| There was a high rate of illiteracy among the Roma population and their level of educational achievement was generally very low. | Среди цыган отмечается высокий уровень неграмотности, и их успеваемость в учебных заведениях, как правило, очень низка. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| To that end, the exchange of information among such organizations can be a first and useful step. | С этой целью одним из первых и полезных шагов мог бы стать обмен информацией между такими организациями. |
| Carlos Quintana from appreciated Shakira's "combination of styles, well thought lyrics and music arrangements", and placed it among her strongest bodies of work. | Карлос Квинтана из оценил «комбинацию стилей, продуманные слова песни и музыкальную аранжировку» Шакиры и назвал альбом одним из её самых лучших собранием произведений. |
| Among the first steps towards the realization of that objective should be a commitment by nuclear-weapon States to immediately stop the qualitative improvement, development, production and stockpiling of nuclear warheads and their delivery systems. | Одним из первых шагов в достижении этой цели должно быть принятие ядерными государствами обязательства о немедленном прекращении качественного совершенствования, разработки, производства и накопления ядерных боеголовок и средств их доставки. |
| The accomplishment of the tasks facing statistical bodies depends on a number of factors. One of these is the availability of highly skilled staff; accordingly, staffing policy takes high priority among statistical service activities. | Реализация стоящих перед органами статистики задач зависит от ряда факторов, одним из которых является наличие высококвалифицированных специалистов, что определяет приоритетность кадровой политики в деятельности статистической службы. |
| It identified data collection and disaggregation on indigenous peoples as a priority and undertook a pilot project in the Philippines in 2005-2006; among other activities and events, described above, in 2006, 2007 and 2008. | Одним из приоритетных направлений работы Фонда были сбор информации и дезагрегирование данных, касающихся коренных народов; помимо этого Фонд осуществил экспериментальный проект на Филиппинах в 2005 - 2006 годах, наряду с другими упомянутыми выше видами деятельности и мероприятиями, проведенными в 2006, 2007 и 2008 годах. |
| They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. | Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях. |
| Georgia plays an important role in supporting the existing global nuclear security architecture through implementing its components on the national level, providing sufficient commitments to the international legal instruments and, among other actions, joining global initiatives in this field. | Грузия играет важную роль в оказании поддержки существующей глобальной архитектуре ядерной безопасности посредством внедрения ее компонентов на национальном уровне, принятия достаточных обязательств, по международно-правовым документам и, помимо прочего, присоединения к глобальным инициативам в этой области. |
| In addition a mechanism has been developed to allow donors to provide funding through a single agency, with the country team then determining how the funds will be allocated among agencies. | Помимо этого, был разработан механизм, позволяющий донорам обеспечивать финансирование через какое-то одно учреждение, после чего страновая группа определяет, как следует распределять средства между учреждениями. |
| More important, electoral politics aside, they would be helping to craft better societies whose politics are shaped by reasonable debate among citizens, not distorted by the community-destroying behavior of smugglers and extremists. | Что более важно, помимо электоральной политики, они помогут создать лучшее общество, чья политика формируется в ходе разумной дискуссии среди граждан, а не искажается разрушающим сообщество поведением контрабандистов и экстремистов. |
| Among other items, the national budget of Ukraine included support for accommodation and board for the heads of national delegations of all UNECE members States and some Ukrainian NGOs. | Помимо всего прочего за счет национального бюджета Украины будут покрыты расходы на размещение и пребывание глав национальных делегаций всех государств - членов ЕЭК ООН и некоторых украинских неправительственных организаций. |
| In particular, the European Union has made significant efforts to promote reconciliation policies among its member countries. | В частности, Европейский союз предпринял серьезные усилия по принятию среди его стран-членов мер, направленных на обеспечение гармоничного характера такого рода совмещения. |
| Its programme of work furthers the efficiency and effectiveness of the procurement function within the United Nations system, through, inter alia, collaborative procurement arrangements, simplification and harmonization of procurement practices, and by fostering professionalism among the staff responsible for procurement. | Ее программой работы предусматривается дальнейшее повышение эффективности и результативности функции закупок в рамках системы Организации Объединенных Наций через, в частности, кооперационные соглашения о закупках, упрощение и согласование практики закупок и повышение уровня профессионализма персонала, отвечающего за закупки. |
| Among other functions, the Bank monitors the commercial banks' reserves. | Этот Банк, в частности, контролирует резервы коммерческих банков. |
| Among the objectives of the conference were: the establishment of regional databases on fire management resources, proposals for cooperation between countries and recommendations for the FAO Ministerial Conference in 2005. | Цели Конференции, в частности, состояли в: создании региональных баз данных о ресурсах для борьбы с пожарами, подготовке предложений относительно сотрудничества между странами и выработке рекомендаций для Конференции ФАО на уровне министров в 2005 году. |
| Among the projects described were homeless shelters; children's and youth clubs; and centres for family counselling, the handicapped and the elderly. | Он представил, в частности, информацию о проектах создания приютов для бездомных, клубов для детей и молодежи и центров по предоставлению семейных консультаций и оказанию помощи инвалидам и пожилым людям. |
| The high level of illiteracy among women was often given as a reason, yet the relatively low literacy rates among men did not seem to prevent them from becoming involved in decision-making structures. | Часто в качестве одной из причин этого указывается на высокий уровень неграмотности среди женщин, хотя относительно низкий уровень грамотности среди мужчин не мешает им, как представляется, участвовать в деятельности директивных структур. |
| The project is among the first of its kind in the Sami lands and focuses primarily on building networks and providing training in skills and leadership. | Этот проект является одним из первых проектов такого рода в районе проживания саами и направлен в первую очередь на создание сетей и обеспечение подготовки в отношении навыков общественной деятельности и руководства. |
| The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. | Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
| The study noted that in virtually all countries, there was a lack of understanding in particular among disaster managers and civil protection agencies, of the benefits of the use of space technologies in supporting risk reduction and disaster management activities. | В исследовании отмечается, что практически во всех странах, особенно среди руководителей и учреждений, занимающихся вопросами чрезвычайных ситуаций и гражданской обороны, отсутствует понимание выгод использования космических технологий в деятельности по уменьшению опасности, предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. | К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой. |
| Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. | Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода. |
| It was essential that sufficient resources be provided for peacekeeping missions, which were increasing in number, size and complexity, and it was disappointing to learn that certain permanent members of the Security Council were among those with the largest unpaid peacekeeping assessments. | Важно, чтобы достаточные ресурсы выделялись миссиям по поддержанию мира, число, размер и сложность которых постоянно возрастают, и вызывает разочарование то, что некоторые постоянные члены Совета Безопасности относятся к числу государств с самым крупным объемом задолженности перед операциями по поддержанию мира. |
| Among the major achievements of the past few decades is the design of policies aiming to reduce inequalities and enhance social inclusion. | К числу основных достижений последних нескольких десятилетий относится разработка политики, направленной на уменьшение неравенства и усиление социальной интеграции. |
| Among the more disturbing trends in the drug trade is the shift from paying cash to drug runners to paying them in kind - with drugs. | К числу наиболее тревожных тенденций в сфере торговли наркотиками следует отнести переход от оплаты денежных расчетов с распространителями наркотиков к оплате их услуг натурой, т.е. наркотиками. |
| Mr. Elgizouli pointed out that the combination of decades of drought, desertification and overpopulation was among the causes of the conflict in Darfur, because the nomads searching for water had to take their livestock further south to land mainly occupied by farming communities. | Г-н Эльгизули указал на то, что такие факторы, как десятилетиями продолжающаяся засуха, опустынивание и перенаселенность, относятся в совокупности к числу причин возникновения конфликта в Дарфуре, поскольку в поисках воды кочевники вынуждены перегонять свой скот дальше на юг на земли, занятые преимущественно общинами земледельцев. |
| Improving the visibility of the joint programme of work among member States should be a top priority for the period 2014-2017. | Повышение уровня осведомленности государств-членов о совместной программе работы должно стать одним из основных приоритетов в период 2014-2017 годов. |
| She would also welcome information about any measures taken to increase awareness of the problem among adolescent boys. | Оратор также хотела бы получить информацию о любых мерах, принятых для повышения уровня осведомленности мальчиков-подростков об этой проблеме. |
| Please provide detailed information on the concrete measures taken by the State party, including sensitization and awareness-raising among members of Parliament, with a view to withdrawing discriminatory provisions and amending the Law on Marriage. | Просьба представить подробную информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником, в том числе по распространению информации и повышению степени осведомленности среди членов парламента в целях отмены дискриминационных положений и внесения поправок в Закон о браке. |
| Justice forums, supported by UNDP, were also regularly organized by the Office of the Public Defender with the aim of raising awareness and understanding among citizens about the role and mandate of all justice institutions and their interaction with the traditional justice system. | Доступ к судебным органам при поддержке со стороны ПРООН также регулярно обеспечивался Канцелярией Общественного защитника в целях расширения осведомленности и понимания гражданами роли и мандата всех органов правосудия и их взаимодействия с традиционной системой правосудия. |
| Heightened awareness and knowledge among the United Nations system and intergovernmental organizations of the environmental, social, institutional and economic impact of DLDD and of the potential role of land restoration, soil protection and SLM in addressing major global challenges | Повышение осведомленности и более глубокое уяснение экономического, социального, институционального и экономического воздействия ОДЗЗ и потенциальной роли восстановления земель, охраны почв и УУЗР в контексте решения основных глобальных проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций |
| The Institute continues to receive requests from countries on combating terrorism, including enhanced cooperation at various levels among the organs of state security. | Институт по-прежнему получает от стран просьбы о борьбе с терроризмом, в том числе о расширении сотрудничества между органами государственной безопасности на различных уровнях. |
| The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. | Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
| In chapter III, trends in living conditions and the availability of basic services are described, giving particular attention to how these differ across countries and among different social groups or income strata within countries. | В главе III описываются тенденции в отношении уровня жизни и наличия основных услуг, причем особое внимание уделяется тому, каким образом эти показатели отличаются в различных странах и среди различных социальных групп или слоев населения с различным уровнем дохода внутри конкретных стран. |
| During his missions, the Special Rapporteur has observed that, although knowledge of the mechanisms is increasingly widespread among indigenous organizations, this knowledge also varies from one country to another. | В ходе своих миссий Специальный докладчик смог отметить, что, хотя осведомленность о таких механизмах становится все более глубокой среди организаций коренных народов, тем не менее степень ознакомленности является разной в различных странах. |
| In October 2003, as before, there were more women than men among the professionals (67.4 percent), clerks (66.1 percent), and government officials, corporate executives, managers, proprietors and supervisors (55.7 percent; NSO 2003c). | В октябре 2003 года, как и ранее, женщин насчитывалось больше среди профессиональных сотрудников (67,4 процента), конторских служащих (66,1 процент), государственных служащих, управляющих различных корпораций, менеджеров, владельцев и руководителей среднего звена (55,7 процента, НСБ 2003с). |
| Awareness raising and capacity building among social workers at the Danish Red Cross and contact persons in different police districts. | повышение уровня информированности сотрудников датского Красного Креста, занимающихся социальными вопросами, и контактных лиц в полицейских округах, и наращивание их потенциала; |
| Another initiative in 2007 under the United Nations Action 2 programme will see several United Nations agencies combining to raise awareness of economic and social rights among the rural population in two regions. | Другая намеченная на 2007 год инициатива в рамках программы Организации Объединенных Наций по осуществлению меры 2 предусматривает совместную деятельность ряда учреждений Организации Объединенных Наций по повышению уровня информированности сельского населения двух регионов страны в области экономических и социальных прав. |
| Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. | В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио. |
| Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks | Повышение информированности международных организаций, международных финансовых институтов и сетей развития о программах альтернативного развития, в том числе в соответствующих случаях о программах превентивного альтернативного развития, и содействие включению вопросов альтернативного развития в их программы работы |
| Promote awareness-raising and dissemination of best practices among government officials, private-sector companies, relevant business associations and academic institutions through the holding of workshops, the production and dissemination of printed materials and the maintenance of web pages dedicated to HRD in trade-supporting services. | Содействовать повышению информированности и распространению передового опыта среди должностных лиц правительств, компаний частного сектора, соответствующих деловых ассоциаций и академических учреждений путем организации рабочих совещаний, издания и распространения печатных материалов и ведения ШёЬ-страниц, посвященных РЛР в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
| Armenia was among the countries that did not miss the opportunity. | Армения была в числе тех стран, которые не упустили этой возможности. |
| A few African LDCs are among the five largest LDC suppliers under the GSP schemes of the United States and Japan. | В числе пяти крупнейших поставщиков из числа НРС, экспортирующих свою продукцию в рамках схем ВСП в Соединенные Штаты и Японию, фигурирует несколько африканских НРС. |
| One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. | Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные. |
| Among other initiatives the EPRs should continue to play a significant role in developing the region in a sustainable way. | В числе других инициатив ОРЭД должны и впредь играть значительную роль в устойчивом развитии региона. |
| Among recent examples, reference can be made to the extinction of the German Democratic Republic by integration into the Federal Republic of Germany in 1990, and the dissolution of Czechoslovakia in 1993. | В числе недавних примеров можно упомянуть о прекращении существования Германской Демократической Республики в результате ее вхождения в состав Федеративной Республики Германии в 1990 году и о распаде Чехословакии в 1993 году. |
| Promote international and regional efforts to enhance dialogue among cultures, broaden scope of understanding and convergence among different cultures in order to avoid linking terrorism to certain religions or civilizations due to misunderstanding. | З. Содействовать осуществлению на международном и региональном уровнях усилий в целях развития диалога между культурами, углубления степени взаимопонимания и взаимодействия между различными культурами во избежание - в силу неверного понимания - ассоциации терроризма с конкретными религиями или странами. |
| (c) Forestalling duplication of efforts among international actors in order to achieve the most efficient employment and use of scarce resources; | с) предупреждение дублирования усилий международных партнеров в целях обеспечения наиболее эффективной занятости и рационального использования ограниченных ресурсов; |
| At the last meeting of the chiefs of programme planning, hosted by ECE in October 2007, important issues relating to further harmonization and exchange of good practices among the commissions on matters related to programme planning, budget and management were discussed. | На последнем совещании руководителей по планированию программ, которое проводилось ЕЭК в октябре 2007 года, обсуждались важные вопросы, касающиеся дальнейшего согласования усилий комиссий и обмена передовым опытом между ними в вопросах, связанных с планированием программ, бюджетом и управлением. |
| In the PRSP process, UNDP assumes a leadership and coordination role among international development partners. | В процессе подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты ПРООН занимает лидирующее положение и играет роль координатора усилий международных партнеров в области развития. |
| The chair of the Expert Mechanism explained the interaction and opportunities for further synergy and coherence among the Expert Mechanism, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Permanent Forum. | Председатель Экспертного механизма рассказал о взаимодействии и возможностях для дальнейшего объединения усилий и согласования действий между Экспертным механизмом, Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и Постоянным форумом. |
| Takayoshi Kano observed similar practices among bonobos in the natural habitat. | Такаёси Кано наблюдал подобную практику среди бонобо в естественной среде обитания. |
| As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. | Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
| Even though the East Timorese remain one of the most destitute people in the world, the rate of criminality among them remains one of the lowest. | Даже несмотря на то, что восточнотиморцы по-прежнему составляют наиболее обездоленный народ планеты, уровень преступности в их среде остается одним из самых низких. |
| To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. | Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
| (k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. | к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком. |
| The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. | Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах. |
| Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. | Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |
| Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. | Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| The fund was established to promote regular physical exercise among young people to enable children of different social backgrounds play sports, to further their education and strengthen the principles of sport, as well as spread the ideals of sports into other areas. | Фонд был создан с целью: популяризации регулярных занятий спортом среди молодежи; обеспечения возможности заниматься спортом детям разных социальных слоев; воспитания и укрепления спортивных принципов у занимающихся спортом; распространения спортивных принципов и идеалов на другие сферы жизни. |
| The Special Rapporteur calls upon all States to raise awareness of human rights among the population at large, using, for example, the school education system and strong public information campaigns by public authorities or others. | Специальный докладчик призывает все государства повысить осведомленность о правах человека среди населения в целом, используя, например, систему школьного образования и мощные общественные информационные кампании со стороны государственных органов или других организаций. |
| However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. | Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса. |
| The programme would also risk losing the vital momentum among staff and management and donor support already generated by efforts to date. | Программа также рискует утратить тот важный импульс, приданный в результате предпринятых в настоящее время усилий сотрудникам и руководству, а также рискует лишиться поддержки со стороны доноров. |
| The majority of small island developing States have embarked on initiatives aimed at building a wider, more sustainable base of support for the tourism industry among the local population, promoting participatory action and a sense of ownership in order to ensure the success of the industry. | Большинство малых островных развивающихся государств выступили с инициативами, нацеленными на создание более широкой и более устойчивой базы поддержки индустрии туризма со стороны местного населения, способствующей расширению участия и повышению ответственности в целях обеспечения успешного развития этой индустрии. |
| The CHAIRMAN expressed appreciation for the fruitful dialogue with the delegation which had not only clarified the situation in the reporting State but had given rise to an interesting discussion among Committee members on certain controversial issues. | Комитет принял к сведению подробную информацию государства-участника о положениях законодательства, которые применяются в случаях грубого и жестокого обращения со стороны полиции. |
| It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. | Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов. |
| She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
| National consciousness emerged among educated Indonesians especially. | Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов. |
| The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. | Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних. |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. | Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации. |
| In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. | Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач. |
| He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. | Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации. |
| Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. | Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |