| Another possible explanation for more happiness among extraverts comes from the fact that extraverts are able to better regulate their affective states. | Другое возможное объяснение большего счастья среди экстравертов связано с тем фактом, что экстраверты способны лучше регулировать свои аффективные состояния. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| In effect, B1 expenditure is rather broadly distributed among agencies. | Таким образом, расходы по статье В1 довольно широко распределены между учреждениями. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| One of the barriers is the lack of information on the benefits of new technologies among the stakeholders involved. | Одним из препятствий в этой области является отсутствие у соответствующих заинтересованных сторон информации о преимуществах новых технологий. |
| He is considered among the four most influential scientists on insects and spiders in the second half of the 19th century. | Людвиг Кох считается одним из 4-х самых значительных специалистов по насекомым и паукам второй половины XIX века. |
| Djibouti applauded that development of human capital is among the Seven Point Agenda that the government of Nigeria set for itself. | Она приветствовала тот факт, что развитие человеческого потенциала является одним из пунктов Повестки дня, которая была разработана самим нигерийским правительством. |
| Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. | Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций. |
| The first regulation issued by UNTAET ensured that the Convention on the Rights of the Child would be among the core human rights instruments to be implemented in East Timor. | Первое постановление ВАООНВТ было направлено на то, чтобы Конвенция о правах ребенка стала одним из главных документов по правам человека, осуществленных в Восточном Тиморе. |
| In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. | Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами. |
| Over and above the need to increase the pace of the rebuilding of destroyed homes, there is a sense of insecurity among displaced persons, and due attention must be paid to that. | Помимо необходимости скорейшего восстановления разрушенных домов следует уделить должное внимание усилиям по улучшению обстановки в плане безопасности в интересах возвращения перемещенных лиц. |
| Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. | Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации. |
| The study will address the effectiveness of the existing interface among the regional commissions, with a view to identifying ways to improve it; similarly, it will examine the effectiveness of the coordination mechanisms. | При проведении этого исследования будет оценена эффективность существующего взаимодействия между региональными комиссиями, с тем чтобы определить пути его совершенствования; помимо этого, будет оценена эффективность механизмов координации. |
| Among other issues that must be addressed are questions of financing the production of SDI, as well as integrating other sources external to official statistics. | К числу других вопросов, которые требуют рассмотрения, относятся вопросы финансирования разработки ПУР, а также интеграции других, помимо официальной статистики, источников. |
| This has produced some positive social outcomes, particularly in alleviating poverty among women. | Это принесло ряд позитивных социальных результатов и, в частности, позволило сократить масштабы нищеты среди женщин. |
| Those incidents, which included lootings and the burning of several homes, also caused more than 20 deaths and nearly 50 injured among the civilian population. | Кроме того, в результате этих инцидентов, в частности грабежей и поджогов нескольких домов, погибли 20 и получили ранения около 50 мирных жителей. |
| Mr. van BOVEN said that only the parties to the Agreement were concerned, among them the Republika Srpska. | Г-н ван БОВЕН уточняет, что речь идет исключительно о сторонах Соглашения, и в частности о Республике Сербской. |
| On 6 May 1994, the Security Council adopted resolution 917 (1994), imposing expanded sanctions against the Haitian military authorities, which would not be lifted, among other conditions, until the creation by those authorities of the proper environment for the deployment of UNMIH. | 6 мая 1994 года Совет Безопасности принял резолюцию 917 (1994), в которой в отношении военных властей Гаити были введены расширенные санкции, не подлежащие отмене, в частности до создания этими властями надлежащих условий для развертывания МООНГ. |
| It informs vendors, among other issues, about the main procurement principles followed by the United Nations: the best value for money; effective competition; fairness; integrity and transparency; and the interests of the United Nations. | В нем поставщики информируются, в частности, об основных принципах закупок, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций: оптимальное использование денежных средств; эффективная конкуренция; справедливость; добросовестность и прозрачность; а также интересы Организации Объединенных Наций. |
| He said the reconfiguration of focus areas was a result of lessons learned from the previous plan and did not reflect any prioritization among the areas. | Он заявил, что изменение перечня направлений, требующих особого внимания, стало результатом осмысления уроков, извлеченных в ходе осуществления предыдущего плана, и не является отражением приоритетов, установленных между различными направлениями деятельности. |
| The Office is the convening agency for the inter-agency task team on HIV prevention among IDUs, which brings together various United Nations agencies and jointly oversees a technical advisory group on injecting drug use. | Управление является учреждением, ответственным за созыв Межведомственной целевой группы по предупреждению ВИЧ-инфекции среди ЛНИ, в которой принимают участие различные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также участвует в контролировании деятельности технической консультативной группы по употреблению наркотиков путем инъекций. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. | В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
| Youth and adolescents are among the groups most vulnerable to HIV infection, and are thus a target for UNFPA assistance. | Юноши и подростки относятся к числу групп, наиболее уязвимых в отношении инфекции ВИЧ, и поэтому являются объектом помощи ЮНФПА. |
| Shifts in the donor environment and capacity constraints within the Peace and Security Department are among the factors affecting the achievement of results. | К числу факторов, сказывающихся на достижении результатов, относятся изменения в составе доноров и ограниченность потенциала Департамента по вопросам мира и безопасности. |
| Among these is the growing incidence of large international cartels affecting many countries and involving businesses operating worldwide. | К числу этих проблем относится рост числа крупных международных картелей, действующих во многих странах и включающих в себя компании, работающие по всему миру. |
| Among the highest risks facing the project are the following: | К числу наиболее серьезных рисков для проекта относятся следующие: |
| Accordingly, the Mechanism's mandate includes the trial of fugitives who are among the most senior leaders suspected of being the most responsible for crimes. | Соответственно, мандат Механизма включает в себя суд над скрывающимися от правосудия лицами, относящимися к числу самых старших руководителей, подозреваемых в том, что они наиболее ответственны за преступления. |
| First, there has been an analysis of the political, institutional, technological and economic conditions associated with globalization that seem to favour social and environmental awareness - particularly among some sectors of transnational corporations. | Во-первых, проведен анализ связанных с глобализацией политических, институциональных, технологических и экономических условий, которые, как представляется, благоприятствуют повышению осведомленности общественности в социальной и природоохранной областях, - особенно в определенных секторах деятельности транснациональных корпораций21. |
| The Committee recommends that all necessary measures be taken, including through legislation, awareness raising among government officials, community leaders and parents and the use of mobile registration offices whenever appropriate, to ensure that all children are registered at birth. | Комитет рекомендует принять все необходимые меры, в том числе в рамках законодательства, путем повышения осведомленности государственных должностных лиц, общинных лидеров и родителей, а также использования в случае необходимости мобильных регистрационных бюро для обеспечения регистрации всех новорожденных. |
| States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. | Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности. |
| Specifically, the function of the Commission is to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes, prepare and disseminate annual and other relevant human rights reports and also to initiate legal proceedings against anyone who commits human rights violations. | В частности, одной их функций Комиссии является повышение осведомленности населения Руанды по вопросам прав человека и организация соответствующих программ обучения, подготовка и распространение ежегодных и других докладов по правам человека, а также инициирование судебного преследования любого лица, нарушающего права человека. |
| (a) Awareness development among policymakers and decision makers; | а) повышение осведомленности лиц, ответственных за выработку политики, и представителей директивных органов; |
| Establish a technology development consortium among companies by mobilizing and pooling R&D resources | создание консорциумов по разработке технологий с участием различных компаний посредством мобилизации и объединения их научно-исследовательских ресурсов; |
| At the same time, more work needs to be undertaken to explore the possibilities of enhanced interlinkages among models in their application. | В то же время необходимо продолжать работу по изучению возможностей усиления взаимодействия различных моделей с точки зрения их применения. |
| Harmony and Peace among disparate Social, Ethnic, and Religious Groups | З. Согласие и мир различных социальных, этнических и религиозных групп |
| The Government of Cuba agreed on the need to improve the methodology for the preparation of periodic reports by establishing as far as possible common guidelines among the various bodies and avoiding duplication on the matters on which States were required to report. | Правительство Кубы согласилось с необходимостью совершенствования методологии подготовки периодических докладов путем принятия, насколько это возможно, общих руководящих принципов для различных органов и избежания дублирования по тем вопросам, по которым государства должны представлять доклады. |
| The situation regarding corruption was unclear, but there had been an instance where a large donation that ought to have been shared among the various opposition parties during the recent election campaign had been kept for himself by the leader of one of the parties. | Положение с коррупцией неясно, однако был один случай, когда крупный взнос, который должен был быть распределен среди различных оппозиционных партий в ходе недавно проходившей избирательной кампании, остался у руководителя одной из партий. |
| JS4 noted the low awareness of reproductive health and family planning among adolescents. | Авторы СП4 отметили низкий уровень информированности о репродуктивном здоровье и планировании семьи среди подростков. |
| Awareness-raising among specialists and other target groups on ways of preventing trafficking in persons; | повышение уровня информированности специалистов, а также целевых групп населения по вопросам предупреждения торговли людьми; |
| Develop practical tools to increase awareness, among target groups, of the benefits of tourism for national development: | Разработка практических средств для повышения уровня информированности среди намеченных групп о выгодах туризма для национального развития: |
| The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. | Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
| ECA's activities in support of ensuring food security and sustainable development were aimed at raising African policy makers' awareness of the interrelationships among food security, population and environment, including human settlements, and science and technology for development. | Деятельность ЭКА в поддержку обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития была направлена на повышение информированности директивных работников стран Африки в вопросах взаимосвязи между продовольственной безопасностью, народонаселением и окружающей средой, в том числе населенными пунктами и наукой и техникой для целей развития. |
| We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. | Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус». |
| In June 1977, Time magazine reported that "man for man, the Rhodesian army ranks among the world's finest fighting units." | Журнал Time сообщал в июне 1977 года, что «родезийская армия входит в числе лучших в мире боевых армий». |
| Unfortunately, neither UNDP nor UNFPA was among the organizations surveyed by JIU for the purpose of this report, though both organizations have experience and have made significant progress in this area in recent years. | К сожалению, ни ПРООН, ни ЮНФПА не были в числе организаций, опрошенных ОИГ для целей этого доклада, хотя обе организации имеют опыт работы и добились значительного прогресса в этой области в последние годы. |
| Among the principal educational priorities are teaching respect for human rights and the history and traditional culture of the generations and shaping the personality of a child that knows his rights and can exercise them. | В числе приоритетов воспитания выделяются воспитание уважения к правам человека, к истории и традиционной культуре поколений, а также формирование личности ребенка, знающего и умеющего использовать свои права. |
| Among the first tasks to be tackled would be arrangements for allocation and sharing of responsibilities for support to the implementation of the Plan of Action, taking into account also the follow-up processes to other international conferences. (Report of the CFS, para. 43) | В числе первых задач, которые предстоит решить, будет определение порядка распределения и совместного выполнения обязанностей по содействию осуществлению Плана действий с учетом также процессов выполнения решений других международных конференций . (Доклад КВПБ, пункт 43) |
| The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. | Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
| Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. | Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
| The United Nations agencies had also made considerable progress in "delivering as one," though much greater efforts were required in ensuring coherence among them. | Учреждения Организации Объединенных Наций также добились значительного прогресса в плане «единства действий», хотя необходимо приложить гораздо больше усилий для обеспечения слаженности действий между ними. |
| They are also responsible for collecting data and storing it in a central repository, producing standardized factual and analytical reports, collecting and validating ADAM data on their country or region and supporting coordination efforts among local donors. | Круг их функций включает также сбор и хранение данных в центральном хранилище, подготовку в стандартном формате фактологических и аналитических докладов, сбор и проверку данных АДАМ о своей стране или регионе, а также поддержку усилий по координации деятельности местных доноров. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that workload-sharing was steadily increasing among duty stations in the processing of documentation for certain bodies. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о непрерывном расширении усилий по распределению рабочей нагрузки, связанной с обработкой документации для определенных органов, между местами службы. |
| Greater efforts were needed to build partnerships among the international community to promote and spread sustainable development in Africa. | Нужно приложить больше усилий к налаживанию партнерств в среде международного сообщества, чтобы поощрять устойчивое развитие в Африке и распространять его завоевания. |
| The way the Facility operates and the resources it controls give the Facility a de facto coordinating role among the MEAs. | С учетом характера деятельности Фонда и имеющихся у него ресурсов ему фактически принадлежит координирующая роль среди многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. | Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы. |
| Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
| Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. | К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
| However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. | Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов. |
| The African Youth Volunteer Corps programme aims at youth development through exchange of knowledge and experience among African youth in the various countries. | Программа Добровольческого корпуса африканской молодежи направлена на развитие молодежи через обмен знаниями и опытом между африканской молодежью в разных странах. |
| During his mission, the Representative was informed that maternal and child mortality differed from one settlement to another and was perhaps not particularly high among the displaced. | В ходе его поездки Представителя информировали, что смертность среди матерей и детей неодинакова в разных поселениях и, возможно, не слишком высока среди перемещенных лиц. |
| The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. | Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
| In addition, the working group will look into new and innovative initiatives to stop the flow of opiates, the strengthening of cooperation between neighbouring States and across regions, and the forging of partnerships among counterpart agencies within Afghanistan | Кроме того, участники группы обсудят новые и оригинальные инициативы, направленные на пресечение потока опиатов, укрепление сотрудничества между соседними государствами и государствами из разных регионов, а также развитие партнерских связей между соответствующими органами Афганистана. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. | Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата. |
| Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. | Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки. |
| This cryptic response led to charges among the National Party (and the press) that the U.S. had pressured López Arellano not to participate in the election, because of Kennedy's opposition to military governments. | Этот ответ привел к обвинениям со стороны Национальной партии и прессы в адрес США, которые якобы оказали давление на Лопеса Ареллано, так как Кеннеди был противником военных правительств. |
| The paramilitaries took hostages among the indigenous population, human rights defenders and peasants, for example in Antioquia, Nariño, Meta and Putumayo. | Сообщается о нападениях и угрозах со стороны военизированных групп в адрес гражданского населения, в частности общин коренного населения в Северном Сантандере. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
| We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. | Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. | Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. | Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |
| is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. | 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |