Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Freemasons among our Founding Fathers left us clues. Франкмасоны среди "отцов- основателей" оставили нам подсказки.
We should think twice about the use of video games with simulated scenes of violence among children. Следует серьезно подумать над распространением среди детей видеоигр, в которых имеют место моделированные сцены насилия.
Abdoun Circle is surrounded by numerous restaurants, cafés and stalls, and is a popular spot among Amman's youth. Округ Абдун окружен многочисленными ресторанами, кафе и киосками, и является популярным местом среди молодёжи города.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Meanwhile, in Ottoman lands, Prince Ahmet's behavior in the battle caused reaction among the soldiers. Между тем, в османских землях поведение принца Ахмета вызвало реакцию среди солдат.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
HRW stated that the DPRK's record of cooperation with UN human rights mechanisms was arguably among the worst. ХРУ отметила, что послужной список сотрудничества КНДР с правозащитными механизмами ООН, пожалуй, является одним из самых неудовлетворительных.
Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов.
18.19 The Commission will also continue to engage with the Executive Committee on Economic and Social Affairs as a key global mechanism for ensuring coherence on common thematic areas among entities of the United Nations Secretariat working in the social and economic sectors. 18.19 Комиссия будет также продолжать взаимодействовать с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, который является одним из важнейших глобальных механизмов обеспечения слаженности действий структур Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся социальными и экономическими вопросами, в тематических областях, представляющих общий интерес.
We believe that among the key thrusts of the work of UNWomen should be to combat human trafficking as one of the negative phenomena that hold women back in their rights and opportunities. Мы считаем, что среди приоритетных направлений деятельности «ООН-женщины» должна находиться борьба с торговлей людьми как одним из негативных явлений, препятствующих расширению прав и возможностей женщин.
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций.
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи.
Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство.
That is why it is disturbing that, to date, Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Félicien Kabuga, among other important leaders accused of having committed serious crimes, remain fugitives. Вот почему мы обеспокоены тем, что Радован Караджич, Ратко Младич и Фелисьен Кабуга, помимо других высокопоставленных руководителей, по-прежнему остаются на свободе.
Among other actions, HUD has published guidance to Federal Financial Assistance Recipients with regard to the Title VI prohibition against national origin discrimination affecting LEP persons. Помимо прочего МЖСГР выпустило руководство для получателей федеральной финансовой помощи, информируя их о тех положениях раздела VI, которые запрещают дискриминацию лиц с ограниченным знанием английского языка по признаку национального происхождения.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Research scientists and the pharmaceutical industry are making great strides on a daily basis in combating malaria, tuberculosis, meningitis and cholera, among other diseases. Ученые-исследователи и фармацевтическая промышленность ежедневно добиваются огромных успехов в борьбе с малярией, туберкулезом, менингитом и холерой, в частности.
UNFPA will also provide training for the Board of Auditors in April 2013 on the UNFPA Financial Regulations and Rules, among other subjects. ЮНФПА проведет также учебный курс для Комиссии ревизоров в апреле 2013 года, посвященный, в частности, Финансовым положениям и правилам ЮНФПА.
Experts also requested UNCTAD to undertake research on the impact of M&As, notably on the contribution of cross-border M&As among SMEs in enhancing their productive capacity in increasingly globalized markets. Эксперты предложили также ЮНКТАД изучить воздействие, оказываемое СиП, в частности влияние трансграничных СиП среди МСП на укрепление их производственного потенциала в условиях рынков, характеризующихся все большей глобализацией.
For purposes of raising the public's awareness with regard to family planning choices (number of children, intervals between births) and the consequences of abortions, outreach events are being held among the populace, particularly in remote, mountainous population centres. В целях повышения уровня информированности населения по самостоятельному выбору планирования семьи (количество детей, интервалы между родами), последствиям абортов проводятся разъяснительные мероприятия среди населения, в частности в отдаленных, горных населенных пунктах.
The Committee is concerned by the fact that a significant proportion of the population still live beneath the poverty threshold, and that the proportion remains very high among the most disadvantaged and marginalized groups within its population, including the Roma (art. 11). Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома, эти показатели весьма высоки (статья 11).
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It also fostered a dialogue among different sets of actors in this area. Он также способствовал активизации диалога между различными группами участников этой деятельности.
A better division of labour among the United Nations development system entities at the country level might have an impact on buy-in by agency managers and staff members. Улучшение разделения труда между подразделениями системы развития Организации Объединенных Наций на страновом уровне, могло бы оказать влияние на решения руководства и сотрудников об участии в этой деятельности.
The project aims at enhancing the relevance of research by several universities in national policy formulation relating to sustainable development through the promotion of network activities among the participating countries and by strengthening mechanisms for functional linkages and exchanges of data. Этот проект преследует целью повышение эффективности исследовательской деятельности, осуществляемой рядом университетов в интересах разработки национальной политики в области устойчивого развития, путем расширения взаимодействия стран-участниц и укрепления механизмов функциональных связей и обмена данными.
Although three additional Field Service posts were provided in the current 2000-2001 budget period, the support to newly established missions continues to challenge the Base's human resources and this issue will be among those addressed in the forthcoming review of the Base's concept of operations. Хотя в нынешнем бюджетном периоде на 2000 - 2001 годы предусмотрены три дополнительные должности категории полевой службы, оказание поддержки недавно созданным миссиям по-прежнему вызывает трудности из-за нехватки на Базе людских ресурсов, и данный вопрос, в частности, будет рассматриваться в рамках предстоящего обзора концепции деятельности Базы.
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
This in turn helps to control endemic and emerging diseases, which are among the main killers of children under five years of age. Это в свою очередь содействует борьбе с эндемическими и новыми болезнями, которые относятся к числу основных причин смертности детей в возрасте до пяти лет.
The following are included among priority areas in the field of health care: К числу приоритетных направлений в охране здоровья отнесены:
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися.
Kindergartens and nurseries were among the regular programmes and services essential to working mothers and centres' volunteers, where approximately 251 working women and volunteers and 697 children benefited from these services on a regular basis. Работа детских садов и яслей относилась к числу регулярных программ и услуг, имеющих важное значение для работающих матерей и добровольцев центров, в которых такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 251 работающей женщине и добровольцам и 697 детям.
Among the problems identified is the lack of individual assessment of migrants intercepted at sea, often resulting in detention and expulsion of groups without due process, and accompanying ill-treatment. К числу выявленных проблем относятся непроведение индивидуальной оценки мигрантов, перехваченных в море, что нередко приводит к задержанию и высылке целых групп без соблюдения надлежащих правовых процедур, и сопутствующее этому плохое
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In most countries the mass media had been mobilized to raise awareness, in particular among young people, of the dangers of drug abuse. В большинстве стран для расширения осведомленности, особенно молодежи, об опасности злоупотребления наркотиками мобилизуются средства массовой информации.
(a) Awareness-raising on human rights and the Convention among the general population; а) Повышение осведомленности о правах человека и Конвенции среди населения в целом;
The effort put into seeking agreement on those elements was at the expense of time and energy that could be devoted to exchanging opinions and enhancing awareness of topics among participants, as well as promoting the three pillars of sustainable development. Усилия по согласованию этих элементов предпринимались в ущерб времени и энергии, которые могли бы быть использованы для обмена мнениями и расширения осведомленности участников о темах, а также укреплению трех основ устойчивого развития.
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете.
(e) They may lead to greater awareness of environmental and health issues among those involved in the decision-making process, which may improve the quality of decision-making processes in other context; е) они могут содействовать повышению степени осведомленности участников процесса принятия решений о проблемах окружающей среды и здоровья, что в свою очередь может повысить качество процессов принятия решений в других ситуациях;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Mozambique noted that conviviality among different communities in Singapore had brought about unparalleled political, social and economic progress. Мозамбик отметил, что сосуществование различных общин в Сингапуре позволило достичь беспрецедентного политического, социального и экономического прогресса.
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local and territory scales, in issues relating to sustainable forest management and REDD-plus, using a range of methods for sharing knowledge, including partnerships among various stakeholders. Укрепление кадрового и организационного потенциала всех участников, в частности на местном и территориальном уровнях, для решения вопросов, касающихся устойчивого лесопользования и осуществления программы СВОД-плюс, путем применения самых различных методов обмена знаниями, в том числе посредством создания партнерств между различными заинтересованными сторонами.
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах.
The SC shows very little structural variability among eukaryotic organisms despite some significant protein differences. Синаптонемный комплекс у различных эукариотических организмов структурно отличается очень мало, хотя между белками имеются серьёзные различия.
According to local sources one can observe an increasing lack of tolerance among various nationalities living in the Federal Republic. Как сообщают местные источники, между представителями различных национальностей, проживающих в Союзной Республике, растет враждебность.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Several speakers drew attention to the importance of awareness-raising about the ozone layer, both among the public and decision-makers. Ряд ораторов обратили внимание на важность повышения информированности и осведомленности о проблемах озонового слоя как среди широкой общественности, так и директивных органов.
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней.
The Ombudsman regularly held seminars, round tables, televised debates and other events to promote awareness of human rights and, in particular, of the provisions of the Convention among State bodies, civil society and national minorities. Омбудсмен на регулярной основе проводит семинары, круглые столы, телевизионные дебаты и другие мероприятия с целью содействия информированности государственных органов, гражданского общества и национальных меньшинств относительно прав человека, в частности, о положениях Конвенции.
Among actions taken to raise awareness of ethics issues in 2009, an Ethics Information intranet page was set up and an integrity course made mandatory for all UNOPS personnel. В числе мер, принятых с целью улучшения информированности по вопросам этики в 2009 году, была создана веб-страница в интранете и был организован обязательный для всех сотрудников ЮНОПС курс обучения по профессиональной этике.
The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The complainant's father was among the attacking partisans. В числе напавших на тюрьму партизан был отец заявителя.
The recent appearance of drugs among the items smuggled and trafficked has become a reason for increased concern, in view of its destabilizing effects on the region. Недавнее появление наркотиков в числе объектов незаконного ввоза и торговли в Сахаро-сахельском регионе стало причиной растущей озабоченности с учетом дестабилизирующего воздействия этого на регион.
It is well known that the issues of the mitigation of consequences of the Chernobyl disaster and the transformation of the shelter object at the Chernobyl nuclear power plant into an environmentally sound system remain among the priorities for Ukraine. Хорошо известно, что задачи смягчения последствий чернобыльской катастрофы и преобразования саркофага на Чернобыльской атомной электростанции в экологически надежную систему остаются в числе приоритетов Украины.
Among these, Sierra Leone, Liberia, Mali, Mozambique, north-western Somalia and Rwanda are the front runners. В числе этих стран первоочередное внимание уделяется Сьерра-Леоне, Либерии, Мали, Мозамбику, северо-западной части Сомали и Руанде.
Among its many activities in this regard is a seminar on South-South cooperation regarding HIV/AIDS, which the Government of Japan, together with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, held yesterday and the day before yesterday in Tokyo. В числе многих проведенных нами в этой связи мероприятий следует отметить семинар по вопросам сотрудничества Юг-Юг в области ВИЧ/СПИДа, который правительство Японии совместно с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу провели вчера и позавчера в Токио.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
That should be done through the coordination of assistance among providers, including civil society groups. Их следует решать путем координации усилий тех, кто оказывает помощь, включая группы гражданского общества.
Efforts to reform the international financial architecture should include stronger coordination of macroeconomic policies among leading developed countries and better mechanisms to prevent and manage financial crises. В рамках усилий по реформе международной финансовой системы следует принимать меры по усилению координации макроэкономических стратегий между ведущими развитыми странами и совершенствованию механизмов для предотвращения и регулирования финансовых кризисов.
The Ministers are concerned by the lack of coordination and coherence among financial donors resulting in duplication and redundancy in particular areas and the neglect of other catalytic projects. Министры обеспокоены отсутствием координации и согласованности в действиях финансовых доноров, что ведет к дублированию и избыточности усилий в отдельных областях и игнорированию других имеющих каталитическое воздействие проектов.
The review has shown that the International Day can be an important tool to support national efforts to eradicate poverty, by promoting dialogue and collaboration among stakeholders. Обзор показывает, что Международный день может стать важным инструментом поддержки национальных усилий по искоренению нищеты путем развития диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами.
Today we are witnessing an enlargement of internal communications among the participants of the network and the enforcement of their coordination in promoting the idea of the dialogue. Сегодня мы становимся свидетелями расширения поля внутренних коммуникаций между участниками сети и усиления координации их усилий по распространению идеи диалога.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There was a free rock festival "Call", aimed at combating negative phenomena among young people, such as drugs. Прошёл бесплатный рок-фестиваль «Призыв», направленный на борьбу с негативными проявлениями в молодёжной среде, отказ от наркотиков.
Concerns about the health and environmental effects of the production, use and release of chemicals featured in discussions among Heads of State at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Беспокойство в связи с воздействием на здоровье человека и окружающую среду производства, применения и выбросов химических веществ выражалось в ходе обсуждений между главами государств на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году.
During the consultation, broad support was evinced among Member States for strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP) and its coordinating role in environmental issues, including strengthening the scientific capacity of UNEP and, in particular, its assessment and early warning activities. В ходе консультаций государства-члены широко поддержали укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ее координирующей роли в вопросах охраны окружающей среды, в том числе укрепление научного потенциала ЮНЕП и, в частности, ее деятельности по оценке и раннему предупреждению.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
In the 1880s Saint-Saëns continued to seek success in the opera house, an undertaking made the more difficult by an entrenched belief among influential members of the musical establishment that it was unthinkable that a pianist, organist and symphonist could write a good opera. В 1880 Сен-Санс продолжал искать успеха в оперном театре, что было трудно из-за распространённого мнения в музыкальной среде, что пианист, органист и симфонист не может написать хорошую оперу.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами.
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии.
This is observed by the high capital intensity and large-scale nature of products traded among developing countries, especially countries of different sizes. Об этом свидетельствуют высокая капиталоемкость и крупногабаритность продукции, которой торгуют развивающиеся страны, особенно страны разных размеров.
The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах.
Among our students are people of different professions like lawyers, doctors, students, musicians, politicians, business people, people from embassies, etc. В нашем центре обучаются представители самых разных професий - студенты, медики, юристы, политики, работники посольств, предприниматели, музыканты и.др...
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли.
The designation of priority among subprogrammes within a programme could not be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. Установить приоритеты между подпрограммами в рамках той или иной программы не представляется возможным ввиду отсутствия общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа.
There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49. Этот подход получил одобрение, особенно со стороны тех, кто поддерживал исключение всего или части первоначального текста проекта статьи 49.
That being the case, there is clearly room for criticism and fault-finding, from among ourselves as well as from those who look on. И поскольку это так, то совершенно очевидно, что есть основания для критики и обвинений как из нашей среды, так и со стороны наблюдающих.
Relationship A semantic connection among model elements. со стороны организации внесения изменений и контроля конфигурации.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи.
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания.
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...