| The Afghanistan Landmine Impact Survey (ALIS) data on recent casualties indicated that unemployment among mine survivors increased by 38 percent after the incident. | Как показали данные обследования воздействия наземных мин по Афганистану (ОВНМ) о недавних потерях, безработица среди выживших жертв мин возросла на 38 процентов после инцидента. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| However, article 122 settled the problem of mutual aid among examining magistrates of the former USSR for the examination of some offences. | Однако в статье 122 регулируются вопросы сотрудничества в области расследования некоторых правонарушений между следователями бывшего СССР. |
| So long as there was disagreement among Member States the Secretary-General was not authorized to redeploy the resources. | До тех пор, пока между государствами-членами имеются различия по этому вопросу, Генеральный секретарь не имеет права перевести соответствующие средства. |
| Agreements among educational institutions are being developed to facilitate the movement of experts, teachers and students from one country to another. | Между учебными заведениями разрабатываются соглашения об облегчении передвижения экспертов, преподавателей и студентов из одной страны в другую. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| For example, Coblentz was among the first, if not the very first, to verify Planck's Law. | Например, Кобленц был одним из первых, если не самым первым, кто подтвердил справедливость Формулы Планка. |
| Transport was among the principal sectors in terms of total energy consumption in Asia and the Pacific, and was the largest consumer of petroleum. | Транспорт является одним из самых энергоемких секторов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и главным потребителем бензина. |
| One area that has become a new priority in United Nations/OIC cooperation is the issue of dialogue among civilizations and cultural identity for which UNESCO and ISESCO were designated focal points. | Одним из новых приоритетных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК является диалог цивилизаций и культурное своеобразие, где ЮНЕСКО и ИСЕСКО поручено выполнять роль координаторов. |
| At 620 deaths per 100,000 live births in 2008, according to WHO, the maternal mortality ratio in sub-Saharan Africa is not only among the highest in the world but is declining extremely slowly compared with other regions. | Показатель материнской смертности в странах Африки к югу от Сахары, в 2008 году составлявший, по данным ВОЗ, 620 смертей на 100000 живорождений, не только является одним из самых высоких в мире, но и крайне медленно снижается по сравнению с другими регионами. |
| When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. | При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте. |
| Besides promoting Georgian as a second language, authorities implement policy aimed at strengthening the knowledge of native language among minorities. | Помимо содействия использованию грузинского языка в качестве второго языка, власти проводят политику, направленную на укрепление знания родного языка среди меньшинств. |
| Where disaggregated data are available, aside from the presence of websites according to size of companies, the presence of websites can vary significantly among industrial classifications and can affect the weighted total. | В тех случаях, когда имеются дезагрегированные данные помимо данных о наличии вебсайтов в зависимости от размеров компаний, показатели наличия вебсайтов могут значительно варьироваться по отраслевому признаку, и это может влиять на взвешенные общие показатели. |
| Among other traits, you have shown extraordinary courage in conducting our work here. | Помимо других качеств, Вы проявили исключительное мужество при выполнении Ваших функций. |
| Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
| Apart from its norms-related work, ECE offered a platform for policy dialogue and exchange of experiences among member countries and other stakeholders in all its work areas. | Помимо своей нормативной деятельности ЕЭК дает странам-членам и другим заинтересованным сторонам форум для диалога по вопросам политики и обмена опытом во всех областях своей деятельности. |
| The Poverty Reduction Strategy Paper process also offers ILO the opportunity to promote participation through social dialogue and tripartism and it has undertaken such work in Ethiopia and Sri Lanka, among other countries. | Процесс разработки и осуществления документов о стратегии уменьшения нищеты также открывает перед МОТ возможности для содействия широкому участию населения посредством социального диалога и формирования трехсторонних отношений, и МОТ проводит подобную работу и в других странах, в частности в Эфиопии и Шри-Ланке. |
| Coordination has been strengthened among the United Nations presences and between United Nations presences and other actors, in particular the African Union. | Улучшилась координация между структурами Организации Объединенных Наций, а также между структурами Организации Объединенных Наций и другими субъектами, в частности Африканским союзом. |
| Among them are the facts that national ownership is critical and that the international community's role is one of support. | В частности, отмечается чрезвычайная важность национальной ответственности и тот факт, что роль международного сообщества должна заключаться в оказании поддержки. |
| Among the many general statements in the report, the Committee notes in particular from paragraph 27 that "management practices in the majority of offices were found to be satisfactory". | Среди многих утверждений общего характера, содержащихся в докладе, Комитет, в частности, отмечает, что, как говорится в пункте 27, «было установлено, что в большинстве отделений практика в области управления является удовлетворительной». |
| The Korea Fair Trade Commission (KFTC) had been in the vanguard of those reform efforts, and as far as "chaebol" were concerned, it had boldly eradicated cross-debt guarantees and undue intra-transactions among affiliates, and brought circular affiliate investment under control. | Корейская комиссия по добросовестной конкуренции (ККДК) находилась в авангарде всех этих реформ, в частности в том, что касается "чеболей", она пошла по пути решительного искоренения перекрестных долговых гарантий и чрезмерных взаимных операций между филиалами и поставила под контроль круговые схемы инвестирования филиалов. |
| The relationship among organizational priorities, objectives, activities and tasks is an ongoing activity and will be reviewed as part of the 2001-2002 business planning process. | Работа по установлению связи между организационными приоритетами, целями, мероприятиями и задачами проводится непрерывно и будет рассматриваться в рамках процесса планирования оперативной деятельности на 2001-2002 годы. |
| Developing new training curricula and launching green entrepreneurship promotion campaigns, for example among young people, should be grounded in new green skills requirements in the labour markets. | Разработка новых учебных планов и организация кампаний по пропаганде экологически безопасной предпринимательской деятельности, например среди молодежи, должны осуществляться исходя из новых потребностей рынков труда в экологических знаниях и опыте. |
| The representative of the ECE secretariat provided information on the activities of the United Nations Economic Commission for Europe, in particular its role in the cooperation on cadastre and land registration among its member States. | Представитель секретариата ЕЭК представил информацию о деятельности Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в частности о ее роли в сотрудничестве в области кадастров и систем регистрации земли между ее государствами-членами. |
| Whereas the Executive Committee on Humanitarian Affairs provided an important platform for humanitarian coordination, especially in the adoption of action points among agencies, funds and programmes, the Executive Committee on Peace and Security provided a forum for coordination and information sharing at the political level. | В то время как Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам служит важной платформой для координации гуманитарной деятельности, особенно в плане принятия согласованных мер между учреждениями, фондами и программами, Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности служит форумом для координации и обмена информацией на политическом уровне. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Schools and health facilities are the most prominent among the support facilities provided to rehabilitated centres and villages. | Школы и медицинские учреждения относятся к числу важнейших вспомогательных объектов инфраструктуры, которые предусматривается возвести в восстановленных центрах и деревнях. |
| The Prosecutor of the ICTR, Mr. Hassan Jallow, drew attention to the case of Félicien Kabuga, who, among other indictees, has not been apprehended to face justice. | Обвинитель МУТР г-н Хасан Джаллоу привлек внимание Совета к делу Фелисьена Кабуги, который принадлежит к числу находящихся на свободе обвиняемых и пока еще не предстал перед судом. |
| Among the main factors that have played a role are: | К числу основных факторов, благодаря которым подобный прогресс стал возможен, относятся: |
| Among those that have been publicly reported are investigations of the New York Police Department, the Los Angeles Police Department, and the New Orleans Police Department. | К числу расследований, привлекших к себе внимание общественности, относится расследование в отношении управления полиции города Нью-Йорка, управления полиции Лос-Анжелеса и управления полиции Нового Орлеана. |
| In any case, the Madurese people are among the largest ethnics of Indonesia, thus, according to the statistics of the 2010 census, they occupy the fourth largest ethnic group after the Javanese people, Sundanese people and Batak people. | В любом случае мадурцы относятся к числу наиболее крупных народов Индонезии - так, по результатам переписи 2010 года они занимают по численности четвёртое место после яванцев, сундов и батаков. |
| The Wiesbaden conference was a novelty in terms of its objective of facilitating awareness-raising and the sharing of experiences and effective practices in implementing resolution 1540 (2004) among industry actors. | Перед этой Висбаденской конференцией была поставлена новая задача - содействовать повышению осведомленности и обмену опытом и эффективными методами работы между представителями промышленных кругов в процессе осуществления резолюции 1540 (2004). |
| States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. | Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности. |
| With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. | При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь. |
| The Office of Internal Oversight Services recommended improving access to information available on the Fund's website in order to facilitate the establishment of partnerships and sharing of best practices among grantees, to raise awareness of the problem of slavery and to publicize the achievements of the Fund. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало упростить доступ к информации, размещаемой на веб-сайте Фонда, в целях содействия созданию партнерств и обмену передовым опытом между получателями субсидий, повышения осведомленности о проблеме рабства и информирования о достижениях Фонда. |
| It also exercises the public relations and information function of UNIDO with a view to enhancing the image and awareness of the role and activities of UNIDO among its constituencies; | В рамках программы выполняются также функции ЮНИДО по связям с общественностью и распространению информации с целью поднять репутацию Организации и повысить уровень осведомленности о ее роли и деятельности среди клиентуры ЮНИДО; |
| Tunisia was among the first to realize the dangers of terrorism in its various forms as a serious aberration in thought and behaviour. | Тунис одним из первых осознал опасности терроризма в его различных формах в качестве серьезного отклонения в образе мыслей и поведения. |
