Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Government is using a total of SEK 41 million for measures to reduce sickness absence and work-related illnesses among women. В общей сложности правительство использует 41 миллион шведских крон на осуществление мер по сокращению числа отпусков по болезни и числа профессиональных заболеваний среди женщин.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There is no formal delineation of functions among the many entities sharing training responsibilities. Какого-либо формального разделения функций между многими подразделениями, на которые возложены обязанности по подготовке кадров, не проводится.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Weighing between 4-8 kg, it ranks among the smaller of the gibbons. Вес от 4 до 8 кг, что делает его одним из самых маленьких гиббонов.
Indeed, this has been among its most signal achievements. Это, безусловно, является одним из ее выдающихся достижений.
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой.
Among the directly appearing negative elements and risks which influence transport activities by rail cargo transport belongs the restructuring of SR industry with stress on reducing the volume of necessary manufacturing steps. Одним из очевидных недостатков и рисков процесса структурной перестройки грузовых железнодорожных перевозок в Словакии является тенденция к уменьшению числа необходимых производственных этапов.
One consequence is erosion of support for the EU among its member states' electorates. Одним из результатов этого стала эрозия поддержки ЕС избирателями в странах союза.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса.
Conference participants welcomed the intention to establish a process among the Government of Afghanistan, ISAF and other key international partners to assess progress in and monitor areas other than security that influence transition. Участники Конференции приветствовали намерение создать механизм с участием правительства Афганистана, МССБ и других ключевых международных партнеров для оценки и мониторинга прогресса в секторах, помимо сектора безопасности, положение в которых влияет на передачу функций.
Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров.
The venture capital firm that underwrote Google and Amazon, among other archetypal entrepreneurial successes, directed more than $100 million into new alternative energy companies in 2006 alone. Фирма, вкладывающая капитал в предприятия, связанные с риском, которая поддержала Google и Amazon, помимо других первоначальных предпринимательских успехов, в одном только 2006 году направила более $100 миллионов в новые альтернативные энергетические компании.
Information about the farm balance sheet, particularly lender market shares among sizes of farming operations, and net worth helps inform this issue. Помимо представления о потенциальных источниках дохода от собственности и о состоянии задолженности показатели чистого богатства дают картину экономических ресурсов, которыми располагают домашние хозяйства в данный момент времени.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Intellectual cooperation and dialogue among cultures and civilizations was fostered through specific approaches, such as in the area of water resources assessment and management through applied research, targeted at problems identified at regional levels. Содействие интеллектуальному сотрудничеству и диалогу между культурами и цивилизациями оказывалось в рамках конкретных подходов, в частности в области оценки и рационального использования водных ресурсов посредством прикладных исследований, направленных на решение проблем, выявленных на региональном уровне.
Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи.
The programme of the enrichment of wheat flour with micronutrients which aims to improve nutrition and prevent the prevalence of anemia in all strata of the society particularly among the vulnerable groups was designed and implemented in 2004. В 2004 году была разработана и осуществлена программа обогащения пшеничной муки питательными микроэлементами, направленная на улучшение питания и предупреждения распространения анемии во всех слоях общества, в частности среди уязвимых групп.
Several of the organization's objectives were reached through the work of ECOSOC and other bodies, among them the highlighting of young people's entrepreneurship and the importance of youth-led organizations as providers of leisure and education for sustainable development. Ряд задач организации были реализованы в рамках работы ЭКОСОС и других органов, в частности меры по освещению предпринимательской деятельности молодежи и важной роли молодежных организаций в организации отдыха и системы образования в интересах устойчивого развития.
Exchange of intelligence among Customs authorities of Contracting Parties to relevant UNECE Conventions on border crossing facilitation on abuses with a view to identifying measures to combat such occurrences. Изучение вопроса о возможности распространения соответствующих конвенций ЕЭК ООН по упрощению порядка пересечения границ на другие регионы, в частности в отношении правовых и административных аспектов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Inspectors conclude that there is still a room for improvement in terms of joint activities on oceans and coastal affairs among United Nations system organizations. Инспекторы приходят к выводу о том, что с точки зрения совместной деятельности по проблематике океанов и прибрежных районов между организациями системы Организации Объединенных Наций все еще имеются возможности для совершенствования.
We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений.
The current situation in the country has underscored the importance of effective coordination of activities and policies among United Nations agencies and their partners, and appropriate measures have been taken to increase and enhance inter-agency cooperation in Somalia. Учитывая нынешнее положение в стране, особое значение придается эффективной координации деятельности и политики учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров, и в этой связи осуществляются соответствующие меры для активизации и усиления межучрежденческого сотрудничества в Сомали.
