| Four non-signatories to the Proclamation were among the respondents to the questionnaire. | Среди стран, ответивших на вопросник, были четыре страны, не подписавших Прокламацию. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| We in the Non-Aligned Movement are honoured to have counted King Hassan among us. | Мы в Движении неприсоединения имеем честь считать короля Хасана одним из нас. |
| He noted that one of the intentions was to foster collaboration among various data centres around the world. | Он отметил, что одним из намерений было оказать содействие сотрудничеству между различными информационными центрами в мире. |
| The labour market policy is one important instrument for resolving the problems of low employment rate and high unemployment among people of foreign background. | Проводимая на рынке труда политика является одним из важных инструментов для разрешения проблем низкого уровня занятости и высокой безработицы среди лиц иностранного происхождения. |
| Among the symptoms of arsenic poisoning are confused and overly aggressive behavior. | Одним из симптомов отравления мышьяком является бессвязной и сверхагрессивное поведение. |
| The interconnection between stability in Liberia and the consolidation of peace in Sierra Leone is among the benchmarks upon which the decisions on the phasing-out of UNAMSIL are based. | Взаимосвязь между стабильностью в Либерии и укреплением мира в Сьерра-Леоне является одним из ключевых факторов, лежащих в основе процесса принятия решений о постепенном свертывании операций МООНСЛ. |
| The Forum was attended by representatives of the International Society of City and Regional Planners and the Global Urban Research Initiative, among many other planning and research institutions from around the world. | В работе Форума, помимо многих других учреждений в области планирования и научных исследований из разных стран мира, приняли участие Международное общество специалистов по вопросам городского и районного планирования и организация "Глобальная инициатива по изучению проблем городов". |
| Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. | Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |
| Besides linkages among stakeholders at the country level and with agricultural institutions in other developing countries, efforts should be made to link up with and become counterparts to agricultural research institutes in industrialized countries in order to access more advanced technologies. | Помимо связей между заинтересованными сторонами на уровне стран и с сельскохозяйственными учреждениями в других развивающихся странах, следует предпринимать усилия для налаживания контактов и установления партнерских связей с сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в промышленно развитых странах в целях получения доступа к более передовым технологиям. |
| Among other functions, those offices were to receive and act on reports or complaints against military or police personnel. | Помимо других функций, на эти отделы возложена обязанность получать и рассматривать сообщения или жалобы, касающиеся персонала вооруженных сил или полиции. |
| Among the international factors, besides foreign assistance - transfer of outright grants and concessional flows - the role of the international community in encouraging trade and foreign direct investments in developing countries is critical for the realization of the right to development. | В числе международных факторов, помимо иностранной помощи, - прямой передачи грантов и концессионных потоков, - чрезвычайно важное значение для реализации права на развитие имеет роль международного сообщества в поощрении торговли и прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах. |
| It expressed concern about reports of ethnically motivated violence among inmates, particularly the formation of prison gangs based on ethnicity or region of origin. | Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях насилия по этническим мотивам среди заключенных, в частности создания тюремных банд, формируемых по принципу этнического или религиозного происхождения. |
| The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. | Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
| We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. | Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
| While welcoming the State party's accession to both the Convention and its Optional Protocol in April 2003, the Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and the Optional Protocol in Timor-Leste, in particular among the judiciary and other law-enforcement officials. | Приветствуя присоединение государства-участника к Конвенции и Факультативному протоколу к ней в апреле 2003 года, Комитет выражает обеспокоенность в связи с общей низкой информированностью о Конвенции и Факультативном протоколе к ней в Тиморе-Лешти, в частности среди работников судебных и других правоохранительных органов. |
| Among the Council's immediate tasks has been to identify projects for supporting the implementation of AfT priorities as reflected in the national and regional action matrices. | К непосредственным задачам Совета относится, в частности, выявление проектов для поддержки осуществления приоритетов ПиТ, нашедших отражение в национальных и региональных матрицах действий. |
| For example, mine remediation is widely accepted as a material issue among mining stakeholders; stock exchanges and/or regulators should consider highlighting this to mining companies and encouraging such companies to disclose on related policies, programmes and performance appropriately. | В горнодобывающем секторе, например, к числу общепризнанных существенных вопросов относится рекультивация горных выработок, и фондовые биржи и/или регулирующие органы могли бы обращать на это внимание горнодобывающих компаний, побуждая их к раскрытию информации об их соответствующих программах, политике и результатах деятельности. |
| The Russian Federation supported efforts to give a clearer focus to the programming activities of programmes, funds and specialized agencies with a view to optimal work-sharing among bodies of the United Nations at the country level. | Российская Федерация поддерживает усилия, направленные на более четкую фокусировку программной деятельности программ, фондов и специализированных учреждений в целях оптимального распределения труда между различными структурами Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| All Uzbekistan citizens were welcome to participate in public life, and the Government was making a concerted effort to promote the activities of NGOs, understanding their fundamental role in promoting peace and harmony among peoples. | Приветствуется участие всех узбекских граждан в общественной жизни, и правительство прилагает активные усилия с целью поощрения деятельности НПО, понимая их основополагающую роль в деле поощрения мира и согласия между народами. |
| Better communications and trust among staff and management are part of a changed management culture, and consistent with the dialogue that is required as part of performance management. | Улучшение коммуникации и повышение взаимного доверия между персоналом и администрацией являются частью новой культуры управления, согласуются с диалогом, который необходим как составная часть организации служебной деятельности. |
| Encourage cooperation and exchanges of experience in the fields of technology and human resource development among the petroleum industries of the OPEC member States and other parties to promote efficiency, innovation, governance and the adoption of global industry best practices; | поощрять сотрудничество и обмены опытом в области технологии и развития людских ресурсов между отраслями нефтяной промышленности в государствах - членах ОПЕК и с другими сторонами в целях содействия повышению эффективности, развитию новаторской деятельности, совершенствованию управления и освоению передовой мировой отраслевой практики; |
| Terrorism is among the most dangerous challenges facing the world. | К числу наиболее опасных вызовов миру относится терроризм. |
| The Pacific small island developing States are among those nations least responsible for the problem, yet we will be among the first to disappear. | Малые островные развивающиеся государства района Тихого океана относятся к числу стран, которые несут наименьшую ответственность за эту проблему, однако они будут первыми, кто может исчезнуть в результате этой опасности. |
| Currently, complications related to pregnancy and childbirth are among the leading causes of mortality for women of reproductive age in many parts of the developing world. | В настоящее время во многих развивающихся странах осложнения, связанные с беременностью и родами, относятся к числу основных причин смертности женщин репродуктивного возраста. |
| On behalf of the Group of 77 in New York, I wish every success to this important event of UNCTAD, which could be rightly integrated among the major United Nations events of this year. | От имени Группы 77 в Нью-Йорке я желаю всяческих успехов в проведении этого важного мероприятия ЮНКТАД, которое можно справедливо отнести к числу главных мероприятий Организации Объединенных Наций в нынешнем году. |
| Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. | Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
| Raising awareness at all levels of society, and in particular among older persons themselves, is crucial in many respects. | Колоссальное значение во многих отношениях имеет повышение осведомленности на всех уровнях и особенно среди самих пожилых людей. |
| The Republic of Korea regularly carried out training courses and educational activities to raise awareness of the Protocol among the relevant personnel. | Республика Корея регулярно проводит учебные занятия и просветительские мероприятия для повышения осведомленности о Протоколе среди соответствующих специалистов. |
| The Social Welfare Department provides multidisciplinary training programmes to foster a common understanding of family violence among various professionals. | Департамент социального обеспечения реализует междисциплинарные программы подготовки, призванные повысить уровень осведомленности относительно проблемы бытового насилия среди специалистов различных профилей. |
| However, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the full implementation of the Convention, particularly in awareness-raising of the rights enshrined in the Convention, among both the public in general and during the reporting process. | Однако Комитет обеспокоен тем, что для привлечения гражданского общества к осуществлению в полном объеме Конвенции предпринимаются недостаточные усилия, особенно в области повышения осведомленности о правах, закрепленных в Конвенции, среди общественности в целом и в ходе процесса подготовки и представления докладов. |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что положения Конвенции не используются при проведении судебных разбирательств, что может свидетельствовать об отсутствии осведомленности о Конвенции среди судей и юристов. |
| UNESCO provides support to pilot field projects throughout the world, thereby facilitating greater interaction among bearers of knowledge. | ЮНЕСКО поддерживает экспериментальные проекты на местах в различных странах, содействуя таким образом активизации взаимодействия между носителями знаний. |
| Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. | В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения. |
| The monitoring of noise exposure and the exchange of information among member States are strongly handicapped by the large variety of noise indicators and assessment methods used in the different member States. | Мониторингу шумового воздействия и обмену информацией между государствами-членами существенно мешает разнообразие показателей шума и методов оценки, которые применяются в различных государствах-членах. |
| It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. | Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
| With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. | В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона. |
| Awareness of legal, treatment, care and reproductive rights among people living with HIV/AIDS and among health workers needs to be enhanced. | Надо повышать уровень информированности о юридических правах, лечении и репродуктивных правах людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и работников здравоохранения. |
| That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. | Этим проектом предусматривается, прежде всего, распространение информации, повышение уровня информированности и профилактика в целях предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков. |
| Among other concerns, the Ambassador noted that the level of information from the Council did not allow non-Council members to respond adequately to requests from their national parliaments for more detailed information on peacekeeping operations. | Среди других вызывающих озабоченность моментов посол отметил тот факт, что уровень информированности, обеспечиваемый Советом, не позволяет нечленам Совета должным образом реагировать на запросы их национальных парламентов о представлении более подробной информации об операциях по поддержанию мира. |
| He expressed the hope that the Forum would enhance awareness about sustainable transport options and measures among the participating countries which would help to enhance the regional capacity to effectively deal with urban air-pollution problems. | Он выразил надежду, что Форум будет способствовать повышению информированности участвующих стран о вариантах экологически безопасного транспорта и связанных с ним мерах, таким образом способствуя укреплению регионального потенциала в целях эффективной борьбы с проблемами, связанными с загрязнением воздуха в городах. |
| (e) An awareness-raising campaign among the population with regard to using and building latrines and using soap. | ё) проведение кампании среди населения по повышению уровня информированности и понимания необходимости строительства и использования латрин наряду с использованием мыла. |
| The New Political Constitution reaffirmed the rights to life, food sovereignty, decent work and universal access to potable water among other basic services. | Новая политическая конституция подтверждает права на жизнь, продовольственный суверенитет, достойный труд и всеобщий доступ к питьевой воде в числе прочих основных услуг. |
| He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. | Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта. |
| It was among the first countries to recognize the People's Republic of China and to support their rightful claim to membership in the United Nations and its Security Council. | Индия была в числе первых стран, которые признали Китайскую Народную Республику и поддержали ее справедливую просьбу о членстве в Организации Объединенных Наций и ее Совете Безопасности. |
| Among the initiatives reported was a coordination plan for the judicial police units of the traffic police to curb illicit trafficking in motor vehicles. | В числе инициатив, направленных на пресечение незаконного оборота транспортных средств, упоминалось принятие координационного плана для судебных подразделений дорожной полиции. |
| Among these measures, preliminary consultations between the affected country Parties and their development partners, including the GM, are proposed in order to minimize discrepancies and avoid issues of over- or under-reporting. | В числе этих мер предлагается проведение предварительных консультаций между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития, включая ГМ, в целях сведения к минимуму расхождений и недопущения проблем чрезмерной или недостаточной отчетности. |
| However, it recognized the need for continued efforts throughout the United Nations common system and was committed to share best practices among organizations. | Вместе с тем Сеть признала необходимость продолжения усилий в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности обеспечивать обмен передовыми методами между организациями. |
| As a result of these efforts, Andorra was among the top 30 countries ranked on the human development index. | В результате этих усилий Андорра вошла в число ведущих 30 стран по индексу развития человеческого потенциала. |
| In particular, there is a need to co-ordinate efforts aimed at avoiding restrictive business practices among firms and elaborating standards for consumer, health, safety and environmental protection. | В частности, необходимо обеспечить координацию усилий, направленных на недопущение использования ограничительной деловой практики фирмами и на разработку стандартов, касающихся защиты интересов потребителя, охраны здоровья, безопасности и охраны окружающей среды. |
| We have already held several meetings among inter-American institutions, on the basis of the needs expressed by the incoming Government, in order to undertake action in support of the Government's future efforts as well as the efforts of local non-governmental agencies and other entities. | Мы уже провели ряд встреч представителей межамериканских учреждений для изучения потребностей, выраженных приступающим к своей работе правительством, с тем чтобы предпринять шаги в поддержку будущих усилий этого правительства, а также усилий местных неправительственных организаций и других образований. |
| 93.45. Pursue its efforts aimed at improving the standard of living of its population, taking into consideration the equitable distribution of the fruit of those efforts among all segments and groups in society and among various regions (Algeria); | 93.45 продолжать усилия по повышению уровня жизни населения на основе справедливого распределения результатов таких усилий среди всех слоев и групп общества и различных регионов страны (Алжир); |
| Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. | Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
| But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. | Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
| WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. | ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
| Promote the education of values for an active, ethical, supportive, creative, humane, tolerant, participatory, law abiding, environmentally respectful, non-violent and non-discriminatory citizenship by strengthening the relevant role of artistic and physical education among students. | Поощрять обучение ценностям в целях формирования активной, этичной, солидарной, креативной, гуманной и толерантной гражданственности, основанной на участии, уважении закона, бережном отношении к окружающей среде, гражданственности, отвергающей насилие и дискриминацию путем укрепления соответствующей роли художественного и физического воспитания учащихся. |
| Experts from the United Nations, Framework Convention on Climate Change, the United Nations Environment Programme, including from the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), and the University of Geneva were among the speakers. | На нем выступили эксперты Организации Объединенных Наций, Рамочной конвенции об изменении климата, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, секретариата Конвенции по международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (ЦИТЕС) и Женевского университета. |
| Institutional and procedural changes will be translated by the technical infrastructure and promote various forms of functional education among rural women. | Институциональные, процедурные изменения будут проявляться в действии технической инфраструктуры для продвижения разных форм функционального образования среди сельских женщин. |
| The annual session will rotate among duty stations and will be chaired by the head of public information/communications of the host organization. | Ежегодная сессия будет поочередно проводиться в разных местах службы и ее председателем будет руководитель по вопросам общественной информации/коммуникации принимающей организации. |
| If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. | Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой. |
| There are currently a few discussions about coordination, for example between similar departments of different organizations and among multilateral institutions stating their intention to harmonize with the Principles. | В настоящее время ведется ряд дискуссий по вопросам координации, например между аналогичными департаментами разных организаций или между многосторонними учреждениями, заявляющими о своем намерении согласовать свою деятельность с этими Принципами. |
| In many ways, and recognizing the differences in governance among the stakeholders, the UNDG initiative on harmonization and simplification is a more rigorous and demanding exercise. | Во многих отношениях с учетом разных методов управления у заинтересованных сторон инициатива ГООНВР по согласованию и упрощению является более скрупулезным и ответственным мероприятием. |
| The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. | Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин. |
| The secretariat will provide information on on-going collaboration with other organizations and on initiatives to mobilize the widest possible support among United Nations bodies for the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol. | Секретариат представит информацию о текущем сотрудничестве с другими организациями и об инициативах, направленных на мобилизацию как можно более широкой поддержки со стороны органов Организации Объединенных Наций делу осуществления Конвенции и Киотского протокола. |
| a loss of pride within and credibility outside of the public service, influenced by an erroneous perception of the superiority of the private over the public sector, among other factors. | потерю самоуважения внутри государственной службы и утрату доверия к ней со стороны населения под действием, среди прочих факторов, ошибочного представления о главенстве частного сектора над государственным. |
| Specifically, as many of the international and local persons with whom the Representative met attested, returnees from West Timor, other parts of Indonesia and other countries are viewed with considerable resentment by returnees among the internally displaced who had fled into the hills of East Timor. | Так, как отмечали многие международные и местные наблюдатели, с которыми встречался Представитель, возвращающиеся беженцы из Западного Тимора, других районов Индонезии и других стран сталкиваются с серьезным чувством ненависти со стороны возвратившихся лиц, которые бежали в горные районы Восточного Тимора. |
| Furthermore, CNR claimed that unequal teatement by teachers who tended to give less attention to Roma children in the classrom and the discriminatory attitude towards Roma students discouraged them from attending school and became one of the reasons for school drop-outs among the Roma. | Кроме того, НЦР подчеркнул, что неравное отношение со стороны преподавателей, которые зачастую уделяют меньше внимания детям рома в классе, а также дискриминационное отношение к учащимся-рома отбивают у них охоту ходить в школу и становятся одной из причин высокого отсева рома из школы. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| This law resulted in discord among the Banyamulenge. | Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
| 128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); | 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия); |
| Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. | Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. | С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. | Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." | Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции». |