Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The variation in kinetic energy among the molecules is described by the Maxwell distribution. Распределение кинетической энергии между молекулами описывается распределением Максвелла.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
However, high unemployment, particularly among young people, continues to be a security risk. Однако одним из факторов риска с точки зрения безопасности остается высокая безработица, в частности среди молодежи.
2.2 During September and October 1994, the commanders of the Special Police Detachment of the Ministry of the Interior entered into a conflict with the Prosecutor General, who was among the closest supporters of the author. 2.2 В сентябре и октябре 1994 года командиры специальных полицейских подразделений Министерства внутренних дел вступили в конфликт с Генеральным прокурором, бывшим одним из наиболее близких сподвижников автора.
It is for this reason that my delegation is very proud this morning to be able to stand up and be counted among the membership that made this transformation a reality. Поэтому наша делегация очень горда тем, что сегодня утром мы смогли стать одним из тех членов, которые сделали это преобразование реальностью.
The accomplishment of the tasks facing statistical bodies depends on a number of factors. One of these is the availability of highly skilled staff; accordingly, staffing policy takes high priority among statistical service activities. Реализация стоящих перед органами статистики задач зависит от ряда факторов, одним из которых является наличие высококвалифицированных специалистов, что определяет приоритетность кадровой политики в деятельности статистической службы.
Nieto specialized in racing small displacement bikes such as in the 50 cc, 80 cc and 125 cc classes but many fellow racers, including former world champion Barry Sheene consider him among the greatest motorcycle racers of all time. В основном Анхель Ньето специализировался на младших классах (50, 80 и 125 см³), однако многие его коллеги-гонщики, в том числе экс-чемпион мира Барри Шин, считают Анхеля одним из лучших мотогонщиков всех времён.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The quickly assessment led to, among other programmes, the design of a mentoring and coaching programme in conjunction with the Government of India. Оперативные оценки привели к разработке, помимо прочих, программы наставничества и шефства, принятой правительством Индии.
The Committee delegation expressed deep regret at their absence and, in a statement, denounced the illegal actions by the occupying Power, which had, among their many grave consequences, a negative effect on international efforts to find a solution to the current crisis. Делегация Комитета выразила глубокое сожаление в связи с их отсутствием и в принятом заявлении осудила незаконные действия оккупирующей державы, которые, помимо многих других негативных последствий, отрицательным образом сказываются на международных усилиях, направленных на поиск преодоления нынешнего кризиса.
In addition to the dimensions mentioned in the report, social development, human development, resource availability, access to technology and empowerment of the people are all among the dimensions of development. Помимо измерений, упомянутых в докладе, социальное развитие, развитие человека, наличие ресурсов, доступ к технологии и наделение людей более широкими возможностями - все это также измерения развития.
In addition to the functions to be carried out in the immediate Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, the Committee notes that other functions would be divided among the Operational Services Division, the Specialist Services Division and the Medical Services Division. Комитет отмечает, что помимо функций, которые должны выполняться непосредственно в Канцелярии помощника заместителя Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами, другие функции будут распределены между Отделом оперативного обслуживания, Отделом специального обслуживания и Отделом медицинского обслуживания.
Among its funding agencies are the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund, OXFAM and the International Development Research Centre. Деятельность МЦЭИ финансируют, помимо прочих, Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций, "ОКСФАМ" и Международный научно-исследовательский центр по проблемам развития.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
A strong and developing religious practice, particularly among young people, has been observed. Отмечалось, что религиозная деятельность ведется активно и находит все больший отклик, в частности, у молодежи.
Many of the issues raised by the Commission lend themselves to discussion among experts in intergovernmental bodies with a view to formulating concrete recommendations for the development of enterprises, particularly SMEs. Многие вопросы, поднятые Комиссией, подразумевают дискуссию между экспертами в межправительственных органах с целью разработки конкретных рекомендаций, касающихся развития предприятий, и в частности МСП.
Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами.
