Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Illiteracy is more pronounced among males than among females. Неграмотных среди мужчин больше, чем среди женщин.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
We believe in the universality, binding character and supremacy of international law, which is the result of the development of relations among nations and consensus among peoples. Мы верим в универсальность, обязательный характер и верховенство международного права, являющиеся результатом развития отношений между государствами и консенсуса между народами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The percentage of women among UNFPA Professional staff on posts funded under the biennial support budget at headquarters and in the field was 44 per cent in 2010, one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations. В числе сотрудников ЮНФПА на финансируемых из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов должностях категории специалистов в штаб-квартире и на местах доля женщин в 2010 году составила 44 процента, что является одним из наиболее высоких показателей среди организаций и учреждений Организации Объединенных Наций.
Such legislation is among the most basic of all laws in the establishment of the rule of law. Из всех законов такой закон является одним из основополагающих при установлении правопорядка.
One determinant of success among the villages included in this experiment is strong village leadership. Одним из факторов достижения успехов деревнями, охваченными этим экспериментальным мероприятием, является крепкое руководство, обеспечиваемое местными лидерами.
I thought that if Sam Berger had been among them they would have mentioned his name, and now I had the opposite feeling: I was worried that he might not be present. Я подумал, что если бы одним из этих сотрудников был Сэм Бергер, то об этом бы мне сказали, упомянув его имя, и сейчас я испытываю противоречивые чувства: меня обеспокоило то, что его может не быть на встрече.
Of Alberti's project, the dome that appears in Matteo's foundation medal of 1450- similar to that of the Pantheon of Rome and intended to be among the largest in Italy- was never built. По проекту Альберти церковь должен был венчать купол, изображённый на медали де Пасти 1450 года, который напоминал купол римского Пантеона и стал бы одним из крупнейших в Италии, однако это так и не было реализовано.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Using, among other means, audio-visual documentaries, the national committee should produce and disseminate examples of national and local best practice. Используя, помимо прочего, аудиовизуальные документальные материалы, национальный комитет должен накапливать и распространять примеры наилучшей практики на национальном и местном уровнях.
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов).
Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров.
Manga-influenced comics, among original works, exist in other parts of the world, particularly in Algeria ("DZ-manga"), China, Hong Kong, Taiwan ("manhua"), and South Korea ("manhwa"). Так или иначе, манга и её производные, помимо оригинальных произведений, существуют в других частях света, в частности на Тайване, в Китае и Гонконге их называют маньхуа, а в Южной Корее - манхва.
While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The provision of equal access to health services, especially among youth who are not enrolled in formal education, was further cited as a challenge by Finland, which reported that health disparities based on socio-economic strata were evident among young people in that country. Финляндия, в частности, упоминала сложности в предоставлении равного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно среди молодежи, не охваченной формальным образованием, и сообщала, что диспропорции в медицинском обслуживании обусловлены социально-экономическим расслоением населения, что со всей очевидностью проявляется среди молодежи этой страны.
Moreover, allegations have been received of corruption among judges, police officers and gendarmes and of a lack of training for judicial personnel. В некоторых сообщениях говорится, в частности, о коррупции среди судей, сотрудников полиции и жандармерии, а также о недостаточной подготовке судебного персонала.
A dynamic partnership has been developed among the various actors concerned, in particular the non-governmental organizations, which play an important role in implementing all programmes from the design stage to execution. Налажены отношения динамичного партнерства между различными участниками этого процесса, в частности между неправительственными организациями, которые играют важную роль в осуществлении всех программ с момента их разработки и вплоть до завершения.
In the view of the Inspectors, UNODC should continue its efforts to further enlarge its donor base from among developing countries, in particular those with emerging markets, as well as towards the private sector. По мнению инспекторов, ЮНОДК должно продолжить свои усилия по дальнейшему расширению донорской базы за счет развивающихся стран, в частности стран с формирующимися рынками, а также за счет частного сектора.
Among these were market access measures, measures enhancing the host country's attractiveness for export-oriented FDI, including quotas or duty preferences granted to imports from developing host countries, and export promotion devices. В частности, были рассмотрены меры, касающиеся доступа на рынки, меры по повышению привлекательности принимающих стран для ориентированных на экспорт ПИИ, включая квоты или льготные пошлины для товаров, импортируемых из принимающих развивающихся стран, а также механизмы поощрения экспорта.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
More specific areas of technical competence will be needed among programme planners and other specialists, in areas of priority UNICEF focus for the next decade. Сотрудникам, занимающимся планированием по программам, и другим специалистам потребуются более конкретные технические знания в областях, определенных в качестве приоритетных для деятельности ЮНИСЕФ на протяжении следующего десятилетия.
The management of water resources for an efficient and equitable water allocation among competing uses has become an issue of paramount importance. Вопрос о водохозяйственной деятельности, позволяющий обеспечивать рациональное и справедливое распределение водных ресурсов между конкурирующими областями их использования, приобрел исключительно важное значение.
(b) Streamlining the rule of law activities listed in the inventory within each of the three main "baskets" in order to avoid duplication and overlap and to promote synergy, efficiency and coherence among the various actors; Ь) рационализация видов деятельности в области верховенства права, указанных в перечне, в рамках каждой из трех главных «корзин», с тем чтобы избежать полного и частичного дублирования и содействовать слаженности, эффективности и согласованности деятельности различных действующих лиц;
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The view was expressed that issues relating to ensuring the safety and security of all space activities were among the priorities to be addressed under this agenda item, particularly in view of the collisions and near-collisions of objects in outer space in recent years. Было высказано мнение, что вопросы, касающиеся обеспечения сохранности и безопасности всей космической деятельности, относятся к числу приоритетных вопросов, которые предстоит рассмотреть по этому пункту повестки дня, особенно учитывая имевшие место в последние годы столкновения и опасные сближения объектов в космическом пространстве.
Although the Sudan was among the few countries with no serious drug problem, its territory had been turned into a transit zone for drug-smuggling. Несмотря на то что Судан принадлежит к числу немногих стран, не сталкивающихся с серьезными проблемами в области наркотиков, его территория превратилась в транзитную зону контрабанды наркотиков.
Conclusion of the Decade on the eradication of poverty; drylands population among the poorest in the world; Завершение Десятилетия искоренения нищеты; люди, живущие в засушливых районах, относятся к числу беднейших людей на планете.
While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности.
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The globalization of the Convention might also create an increased awareness at the ministerial and political level among the different Parties to the Convention about the benefits of its implementation. Глобализация Конвенции может способствовать повышению осведомленности Сторон Конвенции на уровне министерств и на политическом уровне о преимуществах ее выполнения.
Similar programmes focusing on HIV/AIDS awareness and knowledge in Cambodia, Indonesia and China resulted in increased awareness of the risks and mode of transmission among factory workers, out-of-school youth and others groups. Аналогичные программы, имеющие целью повышение осведомленности и знаний о ВИЧ/СПИДе в Камбодже, Индонезии и Китае, также привели к повышению понимания рисков и способов передачи инфекции среди заводских рабочих, бросивших школу молодых людей и других групп населения.
Action area: In addition, the JISC has agreed to consider further involving other stakeholders in activities to raise awareness and understanding of JI among policymakers and potential project developers. Область деятельности: наряду с этим КНСО принял решение рассмотреть вопрос о более активном вовлечении других участников в деятельность по повышению уровня осведомленности и углублению понимания механизма СО среди разработчиков политики и потенциальных разработчиков проектов.
At the regional level, and further to the resolutions of the Commission and the General Assembly, the Representative has sought to raise the awareness of internal displacement among regional and subregional organizations around the world and to encourage them to engage with the issue. Что касается регионального уровня, то, действуя в соответствии с резолюциями Комиссии и Генеральной Ассамблеи, Представитель предпринимал усилия для повышения осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди региональных и субрегиональных организаций во всем мире и добивался повышения их активности на этом направлении.
In addition, as a result of strengthening the Safety and Security Section, the safety and security awareness was increased among staff and more reporting of incidents was received and investigations conducted Кроме того, благодаря усилению Секции безопасности и охраны был повышен уровень осведомленности сотрудников по вопросам охраны и безопасности, было получено больше сообщений о происшествиях и проведено большее число расследований
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Their agendas should include such objectives as more equitable distribution of resources, elimination of discrimination and inequality among certain groups and more effective administration of justice. В их повестке дня должны стоять такие задачи, как более справедливое распределение ресурсов, ликвидация дискриминации и неравенства в положении различных групп, более эффективное отправление правосудия и другое.
As with current activities, cross-fertilization and synergy among the various Human Development Initiative projects will be an important ongoing consideration. Как и в рамках нынешней деятельности, важное значение по-прежнему будет иметь взаимное обогащение и согласование деятельности в рамках различных проектов по линии Инициативы в области развития человеческого потенциала.
In today's globalized world, peaceful and harmonious coexistence among diverse religions and cultures is not an option; it is the only means of survival. В сегодняшнем глобализованном мире мирное и гармоничное сосуществование различных религий и культур - это не один из вариантов; это единственное средство выживания.
(b) Redouble its efforts to promote tolerance and to prevent and combat xenophobia and racial prejudice among the various groups in society; Ь) активизировать усилия с целью предупреждения и пресечения ксенофобии и расовых предрассудков среди различных групп общества, а также поощрения терпимости;
A questionnaire aimed at determining more precisely the causes of the drop of volume of goods carried by combined transport and setting priorities among the different measures which might be taken will be submitted to the member States of ECE. Государствам - членам ЕЭК ООН будет направлен вопросник с целью более точного определения причин снижения объемов комбинированных перевозок, а также приоритетности различных возможных мер.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
(b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории
Ms. Gabr said that the apparent lack of awareness and education among women concerning their rights could perhaps be remedied through cooperation with non-governmental and international organizations. Г-жа Габр говорит, что, возможно, исправить положение, связанное с недостаточным уровнем осведомленности и информированности женщин об их правах, можно путем налаживания сотрудничества с неправительственными и международными организациями.
(c) Providing training to law enforcement personnel and other relevant groups, and raising awareness of the problem among the public. с) обеспечения подготовки сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих групп, а также повышения информированности населения о данной проблеме.
In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения.
(a) Strengthen linkages among national stakeholders, including civil society organizations, the media, private sector, and local and national governments in order to complement the awareness-raising activities undertaken by them; а) укрепить связи между национальными заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества, средства информации, частный сектор, а также местные и национальные правительства, в целях дополнения проводимой ими деятельности по повышению информированности;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The following are among the most significant activities undertaken by the members of the National Executive Committee: В числе наиболее значительных мероприятий, осуществленных членами Национального исполнительного комитета, можно назвать следующие:
I also believe that it is frustrating constantly to discuss formulas that permanently exclude countries that have made valuable and proven contributions to the collective tasks of the Organization for many years and which, furthermore, are among the main contributors to the Organization. Я также считаю досадными бесконечные обсуждения формул, предусматривающих исключение стран, которые вносят ценный и очевидный вклад в решение коллективных задач Организации на протяжении многих лет и которые, более того, состоят в числе главных вкладчиков в Организацию.
Among the possible approaches it was proposed to proceed geographically (regional, subregional, interregional) and/or thematically or sectorally (based on sectors of intervention identified in the National Action Programmes). В числе возможных предлагаемых подходов можно назвать географический (региональный, субрегиональный, межрегиональный) и/или тематический или секторальный (на основе секторов осуществления мероприятий, определенных в национальных программах действия).
The remaining races of the season saw Bira consistently placing among the more powerful Grand Prix vehicles, with another second place, and fifth at the Donington Grand Prix. В оставшихся гонках сезона Бира был в числе пилотов, выступавших на самых мощных машинах, заняв ещё одно второе место и пятое на Гран-при Донингтона.
Among the participants were researchers from developing countries who had been provided with ILO scholarships that covered the costs of attendance. В числе участников были исследователи из развивающихся стран, которым МОТ оплатила расходы, связанные с участием в конференции.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
First, we would like to see a balance among topics covered - the agenda of the summit must be balanced in such a way as to facilitate unique and integrated decisions and a successful outcome to our efforts. Во-первых, мы хотели бы, чтобы баланс соблюдался в отношении тематики: повестка дня саммита должна быть сбалансирована таким образом, чтобы содействовать принятию уникальных и комплексных решений и способствовать успеху наших усилий.
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области.
Acknowledging that drug use prevention should be a component of other multisectoral community-based efforts, such as those aimed at preventing violence and eliminating poverty, among other efforts, подтверждая, что профилактика потребления наркотиков должна быть составной частью других межсекторальных усилий на основе общины, например усилий, нацеленных, в частности, на предупреждение насилия и ликвидацию нищеты,
Issues of environmental protection, development models and social equity were inextricably intertwined, so that, for instance, while mankind sought to find the best way to combine environmental protection and sustainable development, it must also work for justice within societies and among nations. Проблемы охраны окружающей среды, моделей развития и социальной справедливости неразрывно взаимосвязаны, так что когда, например, человечество пытается изыскать наилучший путь объединения усилий по охране окружающей среды и устойчивому развитию, оно также должно работать во имя справедливости в обществе и между странами.
(a) Review and clarify the role of the National Observatory on Childhood and Adolescence to coordinate the implementation of child rights policies and programmes among all the relevant Ministries and institutions and at all levels. а) пересмотреть и уточнить роль Национального центра по наблюдению за осуществлением прав детей и подростков в целях координации усилий по реализации политики и программ в области защиты прав ребенка, предпринимаемых на всех уровнях и по линии всех соответствующих министерств и учреждений.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6).
The United Nations Environment Programme (UNEP), in cooperation with the secretariat, launched a Web portal designed to facilitate exchange of information among buyers, sellers and service providers engaged in the CDM. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в сотрудничестве с секретариатом создала сетевой портал, призванный облегчить обмен информацией между покупателями, продавцами и поставщиками услуг, участвующими в МЧР.
Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся.
Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде,
MUNICH - It has become something of a mantra among diplomats and other foreign-policy analysts that there is no military solution to the conflict between Russia and Ukraine. МЮНХЕН - В среде дипломатов и международных аналитиков уже превратилось в своего рода мантру мнение, что конфликт между Россией и Украиной не имеет военного решения.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны.
As a result of this opportunity for learning and sustained discussion on FMCT definitions among Conference on Disarmament member and observer States, it is my hope that this event will encourage reflection on the different options raised. В результате этой просветляющей возможности и устойчивой дискуссии по определениям для ДЗПРМ между членами Конференции по разоружению и государствами-наблюдателями я надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления о выдвинутых разных вариантах.
The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children. Стадии, через которые проходят дети в ходе последовательного усвоения языка, не настолько прямые, как при параллельном усвоении нескольких языков, и могут значительно отличаться у разных детей.
The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними.
Concert programme is one of the main ones among the cultural projects of "Master Klass". And making openings, maybe even small ones, - is the main idea of our concerts. Это может быть новая, малоизвестная или прочно забытая музыка; молодые и талантливые, а возможно высокопрофессиональные, но не еще не получившие признания музыканты; нестандартный симбиоз разных стилей и жанров, etc.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Thirdly, we attempted to gain broad support among delegations for the draft resolution. В-третьих, мы пытались обеспечить этому проекту резолюции широкую поддержку со стороны делегаций.
According to the cost plan provided by OHCHR during the field audit in 2010-2011, among the 45 special procedures (supported by three divisions of OHCHR), 14 were partly funded through earmarked donations. Согласно смете расходов, представленной УВКПЧ в ходе проведения проверки на местах, в 2010 - 2011 годах 14 из 45 специальных процедур (осуществляемых при поддержке со стороны трех подразделений УВКПЧ) частично финансировались за счет целевых взносов.
The level of access to reproductive health - which is an indicator of progress towards achieving the targets of the Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy - has risen significantly, according to data on unmet demand among women wishing to plan their families. Уровень доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, который является одним из целевых показателей, намеченных ЭРСРП, значительно вырос после анализа существующего спроса со стороны женщин на медицинские услуги по планированию размера семьи.
Trafficking in human beings, protection of minorities, and human rights defenders, were among Romania's priorities as Chairman-in-Office of OSCE as areas in which regional cooperation could further develop. Торговля людьми, защита меньшинств и давление со стороны правозащитников - вот три крупные области, на которых Румыния, исполняя обязанности председателя ОБСЕ, хотела бы сосредоточить внимание и в которых региональное сотрудничество должно быть активизировано.
As we have seen in recent days, it will take a big change in economic policy and very radical, coordinated action among all advanced and emerging-market economies to avoid disaster. This includes: Как показали недавние события, для того, что бы избежать катастрофы, необходимы кардинальные изменения в экономической политике и радикальные, координированные действия со стороны всех развитых и развивающихся стран, включающие в себя следующее:
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
He would amplify the brain waves among several subjects and, channeling it to the door, he hoped to produce a result. Он мог усилить мозговые волны в среде нескольких испытуемых и направив их на дверь, он надеялся получить результат.
Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность.
She committed suicide eight days after photos of her being assaulted were distributed among her peer group. Через восемь дней она покончила с собой - после того, как фотографии события распространились в среде её ровесников.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности.
The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление.
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах.
The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...