| This is my first time among the stars. | Знаешь, я впервые оказался среди звезд. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Moreover, no transmission should have a tendency of causing dissension among nationalities or instigate dissension among peoples. | Кроме того, передачи не должны вызывать раскол между национальностями или сеять раздор между народами. |
| Indeed, the Korean Government held a successful seminar on dialogue among civilizations in Seoul last year, in cooperation with UNESCO. | Более того, в прошлом году в сотрудничестве с ЮНЕСКО корейское правительство провело в Сеуле завершившийся успехом семинар на тему диалога между цивилизациями. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Marshmello was among the first artists in the dance music community to comment on Peep's death. | Marshmello был одним из первых артистов танцевального сообщества, комментировавших смерть Пипа. |
| General Assembly resolution 56/6 on the Global Agenda for Dialogue among Civilizations was one of the basic reference materials of the session. | Одним из основных справочных материалов сессии была резолюция 56/6 Генеральной Ассамблеи "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями". |
| Environmental policy is only one among many factors shaping international competitiveness; it is not a key determinant of industry location decisions. | Природоохранная политика является всего лишь одним из множества факторов, от которых зависит международная конкурентоспособность; она не является ключевым критерием при принятии решений о месте расположения предприятий. |
| Our State was among the first to lend its strong support to the Alliance of Civilizations, an initiative launched by the Secretary-General in 2005. | Наше государство стало одним из первых, оказавших прочную поддержку идее создания «Альянса цивилизаций» - инициативе, предпринятой в 2005 году Генеральным секретарем. |
| Although Cuba is among the world's leading producers and exporters of citrus fruits, citrus products and by-products are totally excluded from the United States market as a result of the embargo, which leads to losses of $4.5 million per year in prices and freight costs. | Хотя Куба является одним из основных производителей и экспортеров цитрусовых в мире, из-за блокады цитрусовые и изготовленные из них продукты не попадают на рынки Соединенных Штатов, в результате чего из-за разницы цен и стоимости фрахта связанные с этим потери составляют 4,5 млн. долл. США. |
| The pilot was rejected by NBC as being "too cerebral" among other complaints. | Пилот был отвергнут NBC, где его посчитали помимо прочего «слишком заумным». |
| Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. | Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов. |
| Using, among other means, audio-visual documentaries, the national committee should produce and disseminate examples of national and local best practice. | Используя, помимо прочего, аудиовизуальные документальные материалы, национальный комитет должен накапливать и распространять примеры наилучшей практики на национальном и местном уровнях. |
| The creative tandem proved successful and among other distinguished participation in the competition decorative arts in Paris, and the development of the exterior curtain for the Juliusz Slowacki theater, in Kraków. | Творческий тандем оказался весьма успешным, и помимо прочего отметился участием в конкурсе декораторского искусства в Париже и разработкой внешнего вида занавеса для театра им. Юлиуша Словацкого в Кракове. |
| Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. | Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
| It aims at strengthening collaboration among the various ministries on gender equality issues and, in particular, the implementation of the NAPGE (2007 - 2013). | Его целью является укрепление сотрудничества различных министерств по вопросам гендерного равенства и, в частности, по выполнению НПДОГР (2007-2013 годы). |
| The side event was very successful, particularly because it raised concrete issues, promoted dialogue among the key stakeholders and facilitated an early solution to current impediments. | Это параллельное мероприятие прошло с большим успехом, поскольку, в частности, на нем были затронуты конкретные вопросы, он стимулировал диалог между ключевыми заинтересованными сторонами и оказал содействие в поиске своевременного решения для устранения нынешних препятствий. |
| During the last two years, much progress has been made, including the recent finalization of the draft constitution, among other achievements, and we commend all the parties involved in Afghanistan for their efforts. | За прошедшие два года достигнут существенный прогресс, в частности, недавно завершилась работа над проектом конституции, и мы выражаем свою признательность всем сторонам, участвующим в решении проблем Афганистана, за их усилия. |
| Furthermore, despite the robust framework to tackle drug use, the Committee is concerned at the use by adolescents of harmful substances, especially tobacco, but also at the increase in drug abuse in general and among younger children in particular. | Кроме того, несмотря на наличие надежной основы борьбы с потреблением наркотиков, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные продукты, особенно табак, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности. |
| Ghana was among the first African countries to improve access to safe abortions by introducing non-physicians, specifically midwives, to the use of manual vacuum aspiration to complete incomplete abortions. | Гана является одной из первых африканских стран, которые расширили доступ к безопасным абортам, обучив медицинских работников среднего звена, в частности акушерок, методам ручной вакуумной аспирации для завершения незаконченных абортов. |
| Efforts have also been made among agencies to develop a strategic planning framework which will optimize results from a shrinking budget at the international level. | Кроме того, учреждения прилагали усилия по разработке рамок стратегического планирования, которые позволят повысить отдачу международной деятельности в условиях сокращения выделяемых средств. |
| It also referred to the efforts of the GEF to obtain wider acceptance for information disclosure among the IAs and indicated that OPS-2 findings reveal that GEF projects in the climate change focal area have generally included good participatory processes. | Она также упомянула усилия ГЭФ, предпринимаемые с целью заручиться согласием большого количества ОУ на раскрытие информации, и отметила, что, согласно результатам ИОП-2, проекты ГЭФ по основному направлению деятельности в области изменения климата в целом характеризуются удовлетворительным участием. |
| While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. | Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
| Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. | Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Our country, Honduras, has been among these victims. | К числу жертв таких явлений относится и наша страна - Гондурас. |
| The extraterritorial application of human rights law and such areas of refugee law as non-refoulement were among topics he planned to investigate. | Экстерриториальное применение норм в области прав человека и такие аспекты беженского права, как невысылка, относятся к числу тех тем, по которым он планирует провести исследование. |
| High speed on highways, lack of medical assistance after accidents, low quality of roads and infrastructure, lack of pedestrian crossroads, and the use of residential roads by trucks were mentioned among the main causes of death. | К числу основных причин смертных случаев относятся такие факторы, как высокая скорость на автомагистралях, неоказание медицинской помощи после дорожно-транспортных происшествий, низкое качество дорог и инфраструктуры, отсутствие пешеходных переходов и использование дорог в жилых районах грузовыми автомобилями. |
| Among the fields of renewed interest is biomass energy conversion which offers energy, environment, employment and economic benefits. | К числу областей деятельности, вызывающих новый интерес, относится сохранение энергии биомассы, которая сулит выгоды в сфере энергетики, окружающей среды, занятости и экономики. |
| Among the persons protected are the victims, witnesses or other persons who testify or have testified regarding a serious or especially serious crime (section 4, paragraph 1, of the Law). | К числу лиц, пользующихся защитой, относятся потерпевшие, свидетели или другие лица, дающие или уже давшие свидетельские показания в отношении тяжких или особо тяжких преступлений (пункт 1 раздела 4 Закона). |
| It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. | Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики. |
| Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. | При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование. |
| In 2013, the "Protect me from pregnancy" campaign was launched with the objective of preventing pregnancy among minors under the age of 14 and raising awareness about the issue among parents, educators and civil society in general; | начало в 2013 году кампании "Защити меня от беременности", имеющей профилактическую цель, а именно повышение осведомленности родителей, учителей и гражданского общества в целом о последствиях беременности в подростковом возрасте; |
| While poverty reduction was a top priority, Peru was also taking a holistic, human-rights-oriented approach to HIV/AIDS among women and girls through awareness, prevention and treatment campaigns. | Одной из приоритетных задач в Перу по-прежнему остается задача сокращения масштабов нищеты; кроме того, правительство принимает меры, направленные на решение проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди девочек и женщин путем повышения осведомленности о профилактике и лечении заболевания, руководствуясь при этом целостным подходом с упором на права человека. |
| Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. | Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена. |
| Successful examples of cooperation in the prosecution of nationals were reported among different States. | Были приведены примеры успешного сотрудничества различных государств в деле уголовного преследования граждан. |
| However, those plans lacked the necessary broad consensus among the various groups inside and outside the country, underlining the opposition's difficulties in agreeing on an approach to a transitional process at this stage. | Однако эти планы не получили необходимой широкой поддержки среди различных групп внутри страны и за ее пределами, что свидетельствует о наличии трудностей, которые не позволяют оппозиции согласовать подход к переходному процессу на данном этапе. |
| It should be pointed out that, in 2000, there was a downward trend in malnutrition among some population groups, especially preschool-age children, school-age children and women of childbearing age. | Также следует отметить, что в 2000 году степень недостаточного питания среди различных групп населения имела тенденцию к снижению, в особенности в том, что касается детей дошкольного возраста, школьников и женщин в фертильном возрасте. |
| The campaigns during implementation of various activities at local level to spread awareness of and provide information on problems and obstacles facing the implementation of methods to combat desertification, especially among the local population, have been inadequate; | кампании в период осуществления различных видов деятельности на местном уровне, направленные на повышение осведомленности и предоставление информации по проблемам и препятствиям, стоящим на пути осуществления методов борьбы с опустыниванием, особенно среди местного населения, были неадекватными; |
| The grandfathering of prior industry participation remains a common practice among various States - including in the award of taxi medallions, agricultural subsidy allotments, and telecommunications spectra. | Проявление заботы о тех, кто ранее осуществлял деятельность в том или ином секторе промышленности, остается общей практикой самых различных государств, в том числе включая выдачу лицензий на вождение такси, предоставление сельскохозяйственных субсидий и телекоммуникационных частот. |
| UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. | ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей. |
| This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. | Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
| Has your country undertaken activities to promote awareness of the Convention among stakeholders (e.g. the public, local authorities, consultants and experts, academics, investors)? | Проводила ли ваша страна какие-либо мероприятия по повышению уровня информированности о Конвенции среди заинтересованных сторон (например, общественность, местные органы власти, консультанты и эксперты, академические круги, инвесторы)? |
| Sheshatshiu Innu First Nation, Aboriginal Women's Retreat on Violence Prevention - This project aimed to increase awareness of violence among Innu women. | Этот проект был направлен на повышение информированности женщин общины инну о проблемах насилия. |
| Teaching With a view to creating a human rights culture among schoolchildren, in 2004, the Ministry of Human Rights, in cooperation with the Ministry of Education and the Rädda Barnen organization, implemented the first ever awareness programme for students attending schools in Sana'a. | С целью формирования среди школьников культуры прав человека министерство по правам человека в сотрудничестве с министерством образования и шведской организацией "Защитите детей" организовало в 2004 году первую за всю историю страны программу повышения информированности для учащихся школ в Сане. |
| Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
| The main reasons are that the regular budget included almost no funds for operational activities and that the subject matter has not been among donor priorities. | Главные причины такого положения состоят в том, что в регулярном бюджете почти не предусмотрено каких-либо средств на оперативную деятельность, а данная тема не значится в числе первоочередных задач доноров. |
| Indeed, financial institutions, at least in some of the countries surveyed, are now among the most advanced in the world. | Действительно, финансовые учреждения, по крайней мере в некоторых из исследованных стран, в настоящее время находятся в числе наиболее развитых в мире. |
| Among the 189 speakers in 2013 were one Prime Minister, two Vice-Presidents, two Deputy Prime Ministers and 70 ministers from Member States. | В числе 189 ораторов, выступивших в 2013 году, были 1 премьер-министр, 2 вице-президента, 2 заместителя премьер-министров и 70 министров государств-членов. |
| Among the ways in which our commitment to children finds practical expression is in the large number of countries - 150 - which have drawn up national programmes of action to implement the outcome of the World Summit for Children. | В числе форм, в которых наша приверженность интересам детей находит свое практическое выражение, является то, что значительное число - 150 стран - разработали национальные программы действий в целях осуществления результатов Всемирной встречи в интересах детей. |
| To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. | Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
| The document was a joint effort among 12 industry organizations from Canada, the United States, Europe, Japan and Australia. | Этот документ стал результатом совместных усилий 12 промышленных организаций из Канады, Соединенных Штатов, Европы, Японии и Австралии. |
| We acknowledge that desertification which poses serious threats to the achievement of sustainable development and to the eradication of poverty and hunger is a global problem that requires a global response through concerted efforts among all member states and concerned stakeholders. | Мы отмечаем, что опустынивание, представляющее серьезную угрозу для достижения целей устойчивого развития и для искоренения нищеты и голода, является глобальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер на основе согласованных усилий всех государств-членов и заинтересованных сторон. |
| The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
| Among children's fundamental civil rights is the right to freedom of thought, conscience and religion, as spelled out in article 14 of the Convention. | В своем замечании общего порядка Комитет отмечал, что осуществление пункта 1 статьи 29 Конвенции о правах ребенка потребует целого комплекса усилий. |
| Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. | Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
| The United Nations Conference on Environment and Development (held in Rio in 1992) heightened awareness of the interrelationship among economic, social, environmental and institutional issues, and helped to illuminate a number of areas where more work needs to be done. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 год) способствовала расширению осведомленности о взаимосвязи между экономическими, социальными, экологическими и организационными вопросами и позволила выделить ряд областей, в которых необходима дальнейшая работа. |
| The Committee will be invited to comment on a prototype report of the EEAoA that the European Environment Agency is expected to circulate among the delegations prior to the session. | Комитету будет предложено высказать свои замечания по прототипному докладу ЕОЭО, который, как ожидается, Европейское агентство по окружающей среде распространит среди делегаций до начала сессии. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. | Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев. |
| In Bhutan, the "ideal" number of children among different ethnic groups ranges from 2.4 to 5.5. | В Бутане "идеальное" число детей в разных этнических группах варьируется от 2,4 до 5,5. |
| As a nation which celebrated its cultural and religious diversity, Indonesia called for mutual respect and understanding among peoples of different faiths. | Как нация, гордящаяся своим культурным и религиозным многообразием, Индонезии призывает к взаимному уважению и пониманию между народами разных вероисповеданий. |
| Once migrants are in the custody of migration officials, the procedures vary among regional offices. | После того как мигранты попадают под контроль миграционных чиновников в разных региональных службах применяются различные процедуры. |
| At the same time, we recognize that the ways in which these principles are applied differ across countries at various stages of development, and among the different types of public and private stakeholders involved. | Вместе с тем мы признаем, что эти принципы могут по-разному применяться разными странами на разных этапах развития, а также разными видами государственных и частных партнеров. |
| In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. | ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор». |
| Internationally, greater emphasis should be put on the need to change attitudes among the male population and to recognize the human rights of the female population. | На международном уровне следует уделять больше внимания необходимости изменения отношения к женщинам со стороны мужской части населения и признания того, что женщины обладают правами человека. |
| (c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. | с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации. |
| Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. | Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
| The Committee recommends that the State party promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community schemes in this regard. | Комитет призывает государство-участника запросить помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и соответствующих НПО. |
| It is noted, however, that this goal has been often hindered, among other reasons, by the tardiness of some secretariats of participating organizations in providing the Unit with information and/or comments requested by it in a timely manner. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о нередко встречающихся в этой работе недостатках, обусловленных, в числе прочих причин, задержками со стороны некоторых секретариатов участвующих организаций со своевременным обеспечением Группы запрошенной ею информацией и/или замечаниями. |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. | Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |