Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There were also divisions along the lines of skin colour among people of African descent in Jamaica. На Ямайке также проводятся различия между оттенками кожи у людей африканского происхождения.
The Secretary-General of the United Nations should begin an inter-agency process to clearly define agency roles and responsibilities and ensure frequent working-level consultations among the agencies concerned. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен привести в действие межучрежденческий процесс, который позволил бы четко определить роли и обязанности учреждений, и обеспечить проведение регулярных рабочих консультаций между заинтересованными учреждениями.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The recruitment processing time of UN-Women (average 3.5 months) is among the fastest within the United Nations system. Период оформления новых сотрудников на работу в Структуре «ООН-женщины» (в среднем 3,5 месяца) является одним из самых коротких в системе Организации Объединенных Наций.
The institution is among the best and most traditional schools of legal education in Brazil. Колледж является одним из самых важных традиционных учебных заведений в Бразилии.
Bermuda is one of the world's leading offshore financial and business centres and is among the major jurisdictions worldwide in large-scale insurance and reinsurance. Бермудские острова являются одним из ведущих офшорных финансовых и деловых центров мира и входят в число основных мировых юрисдикций, осуществляющих крупномасштабное страхование и перестрахование финансовой деятельности.
The most striking case is China, which has been able to become one of the most important outward investors among developing countries within a very short period. В наибольшей степени впечатляет пример Китая, который за очень короткий промежуток времени сумел стать одним из важнейших зарубежных инвесторов среди всех развивающихся стран.
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем.
It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. Еще одним свидетельством такой приверженности является создание в стране министерства по вопросам равенства, в круг ведения которого помимо прочего входит искоренение дискриминации и гендерного насилия.
This programme involves reconstruction and assistance on the formulation of legislation to take account of gender equality, in addition to training and awareness-raising on gender equality issues, e.g. among the municipal authorities. Помимо обучения и повышения осведомленности, например, муниципальных властей по вопросам гендерного равенства эта программа включает в себя меры по реорганизации и помощь в выработке законодательства для учета аспектов гендерного равенства.
Among other activities, FAO works to enhance the contribution of agriculture, forestry and fisheries to the development agenda of small island developing States. Помимо этого, ФАО проводит работу по повышению вклада сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства в программу развития малых островных развивающихся государства.
Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. Создание обеспечительного права в праве на платеж неизбежно затрагивает и другие стороны помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, вероятнее всего, должника по дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Some of them made additional suggestions, notably to include domestic violence among the acts covered by article 2. Некоторые из них представили дополнительные предложения, и в частности предложение о включении актов насилия в семейном кругу в число актов, предусмотренной статьей 2.
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги.
The image of science must be strengthened among women, especially young women, and female scientists must be supported and their status promoted, in particular in textbooks. Привлекательность науки для женщин, особенно самых молодых, следует повысить, а ученых из числа женщин - поддерживать и их труд пропагандировать, в частности в школьных учебниках.
Among a series of recommendations is that expertise in minority rights should be strengthened and integrated comprehensively across the United Nations system. Contents В ряде сделанных рекомендаций предлагается, в частности, укреплять экспертные знания в области прав меньшинств и всесторонним образом внедрять их в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Paramilitary units led by the late Zeljko Raznatovic were among those reportedly in charge of the Dalj prison and the Celije area at the time. Croatia continues to look for 1,571 persons - mostly ethnic Croats - who are officially listed as missing. По сообщениям, тюрьму в Дали и район Челие в то время контролировали, в частности, военизированные формирования, возглавляемые покойным Зелико Разнатовичем. Хорватия продолжает розыски 1571 человека - в основном этнических хорватов, - которые официально считаются пропавшими без вести.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
His Government had been trying to bring about a better understanding among the public of the useful activities UNCTAD had been undertaking. Его правительство стремилось способствовать более глубокому пониманию общественностью полезных видов деятельности, осуществляемых ЮНКТАД.
Other delegates saw intercultural exchanges and teaching about different cultures as a way of combating racist views, in particular among young people. По мнению других делегатов, одно из направлений деятельности по борьбе с расистскими взглядами, в частности среди молодежи, связано с организацией межкультурных обменов и ознакомлением с разными культурами.
Moreover, the tendency of members of ethnic minority groups engaged in certain occupations appears to be rather attributed to lack of choice due to discrimination in education, among other areas. Кроме того, тенденция к выполнению членами этнических групп меньшинств определенных видов деятельности, очевидно, объясняется отсутствием выбора, являющегося результатом дискриминации, в частности в области образования.
Develop a network of knowledge-sharing among innovation actors (for example, industry, academia and research institutes) by area and subregion создание сети по обмену знаниями между субъектами инновационной деятельности (например, между промышленностью, академическими кругами и исследовательскими учреждениями) в рамках района и субрегиона;
Among the activities undertaken by the Institute for Women's Issues with a view to promoting women's entrepreneurial activities, the following are noteworthy: В числе мероприятий, проведенных Институтом по делам женщин с целью развития предпринимательской деятельности женщин, необходимо упомянуть следующие:
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
This early recognition, along with sensitization efforts, was among the factors that helped us to slow the progression of HIV/AIDS among the people of the Democratic Republic of the Congo. Такое признание на раннем этапе наряду с усилиями по повышению чувствительности к проблеме относится к числу факторов, которые позволили нам замедлить распространение ВИЧ/СПИДа среди населения Демократической Республики Конго.
Overall, we have been among the largest contributors of troops, having participated in almost every major peacekeeping operation. В общем и целом мы относимся к числу стран, являющихся наиболее крупными поставщиками военных контингентов, поскольку мы принимаем участие практически во всех миротворческих миссиях.
The opening and operation of kindergartens for Roma children has been one of the priority measures, finding wide-ranging support among the domestic and foreign donors; this is also thanks to their fruitful cooperation with Roma associations. Открытие и организация работы детских садов для детей рома относится к числу первоочередных мер, осуществляемых при широкой поддержке отечественных и иностранных доноров и благодаря их плодотворному сотрудничеству с ассоциациями рома.
Tunisia's involvement in international economic affairs and its attempts to develop its interests with the region on the northern shores of the Mediterranean are among its basic foreign-policy tenets, enshrined in the partnership agreement with the European Union. Участие Туниса в международных экономических делах и стремление развивать свое участие в регионе северного побережья Средиземноморья относится к числу основных принципов его внешней политики, нашедших свое отражение и закрепленных в соглашении о партнерстве с Европейским союзом.
Among the key partnerships that UNFPA was involved in during the year was the International Health Partnership to advance the health MDGs. К числу основных партнерств, в которых ЮНФПА участвовал в указанном году, относится Международное партнерство в области здравоохранения, способствующее достижение целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации.
The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among professionals working with and for children. Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей.
With regard to human trafficking, targeted sectoral programmes had been implemented nationally to address the root causes of the precariousness of vulnerable groups; preventive measures focused on awareness-raising among border-control agents and within NGOs on the ground. В области торговли людьми на национальном уровне были реализованы целевые секторальные программы для устранения коренных причин тяжелого положения уязвимых групп населения; профилактические меры сосредоточены на повышении осведомленности сотрудников пограничного контроля и НПО на местах.
On the issue of right-wing extremist tendencies among youth groups, he said that efforts were being made to raise public awareness and strengthen the provisions of the Criminal Code relating to the use of signs with racist connotations, particularly those connected with neo-Nazism. Что касается вопроса о правых экстремистских настроениях среди групп молодых людей, то он говорит, что прилагаются усилия по повышению осведомленности общественности и корректировке положений Уголовного кодекса, касающихся использования знаков с расистскими коннотациями, в частности знаки, связанные с неонацизмом.
Steps have been taken to increase awareness about mother-to-child transmission, especially among pregnant women. Предпринимались шаги по повышению уровня осведомленности по вопросам передачи инфекции от матери ребенку, особенно среди беременных женщин.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Such an approach would recognize the interdependence among the provisions of the NPT. Такой подход означал бы признание взаимозависимости различных положений ДНЯО.
UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон.
It had also noted that the introduction of RBM was still uneven among the thematic areas. Она также отмечает, что принципы УОКР вводятся все еще неравномерно в рамках различных тематических областей.
We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия.
Encouraging equity in assistance: Governments, donors, and implementing agencies should carefully consider the implications of assistance programmes on existing vulnerabilities and patterns of discrimination and on equity among different segments of the population. Правительствам, донорам и учреждениям-исполнителям следует тщательно изучить воздействие программ оказания помощи на имеющиеся факторы уязвимости и модели дискриминации, а также на соблюдение принципа справедливости в отношении различных слоев населения.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
To create greater capacity among peacekeepers, AIDS advisers run peer education programmes, drawing on the UNAIDS peer education kit and awareness cards. С целью повышения информированности миротворцев консультанты по проблеме ВИЧ/СПИДа организуют программы взаимного обучения, используя разработанные ЮНЭЙДС комплекты по взаимной подготовке и информационные карточки.
The new educational tools are designed to raise awareness, particularly among children, of the importance of preserving the country's cultural heritage. Новые просветительские инструменты призваны способствовать повышению степени информированности, особенно среди детей, о важности сохранения культурного наследия страны.
Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов.
Among its recommendations to address these issues was the development of awareness-raising campaigns to prevent and eliminate all forms of de facto discrimination against those children. Среди его рекомендаций по решению этих проблем можно назвать проведение кампаний по повышению информированности с целью недопущения и ликвидации всех форм фактической дискриминации в отношении таких детей.
Among its functions have been the promotion of human rights and protection standards within the region, the development of effective and independent national human rights commissions, further accessions by their members to key global conventions, and public education and awareness-raising on these matters. В задачу этих органов входит поощрение прав человека и защита соответствующих стандартов в их регионах, создание действенных и независимых национальных комиссий по правам человека, содействие присоединению их членов к основным международным конвенциям и повышение информированности общественности в этих вопросах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
I also take this opportunity to thank Canada, France and Japan, which kindly agreed to be among the reviewing countries. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канаду, Францию и Японию, любезно согласившихся быть в числе стран, осуществлявших обзор.
As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения.
When in September 2010 Yuri Luzhkov was dismissed, Beglova was named among the main contenders for the mayor of Moscow. Когда в сентябре 2010 года Юрия Лужкова отправили в отставку, Беглова называли в числе главных претендентов на пост мэра Москвы.
Measures for enhanced education, health and work for women were among the strategic priorities for gender equality and empowerment of women identified by the 2005 World Summit (see General Assembly resolution 60/1, para. 58). В числе стратегических приоритетов по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, определенных Всемирным саммитом 2005 года, входят меры по расширению возможностей для женщин в областях образования, здравоохранения и труда (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 58).
Among those reported to be still in operation were Hermann Starck Berlin of Germany, Seco Tools of Sweden and Wolfram-Bergbau of Austria. В числе тех из них, которые, по сообщениям, все еще функционируют, можно назвать "Херман старк Берлин" в Германии, "Секо тулз" в Швеции и "Вольфрам-Бергбау" в Австрии.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы.
Benefits were identified in using a sector-wide approach that ensures appropriate attention to all aspects of justice and security and increases coordination and coherence within Government and among donors. Были определены выгоды от использования общесекторального подхода, предполагающего уделение должного внимания всем аспектам правосудия и безопасности и усиление координации и слаженности усилий правительственных органов и доноров.
Donor and recipient countries and institutions should follow an integrated approach and promote synergies among all financial instruments in order to secure the most efficient implementation of the effort to combat climate change. Странам-донорам вместе со странами-получателями помощи и различными учреждениями следует занять комплексный подход и способствовать согласованным действиям всех финансовых механизмов с целью максимально повысить эффективность усилий в борьбе с последствиями изменения климата.
At the last meeting of the chiefs of programme planning, hosted by ECE in October 2007, important issues relating to further harmonization and exchange of good practices among the commissions on matters related to programme planning, budget and management were discussed. На последнем совещании руководителей по планированию программ, которое проводилось ЕЭК в октябре 2007 года, обсуждались важные вопросы, касающиеся дальнейшего согласования усилий комиссий и обмена передовым опытом между ними в вопросах, связанных с планированием программ, бюджетом и управлением.
