Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Those arrested included prisoners of conscience, among them peaceful advocates of political reform. Среди арестованных - узники совести, в том числе мирные сторонники политических реформ.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The United Nations system plays a leading role in the dialogue among civilizations because of its diversity. Система Организации Объединенных Наций играет лидирующую роль в диалоге между цивилизациями ввиду разнообразия ее состава.
The root causes of dissension and tension among the 15 factions are also by and large attributable to rivalries within the Hawiye clan. Коренные причины разногласий и напряженности в отношениях между 15 группировками также в основном объясняются соперничеством в клане Хавийе.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
For a very long time, the Statistical Office of the EU, EUROSTAT, was one Directorate General (DG) among many others. В течение весьма длительного периода Статистическое управление ЕС, Евростат, было одним из многих генеральных директоратов (ГД).
However, migration background is only one factor among many that influence the scholastic success of a child. Однако иммигрантское происхождение является лишь одним из факторов, влияющих на школьную успеваемость ребенка.
Arbitration is among the methods of peaceful settlement cited in Article 33 of the Charter, and the Permanent Court has a long and distinguished history in this regard. Арбитраж является одним из методов мирного урегулирования, о котором говорится в статье ЗЗ Устава, и Постоянная палата имеет длительную историю и богатый опыт в этой связи .
Our region is among those that have best responded to this commitment, since almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument. Наш регион стал одним из тех, кто откликнулся на это обязательство, поскольку почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна присоединились к этому документу.
One of the main constraints in implementing the Habitat Agenda in the developing countries, and more so in the least developed among them, is the lack of technical know-how and other resources. Одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат в развивающихся странах и тем более в наименее развитых из них является нехватка технической информации и знаний и других ресурсов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами.
The study will address the effectiveness of the existing interface among the regional commissions, with a view to identifying ways to improve it; similarly, it will examine the effectiveness of the coordination mechanisms. При проведении этого исследования будет оценена эффективность существующего взаимодействия между региональными комиссиями, с тем чтобы определить пути его совершенствования; помимо этого, будет оценена эффективность механизмов координации.
Among the passenger lines, the city had cargo and service tram lines; every big company had its branch from the main tram lines. Помимо пассажирских путей, в городе были грузовые и служебные трамвайных линий; каждое крупное предприятие имело своё ответвление от основной трамвайной сети.
Among other corrective actions, these recommendations called for the recovery of fraud-related and other overpayments amounting to $9.5 million and the adoption of various cost-saving or income-enhancement measures amounting to an additional $9.3 million. Помимо прочих мер по исправлению положения, в этих рекомендациях предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством и других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер по экономии расходов или увеличению поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США.
His Government was more inclusive than ever, with many members of parties or groups other than the Democratic Alliance for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) among its senior officials. Его правительство является более представительным по своему составу, ибо среди его высших должностных лиц много членов партий и групп помимо Альянса демократических сил за освобождение Конго-Заира (АФДЛ).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The review and appraisal process had also benefited from close collaboration among the organizations of the United Nations system, particularly with the regional economic commissions and with civil society. Процессу обзора и оценки также способствовало тесное сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности сотрудничества с региональными экономическими комиссиями и гражданским обществом.
And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера.
The basic strategic focus was to increase productivity in the agricultural sector - particularly among smallholders - and to generate a net agricultural surplus that could be used to nurture non-traditional activities. Основной упор делался на повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, в частности в мелких фермерских хозяйствах, и на генерирование избытка сельскохозяйственной продукции, средства от реализации которого можно было бы использовать для подпитки нетрадиционных отраслей.
increasing knowledge of human rights and the fight against all forms of human rights violation, by raising awareness in public opinion, in particular through information and education, and calling for the help of all organs of the press, among other approaches; знакомить с вопросами прав человека и борьбы против всех форм нарушения прав человека, повышая осведомленность общественности, в частности, путем ее информирования и обучения с привлечением всех органов печати;
Among other issues, this programme has focused on the rights of people in situations of interracial or inter-ethnic marriages. В частности, пристальное внимание в рамках этой программы было уделено правам лиц, состоящих в браках с представителями другой расы, или в межэтнических браках.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
A 2001 secret agreement among NATO members provided the basic framework for this and other illegal activities by the CIA in Europe, the report alleged. В докладе также говорится, что основу для этой и прочей незаконной деятельности ЦРУ в Европе положило секретное соглашение 2001 года, заключённое между членами НАТО.
Environmental deficiencies in urban waste management, agriculture and tourism are among the most visible to the public at large. Экологические недостатки в области сбора и удаления коммунально-бытовых отходов, деятельности сельского хозяйства и сектора туризма относятся к числу наиболее очевидных для широкой общественности.
In addition, the Ministry has encouraged rural women to participate in business as a means to reduce the incidence of poverty among the female-headed households. Кроме того, министерство добивается активизации участия сельских женщин в предпринимательской деятельности в качестве средства сокращения масштабов распространения нищеты среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
The Commission observed that the organizations that had thus far volunteered to participate in a pilot study of broadbanding were among the organizations with more developed performance management systems. Комиссия отметила, что организации, которые на данный момент изъявили желание участвовать в экспериментальном обследовании, посвященном широким диапазонам, относятся к числу организаций с более развитыми системами организации служебной деятельности.
The establishment of that Forum is, thus, a step in the right direction and provides an excellent opportunity to increase coherence of operations among United Nations funds and programmes as well as with other agencies. Таким образом, учреждение этого Форума - шаг в верном направлении, благодаря которому имеется замечательная возможность повысить согласованность операций, осуществляемых фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также согласованность их совместной деятельности с другими учреждениями.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Our delegation is among those that consider paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome to be one of the most important achievements of that meeting. Наша делегация относится к числу тех, кто считает, что пункты 138 и 139 итогового документа Всемирного саммита 2005 года являются одним из самых важных достижений этого мероприятия.
Diseases caused by a scarcity or total lack of water, the bad conditions in which it is consumed as well as a lack of basic sanitation are among the principal causes of morbidity and mortality, particularly for indigenous children. Болезни, вызванные нехваткой или полным отсутствием воды, условиями ее потребления, а также отсутствием основных санитарных услуг, относятся к числу главных причин заболеваемости и смертности, особенно среди детей, принадлежащих к коренному населению.
Thirdly, two of the fastest growing developing economies, China and India, are also the world's most populous countries and among the world's largest economies. В-третьих, две развивающиеся страны, Китай и Индия, экономика которых растет рекордными темпами, являются также самыми густонаселенными странами мира и относятся к числу крупнейших мировых экономик.
He was among those who feared that uncontrolled globalization and the promotion of new and liberal economic policies would undermine achievements made in the sphere of basic human rights thus far, not in terms of international cooperation but at national level. Он относится к числу тех, которые опасаются, что бесконтрольная глобализация и поощрение новых и либеральных экономических видов политики может подрывать те достижения, которые были достигнуты в сфере основных прав человека на данный момент, не в смысле международного сотрудничества, а на национальном уровне.
Among areas for action are: attention to lifelong learning; diversification of women's education profile; reversal of negative trends in access to education in some countries; and further improvement of gender-disaggregated statistics on education, especially quality indicators. К числу направлений дальнейшей работы относятся: уделение внимания организации обучения на протяжении всей жизни, диверсификация профилей образования женщин, обращение вспять негативных тенденций в области доступа к образованию в некоторых странах и дальнейшее совершенствование статистических данных об образовании в разбивке по полу, особенно качественных показателей.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The event will be preceded by wide press coverage, for the purpose of awareness-raising among the population. Этому событию будет предшествовать широкая кампания освещения его в печати с целью повышения уровня осведомленности населения.
Its analytical work and meetings have contributed towards improved awareness and understanding of the growing economic interdependence among developing countries and its implications for development strategies, regional integration and multilateral cooperation. Благодаря проводимой аналитической работе и организуемым совещаниям повышается степень осведомленности о растущей взаимозависимости развивающихся стран и о возникающих в связи с этим последствиях для стратегий развития, региональной интеграции и многостороннего сотрудничества и достигается более глубокое понимание этих вопросов.
This has been achieved through several events and activities, in which all Partners have collaborated among themselves and with national statistical offices and policymakers to raise awareness, discuss technical issues, and build capacities. Это происходит благодаря ряду мероприятий и действий, при осуществлении которых все партнеры сотрудничали между собой и с национальными статистическими службами и директивными органами в интересах повышения уровня осведомленности общественности, обсуждения технических вопросов и наращивания потенциала.
In 2013, the "Protect me from pregnancy" campaign was launched with the objective of preventing pregnancy among minors under the age of 14 and raising awareness about the issue among parents, educators and civil society in general; начало в 2013 году кампании "Защити меня от беременности", имеющей профилактическую цель, а именно повышение осведомленности родителей, учителей и гражданского общества в целом о последствиях беременности в подростковом возрасте;
The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Dialogue among nations of different religious and cultural backgrounds can contribute to international peace, security and development. Диалог между нациями различных вероисповеданий и культур вполне способен содействовать международному миру, безопасности и развитию.
In the context of the implementation of the IPF proposals for action, the issue is not to insist on identifying overlaps and areas of duplication, or gaps in action among different members of ITFF or among other international and regional organizations. В контексте осуществления внесенных МГЛ предложений к действию активный поиск и выявление тех областей, в которых происходит дублирование работы или имеются проблемы в деятельности различных членов МЦГЛ и других международных и региональных организаций - это не главное.
At the time of framing the Strategy, the progress of the process of privatisation and restructuring was quite different among the various CEE and NIS countries. Во время разработки Стратегии процесс приватизации и перестройки в различных странах ЦВЕ и ННГ шел весьма различными темпами.
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью.
126.4 Conducting quantitative studies among the various sectors affected by violence: male and female doctors and nurses, the security forces and legal profession, social workers and media figures; 126.4 Проведение количественных исследований среди представителей различных слоев ливанского общества, сталкивающихся с проблемой насилия: женщин и мужчин - врачей и санитаров, сотрудников органов безопасности, сотрудников правоохранительных органов, социальных работников и работников СМИ.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Concerted action among law enforcement agencies, NGOs and international organizations can be effective in detecting trafficking operations and raising both awareness and funding to combat this heinous crime. Согласованные действия правоохранительных органов, неправительственных и международных организаций могут быть эффективными в плане выявления операций, связанных с торговлей людьми, а также повышения уровня информированности и увеличения финансирования в целях борьбы с этим отвратительным преступлением.
Extension programmes in the Renewable Natural Resources sector also help to promote knowledge and understanding among the adult population in rural areas. Дополнительные программы по возобновляемым природным ресурсам также содействуют расширению знаний и повышению уровня информированности взрослого населения сельских районов.
The new educational tools are designed to raise awareness, particularly among children, of the importance of preserving the country's cultural heritage. Новые просветительские инструменты призваны способствовать повышению степени информированности, особенно среди детей, о важности сохранения культурного наследия страны.
A programme in Togo to fight HIV among women is aimed at increasing women's awareness about HIV, as well as their participation in decision-making. Программа Того по борьбе с ВИЧ среди женщин направлена на повышение информированности женщин о ВИЧ и вовлечение их в процесс принятия решений.
The Ombudsman against Ethnic Discrimination has in his work in raising awareness and fostering tolerant attitudes among children and young people, organized a nation-wide essay competition. The competition was announced for pupils of 15 to 16 years, on the subject of racism and intolerance. В рамках своей работы по повышению информированности населения и формированию отношения терпимости среди детей и молодежи омбудсмен по вопросам этнической дискриминации организовал для учащихся в возрасте 15-16 лет общенациональный конкурс рассказов о расизме и нетерпимости.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In the past year, fighting in the capital city of Mogadishu among rival militia was especially fierce and the dead, wounded and displaced were mostly civilians. В прошлом году боевые действия между противоборствующими вооруженными группировками в столице, Могадишо, были особенно ожесточенными, причем в числе убитых, раненых и перемещенных лиц в основном фигурируют представители гражданского населения.
It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты.
With the death rate of newborn children of 16.4 per thousand in 1991, Bosnia and Herzegovina was among the countries with a relatively low mortality of newborn children. С уровнем смертности новорожденных, составлявшим в 1991 году 16,4 случая на 1000 детей, Босния и Герцеговина находилась в числе стран с относительно низким уровнем этого показателя смертности.
Among the activities of the second phase of the World Water Assessment Programme, development of a comprehensive set of scientific and policy-relevant indicators has been stressed. В числе мероприятий второго этапа осуществления Программы оценки водных ресурсов мира была особо отмечена необходимость разработки всеобъемлющего комплекса научных и связанных с формированием политики показателей.
Foremost among the environmental quality standards issued in accordance with the statutory procedure is the primary quality standard for inhaled PM 10 particles, and in particular the values which correspond to emergency situations. В числе стандартов качества окружающей среды, определяемых по регламентируемой процедуре, особое место отводится первичной норме качества применительно к наличию в воздухе твердых частиц, и в частности тем ее показателям, с помощью которых определяется наличие чрезвычайных ситуаций.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий.
In this section, possible frameworks are proposed to solicit support for existing regional programmes, to mobilize participation in new initiatives and to provide coordination for maximum synergy among regional efforts. В этом разделе предлагаются возможные программы для изыскания поддержки существующих региональных программ, мобилизации участия в новых инициативах и обеспечения координации в интересах максимально возможного задействования элементов взаимодополняемости в рамках региональных усилий.
Requests Member States to ensure that channels of communication among them are effective and efficient for exchanging information that may prove useful in drug control efforts; З. просит государства-члены обеспечить эффективность и действенность каналов связи между ними для обмена информацией, которая способствовала бы осуществлению усилий по контролю над наркотиками;
Among the specific objectives of the strategy will be to integrate the various efforts of the region in the area of security, to facilitate coordination and the exchange of information and experiences, and to identify and manage financial and information resources required by security agencies. К числу конкретных целей этой стратегии относятся интеграция различных усилий региона в области безопасности, содействие обеспечению координации, обмен информацией и опытом и определение финансовых и информационных ресурсов, требуемых органами безопасности, и управление этими ресурсами.
This constitutes part of a broader effort to create synergies among the UCSSICs and UNIDO's ITPO network, with a decision having been taken to develop a joint workplan between these centres and the Bahrain ITPO during the second quarter of 2009. Эти меры являются частью более широких усилий по налаживанию взаимодействия между такими центрами и сетью ОСИТ/ЮНИДО; принято решение о подготовке во втором квартале 2009 года совместного плана работы этих центров и ОСИТ в Бахрейне.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента).
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска.
The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию.
It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность.
In the 1880s Saint-Saëns continued to seek success in the opera house, an undertaking made the more difficult by an entrenched belief among influential members of the musical establishment that it was unthinkable that a pianist, organist and symphonist could write a good opera. В 1880 Сен-Санс продолжал искать успеха в оперном театре, что было трудно из-за распространённого мнения в музыкальной среде, что пианист, органист и симфонист не может написать хорошую оперу.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках.
THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. "Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации.
During this tour of duty he was promoted to lieutenant colonel, attended diverse special courses, among other France language courses on the National People's Army's Foreign Language Institute in Naumburg. Дослужился до звания подполковника, учился на разных специальных курсах, включая курсы Французского языка национальной народной армии Института иностранных языков в Наумбурге.
In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Many existing national strategies either acknowledge the need for greater collaboration among national bodies or set out the State's support for existing bodies and structures. Многие существующие национальные стратегии либо признают необходимость более тесного взаимодействия между национальными органами, либо предусматривают поддержку существующих органов и структур со стороны государства.
One issue that has already been mentioned by previous speakers is the importance of ensuring respect for the rights of civilians among armed groups and non-State actors. Другой вопрос, о котором уже говорили выступившие ранее ораторы, заключается в важности обеспечения уважения прав гражданских лиц со стороны вооруженных групп и негосударственных субъектов.
The performance of the police demonstrated a lack of seriousness of purpose, a lack of leadership at the top and insufficient commitment among the ranks. Характер деятельности полиции свидетельствовал о недостаточно серьезном отношении к заданию, нехватке руководящего начала наверху и недостаточной приверженности делу со стороны рядового состава.
Some speakers emphasized that instead of creating a new institution for sustainable development, there should be an effort among institutions to work together more effectively, with the ECOSOC playing a facilitating role. Некоторые ораторы указали, что вместо создания нового учреждения по вопросам устойчивого развития должны быть предприняты усилия со стороны существующих учреждений с целью проведения более активной совместной работы при содействии Экономического и Социального Совета.
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
That is why support for international mine action ranks today among the political priorities of the European Union. Вот почему поддержка международной деятельности по разминированию стоит в ряду политических приоритетов Европейского союза.
At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение.
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах.
Больше примеров...