with valuable ideas for its future work, the meeting demonstrated a shared enthusiasm among these States to work closely with the Security Council through the Committee and the Monitoring Team. Помимо того, что участники совещания поделились с Группой ценными идеями в отношении ее будущей работы, они продемонстрировали общее стремление этих государств к тесному сотрудничеству с Советом Безопасности через Комитет и Группу по наблюдению.
Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов?
Besides the Estonian pair there are many other pairs training there, among them the best British pair Stacey Kemp - David King. Помимо эстонской пары, Зюдеки тренируют английскую пару Стейси Кемп/ Дэвид Кинг.
Others, like one bonobo who lives in Milwaukee at the zoo there was on them until he started to save his Paxil prescription and then distribute it among the other bonobos. (Смех) (Аплодисменты) Хотя, помимо психофармакологии существует огромное число видов терапевтических вмешательств для помощи животным.
Among several hosting engagements, she presented the Miss Switzerland 2011 pageant live on the three national channels on 24 September 2011. Помимо участия в нескольких шоу, в роли ведущей, рассказывала о конкурсе «Мисс Швейцария 2011» в эфире трех национальных каналов 24 сентября 2011 года.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The proposed 2012/13 budget was based on careful planning, and among its aims was the implementation of sustainable efficiency measures. Предлагаемый бюджет на 2012/13 год составлялся на основе тщательного планирования и предполагал, в частности, осуществление долгосрочных мер повышения эффективности.
The main goal of updating is to have similar understanding on the important international railway network in the region among different international institutions. Particularly when speaking about the Pan - European Transport corridors. Основная цель ее обновления состоит в том, чтобы обеспечить аналогичное толкование сети важнейших железнодорожных линий в данном регионе различными международными учреждениями, в частности в тех случаях, когда речь идет об общеевропейских транспортных коридорах.
ISAR recommends that UNCTAD increase communication among experts and between sessions, and requests that it consider, inter alia, improved access in as many official languages as possible to its website, newsletters and e-mail in order to accomplish this. МСУО рекомендует ЮНКТАД активизировать контакты между экспертами и в межсессионный период, а также просит ЮНКТАД рассмотреть, в частности, вопрос об улучшении доступа на как можно большем числе официальных языков к ее ШёЬ-сайту, информационным бюллетеням и электронной почте в целях решения этой задачи.
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона.
Among its many constructive provisions, the new law defines a child as anyone who has not reached the age of 18 years and revokes "signs of maturity" as a criterion for defining a child. Этот закон содержит много конструктивных положений, в частности положение о том, что ребенком является любое лицо, не достигшее 18 лет, и отвергает использование в качестве критериев для этого определение "признаков зрелости".
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
There were also concerns among staff that at this stage in the reform process, there had been more harmonization than simplification. Среди сотрудников также имела место озабоченность тем, что на этом этапе процесса реформы отмечался больший объем деятельности по согласованию, а не по упрощению.
There are currently 191 Member States of the United Nations, with significant variation among them in intelligence, law enforcement, prosecutorial and judicial capacities. В настоящее время в состав Организации Объединенных Наций входит 191 государство, и все они имеют разные возможности в сфере разведывательной деятельности, охраны правопорядка, судебного преследования и судопроизводства.
The Conference will provide a platform for knowledge sharing and discussion of policies and good practices on eco-innovation and will create opportunities for networking among a wide range of stakeholders. Данная Конференция предоставит платформу для обмена знаниями и обсуждения политики и надлежащей практики в сфере экологической инновационной деятельности и создаст возможности для налаживания связей между широким кругом заинтересованных сторон.
Every year the State Revenue Service confirms the Procedure of Tax Audit Planning and Accounting pursuant to which among all types of entrepreneurial activities trading companies enjoy the priority with regard to annual audit already for several years. Ежегодно Государственная налоговая служба подтверждает Процедуру планирования налогового аудита и финансовой отчетности, в соответствии с которой на протяжении уже нескольких лет из всех видов предпринимательской деятельности ежегодный аудит проводится в первую очередь в торговых компаниях.
Its leadership is guided by its profound commitment to the cause of general and complete disarmament under effective international control, which would make it possible to foster peace and confidence among nations. В своей деятельности на этом посту моя страна руководствуется своей глубокой приверженностью делу полного и всеобщего разоружения под эффективным международным контролем, которое позволит укрепить международный мир и доверие между государствами.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Transparency International has recently published its Global Corruption Barometer 2007, which ranks the province Kosovo and Metohija among the most corrupt countries and territories in the world. Организация "Transparency International" недавно опубликовала свой «Глобальный барометр коррупции за 2007 год», который относит край Косово и Метохия к числу самых коррумпированных стран и территорий всего мира.
The representative of Cuba stated that the achievements of the United Nations in the field of decolonization, taken as a whole, were among the most remarkable accomplishments of the Organization. Представитель Кубы заявил, что достижения Организации Объединенных Наций в области деколонизации, если брать их в целом, относятся к числу наиболее значительных результатов деятельности Организации.
Among the positive macroeconomic developments was the end of the longest recession experienced by South Africa in the twentieth century. К числу позитивных макроэкономических изменений относится прекращение самого продолжительного спада, который Южная Африка испытывала в двадцатом столетии.
Among the underlying principles of the Charter of the United Nations is the international community's commitment to equality and the elimination of discrimination. К числу основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций относится верность международного сообщества принципу равенства и делу ликвидации дискриминации.
Among them had been the meeting of Sudanese women which had taken place on the fringe of the Oslo Donors' Conference in April 2005 and had made recommendations to that conference on establishing peace, confidence-building, and post-conflict reconstruction. К числу таких совещаний относится состоявшаяся в рамках Конференции доноров в Осло в апреле 2005 года встреча суданских женщин, которая высказала рекомендации для этой конференции в области обеспечения мира, создания обстановки доверия и постконфликтного восстановления.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Increase the level of awareness and education about trafficking in persons among vulnerable populations, especially those living in poverty. Необходимо повышать уровень осведомленности и знаний о торговле людьми среди уязвимых слоев населения, особенно живущих в нищете.
In September, UNMIS military supported a workshop series initiated by SPLA to enhance awareness of the Comprehensive Peace Agreement among its senior leaders. В сентябре военное командование МООНВС поддержало идею проведения серии семинаров по инициативе НОАС для повышения уровня осведомленности о всеобъемлющем мирном соглашении среди ее руководящего состава.
Most non-governmental organizations attempting to be active in the field of human rights are still in the phase of gaining awareness of these rights and are thus basically engaged in promoting discussions among themselves. Большинство неправительственных организаций, пытающихся проводить активную работу в области прав человека, все еще не вышли за рамки деятельности, направленной на расширение осведомленности об этих правах, и, таким образом, занимаются в основном обсуждением этих вопросов в своем кругу.
Please indicate whether measures have been taken to disseminate knowledge on the content of the Convention among the general public and to raise awareness on issues related to discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры по распространению информации о содержании Конвенции среди населения и по расширению осведомленности населения в вопросах, касающихся дискриминации по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности.
a) Stimulate competence development for personnel in the educational system, including actions to increase the awareness of SD issues among officials, headmasters/principals, teachers and other staff. а) стимулирование повышения квалификации работников образования, включая меры по повышению степени осведомленности по вопросам устойчивого развития среди официальных лиц, директоров школ/руководителей учебных заведений, преподавателей и других работников;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
In our view, tolerance among religions and an appreciation of differing opinions must be imbedded in the social psyche. На наш взгляд, терпимость в отношениях между религиями и учет различных мнений должны быть внедрены в социальное сознание.
The importance of that matter for the acceptance of electronic transferable documents in business practice was stressed in light of varying levels of technological development in different countries and among commercial operators. Подчеркивалось, что с учетом разного уровня технологического развития различных стран и коммерческих операторов этот вопрос имеет важное значение для признания электронных передаваемых документов в деловой практике.