Establish a common understanding among relevant partners including the local population, for example, by introducing standards of operation for the protection of civilians формирование общего понимания ситуации у соответствующих партнеров, включая местное население, например, на основе стандартов оперативной деятельности в вопросах защиты гражданских лиц;
According to information from the CIS Interstate Council for Standardization, Certification and Metrology, these criteria are also used for setting priorities in inter-governmental standardization work among CIS States По информации Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, эти критерии используются также для установления приоритетов межправительственной деятельности государств-членов СНГ в области стандартизации.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Environmental goods may eventually be included among sectors identified for further liberalization. В конечном итоге экологические товары могут быть отнесены к числу секторов, подлежащих дальнейшей либерализации.
It is indicated that the State party is among the countries with low-level HIV prevalence, yet 476 new infections were registered over 11 months in 2011 alone. Отмечается, что государство-участник относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, однако только в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев инфицирования (пункт 127).
Both evaluations noted that UNFPA had been among the leading United Nations organizations to engage in these modalities, and that the coordination workload required to ensure successful implementation of and participation in joint programming and sector-wide approaches was substantial. В обеих оценках отмечается, что ЮНФПА относится к числу ведущих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые используют эти механизмы, и что объем работы по осуществлению координации, необходимой для обеспечения успешного исполнения совместного программирования и участия в нем и внедрения общесекторальных подходов, был значительным.
Among the challenges identified were the following: К числу проблем были отнесены следующие:
The rate of female dropouts from primary education relative to female enrolees is high, 17.77 percent, compared to 9.88 percent among boys. Уровень отсева из начальных школ девочек по отношению к числу зачисленных в них девочек остается высоким и составляет 17,77 процента, по сравнению с 9,88 процента среди мальчиков.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках.
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения.
The Government of Trinidad and Tobago and UNEP will provide support for this initiative, which has among its main objectives the mobilization of resources, capacity-building and awareness raising. Правительство Тринидада и Тобаго и ЮНЕП обеспечат поддержку этой инициативы, к основным целям которой относятся мобилизация ресурсов, формирование потенциала и повышение уровня осведомленности.
In addition, please indicate what training programmes are in place for awareness raising and capacity-building towards the promotion and protection of human rights, in particular among judges, the police, prison officials and other public authorities. Просьба назвать также имеющиеся программы подготовки кадров для повышения осведомленности и укрепления потенциала в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для судей, полицейских, работников тюрем и других государственных учреждений.
Such United Nations entities as UNESCO, UNICEF, the United Nations Trust Fund and UN-Women also supported initiatives to raise awareness about violence against women and gender equality among students, teachers and parents. Такие структуры системы Организации Объединенных Наций, как структура «ООН-Женщины», Целевой фонд Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ также поддерживают инициативы, направленные на повышение осведомленности учащихся, преподавателей и родителей о проблеме насилия в отношении женщин и вопросах гендерного равенства.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Without agreements in these areas, connectivity between countries and inter-operability among systems cannot be assured. Без договоренностей в данных областях невозможно будет обеспечить связь между сетями различных стран и стыкуемость их систем.
The Lao Front for National Construction is the political organization that forges solidarity among all ethnic groups, religions and social strata in the Lao PDR. Фронт национального строительства Лаоса является политической организацией, которая занимается укреплением солидарности между всеми этническими группами, представителями различных религий и социальных слоев в Лаосской Народно-Демократической Республике.
A comprehensive review of vendor management conducted in the first quarter of 2004 made recommendations to simplify, streamline and harmonize the vendor registration process and to share this responsibility among the various United Nations organizations. По результатам всеобъемлющего обзора управления контактами с поставщиками, проведенного в первом квартале 2004 года, были вынесены рекомендации в целях упрощения, рационализации и согласования процедур регистрации поставщиков и распределения этой функции среди различных организаций системы Организации Объединенных Наций.
The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It has been very effective in mobilizing non-governmental organizations and in promoting greater awareness of environment issues among the public. Он продемонстрировал высокую эффективность в деле мобилизации неправительственных организаций и повышения уровня информированности широкой общественности по вопросам окружающей среды.
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности.
A poster campaign has been completed to raise awareness of diversity and anti-discrimination both among staff of the Department and its customers. завершена кампания по распространению агитплакатов, направленная на повышение информированности по вопросам разнообразия и анти-дискриминации как среди сотрудников министерства, так и среди его клиентов.
In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения.
