Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
This project is among those approved for funding through the Development Account. Этот проект является одним из проектов, финансирование которых было одобрено через Счет развития.
Croatia is among the first states to have conducted training for police officers dealing with hate crime. Хорватия стала одним из первых государств, которое провело обучение для сотрудников полиции, занимающихся преступлениями на почве ненависти.
Concerning states of emergency, he would like to know if judicial review was among the rights which could not be derogated from and whether guarantees of the examination of the principle of proportionality would remain in effect. Что касается чрезвычайного положения, то он хотел бы выяснить, является ли право на обжалование судебных решений одним из тех прав, которые продолжают действовать, и сохраняются ли гарантии соблюдения принципа пропорциональности.
He was among the first to use aerial surveying with seaplanes to map the coast of East Antarctica, which he completed from the Weddell Sea to the Shackleton Ice Shelf, concentrating on Bouvetya and the region from Enderby Land to Coats Land. Он одним из первых использовал аэрофотосъёмку с гидроплана для нанесения на карту части побережья восточной Антарктиды от Моря Уэдделла до шельфового ледника Шеклтона, особо сосредоточившись на острове Буве и участке от Земли Эндерби до Земли Котса.
Among the key pieces of unfinished business in the nuclear-weapon file is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Одним из важнейших незавершенных дел по тематике ядерного оружия является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Bilateral treaties with Greece, Romania, and Bulgaria regulate, among other points of legal assistance in criminal matters, the issues relating to extradition. В двусторонних договорах, заключенных с Грецией, Румынией и Болгарией, помимо прочих вопросов, относящихся к правовой помощи по уголовным делам, регулируются вопросы, связанные с выдачей.
Ireland also participates in European Drug Prevention Week (EDPW) which took place in 1992 and 1994, where the focus was on the prevention of drug misuse among young people. Помимо этого, Ирландия принимает участие в проведении Европейской недели профилактики наркомании (ЕНПН), которая проводилась в 1992 и 1994 годах и была посвящена профилактике наркомании среди молодежи.
Among other officials, he met with the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, the President of Montenegro, and the Special Representative of the Secretary-General. Помимо других должностных лиц он встречался с министром иностранных дел СРЮ, президентом Черногории и Специальным представителем Генерального секретаря.
In addition to the need for scaling up services for prevention, testing and treatment, the persistence of stigma, discrimination and lack of comprehensive knowledge among young people continue to pose major challenges. Помимо того, что необходимо расширить оказание услуг в целях профилактики, диагностики и лечения, требуется решать по-прежнему актуальные серьезные проблемы, обусловленные сохранением предвзятого отношения к ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом, их дискриминации, а также отсутствием у молодежи всей необходимой информации по этой проблеме.
Mr. Ashwani Kumar (India) said that, in addition to approving a budget that balanced allocations among the Organization's priority activities, the Committee should also resolve the deferred issues of recosting and staff compensation. Г-н Ашвани Кумар (Индия) говорит, что помимо согласования бюджета, предусматривающего сбалансированное распределение ассигнований между приоритетными направлениями деятельности Организации, Комитету следует также решить вопросы, касающиеся пересчета и выплаты компенсации персоналу, рассмотрение которых ранее было отложено.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства.
Such positive potentials can be realized through appropriate sustainable human settlements policies that emphasize greater use of local materials and human resources, encouraging and supporting design efficiency and energy-saving methods, among other initiatives. Такие позитивные потенциалы можно реализовывать посредством соответствующей устойчивой политики в области населенных пунктов, в рамках которой подчеркиваются такие, в частности, инициативы, как расширенное применение местных материальных и людских ресурсов, поощрение и поддержка эффективности в проектировке и методов энергосбережения.
In many countries, stereotypes and discriminatory laws on inheritance and land rights, among other issues, were a major obstacle to the full exercise of women's rights. Во многих странах одним из главных препятствий, не позволяющих женщинам в полной мере осуществлять свои права, являются, в частности, стереотипы и дискриминационные законы о наследовании и правах на землю.
The smooth operation of the network encourages organizations working at the national and regional levels to promote the use of the guiding principles, norms, standards and recommendations produced by ECE among enterprises in the private sector, particularly SMEs, and governmental trade institutions. Ритмичное функционирование сети побуждает организации, действующие на национальном и региональном уровнях, пропагандировать применение руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций, выработанных ЕЭК ООН, среди предприятий частного сектора, и в частности среди малых и средних предприятий, и государственных коммерческих структур.
Among other injuries, Bakary J. sustained a non-dislocated fracture between the eye socket and the jaw. В частности, ему сломали кость между глазной впадиной и челюстью, при том что сустав остался невыбитым.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Other members stressed that there would be difficulties in incorporating such indicators owing to the differences in government activities and structures among Member States. Другие члены подчеркнули, что возникнут трудности с включением таких показателей из-за различий в деятельности и структурах правительств между государствами-членами.
These measures have already had an effect and they are among the reasons for the present significant acceleration of the pace of trial activities. Эти меры уже приносят свои результаты и являются одной из причин нынешнего существенного ускорения темпов судебной деятельности.
We support the early conclusion of the work to design a Human Rights Council that reflects the central position of human rights among the core activities of the Organization. Мы поддерживаем скорейшее завершение работы по учреждению Совета по правам человека, в чем нашло свое отражение то центральное место, которое права человека занимают в числе основных направлений деятельности Организации.
A network is forming among these organizations through their focal points, many of whom attended the preparatory meetings, mandated workshops and expert meetings, as well as the first focal point forum. Между этими организациями налаживаются сетевые связи благодаря деятельности координаторов, многие из которых принимали участие в подготовительных совещаниях, запланированных рабочих совещаниях, совещаниях экспертов, а также в первом координационном форуме.
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
It will also contribute to durable solutions for refugees, internally displaced persons and returnees, who are among the most vulnerable people in the world. Оно также внесет вклад в обеспечение долгосрочных решений проблем беженцев, вынужденных переселенцев и возвращенцев, которые относятся к числу наиболее уязвимых людей во всем мире.
Despite progress in key areas, such as improvement in maternal mortality indicators, Afghanistan still ranks among the poorest countries in the world in terms of human development. Несмотря на прогресс в ключевых областях, в частности в области улучшения показателя материнской смертности, Афганистан по-прежнему относится к числу самых бедных стран в мире с точки зрения уровня развития человеческого потенциала.
Among the measures to be adopted are the following: К числу мер, которые надлежит принять, относятся:
Among the important instruments highlighted by the resolution in that regard are the periodic reports and the substantive reports that the Secretary-General, pursuant to Article 99 of the Charter, is invited to submit to the Council on the regions where the risk of conflict exists. К числу важных инструментов, упомянутых в резолюции, следует отнести периодические доклады и доклады по вопросам существа, которые, в соответствии со статьей 99 Устава, Генеральному секретарю предлагается представлять Совету в отношении тех регионов, где существует опасность возникновения конфликтов.
Among such issues are approaches to poverty alleviation in post-conflict situations, and strategies to deal with vulnerabilities engendered by the interrelationships between environmental degradation and poverty and other aspects of human security, as they affect overall poverty eradication strategies. К числу таких проблем относятся подходы к смягчению остроты проблемы нищеты в постконфликтных ситуациях и стратегии, позволяющие уменьшать степень уязвимости населения, обусловленной взаимосвязью между экологической деградацией и нищетой и другими аспектами безопасности людей, с точки зрения их влияния на общие стратегии по искоренению нищеты.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Improved awareness of preventive and curative health care services among community and their involvement повышение осведомленности общественности о профилактических и терапевтических медицинских услугах и расширение участия населения.
Both governmental institutions and individual researchers should collaborate extensively to set up a system that encourages awareness-raising among the scientific community and that creates a framework of accountability for researchers. Как правительственные учреждения, так и отдельные исследователи должны активно сотрудничать с целью создания системы, поощряющей повышение осведомленности среди научного сообщества и создающей структуру подотчетности для исследователей.
It took note of the very low HIV/AIDS prevalence and welcomed Qatar's efforts to raise general awareness of HIV/AIDS among adolescents. Комитет отметил весьма низкий уровень распространенности ВИЧ/СПИДа и приветствовал усилия Катара в области повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков.
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure effective applicability of the provisions of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among judges, lawyers and other officials involved in law enforcement. Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все надлежащие меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем повышения осведомленности об этом обязательстве и о положениях Пакта среди судей, юристов и других должностных лиц, имеющих отношение к правоохранительной деятельности.
(a) Enhanced awareness of and cooperation on environmental problems and emerging issues among Governments and the public to better support sustainability and the survival, dignity and livelihood of individuals а) Повышение осведомленности об экологических проблемах и возникающих вопросах и активизация сотрудничества в связи с ними между правительствами и населением для более эффективного содействия обеспечению экологической устойчивости и более высокой продолжительности жизни людей, достойных условий жизни и источников средств к существованию
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Committee should make that responsibility rotational among representatives of the various agencies, funds and programmes in the field. Комитет должен установить ротацию представителей различных учреждений, фондов и программ на местах.
Given the competition for scarce resources to be allocated among different environmental issues, it is not easy for many developing countries to give transboundary atmospheric pollution issues sufficient priority. Учитывая конкурентную борьбу за получение имеющихся в недостаточном количестве ресурсов, которые необходимо использовать для решения различных экологических проблем, многие развивающиеся страны не могут уделять достаточно приоритетного внимания проблемам трансграничного загрязнения атмосферы, ибо это связано со значительными трудностями.
With regard to cooperation and coordination, it was noted that overlaps among discussions of various forums could not be avoided in respect of certain issues. Что касается сотрудничества и координации, то отмечалось, что когда речь идет об определенных вопросах, частичного дублирования обсуждений на различных форумах избежать невозможно.
Our discussions could centre on attainable objectives and areas that generate interest among our countries in diverse but interrelated fields so as to have a positive impact on peace and security in the region. Свои дискуссии мы могли бы сосредоточить на достижимых целях и областях, представляющих интерес для наших стран в различных, но взаимосвязанных сферах, с тем чтобы оказать позитивное влияние на мир и безопасность в регионе.
Continuation of the "Crime Count Group" (CCG): a task force formed among staff of the Crime Reduction and Analysis Branch (CRAB) of CICP to research various aspects of crime statistics. Продолжение деятельности "Группы по счету преступности" (ГСП), целевой группы, созданной в составе сотрудников Сектора по сокращению и анализу преступности (ССАП) ЦПМП для исследования различных аспектов статистики преступности.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Please also indicate steps taken to increase awareness of the Covenant among judges, teachers, police officers and other public authorities. Просьба также указать, какие предпринимаются шаги для повышения информированности о Пакте судей, преподавателей, сотрудников полиции и других государственных органов.
The President plays an important role in raising awareness and forging long-term relations among various actors involved in the areas of justice, development and rule of law, with a particular focus on the role of the United Nations. Председатель играет важную роль в повышении информированности и налаживании долгосрочных отношений между различными заинтересованными сторонами в области правосудия, развития и верховенства права, уделяя особое внимание роли Организации Объединенных Наций.
Noting that 85 per cent of accidental poisoning cases in her country involved children under five years of age, another participant advocated action to increase awareness of the dangers posed by chemicals among mothers, care-givers, teachers and others. Отмечая, что 85 процентов случаев случайного отравления произошло в ее стране с детьми в возрасте до пяти лет, одна из участников высказалась за принятие мер, направленных на повышение информированности матерей, воспитателей, учителей и других лиц о тех опасностях, которыми чреваты химические вещества.
China asked if that legislation would be passed in the near future, and asked what measures Monaco would take to implement and raise awareness about this law among the general public. Китай спросил, будет ли такой закон принят в ближайшем будущем и какие меры Монако примет для осуществления этого закона и повышения уровня информированности о нем населения.
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
It facilitated the registration of artisans producing the Jaipur blue pottery, so they were among the first in the country to apply as authorized users under the Act. Организация оказала содействие в регистрации ремесленников, производящих традиционную для Джайпура голубую керамику, и в результате они в числе первых в стране подали заявку на признание их правомочными пользователями в соответствии с Законом.
I am proud to report that we are among the few not only to put forward the money pledged at the 1996 Donors' Conference, but actually to have brought to completion the programmes we undertook to fulfil. Я могу с гордостью заявить о том, что наша страна в числе немногих не только выделила деньги, обещанные на конференции доноров 1996 года, но и фактически до конца осуществила программы, в отношении реализации которых были приняты соответствующие обязательства.
Key issues in this regard include awareness of new environmental requirements in different segments of the EEE sector in rapidly industrializing countries, cooperation in information sharing and consultations among developed and developing countries, and adjustment approaches in concerned developing countries. В числе ключевых вопросов на этом направлении следует назвать осведомленность о новых природоохранных требованиях в различных сегментах сектора ЭЭО в быстро развивающихся в промышленном отношении странах, сотрудничество в обмене информации и консультации между развитыми и развивающимися странами, а также формирование подходов соответствующих развивающихся стран к проблематике перестройки.
Among the efforts in this regard, an internal campaign entitled "Disability inclusion is everyone's work" is to be launched in 2011. В числе усилий в этом направлении можно привести внутреннюю кампанию под названием «Интеграция инвалидов - дело каждого», которая будет начата в 2011 году.
Among those debates cited as particularly productive were those on the protection of civilians in armed conflict, on the rule of law and transitional justice, and on conflict prevention in Africa. В числе наиболее продуктивных обсуждений указывались обсуждения вопросов, связанных с защитой гражданского населения в период вооруженных конфликтов, верховенства права и правосудия в переходный период, а также проблем предупреждения конфликтов в Африке.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
In addition, with a view to promoting inclusive dialogue and rebuilding confidence among political actors and other stakeholders, MONUSCO began exploring options to support the Independent National Electoral Commission in revitalizing consultative frameworks, including among political parties, civil society and youth groups. Кроме того, в интересах содействия всеохватному диалогу и восстановлению доверия между политиками и другими заинтересованными сторонами МООНСДРК начала изучать способы поддержки усилий Независимой национальной избирательной комиссии по активизации работы консультативных механизмов, в том числе для обмена мнениями между политическими партиями, гражданским обществом и молодежными группами.
It is also important to increase coherence among efforts under way by different donors and implementing agencies. Важно также обеспечить большую слаженность усилий, предпринимаемых различными донорами и учреждениями-исполнителями.
As a Member of an Organization whose main objective is to preserve peace among nations, our own experience of living in peace leads us to reaffirm our belief in multilateralism as a genuine form of pooling efforts for coexistence among the peoples of the world. Являясь государством - членом Организации, главной целью которой является сохранение мира между государствами, мы можем на основе своего собственного опыта мирной жизни вновь подтвердить нашу веру в многостороннюю дипломатию в качестве подлинной формы объединения усилий в интересах сосуществования между народами мира.
Beginning with intersectoral actions, involving combined and cooperative work among governments, companies and civil society, the network is formed in a regional field to enable the inclusion of local communities in the sustainable socio-economic development. За счет предпринимаемых на начальном этапе межсекторальных усилий, выражающихся во взаимодействии между правительствами, компаниями и гражданским обществом, такой социум формируется на региональном уровне, с тем чтобы обеспечить возможность привлечения местных общин к процессу устойчивого социально-экономического развития.
First, we would like to see a balance among topics covered - the agenda of the summit must be balanced in such a way as to facilitate unique and integrated decisions and a successful outcome to our efforts. Во-первых, мы хотели бы, чтобы баланс соблюдался в отношении тематики: повестка дня саммита должна быть сбалансирована таким образом, чтобы содействовать принятию уникальных и комплексных решений и способствовать успеху наших усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей.
After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году.
Many examples have been reported of positive impacts of public participation in land-use planning, including averting mistakes in decision-making, avoiding conflicts among land users and preventing irreversible damage to natural resources and the environment. Были получены сообщения о многочисленных случаях, когда участие общественности положительно сказалось на планировании землепользования, в том числе в плане недопущения принятия ошибочных решений, предупреждения конфликтов между землепользователями и предотвращения нанесения непоправимого ущерба природным ресурсам и окружающей среде.
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
Atmospheric contamination from the fire at the oil storage facility had caused respiratory symptoms among the population in the immediate area and had had a regional impact over a wide radius. Г-н Салех говорит, что последствия израильского нападения нанесли его стране значительный ущерб трем основным элементам устойчивого развития - экономике, социальной сфере и окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой.
Finally, integrated schools and workplaces help foster democratic culture in pluralistic societies, establishing different degrees of cooperation and interaction among people of diverse racial or ethnic backgrounds. Наконец, смешанные школы и рабочие места способствуют укреплению демократической культуры в плюралистических обществах, устанавливая различные формы сотрудничества и взаимодействия между представителями разных расовых и этнических групп.
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д.
While there is a need for aggregate measures of progress towards sustainable development, the sustainable development goals should permit more detailed assessment of progress that captures inequalities at different levels and among different groups. Хотя существует необходимость в критериях совокупной оценки прогресса на пути к устойчивому развитию, цели в области устойчивого развития должны предусматривать возможность более подробной оценки достигнутого, которая позволяла бы выявлять отклонения на разных уровнях и между разными группами.
This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Nevertheless, among the believers in the Soviet Union existed honoring devotees, persecuted by the communist authorities. Тем не менее, среди верующих в СССР существовало почитание подвижников, подвергавшихся преследованиям со стороны властей.
It has three primary objectives: to identify potential demand among TNCs, to upgrade potential domestic business partners, and to match and monitor operations. Этот инструментарий преследует три основные цели: выявление потенциального спроса со стороны ТНК, развитие потенциальных отечественных деловых партнеров и налаживание совместной деятельности и ее контроль.
While this concern is not restricted to refugee minors, or to the unaccompanied children and adolescents among them, it is clear that the lack of adult protection and family support make separated minors particularly vulnerable to military conscription. Хотя эта проблема не ограничивается несовершеннолетними беженцами или несопровождаемыми детьми и подростками, совершенно очевидно, что отсутствие защиты со стороны взрослых и семейной поддержки делает разлученных со своими семьями несовершеннолетних особенно уязвимыми с точки зрения набора на военную службу.
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом.
Among the children interviewed, some feared potential reprisals by YAF if it found they had misrepresented their actual age. Некоторые из опрошенных детей опасались возможных репрессий со стороны Вооруженных сил Йемена в случае, если их обман насчет возраста вскроется.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними.
The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране.
Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Больше примеров...