The role of mediation in Solomon Islands is about creating a common voice among the 87 different languages spoken in the country. Роль посредничества на Соломоновых Островах заключается в том, чтобы объединить в общий хор 87 различных языков, на которых говорят в нашей стране.
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей.
Among the mandates of the subregional headquarters of ECLAC for the Caribbean is the coordination, within the subregion, of the implementation of the various programmes of action that have been adopted at global summits. В число полномочий субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК для Карибского бассейна входит координация в пределах субрегиона мер по осуществлению различных Программ действий, которые были приняты на глобальных встречах на высшем уровне.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта.
It was vital to increase awareness and improve the knowledge of HIV and STI prevention among thousands of youth volunteers and service providers entertainment establishments. Было исключительно важно повысить уровень информированности и расширить объем знаний по проблемам профилактики ВИЧ и ПППЗ среди тысяч молодых добровольцев и сотрудников учреждений индустрии развлечений.
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора.
The representatives of Georgia informed the Committee that, as a result of the Batumi Workshop and the awareness it raised among the local Government and citizens, work was continuing on the construction of bicycle lanes and on pedestrian streets where car traffic was limited. Представители Грузии проинформировали Комитет о том, что в результате проведенного в Батуме рабочего совещания, способствовавшего повышению информированности местных органов власти и граждан, продолжается работа по созданию велосипедных дорожек и пешеходных улиц с ограниченным движением автомобильного транспорта.
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Urban forestry and habitat restoration are among simple means for both carbon sequestration and urban air quality management. Создание городских парков и восстановление среды обитания значатся в числе простых средств, обеспечивающих связывание углерода и управления качеством воздуха в городах.
Thus, there is no action among those 62 where implementation has not started. Таким образом, в числе этих 62 предложений относительно действий нет таких предложений, по которым работа еще не была бы начата.
More details on the course program will be communicated in the coming days, you also remember that on Wednesday February 6 is expected to issue a security evening where they will be treated alcne among other issues concerning VOIP. Более подробную информацию о ходе программы будет сообщена в ближайшие дни мы отмечаем также, что в среду, 6 февраля намечено тематические вечера безопасности, где они будут рассматриваться в числе других вопросов, касающихся alcne VOIP.
The French post offices in Crete were among a collection of post offices maintained by foreign countries during the 1900s in Crete, after Crete had broken away from the Ottoman Empire and before it united with Greece, in 1913. Французская почта на острове Крит - почтовые отделения Франции, учреждённые на Крите в числе других иностранных отделений в 1900-х годах, после установления автономии острова в составе Османской империи и до его присоединения к Греции в 1913 году.
Among the strategies and actions employed in the fight against dropping out is the experimental "girls for girls" strategy whereby, since 2001, to combat failure and dropping out. В числе направлений стратегии и мер, принятых в рамках борьбы с преждевременным оставлением учебы, можно назвать реализуемую с 2001 года стратегию под названием "девочки для девочек", целью которой является борьба с неуспеваемостью и со случаями преждевременного оставления школы.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Please provide information on the results achieved by the National Women's Council in promoting employment among Venezuelan women. Просьба сообщить о результатах усилий Национального совета по делам женщин в деле поощрения профессионального роста женщин в Венесуэле.
Partnerships and synergies among Account entities as well as with other development interventions were established increasingly as a norm and not just on occasion. Партнерства и объединение усилий между органами Счета, а также другими органами, работающими для развития, становятся все более распространенными и возникают на систематической основе, а не только время от времени.
The national platform is a Member State's mechanism to provide coordination and policy guidance and to establish national consensus on disaster risk reduction efforts of a multisectoral and interdisciplinary nature among all stakeholders in the country. Национальная платформа представляет собой механизм государства-члена для обеспечения координации и выработки принципиальных указаний, а также для формирования национального консенсуса в отношении усилий по уменьшению опасности бедствий на межсекторальной и междисциплинарной основе между всеми заинтересованными сторонами в стране.
There is also a growing spirit of collaboration and partnership among the different groups, as major group organizations continue to seek ways of leveraging each other's strengths and constituencies. Кроме того, сотрудничество и партнерские связи между различными группами продолжают укрепляться по мере того, как организации основных групп изыскивают все новые возможности для использования преимуществ друг друга и объединения своих усилий.
Joint programmes are intended to reduce duplication between United Nations organizations, reduce transaction costs and maximize synergies among national partners and the various contributions of United Nations system organizations. Совместные программы призваны сократить масштабы дублирования усилий организациями системы Организации Объединенных Наций, снизить операционные издержки и максимально увеличить кумулятивный эффект от деятельности национальных партнеров и вклад организаций системы Организации Объединенных Наций, обеспечиваемый по различным направлениям.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There was a free rock festival "Call", aimed at combating negative phenomena among young people, such as drugs. Прошёл бесплатный рок-фестиваль «Призыв», направленный на борьбу с негативными проявлениями в молодёжной среде, отказ от наркотиков.
While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде.
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений.
Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки.
A CENIA twining project has been finished which was supposed to contribute to a quality information flow among those who collect, process and use information on the environment. Было завершено осуществление партнерского проекта ЧАЭИ, который, как предполагается, должен содействовать активизации качественного информационного потока среди тех, кто собирает, обрабатывает и использует информацию об окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах.
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления.
For the International Year of Youth, we have also been organizing activities to promote cross-cultural understanding among young people of different faiths and ethnic backgrounds within the country. В рамках Международного года молодежи мы также организует мероприятия по содействию межкультурному взаимопониманию между молодыми людьми разных вероисповеданий и этнических групп внутри страны.
These changes are particularly evident among teenagers and young women: they do not affect the total average of children born, but they reveal modifications in the stages of the life cycle in which Uruguayan women have their children. Эти изменения затрагивают в основном подростков и молодежь, так что это не отражается на среднем числе детей, однако свидетельствует о том, что теперь уругвайские женщины рожают детей на разных этапах жизни.
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Aside from ignorance of the Lisbon Strategy among the public and inaction on long-term reforms among the member states, a second problem concerns the lack of acceptance of the virtues of competition - the most effective way to ensure quality, innovation, and low prices for consumers. Помимо игнорирования лиссабонской стратегии общественностью и отсутствием действий, направленных на проведение долговременных реформ со стороны стран-участниц, вторая проблема касается отсутствия принятия достоинств конкуренции, как наиболее эффективного способа гарантирования равенства, инноваций и низких цен для потребителей.
Because of the highly decentralized nature of the United States federal system, isolated pockets of intolerance can be found among officials acting on their own initiative. Однако по причине того, что американская система государственной власти является в значительной степени децентрализованной, можно встретиться с отдельными случаями нетерпимости со стороны государственных служащих, действующих по своей собственной инициативе.
Without a sound financial basis the Organization would have been unable to restore its credibility among Member States and staff, so that problem had been tackled first. Без надежной финансовой основы Организация не могла бы восстановить доверие к себе со стороны государств-членов и персонала, поэтому прежде всего пришлось заниматься именно этой проблемой.
It is more than likely that the lack of regular support by funding agencies and other donors to SPECA was among the main reasons for its limited success so far. Скорее всего, достигнутый до настоящего времени скромный прогресс объясняется, в частности, отсутствием регулярной поддержки СПСЦА со стороны финансирующих учреждений и других доноров.
Harmonization of the working methods of the committees was crucial, including standardizing terminology relating to the technical elements of their work and consistent follow-up of concluding observations among the committees. Принципиально важное значение имеет гармонизация методов работы комитетов, в том числе стандартизация терминологии, касающейся технических элементов их работы, и последовательный контроль за реализацией заключительных замечаний со стороны комитетов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов.
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов.
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений.
Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности.
Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов.
Больше примеров...