Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Conclusions confirmed that no single intervention can address the high HIV infection rates among young people. Выводы подтвердили, что ни одно отдельное мероприятие не может разрешить проблему высоких показателей распространения ВИЧ-инфекции среди молодежи.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The Council of Europe is thus fully in line with the United Nations initiative for a dialogue among civilizations. Таким образом, Совет Европы действует полностью в духе инициативы Организации Объединенных Наций о диалоге между цивилизациями.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
In 2016, Heine was among the Belgian influencers who participated in the "OwnTheTwilight" project launched by Samsung and featuring photos shot with the Galaxy S7 Edge. В 2016 году Хайне был одним из влиятельных лиц Бельгии, принявших участие в проекте «OwnTheTwilight», запущенном Samsung и демонстрирующем снимки, сделанные при помощи «Galaxy S7 Edge».
Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения.
Recognizing that democracy and development are among the main foundations of international peace and security, the States participating in the Second International Conference of New or Restored Democracies agreed that strengthening democratic processes is a key element in consolidating peace and international security. Признав, что демократия и развитие являются одним из главных основ международного мира и безопасности, государства - участники Второй международной конференции стран новой или возрожденной демократии согласились с тем, что консолидация демократических процессов является ключевым элементом в деле упрочения мира и международной безопасности.
The partnership established among the World Food Programme, the Food and Agriculture Organization, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the World Health Organization is a good example in that regard. Отношения партнерства, налаженные между Мировой продовольственной программой, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управлением по координации гуманитарной деятельности и Всемирной организацией здравоохранения, являются одним из прекрасных примеров в этом отношении.
Among the first imitators was Langrisser by NCS/Masaya, first released for the Mega Drive in 1991. Одним из первых подражателей был Langrisser от NCS/Masaya, изначально выпущенный для Sega Mega Drive/Genesis в 1991.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики.
While generating a sense of solidarity among older persons, these associations also support community development, environmental protection, violence-free cities and global peace through direct actions and through partnerships with youth and other organizations. Помимо того, что эти ассоциации укрепляют чувство солидарности среди пожилых лиц, они, действуя самостоятельно или в партнерстве с молодежными и другими организациями, поддерживают также усилия в области развития общин, охраны окружающей среды, борьбы с преступностью в городах и сохранения мира во всем мире.
In addition to the modernization of communication equipment at its international headquarters and the almost universal use of e-mail, IFA has created its own web pages () which has revolutionized communication among members as well as with the public at large. Помимо модернизации коммуникационного оборудования в международной штаб-квартире и почти полного охвата членов организации электронной почтой, МФПС создала свои собственные шёЬ-страницы (), благодаря которым произошла подлинная революция в области контактов между членами МФПС и с широкой общественностью.
Regarding the balance among United Nations organizations, performance has remained stable, with 18 resident coordinators out of 120 sitting resident coordinators in July 2002 coming from United Nations organizations other than UNDP. Of these, 13 are men and five are women. Что касается сбалансированности в представленности организаций системы Организации Объединенных Наций, то соответствующие показатели остаются весьма стабильными: по состоянию на июль 2002 года из 120 работающих координаторов-резидентов 18 ранее занимали должность в организациях системы Организации Объединенных Наций помимо ПРООН, включая 13 мужчин и 5 женщин.
Among other measures, article 2 recognizes the right of persons hired on a part-time basis to maternity benefits. Помимо прочих мер, статьей 2 предусмотрена выплата пособий по беременности и родам женщинам, работающим неполный рабочий день.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The following are among factual grounds of detention of a person: Фактическими основаниями задержания того или иного лица являются, в частности, следующие:
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы.
In that Montenegro enjoys increasing support and assistance, especially of the developed countries, among them the United States of America and Europe, in particular. В этих усилиях Черногория пользуется все более широкой поддержкой и помощью, особенно со стороны развитых стран, в частности со стороны Соединенных Штатов Америки и стран Европы.