| Multi-ethnic cultural events contributing to the elimination of manifestations of xenophobia and racial intolerance have been included among the activities supported by the State since 1998. | С 1998 года в рамках поддерживаемой государством деятельности проводятся культурные мероприятия с участием различных этнических групп, способствующие искоренению проявлений ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. | Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
| Among the various activities discussed in the working group, the following might be mentioned: | Среди различных вопросов, обсуждавшихся в рабочей группе, можно отметить следующие: |
| Among his conclusions and recommendations, Mr. Oloka-Onyango proposes that CERD should encourage the State parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increased incidents of racism and racial discrimination. | Среди различных выводов и рекомендаций г-н Олока-Оньянго предлагает Комитету по ликвидации расовой дискриминации обратиться к государствам-участникам Конвенции с просьбой проанализировать различные ситуации, при которых глобализация способствовала активному проявлению расизма и расовой дискриминации. |
| This indicates a general lack of awareness of the disease among peacekeepers, as well as inadequate or incorrect use of environmental and personal protection. | Это говорит об общем отсутствии среди миротворцев информированности о данном заболевании, а также о неадекватном или неправильном применении мер экологической и индивидуальной защиты. |
| Thus, organization of educational programmes aimed at promoting awareness and knowledge among traders in developing countries would play a crucial role in the development of electronic commerce. | В этой связи организация учебных программ, направленных на улучшение информированности и знаний среди участников торговли в развивающихся странах, могла бы сыграть решающую роль в развитии электронной торговли. |
| However, as some employers were hesitant to employ migrants, it was important to raise awareness of the issues among employers as well. | Тем не менее, поскольку некоторые работодатели неохотно берут на работу мигрантов, важно также повысить уровень информированности и среди работодателей. |
| To raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements, particularly among key stakeholders and the general public; and | а) повышение информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" и его позитивных результатах, в первую очередь основных заинтересованных сторон и широкой общественности; и |
| UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. | АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
| Challenges related to the enhancement of forest law enforcement and governance in order to tackle illegal logging and associated trade were among the issues discussed at the Symposium. | В числе вопросов, которые рассматривались на этом симпозиуме, следует упомянуть задачи, связанные с совершенствованием правоприменения и управления в лесном секторе в целях пресечения незаконной заготовки древесины и связанной с этим торговли. |
| It has come to our attention that a colonel of the Forces Armées Congolaises, together with two officers of the genocidal ex-FAR forces, were among those on board this aircraft. | Мы обратили внимание на то, что в числе лиц, находившихся на борту этого самолета, был один полковник Конголезских вооруженных сил, а также два офицера экс-ВСР, замешанных в геноциде. |
| Among the casualties, 12 children were killed and 362 were injured. | В числе жертв были и дети - 12 убитых и 362 раненых. |
| Among other new developments, one notes the growing importance of economic mechanisms to stimulate land protection and rehabilitation (taxes, fines, ecological insurance, special funds etc.) and the increasing role of local budgets in combating land degradation. | В числе других новых явлений можно отметить повышение важности экономических механизмов для стимулирования деятельности по охране и реабилитации земель (налоги, штрафы, экологическое страхование, специальные фонды и т.п.) и укрепление роли местных бюджетов в работе по борьбе с деградацией земель. |
| The United Nations bodies, agencies and programmes comprise some of the most effective and powerful forums through which States can exchange information and expertise on HIV-related human rights issues and build support among themselves to implement a rights-based response to HIV/AIDS. | В числе органов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций представлены некоторые наиболее действенные и мощные форумы, позволяющие государствам обмениваться информацией и опытом по вопросам прав человека, связанных с ВИЧ, и совместно оказывать поддержку в решении проблемы ВИЧ/СПИДа на основе уважения прав человека. |
| While she did not have any information about that strategy's impact, she did know that the Ministry of Health and UNICEF had worked hard to reduce the anaemia rate among women and stunting and wasting among children. | Хотя выступающая не располагает информацией о результатах осуществления этой стратегии, ей известно о том, что министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают максимум усилий для сокращения масштабов распространения анемии среди женщин, а также показателей замедления роста и потери веса у детей. |
| However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. | Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом. |
| In order to reap the full benefits of the valuable volunteer efforts of civil society, a close collaboration and partnership need to be forged among all stakeholders, particularly government agencies and non-governmental organizations active in the field. | С тем чтобы извлечь максимальную пользу из ценных добровольных усилий гражданского общества, необходимо наладить тесное сотрудничество и партнерские отношения между всеми участниками, особенно правительственными учреждениями и неправительственными организациями, действующими в этой области. |
| Work under the service line 'frameworks and strategies for sustainable development' accounted for the second-highest level of country demand as well as concentration of work undertaken among the 30 service lines. | Услуги в такой области, как «рамочные программы и стратегии устойчивого развития», занимали второе место по уровню спроса и концентрации усилий среди 30 направлений работы. |
| In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. | В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области. |
| This practice caused some controversy among subscribers. | Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков. |
| Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. | Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
| But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. | Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
| National consciousness emerged among educated Indonesians especially. | Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов. |
| Folk traditions, rites, arts, crafts, and trades are among factors helping one realize oneself as a part of certain cultural environment and mentality. | Народные традиции, обряды, искусство, промыслы и ремесла являются одним из факторов, помогающих людям осознать свою принадлежность к определенной культурной, ментальной среде. |
| The varying degrees of ICT capacity and security among different States increases the vulnerability of the global network. | Различия в степени оснащенности ИКТ и их безопасности в разных государствах повышают уязвимость глобальной сети. |
| Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. | Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных. |
| One of the key difficulties in overcoming racism and discrimination is the lack of interaction and everyday relations among different racial or ethnic groups. | Наконец, смешанные школы и рабочие места способствуют укреплению демократической культуры в плюралистических обществах, устанавливая различные формы сотрудничества и взаимодействия между представителями разных расовых и этнических групп. |
| This web-page is created to spread the ideology of social nationalism among English speaking white people of different countries in the terms of SN spreading in the whole world. | Данная интернет-страница создана для пропаганды идеологии социал-национализма среди белого русскоязычного населения в разных странах с целью распространения социал-национализма в мире. |
| The Government will support and encourage deeper and stronger family ties among Salvadorans living in the country and abroad, thereby facilitating relations between groups of relatives who have emigrated to different countries as well as those left behind. | Правительство будет и впредь поддерживать и поощрять углубление и укрепление родственных уз сальвадорской семьи как внутри Республики, так и за ее пределами, способствуя поддержанию отношений между оставшимися в стране и эмигрировавшими родственниками, проживающими в разных государствах. |
| However the limited networking among these groups and limited membership and community support have restricted their effective mobilization of women. | Однако ограниченное взаимодействие между этими группами, а также ограниченное число их членов и ограниченная поддержка со стороны общин сдерживают эффективную мобилизацию женщин. |
| With regard to security, the displaced population had been identified with the enemy, and therefore faced considerable hostility among the local population upon return. | Что касается безопасности, перемещенные лица отождествляются с врагом и поэтому по своему возвращению сталкиваются с ярко выраженной враждебностью со стороны местного населения. |
| In order to strengthen support and commitment among policy-makers for science and technology and raise the visibility of the work of the Commission, including the coordination of WSIS follow-up, the Commission, through its Secretariat, undertook the following activities, meetings and workshops: | В целях укрепления поддержки со стороны директивных органов по вопросам науки и техники и усиления их приверженности, а также повышения степени осведомленности о работе Комиссии, включая координацию последующей деятельности в связи с итогами ВВИО, Комиссия через свой секретариат организовала следующие мероприятия, совещания и рабочие семинары: |
| Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. | В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
| Unfortunately, considering the current state of ill-preparedness in terms of international coordination, there will be confusion, misunderstanding, and overreaction among South Korea, the US, and China to other actors' behavior. | К сожалению, принимая во внимание текущую неподготовленность к международной координации действий, может возникнуть неразбериха, непонимание и слишком острая реакция со стороны Южной Кореи, США и Китая по отношению к действиям других субъектов международного права. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. | Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей. |
| The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. | В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей. |
| The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. | Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода. |
| Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." | Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность». |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Peacekeeping operations are among the most important activities undertaken by our Organization for the promotion of world peace, security and stability. | Операции по поддержанию мира стоят в ряду наиболее важных мероприятий, проводимых нашей Организацией ради укрепления всеобщего мира, безопасности и стабильности. |
| We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. | Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |