| Owing to irreconcilable divisions among the cardinals, the papal throne remained vacant for nearly three years. | В связи с непримиримыми разногласиями среди кардиналов, папский престол оставался вакантным в течение почти трех лет. |
| Learning tended to be by rote memorization, with little encouragement for creative thinking or discussion among the students. | Обучение, как правило, нацелено было на механическое запоминание, с небольшим стимулированием творческого мышления и дискуссий среди слушателей. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| At the national level, AMISOM has continued to support dialogue among the various political actors in the country. | На национальном уровне АМИСОМ продолжает поддерживать диалог между различными политическими субъектами в стране. |
| The national policy space of developing countries had been ceded first through international negotiations among unequal parties and then through conditional borrowing. | Возможности выбора национальной политики развивающимися странами сужаются, во-первых, в результате проведения международных переговоров между сторонами, располагающими неравными возможностями, а во-вторых - в результате практики предоставления обусловленных займов. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Resolution 1593 was one among various decisions taken by the Council to confront the violence in Darfur. | Резолюция 1593 была одним из различных решений, принятых Советом в целях борьбы с насилием в Дарфуре. |
| The elimination of nuclear weapons is definitely among our highest priorities on the disarmament and international security agendas. | Ликвидация ядерного оружия, безусловно, является одним из наших главных приоритетов в повестке дня в области разоружения и международной безопасности. |
| Moldovan legislation on citizenship and official languages was among the most liberal in Eastern Europe. | Законодательство Молдовы о гражданстве и государственных языках является одним из самых либеральных в Восточной Европе. |
| Violence against women had become a major agenda item within the work of the United Nations and its entities, but cooperation was needed among relevant actors, especially the Commission on the Status of Women and mandated experts. | Эта форма насилия стала одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако следует обеспечить координацию между различными участниками, в частности между Комиссией по положению женщин и уполномоченными экспертами. |
| It was recalled that UNESCO had entered into a relationship agreement with the United Nations in December 1946, ranking it among the earliest members of the United Nations family and the common system. | Известно, что соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций ЮНЕСКО заключило в декабре 1946 года, став, таким образом, одним из самых первых членов семьи Организации Объединенных Наций и общей системы. |
| That's the region of the brain that controls, among many other things, behavior and judgment. | Это отдел мозга, который контролирует, помимо многих других вещей, поведение и суждение. |
| The workshop focused on economic cooperation and nuclear non-proliferation, among other issues of interest to the countries of the zone. | Участники семинара сосредоточили внимание на экономическом сотрудничестве и ядерном нераспространении помимо прочих вопросов, представляющих интерес для стран зоны. |
| Countries that are falling behind generally suffer from pre-existing weaknesses in policies and institutions, which, among other ill effects, retard the advancement of disadvantaged groups, including women. | Положение в отстающих странах, как правило, уже давно характеризуется неадекватностью проводимой политики и слабостью институциональной базы, что, помимо прочих неблагоприятных последствий, замедляет развитие незащищенных групп населения, в том числе женщин. |
| Among other issues that must be addressed are questions of financing the production of SDI, as well as integrating other sources external to official statistics. | К числу других вопросов, которые требуют рассмотрения, относятся вопросы финансирования разработки ПУР, а также интеграции других, помимо официальной статистики, источников. |
| Assistance is provided to increase the capacity of local government structures by creating linkages among local governance actors and increasing local administrative, fiscal, and planning skills. | Помимо проблем, связанных с ограниченностью ресурсов, и тем, что международный режим торговли пока не охватил полностью все экономики, множество других трудностей проистекает от слабости систем государственно- административного управления и отсутствия надлежащего государственного потенциала. |
| The international community, particularly the European Union, the Commonwealth Secretariat and the Organization of African Unity, among other bodies, should also take the lead in this endeavour. | Международное сообщество, в частности Европейский союз, Секретариат Содружества и Организация африканского единства, как и другие органы, должны также взять на себя руководящую роль в предпринимаемых усилиях. |
| In the context of the enjoyment of human rights, State respondents cited their concerns about, among other issues, loss of cultural diversity, the growing influence of transnational companies and the growing inequality and financial instability caused by the recent financial crisis. | В контексте осуществления прав человека государства-респонденты высказали свою обеспокоенность, в частности утратой культурного разнообразия, возрастающим влиянием транснациональных компаний и возрастающим неравенством и финансовой нестабильностью, вызванными последним финансовым кризисом. |
| Angola welcomed the efforts to reduce poverty, in particular among women, by setting up the Ministry for the Advancement of Women, and requested further information concerning its work and the challenges the authorities are facing in implementing these policies. | Ангола приветствовала усилия по сокращению нищеты, в частности среди женщин, посредством создания Министерства по улучшению положения женщин и просила представить дополнительную информацию о его деятельности и проблемах, с которыми сталкиваются власти в процессе осуществления этих стратегий. |
| Among these has been the recent revision of Europe's agriculture policy, and more particularly the European Commission's proposal to drastically reduce the price for the sugar exports of African, Caribbean and Pacific States. | Среди них недавний пересмотр сельскохозяйственной политики Европы и, в частности, предложение Европейской комиссии сократить цены на экспорт сахара из африканских, карибских и тихоокеанских государств. |
| Ms. Gabr, observing that major problems, such as poverty, had an impact on education and the rise in illiteracy among young girls and thus on women's employment, said that an urgent remedy was clearly called for. | Г-жа Габр, отметив серьезные проблемы в стране, в частности высокий уровень нищеты, который оказывает пагубное воздействие на сферу образования, вызывая рост уровня неграмотности среди девочек, а значит понижение уровня занятости среди женщин, указывает на острую необходимость неотложного исправления сложившегося положения. |
| Sufficient time should be allocated for discussions among Parties on the review of implementation at intersessional CRIC meetings. | Следует выделять достаточное время на обсуждение Сторонами на межсессионных совещаниях КРОК вопросов, касающихся рассмотрения имплементационной деятельности. |
| Its other principal activities include networking among former and current and staff members of the United Nations system, exchange of information among member associations, fostering of the concept of a strong and effective international community and encouraging help and assistance to former staff members in appropriate cases. | Среди других основных видов деятельности Федерации - поддержание контактов между бывшими и нынешними сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, обмен информацией между ассоциациями-членами, развитие концепции сильного и эффективного международного сообщества и оказание поддержки и помощи бывшим сотрудникам в соответствующих случаях. |
| Views varied among delegations on the extent to which the revitalization and Security Council reform processes were either interdependent or independent of each other. | Делегации разошлись во мнениях относительно степени взаимозависимости или независимости друг от друга процессов активизации деятельности Ассамблеи и реформирования работы Совета Безопасности. |
| In other research-related activities, a survey on national systems of industrial innovation is currently being conducted among medium- and high-technology industries, knowledge-based institutions and policymakers in selected emerging markets to identify the dynamics and structural patterns of innovation. | Что касается другой деятельности, связанной с исследованиями, то в настоящее время проводится обзор национальных систем промышленных инноваций среди средне- и высокотехнологичных предприятий, учреждений, использующих базы знаний, и лиц, определяющих политику, на отдельных зарождающихся рынках с целью определения динамики и структурных моделей инноваций. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| On behalf of WIPO, it was stated that recommendation 137 was among the recommendations that required adjustments so as to apply to intellectual property rights. | От имени ВОИС было заявлено, что рекомендация 137 относится к числу рекомендаций, в которые необходимо внести изменения, с тем чтобы их можно было применять в отношении прав интеллектуальной собственности. |
| However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. | При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство. |
| The importance of capacity development on the ground and constructive involvement by the local civil society, both when preventively addressing root causes of conflict and when providing humanitarian assistance at the time of conflict, were among the main points emphasized by the conference participants. | Важное значение укрепления потенциала на местах и конструктивного участия местного гражданского общества как при рассмотрении в превентивном порядке коренных причин конфликтов, так и в ходе предоставления гуманитарной помощи во время конфликта относилось к числу основных тем, освещавшихся участниками конференции. |
| Among the most acute humanitarian issues there is access to irrigation and potable water. | К числу наиболее острых гуманитарных проблем относится доступ к оросительной и питьевой воде. |
| Among the regulations of the previous Constitution Whenever "Constitution of the Republic of Poland" or "Constitution" is mentioned in the present report, it denotes the regulations maintained in force (after being amended) of the 1952 Constitution. | К числу остающихся в силе статей прежней Конституции Если где-либо в настоящем докладе упоминается "Конституция Республики Польша" или "Конституция", то речь идет об остающихся в силе (после внесения поправок) положениях Конституции 1952 года. |
| Organized the Seventh Central American Congress on Forests, among other activities, such as exhibitions, awareness-raising campaigns on the role of forests in combating climate change, forests and governance and forest education. | Организован седьмой Центральноамериканский лесной конгресс, а также другие мероприятия, такие как выставки, кампании по повышению осведомленности о роли лесов в борьбе с изменением климата, лесопользовании в контексте государственного управления и образования в области лесного хозяйства. |
| (c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. | с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации. |
| While there is a general recognition that collaboration among existing centres and networks would increase the effectiveness and efficiency of support for adaptation, it is still essential for the entities concerned to reach an appropriate level of awareness of potential mutual benefits. | Хотя общепризнанным является то, что сотрудничество между существующими центрами и сетями должно повысить степень эффективности и действенности поддержки мер по адаптации, заинтересованным структурам все-таки крайне важно достичь соответствующего уровня осведомленности о возможных взаимных выгодах. |
| In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. | Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков. |
| However, the Government organized seminars for judges to increase their awareness of international instruments, and the bar associations were working on raising awareness of those instruments among lawyers. | Но при этом правительство организует семинары для судей для повышения их осведомленности о международных договорах, а коллегии адвокатов стремятся наилучшим образом проинформировать об этих договорах адвокатов. |
| It also makes it difficult to compare performances among enterprises. | При этом трудно также сопоставить результаты деятельности различных предприятий. |
| Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. | Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций. |
| No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
| As already stressed by UNHCR, ensuring the transition from a situation of conflict to one of peace was a very complex undertaking, and operational synergies among the various United Nations bodies that dealt with questions of peace, security, development and humanitarian affairs must be strengthened. | Как это уже подчеркивалось УВКБ, обеспечение перехода от конфликтной ситуации к миру является сложной задачей, требующей укрепления оперативной координации действий различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами мира, безопасности и развития и гуманитарными вопросами. |
| Among the different types of cooperatives, worker cooperatives are organized primarily for employment purposes. | Среди различных видов кооперативов трудовые кооперативы создаются прежде всего для целей обеспечения занятости. |
| Given the high infection rate among young women, particularly among girls, special efforts were made by the United Nations entities to improve prevention and raise awareness. | С учетом высокой доли инфицированных лиц среди молодых женщин, и особенно девочек, органы и подразделения Организации Объединенных Наций предпринимали особые усилия в целях улучшения профилактики и повышения информированности общественности. |
| However, as some employers were hesitant to employ migrants, it was important to raise awareness of the issues among employers as well. | Тем не менее, поскольку некоторые работодатели неохотно берут на работу мигрантов, важно также повысить уровень информированности и среди работодателей. |
| She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. | Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
| This panel addressed ways and means to create a transparent process for building public awareness and dialogue among proponents and opponents of biotechnology on the potential benefits and hazards of biotechnology. | Эта группа специалистов рассмотрела пути и средства обеспечения открытости процесса повышения уровня информированности общественности и налаживания диалога о потенциальных преимуществах и опасных последствиях применения биотехнологии между ее сторонниками и противниками. |
| We hope that the CTITF will now be able to make progress in crucial areas, such as raising awareness of the United Nations Strategy and its practical significance among national counter-terrorism policymakers and practitioners. | Мы надеемся, что сейчас ЦГОКМ сможет добиться прогресса на важнейших направлениях, таких как повышение информированности тех, кто формирует национальную политику и занимается ее осуществлением, о Стратегии Организации Объединенных Наций и ее практическом значении. |
| Notably, Bangladesh, Indonesia, Japan and the Philippines are among the countries that have taken positive steps to mitigate the risks. | В частности, Бангладеш, Индонезию, Японию и Филиппины можно отметить в числе стран, которые предприняли позитивные шаги в направлении уменьшения опасности. |
| In line with that commitment, over the years India had been among the major troop contributors. | Будучи привержена этой идее, Индия на протяжении ряда лет была в числе основных стран, предоставляющих контингенты. |
| Among the reasons the President cited were continuing tensions between the organs of State sovereignty which, according to him, hampered the smooth functioning of State institutions and weakened the Government's capacity to pay salaries or to survive in parliament. | В числе причин президент назвал сохраняющуюся напряженность в отношениях между органами государственной власти, которая, по его мнению, мешает плавному функционированию государственных институтов и сужает возможности правительства выплачивать заработную плату или отстаивать свои позиции в парламенте. |
| Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". | В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир". |
| In fact, for the record, the delegation that abstained in the voting regarding the Biennial Meeting of States held in July was among those delegations that were consulted the most. | Если говорить для протокола, то, фактически, делегация, которая воздержалась при голосовании по проекту, касающемуся проходившего в июле совещания государств, была в числе тех делегаций, с которыми проводились наиболее интенсивные консультации. |
| More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. | Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи. |
| For instance, the competition especially among committees set up under various sectors at the local level, result in duplication due to their reluctance to working together. | Например, конкуренция, особенно среди комитетов, созданных в различных секторах на местном уровне, приводит к дублированию усилий, обусловленному их нежеланием работать вместе. |
| While commending the Institute's impressive range and number of publications, the evaluation strongly recommended that UNRISD devote greater attention and effort to a dissemination strategy that would improve visibility and impact among certain constituencies. | Высоко оценивая впечатляющее разнообразие и число публикаций Института, эксперты настоятельно рекомендовали ЮНРИСД больше внимания и усилий уделять стратегии их распространения, что должно повысить заметность деятельности ЮНРИСД и степень его влияния на целевую аудиторию. |
| Prominent among those efforts was last May's launching of the Peace and Security Council of the African Union, which was a historic and auspicious development that the report of the Secretary-General rightly mentioned. | Среди этих усилий выделяется создание в мае этого года Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, что стало историческим и знаменательным событием, по праву отмеченным в докладе Генерального секретаря. |
| Substantive servicing of four expert meetings including the preparation of reports to build synergies among subregional entities towards the emergence of an integrated approach on regional issues (emerging security issues, transitional justice, gender, Security Sector Reform) | Основное обслуживание четырех совещаний экспертов, включая подготовку докладов, в целях наращивания синергизма усилий между субрегиональными субъектами в направлении выработки комплексного подхода к региональным вопросам (возникающие вопросы безопасности, правосудие в переходный период, гендерные вопросы, реформа сектора безопасности) |
| After the internet age and the common use of the social media, the trend became major subculture among women. | С наступлением эры интернета и распространением социальных сетей, тенденция нейл-арта стала главной субкультурой в женской среде. |
| New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. | В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения. |
| International Conference on Environment, Peace and the Dialogue among Civilizations and Cultures | Международная конференция по окружающей среде, миру и диалогу между цивилизациями и культурами |
| Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). | развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома); |
| The impact of higher alcohol consumption among the current generation of youth will thus not become apparent for three or four decades. | Поэтому последствия более активного потребления алкоголя в нынешней молодежной среде прояснятся не ранее чем через три или четыре десятилетия. |
| Considerable variations were observed among the least developed countries in the share of service exports in total export receipts during the same period. | Выручка от экспорта услуг в общем объеме экспортных поступлений в тот же период была в разных наименее развитых странах далеко не одинаковой. |
| The Inspector can confirm that implementation levels differed significantly among organizations due to their different size and circumstances, as well as the compatibility of their ERP systems in 2005-2006 with IPSAS requirements. | Инспектор может подтвердить, что уровни готовности к внедрению стандартов различных организаций значительно варьировались из-за их разных размеров и условий, а также из-за степени совместимости их систем ОПР с требованиями МСУГС в 2005-2006 годах. |
| Among them were many journalists invited on a special OHCHR fellowship from the different regions of the world. | Среди них было большое число журналистов, приглашенных из разных регионов мира за счет специальных дотаций УВКПЧ. |
| Today many Thai officials and villagers who live in the seven provinces along the Thai-Cambodian border are still suffering from the scattered minefields, remnants of over a decade of armed struggle among factions in our neighbouring country. | Сегодня многие тайские должностные лица, а также сельские жители, которые проживают в семи провинциях вдоль тайско-камбоджийской границы, все еще страдают от имеющихся в разных местах минных полей, являющихся результатом продолжавшейся более десяти лет вооруженной борьбы между группировками в соседней с нами стране. |
| Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. | Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях. |
| It has three primary objectives: to identify potential demand among TNCs, to upgrade potential domestic business partners, and to match and monitor operations. | Этот инструментарий преследует три основные цели: выявление потенциального спроса со стороны ТНК, развитие потенциальных отечественных деловых партнеров и налаживание совместной деятельности и ее контроль. |
| The Commission has not received cooperation from the Inkatha Freedom Party which accuses it of conducting a "witch-hunt" among its members. | Комиссия не добилась сотрудничества со стороны Партии свободы Инката, обвинившей ее в "охоте на ведьм" среди членов этой партии. |
| The efforts to combat unwanted pregnancies is viewed by the health care system as a slow and tough process, dependant on a change of attitudes - among the male population as well - to the question of planned pregnancies. | Усилия по предотвращению нежелательных беременностей рассматриваются системой медицинского обслуживания как медленный и сложный процесс, зависящий от изменения отношения - в том числе и со стороны мужского населения - к вопросу планируемой беременности. |
| The least developed countries, especially the smaller island States among them, therefore need more time and a sympathetic understanding of their particular problems by the wider international community, so that they are not marginalized further. | Таким образом, наименее развитым странам, особенно малым островным государствам, для того чтобы они могли избежать дальнейшей маргинализации, необходимо время, а также понимание их проблем со стороны всего международного сообщества. |
| At the time, there were Revolutionary United Front incursions into refugee-populated areas in Guinea from Sierra Leone, and armed rebels from Liberia were also circulating among the refugee camps - some of which we had no access to at the time. | В это время имели место вторжения из Сьерра-Леоне со стороны Объединенного революционного фронта в районы Гвинеи, населенные беженцами, а вооруженные повстанцы из Либерии перемещались из одного лагеря беженцев в другой, причем в некоторые из них мы не имели доступа. |
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. | Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии. |
| Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. | В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
| With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. | Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. | В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |