| In other developing regions, unemployment among young people has increased more than for other age groups. | В других развивающихся регионах показатели безработицы среди молодежи увеличились больше, чем среди представителей других возрастных групп. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Conversation is frequent among party members, occurring both randomly and during conversations with other non-player characters. | Разговоры между членами группы довольно часты, они начинаются как случайно, так и во время взаимодействия с другими нейтральными персонажами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The album is among her most well-known due to its wide availability. | Альбом является одним из самых известных из-за его широкой доступности. |
| Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. | Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
| In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. | По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |
| The project Affirmation of Multiculturalism and Tolerance in Vojvodina, successfully implemented since 2005, is one of the examples of the struggle against prejudice leading to racial discrimination and of the support and promotion of understanding, tolerance and friendship among ethnic groups. | Проект "Утверждение сосуществования различных культур и терпимости в Воеводине", который успешно осуществляется с 2005 года, является одним из примеров борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и поддержки и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами. |
| It kept its special autonomous rights, including the right for independent construction of suburbs (Izborsk is the most ancient among them). | Псков располагал особыми правами, включая право иметь свои собственные пригороды (одним из древнейших является Изборск). |
| Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. | Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер. |
| The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. | Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне. |
| Further, instruction or training may not be provided in a language understandable to migrant workers, which may lead to greater occupational injuries and death among migrant workers. | Помимо этого, инструкции могут составляться, а обучение может проводиться на непонятном для трудящегося-мигранта языке, что может приводить к более серьезным производственным травмам и летальным исходам среди трудящихся-мигрантов. |
| In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. | Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека. |
| In addition, the reports from the region all demonstrate that its economies are deteriorating, with rising unemployment, particularly among women and youth. | Помимо этого, во всех докладах о положении дел в регионе говорится об ухудшении экономической ситуации, сопровождающемся ростом безработицы, в первую очередь среди женщин и молодежи. |
| The European Union deplores that fighting is continuing in Afghanistan, particularly in Kabul, where it has brought death and destruction among civilian populations. | Европейский союз сожалеет о том, что в Афганистане, в частности в Кабуле, продолжаются военные столкновения, которые несут разрушения и гибель мирного населения. |
| Natural disasters caused by climate change were frequent throughout the world and those that suffered most and needed the most urgent assistance were the smallest and poorest States, among them small island States. | Бедствия климатического характера - явление в мире довольно частое, при этом в наибольшей степени от них страдают и соответственно нуждаются в помощи малые и наиболее бедные страны, в частности малые островные государства. |
| Among other issues, the Working Party is considering what further good practices can be recommended in order to maximize electoral registration and to encourage voter participation among under-registered groups. | Рабочая группа, в частности, рассматривает вопрос о том, какие дополнительные эффективные меры можно рекомендовать в целях максимального обеспечения регистрации на выборах и стимулирования представителей недостаточно активных групп к участию в выборах. |
| The Philippines had one of the most well-developed overseas employment programmes in the world, a programme that had been duly recognized by the international community as a model in migration management among the labour-sending countries of Asia, and especially in migrant workers' protection. | Филиппины разработали одну из наиболее продвинутых в мире программ занятости за границей, которая по справедливости приветствуется международным сообществом как образец управления миграцией среди азиатских стран - поставщиков рабочей силы, в частности, что касается защиты трудящихся-мигрантов. |
| Among the range of recommendations, the UNFCCC secretariat was encouraged to develop, maintain and periodically update a clearing house mechanism on education, training and public awareness materials. | Секретариату РКИКООН, в частности, было рекомендовано создать, обеспечивать функционирование и периодическое обновление базы данных по вопросам просвещения, подготовки кадров и информирования общественности. |
| At the same time, the High Level Committee on Programmes has focused on advancing and facilitating knowledge-sharing and knowledge management among the United Nations system organizations as a priority issue. | В то же время Комитет высокого уровня по программам сосредоточивает внимание в первую очередь на повышении эффективности и облегчении работы по обмену опытом и обобщению и распространению знаний в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| UN-Habitat continues to facilitate partnerships in disaster management and to support the establishment of a dialogue among United Nations agencies, the donor community, non-governmental organizations and the private sector. | ООН-Хабитат продолжает содействовать установлению партнерских отношений в деятельности по уменьшению опасности бедствий и оказывать помощь в налаживании диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций, сообществом доноров, неправительственными организациями и частным сектором. |
