Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Well, it looks like we have another legal practitioner among us. Похоже, среди нас есть еще один юрист.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
These recommendations will further reduce the risk of misunderstanding and miscalculation, and increase confidence and trust among nations. Выполнение этих рекомендаций будет способствовать дальнейшему уменьшению вероятности недоразумений и ошибочных расчетов, а также укреплению доверия и взаимопонимания между государствами.
Confidence-building measures were considered to be of paramount importance in promoting greater understanding and tolerance among minorities and Governments. Участники сессии высказали мнение, что меры по укреплению доверия имеют крайне важное значение в процессе укрепления взаимопонимания и терпимости между меньшинствами и правительствами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Quotas are among the most promising as well as the most controversial means of advancement of women. Квоты являются одним из наиболее перспективных, но одновременно и наиболее спорных инструментов улучшения положения женщин.
The value systems reflected in those patterns are among the main driving forces which determine the use of natural resources. Одним из основных факторов, определяющих характер использования природных ресурсов, являются системы ценностей, лежащие в основе этих структур.
There are a number of factors at play here, chief among them being the stark inequality between States of the world community. Обусловлено это многими факторами, среди которых одним из главных является очевидное неравенство стран мирового сообщества.
By then he was already living in Greece where, parallel to his academic work, together with Panteleimon Kotokos became the heads of the Northern Epirus Central Committee propagating that parts of southern Albania, known among Greeks as Northern Epirus should be awarded to Greece. С этого момента он жил постоянно в Греции, и, параллельно со своими академическими обязанностями, вместе с митрополитом Аргирокастрсинским Пантелеймоном, стал одним из руководителей Центрльного Комитета Борьбы за Северный Эпир, который поставил своей целью воссоединение Северного Эпира с Грецией.
Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей.
At the global level, the contribution of migrants helped lift their communities out of poverty and provide them with health care and education, among other services. На глобальном уровне вклад мигрантов содействует избавлению их общин от нищеты и обеспечивает их, помимо прочих услуг, медицинским обслуживанием и образованием.
Accordingly, it was now clear that the draft articles were intended to regulate the relations among three parties, namely, responsible States, injured States and States other than injured States. Соответственно, теперь ясно, что проекты статей предназначены для регулирования отношений между тремя сторонами, а именно государствами, несущими ответственность, потерпевшими государствами и государствами, помимо потерпевших государств.
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств.
Among other matters, review was sought, through appeal, of damages awarded for loss of profit, on the ground that the resales of the goods in question to an Angolan company were not substitute transactions since they did not meet the requirements of the CISG. Помимо прочих вопросов была подана апелляция на пересмотр решения о возмещении убытков в связи с утратой прибыли на том основании, что перепродажа данного товара ангольской компании не являлась заменяющей сделкой, т.к. не соответствовала положениям КМКПТ.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This resolution states, in particular, that the need to develop such a programme is occasioned by certain shortcomings in the State's approach to children's welfare work and also by the fact that the responsibility for children's issues is shared among several different government departments. В распоряжении, в частности, сказано, что необходимость разработки подобной программы обусловлена "определенным дефицитом государственного подхода к делу защиты детей, а также тем, что забота государства о детях относится к компетенции нескольких государственных ведомств".
The goals of the human rights technical cooperation programme conducted by UNHCHR included consolidating the public security model contained in Salvadoran law, and promoting the application of international human rights standards among law enforcement personnel. Программы технического сотрудничества по правам человека, реализуемые УВКПЧ, направлены, в частности, на укрепление концепции общественной безопасности, закрепленной в законодательстве Сальвадора, и поощрение того, чтобы сотрудники правоприменительных органов руководствовались в своей деятельности международными стандартами в области прав человека.
Against the backdrop of the introduction of a new education and degree structure in higher education, the Government has decided to amend the rules pertaining to degrees in the Higher Education Ordinance which among else regulate the requirements and objectives for professional degrees. В контексте введения нового образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования правительство приняло решение внести изменения в положения Указа о высшем образовании, касающиеся ученых степеней, которые, в частности, определяют требования и цели в области присуждения профессиональных степеней.
(c) Take all necessary measures to address child poverty, inadequate standard of living and vulnerability among Batwa populations, through, inter alia, targeted programmes for families and communities in order to address poverty and discrimination against Batwa children. с) принять все необходимые меры по искоренению нищеты среди детей, ненадлежащего уровня жизни и уязвимости среди населения батва посредством, в частности, осуществления адресных программ в интересах семей и общин, с тем чтобы искоренять нищету и дискриминацию в отношении детей из народности батва.
inter alia, with the problem of the nationwide misuse of non-opiates, particularly among young people. Во втором докладе министерской специальной группы рассматривалась, в частности, проблема общенационального злоупотребления не содержащих опиум веществами, особенно среди молодежи.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Some Parties mentioned the Climate Action Network at the national and regional level as having taken the lead in public awareness campaigns among the NGO community. Некоторые Стороны упомянули о деятельности Сети взаимодействия в защиту климата на национальном и региональном уровне как ведущей движущей силе общественных информационных кампаний среди НПО.
Strengthening regional security in all spheres of activity and combating international terrorism, organized crime and drug trafficking are among the main objectives of the GUUAM, as defined in its charter. Укрепление региональной безопасности во всех сферах деятельности и борьба с международным терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков - это одни из основных целей ГУУАМ, как сказано в ее уставе.
Among his priorities for 2004, the High Commissioner is again giving prominence to reinforcing field operations, especially protection activities, and the search for durable solutions. Среди своих приоритетов на 2004 год Верховный комиссар вновь уделяет особое внимание усилению деятельности на местах, прежде всего деятельности по защите, а также поискам долгосрочных решений.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Strengthening the international non-proliferation regime is among the chief priorities of the European Union's common foreign and security policy, developed under the provisions of the Maastricht Treaty. Укрепление международного режима нераспространения относится к числу главных общих задач внешней политики и безопасности Европейского союза, разработанных в соответствии с положениями Маастрихтского договора.
The range of crimes falling under universal jurisdiction and the conditions for its application were among the controversial questions surrounding its use as a tool for prosecuting perpetrators of certain serious crimes under international treaties. Круг преступлений, подпадающих под действие универсальной юрисдикции, и условия ее применения относятся к числу спорных вопросов, связанных с ее использованием в качестве инструмента для преследования лиц, совершивших серьезные преступления, упоминаемые в международных договорах.
Universities, technical institutions, professional associations, research and development institutes and laboratories are among the most critical resources to build indigenous capacity essential for economic and technological transformation. Университеты, технические институты, научно-исследовательские институты и лаборатории относятся к числу наиболее важных ресурсов для наращивания местного потенциала, необходимого для экономического и технического преобразования.
Among the most important tasks on the international community's agenda is nuclear disarmament. К числу приоритетных задач, стоящих в повестке дня международного сообщества, относится ядерное разоружение.
Among the measures adopted for the transfer of unused land, either insufficiently used or misused, the law "On the legalization of abusive constructions" has been drafted. К числу мер, принятых с целью передачи неиспользуемых земель, а также недостаточно используемых или неправильно используемых земель, был разработан Закон "О легализации незаконных строений".
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The application of an ecosystem approach requires transparency, awareness-raising among the public and the involvement of all stakeholders. Применение экосистемного подхода требует транспарентности, повышения осведомленности общественности и участия всех заинтересованных сторон.
The Committee calls on the State party to adopt specific anti-discrimination framework legislation and to increase awareness about international anti-discrimination standards among judges and other members of the legal profession. Комитет призывает государство-участник принять конкретное рамочное законодательство, запрещающее дискриминацию, и повысить уровень осведомленности судей и других лиц, занимающихся правовой деятельностью, о международных стандартах, запрещающих дискриминацию.
The Advisory Service produces a range of publications aimed at promoting implementation of international humanitarian law at the national level and at increasing awareness of the need for such implementation among political authorities and academics, non-governmental organizations and other segments of civil society. Консультативная служба издает ряд публикаций, направленных на пропаганду применения международного гуманитарного права на национальном уровне и повышение уровня осведомленности политических властей и академических кругов, неправительственных организаций и других слоев гражданского общества о необходимости такого применения.
It was recalled that Aat its previous sessions the Working Party had noted the usefulness and importance of governmental quality programmes and of establishing national awards as a means of raising awareness and promoting quality issues matters among governmental officials, companies and consumers. На своих предыдущих сессиях Рабочая группа отметила полезность и важность правительственных программ по обеспечению качества и присуждения национальных премий в качестве средства повышения осведомленности о вопросах качества и привлечения внимания к этим вопросам правительственных должностных лиц, компаний и потребителей.
56.14. Strengthen educational and awareness-raising programmes for local communities in order to promote awareness of human rights issues among society at large, and stimulate the participation of civil society organizations in the promotion and protection of human rights (Mexico); 56.14 укрепить программы образования и повышения осведомленности среди местных общин с тем, чтобы содействовать распространению информации о правозащитных проблемах в обществе в целом, и стимулировать участие организаций гражданского общества в деятельности по поощрению и защите прав человека (Мексика);
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
There was virtually no change in the geographical distribution of debt among the various developing and transition country regions during 1997. В географическом распределении задолженности среди различных регионов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в 1997 году не произошло практически никаких изменений.
WV stated that there are significant inequities in access to health care among different groups, with women and children in rural areas being the most disadvantaged. ВМ указала на существование значительного неравенства при доступе к охране здоровья различных групп населения, среди которых в наиболее неблагоприятном положении находятся женщины и дети, проживающие в сельских районах.
This is primarily related to efforts by the national leadership for a more efficient management of state property, interaction of different government agencies, both among themselves and with citizens and business organizations. Это в первую очередь связано со стремлением руководства страны к более эффективному управлению государственной собственностью, взаимодействию различных государственных структур, как между собой, так и с гражданами и с коммерческими организациями.
In the same spirit, the United Nations Global Contact Directory, another tool connecting the Secretariat staff among the different offices, is now available in the two working languages of the Secretariat. Кроме того, теперь на двух рабочих языках Секретариата имеется Всеобъемлющий справочник Организации Объединенных Наций, являющийся еще одним инструментом, позволяющим связывать сотрудников Секретариата из различных подразделений.
Among different strains of Italian bees, there are three different colors: Leather; bright yellow (golden); and very pale yellow (Cordovan). Среди различных итальянских пчел, есть три различных цвета: замшевый; ярко-желтый (золотистый) и очень бледно-желтый.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
A greater allocation of resources to the Commission would help it promote awareness of its work among Member States and enable it to hold regional seminars in both academic and business circles. Увеличение объема ресурсов, выделяемых Комиссии, содействовало бы ее деятельности по расширению информированности о ее работе среди государств-членов и дало бы ей возможность проводить региональные семинары для научных и деловых кругов.
The Committee is further concerned at the lack of knowledge among adolescents on how to prevent HIV/AIDS in spite of real efforts by the State party to raise awareness on this issue. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником практические усилия по повышению информированности, подростки имеют слабое представление о способах предупреждения заражения ВИЧ/СПИДа.
Under its programme to support countries emerging from conflict, the Division had planned to send a high-level consultation mission to Afghanistan in May with a view to raising awareness of the Convention among ministers and senior officials in key ministries and developing recommendations for its enhanced implementation. В рамках своей программы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, Отдел планировал направить в мае в Афганистан миссию для проведения консультаций на высоком уровне в целях повышения информированности министров и старших должностных лиц ключевых министерств в отношении Конвенции и разработки рекомендаций по ее активному осуществлению.
The Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not given adequate attention in national legislation and policies and that awareness of its significance is low among the population. Комитет выражает обеспокоенность тем, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка не уделяется достаточное внимание в национальном законодательстве и политике и что уровень информированности о его важности среди населения является низким.
In that regard, a key component of the national strategy is to promote awareness and prevention among the most vulnerable and high-risk groups, in particular those in the 15-to-24 age range, women, children and migrants. В этой связи ключевым элементом нашей национальной стратегии является обеспечение информированности и профилактики среди наиболее уязвимых групп населения и групп повышенного риска, в частности в возрастной группе 15 - 24 лет, среди женщин, детей и рабочих-мигрантов.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Although The Planets remains Holst's most popular work, the composer himself did not count it among his best creations and later in life complained that its popularity had completely surpassed his other works. Несмотря на то, что сюита остаётся самым популярным произведением композитора, сам Густав не считал его в числе своих лучших творений и впоследствии даже жаловался, что популярность «Планет» полностью превзошла другие его сочинения.
My 2006 report on children and armed conflict listed Uganda among the countries where parties to armed conflict recruited or used children and were responsible for other grave violations, and referred specifically to UPDF, the local defence units and one armed group, LRA. В моем докладе за 2006 год о детях и вооруженных конфликтах Уганда фигурировала в числе стран, в которых стороны в конфликте вербуют и используют детей и совершают другие грубые нарушения, а также конкретно назывались УПДФ, местные отряды обороны и одна вооруженная группа - ЛРА.
Among caveats expressed and questions raised during the discussions were whether in the short term, zones had reached their physical limit. З. В числе высказанных оговорок и вопросов, поднятых в ходе дискуссий, было высказано предположение, что в краткосрочной перспективе зоны, возможно, достигли своего физического предела.
Among the elements which were not part of the current scale methodology, stress should be laid on the concept of responsibility to pay. В числе элементов, не входящих в принятую методологию построения шкалы взносов, особое внимание привлекает концепция обязанности выплачивать взносы.
Among the major international cartel cases that have been brought by competition authorities in recent years, three in particular stand out as involving issues of international cooperation: the Graphite Electrodes, Lysine, and Vitamins cases. В числе крупных дел о международных картелях, которые разбирались органами по вопросам конкуренции в последние годы, особо выделяются три дела, в связи с которыми возникали вопросы международного сотрудничества: дела о графитовых электродах, лизине и витаминах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Several representatives insisted that initiatives to increase legal literacy must be intensified among women and men. Некоторые представительницы настаивали на активизации усилий в рамках инициатив по расширению правовой грамотности среди женщин и мужчин.
Today, it has become a truly global peace initiative and serves as a global facilitator to promote sustainable dialogue among various stakeholders, including young people, women, parliamentarians, the media, civil society and the private sector. Сегодня Альянс цивилизаций стал подлинно глобальной мирной инициативой и своего рода координатором усилий по развитию устойчивого диалога между разными сторонами, в том числе между молодыми людьми, женщинами, парламентариями, средствами массовой информации, гражданским обществом и частным сектором.
The United Nations agencies had also made considerable progress in "delivering as one," though much greater efforts were required in ensuring coherence among them. Учреждения Организации Объединенных Наций также добились значительного прогресса в плане «единства действий», хотя необходимо приложить гораздо больше усилий для обеспечения слаженности действий между ними.
Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий.
Among the specially protected areas of importance to the Mediterranean, the Mediterranean sanctuary for marine mammals is the only such international area, and involves France, Italy and Monaco. Среди особо охраняемых зон Средиземноморья следует выделить заповедник для морских млекопитающих - единственный в своем роде международный заповедник - результат совместных усилий Франции, Италии и Монако.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности.
At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде.
Among the impacts that can be attributed to the presence of the refugees is a growing insecurity, environmental destruction, food shortages, damaged pastures and water sources, disrupted trade and the deterioration of roads used by humanitarian convoys. Среди последствий, которые можно отнести на счет присутствия беженцев, - ухудшение обстановки в плане безопасности, значительный урон окружающей среде, недостаток продовольствия, истощение пастбищных земель и источников воды, ущерб торговле и ухудшение состояния дорог, используемых гуманитарными конвоями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, there seems to have been major differences historically, in different regions, and among communities. Однако это имело существенные отличия в различных регионах и разных общинах.
To summarize, in the area of government financial support to exporters, an exchange of views among relevant government agencies from different transition economies might help them to learn from each other's experience and to develop practical solutions tailored to their situations. Короче говоря, в сфере правительственной финансовой поддержки экспортеров обмен мнениями среди соответствующих правительственных агентств разных стран с переходной экономикой мог бы помочь им учиться на опыте друг друга и производить выработку практических решений в увязке со своими ситуациями.
As the land began to be divided among several people from different families, the new owners began to meet and make decisions locally and increasingly independently from the Charlestown town meeting. Когда земля была поделена между людьми из разных семей, новые владельцы начали встречаться и принимать решения на местном уровне, более независимо от Чарльзтауна.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
We can thus talk about the significant potential of sport for diplomacy as a way of ensuring a channel to promote a culture of peace and dialogue among civilizations. Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
One is the power of democratic aspirations underpinned by a strong demand for equity of political, social and economic opportunities among young generations. Во-первых, это сила демократических устремлений, которую подкрепляют мощные требования равенства политических, социальных и экономических возможностей со стороны молодых поколений.
Since the various restructuring proposals required further study by, and consultation among the organizations, the Commission did not substantively address the CCAQ proposals. Поскольку различные предложения по изменению структуры требовали дальнейшего изучения со стороны организаций и консультаций между ними, Комиссия не рассматривала предложения ККАВ по существу.
These private sector improvements, however, are nowhere to be seen among large businesses controlled by Government, even though many of these firms have a substantial minority of private shareholders who need protection from managerial abuse. Эти улучшения в частном секторе, тем не менее, не проглядываются нигде в большом бизнесе, контролируемом правительством, несмотря даже на то, что многие из этих компаний имеют существенное меньшинство частных акционеров, нуждающихся в защите от нечестности со стороны руководства.
Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране.
The Unit was launched as part of the EDPW in 1994 and has travelled the country to promote a drug-free lifestyle among young people in particular. Это подразделение было создано в рамках ЕНПН в 1994 году, и его сотрудники объехали всю страну, пропагандируя полный отказ от наркотиков, в частности со стороны молодежи.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A similar shift may also be taking place among economists. Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов.
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников.
The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая.
Больше примеров...