Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The plan consisted of 15 points, among them were: Both sides guarantee each other's independence. План состоял из 15 пунктов, среди которых были: Обе стороны конфликта признают и гарантируют независимость друг друга.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It will further promote networking among national standardization institutions. Он будет обеспечивать дальнейшее содействие созданию системы взаимодействия между национальными учреждениями, занимающимися стандартизацией.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The plant is a major employer in Togliatti and is among top 3 primary tax payers of the Samara region. Завод является одним из градообразующих предприятий для Тольятти и входит в тройку крупнейших налогоплательщиков Самарской области».
Contribution to broadening dialogue among civilizations, cultures and religions was one of the voluntary commitments taken by Azerbaijan during its election to the Council for 2006-2009. Содействие расширению диалога между цивилизациями, культурами и религиями является одним из обязательств, которые добровольно взял на себя Азербайджан, когда его избирали членом Совета на 2006 - 2009 годы.
Despite those efforts, health threats persisted, such as the increasing vulnerability of women to HIV/AIDS and maternal mortality, which was among the highest in the world owing to poor nutrition, numerous pregnancies and insufficient prenatal care. Несмотря на эти усилия, продолжают существовать угрозы для здоровья, такие как возрастающая уязвимость женщин в отношении ВИЧ/СПИДа и материнская смертность, показатель которой является одним из самых высоких в мире из-за плохого питания, многочисленных беременностей и недостаточного дородового ухода.
Promoting and strengthening support for South-South cooperation is an effective way of sharing good practices and know-how among developing countries faced with similar challenges and should be supported by donor countries поощрение и расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг является одним из эффективных путей распространения информации о наиболее эффективной практике и специальных знаниях между развивающимися странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами, и должно поддерживаться странами-донорами
He is among the five Bulgarians selected for more than 110-member international choir Voices of Youth Music who participate in the opening of the 2012 Summer Olympics. Он являлся одним из пяти болгар, отобранных на 110 солистов международного хора Голос Молодежи, которые участвовали на открытии Олимпийских игр в Лондоне в 2012 году.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to casualties among the soldiers, about 1,000 Congolese civilians died and thousands more were wounded. Помимо нескольких комбатантов около 1000 конголезских гражданских лиц были убиты, а десятки других ранены.
Therefore, e-government strategies, policies and activities should be pursued, among other interventions; Поэтому помимо других мер следует осуществлять стратегии, политику и мероприятия в области электронного управления;
It explains that, among other reasons, "the Executive had not been fully apprised of all the possible consequences of BITs". Обнаружилось, что, помимо прочего, "Правительство не было надлежащим образом информировано обо всех возможных последствиях, вытекающих из такого рода договоров".
Among different functions, the system can support the processing of information to respond to UNDCP questionnaires. Помимо прочего, эта система может помочь в обработке информации, поступающей в ответах на вопросники ЮНДКП.
On November 15, 1860 Virginia Governor John Letcher called for a special session of the General Assembly to consider, among other issues, the creation of a secession convention. 15 ноября 1860 года губернатор Вирджинии Джон Летчер призвал созвать специальную сессию Вирджинской Генеральной Ассамблеи чтобы решить, помимо прочего, вопрос о созыве собрания по вопросам сецессии.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Annual government campaigns against racism focused on eliminating racial prejudice through public awareness-raising, particularly among young people. В контексте ежегодных правительственных кампаний, направленных на борьбу с расизмом, уделяется пристальное внимание преодолению расовых предрассудков посредством просветительских кампаний среди населения, и в частности среди молодежи.
They acknowledged that marine ecosystems were being used for an increasing variety and intensity of activities, resulting in more stress on those systems through, among other issues, habitat damage, marine and land-based pollution and invasive species. Они признали, что морские экосистемы используются для деятельности, разнообразие и интенсивность которой растет, что приводит к дополнительной нагрузке на эти системы за счет, в частности, нанесения ущерба хабитатом, загрязнения из морских и наземных источников и инвазивных видов.
It is in this context that effective measures to increase the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, the disadvantaged and marginalized, should be taken by States parties. Именно в этом контексте государствам-участникам надлежит принимать эффективные меры по увеличению объема средств, выделяемых на снижение уровня безработицы, в частности среди женщин, а также лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении.