| In addition, every effort must be made to maintain a balance among the three main activities of IAEA so as to promote the Technical Cooperation Programme, in order to respond to the needs of developing countries. | Кроме того, необходимо вести работу по поддержанию баланса между тремя основными направлениями деятельности МАГАТЭ так, чтобы это способствовало осуществлению программы технического сотрудничества и позволяло удовлетворять потребности развивающихся стран. |
| Such facilities allow economic operators to prepare and submit to governmental authorities the documents necessary to comply with import-export regulatory requirements through a single entry point (often, the customs authority), which is responsible for sharing that information among other interested offices. | Такие механизмы позволяют субъектам экономической деятельности готовить и представлять государственным органам документы, необходимые для выполнения нормативных требований в отношении импорта-экспорта, через единый пункт ввода (часто это таможенный орган), который отвечает за обмен этой информацией с другими заинтересованными ведомствами. |
| Among other new challenges and emerging issues, the financial implications of climate change adaptation and mitigation and the need to strengthen the financing for development follow-up process featured prominently on the agenda. | Среди других новых задач и назревающих вопросов видное место в программе работы заняли финансовые последствия приспособления к климатическим изменениям и их смягчения и необходимость усиления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
| Improving the situation for Roma in all areas of life, including housing has been among the priorities of the Government of the Slovak Republic. | Улучшение положения рома во всех областях жизни, включая обеспечение жильем, относится к числу приоритетных задач правительства Словацкой Республики. |
| Internal and international flows of migrants are known to be among the most disturbing phenomena of our times and poverty, especially in its most extreme forms, is among the main causes and aggravating factors. | Потоки мигрантов внутри стран и за их пределами относятся к числу наиболее тревожных явлений нашего времени, при этом нищета, в особенности ее наиболее крайние формы, является одной из главных причин и лишь усугубляет существующие проблемы. |
| Some of those agreements, including the Montreal Protocol and CITES, were among the most important and effective environmental agreements which had been adopted by the international community. | Некоторые из этих соглашений, включая Монреальский протокол и СИТЕС, относятся к числу наиболее важных и эффективных соглашений по экологии, принятых международным сообществом. |
| UNESCO stated that Chad's indicators for education were among the worst in the world and that it spent four times more on weapons than it did on primary education. | ЮНЕСКО заявила, что показатели Чада в сфере образования относятся к числу самых низких в мире и что его расходы на вооружения в четыре раза выше расходов на начальное образование. |
| Among the chief threats to biodiversity is the degradation of ecosystems due to deforestation, overexploitation for agricultural purposes and use of resources, creeping agriculturalization and pollution of waters, the introduction of exotic species, hunting and illegal extraction. | К числу основных факторов, угрожающих биоразнообразию, относится деградация экосистем, вызванная обезлесением, чрезмерной эксплуатацией земель и чрезмерным использованием ресурсов, неотвратимым наступлением сельскохозяйственного производства и загрязнением вод, внедрением экзотических видов, охотой и незаконной добычей. |
| He asked whether the Directorate's mandate included raising awareness of human rights among the general public or whether its duties were confined to judicial personnel. | Он спрашивает, предусматривает ли мандат Управления повышение осведомленности о правах человека среди широкой общественности или же его обязанности ограничиваются сугубо юридическими функциями. |
| Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. | Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
| For the private sector, the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices (TAFEP) continues to promote awareness of fair employment practices, encompassing non-discrimination on the basis of gender, among employers (both public and private sectors), and the general public. | В отношении частного сектора следует отметить, то Трехсторонний альянс за справедливую трудовую практику (ТАСТП) продолжает содействовать повышению осведомленности о справедливой трудовой практике, включая недопущение гендерной дискриминации, среди работодателей (в государственном и частном секторах) и широкой общественности. |
| These efforts aim at enhancing local solidarity and information sharing among heads of schools, religious teachers, government officials and students, as well as raising public awareness of the legal consequences of committing such crimes against students and teachers. | Эти усилия направлены на укрепление солидарности на местах и налаживание обмена информацией между директорами школ, преподавателями религии, правительственными чиновниками и учащимися, а также на повышение осведомленности общественности о правовых последствиях совершения таких преступлений против учащихся и учителей. |
| Moreover, the secretariat will also take steps to enhance the mechanisms for data collection, analysis and dissemination, and raise awareness and deepen understanding of the findings of the Scientific Committee among decision makers, the scientific community and civil society. | Кроме того, секретариат предпримет шаги по укреплению механизмов сбора, анализа и распространения данных, повышению осведомленности и углублению понимания ответственными руководителями, научным сообществом и гражданским обществом данных Научного комитета. |
| Those new phenomena had caused serious tension in the world and threatened to undermine mutual respect among cultures and peaceful coexistence. | Эти явления вызывают большую напряженность в мире и создают угрозу для взаимного уважения между представителями различных культур и для мирного сосуществования. |
| While many elements and trends are common across regions, there are significant variations among regions in terms of the causes and impact of youth unemployment and effective ways to address them. | Хотя для различных регионов характерны общие элементы и тенденции, между регионами существуют существенные различия в плане причин и следствий молодежной безработицы и эффективных методов их урегулирования, которые рассматриваются в нижеследующих разделах. |
| Lack of detailed provisions regulating public participation procedure in various decision-making processes and lack of trained personnel to facilitate public participation remain among the main obstacles in the EECCA region. | Основными препятствиями в регионе ВЕКЦА остаются отсутствие подробных положений, регулирующих процедуру участия общественности в различных процессах принятия решений, а также нехватка квалифицированного персонала для содействия участию общественности. |
| The Committee also recommends that the State party pursue and reinforce its anti-discrimination awareness campaigns among the general public and the various social sectors, as well as the campaigns to promote its measures in support of persons with disabilities at the federal, regional and community levels. | Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать проведение и активизацию пропагандистских кампаний по борьбе с дискриминацией среди населения и в различных сферах общественной жизни, а также кампаний в целях популяризации мероприятий в интересах инвалидов как на федеральном уровне, так и на уроне регионов и сообществ. |
| Achieving equality of opportunity in education remained a major challenge; as noted in various reports on the matter, Governments had thus far failed to address the root causes of marginalization in education and had therefore been unable to ensure equality of opportunity among their populations. | Достижение равенства возможностей в образовании по-прежнему является главным вызовом; как отмечается в различных докладах по данному вопросу, к настоящему времени правительствам не удалось устранить коренные причины маргинализации в образовании и, таким образом, обеспечить равенство возможностей среди своего населения. |
| Have you undertaken activities to promote awareness of the Convention among your stakeholders? | Предпринимали ли вы действия, направленные на повышение информированности о Конвенции у заинтересованных субъектов в вашей стране? |
| Therefore, the launching of awareness-raising dialogues among all civilizations, which forge and strengthen relationships, is of the utmost urgency. | Поэтому необходимо безотлагательно наладить диалоги, направленные на повышение уровня информированности среди представителей всех цивилизаций и способствующие установлению и укреплению взаимоотношений между ними. |
| Strengthen publicity and awareness campaigns aimed at increasing knowledge among the population about the rights of LGBT people (South Africa); | 170.132 укреплять пропагандистские кампании и кампании по повышению осведомленности, направленные на улучшение информированности населения о правах ЛГБТ (Южная Африка); |
| Established in 1972 at Cesena, Italy, to raise awareness of development issues among individuals and institutions and encourage their participation in development cooperation with NGOs from developing countries and countries with economies in transition. | Основана в Чезене, Италия, в 1972 году в целях повышения информированности отдельных лиц и орга-низаций по вопросам развития и содействия их к сотрудничеству в целях развития с неправительст-венными организациями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| The first is the Ministry of Culture, one of whose main objectives is to develop national traditions and culture, combat prejudice and promote inter-ethnic and intracultural understanding, tolerance and friendship among the various groups found in the country. | Первое из них, министерство культуры, в числе главных задач занимается укреплением национальных культур и традиций, борьбой с предрассудками и укреплением межэтнического и межкультурного понимания, терпимости и дружбы между различными группами населения страны. |
| Bearing in mind also that Security Council resolution 1542 (2004) underscores the need for Member States, in particular those in the region, and United Nations bodies, among other actors, to provide appropriate support for these actions, | принимая во внимание также, что в резолюции 1542 (2004) Совета Безопасности подчеркивается необходимость предоставления государствами-членами, в частности государствами - членами региона, и органами Организации Объединенных Наций, в числе других заинтересованных сторон, соответствующей поддержки этим действиям, |
| Among the economic determinants triggering the development of GVCs in developing countries, access to natural resources such as oil, mining and agriculture products is paramount. | В числе экономических факторов, определяющих развитие ГПСЦ в развивающихся странах, главенствующую роль играет доступ к таким природным ресурсам, как нефть, другие полезные ископаемые и сельскохозяйственная продукция. |
| More and more, both developed and developing countries were subject to anti-dumping investigations by developing countries, some of the latter having been among the biggest users of commercial defence instruments in the previous three years. | Все больше антидемпинговых расследований против как развитых, так и развивающихся стран возбуждают сами развивающиеся страны, часть которых в последние три года фигурировала в числе стран, которые особенно широко прибегали к инструментам защиты торговли. |
| We are pleased to report that in the UNICEF State of the World Children's 2001 report, Singapore is ranked among the countries with the lowest infant mortality rate and under-5 mortality. | Мы можем с удовлетворением сообщить, что в докладе ЮНИСЕФ о положении детей в мире за 2001 год Сингапур фигурирует в числе стран с самым низким уровнем младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. | В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе. |
