| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| This case is among the most significant and difficult trials the Office of the Prosecutor has prosecuted in its history. | Процесс по этому делу стал одним из самых значительных и сложных в истории Канцелярии Обвинителя. |
| One of the most disappointing aspects of UNDP gender mainstreaming has been its limited attempts to build understanding among the staff through formal training, mentoring or evaluation. | Ограниченный характер попыток повысить информированность сотрудников на основе официальной подготовки, наставничества или оценки является одним из наиболее проблематичных аспектов деятельности ПРООН по учету гендерной проблематики. |
| Also reaching deep into civil society is the Philippines' Local Government Code of 1991, which ranks among the most forward-looking statutes when it comes to strengthening local governance. | Принятый в 1991 году на Филиппинах Кодекс законов о местном управлении также в значительной степени затрагивает вопросы гражданского общества и считается одним из наиболее перспективных нормативных положений в отношении укрепления руководства на местах. |
| Given that forests are essential to the global energy balance, the vital role of forests in combatting climate change are among the major issues to be debated at the first-ever European Forest Week, taking place at FAO Headquarters from 20 to 24 October 2008. | Учитывая значение лесных ресурсов для глобального мирового энергетического баланса, роль лесов в борьбе с изменением климата является одним из основных вопросов, стоящих на повестке дня первой Европейской недели лесов, которая состоится с 20 по 24 октября 2008 года в штаб-квартире ФАО. |
| One of the main principles of National Law of Public Health is to provide clear specification of competence among public agencies in the field of public health and to facilitate their close coordination at the process of planning and implementing of the health-related activities. | Одним из основных принципов Национального закона об общественном здравоохранении является четкое разделение полномочий государственных учреждений в сфере общественного здравоохранения и содействие тесной координации в процессе планирования и осуществления мероприятий, относящихся к сфере здравоохранения статьи 4). |
| Among other shortcomings of the justice system, the participants noted the following: | В системе правосудия участниками конференции были выявлены, помимо прочих, следующие причины: |
| Among other restrictions, it prohibited United States subsidiaries in third countries from carrying out transactions with Cuba or Cuban nationals and the entry into United States territory, for a period of 180 days, of vessels belonging to third countries that had called at Cuban ports. | Закон запрещал филиалам американских компаний в третьих странах производить финансовые операции с Кубой или с кубинскими гражданами, а судам третьих стран, которые заходили в кубинские порты, помимо прочего, было запрещено в течение 180 дней после этого заходить на территорию Соединенных Штатов. |
| In certain sectors and countries, cooperatives are among the largest economic participants in production, distribution and service provision. | Помимо этого, есть необходимость обеспечить финансовые кооперативы доступом к системам страхования депозитов на равных условиях с другими институтами. |
| In September, US Secretary of State Condoleezza Rice visited Tripoli after the two states agreed a claims settlement in August relating to the Lockerbie aircraft bombing, among other issues. | В сентябре госсекретарь США Кондолиза Райс посетила Триполи после того, как страны, помимо прочего, урегулировали в августе претензии, связанные со взрывом самолёта над Локерби. |
| In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 4-6 October, 22-24 November, 14-16 December 2004, 31 January-1 February and 22-24 March 2005. | Помимо связей, поддерживавшихся между уполномоченными и с секретариатом в рабочем порядке, Группа провела в штаб-квартире Комиссии в Женеве свои совещания 46 октября, 22-24 ноября, 14-16 декабря 2004 года, 31 января - 1 февраля и 2224 марта 2005 года. |
| To help alleviate the reporting burden of States parties, eliminate repetition in reports submitted under different treaties and allow committees to better target their deliberations are among the chief objectives of these endeavours. | Эти совещания преследовали, в частности, следующие основные цели: содействовать уменьшению бремени отчетности государств-участников, устранить дублирование в докладах, представляемых в соответствии с положениями различных договоров, а также позволить комитетам обеспечивать более четкую целевую направленность проводимых ими обсуждений. |
| The children also held a model meeting of the Committee, at which they discussed, among other subjects, how to acquire more satellites to monitor deforestation and help solve environmental problems on Earth. | Дети в игровой форме провели заседание Комитета, на котором они обсудили, в частности, возможности увеличения числа спутников для мониторинга процесса обезлесения и содействия решению экологических проблем на Земле. |
| Given this reality, many African countries are struggling to meet the Millennium Development Goals (MDGs) due to, among other reasons, a lack of resource flows. | С учетом этой ситуации многие африканские страны испытывают трудности в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности из-за недостатка ресурсов. |
| Examples of public support to enhance the use of IPRs as business assets include legal initiatives to include IPR among the asset classes that can legally be pledged as collateral and to develop accounting and disclosure standards for IPRs. | Примерами государственной поддержки стимулирования использования ПИС в качестве предпринимательских активов служат, в частности, инициативы правового характера, направленные на включение ПИС в категорию активов, которые могут в законном порядке использоваться в качестве обеспечения, а также на разработку стандартов учета и раскрытия информации о ПИС. |
| Among the interns that PRO 169 has hosted are former OHCHR indigenous fellows from Bangladesh and Panama and two from the Philippines. | Стажировку в ПРО169 прошли, в частности, бывшие стипендиаты УВКПЧ из числа коренных народов из Бангладеш, Панамы и Филиппин. |
| For example, the continued knowledge leadership of UNICEF in systems strengthening is demonstrated by the role it plays in convening partners and building global consensus among leading regional and global academics, practitioners and decision makers. | Например, о сохранении за ЮНИСЕФ лидерства в деятельности по укреплению систем свидетельствует та роль, которую он играет в объединении усилий партнеров и достижении глобального консенсуса среди ведущих исследователей, практических деятелей и политиков в региональном и глобальном масштабах. |
| In terms of actual achievements of specific goals, however, the track record among developing countries as a whole has been mixed, with the greatest shortfall in Africa. | Вместе с тем в том что касается фактических результатов деятельности по достижению конкретных целей, то успехи развивающихся стран в целом были неоднородными, причем наиболее низкие показатели отмечались в Африке. |
| The coordination mechanism will facilitate the exchange of information and coordination in the implementation of the Plan of Action among participating States, facilitate and improve relations between recipient and donor countries and optimize the allocation of technical assistance resources for drug control activities. | Координационный механизм будет способствовать обмену информацией и координации деятельности стран-участников по осуществлению Плана действий, упростит и улучшит отношения между странами-бенефициарами и донорами и обеспечит оптимальное распределение ресурсов для оказания технической помощи в области контроля над наркотиками. |
| The Committee expressed its support for PRESS as a useful tool for promoting effective collaboration among development partners, as it provides information and key findings on statistical areas, recipients and the amount of financial support provided for statistical development. | Комитет заявил о своей поддержке ПРЕСС как полезного инструмента в деле поощрения эффективного сотрудничества между развивающимися партнерами, который предоставляет информацию и ключевые выводы в отношении различных областей статистической деятельности, реципиентов и объема финансирования в поддержку развития статистики. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Relaxation of moral standards, the adverse influence of mass culture on children and the legalization of narcotics use for non-medical purposes in Russia are among the factors promoting the spread of drug addiction. | К числу факторов, способствующих распространению наркомании, относятся ослабление нравственных норм, негативное влияние на детей массовой культуры, легализация в России потребления наркотиков в немедицинских целях. |
| The State of Kuwait would like to note the fact of UNICEF placing Kuwait among the top world nations in terms of child and health care. | Государство Кувейт хотело бы отметить тот факт, что ЮНИСЕФ отнес Кувейт к числу ведущих стран мира в области заботы о детях и охраны их здоровья. |
| Among the former were inflation and instability, for which countries lacked appropriate policy responses. | К числу первых относились инфляция и нестабильность, для борьбы с которыми страны не находили надлежащих ответов. |
| Among the issues that have to be expeditiously sorted out are the scope of the treaty, its verification regime, on-site inspections, the international monitoring system architecture and a host of other crucial issues. | К числу вопросов, требующих оперативного урегулирования, относятся вопросы о сфере охвата договора, режиме его проверки, инспекциях на месте, архитектуре Международной системы мониторинга и еще множество других ключевых вопросов. |
| Among these, some of the most significant are population growth and a lack of access to education and health care. | В частности, к числу факторов, создающих некоторые из наиболее существенных препятствий, относятся рост населения, отсутствие доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
| There is a need to raise the level of awareness of human rights among the general public in North-East Asia. | Существует необходимость повышения уровня осведомленности о правах человека широкой общественности стран Северо-Восточной Азии. |
| In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. | В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств. |
| The Committee welcomes the various initiatives conducted by the State party to raise awareness on the Convention among the public, including translating the Convention into Creole, and organizing workshops, training and television programmes with the participation of children. | Комитет приветствует различные реализованные государством-участником инициативы по повышению осведомленности общественности о Конвенции, в том числе перевод текста Конвенции на креольский язык, а также организацию рабочих совещаний, учебных и телевизионных программ с участием детей. |
| Continue the efforts to eliminate discrimination against the Roma and carry out a major awareness campaign among the population regarding the situation of the Roma (Chad); | 109.52 продолжать усилия по ликвидации дискриминации в отношении рома и провести широкомасштабную кампанию по повышению осведомленности среди населения в связи с положением рома (Чад); |
| An evaluation was conducted in 2008 to assess the level of access to the birth registration system among the general population, knowledge of birth registration procedures, the success rate of the campaigns, and the effectiveness of a community-based model adopted by the programme. | В 2008 году была проведена оценка с целью определения масштабов доступа населения к системе регистрации рождений, уровня осведомленности с порядком регистрации детей, успешности кампаний и эффективности общинной модели, применяемой в рамках данной программы. |
| The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. | Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |
| There should also be a system of rotation of resident auditors among missions and between missions and Headquarters. | Необходимо также создать систему ротации ревизоров-резидентов в рамках различных миссий и между миссиями и Центральными учреждениями. |
| With regard to cooperation and coordination, it was noted that overlaps among discussions of various forums could not be avoided in respect of certain issues. | Что касается сотрудничества и координации, то отмечалось, что когда речь идет об определенных вопросах, частичного дублирования обсуждений на различных форумах избежать невозможно. |
| However, the economic pressures from which Lebanese women suffer and the growing perception among Lebanese women of their economic potential are two factors that are increasingly encouraging the participation of women in a variety of economic sectors. | Вместе с тем сложные экономические проблемы, которые встают перед ливанскими семьями, а также все более четкое осознание ливанскими женщинами своего экономического потенциала способствуют в комплексе значительному расширению масштабов их участия в различных сферах национальной экономики. |
| The conduct of public affairs is the responsibility of such State secretariats as may be necessary, with the various branches of the administration allocated among them. | Согласно Конституции, вопросами национальной обороны и государственной безопасности ведают два различных министерства: национальной обороной занимается министерство национальной обороны, а государственной безопасностью - Национальная гражданская полиция, которая была создана на принципах гуманизма и демократии и обязана руководствоваться ими. |
| Raising public awareness, particularly among youth, was of vital importance in preventing the social and economic damage that resulted. | Повышение информированности общественности, особенно молодежи, имеет жизненно важное значение для предупреждения того социально-экономического ущерба, которым чревата эта ситуация. |
| An awareness-raising campaign on gender and development issues among students, grades 7 through 10, attending eight schools in the Bethlehem district; | кампания по повышению уровня информированности о гендерной проблематике и вопросах развития среди учащихся 7х - 10х классов восьми школ в Вифлеемском округе; |
| 326.26. Programs for prevention of physical and motion disabilities, increasing of mental capacity, prevention of mental retardation, prevention of smoking among children and young adults, education on prevention of burns among children, and preventive awareness regarding disabilities resulting from landmine explosions. | 326.26 Программа по предотвращению инвалидности опорно-двигательной системы, усилению умственных способностей, предотвращению курения среди детей и молодежи, обучению по предотвращению ожогов у детей и по мерам превентивной информированности в отношении инвалидности, полученной в результате взрывов противопехотных мин. |
| Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks | Повышение информированности международных организаций, международных финансовых институтов и сетей развития о программах альтернативного развития, в том числе в соответствующих случаях о программах превентивного альтернативного развития, и содействие включению вопросов альтернативного развития в их программы работы |
| The Advisory Board has also aimed at increasing awareness of Roma children and the Romani culture among those responsible for day-care. | Консультативный совет также предпринимает усилия по повышению уровня информированности о детях рома и культуре рома лиц, ответственных за обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
| Case studies on Morocco and Zimbabwe are among a number of case studies for the interregional project on "Transnational corporations and industrial restructuring in developing countries". | В числе тематических исследований по линии межрегионального проекта "Транснациональные корпорации и перестройка промышленности в развивающихся странах" подготовлены тематические исследования по Марокко и Зимбабве. |
| As mentioned above), the Party concerned asserted that among those who participated in the meeting were "intellectuals and NGOs of Vlora". | Как было указано выше), соответствующая Сторона утверждала, что в числе участников этого совещания были "представители интеллигенции и НПО Влёры". |
| Among the surveyed 1,500 companies were large companies and small and medium enterprises, both listed in the Seoul stock market; venture firms listed in KOSDAQ; and companies in the public sector. | В числе обследованных 1500 компаний были крупные компании, мелкие и средние предприятия, зарегистрированные на сеульской фондовой бирже; венчурные компании, зарегистрированные на KOSDAQ; и компании государственного сектора. |
| Among other steps, it was published in major media, sent to Member States, posted on the United Nations website, and sent to all United Nations country teams and information centres for further local circulation. | В числе прочего, оно было опубликовано в основных средствах массовой информации, разослано государствам-членам, помещено на веб-сайте Организации Объединенных Наций и разослано всем страновым группам и информационным центрам Организации Объединенных Наций для дальнейшего распространения на местах. |
| The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. | Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона. |
| We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. | Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Even if procedures and planning cycles among the co-sponsors vary, some countries have now demonstrated that integrating the HIV/AIDS programme efforts of several co-sponsors is feasible. | Несмотря на различия, характерные для процедур и циклов планирования соучредителей, некоторые страны уже продемонстрировали, что интеграция усилий ряда соучредителей по осуществлению программы борьбы с ВИЧ/СПИДом возможна. |
| Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. | Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |
| At our company you will find highly professional and reliable partner who is proficient in the housing and commercial property market and has a good reputation among customers and other operators at the market. | Сеть агентств недвижимости «Ваш комфорт» имеет собственную базу данных из недвижимости. Этот ресурс позволяет оперативно, без лишних затрат времени и усилий, получить актуальные данные относительно спроса и предложения на рынке недвижимости. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Grave threats to the environment with serious and long-lasting consequences should be included among the core crimes, either in draft article 20 or in the annex to the statute, as a legal lacuna existed in that regard. | Нанесение существенного ущерба окружающей среде с тяжелыми и долгосрочными последствиями должно быть включено в число основных преступлений либо в проекте статьи 20, либо приложении к уставу - пока по этому вопросу пробел в праве. |
| A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. | Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
| Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". | Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
| Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. | Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась. |
| The methodology used is based on a participatory planning approach and a comprehensive assessment of climate change learning needs among different stakeholders. | Использованная методология основана на широком участии в планировании и всесторонней оценке потребностей разных заинтересованных кругов в подготовке кадров в области изменения климата. |
| It analyses the evolution of income inequality in recent decades in different regions and among groups of countries and examines the explanations given for the widespread rise in inequality. | В нем анализируется динамика неравенства доходов в последние десятилетия в разных регионах и между группами стран и рассматриваются объяснения массового роста неравенства. |
| As a result of this opportunity for learning and sustained discussion on FMCT definitions among Conference on Disarmament member and observer States, it is my hope that this event will encourage reflection on the different options raised. | В результате этой просветляющей возможности и устойчивой дискуссии по определениям для ДЗПРМ между членами Конференции по разоружению и государствами-наблюдателями я надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления о выдвинутых разных вариантах. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| The success of the Joint Session on ESD indicated the overwhelming support among participating actors for furthering the Strategy on ESD in practice. | Успешное проведение совместного заседания по ОУР свидетельствует о широкой поддержке со стороны участников дальнейшего воплощения на практике Стратегии в области ОУР. |
| All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. | Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности. |
| Projects under the "Employment and social inclusion operational programme", supported by the European Social Fund, sought to eliminate prejudice among employers and provided incentives aimed at upgrading Roma skills. | Проекты в рамках «оперативной программы обеспечения занятости и социальной интеграции», осуществляемой при поддержке Европейского социального фонда, призваны устранить предвзятое отношение со стороны работодателей и создать стимулы по развитию профессиональных навыков рома. |
| Hungary and Poland submitted a joint proposal for a new paragraph which recognized notification by one of such States of its intention not to become a party to the treaty with respect to that State as among the possible grounds for the termination of provisional application. | Венгрия и Польша представили совместное предложение о включении нового пункта, предусматривающего уведомление со стороны одного такого государства о его намерении не становиться стороной договора в отношении этого государства в качестве возможных оснований для прекращения временного применения. |
| More coordinated support provided by headquarters entities to countries in transition including by fostering synergy among strategic planners, early recovery advisers and development advisers (first through fourth quarters of 2009) | Оказание со стороны штаб-квартир более комплексной поддержки странам на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в том числе путем обеспечения синергии между специалистами по стратегическому планированию, консультантами по вопросам скорейшего восстановления и консультантами по вопросам развития (с первого по четвертый квартал |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| This law resulted in discord among the Banyamulenge. | Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
| The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. | Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента. |
| This was not the formal intention of resolution 1308, but it has become clear that, if we do not deal with troop-providing armies, dealing with HIV only among peacekeepers is not going to fix the problem. | В резолюции 1308 официально это не предусматривалось, однако со временем стало очевидно, что если мы не займемся этой проблемой в армиях, предоставляющих войска, борьба с ВИЧ только в среде миротворцев эту проблему не решит. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. | Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах. |
| In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. | В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |