| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| DPI should therefore continue its efforts to promote respect for and dialogue among all cultures, religions and civilizations. | Поэтому ДОИ должен продолжать свои усилия по пропаганде уважения других культур, религий и цивилизаций и содействовать развитию диалога между ними. |
| And evidence of worsening antagonisms among disparate social groupings and classes is mounting. | А свидетельств об ухудшении соперничества между различными социальными группировками всё больше. |
| The seminars to be held in 1997 would undoubtedly strengthen the cooperative relationship among developing countries and clarify their objectives. | Семинары, которые будут организованы в следующем году, безусловно, позволят укрепить узы сотрудничества между развивающимися странами и четко определить его цели. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The place lies approximately 18 kilometers south of Hurghada and is among the newest big tourism projects on the red sea. | Это местечко расположено приблизительно в 18 км южнее Хургады и считается одним из самых новых и крупных туристических проектов на Красном море. |
| Freedom of religion was included among the fundamental rights. | Свобода религии является одним из основополагающих прав. |
| One way to achieve this would be through effective participation in the design and implementation of subregional environmental partnerships, which would ensure that disparities among subregions in environmental performance do not increase in the future. | Одним из способов достижения этой цели является эффективное участие в разработке и внедрении субрегиональных механизмов партнерства в области охраны окружающей среды, которые позволят избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем. |
| Affirming that close cooperation at the national level among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is a critical element of devising effective responses to HIV prevention, treatment, care and support among drug users, | заявляя, что тесное сотрудничество на национальном уровне между специалистами по вопросам уголовного правосудия, здравоохранения, социальной защиты и контроля над наркотиками является одним из важнейших элементов разработки эффективных методов ВИЧ-профилактики, лечения, ухода и поддержки среди наркопотребителей, |
| Among our first parliamentary acts, we ratified the seven core international human rights conventions, and we are working steadfastly to report on our compliance with these. | одним из первых законов, принятых нашим парламентом, мы ратифицировали семь основных конвенций по правам человека и предпринимаем настойчивые усилия, с тем чтобы представить доклад о соблюдении этих конвенций. |
| In groupings among developing countries, the importance of non-trade issues should be fully recognized. | Была подчеркнута роль, которую играют другие вопросы, помимо торговли, в рамках группировок развивающихся стран. |
| Apart from the small-scale methodologies, there are 35 methodologies, among them eight consolidated ones. | Помимо методологий для маломасштабной деятельности, имеется 35 методологий, из которых 8 являются консолидированными. |
| But over and above this, we fully support the subregional strategy initiated by UNDCP, and we are a signatory country to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control among Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand, Viet Nam and UNDCP. | Но помимо этого мы всецело поддерживаем инициированную МПКНСООН субрегиональную стратегию, и наша страна подписала Меморандум 1993 года о взаимопонимании относительно контроля над наркотиками между Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой, Тайландом, Вьетнамом и МПКНСООН. |
| Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. | Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских. |
| Among other measures, these systems covered detoxification, medicament treatment, drug-free treatment, substitution treatment, psychosocial therapy, and community-based programmes. | Эти службы оказывают, помимо прочего, услуги по дезинтоксикации, медикаментозному и немедикаментозному лечению, заместительной терапии, психологической помощи и созданию общин взаимопомощи. |
| As regards measures to reduce the mortality rate, particularly among children, government efforts in recent years have enabled health coverage to be extended to most of the population, in particular to the most vulnerable groups. | Говоря о мерах, принятых в целях уменьшения коэффициента младенческой смертности, следует отметить, что усилия, предпринимавшиеся правительством в последние годы, позволили расширить охват санитарно-гигиеническими услугами большинства населения страны, в частности наиболее уязвимых его слоев. |
| The Ministry of Public Health and Social Welfare administers the Health Management Information System which includes, among other data, child mortality rates that can even be broken down by municipality. | Кроме того, министерство здравоохранения и социального обеспечения создало систему управленческой информации по вопросам здравоохранения, которая, в частности, обеспечивает данные по вопросам младенческой смертности, которые можно получить даже на муниципальном уровне. |
| These activities include, inter alia, efforts to reduce the level of mistrust among the political and ethnic actors and the promotion of dialogue on questions of human rights involving ethnic communities and national minorities. | Эти мероприятия включают, в частности, усилия по снижению уровня недоверия между представителями политических и этнических групп и содействию проведению диалога по вопросам прав человека с участием этнических общин и национальных меньшинств. |
| If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. | Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей. |
| Criminal offences committed for reasons of national, ethnic or racial hatred or hatred based on skin colour are the most frequently found among typical racially motivated criminal offences such as, in particular: | Уголовные преступления, совершаемые по мотивам национальной, этнической или расовой ненависти или ненависти по признаку цвета кожи чаще всего отмечаются среди расово мотивированных преступлений, в частности, таких как: |
| Projects aimed at entrepreneurship among women have also been funded from the European Social Fund measure 1.3 "Equal opportunities on the labour market". | Кроме того, из средств Европейского социального фонда по мере 1.3 "Равные возможности на рынке труда" были профинансированы проекты, направленные на развитие предпринимательской деятельности женщин. |
| It was agreed that interested United Nations system organizations would second their staff to UNSCO on a reimbursable basis and/or assign to UNSCO specialists in their respective areas to ensure a coherent and unified approach among the programmes, funds and agencies operating on the ground. | Было достигнуто согласие о том, что заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций будут прикомандировывать своих сотрудников в ЮНСКО на компенсационной основе и/или направлять в ЮНСКО специалистов в соответствующих областях знаний для обеспечения логически последовательного и единообразного подхода в деятельности программ, фондов и учреждений на месте. |
| Owing to circumstances on the ground, few African vendors were able to take advantage of procurement opportunities in the field, and nationals of African countries, particularly women, were underrepresented among mission personnel. | Ввиду сложившихся обстоятельств лишь несколько поставщиков из африканских стран смогли воспользоваться возможностью участия в закупочной деятельности на местах, а граждане африканских стран, особенно женщины, недопредставлены среди персонала миссии. |
| Among the most well known are the following: | В числе наиболее известных НПО фигурируют следующие названия и сферы деятельности: |
| Among actions of her Office to promote the rule of law, it participated in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | В рамках своей деятельности по обеспечению верховенства права Верховный комиссар принимает участие в осуществлении провозглашенной Организацией Объединенных Наций Глобальной контртеррористической стратегии и в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| Peru is among the countries that are particularly vulnerable to climate change without being among its principal producers. | Перу относится к числу стран, которые особенно уязвимы к последствиям изменения климата, отнюдь не являясь одной из его главных виновниц. |
| At the time, UNDP was among the very few aid organizations trying to promote good governance in the region. | В то время ПРООН относилась к числу очень немногих гуманитарных организаций, пытавшихся содействовать надлежащему управлению в регионе. |
| Assuring adequate maternal health care and referral facilities for high-risk pregnancies and intensifying family planning for the optimal health of mothers are among the general strategies by which the policy aims to promote maternal health. | Достижение надлежащего уровня охраны материнского здоровья и создание специализированных клиник для женщин, беременность которых протекает с осложнениями, а также активизация работы в области планирования семьи в интересах как можно более эффективного обеспечения материнского здоровья относятся к числу общих направлений этой политики по улучшению здоровья матерей. |
| Among the components of this culture of prevention of armed conflicts, we might think of early warning, preventive diplomacy, preventive deployment, preventive disarmament and post-conflict peace-building. | К числу компонентов культуры предотвращения вооруженных конфликтов, по нашему мнению, можно отнести следующие: раннее предупреждение, превентивную дипломатию, превентивное развертывание, превентивное разоружение и постконфликтное миростроительство. |
| Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. | Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
| They ensure the exchange of information and increase the visibility ECE/FAO among scientists and practitioners. | Они обеспечивают обмен информацией и способствуют повышению уровня осведомленности ученых и работников оперативного уровня о ЕЭК/ФАО. |
| UNICEF initiated a pilot project aimed at promoting awareness of HIV/AIDS among adolescent girls and boys. | ЮНИСЕФ выступил инициатором осуществления экспериментального проекта, направленного на повышение уровня осведомленности о проблематике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
| With regard to grass-roots work done by NGOs, there were few programmes aimed at raising awareness of gender issues among men and boys specifically. | В отношении работы НПО на низовом уровне следует отметить, что имеется несколько программ, конкретно направленных на повышение осведомленности мужчин и мальчиков в гендерных вопросах. |
| He welcomed the ALEGRA legal aid programme intended to facilitate access to justice by indigenous people, and measures to raise awareness of human rights issues among law enforcement officials, although the effectiveness of such initiatives would have to be judged by results. | Он приветствует программу предоставления бесплатной правовой помощи АЛЕГРА, имеющую целью облегчить доступ коренных жителей к правосудию, и меры по повышению осведомленности в вопросах прав человека среди сотрудников правоохранительных органов, хотя об эффективности подобных инициатив можно судить только по их результатам. |
| While welcoming the State party's information that human rights and democracy are part of the school curricula at both primary and secondary school levels, the Committee is concerned at the low rates of awareness of the Convention, especially among children. | Приветствуя информацию государства-участника о том, что вопросы прав человека и демократии входят в учебную программу начальной и средней школы, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции, особенно среди детей. |
| Within that framework, UNESCO has organized and sponsored a broad range of activities, conferences and other meetings that have focused on activities aimed at promoting dialogue among civilizations in various regions. | В рамках этих усилий ЮНЕСКО выступила в качестве организатора различных мероприятий, конференций и других встреч, главная цель которых состояла в содействии укреплению диалога между цивилизациями в различных регионах мира. |
| One of the responsibilities of the Task Force is coordinating activities on international trade in services among the different international agencies, as well as informing the user community about statistical developments in the field. | Одна из функций Целевой группы состоит в координации деятельности различных международных организаций по вопросам международной торговли услугами, а также в распространении среди пользователей информации о статистической работе, которая проводится в этой области. |
| They allow for a positive synergy among the various social partners (family, school, sports clubs and associations, local communities, social partners, the competent authorities, the public and private sectors). | Они позволяют добиться синтетического взаимодействия различных социальных партнеров (семьи, школы, спортивных клубов и объединений, местных коллективов, социальных партнеров, соответствующих органов власти, государственного и частного секторов). |
| The availability of weapons tempted some tribesmen, among them politicians and educated persons, to establish armed groups in order to serve their political ambitions. | Разногласия среди различных политических группировок в центре ведут к эксплуатации населения Дарфура, которое используется в качестве средства для достижения своих целей теми, кто стремится к захвату власти. |
| He called for the dissolution of Parliament and its replacement with committees of representatives for the various sectors of society, an idea that was also popular among Fascists, under the name of corporatism. | Он призывал к роспуску парламента и к замене его собранием представителей различных социальных групп общества (что очень напоминает идею корпоративизма). |
| The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. | Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции. |
| Increasing understanding and awareness of human trafficking among Russian youth | Углубление понимания и повышение информированности российской молодежи о проблеме торговли людьми |
| Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. | В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников. |
| (c) To encourage more responsible behaviour among tourists through ensuring respect for national laws, cultural values, social norms and tradition as well as by increasing public awareness, in addition to other measures; | с) поощрять более ответственное поведение туристов путем обеспечения уважения национальных законов, культурных ценностей, общественных норм и традиций, а также путем повышения информированности населения и принятия других дополнительных мер; |
| (c) Raise awareness of the nature of indirect discrimination and the principle of equality for all women, including women from ethnic minority backgrounds and women with disabilities, among Government officials, the judiciary and the general public. | с) повышать степень информированности государственных должностных лиц, судей и широкой общественности в целом о характере косвенной дискриминации и принципе равенства для всех женщин, включая женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин-инвалидов. |
| The project was one of 60 European projects selected from among 650 candidates. | Проект был принят в числе 650 кандидатов и входит в число отобранных 60 европейских проектов. |
| Poland is among the countries convinced of the necessity of reforming the Council to adapt it to current and future tasks. | Польша находится в числе тех стран, которые убеждены в необходимости реформы Совета, которая бы сделала его более адаптирующимся для решения нынешних и будущих задач. |
| Key issues in this regard include awareness of new environmental requirements in different segments of the EEE sector in rapidly industrializing countries, cooperation in information sharing and consultations among developed and developing countries, and adjustment approaches in concerned developing countries. | В числе ключевых вопросов на этом направлении следует назвать осведомленность о новых природоохранных требованиях в различных сегментах сектора ЭЭО в быстро развивающихся в промышленном отношении странах, сотрудничество в обмене информации и консультации между развитыми и развивающимися странами, а также формирование подходов соответствующих развивающихся стран к проблематике перестройки. |
| Among these projects is a proposal to reform the procedure by which investigating magistrates and prosecutors are appointed. | В числе этих законопроектов - предложение об изменении порядка назначения следственных магистратов и прокуроров. |
| Among those lies and the accusations and arguments put forward for Cuba's inclusion, there is no mention of biological weapons. | Тем не менее в числе этих измышлений, обвинений и рассуждений, являющихся основанием для включения Кубы в этот доклад, этот вопрос не указывается. |
| This increases awareness, responsibility and commitment among management and makes an important contribution to promote active road safety efforts. | Это повышает осведомленность, ответственность и целеустремленность руководителей и вносит важный вклад в поощрение активных усилий по повышению безопасности дорожного движения. |
| The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. | Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |
| The focus on thematic and strategic evaluations continued, due to their learning potential and higher value added and in order to create synergies among evaluations for reasons of resource efficiency. | Главное внимание по-прежнему уделялось проведению тематических и стратегических оценок с учетом возможностей, которые они предоставляют для накопления опыта, и их более высокой эффективности и в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках различных оценок из соображений эффективности использования ресурсов. |
| To join national and international efforts, demonstrating an interest in contributing to the world campaign for the peaceful coexistence of States, general and complete disarmament, sovereignty, the development of peoples, the protection of the environment and peace are among the main objectives. | Основные цели сводятся к объединению национальных и международных усилий, демонстрирующих заинтересованность в содействии проведению всемирной кампании в целях мирного сосуществования государств, общего и полного разоружения, суверенитета, развития народов, защите окружающей среды и мира. |
| When I was in Kosovo just before the violence erupted, I was struck by some misunderstanding - which I think still exists among many in Kosovo - on the nature of our efforts with respect to the standards. | Когда я был в Косово как раз накануне вспышки насилия, меня поразило некоторое недопонимание - которое, как я полагаю, все еще сохраняется среди многих в Косово - относительно характера наших усилий в том, что касается стандартов. |
| Promoting mutual understanding and the ideals of peace and tolerance among youth | З. Поощрение взаимопонимания, идеалов мира и терпимости в молодежной среде |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. | Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
| The impact of higher alcohol consumption among the current generation of youth will thus not become apparent for three or four decades. | Поэтому последствия более активного потребления алкоголя в нынешней молодежной среде прояснятся не ранее чем через три или четыре десятилетия. |
| Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? | Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом? |
| Not simply connects among themselves swf-files in different Flash-players is whole strategy of creation of multiline aplications. | Не просто связывает между собой swf-файлы в разных Flash-плеерах - это целая стратегия создания многопоточных приложений. |
| Spain is unequivocally committed to formulating a body of public policy on integration based on an intercultural model and dialogue among cultures. | Испания неизменно стремится проводить в жизнь такую государственную политику по вопросам интеграции, в основе которой лежат уважение культурного многообразия и диалог между носителями разных культур. |
| The following cases are among those reported to the Mission and are based on information it gathered from a variety of sources. | Ниже приводятся случаи из числа инцидентов, о которых стало известно Миссии; их описания основаны на информации, собранной ею из разных источников. |
| However, for some important aspects of well-being, the relevant distribution is that among groups, not individuals, such as distribution of income between groups of different ethnicities, religions, regions or races. | Вместе с тем, когда речь идет о некоторых важных аспектах благосостояния, наиболее подходящим уровнем анализа является распределение между группами, а не отдельными людьми, например распределение доходов между группами, принадлежащими к разным этническим, религиозным, расовым общностям или проживающими в разных регионах. |
| The newly elected all Mexican American city council, and the succeeding administration, had trouble governing the city because of political factions among the new officials. | Новый городской совет, состоявший целиком из американцев мексиканского происхождения, а также их последователи, испытывали трудности с управлением городом из-за разногласий разных групп членов совета. |
| The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. | Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов. |
| In that respect, let me point to the important role of the CTITF, both in coordinating within the United Nations system and in mobilizing support among Member States. | В связи с этим позвольте мне указать на важную роль ЦГОКМ как в плане координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в мобилизации поддержки со стороны ее государств-членов. |
| Deepening dialogue on aid effectiveness among African policy makers and their external partners through international, regional and national forums and galvanizing interest on the part of African countries to lead the process; | углубление диалога по вопросу эффективности помощи между африканскими руководителями и их внешними партнерами посредством международных, региональных и национальных форумов и повышение заинтересованности со стороны африканских стран в руководстве процессом; |
| UNIDO missions in June 2003 and in January 2004 formulated UNIDO's assistance in establishing the enabling environment for business development and in strengthening the entrepreneurship development, particularly among the youth. | В июне 2003 года и январе 2004 года миссии ЮНИДО позволили сформулировать помощь со стороны ЮНИДО в создании условий, благоприят-ствующих развитию предпри-нимательства, а также в укреп-лении развития предпринима-тельства, особенно среди моло-дежи. |
| A rapid assessment and response project carried out in 2003 revealed a high degree of vulnerability among street children and young people who were particularly at risk of being infected with HIV and maltreated by the police. | Исследование БОР (Быстрая оценка и реагирование) 2003 года выявило высокую степень уязвимости детей улицы и молодых людей, больше всего находящихся в опасности ВИЧ-инфицирования и над которыми навис риск насилия со стороны правоохранительных органов. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
| The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. | Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| Moreover, the report stated that the main policy for combating the spread of HIV infection was based on the implementation of preventive measures among intravenous drug users. | Кроме того, в докладе говорится, что в основе стратегии борьбы с распространением ВИЧ-инфекции лежат профилактические меры в среде потребителей инъекционных наркотиков. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. | В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |
| More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. | Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |