| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Still others underlined that equity among all Parties was more important. | Некоторые Стороны подчеркнули, что обеспечение равенства между всеми Сторонами является более важным. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The document is among the fundamental steering and planning documentation and has a binding character. | Этот документ является одним из принципиальных руководящих и плановых документов и имеет обязательный характер. |
| We also wish to emphasize that in 1952 Syria was among the first States to adopt strict measures within its own domestic legislation to combat terrorism. | Мы хотели бы также подчеркнуть, что в 1952 году Сирия была одним из первых государств, принявших решительные меры в рамках своего внутреннего законодательства по борьбе с терроризмом. |
| In this regard, we welcome the setting of a specific date for the first East Timorese free elections on the basis of a recently approved electoral law, which is among the most open and democratic in the world. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что уже определена конкретная дата первых свободных выборов в Восточном Тиморе, которые будут проводиться на основе недавно принятого закона о выборах, являющегося одним из самых прогрессивных и демократических законов в мире. |
| One of the indicators for the M&E of the projects under the Tenth Plan is that the minimum number of beneficiaries should be 30 % from among the Dalits and INs at the local level. | Одним из показателей для мониторинга и оценки проектов, осуществляемых в рамках Десятого плана, является то, что минимальная численность бенефициаров из числа далитов и коренных народностей на местном уровне должна составлять 30%. |
| The chronicles of de Soto are among the first documents written about Mississippian peoples, and are an invaluable source of information on their cultural practices. | Хроники де Сото являются одним из первых документов, где вообще упоминается миссисипская культура, и являются ценным источником информации об их образе жизни. |
| We intend to keep on earning and deserving that recognition - by, among other ways, learning from others and sharing with them our experiences in political development. | Мы намерены продолжать набирать обороты, осознавая необходимость, помимо прочего, учиться у других и обмениваться с ними опытом политического развития. |
| Moreover, the Panel has observed first-hand the presence of children among the forces of non-State armed groups operating in Darfur, although in many cases the precise age of these children could not be verified. | Помимо этого, члены Группы лично зафиксировали присутствие детей в составе сил негосударственных вооруженных групп, действующих в Дарфуре, хотя во многих случаях точный возраст этих детей установить было невозможно. |
| This programme involves reconstruction and assistance on the formulation of legislation to take account of gender equality, in addition to training and awareness-raising on gender equality issues, e.g. among the municipal authorities. | Помимо обучения и повышения осведомленности, например, муниципальных властей по вопросам гендерного равенства эта программа включает в себя меры по реорганизации и помощь в выработке законодательства для учета аспектов гендерного равенства. |
| Among other factors, the strategies of international producers play a role in explaining these interactions. | Помимо прочих факторов, эти взаимосвязи в определенной мере объясняются стратегиями, проводимыми международными производителями. |
| Among those issues, delegates also discussed topics for the High Level Panel of Experts (HLPE) reports to inform CFS debates during 2014 and beyond. | Помимо данных вопросов делегаты также обсудили темы будущих докладов Группы экспертов высокого уровня (ГЭВУ), которые послужат основой для проведения прений в КВПБ в 2014 году и в последующий период. |
| Technology cooperation worked best among partners with similar levels of development and with common interests, such as in specific applications. | Технологическое сотрудничество лучше удается партнерам со схожими уровнями экономического развития и общими интересами, в частности в отношении конкретных случаев прикладного применения. |
| The national plan concentrates on awareness and education among the whole population and in its at-risk sectors. | Государственный план в первую очередь охватывает вопросы повышения осведомленности и образовательной работы среди населения в целом и представителей групп риска в частности. |
| Supervisors of care and educational institutions appointed by the voivode carried out among minors anonymous polls, the result of which could indicate inter alia whether children were subject to psychological or physical abuse. | Инспекторы попечительских и учебных заведений, назначенные руководителем администрации воеводства, провели анонимный опрос несовершеннолетних, результаты которого могут, в частности, свидетельствовать о том, подвергаются ли дети психологическим или физическим надругательствам. |
| It would be useful to learn what efforts the State party was making and what steps it planned to take in future to combat prejudice in society in general and among public officials in particular. | Было бы полезно услышать, какие усилия прилагаются государством-участником и какие шаги оно намерено предпринять в будущем для борьбы с предубеждениями в обществе в целом и среди государственных должностных лиц, в частности. |
| The Committee is concerned by the high rate of unemployment among disadvantaged and marginalized groups of the population, particularly among the Roma and persons with disabilities and by the absence of data on the impact of steps taken to reduce unemployment among the Roma and persons with disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими показателями безработицы среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома и инвалидов, а также в связи с отсутствием данных о последствиях мер, принимаемых для сокращения масштабов безработицы среди инвалидов и рома. |
| In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. | Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
| Some 300 meetings were held to strengthen collaboration and interaction among the major intergovernmental actors in the economic and social area. | Было проведено около 300 совещаний, посвященных укреплению сотрудничества и взаимодействия между основными межправительственными участниками деятельности в экономической и социальной областях. |
| Recalling that the Beijing Declaration and Platform for Action had raised considerable expectations among all women and men who fervently desired development, peace and equality, she expressed the hope that its implementation would get off to a good start and that Governments would translate it into action. | Напоминая, что Пекинская платформа действий породила большие ожидания всех людей, выступающих за развитие, мир и равенство, она выражает надежду на то, что ее осуществление будет идти надлежащими темпами и что правительства будут оказывать в этой деятельности постоянную практическую поддержку. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Socio-economic problems continue to be cited among the underlying factors prompting Kosovo Serbs to sell houses and land. | К числу основных причин, вынуждающих косовских сербов продавать свои дома и земельные участки, по-прежнему относят трудности социально-экономического порядка. |
| They are among the most notorious perpetrators of the genocide. | Эти лица относятся к числу преступников, несущих наибольшую ответственность за геноцид. |
| Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. | К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест. |
| Among the settlements added to the top national priority list were: Emmanuel, Kiryat Arba and numerous settlements located in the areas under the jurisdiction of the local councils of Har Hebron, Mate Binyamin, Samaria and Gush Etzion. | К числу поселений, добавленных в список национальных приоритетов, были отнесены: Эмануэль, Кирьят-Арба и большое число поселений в районах, находящихся под управлением местных советов Хар-Хеброна, Мате-Беньямина, Самарии и Гуш-Эциона. |
| Article XIV bis of GATS includes among the security exceptions Members' action to protect essential security interests "relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are derived". | Согласно статье ХIV ГАТС к числу исключений по соображениям безопасности относятся "действия государств по защите важнейших интересов их безопасности в связи с материалами, используемыми для ядерных реакций деления и синтеза, или материалами, из которых они получены". |
| The Maldives believes that education and raising public awareness are the most lasting and effective ways to minimise discrimination and promote tolerance among all members of the community. | Мальдивы полагают, что образование и повышение общественной осведомленности являются наиболее стабильными и эффективными средствами минимизации дискриминации и поощрения толерантности среди всех членов общества. |
| Its analytical work and meetings have contributed towards improved awareness and understanding of the growing economic interdependence among developing countries and its implications for development strategies, regional integration and multilateral cooperation. | Благодаря проводимой аналитической работе и организуемым совещаниям повышается степень осведомленности о растущей взаимозависимости развивающихся стран и о возникающих в связи с этим последствиях для стратегий развития, региональной интеграции и многостороннего сотрудничества и достигается более глубокое понимание этих вопросов. |
| Benefits would stem not only from the amount of resources raised, but also from the increased publicity of the Millennium Development Goals among consumers and private companies from all parts of the world. | Выгоды будут определяться не только объемом мобилизованных ресурсов, но и повышением осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди потребителей и частных компаний по всему миру. |
| His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. | За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи. |
| As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. | Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
| His delegation generally agreed with the statement in draft conclusion 8 that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice. | Его делегация в целом согласна с утверждением в проекте вывода 8 о том, что не существует никакой заранее установленной иерархии различных форм практики. |
| Developing a more consistent approach among the different organizations involved nationally. | принятие на вооружение более последовательного подхода в различных организациях, задействованных на национальном уровне; |
| Panama pointed out that its classification as a "middle income" country on the basis of its per capita income masks disparities and inequalities among regions and population groups, and limits its ability to attract international donor assistance. | Панама указала, что факт ее классификации в качестве страны со средним уровнем дохода на основе показателя подушевого дохода скрывает истинное положение, при котором существуют различия и несбалансированность среди различных районов и групп населения, и ограничивает ее способность привлекать международную донорскую помощь. |
| Policy coherence refers to the need to present the objective of equalization of opportunities in a framework that can accommodate short-term differences in policy preferences, which may arise among the various sets of development agents. | Под согласованностью политики понимается необходимость представления цели обеспечения равных возможностей в таком виде, который позволил бы учитывать краткосрочные различия в ориентации политики, могущие возникнуть у различных групп участников развития. |
| The Inspector assumes that a consensus among the main actors on these first two parts of the report would be relatively easy to obtain as it does not imply consensus on a common strategy of the various actors. | Инспектор полагает, что по первым двум частям доклада будет сравнительно легко достичь консенсуса между основными действующими лицами, поскольку это не предполагает консенсуса по общей стратегии различных действующих лиц. |
| In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. | В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения. |
| The report is aimed at providing a means of communication among functional commissions themselves in order for them to be more aware of each other's work and to overcome the isolation in which they operate. | З. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обеспечить связь между самими функциональными комиссиями, с тем чтобы повысить степень их информированности о работе друг друга и преодолеть ту изоляцию, в условиях которой они работают. |
| In 2009 the OHCHR Regional Office for Central Asia organized several trainings and a regional workshop to increase awareness of the international standards on the right to adequate housing among human rights activists and NGOs in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. | В 2009 году Региональное отделение УВКПЧ по Центральной Азии организовало проведение нескольких курсов подготовки и региональный учебный семинар для правозащитников и НПО из Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана в целях повышения информированности о международных стандартах, регулирующих осуществление права на достаточное жилище. |
| A series of trainings have been conducted to promote understanding and awareness on the CEDAW among stakeholders, especially law enforcement officials, the judiciary, educationists and parents and women and children. | В целях углубления понимания и информированности о КЛДОЖ был организован ряд учебных курсов для заинтересованных сторон, в частности для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, системы образования, а также родителей и женщин и детей. |
| I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. | Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |
| In 2007, Italy had been among the most resolute champions of a new approach to the draft resolution. | В 2007 году Италия была в числе наиболее решительных сторонников нового подхода к проекту резолюции. |
| Among the 13 ethnic minorities recognized in Hungary, the Roma constitute the largest and the most sensitive group. | В числе 13 этнических меньшинств, признаваемых в Венгрии, рома являются наиболее многочисленной и проблемной группой населения. |
| Among them were advisory services of experts, fellowships, seminars and training courses provided to several requesting Member States, the direct beneficiaries of which included judges, lawyers, prosecutors, police, prison officials and military officers. | В числе этих вопросов были рассмотрены вопросы об оказании консультативных услуг экспертов, обучении стипендиатов, организации для нескольких государств-членов по их просьбе семинаров и подготовительных курсов, слушателями которых были судьи, юристы, прокуроры, сотрудники полиции, сотрудники пенитенциарных учреждений и военные. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Some of the other options the Committee considered included infrastructure-sharing among operators and conducive regulations and legislation which would promote fair competition and access to broadband networks as well as reduce the large fixed investment costs of broadband development. | В числе других вариантов Комитет рассмотрел вопросы совместного использования инфраструктуры операторами и необходимость разработки нормативно-правовой базы, способствующей честной конкуренции и доступу к сетям широкополосной связи, чтобы снизить значительные издержки, связанные с инвестициями в основной капитал, в процессе развития широкополосной связи. |
| There is a need, in particular, to encourage joint programming among CPF members based on identification of priority issues that are most in need of synergy and joint action. | В частности, необходимо поощрять совместную разработку программ силами членов ОСПЛ на основе выявления приоритетных вопросов, в связи с которыми отмечается самая большая потребность в объединении усилий и взаимодействии. |
| The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. | Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими. |
| After the Seattle Ministerial Conference, it became apparent that concerted efforts would have to be made to find the means to address the specific needs and concerns which the developing countries, and particularly the least developed among them, had raised. | После Конференции министров в Сиэтле стала очевидной необходимость осуществления согласованных усилий, направленных на поиск мер по удовлетворению конкретных потребностей и решению конкретных проблем, о которых заявили развивающиеся страны и среди них, прежде всего, наименее развитые страны. |
| It also welcomed the attention paid to recommendations to review the effectiveness of its anti-trafficking laws and to coordinate law enforcement efforts among national, provincial and State authorities, and requested more information in this regard. | Они также приветствовали то внимание, которое было уделено рекомендациям, касавшимся изучения эффективности законодательства по борьбе с торговлей людьми и координации усилий по соблюдению законодательства между государственными органами, органами провинций и территорий, и запросили подробную информацию в этой связи. |
| Mr. Litver (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked the Special Rapporteur what steps were envisaged to avoid duplication of work during the consultations on migration management and to create genuine synergies among the various initiatives. | Г-н Литвер (Нидерланды), взяв слово от имени Европейского союза, прежде всего задал вопрос о том, какие меры предусматриваются в целях избежания дублирования деятельности при проведении консультаций по вопросам управления миграцией и в целях достижения подлинной взаимодополняемости усилий в рамках различных инициатив в данной области. |
| Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. | Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
| Cruises round Lake Baikal are popular among people with certain interests, for example, keeping on fishing or diving, or people, who want to celebrate an event. | Круизы по Байкалу особо востребованы среде людей с определенными интересами, например, увлекающихся рыбалкой или дайвингом, желающих отпраздновать какое-либо событие. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
| That seminar addressed, among other issues, the implementation of international legal instruments in the field of the environment, including environmental conventions developed under the auspices of UNEP. | Этот семинар был посвящен, среди прочего, вопросу об осуществлении международно-правовых документов в области окружающей среды, включая конвенции по окружающей среде, разработанные под эгидой ЮНЕП. |
| How do needs and options differ among developing countries? | Каковы особенности потребностей и возможностей в разных развивающихся странах? |
| North-South and South-South cooperation, as well as cooperation between small island developing States and partnerships among diverse stakeholders, all have merit. | Сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и партнерства разных заинтересованных сторон имеют свои преимущества. |
| However, these statistics are often available at national level with total aggregate number and hide important characteristics that may be different between women and men, not only from mainstream population group, but also among and between minority groups. | Однако зачастую эти статистические данные представлены на национальном уровне в общих совокупных показателях и скрывают важные характеристики, которые могут быть различными для женщин и мужчин не только в основной группе населения, но и в разных группах меньшинств, а также внутри таких групп. |
| Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). | К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран). |
| Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world. | Главные архитекторы этих проектов Бруно Таут, Мартин Вагнер и Вальтер Гропиус внесли важный вклад в развитие жилищного строительства в разных странах мира. |
| The aim of the survey was to identify situations of violence among Mexican couples and to ascertain the degree, magnitude and type of violence that women suffer at the hands of their partners when the latter live with them. | Целью опроса было выявить случаи насилия в отношениях между супругами в мексиканских семьях и определить степень, масштаб и вид насилия, которому подвергаются женщины со стороны своих партнеров, проживающих совместно с ними. |
| Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. | Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев. |
| Among the advances made, members had agreed to launch negotiations on trade facilitation but not to negotiate on three other new issues that did not carry the support of the full membership. | К числу достигнутых успехов относится договоренность государств-членов о том, чтобы начать переговоры о содействии торговле, но не вести переговоров по трем новым вопросам, которые не получают поддержки со стороны всех членов. |
| Firstly, diversity is needed among personnel in order to forestall the kind of abuses that have taken place in the past, when the security forces served the interests of a particular ethnic group, and to increase the public's trust in them. | В первую очередь их следует организовать на основе принципа этнического многообразия во избежание повторения прошлых ошибок (когда службы безопасности обслуживали интересы какой-то одной этнической группы) и для повышения доверия к ним со стороны граждан страны. |
| With the exception of one case that involved harassment among peers, all the others involved a relationship of subordination, mainly in the middle ranks. | За исключением одного случая, когда давление оказывалось на равное по рангу лицо, все остальные случаи касались давления со стороны руководителей, чаще всего среднего звена, на подчиненных. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
| Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. | В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
| According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. | Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
| Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. | В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран. |