Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Create of synergy among armed forces and law enforcement agencies. Обеспечить конструктивное взаимодействие между вооруженными силами и правоохранительными органами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
It is also among the major jurisdictions worldwide in large-scale insurance and reinsurance. Кроме того, территория является одним из мировых центров страхования и перестрахования крупных рисков.
A lack of strong and transparent public institutions and regulations is among the factors contributing to growing inequality in the post-socialist state. Отсутствие эффективных и транспарентных государственных институтов и соответствующих правил является одним из факторов, обусловливающих все большее неравенство в постсоциалистическом государстве.
Total public debt in Jordan had increased in the first months of 2013, and the productive sector had stagnated, although return on investment in Government bonds was among the highest in the region. В Иордании объем совокупной государственной задолженности за первые месяцы 2013 года вырос, а в производственном секторе отмечается застой, хотя показатель прибыли на инвестиции в государственные облигации является одним из самых высоких в регионе.
The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих.
The UNHCR/IOM Model Joint Screening Form is among the documents the Department of Immigration uses to identify and screen victims and potential victims of trafficking in persons. Одним из документов, используемых Департаментом иммиграции для выявления и идентификации жертв и потенциальных жертв торговли людьми, является "Типовая совместная модель идентификации" УВКБ/МОМ.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
That's the region of the brain that controls, among many other things, behavior and judgment. Это отдел мозга, который контролирует, помимо многих других вещей, поведение и суждение.
We intend to keep on earning and deserving that recognition - by, among other ways, learning from others and sharing with them our experiences in political development. Мы намерены продолжать набирать обороты, осознавая необходимость, помимо прочего, учиться у других и обмениваться с ними опытом политического развития.
This is why Mirror recommended its readers to visit destinations outside the European Union and presented Croatia as the first destination among its four favorites. Помимо них, отмечать данное событие будут и местные, региональные и национальные учреждения и институции, а также и многочисленные фирмы - спонсоры, которые помогли в реализации данного проекта.
Lack of political will, widespread prejudice and an unsympathetic criminal justice system were among the factors which contributed to a failure to protect the rights of women. Неспособность защитить права женщин была обусловлена помимо прочего такими факторами, как отсутствие политической воли, всеобщая предубеждённость и чёрствость судебно-уголовной системы.
In addition to the criminal act of torture and other inhuman and cruel treatment, the military criminal act of violating the rights and protected interests of servicemen is also classified among criminal acts pursuant to article 4 of the Convention. Помимо пыток и других бесчеловечных или жестоких видов обращения, к числу уголовных деяний, согласно статье 4 Конвенции, также относятся воинские преступления, связанные с нарушением прав и законных интересов военнослужащих и b) статьи 279 Уголовного кодекса10).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
118.84 Continue taking measures to further promote and guarantee the right to education in the country, and particularly to increase school attendance among young people (Armenia); 118.84 продолжать принимать меры, направленные на поощрение и обеспечение осуществления права на образование в стране, и в частности на повышение посещаемости школы среди молодежи (Армения);
Recruitment Officer at United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva focusing, among other issues, on improving the representation of women at the senior level within the Secretariat Сотрудник по вопросам набора персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, центральное внимание уделяла, в частности, вопросам повышения представленности женщин на должностях старшего руководящего звена в Секретариате
Among positive elements, consumers are increasingly concerned that the goods they purchase are produced by enterprises respecting sound ethical norms. К числу ее позитивных элементов относится, в частности, то, что потребители проявляют растущий интерес к тому, чтобы предприятия, товары которых они покупают, соблюдали разумные этнические нормы.
Among other provisions, the Bill seeks to empower the Interior Minister to form a board comprised of eight government representatives and two representatives from civil society. Законопроект, в частности, предполагает поручить министру внутренних дел сформировать совет в составе восьми представителей власти и двух представителей гражданского общества.