Such information may include, among other items, recommended safety measures, predictions of the progress of threatening situations, results of research, reports on relief operations or measures to prevent threats and other data. Такая информация может содержать, в частности, рекомендации относительно принятия мер безопасности, информацию о прогнозируемом развитии опасной ситуации, результаты исследований, доклады о мерах по ликвидации последствий опасной ситуации или мерах по их недопущению и другие данные.
At the same time, efforts to facilitate the efficient transfer of knowledge, technology and best practices among Member States, in particular through South-South cooperation, triangular cooperation and public-private partnerships, should be enhanced further. В то же время следует и далее укреплять усилия, направленные на содействие эффективной передаче знаний, технологий и передового опыта среди государств-членов, в частности, посредством сотрудничества Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Communicate within and among competent authorities to facilitate efficient and effective measures for the long-term sustainability of space activities Поддерживать общение в рамках и среди компетентных органов для содействия принятию действенных и эффективных мер для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности
I need hardly say that the human person must remain paramount among our concerns. Нужно ли мне говорить, что центральное место в нашей деятельности должен занимать человек?
The General Assembly, as a result of the process of revitalization, must again find its role as the prime representative of the United Nations membership in a system of checks and balances among the different organs. В результате мероприятий по активизации своей деятельности Генеральная Ассамблея должна вновь оказаться в центре системы «сдержек и противовесов», координирующей деятельность различных органов Организации Объединенных Наций.
Among the key features of the fund: Leveling the activity of territorial compulsory medical insurance funds for financing the program of compulsory health insurance. Среди основных функций фонда: Выравнивание условий деятельности территориальных фондов обязательного медицинского страхования по обеспечению финансирования программ обязательного медицинского страхования.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The FATF group therefore found that the Emirates was not among the States and regions that were failing to cooperate in this domain. Поэтому ЦГФМ сочла, что Эмираты не относятся к числу государств и регионов, отказывающихся от сотрудничества в этой сфере.
On average, the literacy skills of a further 20 per cent are below the level the Organization for Economic Cooperation and Development thinks necessary for full participation in those societies and economies which are among the richest in the world. Уровни грамотности еще 20 процентов в среднем ниже того уровня, который, по мнению Организации экономического сотрудничества и развития, необходим для полноценного участия в жизни тех обществ и экономик, которые относятся к числу богатейших в мире.
The NCHR noted that Jordan was among the first States to ratify the Convention on the rights of persons with disabilities and that it has adopted a law on the rights of disabled persons. НЦПЧ отметил, что Иордания относится к числу государств, которые одними из первых ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, и что она приняла Закон о правах инвалидов.
Among the factors related to the increase in malnutrition were the arrival of some 20,000 repatriating refugees and newly displaced persons from the south-east and Upper Lofa county, as well as deteriorating road conditions during the rainy season. К числу факторов, объясняющих увеличение числа случаев недоедания, относятся прибытие примерно 20000 беженцев-репатриантов и новых перемещенных лиц из юго-восточных районов и графства Верхняя Лоффа, а также ухудшение дорожных условий в период дождей.
With regard to enlargement, my delegation is among those that believe that the way forward does not lie in concentrating on the question of permanent membership. Что касается вопроса о расширении членского состава, то моя делегация относит себя к числу тех, кто считает, что прогресс в его решении не зависит лишь от решения вопроса о постоянных членах.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития.
The function of the committees is to ensure that patients' rights are respected and to organize campaigns aimed at heightening awareness of those rights among patients. В функции комитетов входит обеспечение соблюдения прав пациентов и проведение среди пациентов кампаний по повышению осведомленности об этих правах.
Increased awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups с) Расширение осведомленности сотрудников соответствующих ведомств, широкой общественности и представителей уязвимых групп о проблеме торговли людьми
However, since those provisions were currently not widely known among lawyers and the public, the Government planned to take measures to raise awareness of the right to compensation in such cases. Однако, поскольку такие положения в настоящее время неизвестны широкому кругу юристов и общественности, правительство планирует принять меры для повышения осведомленности относительно права на компенсацию в таких случаях.
With regard to the role of the public prosecutor's office, she said that efforts were being made to raise awareness of the problem among employees in the public prosecutor's office as well as among the general public. В отношении роли прокуратуры оратор говорит, что ведется работа по повышению осведомленности об этой проблеме среди служащих прокуратуры, а также среди широкой общественности.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Furthermore it will describe how the co-ordination among the various donors is working and in which areas these donors are active. Кроме того, в нем описывается координация деятельности различных доноров и их специализация.
Forms and ways of providing information and training regarding the prohibition of torture among different social categories Формы и методы информирования и подготовки различных социальных категорий в контексте запрещения пыток
The need to raise more awareness of, and attention to, the UNCCD among different stakeholders, and to identify major challenges in this regard, is crucial. Крайне необходимо еще больше повысить осведомленность о КБОООН у различных заинтересованных субъектов и добиться большего внимания к ней с их стороны, а также определить в связи с этим основные задачи.
Among the main measures in the plan of action for improving the situation of the Roma, Norway referred to a service centre to provide information and guidance about the various public offices and institutions regarding access to housing, welfare, work and health. В числе основных мер в плане действий по улучшению положения рома Норвегия назвала создание центра обслуживания для предоставления информации и ориентации в отношении различных государственных служб и учреждений по поводу получения жилья, социального обеспечения, трудоустройства и медицинского обслуживания.
It had also opened up a new chapter in the development of nuclear-weapon-free zones by discussing potential cooperation and implementation measures among the zones, their respective treaty-based agencies and other interested States. Она, кроме того, открыла новую главу в развитии зон, свободных от ядерного оружия, поскольку на ней обсуждались возможные меры сотрудничества и реализации целей с участием различных зон, учреждений по осуществлению договоров об их создании, и других заинтересованных государств.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
EVA has, likewise, initiated a series of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. Кроме того, ГО инициировала целый ряд практикумов для расширения осведомленности и информированности сотрудников ЮНИДО о деятельности, связанной с оценками.
Programmes to raise awareness of the issues, particularly among youth, are important. Важное значение имеют программы по расширению информированности о данных проблемах, особенно среди молодежи.
The crucial conditions for improved representation of women in politics and business are awareness-building among the population and among women themselves, as well as measures for the advancement of women to support women's participation. Важным условием для расширения представленности женщин в политической и коммерческой деятельности является повышение информированности населения и самих женщин, а также принятие мер по улучшению положения женщин с целью оказания им поддержки в участии.
In the year under review, the Government has found a large-scale project to increase knowledge about weapons of mass destruction and common international security among large groups of young people from political groups and other NGOs particularly interesting, and will contribute to it financially. В рассматриваемом году правительство сочло особенно интересным крупномасштабный проект, рассчитанный на повышение информированности об оружии массового уничтожения и единой международной безопасности среди крупных групп молодежи, входящих в политические группы и другие НПО, и оно будет оказывать финансовую поддержку в его осуществлении.
The Primer Series was aimed at enhancing the coverage of ICTD in the curriculum of universities in the region, and increasing awareness and understanding of ICTD among the next generation of leaders. Эта серия пособий нацелена на расширение охвата ИКТР в учебных планах университетов в регионе и повышение информированности и углубление понимания вопросов ИКТР в рядах грядущего поколения лидеров.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In our statement last year, we pointed out that poverty, among other problems, lies at the root of most armed conflicts. В нашем выступлении в прошлом году мы подчеркивали, что нищета, в числе других причин, лежит в основе большинства вооруженных конфликтов.
Four children were killed and 9 below the age of 14 were among the 30 persons wounded. Погибли четыре ребенка, а девять детей в возрасте до 14 лет оказались в числе 30 раненых.
The project is aimed at increasing the agricultural production of smallholders in three rural provinces, and, among other components, its focus is on strengthening capacities of the private sector and non-governmental agricultural service providers in the project area. В числе прочих элементов этот проект делает упор на укреплении потенциала частного сектора и неправительственных поставщиков сельскохозяйственных услуг в проектной зоне.
In order to ensure sustained promotion of gender equality and the rights of women, the ZHRC Bill provides for the establishment of a working group on gender equality and women's rights, among those that will be established in line with the different human rights thematic areas. В целях последовательного поощрения гендерного равенства и прав женщин законопроект о КПЧЗ предусматривает создание Рабочей группы по гендерному равенству и правам женщин в числе прочих групп, которые будут учреждены по различным аспектам прав человека.
Among the possible areas of cooperation identified were deep-water exploration, gas hydrates, gas and oil shale, software development, and India's expertise in exploration, pipeline-laying and city gas-distribution projects. В числе возможных областей сотрудничества были выделены разведка на глубоководной площади, газовые гидраты, газовые и нефтяные сланцы, разработка программного обеспечения и накопленный в Индии опыт реализации проектов поиско-разведочных работ, прокладки трубопроводов и газоснабжения в городах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий.
The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений.
Encourages the establishment of a joint coordinating mechanism among the United Nations, the Economic Community of West African States and the Community of Portuguese-Speaking Countries to ensure synergy and complementarity; поддерживает создание совместного механизма координации усилий Организации Объединенных Наций, Экономического сообщества западноафриканских государств и Сообщества португалоговорящих стран для обеспечения согласованности и взаимодополняемости их действий;
Within that framework, UNESCO has organized and sponsored a broad range of activities, conferences and other meetings that have focused on activities aimed at promoting dialogue among civilizations in various regions. В рамках этих усилий ЮНЕСКО выступила в качестве организатора различных мероприятий, конференций и других встреч, главная цель которых состояла в содействии укреплению диалога между цивилизациями в различных регионах мира.
The Agenda includes strengthening the implementation of the Convention, ensuring protection of refugees within broader migration movements, improving burden sharing among receiving countries, handling security-related concerns more effectively, and redoubling efforts to find long-lasting solutions for refugees. Повестка дня включает элементы, касающиеся обеспечения более эффективного осуществления Конвенции, предоставления защиты беженцам в рамках более широких миграционных процессов, более справедливого распределения бремени принимающих беженцев стран, более эффективного решения проблем, связанных с безопасностью, и активизации усилий по поиску устойчивых решений в отношении беженцев.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде,
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям:
(k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком.
Among them, hazardous substances are identified in order to set up interventions to eliminate their emission and loss in the aquatic environment. Среди них устанавливаются опасные вещества с целью организации мер по сокращению их выбросов и потерь в водной среде.
He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов.
However, these restrictions vary among the organizations and there are doubts as to their proper implementation in practice. Однако эти ограничения в разных организациях различны, и есть сомнения в их надлежащем применении на практике.
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений.
However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом.
One of the key difficulties in overcoming racism and discrimination is the lack of interaction and everyday relations among different racial or ethnic groups. Наконец, смешанные школы и рабочие места способствуют укреплению демократической культуры в плюралистических обществах, устанавливая различные формы сотрудничества и взаимодействия между представителями разных расовых и этнических групп.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам.
The process encountered several difficulties, including lack of capacity to accommodate the considerable turnout of combatants presenting themselves for disarmament and misunderstandings among the combatants with respect to the benefits they were expecting to receive. В процессе ее осуществления возник ряд трудностей, в том числе связанных с ограниченностью возможностей по приему большого числа комбатантов, решивших сдать оружие, и недопониманием со стороны последних в отношении того, чего им следует ждать взамен.
With support from UNAIDS, UNDCP also plans to advise and train youth organizations in selected Caribbean territories, so that they can function as agents for prevention of drug abuse and HIV/AIDS among youth. При поддержке со стороны ЮНЭЙДС Программа также планирует осуществлять консультирование и подготовку кадров молодежных организаций в отдельных районах Карибского бассейна, с тем чтобы они могли заниматься профилактикой злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИД среди молодежи.
The women's concern that they would not poll well, even among women; опасение женщин, что они не получат поддержки даже со стороны избирательниц;
The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств.
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов.
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия);
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма.
Больше примеров...