Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Eastern Cape, one of the poorest provinces, was among the main beneficiaries. Восточный Кейп, одна из наиболее бедных провинций страны, стала одним из главных бенефициариев.
Bermuda is one of the world's leading offshore financial and business centres and is among the major jurisdictions worldwide in large-scale insurance and reinsurance. Бермудские острова являются одним из ведущих офшорных финансовых и деловых центров мира и входят в число основных мировых юрисдикций, осуществляющих крупномасштабное страхование и перестрахование финансовой деятельности.
One of the key factors driving this dramatic growth in electronic commerce among the industrialized economies has been the achievement of a critical mass of online users. Одним из ключевых факторов, обусловивших резкое расширение электронной торговли между индустриально развитыми странами, стало накопление критической массы интерактивных пользователей.
In countries with market economies the status of reproductive health is among the highest in the world, although still with some social inequities, while in the countries in transition it lags considerably behind. В странах с рыночной экономикой уровень репродуктивного здоровья является одним из самых высоких в мире, хотя при этом еще сохраняется определенное социальное неравенство; страны с переходной экономикой характеризуются значительным отставанием в этой области.
While welcoming that support to family, children and youth is among the social priorities of the State Programme for Economic and Social Development for 2010, the Committee is gravely concerned at the inadequate social protection system of the State party for the benefit of children. Приветствуя тот факт, что поддержка семьи, детей и молодежи является одним из социальных приоритетов Государственной программы экономического и социального развития на 2010 год, Комитет серьезно обеспокоен неадекватностью системы социальной защиты детей в государстве-участнике.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Effective protection also requires communication, coordination and cooperation nationally and internationally among all stakeholders - industry, academia, the private sector and government entities, including infrastructure protection and law enforcement agencies. Помимо этого, эффективная защита невозможна без взаимодействия, координации и сотрудничества на национальном и международном уровнях всех заинтересованных сторон - представителей промышленных и научных кругов, частного сектора и государственных образований, включая учреждения, занимающиеся охраной объектов инфраструктуры, и правоохранительные учреждения.
To forge linkages among peace-keeping, humanitarian assistance and development, the Economic and Social Council should work more closely with the Security Council, inter alia, by providing it with reports on economic and social developments that were particularly important for international peace and security. Для установления взаимосвязи между миротворческой деятельностью, гуманитарной помощью и развитием Экономическому и Социальному Совету следует более тесно сотрудничать с Советом Безопасности, помимо прочего, путем предоставления ему докладов об экономических и социальных событиях, которые имеют особо важное значение для международного мира и безопасности.
Among other conclusions, the Government decided that: Помимо прочих выводов, правительство решило, что:
It is hoped that this, among other adjustments, will result in appropriate functional and political delimitation of areas and avoidance of overlapping, in operational effectiveness and in efficient discharge of the relevant responsibilities and functions. Помимо прочих изменений, это позволит обеспечить разумное функциональное разграничение функций, избегая дублирования, а также оперативную эффективность и эффективное выполнение соответствующих задач и функций.
A series of workshops, training courses and fellowship programmes are planned for 1996 and 1997 to discuss the subjects of satellite meteorology, tropical meteorology, hurricane forecasting, marine studies and watershed management, among many others. На 1996 и 1997 годы запланированы ряд практикумов, учебных курсов и программ стажировки для обсуждения, помимо многого другого, вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии, прогнозирования ураганов, морских исследований и управления водными и земельными ресурсами водосборных басссейнов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Some countries have chosen these measures as a consequence of the modernization of the military's structure, changes in threat perception, new and more sophisticated weaponry, technological advances and new doctrines, among other reasons. Некоторые страны встали на этот путь, в частности, вследствие модернизации структуры вооруженных сил, изменения представлений об угрозах, появления нового и более современного оружия, технического прогресса и разработки новых доктрин.
The Director of DHRM gave a thorough briefing on actions taken to address, among other issues, the postings process for international staff, staff-in-between-assignments (SIBAs), and gender equity. Директор ОУЛР подробно осветил меры, принимаемые для решения, в частности проблем, касающихся процесса назначения международного персонала, сотрудников между назначениями (СМН) и гендерного равенства.
To establish, where appropriate, subregional or regional mechanisms, in particular transborder customs cooperation and networks for information sharing among law-enforcement, border and customs control agencies. Создавать, где это уместно, субрегиональные или региональные механизмы, в частности механизмы трансграничного сотрудничества между таможенными службами и сети обмена информацией между правоохранительными органами, службами пограничного контроля и таможенными службами.
Among minority groups, in particular, a significant percentage of those registered as having returned to their communities of origin did not stay. В частности, применительно к меньшинствам, значительная доля тех, кто был зарегистрирован в качестве вернувшихся в свои первоначальные общины, не остались на месте.
We believe that the Open Working Group, along with other social actors, could increase the reach of the outcomes of the post-2015 development agenda process, particularly among marginalized groups such as youth, children and indigenous peoples. Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава наряду с другими социальными субъектами способна расширить охват населения мероприятиями повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности среди маргинализованных групп, таких как молодежь, дети и коренные народы.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
My delegation would like to reiterate its position that enhancing the effectiveness of the United Nations demands a strong and active relationship between the Security Council and the General Assembly, and indeed among all the organs. Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию относительно того, что для повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций необходимо наладить прочные и активные взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и, по сути, между всеми органами.
23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. 23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента.
Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Given the specific circumstances of such cases, this group is among the most vulnerable and hardest to provide with humanitarian assistance. Учитывая конкретные обстоятельства происходящего, эта группа относится к числу самых уязвимых, и ей труднее всего оказать гуманитарную помощь.
In the economic sphere, inflation, unemployment and poverty are among the causes of the deteriorating social and economic condition of many Iranians. В экономической сфере к числу причин ухудшения социального и экономического положения многих иранцев относятся инфляция, безработица и нищета.
In addition, the current process clearly indicated that unreliable data used in the design of national policies and the creation of an effective accountability mechanism were among the biggest challenges to the future success of the sustainable development goals. Кроме того, текущий процесс явно свидетельствует о том, что к числу самых больших проблем в плане будущего успеха в достижении целей в области устойчивого развития относится отсутствие ненадежных данных, используемых при разработке национальной политики и создании эффективного механизма подотчетности.
Although the Philippines had been among the originators of the concept of free, prior and informed consent, NGO reports suggested that current guidelines on consent did not always set appropriate timelines and he would welcome further information. Хотя Филиппины относятся к числу создателей концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия, сообщения НПО наводят на мысль о том, что применяемые в настоящее время руководящие принципы в отношении согласия не всегда устанавливают приемлемые сроки, и он хотел бы получить дополнительную информацию.
Among other important policies to combat discriminatory attitudes in society would be the elimination of stereotyping of women and men in mass media and in teaching materials in schools. К числу других важных направлений политики в области борьбы с дискриминационными проявлениями в обществе относится искоренение практики стереотипного изображения женщин и мужчин в средствах массовой информации и учебных материалах в школах.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee urges the State party to take more active measures to systematically disseminate and promote the Convention, raising awareness in the public at large and among children in particular. Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать более активные меры по систематическому распространению информации о Конвенции и ее популяризации, а также повышению осведомленности о ней среди широкой общественности, особенно детей.
CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей.
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование.
International disability organizations and their national affiliates have a crucial role to play both in awareness-raising among their own members and in building up international support for the struggle for improved conditions for women and girls with disabilities. Международные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, и их национальные филиалы должны сыграть центральную роль в деле повышения уровня осведомленности своих членов и укрепления международной поддержки в борьбе за улучшение положения женщин и девочек-инвалидов.
In order to enhance the awareness level among the general population the government has initiated various programmes such as 'learning for life', a training module in schools, talk AIDS project in universities, television talk shows for both rural and urban population etc. Для повышения уровня осведомленности основной массы населения правительство начало разнообразные программы, такие как "Наука выживания", проект "Поговорим о СПИДе" в университетах, телевизионные ток-шоу как для городского, так и для сельского населения, и т. п.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Speakers also emphasized the need for better, knowledge-based, dialogue among prosecutors from different States. Ораторы также подчеркивали необходимость налаживания более продуктивного и основанного на знаниях диалога между прокурорами различных государств.
Such an educational level among the young unemployed Roma population leaves open the possibility of their inclusion in qualification programmes for various ancillary occupations. Такой уровень образованности среди молодых безработных рома сохранят возможность их включения в программы получения квалификации с целью приобретения различных вспомогательных специальностей.
The method is called repeated weighting, and is based on the repeated application of the regression method to eliminate numerical inconsistencies among table estimates from different sources. Этот метод получил название "многократного взвешивания" и основан на многократном применении метода регрессии для исключения цифровых несоответствий между табличными данными из различных источников.
As a result of such initiatives, adequate drugs had been made available to treat all cases of tuberculosis among remand prisoners and specialists had been trained in various parts of Europe to care for tubercular patients. В результате этих инициатив было получено достаточное количество лекарств для лечения всех случаев заболевания туберкулеза среди заключенных, содержащихся в следственных изоляторах, а в различных частях Европы прошли профессиональную подготовку специалисты по уходу за больными туберкулезом.
That report was based on written information gathered from various sources among which the Special Committee had selected relevant excerpts and summaries, which were reflected in the report. В его основу была положена письменная информация, полученная из различных источников, из которых Специальный комитет отобрал соответствующие выдержки и резюме, которые нашли свое отражение в докладе.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In this connection, the State seeks to engage civil society in efforts to promote health awareness through campaigns aimed at reducing the prevalence of harmful health behaviours in the community as a whole and among women in particular. В связи с этим Катар стремится вовлечь гражданское общество в усилия по повышению информированности населения посредством проведения кампаний, направленных на борьбу с вредными для здоровья моделями поведения общества в целом, в том числе женщин.
He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания.
The development and execution of several culture change workshops, with early indications that there is increased awareness and acceptance of change among recruits; подготовку и проведение ряда семинаров, посвященных формированию новой культуры; появились первые признаки того, что новобранцы демонстрируют повышение уровня информированности и готовность принять изменения;
Has your country undertaken activities to promote awareness of the Convention among stakeholders (e.g. the public, local authorities, consultants and experts, academics, investors)? Проводила ли ваша страна какие-либо мероприятия по повышению уровня информированности о Конвенции среди заинтересованных сторон (например, общественность, местные органы власти, консультанты и эксперты, академические круги, инвесторы)?
(a) Increasing awareness about the importance of chemical safety among decision makers at the national and local levels, as well as the private sector, civil society and chemical users. а) повышение уровня информированности лиц, принимающих решения на национальном и местном уровнях, а также представителей частного сектора, гражданского общества и пользователей химических веществ о важности химической безопасности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Among caveats expressed and questions raised during the discussions were whether in the short term, zones had reached their physical limit. З. В числе высказанных оговорок и вопросов, поднятых в ходе дискуссий, было высказано предположение, что в краткосрочной перспективе зоны, возможно, достигли своего физического предела.
Among these is our proposal to create a global monitoring system for the non-proliferation of missiles and missile technologies and to promote international cooperation on non-strategic missile defence systems. В числе этих инициатив - наше предложение о создании глобальной системы контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также о налаживании международного сотрудничества в области нестратегической противоракетной обороны.
Among her other known lovers were the statesmen count Fredrik Sparre and Carl Wilhelm Seele and several other men from the aristocracy and political and diplomatic world. В числе других её известных любовников были государственные деятели граф Фредрик Спарре и Карл Зеле, а также некоторые другие мужчин из аристократических кругов и дипломатического мира.
Among its major decisions, the Committee requested that measures be taken to ensure that all persons with disabilities have full access to meetings of human rights bodies. В числе своих основных решений Комитет просил принять меры для обеспечения того, чтобы все инвалиды имели полный доступ к совещаниям органов по правам человека.
Among the first-priority steps in 2000, was the transfer of organizational support of activities of the courts from the executive branch to other government bodies - the Committee on Judicial Administration under the Supreme Court. В числе первоочередных мер в 2000 году состоялась передача организационного обеспечения деятельности судов из ведения исполнительной власти уполномоченному государственному органу - Комитету по судебному администрированию при Верховном Суде.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий.
The Chief Executives Board for Coordination is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level among the 28 agencies that form the United Nations system. Координационный совет руководителей играет все более важную роль в содействии обеспечению на административном уровне координации усилий 28 учреждений, входящих в состав системы Организации Объединенных Наций.
The UNFPA has made major contributions in building awareness, supporting Governments in the adoption of forward-looking policies and programmes, funding worthwhile research and operations efforts and coordinating country-level efforts among donors, recipients, and executing agencies. ЮНФПА внес большой вклад в мобилизацию общественного мнения, в оказание поддержки правительствам в деле принятия ориентированных на будущее политики и программ; в финансировании перспективных исследований и оперативных усилий, а также в координации усилий доноров, реципиентов и исполнительных учреждений на уровне стран.
The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию.
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов.
The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS).
The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию.
Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов.
A number of non-governmental organizations are also active in this area, among them IUCN, the International Institute for Environment and Development and the International Institute for Sustainable Development. В этой области активно действует также ряд неправительственных организаций, в том числе Международный союз охраны природы и природных ресурсов (МСОП), Международный институт по окружающей среде и развитию (МИОР) и Международный институт устойчивого развития.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The distribution of the responsibility of authorization to the different offices and departments was nearly equal among the countries. В разных странах ответственность за выдачу разрешений примерно одинаково распределена между различными ведомствами и департаментами.
In this context, a CIFTA Advisory Committee was established, among whose functions are: compilation of a directory of competent authorities; identification of means to promote cooperation, capacity-building and exchange of information; and establishment of a virtual library containing the legislation of various countries. В связи с этим был образован Консультативный комитет Конвенции, в задачу которого входит подготовка справочника по компетентным органам; определение мер для стимулирования сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией; а также создание сетевой библиотеки, содержащей законодательные акты разных стран.
Paragraph 8: In view of a lack of consistency among the different language versions in the definitions of categories and subcategories of permits and with the definitions of Community legislation, WP. requested the Legal Group to bring them into line with the EU definitions. Пункт 8: по причине несогласованности определений категорий и подкатегорий удостоверений на разных языках, а также их несогласованности с определениями, используемыми в законодательстве Сообщества, WP. просила группу по правовым вопросам привести их в соответствие с определениями ЕС.
Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах.
For regional comparison, a fourth challenge related to the diverse development and conditions among ECOWAS members, which made cross-country comparisons difficult. и разных условиях в государствах - членах ЭКОВАС, что осложняет проведение межстрановых сопоставлений.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Second, for approved programmes the processes of developing the action plans are nationally led, with broad participation among the stakeholders. Во-вторых, что касается утвержденных программ, то руководство процессом разработки планов действий осуществляется на национальном уровне при широком участии со стороны заинтересованных субъектов.
The designation of priorities among subprogrammes within a programme could not therefore be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. Таким образом, в связи с отсутствием общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа невозможно было определить приоритетность подпрограмм в рамках одной программы.
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом.
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества.
Among the achievements made with the political and substantive support of UNIOSIL, I wish to highlight the just concluded parliamentary and presidential elections, which every national and international observer considered highly credible. Среди успехов, достигнутых в стране при политической поддержке и материальной помощи со стороны ОПООНСЛ, мне хотелось бы выделить недавно состоявшиеся парламентские и президентские выборы, которые, по мнению всех национальных и международных наблюдателей, заслуживают доверия.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира.
Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера.
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры».
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г...
Больше примеров...