| Brief description of the efforts to facilitate information-sharing among developing countries and regions; | Краткое описание усилий по содействию обмену информацией между развивающимися странами и регионами; |
| Efforts to ensure a longer and healthier life for all should emphasize the reduction of morbidity and mortality differentials between males and females as well as among geographical regions, social classes and indigenous and ethnic groups. | В рамках усилий по обеспечению более продолжительной и здоровой жизни для всех важное место должны занимать меры, нацеленные на сокращение различий в показателях заболеваемости и смертности между мужчинами и женщинами, а также географическими регионами, общественными классами и коренными и этническими группами населения. |
| Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. | Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
| Among the most important new tasks are the strenuous efforts to deepen democracy in theory and in practice. | Среди наиболее важных новых задач сейчас - осуществление энергичных усилий по углублению демократии в теории и на практике. |
| We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. | Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры. |
| In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. | В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе. |
| Implementation of programmes to enhance the spirit of dialogue, understanding and rejection of intolerance, violence and racism among people, particularly the youth; | осуществление программ по укреплению духа диалога, взаимопонимания и отказа от нетерпимости, насилия и расизма между людьми, особенно в молодежной среде; |
| Innovations in industry and their diffusion will no doubt be among the most important mechanisms for progressively de-linking economic growth from environmental degradation. | Внедрение новшеств в промышленности и их широкое распространение, несомненно, станут наиболее важными механизмами, которые постепенно позволят обеспечивать экономический рост без причинения ущерба окружающей среде. |
| The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. | Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| There are members of various nationalities among the refugees. | Среди беженцев встречаются представители разных национальностей. |
| The proportional gender division among teachers and school principals at the various school levels is very unequal. | Состав преподавателей и директоров школ на разных уровнях обучения по признаку пола является весьма неоднородным. |
| Once migrants are in the custody of migration officials, the procedures vary among regional offices. | После того как мигранты попадают под контроль миграционных чиновников в разных региональных службах применяются различные процедуры. |
| Usually, basic IP clients attempt connections with the first address returned from a DNS query, so that on different connection attempts, clients would receive service from different providers, thus distributing the overall load among servers. | Как правило, простые клиенты пытаются устанавливать соединения с первым адресом из списка, таким образом разным клиентам будут выданы адреса разных серверов, что распределит общую нагрузку между серверами. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| In that regard, we encourage the Secretariat to explore all diplomatic avenues, including among key regional actors, to secure the cooperation of the Government. | В этом контексте мы просим Секретариат использовать все дипломатические возможности, в том числе с привлечением ведущих действующих сил в регионе, для того, чтобы добиться сотрудничества со стороны правительства. |
| Deepening dialogue on aid effectiveness among African policy makers and their external partners through international, regional and national forums and galvanizing interest on the part of African countries to lead the process; | углубление диалога по вопросу эффективности помощи между африканскими руководителями и их внешними партнерами посредством международных, региональных и национальных форумов и повышение заинтересованности со стороны африканских стран в руководстве процессом; |
| The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. | Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними. |
| The discussions at the meeting highlighted the need for further collaboration and sharing of experiences among Governments to develop innovative financing mechanisms, as well as deeper collaboration with the private sector, and the need for an enabling environment for private-sector investment. | В ходе проведенных на совещании обсуждений подчеркивалась необходимость дальнейшего сотрудничества и обмена опытом между правительствами в целях разработки новаторских механизмов финансирования, а также более активного сотрудничества с частным сектором, и необходимость обеспечения благоприятных условий для инвестиций со стороны частного сектора. |
| Efforts towards financial sustainability had progressed furthest among WPCs, where 8 out of 70 centres were totally financially sustainable, 54 had reached partial sustainability, and only 8 were still totally dependent on UNRWA support. | Наибольшие результаты в достижении финансовой самостоятельности дали усилия, предпринятые ЦПЖ: восемь из 70 центров достигли полной финансовой самостоятельности, 54 - частичной самостоятельности и лишь восемь все еще оставались полностью зависимыми от поддержки со стороны БАПОР. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. | Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. | Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб. |
| In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. | В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. | Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания. |
| We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. | Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья. |
| Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. | В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран. |
| The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. | Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов. |