| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| It is expected that exchanges of information among statistical services in the CIS countries and international organizations over the Internet will become current practice. | Ожидается, что обмен информацией между статистическими управлениями стран СНГ и международными организациями через Интернет станет обычной практикой. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Four Iron Age funerary cairns are among the most notable traces of that era. | Четыре погребальные каменные пирамиды Железного века являются одним из самых известных свидетельств той эпохи. |
| Supporting national structures for the coordination of humanitarian assistance in order for Governments to adequately deal with the consequences of population displacement is among the priorities set by United Nations agencies. | Одним из приоритетных направлений деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций является оказание поддержки национальным структурам, призванным координировать гуманитарную помощь, с тем чтобы правительства могли принимать адекватные меры по преодолению последствий перемещения населения. |
| The island issituated to the south of the island of Korcula in Dubrovnik-Neretva County and is on account of its luxuriant vegetation numbered among the most wooded islands on the Croatian coast. | Остров расположен еще южнее острова Корчула и входит в состав Дубровачко-неретвенской области. Из-за своей буйной растительности, Ластово счи тается одним из самых лесистых островов всего побережья Хорватии. |
| His subsequent single, "She's So High", written by Tal Bachman, went straight to number one in the Norwegian VG-lista singles chart and is among the biggest-selling singles in Norway to date. | Записанный после этого сингл «She's So High», авторство которого принадлежит певцу Tal Bachman, занял первое место в чарте норвежских синглов и до настоящего момента является одним из наиболее продаваемых синглов в Норвегии. |
| Our Congress has also passed the Indigenous Peoples Rights Act of 1997, which is recognized to be among the world's strongest State-promulgated laws that respect and protect the fundamental freedoms and ways of life of indigenous peoples. | Наш конгресс утвердил Закон о правах коренных народов от 1997 года, который признан одним из самых строгих промульгированных государством законов о соблюдении и защите основных свобод и образа жизни коренных народов. |
| It already contained a similar exclusion relating to inter-bank payment systems, but new systems might be developed by participants other than banks, enabling the parties to clear trade payments among themselves. | В конвенции уже имеется аналогичное исключение, касающееся межбанковских платежных систем, однако могут быть разработаны новые системы другими участниками помимо банков, которые позволят сторонам производить между собой торговые расчеты. |
| In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. | Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки. |
| Among other changes, the floor of the Concert Hall was lowered below that of the main auditorium and also below the first floor of the Municipal Chambers, thus placing a barrier between them. | Помимо этого, пол концертного зала был опущен ниже, чем в главном зале, и ниже первого этажа муниципальной палаты, образуя таким образом барьер между ними. |
| A mail server has also been set up by ECE to facilitate information-sharing among regional commissions in this area. | Помимо этого ЕЭК создала почтовый сервер для содействия обмену информацией в этой области между региональными комиссиями. |
| Some constitutions include the right to health among the fundamental rights and guarantees, in addition to providing for the right to health in the chapter on the theme. | В некоторых конституциях это право причисляется к основополагающим правам и гарантиям, помимо того, что оно гарантируется в главе, посвященной этому вопросу. |
| Lambert Okrah, speaking on behalf of the non-governmental organizations major group, noted that discussions among participants at initiatives led by major groups that were held early in 2013 included a debate on governance systems and community-based enterprises. | Ламберт Окра, выступая от имени основной группы "Неправительственные организации", отметил, что в начале 2013 года участники инициатив, осуществляемых основными группами, провели дискуссии, которые, в частности, касались систем управления и общинных предприятий. |
| Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. | Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
| Kenya had made steady progress in the fields of research, science and technology, which had led to improvements in crop production, livestock, tuberculosis treatment and energy research, among other areas. | Кения добилась устойчивого прогресса в области исследований, науки и техники, которые позволили добиться улучшений, в частности в таких областях, как растениеводство, животноводство, лечение туберкулеза и проведение исследований в сфере энергетики. |
| Among these developments are the following: | В частности, произошли следующие события: |
| The shelters/guesthouses and 183 Call Line are among the services provided to women subjected to violence. | Женщинам, подвергающимся насилию, предоставляются услуги, в частности кров/приют и линия телефонной связи "183". |
| Enterprise resource planning systems adopted within the United Nations system vary greatly among the organizations, due in part to variations in business practices. | Системы общеорганизационного планирования ресурсов, принятые в различных организациях системы Организации Объединенных Наций, значительно разнятся, отчасти ввиду существующих различий в их оперативной деятельности. |
| The Ministry focuses on the protection of the rights of persons with disabilities, orphans, and other vulnerable groups through self sufficiency initiatives as opposed to social welfare approach which was residual and remedial hence resulting in dependency and stigma among beneficiaries. | Главным направлением своей деятельности Министерство считает защиту прав инвалидов, сирот и других уязвимых групп посредством осуществления инициатив по достижению их самодостаточности в отличие от подхода по системе социального обеспечения, который осуществлялся по остаточному принципу и носил коррективный характер, что приводило к зависимости бенефициаров и их стигматизации. |
| 28.39 Audit responsibilities are divided by area among the seven sections of the Division, five of which are located at Headquarters, one in Geneva and one in Nairobi. | 28.39 Каждая из семи секций Отдела, пять из которых размещены в Центральных учреждениях, одна - в Женеве и одна - в Найроби, отвечает за проведение ревизий в конкретных областях деятельности. |
| One requisite of making this possible would be to increase the participation of users (and among them academic statisticians) in the activities of the IAOS. | Одним из предварительных условий выполнения этой задачи будет расширение участия пользователей (в том числе научно-исследовательских учреждений) в деятельности МАОС. |
| (ii) In the area of information exchange: The Task Managers will strengthen and, where necessary, establish a network of collaboration among the relevant organizations and develop a regular flow of information on ongoing and future activities among them, including through E-mail networks. | Ь) в области обмена информацией ответственные за координацию обеспечат укрепление и - там, где это необходимо, - создание сети по сотрудничеству между соответствующими организациями и регулярный обмен информацией по текущим и будущим видам деятельности между ними, в том числе через сети электронной почты; |
| Cuba is among the few third-world countries which has developed scientific equipment for space research, many types of which have already been used satisfactorily, while others have passed rigorous tests and will soon be operational. | Куба относится к числу немногих развивающихся стран, разработавших научное оборудование для проведения исследований в космическом пространстве, многие образцы которого либо уже успешно отработали в космосе, либо прошли жесткие испытания и вскоре будут готовы к эксплуатации. |
| Hence, France is among the States referred to in paragraph 3 and recognizes acts of torture as cases for extradition under the conditions laid down in the Act of 10 March 1927. | Следовательно, Франция относится к числу государств, предусмотренных в пункте З, и признает, что применение пыток является основанием для выдачи на условиях, предусмотренных законом от 10 марта 1927 года. |
| During the 1990s, the Italian education system had been deeply affected by a number of factors, among which the demographic and economic development had a considerable influence on the education policy. | В 90-х годах итальянскую систему образования глубоко затронул целый ряд факторов, к числу которых относятся демографические и экономические изменения, оказавшие существенное воздействие на политику в области образования. |
| The financial sector is one of the main pillars of the Cayman Islands economy, and the islands remain among the top international financial centres in the world | Финансовый сектор является одной из главных основ экономики Каймановых островов, которые по-прежнему принадлежат к числу важнейших международных финансовых центров мира. |
| The rate of female dropouts from primary education relative to female enrolees is high, 17.77 percent, compared to 9.88 percent among boys. | Уровень отсева из начальных школ девочек по отношению к числу зачисленных в них девочек остается высоким и составляет 17,77 процента, по сравнению с 9,88 процента среди мальчиков. |
| The Conference served as an effective means of promoting awareness of violence against women among the media in the region. | Конференция стала эффективным средством повышения осведомленности региональных средств массовой информации о насилии в отношении женщин. |
| The globalization of the Convention might also create an increased awareness at the ministerial and political level among the different Parties to the Convention about the benefits of its implementation. | Глобализация Конвенции может способствовать повышению осведомленности Сторон Конвенции на уровне министерств и на политическом уровне о преимуществах ее выполнения. |
| The involvement of disability organizations and persons with disabilities was central to raising awareness about disability among water and sanitation stakeholders. | Привлечение к этой работе организаций, занимающихся вопросами инвалидности, и самих инвалидов сыграло важную роль в повышении осведомленности о проблемах инвалидов среди всех организаций и лиц, занимающихся водоснабжением и санитарией. |
| The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. | Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях. |
| The Committee takes note of the establishment of 16 information centres on the rights of children and adolescents (CRDNA) throughout the territory of the State party with a view to raising awareness on the rights of the child among the public at large and children in particular. | Комитет принимает к сведению создание на территории государства-участника 16 информационных центров, касающихся интересов детей и подростков, с целью повышения осведомленности о правах ребенка среди широких слоев населения и, в частности, детей. |
| Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. | Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы. |
| A survey undertaken in 1998 among different private sector firms revealed that the three greatest challenges to implementing KM initiatives were changing people's behaviour, measuring the value and performance of knowledge assets, and determining what knowledge should be managed. | Обследование различных фирм частного сектора, проведенное в 1998 году, показало, что тремя крупнейшими препятствиями на пути реализации инициатив в области УЗ являются изменение поведения людей, оценка ценности и результативности использования активов знаний, а также определение того, какими знаниями следует управлять. |
| The normative framework designed to build community among a diverse group of decentralized actors with a shared vision, mission, goals and objectives will have four principles. | Нормативные рамки, нацеленные на создание сообщества различных участников, разделяющих общие цели, задачи, видение и задачи, будут основаны на четырех принципах. |
| The long crisis which the country has been undergoing for several months has generated a certain distrust among the various elements of the Burundi nation, some of which are evolving in an atmosphere in which reason often yields to passion. | Затяжной кризис, в котором находится страна на протяжении многих месяцев, породил определенное недоверие среди различных групп бурундийского общества. некоторые слои которого выросли в атмосфере, когда чувства нередко заглушают голос разума. |
| Members of religions should also work together against dangers such as atheism, drugs, hunger, war, violence, terrorism and xenophobia which cause disappearance of love among people. | Приверженцы различных религий должны совместно бороться с такими явлениями, как безбожие, наркомания, голод, войны, насилие, терроризм и ксенофобия, которые разрушают любовь и представляют собой бедствия, нетерпимые ни для одной из религий. |
| Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. | Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации. |
| Further sustained effort is needed to increase awareness and recognition among policymakers and planners in developing countries of the nature of voluntary action within specific local contexts and of the contribution such action makes to societies. | Требуются дополнительные последовательные усилия по повышению уровня информированности и признания директивными и плановыми органами развивающихся стран характера добровольческой деятельности в конкретных местных условиях и вклада такой деятельности в общество. |
| How should the lack of awareness and capacity among those involved in free, prior and informed consent processes be addressed? | Как следует решать проблему недостаточной информированности и компетентности лиц, участвующих в деятельности, осуществляемой на основе принципа добровольного предварительного и осознанного согласия? |
| 23.1 The overall objective of this programme is to promote an informed public understanding of the activities of the United Nations among the peoples of the world. | 23.1 Общей целью программы является осуществление пропагандистской деятельности по обеспечению информированности народов мира о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (c) It must have and implement educational, training and awareness programmes on cargo integrity and supply chain security among its personnel; | с) он должен иметь и применять программы обучения, профессиональной подготовки и повышения информированности по вопросам, касающимся целостности грузов и безопасности цепи поставок, для своего персонала; |
| In the Sudan, mine action was among the first areas of agreement between the Government and the Sudan People's Liberation Movement. | В Судане деятельность, связанная с разминированием, была в числе первых сфер, по которым было достигнуто согласие между правительством и Народно-освободительным движением Судана. |
| Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. | И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
| The draft resolution calls on the international community to renew efforts to ensure that the fight against malaria receives adequate funding to support sound national plans to control malaria in endemic countries, countries which are often found among the poorest. | Резолюция призывает международное сообщество возобновить усилия, чтобы обеспечить наличие достаточного финансирования борьбы с малярией посредством поддержки реальных национальных планов по борьбе с малярией в охваченных этим заболеванием странах, которые зачастую находятся в числе самых бедных стран. |
| Among a number of worrying cases, a significant amount of highly enriched uranium was discovered in the Caucasus and it is possible that a larger amount remains unaccounted for. | В числе вызывающих тревогу случаев следует упомянуть об обнаружении на Кавказе значительного количества высокообогащенного урана, и вполне вероятно, что неучтенным остается гораздо больший объем этих материалов. |
| Among the many other challenges, access to energy and energy technologies, reduction of inequity, environmental protection, mobilization of financial resources and building institutional and human resources capacities in developing countries need particular attention. | В числе многих других задач особого внимания заслуживают обеспечение доступа к источникам энергии и современным технологиям ее производства, устранение неравенства в этой области, охрана окружающей среды, мобилизация финансовых ресурсов и наращивание институционального и кадрового потенциала развивающихся стран. |
| He asked whether there was a clear hierarchy among the institutions of the inter-agency commission on migration in order to avoid contradictions and overlapping efforts. | Он спрашивает, имеется ли четкая иерархия среди ведомств, представленных в межучрежденческой комиссии по миграции, которая позволяла бы избежать противоречий и дублирования усилий. |
| As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. | В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин. |
| UNDP and UNCDF would together explore the potential to attract new donors for UNCDF in the Eastern European region and among members of the Group of 77. | На основе совместных усилий ПРООН и ФКРООН рассмотрят возможность привлечения новых доноров для ФКРООН в регионе Восточной Европы и среди членов Группы 77. |
| Prominent among these efforts is the implementation of the mine-action strategy for the period 2001 to 2005. | В числе остальных усилий особое место занимает осуществление на практике стратегии деятельности, связанной с разминированием, в период с 2001 по 2005 год. |
| At the end of 2005, 72 UNAIDS country offices reported that the joint programme of support at country level included specific activities that supported national efforts to prevent HIV among most-at-risk populations. | В конце 2005 года 72 страновых отделения ЮНЭЙДС сообщили о том, что в совместные программы поддержки на страновом уровне были включены конкретные мероприятия, направленные на содействие осуществлению национальных усилий по профилактике ВИЧ среди групп населения, в наибольшей степени подверженных риску. |
| Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. | Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм. |
| There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. | В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
| Highlighting the positive effects of synergistic initiatives among the conventions related to chemicals and wastes, the Strategic Approach to International Chemicals Management and the United Nations Environment Programme, | особо отмечая положительный эффект синергетических инициатив конвенций, касающихся химических веществ и отходов, Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
| Education, modern technologies and communication among young people from different countries can play an important role in that. | Образование, современные технологии и общение между молодежью разных стран могут играть важную роль в решении рассматриваемых вопросов. |
| The handbook could also be used during training courses and other events to enhance a common understanding among practitioners from different jurisdictions. | Это руководство может также использоваться в рамках учебных курсов и других мероприятий для достижения общего понимания между специалистами-практиками из разных правовых систем. |
| On the issue of common and distinctive elements, one nuclear-weapon State elaborated its position which existed among the different types of negative security assurances, which may have been given. | Касаясь вопроса об общих и отличительных элементах, одно государство, обладающее ядерным оружием, развило свою позицию относительно наличия разных категорий негативных гарантий безопасности, которые могли бы быть предоставлены. |
| Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. | Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии. |
| Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. | И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
| However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. | Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
| He notes that the activity of multinational mining companies in Northern Lapland has led to a resurgence of interest among Finnish companies in the area. | Он отмечает, что деятельность многонациональных горнорудных компаний в Северной Лапландии вызвала всплеск интереса к этому району со стороны финских компаний. |
| That had generated a common interest among the Aboriginal groups represented at that meeting for the international trade and development theme of the Decade. | Это предложение вызвало общий интерес со стороны групп коренных народов, представленных на совещании по аспектам Десятилетия, относящимся к международной торговле и развитию. |
| Both the outcome of the Conference and the future work of the Organization should aim at further strengthening confidence in UNIDO within the international community, particularly among donor countries and institutions, and also within the private sector, with a view to further increasing voluntary contributions. | Как итоги конференции, так и будущая деятельность Организации должны быть нацелены на дальнейшее укрепление доверия к ЮНИДО со стороны международного сообщества, особенно стран и учреждений - доноров, а также со стороны частного сектора, с тем чтобы и дальше увеличивался объем добровольных взносов. |
| It addresses the questions of access to facilities and services, the treatment of health-care providers, and quality of care, among many other aspects. | Наряду с другими многочисленными аспектами в нем рассматриваются вопросы, касающиеся доступа к медицинским учреждениям и услугам, отношения со стороны поставщиков медицинских услуг и качества медицинских услуг. |
| They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. | Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
| Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
| The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. | Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма. |
| The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. | Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
| Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. | В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. | Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
| Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. | Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |