Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This decrease has been somewhat less marked among families with small children, among whom the number of people living in cramped conditions has decreased from 30 per cent to 21 per cent. Это сокращение являлось несколько менее значительным в случае семей с маленькими детьми, среди которых число лиц, проживающих в стесненных условиях, сократилось с 30 до 21%.
Ambassador Greenstock was right to underscore the significance of that work, because regional organizations are clearly better placed than the United Nations to facilitate assessment among peers - among neighbouring countries - of the state of their legislation. Посол Гринсток был прав, подчеркивая значение этой работы, поскольку региональные организации имеют явно лучшие возможности, чем Организация Объединенных Наций, для того, чтобы содействовать оценке - среди равных себе, соседних стран, - состояния своего законодательства.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The value systems reflected in those patterns are among the main driving forces which determine the use of natural resources. Одним из основных факторов, определяющих характер использования природных ресурсов, являются системы ценностей, лежащие в основе этих структур.
Okay, so Grandpa - he takes advantage of one of the worst days in this country's history, steals these paintings among some others, sells a few, starts his own little dynasty. Ладно, итак дед... он пользуется одним из худших дней в истории этой страны, крадет эти картины среди прочих, парочку продает, создает свою маленькую династию.
We may assert that among the important means employed by the United States of America with a view to attaining the objective referred to by Secretary of Defense Perry are the overflights by the U-2 aircraft and the military information it compiles on my country. Мы можем утверждать, что одним из основных средств, используемых Соединенными Штатами Америки для достижения той цели, которую упомянул министр обороны Перри, являются пролеты аппарата У-2 и сбор им военных сведений о моей стране.
Public awareness is once more one of the key issues of the draft resolution, which takes into account, among other parameters, the achievements of the 2002 United Nations Year for Cultural Heritage. Осведомленность общественности также является одним из ключевых аспектов этого проекта резолюции, который среди прочих параметров учитывает достижения 2002 года, провозглашенного Организацией Объединенных Наций годом культурного наследия.
From a gender equity perspective, this policy offers a favourable framework for women, in that it includes gender equity among the guiding principles of decentralized territorial management and transfer of government powers, making efficient and effective use of public resources. Что касается учета гендерного фактора, НПД создает благоприятные условия для женщин, поскольку генедрное равенство является одним из руководящих принципов децентрализованного местного управления и передачи полномочий местным исполнительным органам при обеспечении эффективного и правильного расходования государственных средств.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта.
Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами.
Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями.
Among the questions was, "Father's profession." Помимо прочего, там была и графа "Профессия отца".
Among other commitments, the two heads of State agreed to establish diplomatic relations, to reactivate a joint committee charged with the delineation of their two countries' common borders and to take joint action to address cross-border smuggling activities. Помимо других взятых ими на себя обязательств, главы двух государств договорились установить дипломатические отношения, возобновить деятельность совместного комитета, наделенного задачей произвести делимитацию общих границ между двумя странами, и принять совместные меры к борьбе с трансграничной контрабандной деятельностью.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The subjects discussed had included steps taken by the various treaty bodies to prevent human rights violations, among them early-warning measures and urgent procedures. На этом совещании обсуждались шаги, предпринятые различными договорными органами для предотвращения нарушений прав человека, в частности меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий.
Through his tenure as Minister of Foreign Affairs, Dr. Surakiart reinforced Thailand's ties to traditional allies and neighbors through conferences and initiatives by ASEAN and other regional formations, and increasing contact and trade among Thailand, Laos and Cambodia in particular. Находясь на посту министра иностранных дел, др Суракиат укрепил связи Таиланда с традиционными союзниками и соседями путем проведения конференций и осуществления инициатив в рамках АСЕАН и других региональных организаций и путем расширения контактов и торговли между Таиландом и, в частности, Лаосом и Камбоджей.
Among the conclusions drawn are the following В частности, были сделаны следующие выводы:
To that end, UNDP has - among other measures - made careful investments in strategic resources to ensure the responsive, timely discharge of the management function in an accountable, risk-reduced manner. Для этого ПРООН, в частности, осуществляет продуманные инвестиции в развитие стратегических ресурсов для обеспечения гибкого и своевременного выполнения функций управления на основе подотчетности и сведения к минимуму сопутствующего риска.
Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The action plan of the NEPAD Environment Initiative recognizes the benefits of enhanced collaboration among all stakeholders, and specifically refers to the Basel Convention. В плане действий Природоохранной инициативы НЕПАД признаются преимущества более тесного сотрудничества между всеми субъектами деятельности, причем особое внимание уделено Базельской конвенции.
control and coordinate the activities of medical services within and among enterprises; проверка и координация деятельности медицинских служб на предприятиях;
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования.
among its latest developments and planed activities, the European Community is currently using the NCTS system as a pilot system in the TIR procedure. в контексте своих самых последних мероприятий, а также запланированной деятельности Европейское сообщество в настоящее время использует систему НКТС в качестве экспериментальной в рамках процедуры МДП.
Among the actions proposed were the development of multilateral or bilateral legal arrangements to facilitate arrest, investigation, prosecution, extradition and seizure and the enhancement of cooperation and coordination in law enforcement and intelligence-sharing. В числе предложенных мер предусматривалось создание многосторонних или двусторонних правовых механизмов для содействия проведению арестов, расследованию, судебному преследованию, выдаче и изъятию, а также укрепление сотрудничества и координации в области правоприменительной деятельности и обмена оперативными сведениями.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
A significant proportion of those affected were refugees, already among the poorest in the community. Значительная часть тех, кого это коснулось, - беженцы, которые и без того относятся к числу беднейших членов общества.
13.3 The General Assembly, in the 2005 World Summit Outcome, clearly recognized organized crime and terrorism in all its forms and manifestations among the major security concerns. 13.3 Генеральная Ассамблея в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года четко признала, что организованная преступность и терроризм во всех его формах и проявлениях относятся к числу наиболее серьезных проблем в области безопасности.
Malawi counted itself among the countries that had already contributed troops and police to United Nations peacekeeping operations in a variety of locations, and had recently pledged to participate in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. Малави относится к числу стран, уже предоставлявших войска и полицейские подразделения для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных регионах мира, а недавно она приняла на себя обязательство участвовать в Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре.
Among the primary objectives of the strategy are improving transparency and strengthening accountability. К числу основных задач этой стратегии относятся повышение уровня транспарентности и укрепление подотчетности.
Among the priorities to which the Conference should also devote itself, we should include the threat of the development of various types of sophisticated weaponry whose very accumulation is a destabilizing factor. К числу приоритетов, которыми также надо бы заниматься Конференции, следовало бы отнести и те угрозы, которые связаны с разработкой различного рода изощренных вооружений, само накопление которых уже по своей природе носит дестабилизирующий характер.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Government has organized an association of cooperatives to improve awareness and build a strong network among members and elected leadership. Правительство организовало ассоциацию кооперативов в целях повышения уровня осведомленности и создания прочных связей между членами и избираемыми руководителями.
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов.
It also recommends that the State party reinforce its strategy and initiatives for the sensitization and training of parents and staff working with children as well as for awareness-raising among the general public. Он рекомендует также государству-участнику укрепить свою стратегию и инициативы, направленные на информирование и подготовку родителей и лиц, работающих с детьми, а также на повышение осведомленности широкой общественности.
While welcoming the adoption of the National Programme to prevent and combat HIV/AIDS, CRC, in 2010, expressed concern at the lack of reliable data on the number of HIV/AIDS patients, which were increasing and about low-level awareness and knowledge among youth about HIV/AIDS. Приветствуя принятие Национальной программы профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом, КПР в 2010 году выразил обеспокоенность по поводу отсутствия надежных данных о растущем количестве ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом и низкого уровня информированности и осведомленности молодых людей о ВИЧ/СПИДе.
It further stated that the competent authorities needed to intensify efforts to improve awareness of women's rights and of all aspects of development among women and society at large. Он заявил далее, что компетентным органам необходимо активизировать усилия по повышению осведомленности о правах женщин и обо всех аспектах развития как среди женщин, так и в обществе в целом.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The level of knowledge might therefore differ among different stakeholders. Поэтому уровень знаний различных заинтересованных субъектов может различаться.
It also pays close attention to the debate going on at various levels of society and among the various parties concerned. Министерство также уделяет пристальное внимание текущим дебатам на разных уровнях общества и среди различных заинтересованных кругов.
From 4 April 2012, a number of small-scale inter-ethnic incidents occurred across Kosovo that contributed to an increase in tension among the local population. С 4 апреля 2012 года в различных частях Косово произошел ряд мелких межэтнических столкновений, которые привели к росту напряженности среди местного населения.
The discussions also highlighted the clear interdependence among the various elements relating to clearance of areas affected by cluster munitions, taking into account various technical issues, protection of the civilian population, as well as the intrinsic characteristics of each type of munition. Дискуссии также высветили четкую взаимозависимость между различными элементами, имеющими отношение к расчистке районов, затронутых кассетными боеприпасами, с учетом различных технических проблем, защиты гражданского населения, а также органических характеристик каждого типа боеприпаса.
Important follow-up also continues at various levels within the United Nations system and among the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. В связи с этим на различных уровнях в системе Организации Объединенных Наций и Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции по-прежнему предпринимаются необходимые последующие меры.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу.
The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness on the issue and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. Программы подготовки кадров направлены на то, чтобы журналисты играли активную роль в деле повышения информированности общественности по данной проблематике и содействовали диалогу между представителями различных групп, затронутых изменением климата.
Lastly, he noted that there were no court cases invoking the Convention, and asked what the Government had done to raise awareness of the Convention among the judiciary. В заключение он отмечает, что при рассмотрении дел суды не задействуют положения Конвенции, и спрашивает, что сделало правительство для повышения информированности судебных органов о Конвенции.
He expressed the hope that the Forum would enhance awareness about sustainable transport options and measures among the participating countries which would help to enhance the regional capacity to effectively deal with urban air-pollution problems. Он выразил надежду, что Форум будет способствовать повышению информированности участвующих стран о вариантах экологически безопасного транспорта и связанных с ним мерах, таким образом способствуя укреплению регионального потенциала в целях эффективной борьбы с проблемами, связанными с загрязнением воздуха в городах.
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Other projects aimed at improving access to safe abortion, supported by WHO among other donors. Другие проекты были направлены на расширение доступа к безопасному аборту, в числе доноров которых была и ВОЗ.
As an operational network under the Initiative, the Monitoring Network produces, among other products, regular biennial reports on the status of coral reefs of the world. Выполняя функции оперативного механизма в рамках Инициативы, Сеть мониторинга выпускает, в числе прочей продукции, регулярные двухгодичные отчеты о состоянии коралловых рифов в мире.
Among the ways in which our commitment to children finds practical expression is in the large number of countries - 150 - which have drawn up national programmes of action to implement the outcome of the World Summit for Children. В числе форм, в которых наша приверженность интересам детей находит свое практическое выражение, является то, что значительное число - 150 стран - разработали национальные программы действий в целях осуществления результатов Всемирной встречи в интересах детей.
Among the general messages arising from the presentations was that human beings want more, as individual and as societies, and this is part of the problem faced in terms of the unsustainability of our societies and our economies. В числе общих выводов из выступлений - вывод о том, что людям, как индивидам и как обществу в целом, необходимо нечто большее, и это является частью проблемы неустойчивости нашего общества и экономики.
Comprehensive approach, direct deliveries of high-quality equipment, carrying out of design engineering-, erection and start-up works along with guaranteed maintenance and servicing have enabled ENTEH Engineering AS to have among our customers both large-scale Estonian enterprises and relatively small companies. Комплексный подход, прямые поставки высококачественного оборудования, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, гарантийного и сервисного обслуживания позволили ENTEH Engineering AS иметь в числе своих заказчиков как крупные промышленные предприятия Эстонии, так и сравнительно небольшие предприятия.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
However, confidence in the mechanism by which the expenses of the United Nations are divided among all Member States should be restored through their joint efforts. Однако доверие к механизму, посредством которого распределяются расходы Организации Объединенных Наций между всеми государствами-членами, следует восстанавливать путем совместных усилий.
Recognizing the seriousness of the problem of drug abuse, many representatives emphasized the need for efforts aimed at reducing the demand for drugs among youth. Признавая серьезный характер проблемы зло-употребления наркотиками, многие представители под-черкивали необходимость усилий, направленных на сокращение спроса на наркотики среди молодежи.
It was highlighted that the Nairobi work programme could play a more active role in fostering partnerships and in facilitating collaboration among organizations and Parties to ensure synergy and complementarity of efforts. Было отмечено, что Найробийская программа работы может играть более активную роль в стимулировании партнерств и в облегчении сотрудничества между организациями и Сторонами для обеспечения синергических связей и взаимодополняемости усилий.
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий.
While the Committee notes the existence of the Portuguese National Human Rights Committee, an inter-ministerial body to coordinate all governmental actions on human rights, it is concerned about the lack of a specialized coordination mechanism among the relevant agencies to ensure the implementation of the Optional Protocol. Принимая к сведению существование португальского Национального комитета по правам человека как межведомственного органа по координации всех правительственных усилий в области прав человека Комитет выражает обеспокоенность отсутствием среди соответствующих учреждений специализированного координационного механизма по обеспечению осуществления Факультативного протокола.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Participants also emphasized the importance of creating and taking full advantage of existing synergy among the various environmental and sustainable development instruments. Кроме того, участники подчеркнули важность создания синергизма между различными договорными документами по окружающей среде и устойчивому развитию и полномасштабного использования уже достигнутого синергизма.
Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти.
Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого.
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных.
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It was found that threshold amounts for procurement authority differed among organizations. Было констатировано, что в разных организациях установлен разный размер сумм, в пределах которых могут заключаться контракты о закупках.
The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями.
The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания.
This effort to promote awareness of the law was conducted among populations of different social, educational and occupational backgrounds by means of radio, television, publicity materials and other forms of public information likely to be accepted by women and to contribute to their self-improvement. Этой просветительской работой по ознакомлению с законами с помощью радио, телевидения, рекламных материалов и других подходящих форм общественной информации, способствующих признанию и повышению роли женщин были охвачены люди из разных социальных слоев, разных уровней образования и различных профессий.
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The author was among those negotiating on behalf of the demonstrators. Автор находился в числе лиц, вступивших в переговоры со стороны демонстрантов.
With regard to the Board's recommendations on strengthening the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with implementing partners, the Office must take urgent steps to prevent fraud on the part of the non-governmental organizations among its partners. В отношении рекомендаций Комиссии об укреплении работы Управления по координации гуманитарных вопросов с партнерами-исполнителями, Управление должно принять срочные меры по предотвращению мошенничества со стороны неправительственных организаций из числа его партнеров.
In Mexico, the Human Rights Commission of Mexico City, in its 2013 annual report concerning maternal health and obstetric violence, refers to the technical guidance, among other international human rights instruments protecting maternal health and other relevant human rights. В выпущенном в 2013 году Комиссией по правам человека Мехико, Мексика, ежегодном докладе по вопросам материнского здоровья и насилия со стороны персонала родовспомогательных учреждений техническое руководство упомянуто наряду с другими международными правозащитными документами по вопросам охраны материнского здоровья и соблюдения других соответствующих прав человека.
So there was a vacuum to fill, accompanied by a strong desire among the party faithful for revival. Таким образом, существовала необходимость заполнить образовавшийся вакуум наряду с сильным желанием возрождения со стороны верных сторонников партии.
causing trouble among the "original" inhabitants of Rwanda with whom they had lived in peace. It is also true that the Zairian Government has always ignored Rwandan and Burundian complaints of infiltration by former FAR members and interahamwe. Верно и то, что жалобы руандийцев и бурундийцев на беспорядки, чинимые бывшими военнослужащими вооруженных сил Руанды и группами "интерхамве", никогда не вызывали какой-либо реакции со стороны правительства Заира.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков.
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли.
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства.
Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования.
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире.
Больше примеров...