Among them were a presentation on genocide, created by UNIC Lima with USHMM materials that the programme translated into United Nations official languages and shared with all information centres. В частности, к ним можно отнести презентацию по геноциду, подготовленную информационным центром Организации Объединенных Наций в Лиме с использованием материалов Мемориального музея Холокоста Соединенных Штатов Америки; в рамках программы эта презентация была переведена на официальные языки Организации Объединенных Наций и направлена во все информационные центры.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The objective of this Plan in the work sphere is to attain equality of opportunity for access to financial resources in order to reduce poverty among women and to ensure better quality of life. Применительно к трудовой деятельности этот план преследует цель добиться равенства возможностей в плане доступа к экономическим ресурсам, особенно к труду, с тем чтобы снизить уровень бедности среди женщин и обеспечить им лучшее качество жизни.
ISO 9000 standards are a management tool for improving a company's performance, on the one hand, and for achieving additional confidence among market players, on the other. Стандарты ИСО серии 9000 представляют собой инструмент оперативного управления, с одной стороны, для улучшения деятельности компаний и, с другой стороны, для дальнейшего завоевания доверия участников рынка.
The Ministers also recognized the need to enhance synergies and complementarities among regional, sub-regional and interregional cooperation processes and emphasized the role that the United Nations as well as other relevant international institutions can play in supporting such cooperation; Министры также признали необходимость обеспечения большей синергии и взаимодополняемости в деятельности региональных, субрегиональных и межрегиональных механизмов сотрудничества и подчеркнули ту роль, которую Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные институты могут играть в содействии такому сотрудничеству.
Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The increased abuse of alcohol and drugs and the high frequency of mental problems are among major concerns in Finland. К числу серьезных проблем в Финляндии относятся высокие показатели злоупотребления алкоголем и наркотиками и распространенность психических расстройств.
Yet other laws do not expressly refer to the use of domestic supply sources as an evaluation criterion, but include it among other elements to be mandatorily or voluntarily included in the offers. В то же время другие законы не содержат прямого указания на использование внутренних источников поставок в качестве критерия оценки и относят это к числу других элементов, которые в обязательном или добровольном порядке включаются в предложения.
Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб.
Among the issues that recently caught the attention of the ICBS was the issue of production involving a number of countries in Qualified Industrial Zones (QIZs). К числу вопросов, которые недавно привлекли к себе внимание ЦБСИ, относится вопрос производства с участием ряда стран в специальных промышленных зонах (СПЗ).
Among the more prominent funds are the Global Environment Emerging Markets Fund, the Nordic Environmental Finance Corporation and the North American Environmental Fund. К числу наиболее известных фондов относятся Глобальный экологический фонд для новых рынков, Экологическая финансовая корпорация стран Северной Европы и Североамериканский экологический фонд.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The experts stressed the importance of awareness-raising among the general public about the existence and content of the Convention and other relevant human rights instruments. Эксперты подчеркнули важное значение повышения осведомленности широкой общественности о существовании и содержании Конвенции и других соответствующих договоров по правам человека.
The function of the committees is to ensure that patients' rights are respected and to organize campaigns aimed at heightening awareness of those rights among patients. В функции комитетов входит обеспечение соблюдения прав пациентов и проведение среди пациентов кампаний по повышению осведомленности об этих правах.
The committee lent its support, inter alia, to initiatives aimed at raising awareness of international humanitarian law among the armed forces, schools and the population as a whole. Комитет оказывает поддержку среди прочего инициативам, направленным на повышение осведомленности о международном гуманитарном праве среди вооруженных сил, школ и населения в целом.
(b) Raise awareness and build constituencies among a wide cross-section of women on the role of ICT in the promotion of gender equality and the empowerment of women; Ь) повышать уровень осведомленности и расширять аудиторию среди различных групп женщин в отношении роли ИКТ в содействии равенству между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин;
The organization also promotes awareness and social responsibility by explaining the causes and consequences of poverty and inequality among children and other vulnerable groups to civil society. Она также содействует повышению осведомленности и укреплению социальной ответственности, проводя среди общественности разъяснительную работу, посвященную причинам и последствиям нищеты и неравенства среди детей и других уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Globalization has entered a period of convergence among the diverse various economies; this will continue for some years. Глобализация вступила в период конвергенции между экономиками различных стран; это будет продолжаться еще несколько лет.
Many members underlined the need to maintain a balance among the various obligations enshrined in the Treaty, in particular those related to non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy. Многие члены подчеркнули необходимость сохранения сбалансированности различных обязательств, закрепленных в Договоре, в частности, связанных с нераспространением ядерного оружия, ядерным разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях.
While rationalizing the types of contracts that field staff serve under will help to equalize conditions of service between different groups of staff to some extent, the categorization of "special" and "established" missions create additional disparities in conditions of service among field staff. В то время как рационализация видов контрактов, по которым работают сотрудники на местах, поможет отчасти выравнять условия службы различных групп персонала, разделение миссий на категории «специальных» и «постоянных» создает дополнительные элементы неравенства в условиях службы сотрудников на местах.
The key reasons for the expansion of the gender gap at various levels and in various areas of general education and for the rate of illiteracy among women and girls include the following: К числу основных причин расширения гендерного разрыва на различных уровнях и в различных областях общего образования, а также уровня неграмотности среди женщин и девочек, относятся следующие.
The education system in Qatar has succeeded in raising levels of educational attainment among different segments of society thanks to State-led literacy promotion measures, adult literacy programmes and the strict implementation of the Compulsory (Primary) Education Act. Система образования в Катаре добилась повышения качества образования различных слоев населения благодаря принятым под эгидой государства мерам по распространению грамотности, реализации программ по борьбе с неграмотностью среди взрослых и строгому соблюдению Закона об обязательном (начальном) образовании.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции.
The International Bar Association informed the Office that it has initiated a number of programmes designed to increase awareness of human rights issues among the legal profession, judiciary and those involved in administration throughout the world. Международная ассоциация юристов информировала Управление о том, что она приступила к реализации ряда программ, направленных на повышение информированности в вопросах прав человека юристов, судейского корпуса и управленцев в различных странах мира.
The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции.
In the year under review, the Government has found a large-scale project to increase knowledge about weapons of mass destruction and common international security among large groups of young people from political groups and other NGOs particularly interesting, and will contribute to it financially. В рассматриваемом году правительство сочло особенно интересным крупномасштабный проект, рассчитанный на повышение информированности об оружии массового уничтожения и единой международной безопасности среди крупных групп молодежи, входящих в политические группы и другие НПО, и оно будет оказывать финансовую поддержку в его осуществлении.
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Those families are among the poorest. Эти семьи находятся в числе самых бедных.
The success of the Organization over the past five years, which has seen the strengthening of the prominent place of the United Nations on the world stage, will no doubt be counted among his many achievements. Нет сомнений в том, что успехи, достигнутые Организацией за последние пять лет, благодаря которым Организация Объединенных Наций стала занимать более видное место на мировой арене, будут в числе его многих достижений.
Among the violations was the Government's failure to compensate adequately for the loss of traditional territories and provide legal titles to the new lands. В числе других нарушений был отказ правительства надлежащим образом компенсировать утрату традиционных территорий и законодательно оформить получение коренными жителями новых земель.
Among the items on the interim meeting's agenda were the Institute's financial situation, an expert opinion paper on an evaluation of the Institute conducted from 2009-2010, and recent activities of the Institute. В числе вопросов, стоящих на повестке дня промежуточного совещания, можно отметить финансовое положение Института, доклад о заключении экспертов по оценке деятельности Института в период 2009-2010 годов и недавние мероприятия, проведенные Институтом.
Among other findings, this broad study of UNDP activities in the environment and energy reported that "mainstreaming of environment" into other UNDP practice areas, including into poverty reduction programmes, has met with only very limited success to date. В числе прочих выводов в этом широкомасштабном исследовании деятельности ПРООН в области охраны окружающей среды и энергетики отмечается, что на сегодняшний день экологическая составляющая занимает весьма незначительное место в практической деятельности ПРООН в других областях, включая программы сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов.
Should the decision to start a negotiation process be taken, it is important for countries in the pan-European region to keep in mind existing synergies among the many processes on forests and the need to avoid duplication of efforts. Если будет принято решение о начале переговоров, то странам общеевропейского региона потребуется учитывать существующий синергизм между многими процессами, связанными с лесами, и необходимость избежания дублирования усилий.
The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата.
Issues of environmental protection, development models and social equity were inextricably intertwined, so that, for instance, while mankind sought to find the best way to combine environmental protection and sustainable development, it must also work for justice within societies and among nations. Проблемы охраны окружающей среды, моделей развития и социальной справедливости неразрывно взаимосвязаны, так что когда, например, человечество пытается изыскать наилучший путь объединения усилий по охране окружающей среды и устойчивому развитию, оно также должно работать во имя справедливости в обществе и между странами.
Established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the concept of human security and its application through collaborative efforts among Member States, the Friends of Human Security has met seven times and has been instrumental in further discussing the notion of human security. Созданная в качестве открытого по составу форума с целью поощрения большего понимания концепции безопасности человека и ее применения через посредство совместных усилий государств-членов, группа Друзей собиралась семь раз и сыграла решающую роль в дальнейшем обсуждении понятия безопасности человека.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета.
There should be a division of labour among developmental agencies, the United Nations Environment Programme and the multilateral environmental agreements, outlining their respective areas and types of normative and operational capacity-building activities for environmental protection and sustainable development. Нужно, чтобы между учреждениями, занимающимися развитием, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и многосторонними природоохранными соглашениями присутствовало разделение труда с четким разграничением их областей и видов нормативной и оперативной деятельности по созданию природоохранного потенциала и достижению устойчивого развития.
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства.
Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази".
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве.
Different perceptions are natural among different political cultures. То, что в разных политических культурах существует различное восприятие, вполне понятно.
The training mode varies among organizations from e-learning and CD Rom courses (UNESCO) to coaching activities and a Management Certificate Curriculum for all managers in IAEA. Способы обучения в разных организациях неодинаковы и варьируются от электронных программ и курсов на компакт-дисках (ЮНЕСКО) до учебных мероприятий и Программы сертификации руководителей для всех сотрудников руководящего звена в МАГАТЭ.
The report considered a broad range of categories, from victims of trafficking to undocumented migrants, and key challenges for policy makers in addressing the linkages among migration, health and human rights. В докладе рассматривалось положение самых разных групп категорий мигрантов, начиная от жертв торговли до мигрантов без документов, а также основные задачи представителей директивных органов в установлении связей между миграцией, охраной здоровья и правами человека.
It was pointed out that the right to development emphasized fair and equal opportunities for development among subjects at different stages of development, with the aim of eliminating the gap between developed and developing countries, especially least developed countries. В нем отмечается, что право на развитие выдвигает на первый план возможности для справедливого и равноправного развития субъектов, находящихся на разных этапах развития с целью устранения разрыва между развитыми и развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин.
In 2011, among women over 15 years of age, partner violence in the most recent relationship occurred in 47 per cent of all cases. По данным за 2011 год, 47% женщин старше 15 лет подвергались насилию со стороны своего последнего партнера.
This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу.
The United Nations Information Centre in Moscow was playing a growing role in the dissemination of information about the Organization's activities and in mobilizing support for the Organization among various social groups in the Russian Federation and many other countries of the Commonwealth of Independent States. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Москве играет все более заметную роль в распространении информации о ее деятельности и мобилизации поддержки Организации со стороны широких слоев общественности в Российской Федерации и в целом ряде других стран Содружества Независимых Государств.
Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества.
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше.
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала.
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения.
Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне.
Больше примеров...