Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Algerian Red Crescent was involved in the dissemination of related standards among civil society and the local population. Алжирский Красный Полумесяц участвует в распространении информации о соответствующих стандартах в рамках гражданского общества и среди местного населения.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Such additional and relating operating costs would also be shared among the beneficiaries. Соответствующие дополнительные и смежные эксплуатационные расходы также будут распределяться между пользователями системы.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The Committee notes that the lack of necessary skills and education are among the main factors for the low rate of women's employment. Комитет отмечает, что отсутствие необходимых навыков и образования является одним из основных факторов, определяющих низкий показатель занятости женщин.
Policy coherence among the organizations of the decentralized United Nations system of specialized expertise and operational experience is a key success factor for increasing efficiency and improving development outcomes. С учетом децентрализованного характера системы Организации Объединенных Наций, а также экспертного потенциала и опыта оперативной деятельности входящих в нее учреждений согласованность их политики является одним из ключевых факторов успеха в деле повышения эффективности и достижения более весомых результатов в области развития.
We are convinced that dialogue among cultures and civilizations should be a continuous process and that, in the current international environment, it is not an option but an imperative for a sound and productive look at promoting development to create a better life for all. Мы убеждены в том, что диалог между культурами и цивилизациями должен быть процессом непрерывным и что в нынешней международной обстановке он является не просто одним из возможных вариантов, а настоятельной необходимостью для поиска надежных и продуктивных путей содействия развитию, чтобы обеспечить лучшие условия жизни для всех.
The Advisory Panel for Senior Appointments, whose establishment was among the benchmarks of the 2006 Afghanistan Compact, is mandated to play this role, but is only sporadically consulted and has been less effective than hoped. Консультативный совет по назначениям старших должностных лиц, создание которого было одним из важнейших ориентиров, предусмотренных в Соглашении по Афганистану 2006 года, должен играть эту роль, однако к нему обращаются за консультациями весьма редко и его эффективность оказалась далеко не такой, как ожидалось.
Among the arguments in support of such an amendment was the growing number and increasingly important role of intergovernmental organizations within the international community. Одним из доводов в поддержку такого изменения является растущее число и возрастающая важная роль межправительственных организаций в рамках международного сообщества.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Heads of State or Government of the Southern African Development Community recently signed, among other instruments, a protocol on illicit drug trafficking. Главы государств и правительств Сообщества развития стран юга Африки недавно, помимо прочих документов, подписали протокол о незаконном обороте наркотических средств.
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод.
Among other obvious consequences, that model is certain to adversely affect the return of internally displaced persons. Помимо других очевидных последствий эта модель, безусловно, окажет негативное влияние на процесс возвращения внутренне перемещенных лиц.
Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности.
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Furthermore, communication among agencies at regional level could lead to the development of a common approach to indigenous issues, in particular with respect to interculturalism, which would help the United Nations system to speak with one voice and prevent agencies from issuing contradictory messages. Кроме того, контакты между учреждениями на региональном уровне могут содействовать разработке общего подхода в вопросах, касающихся коренных народов, в частности в отношении межкультурного общения, что поможет системе Организации Объединенных Наций выступать единым фронтом и исключать появление противоречивых заявлений со стороны учреждений.
We recognize the existence of new and existing regional and subregional economic and financial cooperation initiatives to address, inter alia, the liquidity shortfalls and the short-term balance of payment difficulties among its members. Мы учитываем наличие новых и существующих региональных и субрегиональных инициатив в области финансово-экономического сотрудничества, направленного, в частности, на устранение нехватки ликвидности и преодоление краткосрочных трудностей, связанных с состоянием платежного баланса участвующих в таком сотрудничестве стран.
Among some possible solutions to these issues would be to develop a system to trace chemicals in products through the whole supply chain, publicly accessible databases on product information and user-friendly labels for products containing hazardous chemicals. К возможным вариантам решения этих проблем, в частности, относятся разработка системы отслеживания химических веществ в продуктах по всей цепочке поставок, создание общедоступных баз данных с информацией о продуктах и изготовление удобных для пользователей этикеток для продуктов, содержащих опасные химические вещества.
