Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Well, among many things, he was James Clayton's father. Среди прочего он был отцом Джеймса Клэйтона.
New departments and divisions were established, among them: Oil Chemistry Department, Internal Control Department. Были созданы новые департаменты и отделы, среди которых: Отдел Нефти и Химии, Отдел Внутреннего Контроля.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Mr. de Câmara said that his delegation was among the sponsors of the draft resolution introduced by Costa Rica. Г-н де Камара говорит, что его делегация является одним из авторов проекта резолюции, представленного Коста-Рикой.
Croatia is among the first states to have conducted training for police officers dealing with hate crime. Хорватия стала одним из первых государств, которое провело обучение для сотрудников полиции, занимающихся преступлениями на почве ненависти.
The draft Law of Gender Equality is included and now among the priority discussion of the Bill in 2012. Проект закона о равенстве мужчин и женщин попал в их число и сегодня является одним из основных законопроектов на 2012 год.
The question of the settlement of reciprocal property claims between the two sides in Cyprus through an exchange of properties and/or compensation was among the parameters established during the negotiating process under United Nations auspices. Вопрос об урегулировании взаимных имущественных претензий обеих сторон на Кипре на основе обмена имуществом и/или выплаты компенсации был одним из параметров, определенных в ходе переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Centre at Colombo was among the panellists at an event that focused on human rights, peace and democracy, held at the Human Rights Centre of the Sri Lanka Foundation for Human Rights. Центр в Коломбо был одним из участников диспута на тему "Права человека, мир и демократия", который был проведен в Центре по правам человека Фонда по правам человека Шри-Ланки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to the panel discussions, the Commission makes provision for a dialogue among Governments on the various agenda items. Помимо групповых обсуждений, Комиссия предусматривает проведение диалога между правительствами по различным пунктам повестки дня.
When electrotechnical equipment is designed, manufactured and installed in line with international standards this provides protection against fires, explosions, biological or chemical effects and radiation among other important risks. Разработка, изготовление и установка электротехнического оборудования в соответствии с международными стандартами обеспечивает защиту, помимо других серьезных угроз, от пожаров, взрывов, биологического или химического воздействия и радиации.
Among other advantages, the consolidation of responsibilities entails that multiple discrimination against women is more easily recognized and addressed. Помимо других преимуществ, консолидация ответственности обеспечивает также, что проявления множественной дискриминации в отношении женщин легче распознаются и устраняются.
Such prior arrangements within IASC would help to avoid or minimize any frictions or surprises among agencies during an emergency situation in the field, and as mentioned above would ensure more predictability and consistency of individual agency interventions. Помимо этого, МПК следует разработать схему механизмов координации между его членами в период чрезвычайных ситуаций на основе рекомендованного выше руководства "Кто что должен делать".
Among other measures, these systems covered detoxification, medicament treatment, drug-free treatment, substitution treatment, psychosocial therapy, and community-based programmes. Эти службы оказывают, помимо прочего, услуги по дезинтоксикации, медикаментозному и немедикаментозному лечению, заместительной терапии, психологической помощи и созданию общин взаимопомощи.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Recently, especially among young couples, there is a growing tendency to register property in the name of both spouses, sponsored by women's organizations' campaigns for co-ownership of the property. В последнее время имущество все чаще регистрируется, в частности молодыми парами, на имя обоих супругов, в поддержку чего женскими организациями проводятся кампании по поощрению совместного владения имуществом.
In 2007, Niger had adopted a national literacy and non-formal education policy aimed at raising the literacy rate in rural areas and among women. В 2007 году Нигер, в частности, утвердил национальную политику по ликвидации неграмотности и созданию системы неформального образования, нацеленную, среди прочего, на повышение уровня грамотности среди сельского населения и женщин.
The time had come to strengthen cooperation in the area of ICT not only among the competent agencies, funds and programmes of the United Nations system, but also with all multilateral United Nations partners, particularly the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Требуется расширять взаимодействие в области ИКТ не только между заинтересованными организациями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций, но и всеми многосторонними партнерами Организации, в частности бреттон-вудскими учреждениями и ВТО.
Through field activities, 3,012 hectares of arid and semi-arid land was reclaimed which the Government expects to result in increased food productivity, improved water storage and reduced environmental degradation, among other benefits. Благодаря деятельности на местах было рекультивировано З 012 га засушливых и полузасушливых земель, которые правительство рассчитывает использовать, в частности для повышения производительности продовольственных культур, более эффективного сохранения водных ресурсов и приостановления процесса ухудшения состояния окружающей среды.
The Special Rapporteur is particularly concerned at allegations regarding the treatment meted out to the families and kin of the people under arrest, in particular the women among them. Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями о том обращении, какому подвергаются родственники и близкие лиц, содержащихся под стражей, и в частности о том обращении, какому подвергаются женщины.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The work involved here is among the most complex and time-consuming and is often very expensive. Этот вид деятельности представляет собой один из наиболее сложных и долговременных видов работ, с которым нередко связаны большие расходы.
The Fund's operation attracted the participation of many socio-political organizations, helping enhance the attachment among their members, their exchange of production experience and enhance the effectiveness of loans for job creation. К участию в деятельности фонда привлечено немало общественно-политических организаций, что способствует налаживанию связей между их членами, обмену производственным опытом и повышению отдачи от кредитов, выделяемых для создания рабочих мест.
Moreover, the ICAO Council was considering the holding of a major legal seminar among the activities marking the fiftieth anniversary of the signing of the Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944. Кроме того, Совет ИКАО рассматривает вопрос о проведении крупного юридического семинара в рамках деятельности в ознаменование пятидесятой годовщины подписания Конвенции о международной гражданской авиации от 7 декабря 1944 года.
As a bilateral donor and through the European Union's assistance efforts, Italy has been among the main contributors in efforts to relieve the terrible suffering of the civilian population. В качестве двустороннего донора и участника деятельности ЕС по оказанию помощи Италия занимает ведущее место в усилиях, направленных на то, чтобы облегчить невыносимые страдания гражданского населения.
The Secretary-General fully agrees with the view of Member States regarding the important role of United Nations information centres in promoting an informed public understanding of the work and purposes of the United Nations among all peoples of the world. Генеральный секретарь полностью поддерживает мнение государств-членов относительно важной роли информационных центров Организации Объединенных Наций в области содействия более глубокому пониманию общественностью деятельности и целей Организации Объединенных Наций путем распространения информации среди всех народов мира.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Similar to the principles previously mentioned, the principle of proportionality is among the core principles of Customary IHL. Как и другие принципы, которые были упомянуты выше, принцип соразмерности принадлежит к числу основных принципов обычного МГП.
The State of Kuwait would like to note the fact of UNICEF placing Kuwait among the top world nations in terms of child and health care. Государство Кувейт хотело бы отметить тот факт, что ЮНИСЕФ отнес Кувейт к числу ведущих стран мира в области заботы о детях и охраны их здоровья.
Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития.
Inhibiting factors include discrimination faced by members of minority communities, lack of progress on reconciliation among communities, and acts of violence against displaced persons and their property. К числу других препятствий относятся дискриминация общин меньшинств, отсутствие прогресса в восстановлении нормальных отношений между общинами и акты насилия в отношении переселенцев и их имущества.
They are also identified in the Poverty Proofing Framework as being among the groups to whom particular attention should be paid when assessing the impact of policies on those in poverty. В рамках программы защиты от нищеты их также относят к числу групп, которым необходимо уделять особое внимание при оценке последствий политики в отношении живущих в нищете лиц.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee is concerned that the general level of awareness and knowledge of the Convention is inadequate among professionals working with and for children. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах, отмечается в целом недостаточно высокий общий уровень осведомленности и знаний о Конвенции.
On the issue of right-wing extremist tendencies among youth groups, he said that efforts were being made to raise public awareness and strengthen the provisions of the Criminal Code relating to the use of signs with racist connotations, particularly those connected with neo-Nazism. Что касается вопроса о правых экстремистских настроениях среди групп молодых людей, то он говорит, что прилагаются усилия по повышению осведомленности общественности и корректировке положений Уголовного кодекса, касающихся использования знаков с расистскими коннотациями, в частности знаки, связанные с неонацизмом.
In concert with oversight, education, and awareness raising, laying out common understanding among the States Parties will be conducive to developing effective codes to deter scientists from engaging in activities prohibited by BWC. В сочетании с надзором, просвещением и повышением осведомленности установление общего понимания среди государств-участников будет способствовать разработке эффективных кодексов, чтобы удерживать ученых от занятия деятельностью, запрещаемой КБО.
The level of awareness of sustainable urbanization among Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners continued to increase, as demonstrated by an increasing and active participation by partners in the UN-Habitat advocacy platforms. Уровень осведомленности о проблемах устойчивой урбанизации среди правительств, местных органов власти и других партнеров по повестке дня Хабитат продолжал повышаться, о чем свидетельствует рост и активность участия партнеров в пропагандистских платформах ООН-Хабитат.
(b) Awareness-raising among the public and private sectors, community leaders, children and non-governmental organizations, and ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media. Ь) повышение осведомленности общественного и частного секторов, общественных лидеров, детей и неправительственных организаций, а также обеспечение общественного обсуждения соответствующих вопросов через средства массовой информации.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
A basic indicator of success for early warning is the demonstrated capacity for joint action among the various contributors. Базовым показателем успеха раннего предупреждения является проявленная способность к совместным действиям различных участников.
Therefore, the presentation of this draft resolution to the General Assembly should be viewed as an agent to build upon the minimum required common denominator among the different approaches involved. Вследствие этого представление этого проекта резолюции Генеральной Ассамблее следует рассматривать как средство упрочения минимально требуемого общего знаменателя различных задействованных подходов.
The CGE requested the secretariat to continue to facilitate the sharing of information among the expert groups, including the circulation of the minutes of meetings of various experts groups. КГЭ просила секретариат и далее содействовать обмену информацией между группами экспертов, включая распространение материалов совещаний различных групп экспертов.
Among other support, UNMIL provided good offices to the National Electoral Commission to establish an inter-party dialogue and to obtain consensus on the legal framework and improving perceptions of the impartiality of the Commission and UNDP provided technical assistance and advice to the Commission. Среди различных видов поддержки МООНЛ оказывала Национальной избирательной комиссии добрые услуги в налаживании межпартийного диалога и достижении консенсуса относительно нормативно-правовой базы улучшения представлений о беспристрастности Комиссии, а ПРООН оказывала Комиссии техническую и консультативную помощь.
Among about 110 participants, there were officials from Ministries of Transport and agencies in charge of inland waterway transport of 18 countries, as well as representatives of various international organizations, waterway transport industry, researchers and experts. Среди приблизительно 110 участников были высокопоставленные представители министерств транспорта и агентств, осуществляющих руководство внутренним водным транспортом, из 18 стран, а также представители различных международных организаций, представители отрасли, научные работники и специалисты.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения.
A core group has been created from among those delegates to continue to promote common issues affecting Afghan women. Из числа этих женщин-делегатов была сформирована инициативная группа, которая продолжит деятельность по расширению информированности населения в отношении общих проблем, касающихся афганских женщин.
Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД.
Better knowledge among all actors in society about rational medical use of narcotic drugs and psychotropic substances and their factual limitation to such use by an adequate control system must also be seen as part of a good strategy to prevent drug abuse. Обеспечение более полной информированности всех соответствующих сторон о практике рационального медицинского использования наркотических средств и психотропных веществ и фактическое ограничение их использования такими целями с помощью надлежащей системы контроля также должно рассматриваться в качестве одного из элементов эффективной стратегии предупреждения злоупотребления наркотиками.
In order to facilitate programme management and inculcate health-seeking behaviour among the Filipino population, especially the high-risk population, the Philippine Government declared that November every year would be Malaria Awareness Month. Для содействия осуществлению программ реализации и пропаганды здорового образа жизни среди населения Филиппин, особенно среди групп населения с высоким уровнем риска, правительство Филиппин объявило о том, что ежегодно ноябрь будет месяцем повышения информированности населения о малярии.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In this regard, we reaffirm our commitment to maintaining Africa among the highest priorities of the General Assembly. В этой связи мы вновь подтверждаем свою приверженность сохранению вопросов положения в Африке в числе важнейших приоритетов Генеральной Ассамблеи.
Brazil was among the first States to sign and ratify the CTBT. Бразилия в числе первых государств подписала и ратифицировала ДВЗЯИ.
For example, on 20 June 2006, in Nawalparasi, 6 children between 14 and 16 years of age were among 10 persons abducted and accused of theft. Так, например, 20 июня 2006 года в Навалпараси в числе 10 человек, похищенных и обвиненных в кражах, было шесть детей в возрасте от 14 до 16 лет.
Among other initiatives of the judiciary is the establishment of the task force for the prevention of capital punishment. В числе прочих инициатив судебной власти - создание целевой группы по предотвращению смертных казней.
Among many ecosystem services, they produce a third of the oxygen that we breathe, offer a valuable source of protein and have a role in the global climate cycle. В числе многих экосистемных услуг они производят треть кислорода, которым мы дышим, выступают ценным источником белка и играют немаловажную роль в глобальном климатическом цикле.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Clarification was sought on the coordination of efforts among the subprogrammes in addressing common issues, such as trade and transport facilitation, to create greater synergy among the subprogrammes. Был задан вопрос относительно координации усилий, предпринимаемых в рамках различных подпрограмм для решения общих вопросов, таких как содействие развитию торговли и транспорта, для обеспечения большей степени взаимодополняемости подпрограмм.
As regards Security Council resolution 1624, it should be recalled that the resolution stipulates the need to make international efforts to strengthen dialogue and mutual understanding among civilizations. Что касается резолюции 1624 Совета Безопасности, то следует напомнить о том, что эта резолюция предусматривает необходимость осуществления международных усилий с целью укрепления диалога и взаимопонимания между цивилизациями.
In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА.
Regional cooperation is an important ingredient in promoting gender equality. This includes promoting innovation by developing entrepreneurship among women and strengthening the legal rights of women. региональное сотрудничество является важным условием успеха усилий по обеспечению гендерного равенства; деятельность в этой области включает содействие инновационным процессам за счет поощрения предпринимательской инициативы женщин и расширения юридических прав женщин.
The use of new technology and innovative business models to improve the supply and outreach of financial services, and improved financial literacy and capacity by users appear among the most prominent avenues. Использование новых технологий и инновационных бизнес-моделей для увеличения предложения и охвата финансовых услуг, а также повышение финансовой грамотности и возможностей пользователей - это, по-видимому, одно из самых перспективных направлений таких усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства.
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей.
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи;
Within the framework of the African Ministerial Conference on the Environment, UNEP has provided support for the organization of consultations among African Governments, African regional and subregional organizations and non-governmental organizations operating in the region, on the various multilateral environmental agreements. В рамках Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП оказывала поддержку в организации проведения консультаций между африканскими правительствами, африканскими региональными и субрегиональными организациями и неправительственными организациями, работающими в данном регионе по различным многосторонним природоохранным соглашениям.
Among the achievements of that conference was the agreement that UNEP would be upgraded to play a pre-eminent global role in environmental matters, and the Environment Assembly was the fruit of that timely decision. Одним из достижений Конференции стало соглашение о повышении статуса ЮНЕП, позволяющего ей играть исключительно важную глобальную роль в вопросах охраны окружающей среды, а создание Ассамблеи по окружающей среде стало результатом принятия этого своевременного решения.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
This ratio varies significantly among regions. В разных районах такое соотношение далеко не одинаково.
CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны.
It has generated much interest and debate globally, among men and women, old and young, from country to country. Ею серьезно интересуются, и о ней много говорят во всем мире - мужчины и женщины, пожилые и молодые, люди самых разных стран.
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества.
Annual cross-comparisons of methods conducted by ICP Waters, using audit samples of known concentration, show excellent agreement among all of the participating national laboratories. Ежегодные сопоставления методов, проводимые МСП по водам с использованием контрольных проб известной концентрации, указывают на высокую степень согласования между всеми участвующими лабораториями в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама.
My delegation is grateful for and encouraged by the overwhelming support which this resolution has gained among member States, and it believes this resolution has contributed to the consolidation throughout the international community of the view that nuclear weapons should eventually be abolished, once and for all. Моя делегация признательна за всестороннюю поддержку, которую эта резолюция получила со стороны государств-членов, и вдохновлена этой поддержкой и считает, что эта резолюция вносит вклад в укрепление международного общественного мнения в отношении того, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано полностью и окончательно.
This approach has gained wide acceptance among UNCCD constituencies, as acknowledged by the Conference of Parties and as reflected by the growing number of requests the Global Mechanism has received for its services by affected country Parties. Этот подход получил широкое признание среди пользователей КБОООН, что признала Конференция Сторон и что выразилось в увеличении числа запросов на услуги Глобального механизма со стороны затрагиваемых стран-Сторон Конвенции.
(a) Insufficient commitment to issues of gender equality among environment-related institutions and donor agencies; а) недостаточная приверженность вопросам гендерного равенства со стороны учреждений и агентств доноров, имеющих отношение к окружающей среде;
Equally, the increase in racist attitudes among the population or of local authorities directed against Caucasians, especially Chechens, also gives cause for concern, as do indications of anti-Semitism among part of the population. В равной мере вызывают озабоченность расистские настроения среди населения или со стороны местных органов власти по отношению к кавказцам, в особенности к чеченцам, а также проявления антисемитизма среди части населения.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения.
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW.
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения.
The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря.
The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века.
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава.
Больше примеров...