| Despite the global decline in absolute poverty, the goal of redressing disproportionately high poverty levels among women and their insufficient access to economic resources remained elusive. | Несмотря на сокращение во всем мире масштабов крайней нищеты, по-прежнему не достигнута цель снижения непропорционально высоких уровней нищеты среди женщин и не решена проблема ограниченности их доступа к экономическим ресурсам. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| The Workshop included plenary sessions and wide-ranging discussions among participants to determine priority areas for pilot projects and possible partnerships. | В ходе практикума были проведены пленарные заседания и масштабные дискуссии между участниками с целью определения приоритетных областей для реализации экспериментальных проектов и установления возможных партнерских связей. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| It is well known that one of the most effective ways to secure peace among conflicting parties since ancient times has been through sport, the Olympic Games, because friendship among rivals has always and unfailingly been he outcome of any sporting event. | Общеизвестно, что одним из самых эффективных путей установления мира между враждующими сторонами издревле был спорт, олимпийские игры, поскольку неизменным результатом любых спортивных состязаний всегда оставалась дружба между соперниками. |
| Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. | Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |
| The European Union has been among the main contributors of humanitarian assistance in response to appeals. | Европейский союз остается одним из основных участников оказания гуманитарной помощи, который откликнулся на призыв. |
| The shift toward a service-based economy started during the two world wars and, today, Switzerland is among the biggest exporters of commercial services with, in 2000, a 32.9% share in the total exports of goods and services. | В ходе двух мировых войн начался переход к экономике, основанной на обслуживании, и сегодня Швейцария является одним из крупнейших экспортеров коммерческих услуг, на которые в 2000 году приходилось 32,9% от общего экспорта товаров и услуг. |
| Slovakia commended Morocco on the ratification of the CRPD and its Optional Protocol and on being among the first group of countries to sign the new Third Optional Protocol to the CRC on communications procedure. | Словакия похвалила Марокко за ратификацию Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней и за то, что оно одним из первых подписало новый третий Факультативный протокол к КПР, касающийся процедуры сообщений. |
| The review included recommendations for the improvement, among other aspects, of access to resources. | Этот обзор включает рекомендации в отношении усовершенствований, помимо прочего, в области доступа к ресурсам. |
| These labs have strengthened the monitoring of key components of the delivery of services, such as stock levels, and have worked with young people on creating real-time feedback loops about HIV and AIDS and Family Health Days, among other issues. | Эти лаборатории занимались улучшением мониторинга основных элементов системы предоставления услуг, таких как уровни запасов, и сотрудничали с молодежью в создании каналов обратной связи в режиме реального времени по вопросам, помимо прочего, ВИЧ, СПИДа и Дней охраны здоровья семьи. |
| Ethiopia, in addition to being among the first countries to prepare and implement its Poverty Reduction Strategy Papers, has made positive progress in implementing the MDGs. | Помимо того что Эфиопия относится к числу первых стран, подготовивших и осуществивших документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, мы добились значительного прогресса в реализации ЦРДТ. |
| In addition to regular meetings and consultations among senior staff in different forums, during the period January 2004 to June 2004, four core management team meetings and four senior staff meetings were held. | Помимо регулярных совещаний и консультаций старших должностных лиц в рамках различных форумов, в период с января по июнь 2004 года состоялось четыре заседания Совещания старших сотрудников и четыре заседания Группы руководящего состава. |
| Among other reasons, they determine and require reform of our institution. | Помимо других причин, они определяют реформу нашего института и делают ее необходимой. |
| Addressing the socio-economic needs of children in armed conflict and ensuring their rights requires an integrated strategy with a special focus on poverty alleviation, especially among the most vulnerable segments of our society, including widows and orphans. | Удовлетворение социально-экономических потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечение их прав требуют комплексной стратегии с особым упором на ликвидацию нищеты, в частности, среди наиболее уязвимых слоев нашего общества, в том числе вдов и сирот. |
| He said the talks had been useful in strengthening cooperation, particularly in the areas of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding, among other areas of mutual interest. | Он сказал, что эти совещания способствовали укреплению сотрудничества, в частности в деле предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, а также в других областях, представляющих взаимный интерес. |
