| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| The report also makes proposals on improving the interaction among the various bodies on the follow-up to conferences. | В докладе также выдвигаются предложения о повышении взаимодействия между различными органами при осуществлении последующей деятельности в связи с конференциями. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Baluschek was among 10 German left-leaning artists who contributed to a 1924 international antiwar conference in Amsterdam. | Балушек был одним из 10 немецких лево-ориентированных художников, которые сделали пожертвования на проведение антивоенной конференции в Амстердаме в 1924 году. |
| According to official sources, the number of internally displaced persons in Colombia is among the highest in the world, at 3.6 million. | По официальным источникам, число вынужденных переселенцев в Колумбии - 3,6 миллиона человек - остается одним из самых больших в мире. |
| The need for an aggressive approach to the question of illiteracy, a principal impediment among the rural population, an estimated 70 per cent of whom cannot read or write, was also stressed to the mission. | Участники встреч с членами миссий также подчеркнули необходимость применения решительного подхода в вопросах борьбы с неграмотностью, которая является одним из основных препятствий в жизни сельского населения, поскольку, согласно оценкам, примерно 70% этого населения не владеют навыками чтения или письма. |
| 28 years of activity, gained experience and most of all team work of people completly set in creating company appearance placed TAGMET among furniture accesories leaders. | 28 лет работы, приобретённый опыт и, прежде всего, коллективная работа людей, работающих с полной отдачей над созданием образа фирмы, привели к тому, что фирма TAGMET стала одним из лидеров в области производства мебельной фурнитуры. |
| We reached Dominique Perben by telephone last evening, and he agreed to discuss again the tone of the meeting, which he said would be among the most important he had attended on Caledonian affairs. | Доминик Пербен, с которым мы говорили по телефону вчера вечером, согласился вернуться к вопросу о характере этого совещания, которое, как заявил он, является одним из самых важных совещаний, в которых он будет участвовать в связи с каледонийской проблемой. |
| Furthermore, a welfare pension subprogramme was established for elderly persons among the poorest 40 per cent of the population and for persons with disabilities. | Помимо этого, начала действовать Подпрограмма социальных пенсий для пожилых людей, входящих в 40% беднейшего населения страны, и инвалидов. |
| To forge linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development, the Economic and Social Council should work more closely with the Security Council, inter alia, by providing it with reports on economic and social developments that were particularly important for international peace and security. | Для установления взаимосвязи между миротворческой деятельностью, гуманитарной помощью и развитием Экономическому и Социальному Совету следует более тесно сотрудничать с Советом Безопасности, помимо прочего, путем предоставления ему докладов об экономических и социальных событиях, которые имеют особо важное значение для международного мира и безопасности. |
| The Working Group agreed that the bodies meeting in June 2011 should consider, among other draft decisions, joint draft decisions on three topics: | Рабочая группа постановила, что на совещаниях обоих органов в июне 2011 года помимо других проектов решений должны быть рассмотрены совместные проекты решений по трем темам: |
| A series of workshops, training courses and fellowship programmes are planned for 1996 and 1997 to discuss the subjects of satellite meteorology, tropical meteorology, hurricane forecasting, marine studies and watershed management, among many others. | На 1996 и 1997 годы запланированы ряд практикумов, учебных курсов и программ стажировки для обсуждения, помимо многого другого, вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии, прогнозирования ураганов, морских исследований и управления водными и земельными ресурсами водосборных басссейнов. |
| CARMMA, which focuses in particular on capacity building among women and families in terms of strategies for reducing maternal and child mortality, with a component related to family planning; | Кампания по ускоренному сокращению материнской смертности, помимо решения других проблем, направлена на укрепление потенциала женщин и семей по решению стратегических задач сокращения материнской и младенческой смертности, с компонентом, связанным с планированием семьи; |
| Fourth, ECE offers a region-wide platform for promoting regulatory compatibility or approximation among the enlarged European Union and other ECE member States (e.g. in trade and investment promotion and energy reform). | В-четвертых, ЕЭК обеспечивает региональную основу для содействия обеспечению совместимости с нормативно-правовой точки зрения или сближения расширенного Европейского союза с другими государствами - членами ЕЭК (в частности, в области развития торговли, содействия инвестиционной деятельности и проведения реформы в секторе энергетики). |
| "In particular, there is support for enhancing collaboration among multilateral environmental agreement Secretariats in specific areas where common issues arise, such as current work among the chemicals and waste multilateral environmental agreement Secretariats and including the interim Secretariats". | "В частности, выражается поддержка укреплению сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений в тех конкретных областях, где возникают серьезные проблемы, как-то текущее сотрудничество между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам, включая временные секретариаты." |
| Among the results of his Bank's activities were improved food grain production, rural electrification and infrastructure development that involved Indian companies in bringing socio-economic change and growth to other developing countries. | Проводимая его банком деятельность позволила, в частности, повысить производство продовольственного зерна, обеспечить электрификацию сельских районов и развитие инфраструктуры, на основе чего индийские компании смогли подключиться к деятельности по проведению социально-экономических преобразований и обеспечению экономического роста в других развивающихся странах. |
| Among other considerations is the differing capacities and qualities of economic policy-making, in particular of the ability of countries to work towards achieving the Millennium Development Goals. | К числу других соображений относится определение количественных и качественных характеристик разрабатываемых экономических стратегий, в частности способности стран добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There was great interest shown by the national co-organizers, notably among specialists on data harmonization and the Single Window, who expressed the highest level of satisfaction among participants in these activities. | Значительный интерес был проявлен национальными соорганизаторами, и в частности специалистами по вопросам согласования данных и механизма "одного окна", которые выразили наибольшее удовлетворение среди участников этих мероприятий. |
| While these are important initiatives, the challenges lie in raising awareness of humanitarian principles and such codes among humanitarian actors and in promoting compliance. | Это важные инициативы, но основная задача теперь состоит в том, чтобы повышать информированность участников гуманитарной деятельности о гуманитарных принципах и таких кодексах, а также содействовать их соблюдению. |
| Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
| Interest is growing among organizations with country representatives, to advance both the work of the individual organization and the team effort of the resident coordinator system. | Среди организаций, в составе которых имеются представители стран, растет заинтересованность в активизации деятельности отдельных организаций и страновых групп системы координаторов-резидентов. |
| The CT will continue its support for more effective and efficient trade-related assistance to the UNECE region's low and middle-income countries through coordinated action among different development partners and UNECE member States, including support for the SPECA AfT Council. | КТ продолжит поддерживать усилия по оказанию более эффективной и действенной помощи в области торговли странам ЕЭК ООН с низкими и средними уровнями доходов на основе скоординированной деятельности различных партнеров по развитию и государств - членов ЕЭК ООН, включая поддержку Совету СПСЦА по ПиТ. |
| Among the main issues discussed were the preparations for and conduct of the elections, support for strengthened capacity-building and institutional development of PNTL, and the ongoing transition process and planning for the UNMIT drawdown. | Среди прочего, обсуждались следующие основные вопросы: подготовка к выборам и их проведение, поддержка активизации деятельности по укреплению потенциала и институциональному развитию Национальной полиции Тимора-Лешти, а также осуществление переходного процесса и планирование свертывания ИМООНТ. |
| The schedules of the Republic of Korea and Japan are among the rare schedules that have entries under the "Additional commitments" column that relate to future liberalization measures. | К числу тех редких перечней, в которых содержится колонка "Дополнительные обязательства" с упоминанием в ней будущих мер в области либерализации, относятся перечни обязательств Республики Корея и Японии. |
| Decolonization remained among the international responsibilities set forth in Articles 1, 55 and 73 of the Charter of the United Nations, subsequent resolutions of the General Assembly and most recently the 2005 World Summit Outcome. | Проведение деколонизации по-прежнему относится к числу международных обязательств, сформулированных в статьях 1, 55 и 73 Устава Организации Объединенных Наций, последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и недавнем Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| Uganda was among the countries for which the Statute had come into force at the first Assembly of States Parties, but for budgetary reasons it had not yet been able to incorporate the Statute in the national legislation. | Уганда относится к числу тех стран, для которых Статут вступил в силу на первой сессии Ассамблеи государств-участников, однако по причинам, связанным с бюджетом, Уганда не смогла включить положения Статута во внутреннее законодательство. |
| Among the concrete tasks identified by the Government as its priorities are the consolidation of the country's nascent democracy, the depolitization of the military, the demobilization and reintegration of retired military personnel, the revitalization of State institutions and the relaunching of the economy. | К числу конкретных задач, определенных правительством в качестве приоритетных, относятся: укрепление нарождающейся демократии в стране, деполитизация вооруженных сил, демобилизация и реинтеграция бывших военнослужащих, активизация деятельности государственных учреждений и оживление экономики. |
| Switzerland is therefore among the countries with the highest ratio of higher education institutions per head of population (one university for every 687,000 inhabitants on average). | Таким образом, Швейцария принадлежит к числу стран с наиболее высоким показателем плотности высших учебных заведений по отношению к населению (в среднем один университет на 687000 жителей). |
| Capacity-building and awareness-raising among representatives of State bodies through the holding of seminars and round tables | повышение потенциала и осведомленности среди представителей государственных органов через проведение семинаров и круглых столов; |
| The principal objective of the HIV workplace programme is to increase knowledge among the working population and to encourage testing for HIV as a form of prevention. | Главная цель этой программы состоит в повышении уровня осведомленности трудящихся и пропаганде тестирования как одной из форм предупреждения распространения ВИЧ. |
| Greater awareness and understanding of the implications of accession to the international conventions are needed to accelerate the level of accession through capacity-building among policymakers and administrators involved in the negotiation and implementation of the international instruments. | Необходимо добиться более широкой осведомленности о последствиях присоединения к международным конвенциям и более глубокого понимания этих последствий, чтобы можно было ускорить процесс присоединения к ним благодаря наращиванию потенциала политиков и управленцев, участвующих в согласовании и выполнении положений международных документов. |
| However, the Committee remains concerned at insufficient efforts to raise awareness about the specific provisions of the Optional Protocol among relevant groups of professionals and the public at large throughout its territory, and to provide adequate training in all areas of the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью усилий по повышению уровня осведомленности о конкретных положениях Факультативного протокола среди соответствующих профессиональных групп и общественности в целом на всей территории государства-участника и по обеспечению адекватной профессиональной подготовки по всем областям Факультативного протокола. |
| In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. | В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками |
| First, the uneven decentralization of authority among organizations of the United Nations system generates imbalanced participation of each entity in the various mechanisms. | Во-первых, неравномерная децентрализация полномочий среди организаций системы Организации Объединенных Наций порождает несбалансированность участия каждой из них в функционировании различных механизмов. |
| I already mentioned the dire necessity for a comprehensive approach among the different international players on the ground. | Я уже упоминал о насущной необходимости комплексного подхода со стороны различных международных участников на местах. |
| Our discussions could centre on attainable objectives and areas that generate interest among our countries in diverse but interrelated fields so as to have a positive impact on peace and security in the region. | Свои дискуссии мы могли бы сосредоточить на достижимых целях и областях, представляющих интерес для наших стран в различных, но взаимосвязанных сферах, с тем чтобы оказать позитивное влияние на мир и безопасность в регионе. |
| The Organization has always felt an urgent need to develop interaction among its member States by setting up several relevant mechanisms in various fields for the attainment of goals that are in line with the MDGs. | Наша организация всегда считала, что крайне важно налаживать взаимодействие между ее государствами-членами путем создания соответствующих механизмов в различных областях для достижения целей, которые идут в русле ЦРДТ. |
| Among the various options discussed is the determination of a specific start date by the Security Council or the linkage to a trigger (e.g. completion of trials and appeals). | В число различных обсуждаемых вариантов входит определение Советом Безопасности конкретной начальной даты или механизма задействования (например, завершение процессов в первой инстанции и апелляционного производства). |
| JS4 noted the low awareness of reproductive health and family planning among adolescents. | Авторы СП4 отметили низкий уровень информированности о репродуктивном здоровье и планировании семьи среди подростков. |
| The Strategy's objective is to raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements among stakeholders and the general public. | Цель этой стратегии заключается в повышении уровня информированности заинтересованных сторон и широкой общественности о процессе "Окружающая среда для Европы" и достигнутых в его рамках успехах. |
| Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. | В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
| The UN Gender Theme Group supports the Government of the Republic of Azerbaijan in the elaboration and development of legislative acts, highlighting vital problems in mass media, as well as conduct of awareness-raising activities among the population, etc. | Тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам оказывает правительству Азербайджанской Республики поддержку в подготовке и разработке законодательных актов, освещении жизненно важных проблем в средствах массовой информации, а также проведении мероприятий по повышению уровня информированности населения и т.п. |
| Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. | Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания. |
| The Texas companies Prodigene and Nectar Worldwide were among the licensees to use Wisconsin Alumni Research Foundation patents on brazzein, and genetically engineer it into maize. | Техасские компании Prodigene и Nectar Worldwide были в числе лицензиатов на использование патентов Wisconsin Alumni Research Foundation на браззеин и генной инженерии в кукурузу. |
| Both issues figure among the core objectives that need to be achieved before the Office of the High Representative can transition into an Office of a European Union Special Representative. | Обе эти проблемы фигурируют в числе основных задач, которые должны быть выполнены до перехода Управления Высокого представителя к Канцелярии Специального представителя Европейского союза. |
| The African Charter on Human and Peoples' Rights specifically refers to both the rights of individuals and the rights of peoples, and provides for the right of all citizens to participate freely in the government of the country (article 13), among other relevant provisions. | Африканская хартия о правах человека и народов содержит конкретное указание на права отдельных лиц и на права народов и предусматривает в числе других соответствующих положений право всех граждан на свободное участие в управлении страной (статья 13). |
| Among the programme's results were the following: | В числе итогов осуществления этой программы можно назвать следующие: |
| Lone parents, older people and single adult households are among the groups given particular attention in the poverty proofing process. | Родители-одиночки, пожилые люди и домохозяйства с одним родителем находятся в числе тех групп, которым уделяется особое внимание в рамках анализа с точки зрения защищенности от нищеты. |
| Carrying out efforts to detect and treat common diseases among women nationwide. | Повсеместное наращивание усилий по диагностике и лечению женских заболеваний. |
| The review has shown that the International Day can be an important tool to support national efforts to eradicate poverty, by promoting dialogue and collaboration among stakeholders. | Обзор показывает, что Международный день может стать важным инструментом поддержки национальных усилий по искоренению нищеты путем развития диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. | И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
| Her delegation was therefore disappointed that the efforts made had culminated in a draft protocol unable to command a consensus because of fundamental differences among delegations about the humanitarian value of the text. | Поэтому ее делегация разочарована тем, что итогом приложенных усилий стал проект протокола, который не может получить консенсуса из-за принципиальных разногласий между делегациями по поводу гуманитарной ценности этого текста. |
| On that basis, we are now seeing a genuine international mobilization, which originated here at the United Nations last September, to include this issue among the necessary tools to finance development. | Благодаря этому мы теперь являемся свидетелями реальной мобилизации международных усилий, зародившихся в сентябре прошлого года здесь, в Организации Объединенных Наций, с целью включения этой задачи в контекст необходимых инструментов финансирования развития. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. | Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. | Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников. |
| The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. | Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода. |
| Not simply connects among themselves swf-files in different Flash-players is whole strategy of creation of multiline aplications. | Не просто связывает между собой swf-файлы в разных Flash-плеерах - это целая стратегия создания многопоточных приложений. |
| Another example is humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies. | Другим примером является реформирование гуманитарной деятельности, которое создает возможности для обеспечения большей согласованности в деятельности разных учреждений. |
| We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. | Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах. |
| The proportional gender division among teachers and school principals at the various school levels is very unequal. | Состав преподавателей и директоров школ на разных уровнях обучения по признаку пола является весьма неоднородным. |
| Ethnic and cultural associations, with the support of the Government, are contributing significantly to the development of traditions of good neighbourliness, mutual respect and cultural dialogue among citizens from various ethnic groups. | Этнокультурные общественные объединения при поддержке государства вносят свой значимый вклад в развитие традиций добрососедства и взаимоуважения, культурного и общественного диалога среди граждан Республики Беларусь разных национальностей. |
| Such a measure would foster greater confidence among women in the host population and also provide more reliable information. | Такая мера способствовала бы укреплению доверия к миротворцам со стороны женского населения принимающей страны, а также обеспечила бы сбор более надежной информации. |
| He enjoys broad support among the States parties. | Он пользуется широкой поддержкой со стороны государств-участников. |
| In Sudan, where the situation of human rights was among the worst in the world, international condemnations and recommendations had had no discernible effect. | В Судане, где положение в области прав человека является одним из худших в мире, осуждение со стороны международного сообщества и его рекомендации не приводят к какому-либо видимому эффекту. |
| Gibraltar's efforts to ensure successful regulatory systems have met with international recognition from OECD and others, and it is generally recognized that Gibraltar is among the most stringently policed jurisdictions with enforcement to appropriate high standards. | Усилия Гибралтара по обеспечению успешного функционирования систем нормативного регулирования получили признание на международном уровне со стороны ОЭСР и других учреждений, и по общему признанию Гибралтар входит в число наиболее строго регулируемых юрисдикций, в которых обеспечивается соблюдение соответствующих высоких стандартов. |
| In areas relating to the life of society, there was no point in being too voluntarist or wishing to draw up provisions which might meet with opposition among society at large and be constantly violated. | В сферах, затрагивающих жизнь общества, нецелесообразно проявлять излишний волюнтаризм и стремиться разработать положения, которые могут вызвать неприятие со стороны общества и будут постоянно нарушаться. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. | Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
| They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. | Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. | В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. | Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах. |
| Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. | В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. | Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания. |
| In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. | По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран. |