| Regrettably, repeated incidents causing death and casualties among members of the United Nations peacekeeping operations occurred during the reporting period. | К сожалению, за отчетный период имели место неоднократные инциденты, приводившие к гибели и увечьям среди миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| The second time is when you earn your place among The People forever. | Второй раз, когда ты занимаешь место среди Народа. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| It also promotes networking among election-related professionals and offers capacity-development services. | Его задача также заключается в оказании содействия установлению связей между специалистами, занимающимися вопросами выборов, и в предоставлении услуг по укреплению потенциала. |
| Canada would continue to promote a definition of sustainable forest management that would accommodate the variations existing among various forest ecosystems and practices. | Канада будет и впредь пропагандировать идею рационального использования лесных ресурсов, учитывающую все существующие различия между различными лесными экосистемами и применяемую в этой области практику. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Along with Piet Mondrian he was among the leading artists of Dutch modernism. | Вместе с художником Питом Мондрианом он был одним из ведущих художников стиля голландского модернизма. |
| We are also pleased to see that food security is high on the list of issues on which the General Assembly will focus during its current session and among the priorities set for the Organization in 2010 by the Secretary-General. | Мы также рады тому, что продовольственная безопасность является одним из важнейших вопросов, обсуждаемых на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, и одним из приоритетов, установленных для Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем в 2010 году. |
| While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. | Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере. |
| We rank among world leaders in customer acquisition and visibility services on main web sites. Our company developed its own complete platform for marketing and performance measurement. | Мы являемся одним из мировых лидеров в области приобретения новых клиентов на главных сайтах.Компания разработала свою платформу в особенностях маркетинга и измерения. |
| With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. | Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах. |
| But among his many splendid landscapes, he painted three portraits. | Помимо множества пейзажей, он ещё написал три портрета. |
| Embryonic hair cells require Rb, among other important proteins, to exit the cell-cycle and stop dividing, which allows maturation of the auditory system. | Эмбриональные волосковые клетки требует Rb помимо других важных белков, чтобы выйти из клеточного цикла и прекратить деление, что обеспечивает созревание слуховой системы. |
| In his meetings with the Government of Lebanon, he discussed, among other matters, the need to improve the situation along the Blue Line. | В ходе встреч с правительством Ливана он обсудил, помимо прочего, необходимость улучшения положения вдоль «голубой линии». |
| In addition to Morocco, South Africa, Egypt and Seychelles were among the most active in terms of the number of DTTs concluded. | Помимо Марокко, наиболее активными странами по числу заключенных ДИДН были Южная Африка, Египет и Сейшельские Острова. |
| Apart from humanitarian, safety, environmental, social and economic aspects, demining has contributed to the further strengthening of confidence among people, business opportunities in the area and enhancement of relations between Serbia and Croatia. | Помимо гуманитарных, безопасности, экологических, социальных и экономических аспектов, разминирование способствует дальнейшему укреплению уверенности среди людей, деловым возможностям в районе и упрочению отношений между Сербией и Хорватией. |
| She had a feeling of profound admiration for the women of her country, particularly the underprivileged among them. | Женщины Гондураса, в частности малоимущие женщины, вызывают у нее чувство глубокого уважения. |
| We should therefore give greater weight to the role of the oceans in, among other issues, food security and the quest to eradicate poverty. | Поэтому нам надо уделять больше внимания роли океанов, в частности в обеспечении продовольственной безопасности и ликвидации нищеты. |
| Some of the pending actions included developing new programmatic and sectoral CDM projects at the local national and regional level and spreading information and knowledge to small- and middle-sized businesses, among other groups. | Осуществляется, в частности, деятельность по разработке новых программ и секторальных проектов МЧР на местном, национальном и региональном уровнях и по распространению информации и знаний среди малых и средних предприятий, а также других групп. |
| Among the consequences of chronic poverty were abuse and exploitation of children, even in the pursuit of development goals, and it should be a key priority for the international community to put an end to them. | Хроническая нищета порождает, в частности, жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, в том числе для достижения целей развития, и международное сообщество должно уделить первоочередное внимание ликвидации этих явлений. |