Achieving a culture of peace and dialogue among civilizations cannot be separated from the Millennium Development Goals, which aim to promote dialogue between the North and the South and between the most developed and the least developed countries. Претворение в жизнь концепции культуры мира и диалога между цивилизациями нельзя отделить от усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые направлены на поощрение диалога между Севером и Югом и между наиболее и наименее развитыми странами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска.
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом.
The report provides the rationale for joint initiatives on synergies and highlights the scientific and technical linkages among issues addressed by conventions signed at the United Nations Conference on Environment and Development. В докладе обосновываются совместные синергические инициативы и освещается взаимозависимость научно-технических аспектов проблем, затрагиваемых конвенциями, которые были подписаны на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
(e) Though UNDP has taken a lead operational role among United Nations organizations in supporting the development of environmental management capacity in the developing world, these efforts could have been better coordinated with the United Nations Environment Programme (UNEP) and other agencies. ё) ПРООН играет ведущую оперативную роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке развития потенциала развивающихся стран в деле рационального природопользования, но эти меры должны осуществляться в более тесной координации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими учреждениями.
Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»).
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The implementation of those agreements and arrangements varies among subregions but, in general, experience has shown that their monitoring and enforcement is not always adequate. Практическая реализация этих соглашений и механизмов в разных субрегионах осуществляется неодинаково, однако в целом, как показывает опыт, контроль и обеспечение их соблюдения не всегда поставлены надлежащим образом.
The activity of these consultants includes many different services among which real estate management, real estate valuation and real estate investment advice. К направлениям деятельности этих консультантов относится много разных услуг, включая управление недвижимостью, стоимостную оценку недвижимости и консультирование по вопросам инвестирования в недвижимость.
It was pointed out that a common taxonomy among field programmes is essential to determine species ranges, and to evaluate the potential for extinctions, within the potential nodule-mining areas. Было отмечено, что общая таксономия в разных программах исследований на местах является необходимым условием для определения ареала распространения вида и для оценки опасности их исчезновения в районах возможной добычи конкреций.
The Committee notes that the regional commissions produce a large number of materials which require translation and that translation capacity among the various duty stations could be shared through the use of remote translation. Комитет отмечает, что региональные комиссии подготавливают большой объем материалов, которые требуют перевода, и что с помощью дистанционного перевода можно использовать переводческие ресурсы разных мест службы.
The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Chief among these is the absence of proper neutrality on the part of individuals and institutions closely involved with law enforcement. Главной из них является отсутствие нейтральности со стороны отдельных лиц и институтов, тесно связанных с обеспечением исполнения законов.
The Ministry of Labour and Social Affairs financially supports their establishment and operation; social intervention services are among the Ministry's subsidy priorities. Министерство труда и социальных дел оказывает финансовую поддержку их созданию и функционированию; услуги по активной социальной деятельности относятся к числу приоритетных направлений деятельности, получающих субсидии со стороны министерства.
On 3 August 1994, the IDF Behavioural Sciences Unit released the results of a poll conducted among some 1,000 soldiers, which found that soldiers serving in the territories were frustrated by the insulting and humiliating treatment they were subjected to by settlers. 3 августа 1994 года подразделение ИДФ, занимающееся вопросами психологических наук, опубликовало результаты опроса с участием примерно 1000 военнослужащих, по итогам которого выяснилось, что военнослужащие, несущие службу на территориях, серьезно обеспокоены оскорбительным и уничижительным обращением со стороны поселенцев.
(c) Consider practical mechanisms to facilitate periodic interactions among all configurations with a view to identifying common challenges, facilitate cross-learning and generate deeper interest and commitment among the wider membership; с) рассмотрение вопроса о практических механизмах содействия взаимодействию на периодической основе между всеми структурами в целях выявления общих сложных задач, поощрения обмена опытом и повышения степени заинтересованности и приверженности со стороны более широкого круга членов;
He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета.
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов.
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций.
Mr. Tarek Adel (Egypt) said that globalization and interdependence featured prominently among his country's priorities, as they aided the implementation of internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. Г-н Тарик Адель (Египет) говорит, что вопросы глобализации и взаимозависимости занимают видное место в ряду приоритетных вопросов, стоящих перед его страной, поскольку они содействуют осуществлению международно согласованных целей в области развития, включая те цели, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца.
Больше примеров...