Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The extent of the problem of inadequate space is, of course, more pronounced among households of lower socio-economic status and among the poor. Разумеется, острота проблемы нехватки жилплощади более заметна среди семей, имеющих низкий социально-экономический статус, и среди неимущих слоев.
That's not a word you often hear among the heather. Это слово не часто услышишь среди вереска.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Indeed, large parts of Wales are still among the most deprived areas in the entire European Union, including the newer member States. Действительно, значительная часть Уэльса по-прежнему является одним из самых бедных районов во всем Европейском союзе, включая новые государства-члены.
Martin is one of many dissidents among the Visitors (later known as the Fifth Column) who oppose their leader's plans and would rather co-exist peacefully with the humans. Мартин является одним из множества диссидентов среди Визитёров (позже известных как «пятая колонна»), которые выступают против планов своего лидера и желали бы мирно сосуществовать с людьми.
As is pointed out by the Special Rapporteur in his report, one of the impacts of establishing a special procedure on indigenous peoples has been to stimulate awareness of indigenous issues among other human rights mechanisms and consequently increased attention in their thematic and country reports. Как Специальный докладчик отмечает в своем докладе, одним из последствий принятия специальной процедуры по коренным народам стало повышение уровня информированности о проблемах коренных народов среди других правозащитных механизмов, и, соответственно, уделение им более серьезного внимания в тематических и страновых докладах.
Baganuur city is one of the largest industrial production locations in Mongolia, and would rank among the country's ten largest cities. Ныне Багануур является одним из крупнейших промышленных центров Монголии и входит в десятку крупнейших городов страны.
Boas saw language as an inseparable part of culture and he was among the first to require of ethnographers to learn the native language of the culture under study and to document verbal culture such as myths and legends in the original language. Боас полагал, что языки являются неотъемлемой частью культуры: он одним из первых высказал мысль о том, что этнограф обязан знать язык культуры, которую изучает, а также должен документировать фольклор, мифы и легенды на языке оригинала.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
During the course of the recently held fifth General Assembly of the Helsinki Citizens' Assembly in Baku in October where, among many others, the question of dialogue among civilizations was discussed. A meeting was organized consisting of representatives of civil society from Azerbaijan and Armenia. В ходе прошедшей в Баку пятой Генеральной ассамблеи Хельсинкской гражданской ассамблеи, где, помимо многих других вопросов, обсуждался вопрос диалога между цивилизациями, была организована встреча представителей гражданских обществ Азербайджана и Армении.
Besides cooperation at the level of the government and private sector, inter-ministerial cooperation was needed in least developed countries, as well as among units within ministries. Помимо сотрудничества на уровне правительства и частного сектора необходимы межведомственное взаимодействие в наименее развитых странах, а также внутриведомственное взаимодействие.
In addition, the Inland Transport Committee plans to promote further the exchange of intelligence among Customs authorities of UNECE member countries regarding abuses, with a view to identifying measures to combat such occurrences. Помимо этого, Комитет по внутреннему транспорту намерен и далее развивать обмен оперативной информацией о злоупотреблениях между таможенными службами стран - членов ЕЭК ООН с целью выработки мер борьбы с такими явлениями.
In addition to operational support, the plan aims to improve knowledge and statistics on women's economic participation and the relationship among gender equality, growth and poverty reduction. Помимо оперативной поддержки целью этого плана является улучшение понимания вопросов, касающихся участия женщин в экономической деятельности и взаимозависимости гендерного равенства, роста и сокращения масштабов нищеты, и повышение качества статистических данных о них.
In addition to addressing the root causes of land degradation, national policies aimed at combating desertification need to take into account the linkages among land degradation, desertification and poverty in an integrated manner. В национальных стратегиях, направленных на борьбу с опустыниванием, помимо устранения коренных причин деградации земель необходимо всесторонне учитывать взаимосвязь между деградацией земель, опустыниванием и нищетой.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The review and appraisal process had also benefited from close collaboration among the organizations of the United Nations system, particularly with the regional economic commissions and with civil society. Процессу обзора и оценки также способствовало тесное сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности сотрудничества с региональными экономическими комиссиями и гражданским обществом.
This guides what we are doing at home, with regard to promoting democracy, the rule of law, human rights, including personal freedoms, among them the freedom of expression. Этим мы руководствуемся у себя дома в области содействия демократии, верховенству права, правам человека, включая личные свободы, в частности, свободу слова.
To examine the effects of environmental policies, standards and regulations on market access and competitiveness, in particular of the developing countries, especially the least developed among them, and countries in transition, taking into account the financial and technological implications. Изучение влияния экологической политики, стандартов и положений на доступ к рынкам и конкурентоспособность, в частности развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой, с учетом финансовых и технологических последствий.
Among the experiences shared was that of Ecuador, where UNICEF has supported broad civic participation in the formulation and monitoring of public policies affecting children, including budgetary decisions. Участники ознакомились, в частности, с опытом Эквадора, где ЮНИСЕФ оказывал поддержку с целью обеспечить широкое участие населения в разработке и мониторинге государственных стратегий, касающихся детей, включая решения о выделении бюджетных средств.
"The Council recognizes that adequate and timely funding for disarmament, demobilization and reintegration is critical to the successful implementation of a peace process, and calls for coordination of voluntary and assessed funding to that end, including among all elements of the United Nations system. Совет подчеркивает важность удовлетворения, в частности, потребностей женщин-бывших комбатантов, отмечает роль женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве и просит Генерального секретаря принять это во внимание.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Advisory investment committees are usually properly in charge of reviewing policies, risks and performance and related matters, but there was little consistency among them insofar as best practice. Консультативные комитеты по инвестициям обычно занимаются анализом стратегий, рисков и результатов деятельности, а также связанными с этим вопросами, что представляется совершенно правильным, однако при этом не придерживаются единых передовых практических методов.
Sessions of the Intergovernmental Committee of Experts in 2012 and 2013 provided a forum for information sharing and knowledge networking among member States, regional economic communities, United Nations agencies, intergovernmental organizations and other key stakeholders involved in subregional development activities. Сессии Межправительственного комитета экспертов в 2012 и 2013 годах стали форумом для обмена информацией и знаниями между государствами-членами, региональными экономическими сообществами и учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и другими основными заинтересованными сторонами, участвующими в субрегиональной деятельности в области развития.
This would probably contribute, as it has in other areas where MONUC has deployed, to a sense of security among the population and to a progressive resumption of economic and social activity in that part of the country. Предполагается, что такая мера будет способствовать, как это имело место в других районах, где развертывание МООНДРК было осуществлено ранее, возникновению у населения чувства безопасности и постепенному возобновлению экономической и социальной деятельности в этой части страны.
Vaccination coverage against polio and measles among children under one year old increased to 85 per cent and 88 per cent respectively, and the country received its certification for polio eradication. Показатели охвата вакцинацией против полиомиелита и кори детей в возрасте до одного года увеличились до 85 и 88 процентов соответственно, а кроме того, удалось сохранить темпы деятельности по ликвидации полиомиелита.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Agricultural workers are among the most vulnerable, owing due to the often informal character of their employment, depriving them of legal protection from their employers. К числу наиболее уязвимых относятся сельскохозяйственные работники, что часто обусловлено неформальным характером их занятости, который лишает их правовой защиты от их работодателей.
Mr. Krokhmal (Ukraine), speaking on behalf of Ukraine and the Republic of Moldova, said that organized crime and drug trafficking were among the most dangerous challenges in the modern world: they did not recognize national borders and were a threat to international security. Г-н КРОХМАЛЬ (Украина), выступая от имени Украины и Республики Молдова, говорит, что организованная преступность и оборот наркотиков относятся к числу наиболее опасных явлений в современном мире: для них не существует национальных границ, и они представляют собой угрозу международной безопасности.
In this connection, we consider that the need to prevent and suppress crimes at sea, such as piracy, armed robbery, illicit trafficking in narcotic drugs, the dumping of hazardous wastes and the smuggling of migrants and stowaways are among the priority issues. В этой связи мы считаем, что предотвращение и пресечение таких преступлений на море, как пиратство, вооруженный разбой против судов, незаконный оборот наркотических средств, сброс опасных отходов и незаконный ввоз мигрантов и провоз безбилетных пассажиров, относятся к числу наших приоритетных задач.
The aims set out in the area of social involvement include the prevention and reduction of long-term unemployment and exclusion from the labour market, and the prevention and alleviation of poverty and exclusion among families with children. К числу целей, поставленных в области социальной интеграции, относятся предупреждение и сокращение масштабов длительной безработицы и вытеснения с рынка труда, а также предотвращение и смягчение остроты проблемы нищеты и отчуждения для семей с детьми.
Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Also, since education was an important factor in the elimination of prejudices, she asked whether textbooks and manuals were being designed to raise awareness of the problem of sexist stereotyping, especially among teachers. Кроме того, поскольку образование - это важный фактор в борьбе с предрассудками, она спрашивает, разработаны ли учебники и пособия для целей большей осведомленности о проблеме сексистских стереотипов, особенно среди учителей.
(a) Funding of leaflets/web pages to raise awareness of the activities of organizations among torture victims is acceptable; а) финансирование листовок/веб-страниц для расширения осведомленности жертв пыток о деятельности организации является приемлемым;
Interreligious dialogue contributes to the broader dialogue among civilizations, cultures and peoples because it promotes dialogue between individuals and leaders of different religions, faiths and convictions with a view to increasing mutual knowledge about spiritual traditions and their underlying values. Межрелигиозный диалог способствует более широкому диалогу между цивилизациями, культурами и народами, поскольку он содействует диалогу между отдельными лицами и лидерами, представляющими различные религии, вероисповедания и убеждения, с целью повышения взаимной осведомленности о духовных традициях и лежащих в их основе ценностях.
(e) Raising awareness and engaging civil society, with a particular focus on school-system education, in particular among youth, and integrating education for sustainable consumption and production in formal and non-formal education programmes, as appropriate; ё) повышение уровня осведомленности и активизации участия гражданского общества при уделении особого внимания школьному образованию, в частности образованию молодежи, а также включение, по мере необходимости, подготовки по вопросам устойчивого потребления и производства в программы формального и неформального образования;
It contributed to an increased awareness and knowledge on broadband and ICT development issues among policymakers of Central Asia and served as a multi-stakeholder discussion forum on the issues. Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и информированности в вопросах широкополосной связи и развития ИКТ работников директивных органов Центральной Азии и стал форумом для проведения дискуссии по данным вопросам, в которой приняли участие многие заинтересованные лица.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Mexico reported both qualitative and quantitative research among various subgroups at risk, such as women in prisons and street children. Мексика сообщила о проведении количественных и качественных исследований среди различных подгрупп риска, в частности женщин, находящихся в местах заключения, и беспризорных детей.
Building upon the common ground among the different stakeholders to achieve nuclear disarmament; Наращивание общих позиций среди различных заинтересованных сторон в целях достижения ядерного разоружения.
She said that the main remaining obstacles to further progress, especially in the recruitment of minority police, included political obstructionism, due to and characterized by deep distrust among the different ethnic communities. Она заявила, что к числу основных остающихся препятствий на пути дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается набора на службу в полицию представителей меньшинств, относится политический обструкционизм, порождаемый и характеризуемый чувством глубокого недоверия между представителями различных этнических общин.
It is of great significance to stress the vast disparity among the countries of the region as regards types and ratios of land use. Исключительно важно подчеркнуть, что виды землепользования и распределение земельных ресурсов в зависимости от видов их целевого использования в различных странах региона весьма различны.
In the view of various participants, a debt resolution mechanism, aimed at guaranteeing fair burden-sharing among debtors and creditors, whether dealing with official creditor debts or commercial debts, should also be considered. По мнению различных участников, следует также рассмотреть вопрос о создании механизма урегулирования задолженности, с тем чтобы он гарантировал справедливое распределение бремени между дебиторами и кредиторами независимо от того, имеют ли они дело с официальными кредиторскими долгами или с коммерческими долгами.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Positive messages: In general, it is essential to engage men in gender equality work via positive messages that promote awareness and understanding among them. Конструктивные идеи: В целом исключительно важно вовлекать мужчин в работу по обеспечению гендерного равенства с помощью конструктивных идей, способствующих повышению их информированности и понимания ими сути проблемы.
With regard to the dissemination of the Guidelines and making their content better known among the international community, UNAIDS reported on three specific activities. В связи с вопросом о распространении Руководящих принципов и повышении информированности о них международного сообщества ЮНЭЙДС сообщила о трех конкретных мероприятиях.
At the international level, San Marino has joined several campaigns aimed at raising awareness of women's rights among the public and national authorities, such as the Unite to End Violence Against Women campaign, launched by the Secretary-General in 2008. На международном уровне Сан-Марино приняла участие в нескольких кампаниях, направленных на повышение уровня информированности о правах женщин общественных и национальных властей, как, например, кампания «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», провозглашенная Генеральным секретарем в 2008 году.
(c) To encourage more responsible behaviour among tourists through ensuring respect for national laws, cultural values, social norms and tradition as well as by increasing public awareness, in addition to other measures; с) поощрять более ответственное поведение туристов путем обеспечения уважения национальных законов, культурных ценностей, общественных норм и традиций, а также путем повышения информированности населения и принятия других дополнительных мер;
The lower level of health awareness and concern for one's health among the rural population is the reason why rural women go to see doctors - including gynecologists - less frequently than urban women. Главной причиной того, почему сельские женщины реже, чем городские женщины, обращаются к услугам врачей, включая гинекологов, являются более низкий уровень информированности сельского населения в области здравоохранения и меньшая забота о состоянии своего здоровья.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Ms. Motoc indicated that her name should not have been included among the sponsors. Г-жа Моток указала, что ее фамилия не должна фигурировать в числе соавторов.
Displacement and the protection of and assistance to internally displaced persons remain among the greatest challenges in humanitarian responses. В числе сложнейших задач гуманитарного реагирования остаются реагирование на перемещение людей внутри своих стран, а также защита внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи.
The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий.
Among several kinds of transactions, donations and other types of transference of assets made by non-profit organisations or non-governmental entities are subject to analysis. В числе различных операций проверке подвергаются пожертвования и другие виды перевода средств, осуществляемые некоммерческими или неправительственными организациями.
Among other issues, the use of modern satellite telecommunications technology for supporting a range of services such as telephone, distance education and health-care services and the attendant improvement in the quality of life in remote and rural areas was demonstrated. В числе других вопросов было продемонстрировано использование современной технологии спутниковых телекоммуникаций для обеспечения самых различных услуг в области телефонной связи, дистанционного образования и здравоохранения, а также сопутствующего повышения качества жизни в отдаленных и сельских районах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
We believe that this practice strengthens cooperation and collaboration among the Committees while further clarifying their mandates and their respective areas of competence. Мы считаем, что такая практика служит укреплению сотрудничества и совместных усилий этих комитетов и в то же время вносит больше ясности в их мандаты и их соответствующий круг обязанностей.
Targeted measures had been taken to respond to the differentiated needs of indigenous and ethnic groups, with coordinated activities among various parts of the Administration and consultation with indigenous organizations. Были предприняты целевые меры для удовлетворения различных потребностей коренных народов и этнических групп в процессе координации усилий различных управлений администрации и проведения консультаций с коренными организациями.
Central challenges in this regard include the strengthening of information exchange, coordination and collaboration among the key stakeholders, improving the coherence of national level activities and strategies, and promotion of stronger financial and political commitment to the NAP process. Главные задачи в этой области включают укрепление механизмов обмена информацией, координации и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, повышение степени согласованности усилий и стратегий национального уровня и усиление финансовой и политической поддержки процесса осуществления НПД.
First, we would like to see a balance among topics covered - the agenda of the summit must be balanced in such a way as to facilitate unique and integrated decisions and a successful outcome to our efforts. Во-первых, мы хотели бы, чтобы баланс соблюдался в отношении тематики: повестка дня саммита должна быть сбалансирована таким образом, чтобы содействовать принятию уникальных и комплексных решений и способствовать успеху наших усилий.
Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
Discontent among officers not affiliated with armed groups З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено.
For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
There is also the need to ensure the equality of vote weight among constituencies. Необходимо также обеспечить равноценность голосов избирателей в разных избирательных округах.
The basis of disbursements and the accounting and recording treatments differed among organizations. У разных организаций различаются основания для выделения средств и методы учета и регистрации.
The draft resolution stressed the difficult situations facing religious minorities and women and the importance of education and a continued dialogue among religions and beliefs. В проекте резолюции подчеркиваются те сложные ситуации, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства и женщины, а также важность образования и продолжения диалога между представителями разных религий и лицами, придерживающимися разных убеждений.
Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения.
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти.
The Committee further recommends that the State party strengthen efforts to prevent child separation from their family and improve conditions and attitudes among staff in special protection institutions. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия с целью недопущения разлучения детей с их семьями и создать более благоприятные условия для детей и более благоприятное к ним отношение со стороны сотрудников специальных учреждений защиты.
The designation of priorities among subprogrammes within a programme could not therefore be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body. Таким образом, в связи с отсутствием общего руководства со стороны единого функционального или секторального органа невозможно было определить приоритетность подпрограмм в рамках одной программы.
A guide on marital violence, for use by the prosecution, was updated in March 2012 in order to promote and disseminate among stakeholders the principles on which action by the prosecutor's offices is based. В марте 2012 года было обновлено руководство, касающееся мер, принимаемых государственными органами в связи с применением насилия в семье, целью которого является пропаганда и распространение среди всех соответствующих должностных лиц принципов, определяющих осуществление государственной политики со стороны прокуратуры.
An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств.
A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных.
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС.
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий.
Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Education programmes and prevention policies should be among the main targets; В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика.
Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты.
Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос.
As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г.
Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению.
Больше примеров...