| The Committee is concerned about the slow progress in education, in particular among children in some disadvantaged areas, and that one third of all children do not pass the Primary School Leaving Certificate examinations. | Комитет озабочен медленным прогрессом в области образования, в частности среди детей в некоторых неблагополучных районах, и тем, что треть детей не могут сдать экзамены для получения сертификата об окончании начальной школы. |
| Among the formulas which should be considered are: | Можно было бы рассмотреть, в частности, следующие варианты: |
| Among these GATS modes of supply of services, Mode 4 was of key interest to developing countries. | В частности, офшоринг требует от людей перемещения через границы для обеспечения выполнения работы, заключения контрактов, устранения проблем, технического обслуживания и т.д. |
| Apart from the small-scale methodologies, there are 35 methodologies, among them eight consolidated ones. | Помимо методологий для маломасштабной деятельности, имеется 35 методологий, из которых 8 являются консолидированными. |
| The cross-cultural representation from various parts of the world in these courses also contributes to promoting and strengthening mutual understanding among persons from diverse cultural and racial background. | Такое межкультурное участие представителей различных районов мира в деятельности этих курсов также способствует обеспечению и укреплению взаимопонимания между людьми различных культур и рас. |
| One delegation stated that consideration of the 86 country cooperation frameworks before the Executive Board under the UNDP segment of the session should have been divided more evenly among the sessions of the Board. | Одна из делегаций заявила, что рассмотрение 86 рамок странового сотрудничества, представленных Исполнительному совету, на этапе сессии, посвященном деятельности ПРООН, следует распределить более равномерно между сессиями Совета. |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| However, both groups belong to the most vulnerable among citizens of society. | Однако обе группы принадлежат к числу наиболее уязвимых секторов общества. |
| They remain among the most marginalized and disadvantaged in the world, including in our country, Australia. | Они продолжают относиться к числу наиболее маргинализованных и обездоленных народов мира, в том числе в нашей стране, в Австралии. |
| As a component of the nation, the army is among our priorities. | Являясь одной из составляющих нации, армия относится к числу наших приоритетов. |
| Among the prominent forms of monetary and financial cooperation designed to support South-South trade are multilateral clearing and payments arrangements. | К числу важных форм сотрудничества в валютно-финансовой области, направленных на расширение торговли по линии Юг-Юг, относятся многосторонние соглашения о клиринговых расчетах и платежах. |
| Among other concerns raised during the mission were the alarming rates of HIV/AIDS in parts of the region, exacerbated by the various conflicts. | К числу других проблем, которые затрагивались в ходе миссии, относились тревожные темпы распространения ВИЧ/СПИДа в некоторых частях региона, усугубляемые различными конфликтами. |
| Most Member States reported that they have elaborated plans and proposals to increase awareness about the International Day and poverty eradication among their citizens. | Большинство государств-членов сообщили, что они разработали планы и предложения по повышению осведомленности общественности о Международном дне и искоренении нищеты среди своего населения. |
| Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society | Рост осведомленности по экологическим вопросам и внимания к ним и к работе ЮНЕП среди всех секторов общества |
| Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. | Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами. |
| e) Raise awareness and understanding among men and boys about their responsibilities of protecting women's health needs, particularly their reproductive health; | ё) повышать уровень осведомленности и понимания со стороны мужчин и мальчиков их ответственности в вопросах охраны здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья; |
| containing the results of research among young people from ethnic minorities on their interest in and awareness of job opportunities in the police, has been published. | который подводит итог исследования, проведенного среди молодых людей этнического происхождения, с целью выяснения их осведомленности о возможностях службы в полиции и интереса к этой работе. |
| Appeal urgently for tolerance, reconciliation among the different elements of Burundian society and the strengthening of democratic values; | НАСТОЯТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЮТ к терпимости, примирению различных слоев бурундийского общества и упрочению демократических ценностей, |
| With the help of funding granted by the Ministry of Social Affairs and Health for health promotion, several NGOs and educational institutions have launched numerous projects aiming at decreasing smoking among the young, and planning campaigns and developing material. | За счет средств, выделенных министерством социальных дел и здравоохранения на цели укрепления здоровья, несколько НПО и учебных заведений приступили к осуществлению различных проектов борьбы с курением среди молодежи, а также проведения соответствующих кампаний и подготовки необходимых материалов. |
| No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. | Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
