| Establishment and inauguration of the Border Police for the purpose of combating international terrorism, among other objectives. | Создание пограничной полиции, которая, среди прочего, занимается также деятельностью, связанной с борьбой с терроризмом. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Consensus-building around the issue has led to a number of basic agreements among the different sectors of the country. | Консенсус по этому вопросу позволил достичь ряда основных соглашений между различными секторами в стране. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| India was among the countries that signed the Convention in Paris last week. | Индия была одним из государств, подписавших эту Конвенцию в Париже на прошлой неделе. |
| The participation in the exchange of high level skills which takes place routinely among developed countries, is a manner for developing countries to derive greater benefits from the globalization process. | ЗЗ. Участие в обмене высококвалифицированными кадрами, который традиционно происходит между развитыми странами, является одним из способов для развивающихся стран, чтобы извлечь больше преимуществ из процесса глобализации. |
| One of the most important transformations had been the reduction of the income gap among social groups and between urban and rural areas. | Одним из самых важных преобразований стало сокращение разрыва в уровне доходов различных социальных групп, а также между населением, проживающим в городах и сельской местности. |
| However, despite some progress, women are under-represented in the decision-making level, which continues to be the major problem among women's issues. | Вместе с тем, несмотря на определенный прогресс, женщины недопредставлены на директивном уровне; этот вопрос по-прежнему является одним из важных в рамках женской проблематики. |
| The identification of differences begins with the appropriate design of transport diagnostics and a participatory process that includes women. / The Transport sector was actually among the first contributing sectors to the drafting of the World Bank Group Gender Action Plan approved in 2006. | Транспортный сектор, по сути, был одним из первых секторов, которые внесли свою лепту в процесс разработки Плана действий Всемирного банка по гендерным вопросам, одобренного в 2006 году. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. | Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается. |
| In addition to increasing access to prevention services among women and girls, countries should redouble their efforts to address the gender inequalities that increase the vulnerability of women and girls to HIV. | Помимо расширения доступа к профилактическим мероприятиям для женщин и девочек странам необходимо удвоить свои усилия по устранению гендерного неравенства, в результате которого женщины и девочки в большей степени подвергаются опасности заражения ВИЧ. |
| Among other actions, the Department is working to sharpen its strategic focus through Department-wide task forces and a variety of other measures to facilitate greater interdivisional collaboration and joint activities. | Помимо других мер, Департамент стремится заострить свой стратегический фокус посредством общедепартаментских целевых групп и разнообразных других мер для содействия более широкому межотдельскому сотрудничеству и совместной деятельности. |
| Among other provisions, one recommends and the other requests the Disarmament Commission to include in its agenda what appears as item 6 of the draft provisional agenda for the 1994 substantive session. | Помимо прочего, в одном из проектов рекомендуется, а в другом предлагается, чтобы Комиссия по разоружению включила в свою повестку дня пункт, который, судя по всему, и есть пункт 6 проекта предварительной повестки дня основной сессии 1994 года. |
| Reasons for the highest rate of abortion among ages 20 - 24 included a low rate of contraceptive use, not using stable methods of contraception, and using induced abortions as a tool to delay the first birth. | Наиболее высокая распространенность абортов среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет объясняется, в частности, низким уровнем применения противозачаточных средств, неиспользованием стойких методов контрацепции и практикой прерывания беременности в качестве способа отложить первые роды. |
| At the same time, the Government was striving to eradicate poverty, particularly among women, by implementing a whole series of social programmes, offering vocational training courses and lending support to small and medium-sized enterprises. | Кроме того, правительство направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, в частности среди женщин, путем реализации ряда социальных программ, предусматривающих профессиональную подготовку и поддержку малых и средних предприятий. |
| Emphasis was placed in particular on the importance of effective regional cooperation for the protection and preservation of the marine environment and the importance of concerted endeavours among the States sharing specific marine areas. | Была, в частности, подчеркнута важность эффективного регионального сотрудничества в деле защиты и сохранения морской среды и важность согласованных начинаний государств, сообща пользующихся конкретными морскими районами. |
| Among these was the decision to hold the Road Safety Weeks every four years and the next in 2004. | В частности, было принято решение о проведении Недель безопасности дорожного движения каждые четыре года и следующей Недели - в 2004 году. |
| Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. | Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
| Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. | Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами. |
| Such facilities allow economic operators to prepare and submit to governmental authorities the documents necessary to comply with import-export regulatory requirements through a single entry point (often, the customs authority), which is responsible for sharing that information among other interested offices. | Такие механизмы позволяют субъектам экономической деятельности готовить и представлять государственным органам документы, необходимые для выполнения нормативных требований в отношении импорта-экспорта, через единый пункт ввода (часто это таможенный орган), который отвечает за обмен этой информацией с другими заинтересованными ведомствами. |
| (b) Improved international collaboration and coordination on forests through more effective and better knowledge on sustainable forest management among Governments, major groups, organizations, instruments and processes, including the activities of the Collaborative Partnership on Forests; | Ь) расширение международного сотрудничества и координации в отношении лесов посредством более эффективного и рационального обмена знаниями между правительствами, основными группами, организациями, механизмами и процессами, в том числе в рамках деятельности Совместного партнерства по лесам; |
| The decree also provides, among the tasks of the regional centres for the integration of foreigners or persons of foreign origin, for the development of social and vocational integration activities and the promotion of training. | Указом предусматривается также в миссиях региональных центров интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения проведение деятельности по социально-профессиональной интеграции, а также по содействию профессиональной подготовке. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| The programme on "The Children of Russia" was among the sub-headings of the budget protected in this way in 1995 and 1996. | В 1995 и 1996 годах к числу защищенных статей бюджета относилась программа "Дети России". |
| Other equally important elements include the building of trust among officers and subordinates; the ability of the commander to communicate the mission and the concept of operations to all participating armed units and UNMOs; and the clarity of orders and instructions to generate consistent and coordinated action. | К числу других не менее важных элементов относятся укрепление доверия между должностными лицами и их подчиненными; способность командира довести задачи миссии и концепцию операции до всех задействованных вооруженных подразделений и военных наблюдателей; ясность приказов и инструкций, позволяющая принимать последовательные и скоординированные меры. |
| Among recent initiatives was the publication of a socio-linguistic atlas of the indigenous peoples of Latin America, and the organization of a training programme in intercultural and bilingual education for Andean countries. | К числу последних инициатив относится издание социолингвистического атласа коренных народов Латинской Америки, и организация учебной программы по вопросам межкультурного и двуязычного образования для стран Андского региона. |
| Among the challenges faced was the fact that the coordinating body did not have a government mandate to monitor or assess the status of implementation of the national plan, nor did it have the necessary resources to do so. | К числу текущих проблем относится тот факт, что координационный орган не имеет правительственного мандата на осуществление мониторинга или оценки хода реализации национального плана, а также не располагает необходимыми ресурсами для этого. |
| Among the most critical global public goods for health are the generation and dissemination of knowledge of research, effective health system reforms and the transfer of new technologies. | К числу важнейших мировых общественных достижений в области здравоохранения относятся результаты научных исследований, эффективные реформы системы здравоохранения и новые технологии. |
| Key principles for minimizing physical alteration of coastal areas, destruction of habitats and sediment mobilization have been formulated to increase awareness and build consensus among national Governments, industry and business associations, the United Nations and intergovernmental bodies. | В целях повышения осведомленности и достижения консенсуса между национальными правительствами, промышленными и деловыми ассоциациями, Организацией Объединенных Наций и межправительственными органами были сформулированы ключевые принципы сведения к минимуму таких последствий, как физическое изменение побережья, разрушение мест обитания и перемещение наносов. |
| Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. | При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование. |
| Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. | Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
| (c) Machinery will be set up to revise the suggested matrix as the need arises, including indicators on the media (audio-visual, written etc.) and on consciousness-raising among the local population; | с) Следует создать механизм своевременного пересмотра шкалы показателей, охвата показателей, касающихся информационных средств (аудиовизуальных, печатных и т.д.), а также показателей осведомленности местного населения. |
| (a) To increase environmental awareness and facilitate greater access to environmental information at all levels and among all sectors of society, using the media, the Internet, special events, audio-visual products and publications; | а) повышение экологической осведомленности и содействие расширению доступа к экологической информации на всех уровнях и среди всех секторов общества, используя СМИ, Интернет, специальные мероприятия, аудиовизуальную продукцию и публикации; |
| The effort to totally eliminate anti-personnel mines has facilitated an important rapprochement among the various sectors of the State and of civil society. | Попытки полностью искоренить противопехотные мины способствовали существенному сближению различных государственных учреждений и слоев гражданского общества. |
| Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. | Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема. |
| As well, other transport modes' operators consider this fact as not acceptable as it does not provide a level playing field among modes of transport. | Это также представляется неприемлемым для операторов перевозок другими видами транспорта, поскольку в таком случае не обеспечиваются равные условия для функционирования различных видов транспорта. |
| That being said, it is important to maintain coherence between the various layers of planning (short-, medium- and long-term) with connections among them so that the work carried out at one level feeds and/or inspires the tasks performed at another level. | С учетом этого важно обеспечить согласованность действий на различных уровнях планирования (краткосрочное, среднесрочное и долгосрочное) и их взаимосвязь, с тем чтобы работа на одном уровне служила отправным пунктом и/или побудительным мотивом для работы, выполняемой на другом уровне. |
| Among these 24 poverty indicators, 18 are life-cycle based, covering children and youth, working people and adults, as well as elders, while the remaining six are community based, reflecting the difference in poverty situation across districts. | Среди этих 24 показателей 18 показателей основаны на циклах жизнедеятельности, охватывая детей и молодежь, трудящихся и взрослых, а также престарелых, а остальные шесть остаются локальными, отражающими различия в положении с нищетой в различных округах. |
| (c) Raise awareness of the issue of street children in order to change negative public attitudes about them, particularly among law-enforcement officers; and | повышать уровень информированности населения о проблеме безнадзорных детей в целях изменения отрицательного к ним отношения, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов; и |
| He would like to know what steps were being taken to increase literacy rates among women and to raise women's awareness of the purpose of education. | Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью увеличения процентной доли грамотных женщин и повышения уровня информированности женщин о целях образования. |
| It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. | Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне. |
| (a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; | а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству; |
| Future activities of the project included development of an early warning system to minimize the impacts of glacial lake outburst floods; enhancement of regional coordination and cooperation; and awareness-raising among policy makers and the general public. | В будущем в рамках этого проекта предполагается разработать систему раннего оповещения с целью сведения к минимуму последствий наводнений, связанных с прорывом ледниковых озер; совершенствования региональной координации и сотрудничества и повышения информированности лиц, ответственных за разработку политики, и широкой общественности. |
| The ability to transfer profits has already been mentioned among the fundamental factors needed to create an optimal investment climate. | Возможность переводить прибыль за рубеж уже упоминалась в числе основных факторов, необходимых для создания оптимального инвестиционного климата. |
| In a peaceful and festive mood and as they waited to commence their procession, the women were singing, dancing and waving placards, among them, one calling on President Gbagbo to step down. | Находясь в мирном и веселом настроении и ожидая начала шествия, женщины пели, танцевали и размахивали плакатами, в числе которых был плакат, призывающий президента Гбагбо уйти в отставку. |
| Among the services provided were literacy classes and vocational training. | В числе предоставляемых услуг можно отметить обучение грамоте и организацию профессиональной подготовки. |
| Among the advantages cited were improved coordination of mandates, elimination of overlapping functions and possible opportunities to rationalize administrative functions. | В числе преимуществ такого шага были упомянуты более эффективная координация мандатов, устранение совпадающих функций и создание новых возможностей для рационализации административных функций. |
| Among other conclusions, the seminar recommended that the National Assembly create a commission of truth and reconciliation and create conditions under which State institutions could function in accordance with democratic principles and values. | В числе других выводов участники семинара рекомендовали Национальному собранию создать комиссию по установлению истины и примирению и обеспечить условия, в которых государственные институты могли бы функционировать на основе демократических принципов и ценностей. |
| Duplication among assessments and agencies was seen as a problem in some cases. | В некоторых случаях в качестве одной из проблем указывалось дублирование усилий, предпринимаемых в рамках оценок, и деятельности учреждений. |
| Therefore, we must now bridge the gap that exists among us by making a bit more effort. | Поэтому мы должны, приложив еще немного усилий, преодолеть разделяющие нас разногласия. |
| In such cases, existing mandates and resource allocation will need to be revised to include overseeing the implementation of the Convention and to coordinate efforts among various sectors at the local, regional and national/federal levels. | В таких случаях необходимо будет пересмотреть существующие мандаты и принципы распределения ресурсов, чтобы обеспечить контроль за осуществлением Конвенции и координацию усилий различных секторов на местном, региональном и национальном/федеральном уровнях. |
| The main objective of the project is to capitalize on national, subregional, regional and international efforts to implement the conventions and maximize the benefits of technological transfer and financial support by identifying converging, interlinked and common issues among the conventions. | Основная цель проекта - добиться выгод за счет предпринимаемых на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях усилий по осуществлению данных конвенций и обеспечить максимум выгод от передачи технологий и финансовой поддержки за посредством выявления совпадающих, взаимосвязанных и общих проблем этих конвенций. |
| The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
| Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. | В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
| UNICEF maintains that a clear understanding on the division of labour among development agencies, the United Nations Environment Programme and the MEAs should be developed based on extensive consultations. | ЮНИСЕФ исходит из того, что необходимо прийти к четкому пониманию необходимости распределения обязанностей между учреждениями, занимающимися вопросами развития, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и МЭС на основе широких консультаций. |
| Requests the Executive Director to continue to use global meetings of regional seas conventions and action plans and other cost-effective consultative mechanisms for the work of the United Nations Environment Programme in the further strengthening of regional seas programmes and for building synergies and collaboration among environmental agreements; | З. просит Директора-исполнителя продолжать использовать глобальные совещания по конвенциям и планам действий по региональным морям и другие экономически эффективные консультативные механизмы в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по дальнейшему укреплению программ по региональным морям и наращиванию синергизма и сотрудничества между природоохранными соглашениями; |
| In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
| Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. | Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности. |
| However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. | Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок. |
| Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. | По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока. |
| Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
| Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. | Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки. |
| The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. | Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе. |
| Strong political and societal support, particularly among the middle class, was indispensable to the maintenance of a workable social welfare system. | Для поддержания работоспособной системы социального обеспечения нужна решительная политическая и общественная поддержка, особенно со стороны представителей среднего класса. |
| The guilty verdict handed down in September 2009 triggered sharp reactions among both Croats and Bosniaks, who viewed the case as politically motivated. | Приговор обвинения, который был вынесен в сентябре 2009 года, вызвал резкую реакцию как со стороны хорватов, так и со стороны боснийцев, которые считают, что это дело политически мотивировано. |
| In the South, as the 15 October deadline approached, the threats of demonstrations and protests by militant groups heightened the feelings of anxiety among the population of an imminent confrontation. | На юге страны по мере приближения 15 октября угрозы со стороны групп боевиков о проведении демонстраций и протестов вызвали среди населения беспокойство в связи с возможностью новой конфронтации. |
| An integrated intervention by MoH, MoE, MoLG, NUEW, NUEYS and other concerned NGOs is required to minimize this growing tendency of early pregnancy among young girls. | Для того, чтобы положить конец этой растущей тенденции, связанной с ранней беременностью девочек-подростков, требуется комплексное вмешательство со стороны министерства здравоохранения, министерства образования, местных государственных властей, НСЭЖ, НСЭМС и других соответствующих НПО. |
| Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. | Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности. |
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
| (a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; | а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
| Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. | Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
| The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. | Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. | Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. | Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху. |
| Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. | Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли. |