Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Concerning the issue of transparency, the missing link among the tools that are currently available internationally remains transparency in nuclear weapons. Что касается проблемы транспарентности, то среди тех инструментов, которые имеются сейчас в наличии на международном уровне, недостающим звеном является транспарентность в ядерных вооружениях.
Women were still underrepresented among the judiciary and in the legal profession, however. Однако доля женщин среди работников судебных органов и в адвокатуре по-прежнему незначительна.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
This model is also one of the fundamental bases for the common technical regulations of the EurAsEC Customs Union among Belarus, the Russian Federation and Kazakhstan. Эта модель также является одним из основополагающих элементов общего технического регулирования в рамках ЕврАзЭС, Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации.
A fundamental source of instability in Bosnia and Herzegovina and the region as a whole is the belief among some that State borders and democratic institutions can and will be changed if sufficient obstruction and violence can be mustered to weaken international determination and presence. Одним из основных источников нестабильности в Боснии и Герцеговине и регионе в целом является бытующая среди некоторых убежденность в том, что государственные границы и демократические институты могут быть и будут изменены при достаточных обструкционизме и насилии, направленных на ослабление международной решимости и присутствия.
Among the repercussions was damage to John Money's reputation. Одним из последствий публикации стал ущерб, нанесенный репутации Джона Мани.
Lebanon remains deeply committed to the international efforts to counter terrorism and believes that the fight against that scourge requires concerted efforts among all Member States. В этом плане одним из ключевых элементов успеха в этой борьбе является сотрудничество на региональном и международном уровнях.
Our Congress has also passed the Indigenous Peoples Rights Act of 1997, which is recognized to be among the world's strongest State-promulgated laws that respect and protect the fundamental freedoms and ways of life of indigenous peoples. Наш конгресс утвердил Закон о правах коренных народов от 1997 года, который признан одним из самых строгих промульгированных государством законов о соблюдении и защите основных свобод и образа жизни коренных народов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем.
Apart from generating broader economic benefits, the provision of gainful employment broadened horizons and fostered self-reliance among the population, and empowered young people to make positive life choices. Помимо общих экономических выгод предоставление оплачиваемой работы способствует расширению кругозора и развитию экономической самостоятельности населения, а также дает возможность молодежи делать правильный выбор в жизни.
Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб".
Among other responsibilities, the convening officer would decide which charges would be brought, choose the members of the court-martial (who could be his subordinates), and appoint the prosecuting officer. Помимо прочих обязанностей, созывающий суд офицер решает, какие обвинения предъявить, выбирает членов трибунала (которые могут оказаться его подчиненными) и назначает офицера, который будет представлять обвинение.
Assistance is provided to increase the capacity of local government structures by creating linkages among local governance actors and increasing local administrative, fiscal, and planning skills. Помимо проблем, связанных с ограниченностью ресурсов, и тем, что международный режим торговли пока не охватил полностью все экономики, множество других трудностей проистекает от слабости систем государственно- административного управления и отсутствия надлежащего государственного потенциала.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The presence of AMIS police at some locations, in particular in Southern Darfur, has allowed for joint patrols with Government police, leading to a decrease in the number of attacks on civilians and an improved sense of security among internally displaced persons. Присутствие полицейских МАСС в некоторых районах, в частности в Южном Дарфуре, позволило организовать совместное патрулирование вместе с полицейскими силами правительства, что привело к сокращению числа нападений на гражданских лиц и к укреплению чувства безопасности у внутренне перемещенных лиц.
Since 1 October 2003, the Ministry of Labor and Social Affairs has been implementing a public information campaign on unacceptability of domestic violence, aimed in particular at prevention among young persons between 15 and 25 years of age. Начиная с 1 октября 2003 года Министерство труда и социальных дел осуществляет кампанию по информированию общественности о неприемлемости насилия в семье, направленную, в частности, на проведение профилактической работы среди молодежи в возрасте от 15 до 25 лет.
The Council may wish to encourage a further deepening of the collaboration among its commissions, in particular the Commission on Human Rights, the Commission for Social Development, the Commission on Population and Development and the Commission on Sustainable Development, on education. Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь углублять сотрудничество между его комиссиями, в частности Комиссией по правам человека, Комиссией социального развития, Комиссией по народонаселению и развитию и Комиссией по устойчивому развитию, в области образования.
Among the joint activities of different organizations of the system, there could be efforts to develop science and technology indices. Совместные мероприятия разных организаций системы могут, в частности, проводиться в рамках усилий по разработке научно-технических индексов.
Among the identified activities, it is proposed to, inter alia, develop methodologies to advance the integration of traditional forest-related knowledge into sustainable forest management. В числе определенных мер предлагается, в частности, разрабатывать методы более активного использования традиционных знаний о лесах в устойчивом управлении лесным хозяйством.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Measurement of environmental protection activities is reasonably common among larger agencies, but far from universal. Измерение деятельности по защите окружающей среды достаточно часто ведется в более крупных учреждениях, однако отнюдь не стало общей практикой.
The organization of coordination meetings among regional seas programmes was welcomed. Приветствовалась идея организации совещаний по координации деятельности программ по региональным морям.
The action plan of the NEPAD Environment Initiative recognizes the benefits of enhanced collaboration among all stakeholders, and specifically refers to the Basel Convention. В плане действий Природоохранной инициативы НЕПАД признаются преимущества более тесного сотрудничества между всеми субъектами деятельности, причем особое внимание уделено Базельской конвенции.
The questions of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council have been constantly raised and their relevance is very much alive among the Council's members themselves. Вопросы законности и эффективности деятельности Совета и его авторитета обсуждаются постоянно, в том числе и самими членами Совета.
(a) To enhance information exchange among member States on the identities, movements and activities of transnational criminal organizations involved in trafficking in persons; а) о расширении обмена информацией между государствами-членами о характере, перемещениях и деятельности транснациональных преступных организаций, причастных к торговле людьми;
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Persons with disabilities remained among the most marginalized, and disability was invisible in the Millennium Development Goals. Инвалиды по-прежнему относятся к числу наиболее маргинализированных групп, а инвалидность не занимает видного места в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Reinforcing governance and fostering an efficient public administration are, arguably, among the most important elements in the promotion of a country's national development agenda. З. Можно утверждать, что укрепление органов власти и поощрение действенной системы государственного управления относятся к числу наиболее важных факторов, способствующих реализации программы национального развития страны.
A number of small island developing States are among the richest in biodiversity on Earth, with extremely high levels of endemism, but are being severely threatened by land-use changes combined with global warming. Ряд стран этой категории относятся к числу наиболее богатых на Земле в плане биоразнообразия с весьма высокими уровнями эндемизма видов, однако они находятся под серьезной угрозой, обусловленной изменениями в характере землепользования в сочетании с глобальным потеплением.
In this first year of the new millennium and of the twenty-first century, despite certain echoes of optimism, poverty and underdevelopment unfortunately persist and have been aggravated in many areas of the world, particularly in the least developed countries, among which is Guinea-Bissau. Несмотря на оптимистический настрой, нищета и отсталость экономического развития в течение первого года нового тысячелетия и XXI века по-прежнему сохранялись, а во многих районах мира, в частности в наименее развитых странах, к числу которых относится и Гвинея-Бисау, даже усугублялись.
Among other unique resources on the site, GPF posts extensive charts and graphs about the United Nations Finances. К числу других уникальных информационных ресурсов, размещенных на веб-сайте ФГП, относятся подробные диаграммы и графики, дающие представление о финансах Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
We have also established community policing structures to promote awareness and heighten vigilance among our population. Нами созданы также надзорные структуры на общинном уровне, что способствует повышению осведомленности и большей бдительности населения.
The Roma Board and Roma associations were making efforts to increase awareness of the need to register births among the Roma community. Совет рома и ассоциации рома предпринимают усилия для повышения осведомленности среди народности рома о необходимости регистрации рождений.
It had reviewed its domestic legislation accordingly, and conducted media campaigns to raise awareness of human rights and responsibilities among citizens and residents alike. Она внесла соответствующие изменения во внутреннее законодательство и организовала кампании в СМИ для повышения осведомленности о правах человека и обязанностях как граждан, так и жителей страны.
The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов.
OHCHR should work for greater awareness about its mandate and functions, including its monitoring role ("diagnostic evaluation" of a human rights situation) among all stakeholders, in particular States. УВКПЧ следует содействовать повышению осведомленности о его мандате и функциях, в том числе о его наблюдательной роли ("диагностическая оценка" положения в области прав человека), среди всех заинтересованных сторон, в частности государств.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
For the General Service category, the difficulty was the lack of consistency among the standards in place at the various headquarters duty stations. Для категории общего обслуживания проблема заключается в отсутствии единообразия между действующими нормами в различных местах расположения штаб-квартир.
Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы.
According to the latest available data, 1,700 persons had been injured and 197 had died, among them 156 innocent people (134 of whom were Han) and rioters whose identity could not be established for various reasons. По последним имеющимся статистическим сведениям, в ходе этих инцидентов пострадали 1700 и погибли 197 человек; в их числе были 156 невинно пострадавших (из них 134 человека - ханьцы) и мятежники, личности которых в силу различных причин установить не удалось.
449.15. Compilation of the master plan for the study and implementation of religious convergence, by the end of the first year of the 4th development plan, at the latest, with a view to increasing convergence among various sects and religions in the country. 449.15 Составление генерального плана по изучению и осуществлению религиозного сближения, самое позднее, к концу первого года осуществления четвертого плана развития с целью большего сближения различных сект и религий в стране.
The expertise developed at AFRISTAT in the field of consumer price indices could potentially be redistributed among NSIs in several forms, including in particular real time responses to a given problem, and concentration and redistribution of information using the established network. Экспертный потенциал, накопленный в АФРИСТАТ в области индексов потребительских цен, должен передаваться НСИ в различных формах, основными из которых являются реагирование в реальном времени на возникающие проблемы и обобщение и распространение информации через созданную сеть.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government, with the support of NGOs, must mount a large-scale awareness-raising campaign among the rural population. Правительство при поддержке НПО должно развернуть широкомасштабную кампанию по повышению информированности сельского населения.
In September 2000, the FSF thus made recommendations aimed at raising the general level of awareness of standards among market participants. Поэтому в сентябре 2000 года ФФС разработал рекомендации по повышению общего уровня информированности участников рынка о стандартах.
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб.
An awareness-raising campaign on gender and development issues among students, grades 7 through 10, attending eight schools in the Bethlehem district; кампания по повышению уровня информированности о гендерной проблематике и вопросах развития среди учащихся 7х - 10х классов восьми школ в Вифлеемском округе;
(a) Strengthen linkages among national stakeholders, including civil society organizations, the media, private sector, and local and national governments in order to complement the awareness-raising activities undertaken by them; а) укрепить связи между национальными заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества, средства информации, частный сектор, а также местные и национальные правительства, в целях дополнения проводимой ими деятельности по повышению информированности;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Very often, internally displaced persons are among the most vulnerable victims of armed conflict and complex emergencies. Очень часто внутренние перемещенные лица оказываются в числе наиболее уязвимых жертв вооруженных конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций.
Among the constraints to effective management of transboundary waters is the lack of a systematic and scientifically robust methodology for assessing the changing conditions of these bodies of water, which would allow policymakers, GEF and international organizations to set science-based priorities for financial resource allocation. В числе факторов, препятствующих эффективному управлению трансграничными водами, следует отметить отсутствие систематической и научно обоснованной методологии оценки меняющихся условий в этих акваториях, которая позволила бы директивным органам, ГЭФ и международным организациям установить научно обоснованные приоритеты распределения финансовых ресурсов.
According to Private Levon Sergeevich Dadayan, who was taken prisoner in 1993, each unit in Syrkhavend had 5 to 10 fighters from Armenia attached to it, among whom there were Russian mercenaries. По словам рядового Дадаяна Левона Сергеевича, взятого в плен в 1993 году, каждому подразделению в Сырхавенде было передано по 5-10 боевиков из Армении, в числе которых были и русские наемники.
Among the main events there are annual seminars held at the Russian Museum for the staff of the virtual branches, videoconferences, thematic meetings of participants of the project, and training sessions. В числе основных мероприятий данного направления - ежегодные семинары для сотрудников виртуальных филиалов на базе Русского музея, сеансы видеоконференцсвязи, тематические встречи участников проекта, стажировки.
Among the problems mentioned were the large volumes of debris from destroyed buildings and the disposal at sea of bottles containing polyethylene terephthalate (PET) and plastic bags used to store water and other products in hurricane preparation periods. В числе отмеченных проблем можно назвать большие объемы мусора от разрушенных домов и выброс в море бутылок из полиэтилентерефталата и пластиковых пакетов, которые применяются для хранения воды и других продуктов в периоды подготовки к ураганам.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The need to avoid duplication of efforts among the various subregional, regional and international initiatives dealing with money-laundering was highlighted. Было указано на необходимость избегать дублирования усилий, предпринимаемых в рамках различных субрегиональных, региональных и международных инициатив по противодействию отмыванию денежных средств.
Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития.
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования.
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области.
Among other measures, the Government has imposed charges on waste deposition as part of the ongoing effort to minimize waste and encourage innovation in production techniques and methods. Среди прочего, правительство в рамках своих постоянных усилий по минимизации отходов и поощрению разработки новых технологий и методов производства ввело налог на свалку отходов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств.
Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде.
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений.
Assistance to the South Pacific Regional Environment Programme has strengthened its managerial and administrative capacity to effectively fulfil its mandate for the promotion of environmental and sustainable development among its 26 member countries. Оказание помощи Региональной программе по окружающей среде в южной части Тихого океана позволило укрепить ее управленческие и административные возможности в целях эффективного выполнения ее мандата, связанного с поощрением устойчивого развития с учетом фактора окружающей среды в 26 странах - участницах программы.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Once migrants are in the custody of migration officials, the procedures vary among regional offices. После того как мигранты попадают под контроль миграционных чиновников в разных региональных службах применяются различные процедуры.
Alliances need to be built among partners at various levels - national, state, local and community in order to ensure sustainability and replicability. Для обеспечения устойчивости и последующего воспроизведения опыта необходимо обеспечивать установление взаимоотношений между партнерами на разных уровнях - национальном, местном, общинном - и на уровне штатов.
Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places. В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах.
This promotes an understanding of humanist ideas and the democratic values of mutual understanding among representatives of the various ethnic groups in Kazakhstan, and nurturing patriotism and a sense of citizenship, tolerance and morality. Это способствует восприятию идей гуманизма и демократических ценностей взаимопонимания между представителями разных этносов, проживающих в стране, воспитанию казахстанского патриотизма, чувства гражданственности, толерантности и нравственности.
After the division of Poland among Russia, Austria and Prussia (in 1772, 1793, 1793, 1795) the monks of the Order of the Polish Province found themselves in different countries. После раздела Речи Посполитой между Россией, Австрией и Пруссией (1772, 1793, 1795) монахи Ордена польской провинции оказались в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности.
Referenda were conducted in different parts of the country to provide solutions to conflicts over land claims among ethnic groups residing in neighboring regions. В различных районах страны прошли референдумы в целях урегулирования конфликтов по поводу претензий на землю со стороны этнических групп, проживающих в соседних регионах.
The process encountered several difficulties, including lack of capacity to accommodate the considerable turnout of combatants presenting themselves for disarmament and misunderstandings among the combatants with respect to the benefits they were expecting to receive. В процессе ее осуществления возник ряд трудностей, в том числе связанных с ограниченностью возможностей по приему большого числа комбатантов, решивших сдать оружие, и недопониманием со стороны последних в отношении того, чего им следует ждать взамен.
Disaster communication capacities are critical for the timely dissemination of early warning alerts, for the timely and accurate reporting of the occurrence of disasters and for effectively organizing and coordinating response actions among various governmental and non-governmental bodies. Коммуникационный потенциал в области реагирования на бедствия является критически важным для своевременного распространения оповещений раннего предупреждения и обеспечения точной отчетности о произошедших бедствиях и эффективную организацию и координацию ответных действий со стороны различных правительственных и неправительственных структур.
Among the negative aspects was the lack of a political will among the parties in power and the fact that the real problems were not being confronted directly. З. Среди негативных аспектов, которые следует отметить, представитель Боснии и Герцеговины сетует на отсутствие политической воли со стороны партий, стоящих у власти, а также на то обстоятельство, что не наблюдается усилий к тому, чтобы непосредственно заниматься истинными проблемами.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени.
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций.
A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения.
His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов.
VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли.
Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г...
Больше примеров...