| Once the undeclared war began, women became a minority among the troops engaged in active military combat. | После того как началась необъявленная война, женщины стали меньшинством среди военных, участвующих в активных боевых действиях. |
| Exclusion is a problem among children, young people and families. | Одной из проблем среди детей, молодежи и семей является изоляция. |
| He wished to know what percentage of gross domestic product had been allocated to combating poverty among the most vulnerable sectors of society. | Он хотел бы знать, какая доля валового внутреннего продукта идет на борьбу с нищетой среди наиболее уязвимых слоев общества. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The Egyptian language is among the first written languages, and is known from hieroglyphic inscriptions preserved on monuments and sheets of papyrus. | Египетский язык является одним из первых письменных языков и известен из сохранившихся иероглифических надписей на памятниках и листах папируса. |
| Africa is among the continents to have been set back by a large number of deadly landmines on its territory. | Африка является одним из континентов, развитию которого был нанесен существенный ущерб в результате установления огромного количества смертоносных мин на территории африканских стран. |
| One result of this demand was the inclusion of this issue among the 44 issues for updating of the 1993 SNA. | Одним из следствий этого стало включение данного вопроса в число 44 вопросов на предмет обновления СНС 1993 года. |
| The project to develop a Cuban vaccine against AIDS, now at the stage of clinical trials on human beings, is among the most advanced in the world. | Проект по разработке кубинской вакцины против СПИДа, который сейчас находится на этапе клинических испытаний на людях, является одним из наиболее передовых в мире. |
| Among our first parliamentary acts, we ratified the seven core international human rights conventions, and we are working steadfastly to report on our compliance with these. | одним из первых законов, принятых нашим парламентом, мы ратифицировали семь основных конвенций по правам человека и предпринимаем настойчивые усилия, с тем чтобы представить доклад о соблюдении этих конвенций. |
| Beside his office career (first in the business of his father and later at the city administration) he was now very active as an artist, literature critic and as head editor of several illustrated magazines, among which the Noordstar and the Vlaemsche Rederyker. | Помимо чиновничьей карьеры (сначала в фирме отца, а позднее в администрации города), он активно работает как художник, литературный критик и главный редактор иллюстрированных журналов, среди которых Noordstar и Vlaemsche Rederyker. |
| Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. | Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО. |
| With regard to health, among many improvements, in addition to the existing 385 public hospitals, a total of 29 hospitals in rural and urban areas were under construction, while 17 others were in the planning and design stage. | Что касается прогресса в системе здравоохранения, помимо существующих 385 государственных больниц в сельских и городских районах, то строятся еще 29 больниц, а 17 больниц находятся на стадии планирования и проектирования. |
| Aside from the dropout rates, the repetition rate among males is comparatively higher than females and the trend of increment is continuing. | Помимо показателя в категории учеников, которые бросили школу, и в категории учеников, которые остались на второй год, среди мальчиков были выше по сравнению с девочками, и эта тенденция увеличения продолжает сохраняться. |
| In 2005, the police also distributed 50 shovels, 50 picks, 50 knives, 50 machetes, 200 foam mattresses, 200 blankets, seeds and 70 packs of daily necessities among the indigenous population. | Помимо этого, в 2005 году полиция передала в распоряжение коренного населения 50 лопат, 50 мотыг, 50 ножей, 50 мачете, 200 разбрызгивателей, 200 палаток, посевной материал и 70 экземпляров периодических изданий. |
| The Bureau also recommended that the number of resolutions should be limited, by merging them to the extent possible, particularly through active consultations among delegations. | Бюро также рекомендовало ограничить число резолюций посредством, по возможности, их объединения, в частности с помощью активных консультаций между делегациями. |
| In particular, article 104, "Motives and grounds for instituting criminal proceedings", of the Code of Criminal Procedure lists complaints by citizens among the motives for bringing a criminal action. | В частности, согласно статье 104 "Поводы и основания к возбуждению уголовного дела" Уголовно-процессуального кодекса заявление граждан является одним из поводов для возбуждения уголовного дела. |
| The article concerns persons charged with notify births and emphasizes that mothers are among those entitled to notify the official authorities of the birth of a child, in addition to the parties stipulated in the law in force; | В вышеуказанной статье указываются лица, правомочные уведомлять о деторождении, и подчеркивается, что в дополнение к сторонам, предусмотренным действующим законодательством, правом уведомлять официальные органы о рождении ребенка обладают, в частности, матери; |
| Among these, one of the most significant was 230(o), which stated: | В частности, одно из самых значимых обязательств изложено в пункте 230(о), который предусматривает: |
| Among other conclusions, analysis of the trends revealed that there is no immediate correlation between the increase in numbers of women at lower levels and the representation of women at higher levels. | По результатам анализа тенденций был, в частности, сделан вывод об отсутствии непосредственной взаимосвязи между увеличением числа женщин на должностях более низких классов и представленностью женщин на должностях более высоких классов. |
| Democratic institutions and dialogue to generate consensus among development stakeholders are essential for long-term development. | Демократические институты и диалог, нацеленный на достижение консенсуса между участниками деятельности в области развития, имеют существенно важное значение для обеспечения долгосрочного развития. |
| For a number of projects, external funding is a requirement for the continuation of activities to ensure that capacities developed through the project become firmly rooted in national contexts, and spread among practitioners. | Для ряда проектов внешнее финансирование является одним из требований для продолжения деятельности, с тем чтобы обеспечивать прочное закрепление созданного в результате осуществления соответствующего проекта потенциала в национальных условиях и распространения результатов проекта среди участников. |
| It was confident that with strong political determination and cooperation from all sides, the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" could strengthen dialogue and expand commonalities among peacekeeping stakeholders. | Она уверена в том, что если все стороны проявят твердую политическую решимость и готовность к сотрудничеству, то межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» сможет активизировать диалог и найти точки соприкосновения между сторонами, заинтересованными в миротворческой деятельности. |
| The Government expresses its concern at the suspension of the voter identification operation and the impasse in the settlement process, and underlines the importance of maintaining the climate of harmonious coexistence among the peoples of the Maghreb. | Правительство выражает свою обеспокоенность в связи с приостановкой деятельности по идентификации избирателей и задержкой процесса урегулирования и подчеркивает важное значение сохранения духа гармоничного сосуществования в отношениях между народами Магриба. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| UNCTAD was among its strongest advocates. | ЮНКТАД относилась к числу ее наиболее активных сторонников. |
| My delegation is among those that cannot agree to the inclusion of either of the two items. | Моя делегация относится к числу тех, которые не могут согласиться с включением одного из двух пунктов. |
| Building materials such as concrete, tiles and organic coatings also need to be considered among the sources. | К числу источников следует также отнести такие строительные материалы, как бетон, керамическая плитка и органические покрытия. |
| Among the most important global youth projects undertaken by the secretariat are: | К числу наиболее важных всемирных проектов для молодежи, осуществляемых секретариатом, относятся следующие: |
| Among these directions are: | К числу таких направлений относятся: |
| There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. | Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы. |
| The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. | Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей. |
| (a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; | а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |
| Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. | Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
| However, the Committee remains concerned that relevant groups of professionals are not systematically provided with adequate training on all areas of the Optional Protocol and that awareness remains low among these groups of professionals as well as the public at large. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что соответствующие группы специалистов не проходят на систематической основе надлежащей подготовки по всем областям, затрагиваемым Факультативным протоколом, и того, что уровень осведомленности этих групп специалистов, как и населения в целом, остается низким. |
| There was a unanimous rejection of creating a hierarchy among the various types of threats, since all were considered equally legitimate. | Было единогласно отвергнуто выстраивание иерархии различных видов угроз, поскольку все они были признаны в равной степени законными. |
| In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. | В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств. |
| Canada, Panama, the Philippines and South Africa are among the countries that are at different stages of exploring and implementing policy and legal mechanisms to reach agreements with aboriginal and tribal peoples to establish indigenous forest territories with varying degrees of autonomy. | Канада, Панама, Филиппины и Южная Африка - это лишь несколько стран, находящихся на различных этапах изучения и осуществления политики и правовых механизмов для достижения соглашений с представителями коренного населения и племен для определения лесных территорий коренных народов с различной степенью самостоятельности. |
| The higher number was due to the intensification of the brassage activities and the surrendering of Ituri militias to FARDC or MONUC, which facilitated access to children who were still among those different armed groups | Более высокий показатель обусловлен активизацией деятельности по интеграции и сдачей вооруженных формирований в Итури ВСДРК или МООНДРК, что облегчило доступ к детям, которые по-прежнему входили в состав этих различных вооруженных групп |
| Among actions to support women entrepreneurs, in November 2003 Inmujeres organized the First National Meeting of Women Entrepreneurs, which was attended by 560 women entrepreneurs various different and sectors from 29 Mexican states, and representatives of public and private organizations. | Относительно мероприятий, направленных на оказание помощи женщинам-предпринимателям, можно отметить проведение в ноябре 2003 года Инмухерес первой национальной встречи женщин-предпринимателей, работающих в различных отраслях и сферах, в которой приняли участие 560 женщин из 29 штатов Республики, представители государственных органов и частных фирм. |
| We need cooperation at all levels to raise public awareness and spread the culture of human rights among all members of society. | Нам следует осуществлять сотрудничество на всех уровнях с целью повышения информированности общественности и распространения культуры в области прав человека среди членов общества. |
| The report is aimed at providing a means of communication among functional commissions themselves in order for them to be more aware of each other's work and to overcome the isolation in which they operate. | З. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обеспечить связь между самими функциональными комиссиями, с тем чтобы повысить степень их информированности о работе друг друга и преодолеть ту изоляцию, в условиях которой они работают. |
| The representative of Milieukontakt Oost-Europa reported on a programme aimed at the development of national web portals in countries with economies in transition in order to promote the exchange of information among NGOs and other organizations, and increase their public visibility through building an electronic infrastructure (). | Представитель организации "Мильёконтакт Ост-Европа" сообщил о программе, направленной на разработку национальных веб-порталов в странах с переходной экономикой с целью содействия обмену информацией между НПО и другими организациями и повышения информированности общественности о них путем создания электронной инфраструктуры (). |
| At the national level, the bishops' conferences have developed and promoted greater awareness and programmes to assist in the struggle against the pandemic, especially in developing countries and among the most marginalized populations. | На национальном уровне конференции епископов способствуют повышению уровня и расширению информированности об этой проблематике и разрабатывают программы оказания помощи в борьбе с этой пандемией, прежде всего в развивающихся странах и среди наиболее маргинализованного населения. |
| The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. | В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами. |
| Austria is also among the voluntary financial contributors to these tribunals. | Австрия также находится в числе тех, кто выделяет этим трибуналам на добровольной основе финансовые средства. |
| While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. | Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
| Rwanda is very proud to be among the very first countries to adhere to the African Peer Review Mechanism and to submit itself to the peer review exercise. | Руанда гордится тем, что в числе первых присоединилась к механизму взаимного контроля африканских стран и предложила себя для коллегиальной проверки. |
| His delegation wished that drug-related crimes and money laundering, as well as the infrequent case of crimes presumed to have been committed by persons enjoying sovereign immunity, should be among offences included in the first strand of jurisdiction. | Судан хотел бы, чтобы в числе преступлений, подпадающих под первую степень юрисдикции, фигурировали преступления, связанные с наркотиками и "отмыванием денег", и, кроме того, рассматривался менее частый случай, касающийся преступлений, предположительно совершенных лицами, пользующимися суверенным иммунитетом. |
| Among the main obstacles at the international level, the Government of Cuba mentioned: | В числе основных препятствий на международном уровне правительство Кубы отметило следующие: |
| This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. | Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. |
| There exists a window of opportunity for diplomatic efforts, especially among space-faring nations to assure each other of their peaceful intentions, particularly through unilateral declarations not to be the first to place weapons in outer space, such as the declaration made by the Russian Federation. | Существует проблеск возможности за счет дипломатических усилий, особенно среди космических наций, уверить друг друга по поводу своих мирных намерений, в частности за счет односторонних заявлений о неразмещении первым оружия в космическом пространстве, как например заявление, сделанное Российской Федерацией. |
| The Committee considered that this interest was indicative of the level of mobilization and concern among Japanese women and the degree of consensus about the major obstacles faced by them in achieving equal status with men. | Комитет пришел к выводу, что такой интерес свидетельствует об уровне мобилизации усилий и озабоченности японских женщин и о степени достижения консенсуса в отношении основных препятствий, встречающихся на их пути к достижению равноправного положения с мужчинами. |
| His election to the presidency of the General Assembly at its fifty-third session, while showing recognition of his great diplomatic talent, is the natural result of the efforts that he and his country have made in promoting understanding among the peoples and the nations of the world. | Хотя его избрание на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии свидетельствует о признании его большого дипломатического таланта, оно также является естественным результатом тех усилий, которые он и его страна прилагают для содействия пониманию между народами и нациями мира. |
| Collect and disseminate information on United Nations and non-United Nations initiatives on Africa and develop an appropriate framework for information sharing among such initiatives in order to minimize duplication of efforts and waste of resources. | собирать и распространять информацию об инициативах Организации Объединенных Наций и вне Организации Объединенных Наций, касающихся Африки, и разработать надлежащую основу для обмена информацией между такими инициативами в целях сведения к минимуму дублирования усилий и разбазаривания ресурсов. |
| The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. | Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
| He wondered whether there was racial animosity either towards those workers or among them. | Оратор интересуется, существует ли по отношению к этим рабочим или в их среде расовая враждебность. |
| The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. | З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| The available information indicates that rates of poverty and extreme poverty are higher among indigenous peoples than in the rest of the population, both in communities of origin and in urban areas. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что крайняя нищета и бедность затрагивают коренное население в большей степени, чем остальную часть населения, как в их исходных общинах, так и в городской среде. |
| The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. | Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний. |
| Furthermore, establishing a link between the members of the Court and their previous careers would be discriminatory, as the treatment of individuals, even those appointed to the highest offices, varies greatly among the States Members of the United Nations. | Кроме того, привязка положения членов Суда к их прежней служебной деятельности была бы проявлением дискриминации, поскольку даже лица, назначенные на самые высокие должности, в разных государствах - членах Организации Объединенных Наций имеют разный статус. |
| Among possible factors, which have influenced the differences in figures, are different interpretations of definitions by countries. | К числу возможных факторов, приводящих к различиям в показателях, относятся различные толкования определений в разных странах. |
| This divergence was not only among the States but also between the States on the one hand and the Central Ministries/Departments on the other. | Участие в них принимали люди не только из США, но также из самых разных стран и континентов. |
| The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. | Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран. |
| The Special Rapporteur calls upon all States to raise awareness of human rights among the population at large, using, for example, the school education system and strong public information campaigns by public authorities or others. | Специальный докладчик призывает все государства повысить осведомленность о правах человека среди населения в целом, используя, например, систему школьного образования и мощные общественные информационные кампании со стороны государственных органов или других организаций. |
| We would also underline the importance of strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly so as to ensure the effective management of each presidency and create continuity among them. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения эффективного руководства со стороны всех председателей и непрерывности их деятельности. |
| Addressing the socio-economic challenges facing the Central African Republic calls for commitment, dedication and unity of purpose among the various segments of society, including the Government, political parties, civil society and politico-military groups. | Решение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, требует приверженности, самоотдачи и единства целей со стороны различных слоев общества, в том числе правительства, политических партий, гражданского общества и военно-политических групп. |
| The main threats to United Nations personnel in South Sudan emanated from ill-discipline, command and control challenges, and lack of understanding among national security services of the rights and privileges of United Nations personnel, as well as activities of armed groups and criminal activities. | Основные угрозы персоналу Организации Объединенных Наций в Южном Судане были обусловлены плохой дисциплинированностью, трудностями в области командования и управления и отсутствием понимания прав и привилегий персонала Организации Объединенных Наций со стороны национальных служб безопасности, а также активностью вооруженных групп и преступных элементов. |
| In Mexico, the Human Rights Commission of Mexico City, in its 2013 annual report concerning maternal health and obstetric violence, refers to the technical guidance, among other international human rights instruments protecting maternal health and other relevant human rights. | В выпущенном в 2013 году Комиссией по правам человека Мехико, Мексика, ежегодном докладе по вопросам материнского здоровья и насилия со стороны персонала родовспомогательных учреждений техническое руководство упомянуто наряду с другими международными правозащитными документами по вопросам охраны материнского здоровья и соблюдения других соответствующих прав человека. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. | В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. | Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
| Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. | Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации. |
| Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. | В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос. |