The incumbents will further develop and enhance coordination, in particular among the Divisions of the Office, and strengthen interrelationships with other areas of the Secretariat, primarily the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Integrated Support Services. Сотрудники на этих должностях будут заниматься углубленным развитием и координацией деятельности, в частности отделов Канцелярии, и укреплением взаимосвязей с другими подразделениями Секретариата, в первую очередь с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением комплексного вспомогательного обслуживания.
Among the measures adopted at the last Inter-ministerial Committee on Road Safety were a number concerning prevention and lifelong training. На последнем заседании Межминистерского комитета по безопасности дорожного движения было принято решение, в частности, по ряду мер, касающихся предотвращения дорожно-транспортных происшествий и повышения квалификации водителя в течение всей жизни:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
At the regional level, reciprocal engagement and regular exchange of information will be promoted among the UNEP and UN-HABITAT regional offices, so as to identify areas where their respective strengths can be most effectively deployed. На региональном уровне будут стимулироваться участие в деятельности друг друга и регулярный обмен информацией между региональными отделениями ЮНЕП и ООН-Хабитат в целях выявления тех областей, в которых те преимущества, которыми обладают эти организации, могли бы быть использованы наиболее эффективным образом.
While continuing to refine its own approaches towards the further adoption of RBM principles and practices in all operational areas, UNIDO will also contribute to the recently initiated efforts to achieve a system-wide harmonization in the application of RBM among the various agencies of the United Nations. Продолжая совершенствовать свои собственные подходы к дальнейшему применению принципов и практики УОКР во всех областях оперативной деятельности, ЮНИДО будет также способствовать недавно развернутым усилиям по общесистемному согласованию применения УОКР в различных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Among the new challenges that CTED identified was the need to ensure its active participation in the work of this implementation task force, thus contributing towards coordinated and cohesive action within the United Nations. Среди новых задач, стоящих перед ИДКТК, можно назвать необходимость обеспечить его активное участие в работе этой целевой группы по осуществлению, что будет способствовать скоординированной и согласованной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The support for regional capacity-building programmes, the incentives to revive private investment in Africa and other measures are among the main priorities of the development agenda today. Поддержка региональных программ построения потенциала, стимулы по активизации частных капиталовложений в Африке и другие меры относятся к числу основных приоритетов сегодняшней повестки дня для развития.
The Agreements on Safeguards and on Subsidies and Countervailing Measures are among the new instruments that regulate the use of non-tariff measures. Соглашения по защитным мерам и по субсидиям и компенсационным мерам относятся к числу новых инструментов, призванных регулировать применение нетарифных мер.
Similar to the principles previously mentioned, the principle of proportionality is among the core principles of Customary IHL. Как и другие принципы, которые были упомянуты выше, принцип соразмерности принадлежит к числу основных принципов обычного МГП.
On the one hand, as the representative of a developed country - though it is not among the most developed - I would stress that we cannot limit the less wealthy countries' right to development. С одной стороны, как представитель развитой страны - хотя она и не относится к числу наиболее развитых - я хотел бы подчеркнуть, что мы не можем ограничивать право менее богатых стран на развитие.
Alarmed that more women than men live in absolute poverty and that female-headed households, which comprise one fourth of all households worldwide, are very often among the poorest, будучи встревожена тем, что женщины чаще живут в условиях абсолютной нищеты, чем мужчины, и что возглавляемые женщинами домашние хозяйства, составляющие четверть всех семейных хозяйств в мире, зачастую относятся к числу беднейших,
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению.
In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны.
The Committee has explored and continues to explore opportunities to better raise awareness of the obligations derived from resolution 1540 (2004) and to share relevant information among national policymakers, parliamentarians, industry, academia and the public, as appropriate. Комитет изучал и продолжает изучать возможности более эффективного повышения уровня осведомленности об обязанностях, вытекающих из резолюции 1540 (2004), и обеспечения, сообразно обстоятельствам, обмена соответствующей информацией между руководителями стран, парламентариями, представителями промышленных и научных кругов и населением.
To promote awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women among the younger generation, UNICEF produced a booklet, which outlines the articles of the Convention and key concepts related to human rights in adolescent-friendly language. Для повышения уровня осведомленности молодого поколения о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ЮНИСЕФ издал брошюру, в которой содержание статей Конвенции и основные понятия в области прав человека излагаются доступным для подростков языком.
It is also recommended that the State party launch awareness-raising programmes among children on their right to file complaints directly to the Deputy Ombudsman, and to ensure that procedures are accessible, simple and child-friendly. Кроме того, государству-участнику рекомендуется начать кампании по повышению осведомленности детей об их праве направлять жалобы непосредственно заместителю Уполномоченного и обеспечить доступность и простоту этих процедур и их ориентированность на детей.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
We underline the importance of partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors. Мы подчеркиваем важное значение партнерских связей на национальном и международном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах.
I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира.
UNAMSIL, together with the UNAIDS Country Coordinator and the United Nations country team, United Nations agencies and international and local non-governmental organizations, continued to be involved in activities on HIV/AIDS prevention among the various vulnerable groups in the communities, and the national uniformed services. Вместе со страновым координатором ЮНЭЙДС и страновой группой Организации Объединенных Наций, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными и местными неправительственными организациями МООНСЛ продолжала участвовать в проведении мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа среди различных уязвимых групп в общинах и среди военнослужащих страны.
Additional information was obtained by interviewing the official representatives of various ministries (Ministries of Health, of Education and of Justice) and from the managers of the institutions that deal with problems relating to the health of the especially vulnerable groups among the young. Дополнительная информация была получена посредством интервьюирования официальных представителей различных министерств (Министерство здравоохранения, Министерство образования, Министерство юстиции), а также самими руководителями учреждений, занимающихся проблемами здоровья особо уязвимых групп молодежи.
Among the various efforts to improve the security situation, security sector reform has a key role to play. Среди различных усилий по улучшению ситуации в области безопасности реформа сектора безопасности играет ключевую роль.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The President plays an important role in raising awareness and forging long-term relations among various actors involved in the areas of justice, development and rule of law, with a particular focus on the role of the United Nations. Председатель играет важную роль в повышении информированности и налаживании долгосрочных отношений между различными заинтересованными сторонами в области правосудия, развития и верховенства права, уделяя особое внимание роли Организации Объединенных Наций.
Building evaluation awareness and capacity among ESCAP staff is one of the overarching aims of the evaluation function at ESCAP. Повышение информированности сотрудников ЭСКАТО в вопросах, касающихся оценки, и укрепление их потенциала в этой области являются одной из главных целей функции оценки в ЭСКАТО.
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора.
Additionally, it was proposed that issues regarding gender justice could be included in the curriculum of the universities and become part of teacher training programs to raise awareness of gender justice among the faculty and student body through collaboration with the Consortium of Liberian Universities. Кроме того, предлагалось, чтобы вопросы гендерной справедливости включались в учебные программы университетов и были частью программ подготовки преподавательского состава, что позволило бы повысить уровень информированности преподавателей и студентов о проблемах гендерной справедливости в рамках сотрудничества с консорциумом университетов Либерии.
Please further respond to allegations that there are low levels of knowledge among the general population about how HIV/AIDS is transmitted and that there is a lack of means of protection from HIV/AIDS infection. Просьба также ответить на утверждения о том, что в стране существует низкий уровень информированности широких слоев населения о том, каким образом передается ВИЧ/СПИД, а также утверждения о недостаточности средств защиты от ВИЧ/СПИД-инфекции.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
A woman entrepreneur from Uganda, a beneficiary of the Empretec programme, was selected among 11 speakers to address the highly publicized event. В числе 11 ораторов на этом получившем большой резонанс мероприятии была предпринимательница из Уганды, являющаяся участником программы Эмпретек.
These have been used to secure the Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet), among other uses. В них использовался для защиты Secret Internet Protocol Router Network (SIPRNet) в числе других средств.
Also among the measures in the field of conventional arms, reported by Member States, is the unilateral notification of reduction and disposal of weapons and ammunition. В числе сообщавшихся государствами-членами мер в области обычных вооружений фигурирует также одностороннее уведомление о сокращении и утилизации оружия и боеприпасов.
Among the most important PTIAs concluded in 2006 was the new Central European Free Trade Agreement, which consolidates over 30 bilateral FTAs. В числе наиболее важных ПТИС, заключенных в 2006 году, было новое Центральноевропейское соглашение о свободной торговле, в котором было консолидировано более 30 двусторонних ССТ.
And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. И каким-то образом эти самые важные работники находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Avoiding duplication, establishing clear divisions of labour and promoting synergy among the efforts of a wide range of actors will increase the organization's measurable additionality and impact. Предупреждение дублирования, четкое распределение функций и обеспечение взаимодополняемости усилий широкого круга участников этой деятельности будут существенно повышать значение и результативность усилий организации.
Parties also mentioned the acceleration of innovation and development of technologies, cost reduction and the avoidance of duplication of R&D efforts as being among the benefits of international cooperation. Стороны также указали, что с международным сотрудничеством связаны такие преимущества, как активизация процесса инновационной деятельности и разработки технологий, сокращение сопутствующих затрат и недопущение дублирования усилий в области НИОКР.
This active and constructive policy of Turkmenistan's, pursued in parallel with United Nations efforts, has earned it great authority among neighbouring States and in the region as a whole and has secured the rightful promotion of Ashgabat to the rank of recognized peacemaking centres in Asia. Такая активная и конструктивная политика Туркменистана, проводимая в русле усилий ООН, снискала ему высокий авторитет среди соседних государств и в целом в регионе, по праву выдвинула Ашхабад в разряд признанных миротворческих центров в Азии.
While the delimitation of maritime boundaries remained in many cases a potential source of conflict with regard to offshore oil and gas development, during the reporting period there have been a number of constructive efforts among the parties involved to arrive at a mutually beneficial resolution Хотя во многих случаях делимитация морских границ остается потенциальным источником конфликтов при разработке морских месторождений нефти и газа, за отчетный период, тем не менее, был отмечен ряд конструктивных усилий соответствующих сторон по поиску взаимовыгодных решений.
(c) It stressed the importance of intersectoral activities among the Committees so as to promote a more coherent UNECE and requested the Committees to pursue and look to strengthen such activities and approaches. с) Комиссия подчеркнула важное значение межсекторальной деятельности среди комитетов для лучшей координации усилий ЕЭК ООН и просила комитеты продолжать и еще более активизировать такую деятельность и подходы.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
He would amplify the brain waves among several subjects and, channeling it to the door, he hoped to produce a result. Он мог усилить мозговые волны в среде нескольких испытуемых и направив их на дверь, он надеялся получить результат.
Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру.
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Dialogue among civilizations is necessary to facilitate and enhance cross-cultural understanding. Диалог между цивилизациями является необходимым условием для содействия пониманию разных культур и повышения уровня такого понимания.
For that purpose, subgroups have been proposed to develop cooperation projects in those fields among participants from different countries. С этой целью подгруппам было предложено разработать проекты сотрудничества в этих областях между участниками из разных стран.
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества.
However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок.
As among the non-Amish, there is variation among communities and individual families as to the best response to adolescent misbehavior. Так же как и среди неамишей, реакция на неподобающее поведение подростков в разных общинах и отдельных семьях амишей отличается.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности.
I am encouraged that there is broad agreement and support among Member States on the need for that reform. Я воодушевлен широким консенсусом и поддержкой со стороны государств-членов в вопросе о необходимости этой реформы.
With regard to security, the displaced population had been identified with the enemy, and therefore faced considerable hostility among the local population upon return. Что касается безопасности, перемещенные лица отождествляются с врагом и поэтому по своему возвращению сталкиваются с ярко выраженной враждебностью со стороны местного населения.
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом.
At the same time, the proposed cluster lead would require thorough discussion among humanitarian actors, including non-governmental organizations, as well as by the governing boards of all humanitarian entities, especially in terms of the proposal's impact on their core mandate. В то же время предложение о руководстве группами потребует тщательного обсуждения со стороны гуманитарных субъектов, включая неправительственные организации, а также советов управляющих всех гуманитарных образований, особенно с точки зрения воздействия этого предложения на их основной мандат.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев.
New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов.
The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности.
Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей.
Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов.
Больше примеров...