In the field of international law, outstanding progress was made in the drawing up and codification of international standards, in particular those conducive to friendly relations among peoples and to the peaceful resolution of conflicts. В области международного права были достигнуты значительные успехи в разработке и кодификации международных норм, в частности тех, которые обеспечивают дружественные отношения между народами и ведут к мирному разрешению конфликтов.
Among the results of his Bank's activities were improved food grain production, rural electrification and infrastructure development that involved Indian companies in bringing socio-economic change and growth to other developing countries. Проводимая его банком деятельность позволила, в частности, повысить производство продовольственного зерна, обеспечить электрификацию сельских районов и развитие инфраструктуры, на основе чего индийские компании смогли подключиться к деятельности по проведению социально-экономических преобразований и обеспечению экономического роста в других развивающихся странах.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами.
Many previous efforts have suffered from the lack of such a coherent strategy and a reluctance to effectively coordinate among the different United Nations components. Многие усилия в прошлом страдали отсутствием такой слаженной стратегии и нежеланием обеспечивать эффективную координацию деятельности различных компонентов Организации Объединенных Наций.
Encourages the Fund, the Department for Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to continue, in this regard, to consult and collaborate among themselves and with Member States, regional organizations and other United Nations partners on these activities; призывает Фонд, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам продолжать в этой связи консультации и сотрудничество между собой, а также между ними и государствами-членами, региональными организациями и другими партнерами Организации Объединенных Наций в отношении этой деятельности;
Among the most important elements of its emergency activities are its vulnerability assessments and predictive methodologies. Среди наиболее важных элементов ее деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями можно назвать ее оценки уязвимости и методологии прогнозирования.
Among the illicit activities observed in West Africa, drug trafficking is increasingly prominent. Среди наблюдаемой в Западной Африке незаконной деятельности особую остроту приобретает проблема незаконного оборота наркотиков.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
We have noted this divergence in the positions of a limited number of States, among which are the five nuclear Powers. Мы отмечаем это расхождение в позициях небольшой группы государств-членов, к числу которых относятся пять ядерных держав.
This right of peoples to self-determination and to control of their natural resources is among the major political and philosophical principles set forth in the preamble to the Gabonese Constitution. Право народов свободно решать свою судьбу и распоряжаться своими естественными богатствами относится к числу основных политических и идеологических принципов, перечисленных в преамбуле к Конституции Габона.
The State of Kuwait would like to note the fact of UNICEF placing Kuwait among the top world nations in terms of child and health care. Государство Кувейт хотело бы отметить тот факт, что ЮНИСЕФ отнес Кувейт к числу ведущих стран мира в области заботы о детях и охраны их здоровья.
Among the countries licensed to fish in the islands' waters were Chile, France, Honduras, Italy, Japan, Panama, Poland, Portugal, the Republic of Korea, Spain and the United Kingdom. К числу стран, получивших лицензии на ведение рыболовного промысла в прилегающих к островам водах, относятся Гондурас, Испания, Италия, Панама, Польша, Португалия, Республика Корея, Соединенное Королевство, Франция, Чили и Япония.
Among the specific actions we have taken to prosecute those who traffic in children, we have established for the first time an office within our prosecutorial agency, the Guatemalan Public Ministry, to address those perpetrators and the phenomenon of irregular adoptions. К числу конкретных мер, которые мы приняли с целью привлечения к судебной ответственности тех, кто занимается торговлей детьми, относится создание в рамках судебной системы первого в нашей стране ведомства - государственного министерства Гватемалы - для уголовного преследования правонарушителей и борьбы с незаконным усыновлением/удочерением детей.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Its purpose is to raise awareness about women's and children's rights under national and international law among refugee communities. Его цель состоит в расширении осведомленности беженских общин о правах женщин и детей по национальному законодательству и международному праву.
89.27 Continue its efforts of raising awareness on human rights issues among its population (Mauritius); 89.27 продолжить свои усилия по повышению осведомленности своего населения о проблемах прав человека (Маврикий);
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса.
Indonesia and the United Nations organized a workshop on raising awareness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy among civil society in South-East Asia, in Jakarta, on 18 and 19 November 2009. Индонезия и Организация Объединенных Наций организовали семинар-практикум по повышению осведомленности о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций среди гражданского общества в Юго-Восточной Азии, который состоялся в Джакарте 18 - 19 ноября 2009 года.
National Programme for the Promotion of Human Rights: actions are being pursued through this programme for promotion of, knowledge about and full respect for human rights among public servants of the SSP and its decentralized administrative entities. а) Национальная программа поощрения прав человека: в рамках этой программы проводятся мероприятия для повышения осведомленности и полного соблюдения прав человека среди работников МОБ и сотрудников децентрализованных административных органов.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Well-coordinated action among various international organizations and assistance from other donors are vital to ensure effective implementation of the status settlement and the sustainable development of Kosovo. Для обеспечения эффективного осуществления договоренности о статусе и устойчивого развития Косово жизненно важны хорошо скоординированные действия различных международных организаций и помощь со стороны других доноров.
Without doubt, the proliferation of players calls for greater efforts to coordinate among different actors to improve delivery and achieve effective results. Безусловно, большее число субъектов требует больших усилий по координации деятельности различных участников, с тем чтобы добиться большей отдачи и эффективных результатов.
According to the LSB: The goal of the LSB is to develop and promote a set of open standards that will increase compatibility among Linux distributions and enable software applications to run on any compliant system even in binary form. По их словам: Цель LSB - разработать и продвигать набор стандартов, который увеличит совместимость различных дистрибутивов Linux и даст возможность запускать приложения на любой совместимой системе.
Among the various international underlying causes of deforestation and forest degradation, international trade and investment, as well as long-range transboundary air pollution, are important. Среди различных основных международных факторов, вызывающих обезлесение и деградацию лесов, серьезное место занимают международная торговля и инвестиции, а также трансграничное загрязнение воздуха на большие расстояния.
To date, no accurate and complete count of the minors among the ranks of the various armies and militias has been made. Следует отметить, что до сегодняшнего дня не проведено никакого сколь-либо точного и полного учета несовершеннолетних, взятых на службу в различных армиях и ополчениях.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу.
A number of non-governmental organizations are conducting projects among specially targeted groups to raise awareness of various aspects of children's rights. Ряд неправительственных организаций осуществляет проекты по повышению информированности целевых групп по различным аспектам прав ребенка.
(k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения;
Target 2008:50 per cent women among voter education volunteers and 7,733,175 copies of printed materials in up to 17 languages Целевой показатель на 2008 год: доля женщин среди добровольцев, занимающихся обеспечением информированности избирателей, составляет 50 процентов; на различных языках (до 17 языков) отпечатано в общей сложности 7733175 экземпляров информационных материалов
Among other measures, it calls for sensitizing state public officials, paying special attention to discriminatory and violent circumstances in the workplace. В числе предусмотренных Регламентом нормативных механизмов следует отметить меры по повышению уровня информированности государственных служащих на уровне штата с уделением особого внимания ситуациям, способствующим дискриминации и проявлениям насилия по месту работы.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
These have been used to secure the Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet), among other uses. В них использовался для защиты Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet) в числе других средств.
Six children were among the injured, including a girl with burns to over 90% of her body. Шесть детей оказались в числе пострадавших, в том числе девочка с ожогами более 90% тела.
Among the areas where policymakers should concentrate their efforts, they discussed economic investments in dryland areas, promotion of renewable energy sources, and synergy among the Rio conventions. В числе областей, где руководству следует сосредоточить свои усилия, они назвали инвестиции в экономику засушливых районов, содействие освоению возобновляемых источников энергии и достижение синергизма при осуществлении Рио-де-Жанейрских конвенций.
We in Antigua and Barbuda may be among the small and the powerless in terms of might and money, but we are willing and able to play our part to achieve international peace and development through active multilateral diplomacy, and we are intent on doing so. Возможно, Антигуа и Барбуда и находится в числе самых малых и невлиятельных государств с точки зрения наличия могущества и денег, однако мы готовы и способны играть свою роль в деле обеспечения международного мира и развития на основе активной многосторонней дипломатии, и мы настроены действовать.
Among the priorities for peace and security, Bulgaria attached special importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the prevention of excessive accumulations of conventional weapons in regions of crisis or potential conflict. В числе приоритетов мира и безопасности особое внимание Болгария уделяет нераспространению оружия массового уничтожения и предупреждению чрезмерного накопления обычного оружия в кризисных или потенциально конфликтных регионах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The critical success factor, as noted above, is continued coordination and collaboration among organizations and agencies of the system. Решающим фактором успеха, как уже отмечалось выше, является постоянная координация усилий и сотрудничества между организациями и учреждениями системы.
The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития.
This basically entails agreement, first, among the United Nations organs on the modality of cooperation, coordination and coherence that will ensure full understanding of each other's sensitivities and respect for each other's mandate in a collective effort. В целом это подразумевает договоренность, прежде всего между органами Организации Объединенных Наций, об условиях сотрудничества, координации и согласованности, которые обеспечат полное понимание трудностей друг друга и уважение мандата друг друга в рамках коллективных усилий.
As a result of some of these efforts, several post-conflict countries, including Rwanda, Angola, Mozambique, Nepal, Burundi, Timor-Leste and Afghanistan, are now among the 30 countries with the highest representation of women in parliament globally. Благодаря некоторым из этих усилий несколько стран, находящихся на постконфликтном этапе, включая Руанду, Анголу, Мозамбик, Непал, Бурунди, Тимор-Лешти и Афганистан, в настоящее время являются одними из 30 стран с наивысшей в мире представленностью женщин в парламентах.
Among the latter, the dynamic role of the private sector and the contribution of human resource development in creating wealth figure prominently. Среди таких уроков особо выделяется осознание динамичной роли частного сектора и вклада усилий по развитию людских ресурсов в создание материальных благ.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей.
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи;
It seems to me, on the contrary, that we, among ourselves, should apply to the third world the same principles and values that we expect the developed world to apply to it. Мне, в отличие от этого, представляется необходимым применение в нашей среде по отношению к третьему миру тех же принципов и ценностей, которых мы ожидаем от развитого мира по отношению к ним.
Invites the conferences of the parties to the biodiversity-related conventions, in close collaboration with the United Nations Environment Programme, to launch a synergies process among those conventions, taking into account the lessons learned from the synergies process involving the conventions relating to chemicals and wastes; предлагает конференциям Сторон конвенций, касающихся биоразнообразия, в тесном сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде учредить процесс развития синергических связей между этими конвенциями с учетом уроков, извлеченных из процесса развития синергических связей между конвенциями, касающимися химических веществ и отходов;
The outcome was highly controversial among those who sought harsher punishment and those who sought greater leniency. В среде царан часто возникали волнения, так как владельцы требовали с них повинностей сверх положения и подвергали их телесному наказанию.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The access to health services varies among regions. Доступность услуг здравоохранения в разных регионах различна.
Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов.
In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества.
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние.
Among the various proposals for reducing the humanitarian risk associated with ERW, some are essentially technical measures applicable directly to the munitions. Среди разных предложений с целью сократить гуманитарные риски в связи с ВПВ одни предложения, как представляется, сопряжены с сугубо техническими мерами, применимыми непосредственно к боеприпасам.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
By placing victims outside the protection of the law, government forces sewed terror among the civilian population. Лишая жертв возможности рассчитывать на защиту со стороны закона, правительственные войска пытались посеять страх среди гражданского населения.
Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран.
The UNDAF itself, including its results matrix, is helping to establish a more rigorous approach to programming, monitoring and evaluation among members of United Nations country teams. Сама РПООНПР, включая ее матрицу результатов, содействует выработке более жесткого подхода к программированию, контролю и оценке со стороны членов страновых групп Организации Объединенных Наций.
We must promote ethical conduct and responsibility on the part of the media, so that they contribute to mutual respect and dialogue among civilizations. Мы должны способствовать этическому поведению и ответственности со стороны средств массовой информации, с тем чтобы они могли способствовать взаимному уважению и диалогу между цивилизациями.
Reaffirming that assistance should be based on an agreed division of responsibility among the funding organizations, under the coordination of the Government concerned, in order to integrate their response into the development needs of recipient countries, вновь подтверждая, что помощь должна быть основана на согласованном разделении функций между финансирующими организациями, при координации со стороны соответствующего правительства, с тем чтобы увязать их мероприятия с потребностями стран-получателей в области развития,
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть.
The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
It has been observed that during the leadership of Mr. Tassos Papadopoulos, who was unfortunately one of the masterminds of EOKA, campaigns to increase sympathy for EOKA and to promote it among the Greek Cypriot youth have increased considerably. Отмечалось, что под руководством г-на Тассоса Пападопулоса, который, к сожалению, являлся одним из вдохновителей ЭОКА, проведение кампаний, направленных на укрепление солидарности с ЭОКА и пропаганду ее идей в среде кипрско-греческой молодежи, значительно активизировалось.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Among the principal measures under this heading we would recall the following: В ряду главных мер по данному разделу доклада перечислим следующие меры:
As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г.
Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем;
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...