| The National Solidarity Fund, the Tunisian Solidarity Bank and a microcredit system were just some of the measures introduced with a view to protecting Tunisian society against disparities and the risk of imbalance among social categories and regions. | Создание Фонда национальной солидарности, Тунисского банка солидарности и системы кредитования - лишь часть мер, принятых для защиты тунисского общества от угрозы неравенства и дисбалансов в положении различных социальных категорий и регионов. |
| The emergence of two distinct ideological currents among the patriots (federalism and centralism) gave rise to a period of instability. | Противостояние двух различных идеологических течений среди патриотов, федерализма и центризма, привели к нестабильному положению дел в стране. |
| The following table provides an overview of the average response given by organizations with regard to the existing awareness of the Convention among potential "users". | В приводящейся ниже таблице содержится общий обзор усредненных ответов, присланных организациями относительно существующего уровня информированности о Конвенции среди потенциальных "пользователей". |
| The Group also recognized the role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States of the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. | Группа также признала роль Секретариата в повышении информированности государств-членов и их ознакомлении с механизмом стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Mine-awareness campaigns have to be further expanded among the displaced and mine surveys and priority mine clearance carried out in their areas of destination in order to avoid accidents. | Следует еще более активно проводить среди перемещенных лиц кампании по повышению информированности о минах, а также осуществлять минную разведку и первоочередное разминирование в тех областях, куда эти лица направляются, с тем чтобы избежать несчастных случаев. |
| Within the framework of the Initiative, a forum to raise awareness and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders is to be held in Vienna in February 2008. | В рамках этой инициативы в феврале 2008 года в Вене планируется организовать форум для повышения уровня информированности и укрепления сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами с участием представителей государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, а также соответствующих неправительственных организаций. |
| Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
| In May 2016, NtechLab was admitted to the official testing of biometrics technology by NIST among the three Russian companies. | В мае 2016 NtechLab в числе трёх российских компаний была допущена к официальному тестированию технологий биометрии, проводимому NIST. |
| The five nuclear-weapon States were among the sponsors of the draft resolution. | В числе авторов проекта резолюции были пять государств, обладающих ядерным оружием. |
| Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. | Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы. |
| Among the actions Gabon has undertaken since that time, I might refer to the fact that we have created, within the Ministry for Infrastructure, a general urban affairs department. | В числе тех мер, которые приняты Габоном за это время, я могу упомянуть тот факт, что мы создали в рамках министерства инфраструктуры отдел общих городских проблем. |
| Currently Metalloinvesttrans is among the leading transport companies in Russia and possesses 8% of the total rolling stock of Russian private transport operators. | ООО «Металлоинвесттранс» осуществляет железнодорожные перевозки ОАО «Михайловский ГОК», ОАО «Лебединский ГОК», ОАО «ОЭМК» и ОАО «Уральская Сталь», а также сторонних организаций, в числе которых металлургические комбинаты, угольные разрезы и щебеночные карьеры. |
| Senegal firmly believes in the virtues of dialogue and consultation as a means of strengthening understanding and mutual trust among the nations of the world. | Сенегал глубоко убежден, что путем диалога и активизации усилий можно добиться более высокого уровня взаимопонимания и доверия между странами мира. |
| To maximize the impact of such efforts, the Office of the High Commissioner has been developing regional and subregional strategies for strengthening institutional capacities, resolving the problems of greatest concern within a given geographical area and facilitating the exchange of best practices among the countries involved. | В целях обеспечения максимальной отдачи от таких усилий Управление Верховного комиссара разрабатывает региональные и субрегиональные стратегии для укрепления организационного потенциала, решения проблем, вызывающих наибольшую озабоченность в рамках какого-либо географического региона, и содействия обмену информацией о наилучшей практике между соответствующими странами. |
| The plan of action shows this coherence and will facilitate consensus-building among all the national partners involved in implementing what will henceforth be a cross-cutting and multi-sectoral National Strategy for the Advancement of Women. | План действий позволяет продемонстрировать сплоченность и добиться более тесного объединения усилий всех национальных партнеров, вовлеченных в осуществление национальной стратегии в области улучшения положения женщин, которые теперь носят комплексный и многоотраслевой характер. |
| The European Union is pleased to see that growing importance is given to consolidated appeals and the occasion it offers to have an exchange of views and to encourage an expanded dialogue, particularly among beneficiary and donor countries. | Наконец, этот процесс является весьма полезным для неправительственных организаций, ибо он позволяет избегать дублирования усилий. Европейский союз с удовлетворением отмечает растущее значение консолидированных призывов и возможность, которую они предоставляют для обмена мнениями и расширения диалога, в частности между странами-получателями помощи и странами-донорами. |
| It provides for closer collaboration among the Parties to the Convention, the centres, other bodies under the Convention, other international bodies and the scientific community in strengthening scientific communication and cooperation in air pollution monitoring and modelling. | Под угрозой находятся уже достигнутые результаты и перспективы двустороннего процесса сокращения стратегических наступательных вооружений, включая предоставлявшуюся им возможность его превращения в плюрилатеральный механизм, охватывающий все государства, обладающие ядерным оружием, для практического демонтажа и уничтожения ядерных вооружений в рамках усилий по ликвидации ядерного оружия. |
| In this respect, let me admit that there are very small but extremely rich countries among us who could have helped without making a dent in their national wealth and resources. | В этой связи позвольте мне допустить, что в нашей среде есть такие совсем небольшие, но чрезвычайно богатые страны, которые вполне могли бы помочь, не нанеся ни малейшего ущерба своему национальному богатству и ресурсам. |
| (c) Citizens' tender loving care programme (ACT): intended to promote good treatment, understood as improving the quality and warmth of interactions between children and young people and adults and among themselves on a day-to-day basis. | с) программа "Гражданское действие за теплые отношения" (АКТ): имеет целью способствовать правильному и доброму общению, под которым понимается улучшение качества отношений между детьми, подростками и взрослыми, а также отношений детей и молодежи в своей среде в ходе повседневного общения. |
| The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. | Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних. |
| Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
| The national seroprevalence survey conducted in 2002 indicates that seroprevalence is 13 per cent among women versus 5.5 per cent among men in urban areas, 13.7 per cent versus 6.8 per cent in semi-urban areas and 2.9 per cent versus 2.1 per cent in rural areas. | в городской среде составляла 13 процентов у женщин против 5,5 процента у мужчин, в пригородных районах - 13,7 процента против 6,8 процента, в сельской местности - 2,9 процента против 2,1 процента. |
| These are at various stages of development but all of them aim at strengthening economic cooperation and trade relationships among neighbouring countries, and exchanging experiences on development policy issues. | Они находятся на разных стадиях разработки, но все стремятся к укреплению экономического сотрудничества и торговых связей между соседними странами, а также нацелены на активизацию обмена опытом работы над проблемами, связанными с политикой в области развития. |
| Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. | Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |
| Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. | Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах. |
| One of the strengths of the relational model is that, in principle, any value occurring in two different records (belonging to the same table or to different tables), implies a relationship among those two records. | Одна из сильных сторон реляционной модели заключается в том, что в принципе любое значение, имеющее место в двух разных записях (принадлежащих к одной таблице или к разным таблицам), подразумевает взаимосвязь между этими двумя записями. |
| It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). | Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон). |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| Despite much controversy and attitudinal changes among the different Governments that followed the conflict, acts of genocide committed against Mayan peoples have been admitted, including in cases brought before the Inter-American Court of Human Rights. | ЗЗ. Несмотря на разногласия и изменчивое отношение со стороны разных правительств после урегулирования конфликта, акты геноцида, совершенные против народа майя, были признаны, включая те случаи, когда были возбуждены дела в Межамериканском суде по правам человека. |
| (b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; | Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин; |
| Among them, the Council decided to establish the UNU International Leadership Academy, which will operate at Amman, with financial support from the Government of Jordan. | В частности, Совет постановил учредить Международную академию УООН по вопросам управления, которая будет функционировать в Аммане при финансовой поддержке со стороны правительства Иордании. |
| These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. | Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. | Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
| They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. | Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. | Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| Among Bangladesh's major priorities are the following. | В ряду главных приоритетов Бангладеш находятся следующие. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |