Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
These consultations facilitated the commencement of negotiations among delegations. Эти консультации содействовали началу дискуссий между делегациями.
The constructive participation of all parties could only help to restore trust and bring about reconciliation among the communities. Конструктивное участие всех сторон будет только способствовать обеспечению доверия и примирения между общинами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The appropriate allocation of resources among the Centres continued to be a very important element in their effective functioning, according to some delegations. Как заявили некоторые делегации, правильное распределение ресурсов среди центров по-прежнему является одним из весьма важных элементов их эффективного функционирования.
The strengthening of cooperation and cultural ties among our countries must be a priority for us all. Укрепление сотрудничества и культурных связей между нашими странами должно быть одним из наших общих приоритетов.
One of the consequences of this broad scope is that the programme is spread thinly among too many themes. Одним из последствий такой обширной тематики является то, что ресурсы программы распылены на большое число тем.
Among developed countries, achieving or making substantial progress towards the internationally agreed level of 0.7 per cent of GNP for ODA should be considered an important criterion of contribution; Среди развитых стран одним из важных критериев вклада должно быть достижение или существенный прогресс в направлении достижения согласованной на международном уровне цели выделения 0,7 процента ВНП на ОПР;
Perhaps there is no need to explain that Qzzaargh is among pseudonyms of the famous Sergyi Kuzminsky or "Kuzi" - the respected "Braty Gadukiny" member. Наверное, не лишним будет напомнить или пояснить, что Qzzaargh является одним из псевдонимов прославленного Сергея Кузьминского, или "Кузи" - многоуважаемого главы "Братьев Гадюкиных".
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, there is no harmonized system among the bureaux. Помимо этого отсутствует и согласованность систем в самих бюро.
Concretely, communities that invest in programmes that proactively prevent stigma, gender inequality and abuse, among many other activities and that empower vulnerable groups of people will become stronger and less prone to violence. Если говорить конкретно, то общины, вкладывающие силы и средства, помимо многих других инициатив, в программы, направленные на активное предотвращение изоляции, гендерного неравенства и злоупотреблений, а также на расширение прав и возможностей уязвимых категорий населения, будут укрепляться и будут менее подвержены насилию.
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом.
The Ministry of Education had drafted the national education policy for 2009 which, among other reforms, included allowing minorities to receive religious instruction in educational institutions. Министерство образования разработало национальную политику в области образования на 2009 год, которая, помимо прочих реформ, предусматривает предоставление меньшинствам возможности получать религиозное образование в учебных заведениях.
Among other changes, the programming arrangements contain specific proposals to enhance the effectiveness of the existing TRAC-2 facility. Помимо прочих изменений, в процедуры программирования были включены конкретные предложения по повышению эффективности существующего механизма ПРОФ-2.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Improving the food and sanitation situation in developing countries, particularly among the most vulnerable groups, must be given high priority. Приоритетное внимание следует уделять улучшению ситуации в области продовольствия и санитарии в развивающихся странах, в частности среди наиболее уязвимых групп.
Successful practices should be identified and widely shared throughout the United Nations system, particularly among senior managers and decision makers. Следует изучать и широко распространять позитивный опыт в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и, в частности, среди администраторов и руководителей высшего звена.
(c) Collaboration with the World Bank and regional development banks should be expanded to support, among other areas, the effective extension of State authority and the strengthening of public financial management, which are critical in post-conflict States. с) следует расширять сотрудничество с Всемирным банком и региональными банками развития, дабы поддерживать, в частности, эффективное распространение государственной власти и укрепление управления государственными финансами, что имеет кардинальное значения в постконфликтных ситуациях.
Among other measures, programmes should: В рамках таких программ необходимо принять, в частности, следующие меры:
Among the range of proposals mentioned by States, three themes garnered high attention: South-South, triangular, regional, subregional and bilateral cooperation; the role of the multilateral system and the United Nations in particular; and multisectoral partnerships and financing. В предложениях государств наиболее часто затрагивались три следующие темы: сотрудничество по линии Юг-Юг, трехстороннее, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество; роль многосторонней системы и, в частности, Организации Объединенных Наций; и межсекторальные партнерства и финансирование.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The progress made so far in Sierra Leone is a good example of what can be achieved through an integrated and collaborative approach among the Government, United Nations agencies and the development partners. Достигнутый на сегодняшний день в Сьерра-Леоне прогресс является хорошим примером того, чего можно добиться благодаря совместной деятельности и сотрудничеству правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров по развитию.
The report was not only evidence of the Mission's undertaking but testimony to the high measure of professional cooperation and personal goodwill that existed at all times among the members of the Mission. Содержание доклада свидетельствует не только о работе, проделанной Миссией, но и о высокой степени профессионального сотрудничества и личной доброжелательности, которые были характерны для членов Миссии на всех этапах ее деятельности.
At the request of delegations, the secretariat informed the participants that the Prototype training course for seed potato certification was among the material to be considered in capacity-building activities to be conducted by the secretariat in the near future. По просьбе делегаций секретариат проинформировал участников сессии о том, что типовая программа учебного курса по вопросам сертификации семенного картофеля относится к числу материалов, подлежащих рассмотрению в рамках деятельности по наращиванию потенциала, которая будет проводиться секретариатом в ближайшем будущем.
Recognizing that among the objectives of regional action programmes is the need to integrate the work that international agencies carry out, so as to facilitate the work at the national level by governmental and non-governmental organizations, признавая, что одной из целей региональных программ действий является необходимость интеграции работы, осуществляемой международными учреждениями, в целях содействия деятельности правительственных и неправительственных организаций на национальном уровне,
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Nigeria is among those countries that reported a gradual increase in the number of heroin users compared with previous years. Нигерия относится к числу стран, сообщивших о постепенном увеличении числа потребителей героина по сравнению с предыдущими годами.
China is among the countries that have the largest numbers of fishermen and fishing fleets. Китай относится к числу стран, которые располагают наибольшим числом рыбаков и рыболовных судов.
These are among the most significant issues at the top of the international agenda and, at the same time, command the greatest attention and concern of the international community. Эти проблемы относятся к числу самых важных в международной повестке дня и в то же время привлекают самое большое внимание международного сообщества и вызывают его беспокойство.
Among the problems or challenges identified in these countries are: К числу проблем или трудностей, выявленных в этих странах, относятся:
Among the factors related to the increase in malnutrition were the arrival of some 20,000 repatriating refugees and newly displaced persons from the south-east and Upper Lofa county, as well as deteriorating road conditions during the rainy season. К числу факторов, объясняющих увеличение числа случаев недоедания, относятся прибытие примерно 20000 беженцев-репатриантов и новых перемещенных лиц из юго-восточных районов и графства Верхняя Лоффа, а также ухудшение дорожных условий в период дождей.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In that connection, UNCTAD had recently organized a meeting of experts with the International Telecommunication Union, with a view to building awareness of electronic commerce among developing countries. В этой связи ЮНКТАД недавно организовала совещание экспертов с Международным союзом электросвязи в целях расширения осведомленности в вопросах электронной торговли между развивающимися странами.
Others, across regions, support educational youth theatre programmes with the aim of increasing girls' awareness about the risks of violence and available services, among other issues. Другие государства в разных регионах оказывают содействие проведению просветительских программ молодежных театров с целью повышения осведомленности девочек об опасности насилия и имеющихся услугах, а также о других вопросах.
In addition, please indicate what training programmes are in place for awareness raising and capacity-building towards the promotion and protection of human rights, in particular among judges, the police, prison officials and other public authorities. Просьба назвать также имеющиеся программы подготовки кадров для повышения осведомленности и укрепления потенциала в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для судей, полицейских, работников тюрем и других государственных учреждений.
With regard to article 7 of the Convention, the State party should intensify efforts to raise awareness of the Convention, particularly among members of the judicial professions. Что касается статьи 7 Конвенции, то государство-участник должно активизировать свои усилия по повышению осведомленности о Конвенции, особенно среди представителей юридической профессии.
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Internet as a global network provides a common platform for communicating and sharing ideas, views and values among different cultures and communities around the world. Интернет как глобальная сеть обеспечивает общую платформу для информационного взаимодействия и обмена идеями, воззрениями и ценностными установками между представителями различных культур и сообществ по всему миру.
Health education has been scaled up among diverse population groups and insecticide-treated bed nets have been distributed in border districts. В стране усилена санитарно-просветительская работа среди различных групп населения, в приграничных этрапах страны населению раздаются специальные инсектицидные пологи.
The consultation, dialogue and consensus-building mechanisms allowed representatives of various political parties and civil society organizations to discuss and reach agreement on fundamental issues among themselves and with the government. Консультации, диалог и механизмы по обеспечению консенсуса позволили представителям различных политических партий и общественных организаций обсуждать фундаментальные проблемы между собой и с правительством и достигать договоренностей.
Sir Nigel RODLEY said that there was much to be gained from a harmonization of practice among the various treaty bodies. Сэр Найджел РОДЛИ говорит о значительной пользе, которая могла бы быть получена в случае согласования практики среди различных договорных органов.
In order to provide an opportunity to compare the reporting mechanisms in use among the environmental treaties administered by the UNECE, the following section contains an overview of the various approaches being taken with respect to national reporting under the respective UNECE MEAs. Для обеспечения возможности сопоставления механизмов отчетности, используемых природоохранными соглашениями, кураторами которых является ЕЭК ООН, в нижеследующем разделе приводится обзор различных подходов к представлению национальных докладов в рамках соответствующих МПС ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Raising awareness and building support among political, community and civil society leaders and senior Government officials are critical first steps in mobilizing Government action around sport for development and peace. Повышение уровня информированности и мобилизация поддержки среди политических, общинных лидеров и лидеров гражданского общества и старших должностных лиц правительства - чрезвычайно важные первые шаги в мобилизации действий правительства вокруг спорта в целях развития и мира.
The organization works to raise awareness of global issues among young people and youth organizations and to share information and resources that help to build their capacity to be leaders in their communities and in their countries. Организация способствует повышению уровня информированности молодежи и молодежных организаций о глобальных проблемах и обмену опытом и ресурсами с целью помочь им укрепиться в качестве лидеров в своих общинах и странах.
The relevant Government agencies have also established programmes and held seminars targeting all sectors of society that have helped to raise awareness about moderation among the population. Соответствующие правительственные учреждения разработали целый ряд программ и проводят семинары для представителей всех слоев общества, содействующие повышению информированности населения о важном значении пропаганды культуры умеренности.
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения.
The Ombudsman against Ethnic Discrimination has in his work in raising awareness and fostering tolerant attitudes among children and young people, organized a nation-wide essay competition. The competition was announced for pupils of 15 to 16 years, on the subject of racism and intolerance. В рамках своей работы по повышению информированности населения и формированию отношения терпимости среди детей и молодежи омбудсмен по вопросам этнической дискриминации организовал для учащихся в возрасте 15-16 лет общенациональный конкурс рассказов о расизме и нетерпимости.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
This group remained among the most vulnerable in Armenia. Эти беженцы остаются в числе наиболее уязвимых групп населения в Армении.
The humanitarian challenges to which he referred are among the central concerns of the Colombian State. Упомянутые им гуманитарные проблемы находятся в числе вопросов, вызывающих у Колумбии наибольшую обеспокоенность.
The United Nations police also provided mentoring and advice services and the Mission supported infrastructure projects, including police stations for the Congolese national police, among other activities. Услуги наставников и консультантов были предоставлены также полицией Организации Объединенных Наций, а Миссия в числе прочих видов деятельности оказала поддержку в осуществлении инфраструктурных проектов, включая строительство полицейских участков для конголезской национальной полиции.
The commentary) reports, among such procedures, those envisaged in the various international conventions on human rights, or those aimed at creating mechanisms to protect investments. В числе подобных процедур в комментарии упоминаются процедуры, предусмотренные в различных международных конвенциях по правам человека, или процедуры, нацеленные на создание механизмов по защите инвестиций.
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Any such initiative would depend from the outset on a policy of transparency among Member States. Прежде всего эта активизация усилий предполагает проведение государствами-членами политики транспарентности.
Former President Nyerere remains the principal international Mediator for the conflict in Burundi, and the focal point for international efforts to achieve a ceasefire and bring about comprehensive political negotiations among the parties. Бывший президент Ньерере по-прежнему является основным международным посредником в бурундийском конфликте и координатором международных усилий по достижению прекращения огня и проведению всеобъемлющих политических переговоров между сторонами.
The success of this effort, if sustained, will lead to greater stability and facilitate disarmament and reconciliation among other factions and clans in the central region. Успех этих усилий, если он будет закреплен, приведет к укреплению стабильности и будет способствовать разоружению и примирению между другими фракциями и кланами в центральном регионе.
Stressing also the need for increased coherence, coordination and efficiency among relevant partners to enhance their collective efforts toward combating drug trafficking in Guinea-Bissau, in particular through sharing of information, подчеркивая также необходимость обеспечения большей слаженности, скоординированности и эффективности деятельности соответствующих партнеров в целях повышения действенности их коллективных усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков в Гвинее-Бисау, в частности на основе обмена информацией,
Among other efforts over the past year, the Agency assisted in improving physical protection at facilities in a number of States, helping to fix weaknesses in security systems at those facilities. Среди других усилий за прошедший год Агентство оказало помощь в улучшении физической защиты на установках в ряде государств, помогая преодолевать слабые места в системах безопасности на этих установках.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде.
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций.
The follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development calls for interaction and partnerships among a wide range of regional entities within and outside the United Nations system, as part of such arrangements. Деятельность по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию требует обеспечения взаимодействия и партнерских отношений между широким спектром региональных учреждений в качестве компонента таких механизмов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Linkages among and support to environmental and environment-related convention Связь между природоохранными конвенциями и конвенциями, имеющими отношение к окружающей среде, и оказание им поддержки
On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов.
It was essential also to ensure compatibility among the relevant systems in different duty stations. Необходимо также обеспечить совместимость соответствующих систем в разных местах службы.
Enhancement of shared responsibility for environmental planning among various government levels in Darfur; х. усиление общей ответственности органов власти разных уровней за планирование природопользования в Дарфуре;
These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес.
The TIRExB decided to present this work programme for the two-year period of its mandate to the TIR Administrative Committee for endorsement with the aim of improving transparency among different TIR-related bodies. В целях повышения транспарентности среди разных органов, имеющих отношение к МДП, ИСМДП решил представить эту программу работы на двухгодичный период действия своего мандата Административному комитету МДП на одобрение.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
It also carried out a project, with support from UNICEF, focusing on learning processes among out-of-school adolescent girls. Она также осуществляла проект при поддержке со стороны ЮНИСЕФ в области процессов внешкольного обучения девочек-подростков.
Any changes in the size and composition of the Security Council should be effected in a way that secures the maximum support possible among the States Members of the United Nations. Любые изменения в размерах и составе Совета Безопасности следует осуществлять таким образом, который обеспечивал бы максимально возможную поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций.
While some progress has been made, the comprehension of sustainable development is still limited, particularly true at the community and municipal levels, and among local decision makers. Несмотря на определенный прогресс, понимание проблем устойчивого развития является еще недостаточным, особенно на общинном и муниципальном уровнях, а также со стороны местных директивных органов.
It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач.
Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности.
It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность.
(x) Prison authorities develop their policy on managing inter-prisoner violence, including significantly increasing staff numbers and conducting staff training, which should focus on building and maintaining positive relations among prisoners, as well as between staff and prisoners; х) тюремной администрации разработать политику противодействия насилию в среде заключенных, в том числе путем значительного увеличения численности персонала и проведения его профессиональной подготовки, которую следует сосредоточить на налаживании и поддержании позитивных отношений среди заключенных, а также между персоналом и заключенными;
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
Больше примеров...