| Among the joint initiatives agreed by the Chief Executives Board, the role of UNIDO was focused in particular on the green economy initiative, the global jobs pact, technology and innovation, and monitoring and analysis. | Координационный совет руководителей согласовал, в частности, такие совместные инициативы, как особая роль ЮНИДО в отношении инициативы по "зеленой" экономике, глобальный договор о создании рабочих мест, технологии и инновации, а также мониторинг и анализ. |
| It also provides an easy mechanism for self-help among subscribers with respect to obtaining quick answers on various questions that may come up during centre operations. | Она также представляет собой доступный механизм самопомощи для подписчиков в том, что касается быстрого получения ответов на различные вопросы, которые могут возникнуть в ходе осуществления центрами своей деятельности. |
| The need to improve synergies among regional organizations in areas of importance to SIDS. | необходимость улучшения согласованности деятельности региональных организаций в областях, имеющих важное значение для малых островных развивающихся государств. |
| A common element among them is the presence of corrupt Government officials, corrupt port and airport staff and corrupt customs employees. | Общим фактором всей этой деятельности является наличие коррумпированных правительственных чиновников, коррумпированных сотрудников в портах и аэропортах и коррумпированных таможенников. |
| The lack of market information and of sound storage facilities for stocking the harvest, as well as the de facto ban on cross-border trade of food crops, are among the most serious obstacles to the performance of farmers in this sector. | Самыми серьезными препятствиями на пути деятельности фермеров являются недостаток информации о положении на рынке, отсутствие хорошо оборудованных складов для хранения собранного урожая, а также фактический запрет на продажу продовольственных продуктов за границу. |
| Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. | Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах. |
| We understand that the topic of the veto is among those questions. | Насколько мы понимаем, к числу этих вопросов относится вопрос о праве вето. |
| Among the most important legislative changes is the amendment of the Law on Minor Offences, which was redrafted in 1999. | К числу важнейших изменений в законодательстве относится поправка, касающаяся мелких правонарушений, редакция которой была изменена в 1999 году. |
| Among the more prominent funds are the Global Environment Emerging Markets Fund, the Nordic Environmental Finance Corporation and the North American Environmental Fund. | К числу наиболее известных фондов относятся Глобальный экологический фонд для новых рынков, Экологическая финансовая корпорация стран Северной Европы и Североамериканский экологический фонд. |
| The processes under the Convention on Biological Diversity, Climate Change and the United Nations Forum on Forests are among the most relevant in this field. | К числу важнейших видов деятельности, которые проводятся в этой области, относятся процессы, происходящие в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, мер, принимаемых в связи с Конвенцией об изменении климата и Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
| Since weapons are prime among the effective means of perpetrating crimes, the Egyptian legislator was careful to lay down rules on the bearing and acquisition of weapons and to regulate their trade, import and manufacture under Act No. 394 of 1954, as amended. | Поскольку оружие относится к числу наиболее эффективных средств совершения преступлений, египетские законодатели позаботились о том, чтобы закрепить в Законе Nº 3941954 года нормы, регулирующие ношение и приобретение оружия, а также торговлю им, его импорт и изготовление. |
| The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. | Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
| (b) To promote collaboration, coherence and convergence among different initiatives that build awareness, provide guidance and tools on the implementation of the Guiding Principles. | Ь) содействия сотрудничеству, согласованности и сближению различных инициатив по расширению осведомленности, выработке методических материалов и инструментария по вопросам применения Руководящих принципов. |
| Creating awareness of economic rights among women, as part and parcel of the general gender sensitization programs, is conducted by the Ministry of Labour and Human Welfare and NUEW periodically. | Министерство труда и социального обеспечения и НСЭЖ периодически осуществляют информирование женщин об их экономических правах в рамках общих программ повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| Key principles for minimizing physical alteration of coastal areas, destruction of habitats and sediment mobilization have been formulated to increase awareness and build consensus among national Governments, industry and business associations, the United Nations and intergovernmental bodies. | В целях повышения осведомленности и достижения консенсуса между национальными правительствами, промышленными и деловыми ассоциациями, Организацией Объединенных Наций и межправительственными органами были сформулированы ключевые принципы сведения к минимуму таких последствий, как физическое изменение побережья, разрушение мест обитания и перемещение наносов. |
| On the contrary, there is a legal framework in place and a policy for the promotion of a greater awareness of reproductive health, particularly in rural indigenous communities and among other marginalized populations in urban areas. | Напротив, в стране имеется прочная нормативно-правовая база, которая способствует повышению уровня осведомленности населения в области репродуктивного здоровья, в том числе населения сельских общин коренных народов и маргинализованных групп населения, проживающих в городских зонах. |
| Long-term historical cohabitation and friendly relations among different ethnic groups have made Latvia a place where significant conflicts among various ethnic and religious groups have not been possible. | Долгая история сосуществования и дружественных отношений различных этнических групп населения ликвидировала почву для возможного возникновения в Латвии серьезных этнических и религиозных конфликтов. |
| Their agendas should include such objectives as more equitable distribution of resources, elimination of discrimination and inequality among certain groups and more effective administration of justice. | В их повестке дня должны стоять такие задачи, как более справедливое распределение ресурсов, ликвидация дискриминации и неравенства в положении различных групп, более эффективное отправление правосудия и другое. |
| They included the Health Equity and Human Rights team, which had been working on a data analysis process designed to provide a means of considering health disparities among ethnic groups, including indigenous and tribal peoples. | Они включают деятельность Группы по равенству в сфере здравоохранения и правам человека, которая разрабатывала процедуру анализа данных, призванную стать средством выявления разрыва в уровнях охраны здоровья различных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
| Since 2001 the same method has been used to develop workshops for training folklore groups in the various regions of the country and among different indigenous peoples with a view to preserving and promoting their cultural identities. | Кроме того, с 2001 года эта форма работы использовалась и для организации учебных семинаров для фольклорных групп из различных регионов страны и коренных народов в целях сохранения и поощрения их культурного своеобразия. |
| The overall strategy in the area of IT is to minimise the number of platforms and operating systems, in order to minimise costs and to maximise compatibility among products and services. | Общая стратегия в области ИТ должна заключаться в сокращении до минимума числа платформ и операционных систем с целью максимального снижения издержки повышения совместимости различных продуктов и услуг. |
| Access to remedies requires awareness and training among officials and professionals alongside a strong NGO sector. | Доступ к средствам правовой защиты требует повышения уровня информированности и профессиональной подготовки должностных лиц и специалистов во всем секторе НПО. |
| The President plays an important role in raising awareness and forging long-term relations among various actors involved in the areas of justice, development and rule of law, with a particular focus on the role of the United Nations. | Председатель играет важную роль в повышении информированности и налаживании долгосрочных отношений между различными заинтересованными сторонами в области правосудия, развития и верховенства права, уделяя особое внимание роли Организации Объединенных Наций. |
| There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. | Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
| Among the ways to address this matter are raising awareness about the Convention among the judiciary and legal professionals, providing targeted guidance and training for those groups, and supporting pro-bono legal services and training on access to justice for civil society organizations. | К числу мер по решению этого вопроса относятся повышение информированности о положениях Конвенции сотрудников судебных органов и других специалистов в области права, обеспечение целенаправленного руководства и обучения этих групп, предоставление бесплатных юридических услуг и профессиональной подготовки по вопросам доступа к правосудию организациям гражданского общества. |
| (m) United Nations agencies could support developing countries in raising awareness about the value of science and technology among the general public and among those who have influence on educational policies. | м) учреждения системы Организации Объединенных Наций могут оказывать развивающимся странам поддержку в повышении уровня информированности относительно ценности науки и техники среди широкой общественности и тех, кто оказывает влияние на политику в области образования. |
| In October 2008, Lane filed a copyright infringement lawsuit against Digital Playground, Vivid Entertainment Group, and Moniker Online Services among other entities, alleging that they profited from domain names similar to her performer name and did not compensate her. | В октябре 2008 года Лейн подала иск о нарушении авторских прав против Digital Playground, Vivid Entertainment и Moniker Online Services в числе других организаций, утверждая, что они получают прибыль от доменных имен, похожих на её сценическое имя, и не выплачивают ей вознаграждения. |
| We are a member of the Movement of Non-Aligned Countries and of the Group of 77 and China, and we were among the first to advocate reform so that the Organization could play its vital, leading role. | Моя страна является членом Движения неприсоединившихся стран и членом Группы 77 и Китая, и в числе первых поддержала проведение реформы, направленной на то, чтобы наша Организация могла играть свою жизненно важную роль. |
| Among the first pieces of legislation adopted after Ukraine proclaimed itself independent was the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine (1 November 1991). | В числе первых законодательных актов, принятых после провозглашения независимости Украины, была Декларация прав национальностей Украины (1 ноября 1991 года). |
| Among the eminent personalities who spoke at the Conference were the Honourable Luciano Violante, President of the Italian Chamber of Deputies, and the Honourable Domenico Fisichella, Senator, Vice-President of the Italian Senate and Representative of the Honourable Nicola Mancino, President of the Italian Senate. | В числе видных деятелей, выступавших на конференции, были Достопочтенный Лучано Виоланте, председатель палаты депутатов Италии; Достопочтенный Доминико Фисичелла, сенатор, заместитель председателя сената Италии и представитель Достопочтенного Николы Манчино, председателя сената Италии. |
| Among the most significant were two carjacking incidents that targeted United Nations vehicles, the separate kidnappings of the Ambassador of Jordan and of two staff from the Embassy of Tunisia. | В числе наиболее серьезных инцидентов следует отметить два случая угона автомобилей, принадлежащих Организации Объединенных Наций, похищение посла Иордании в Ливии и двух сотрудников Посольства Туниса. |
| The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. | И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
| Evidence suggests that poverty is especially prominent among women, thereby making it essential that policies to combat gender inequalities form an important component of all efforts to reduce poverty. | Имеющиеся данные указывают на то, что нищета особенно распространена среди женщин, поэтому борьба с неравенством мужчин и женщин должна стать одним из важнейших компонентов любых усилий по уменьшению нищеты. |
| That crisis demonstrated that the differences among the political leaders of the country exacerbated the divisions at all levels of Timorese society, thus underlining the need for further efforts at national reconciliation and dialogue. | Этот кризис показал, что разногласия среди политических лидеров страны углубили раскол на всех уровнях тиморского общества, высветив таким образом необходимость принятия дальнейших усилий для достижения национального примирения и диалога. |
| Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. | Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
| Libya was among the first States that called for the coordination of international efforts to combat international terrorism and that proposed an extraordinary session of the General Assembly to study that phenomenon and to develop measures to combat it and eradicate its causes. | Ливия была в числе первых государств, которые обратились с призывом о координации международных усилий с целью борьбы с международным терроризмом и предложили созвать чрезвычайную сессию Генеральной Ассамблеи с целью изучения этого явления и выработки мер борьбы с ним и устранения его причин. |
| (a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; | а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
| Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. | В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет. |
| A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. | Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
| The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. | Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. | Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. | ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран. |
| Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. | Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат. |
| It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. | Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции. |
| The increasing number of female candidates from one election year to another is a clear indication that interest is growing among females to run for national politics. | Увеличение с каждым годом проведения выборов числа женщин-кандидатов убедительно свидетельствует о росте интереса со стороны женщин к участию в национальной политической жизни. |
| That could be achieved only through more streamlined support from international institutions to developing countries, enhanced harmonization among development partners at the country level and clear institutional, regional and global connections. | Этого можно добиться только путем более скоординированной поддержки со стороны международных учреждений развивающимся странам, лучшей согласованности действий партнеров по развитию на страновом уровне и установления четких институциональных, региональных и глобальных связей. |
| Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. | Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |
| This requires the Programme to enhance levels of satisfaction among its customers, which are not only Governments and major groups and stakeholders, but also the United Nations system, in which UNEP plays a key role in bringing coherence and catalysing action on environmental issues. | Это требует от Программы повышения уровня удовлетворенности со стороны заказчиков, к которым относятся не только правительства и основные группы и заинтересованные стороны, но также и система Организации Объединенных Наций, в которой ЮНЕП играет ключевую роль при обеспечении согласованности и активизации действий в области природоохранных вопросов. |
| The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. | Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. | Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. | Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. | Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах. |
| Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях. |