Among the objectives of the Guidelines are the following: Цели этих руководящих принципов, в частности, предусматривают:
Notably, the newly established research network in Southern Africa has been based on the CAPAS experience and included among its staff CAPAS researchers. В частности, при создании новой исследовательской сети в южной части Африки был использован опыт САППУ, а в число ее сотрудников входят исследователи, получившие подготовку в рамках программы САППУ.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
A. Mechanisms of collaboration among United Nations child protection actors А. Механизмы сотрудничества между участниками деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей
(e) Persons with disability and their organizations should be empowered and supported, and better coordination should be facilitated among disability coalitions; ё) следует расширять права и возможности и поддержку инвалидов и их организаций, а также содействовать улучшению координации деятельности между коалициями организаций инвалидов;
Among the main objectives of the group would be to define, develop and maintain UN/EDIFACT messages for provisioning and logistics-storage, harmonization of the codes of the goods and traceability of the data. В число основных целей деятельности этой группы будут входить определение, разработка и ведение сообщений ЭДИФАКТ/ООН для снабжения и хранения материально-технических запасов, согласование кодов товаров и отслеживание происхождения данных.
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
As a result of their criminal acts, those organizations have made civilians among their primary targets. В результате их преступных актов эти организации отнесли гражданских лиц к числу своих главных объектов нападения.
One delegation stated that the difficult economic and social situation and the weakness of international efforts to coordinate TCDC were among the many factors hindering the full implementation of the Buenos Aires Plan of Action. Одна из делегаций заявила, что сложная экономическая и социальная обстановка и неэффективные международные усилия по координации ТСРС относились к числу многих факторов, препятствовавших полному осуществлению Буэнос-Айресского плана действий.
The interchange of information and transparency are among the most important advantages that we have noted after a year's experience. Subcontracting, Передача информации и прозрачность относятся к числу наиболее важных преимуществ, которые мы смогли в полной мере оценить в течение первого года работы.
We realize the sensibilities that raising the issue of displaced persons may arouse, but we cannot forget that populations of displaced civilians are among the most vulnerable groups in conflict situations. Однако нельзя забывать о том, что внутренне перемещенные гражданские лица относятся к числу самых уязвимых групп населения в ситуациях конфликта.
Among the countries with the highest firearm deaths per 100,000 are Colombia (55.85), Brazil (26.97), Jamaica (18.72), the United States (14.05), and Estonia (10.15). К числу стран с наиболее высокими уровнями смертности от огнестрельного оружия (на 100000 человек) относятся Колумбия (55,85), Бразилия (26,97), Ямайка (18,72), Соединенные Штаты (14,05) и Эстония (10,15)36.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой.
The Congress also produced an overview and a statement on forests and forestry to discern trends, adapt policies and raise awareness of key forest-related issues among decision makers, the public and others concerned. На Конгрессе были также подготовлены общий обзор и заявление о лесах и лесоводстве для выявления общих тенденций корректировки политики и повышения осведомленности руководства, общественности и других заинтересованных субъектов в основных вопросах, имеющих отношение к лесам.
In order to promote the use of GNSS, each country should endeavour to increase the awareness of the benefits of GNSS among potential users and decision makers. В целях содействия более широкому использованию ГНСС каждой стране следует приложить усилия, направленные на повышение осведомленности потенциальных пользователей и лиц, ответственных за принятие решений, о связанных с ГНСС выгодах.
Awareness has been created among the law enforcement agencies and the armed forces through their training curriculum on the need to observe and promote and protect human rights of the people. Оно также проводит целенаправленную политику, направленную на повышение осведомленности всех служащих государственных учреждений и аппарата правительства об обязательствах по международным договорам, касающимся прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The Committee takes note of the establishment of 16 information centres on the rights of children and adolescents (CRDNA) throughout the territory of the State party with a view to raising awareness on the rights of the child among the public at large and children in particular. Комитет принимает к сведению создание на территории государства-участника 16 информационных центров, касающихся интересов детей и подростков, с целью повышения осведомленности о правах ребенка среди широких слоев населения и, в частности, детей.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Consistency among the various oil statistics is also very important for achieving consistent national accounts. Кроме того, согласованность различных данных статистики нефти имеет весьма важное значение для составления согласованности национальных счетов.
The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций.
The Office of Research will provide innovative tools of analysis that can allow country offices and governments to understand better the nature and distribution of disadvantage among children and how different forms of inequity intersect. Управление исследований обеспечит инновационные инструменты анализа, которые могут позволить страновым отделениям и правительствам лучше понять характер и распространение факторов неблагополучия среди детей и взаимодействие различных форм несправедливости;
Please provide detailed information on the prevalence of mental health problems among the various groups of the population (urban/rural, ethnic groups) and the response given by the State party, including on availability, accessibility and quality of mental health-care services. Просьба представить подробную информацию о распространенности психических заболеваний среди различных групп населения (городского/сельского, этнических групп) и о мерах, принимаемых государством-участ-ником, включая наличие, доступность и качество психиатрических услуг.
Among the various programmes developed by the Fund is the Artisans Association of Cambodia, which started with four member groups of small organizations whose aim was to develop artisanal programmes for disabled and other impoverished persons in Cambodia. К числу различных программ, разработанных Фондом, относится Ассоциация ремесленников Камбоджи, которая сначала насчитывала четыре группы мелких организаций-членов, задача которых состояла в разработке программ ремесленного производства для инвалидов и других малоимущих слоев населения в Камбодже.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness raising campaigns among homeowners as well as training sessions for HOA chairpersons and local government officials should be continued. Следует продолжить проведение кампаний по повышению информированности среди собственников жилья, а также занятия по подготовке председателей ТСЖ и должностных лиц местных органов власти.
The organization seeks to raise awareness about cooperatives; lobbies Governments and promotes policy environments conducive to cooperative activities and information-sharing among cooperatives. Альянс занимается повышением информированности о кооперативах, лоббирует правительства, содействует созданию условий, способствующих развитию кооперативной деятельности и обмену информацией между кооперативами.
A greater allocation of resources to the Commission would help it promote awareness of its work among Member States and enable it to hold regional seminars in both academic and business circles. Увеличение объема ресурсов, выделяемых Комиссии, содействовало бы ее деятельности по расширению информированности о ее работе среди государств-членов и дало бы ей возможность проводить региональные семинары для научных и деловых кругов.
In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом.
The Office, jointly with the Tajik Drug Control Agency, has also promoted activities related to raising awareness about drugs, such as sports events, music shows and drawing competitions among school children. Управление совместно с Агентством по контролю над наркотиками Таджикистана обеспечивает поощрение таких мероприятий, связанных с повышением уровня информированности о наркотиках, как спортивные мероприятия, музыкальные представления и конкурсы на лучший рисунок среди школьников.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Notably, Bangladesh, Indonesia, Japan and the Philippines are among the countries that have taken positive steps to mitigate the risks. В частности, Бангладеш, Индонезию, Японию и Филиппины можно отметить в числе стран, которые предприняли позитивные шаги в направлении уменьшения опасности.
Eighteen Member States of Latin America and the Caribbean were among the first signatories to that Convention. В числе стран, первыми подписавших Конвенцию, были 18 государств-членов, представлявших регион Латинской Америки и Карибского бассейна.
The movement document is a form used for identifying, among other factors, the quantity, composition, origin, routing and destination of hazardous waste during its transportation. Документ о перевозке представляет собой формуляр, используемый для определения, в числе других факторов, количества, состава, происхождения, маршрута следования и пункта назначения опасных отходов в ходе перевозки.
Indeed, the United States looks forward to rapid implementation of today's mandate by the Secretariat, in particular by DESA and the Commission for Social Development, among other United Nations entities. Соединенные Штаты с нетерпением ожидают скорейшего осуществления настоящего мандата Секретариатом, и в частности ДЭСВ и Комиссией социального развития, в числе прочих органов Организации Объединенных Наций.
Among those bodies, we underscore the Disarmament Commission as the sole specialized deliberating body of universal composition. В числе таких органов мы выделяем Комиссию по разоружению как единственный специализированный рабочий орган универсального членского состава.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The past has shown that the success of efforts and projects undertaken by regional institutions depends very much on the efficiency of the work and the restraining circumstances to establish mutual assent among participating member States. Прошлое показало, что успех усилий и проектов, предпринимаемых региональными институтами, во многом зависит от эффективности работы и обстоятельств, сдерживающих достижение взаимного согласия между участвующими государствами-членами.
Importantly, the Secretary-General's call for a "culture of protection" means that the challenges of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. Важно отметить, что призыв Генерального секретаря к формированию «культуры защиты» означает, что задачи защиты гражданского населения могут быть решены только в том случае, если удастся выйти за традиционные границы и обеспечить согласованность усилий многих участников.
As to further efforts to be made by the United Nations system, the first has to be ensuring the adequate representation of women among the highest levels of United Nations peacekeeping leadership. Что касается дальнейших усилий в этом направлении со стороны системы Организации Объединенных Наций, то они прежде всего должны быть направлены на обеспечение адекватного представительства женщин среди основных руководителей нашей Организации, ответственных за миротворческую деятельность.
(c) The need for greater coordination of public information activities among departments of the Secretariat to avoid duplication of efforts and to strengthen complementarity, where appropriate; с) необходимости улучшения координации деятельности в области общественной информации между департаментами Секретариата во избежание дублирования усилий и укрепления взаимодополняемости в работе там, где это необходимо;
(b) A reinvigorated regional presence to sharpen alliances with regional intergovernmental bodies as well as strengthen efforts to enhance consistency, coherence and complementarity among United Nations entities at the regional level; Ь) более эффективная представленность ЮНФПА на региональном уровне в целях укрепления партнерских связей с региональными межправительственными органами, а также активизация усилий по повышению степени совместимости, согласованности работы и взаимодополняемости учреждений Организации Объединенных Наций на региональном уровне;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов.
According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде".
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In the early 1670s, Marie had begun to assemble a small ensemble of household musicians to perform pieces by a variety of French and Italian composers, among them Marc-Antoine Charpentier. В начале 1670-х Мария начала собирать небольшой ансамбль домашних музыкантов для исполнения произведений разных французских и итальянских композиторов, в том числе Марка-Антуана Шарпантье.
Mr. Esteban addressed Argentina's experience of increasing revenues by adopting the "sixth method" and some similarities and differences in the method among Latin American countries. Г-н Эстебан рассказал об опыте Аргентины в области увеличения налоговых поступлений путем применения «шестого метода» и о некоторых сходствах и отличиях в использовании этого метода в разных странах Латинской Америки.
She would also like to know how Mexico ensured that there was coherence and harmonization among the various gender mechanisms that had been instituted at various levels? Ее интересует также, каким образом Мексика обеспечивает согласованность и гармонизацию различных гендерных механизмов, созданных на разных уровнях.
This distance is usually just under one meter (one yard), but varies considerably among people. Это расстояние обычно меньше одного метра, но оно сильно различается у разных людей.
This problem was addressed with the Network Control Program (NCP), which provided a standard method to establish reliable, flow-controlled, bidirectional communications links among different processes in different host computers. Эта проблема была решена с помощью программы сетевого контроля (NCP), которая предоставила стандартный метод для установления надежных двунаправленных линий связи с контролируемым потоком между различными процессами на разных компьютерах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
It was agreed that new and creative ways of ensuring accuracy and eliciting more interest among the media could be found. Участники обсуждения пришли к выводу, что можно найти новые и творческие пути обеспечения точного освещения и привлечения большего внимания со стороны средств массовой информации.
Limited guidance from headquarters, and inconsistency among United Nations country teams, concerning the degree of proactivity of the human rights adviser Ограниченные указания со стороны штаб-квартиры и непоследовательность между страновыми группами Организации Объединенных Наций относительно степени инициативности советников по правам человека
It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности.
In that respect, let me point to the important role of the CTITF, both in coordinating within the United Nations system and in mobilizing support among Member States. В связи с этим позвольте мне указать на важную роль ЦГОКМ как в плане координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в мобилизации поддержки со стороны ее государств-членов.
Insubordination among members of the Special Police Forces in April 1999 led to the reorganization of these forces by the Ministry of the Interior and the transfer of their personnel. Если говорить о подразделениях полиции специального назначения, то акты неповиновения со стороны их сотрудников, имевшие место в апреле этого года, вынудили министерство внутренних дел отдать распоряжение об их реорганизации и о переводе их персонала.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты.
A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента).
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов".
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...