They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In 2006, 1,646 women repatriated to Sudan among other 4,234 returnees. В 2006 году в числе 4234 репатриантов вернулись в Судан 1646 женщин.
ITU should consider making more explicit the following functions for its field officers, among other new priorities: В числе других новых приоритетных задач МСЭ следует внести уточнения в следующие функции, выполняемые его сотрудниками на местах:
Six children under 16 were among the victims. (Al-Fajr, 31 May 1993) В числе жертв было шесть детей и подростков в возрасте до 16 лет. ("Аль-Фаджр", 31 мая 1993 года)
3 capacity-building and awareness-raising workshops for 100 representatives of national authorities on gender-sensitization to increase the representation of women among new recruitments and promotions within FARDC Организация З практикумов по развитию потенциала и повышению информированности о гендерной проблематике для 100 представителей национальных органов власти с целью добиться увеличения доли женщин в числе новобранцев и лиц, повышаемых в должности, в рядах ВСДРК
Among the most important substantive matters discussed during the session was the first set of annual reports of the seven contractors for exploration for polymetallic nodules, and proposals for regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. В числе важнейших вопросов существа, обсуждавшихся на этой сессии, фигурировали: первый комплект годовых отчетов семи контракторов о разведке полиметаллических конкреций и предложения относительно правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Substantial progress in establishing the economic foundations for independence is among the priorities that will require further international efforts. Среди приоритетных задач, которые требуют дополнительных международных усилий, остается достижение существенного прогресса в создании экономического фундамента независимости.
It is expected that the seminar will take place next year, in line with the present efforts to achieve success in the dialogue among all human civilizations. Такой семинар планируется провести в следующем году в рамках предпринимаемых в настоящее время усилий по налаживанию диалога между всеми человеческими цивилизациями.
The role of science is important for mutual cooperation and exchange among people from different cultures, traditions and religions, especially in the context of current efforts towards strengthening sustainable development. Роль науки имеет важное значение для взаимного сотрудничества и обмена между людьми, принадлежащими к различным культурам, которые имеют разные традиции и исповедуют разные религии, особенно в контексте прилагаемых в настоящее время усилий, направленных на укрепление устойчивого развития.
As for the way forward, we believe that more efforts should be made at the national level to promote conscious actions to create harmony among communities and to undertake appropriate education forums. Что касается путей продвижения вперед, мы считаем, что необходимо предпринимать более активные шаги на национальном уровне в целях поощрения сознательных усилий, направленных на достижение согласия между сообществами и проведение необходимых реформ в области образования.
(a) The provision by Governments and concerned intergovernmental organizations of forums at the global and regional levels that are open to all interest groups for early consensus-building on forests, with a view to achieving an early convergence of purpose for subsequent concerted action among all groups; а) организация правительствами и соответствующими межправительственными организациями на глобальном и региональном уровнях форумов, открытых для всех заинтересованных сторон, для скорейшей выработки консенсуса по лесным ресурсам, с тем чтобы обеспечить на ранних этапах согласование направленности дальнейших совместных усилий между всеми группами;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов.
In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи.
Moreover, there is some concern among the local people that development will damage the region's environment. Кроме того, местные жители опасаются, что осуществление этого проекта нанесет ущерб окружающей среде в регионе.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
We have implemented the youth employment promotion programme with a view to creating 50,000 jobs by 2015 and have strengthened the plan for promoting entrepreneurship among young people. Мы осуществляем программу содействия занятости молодежи, которая предусматривает создание 50000 рабочих мест к 2015 году, и усилили план поощрения предпринимательской деятельности в молодежной среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
That was particularly true in Africa, where kinship systems and residence and marriage patterns created family shapes, values and obligations that varied among regions and ethnic groups. Это особенно характерно для Африки, где родственные связи, место проживания и модель семьи определяют семейные структуры, ценности и обязательства, которые весьма различны в разных регионах и этнических группах.
In Andaman, India 600 school kits were distributed among the children in different schools of south Andaman, India. В Южном Андамане, Индия, детям в разных школах были розданы 600 школьных комплектов.
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние.
The Romanian Television Corporation seeks to maintain and develop an intercultural dialogue, tolerance and friendship among persons of different cultures or races, in order to help to eliminate, by drawing on television's specific advantages, all prejudices of a racial or ethnic nature. Румынская телевещательная компания направляет свою деятельность на поддержание и развитие межкультурного диалога, терпимости и дружбы между представителями разных культур и народностей, с тем чтобы, задействуя специфические средства и преимущества телевидения, вносить вклад в искоренение любых предрассудков расового или этнического характера.
The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Misconduct among peacekeepers, particularly by the political and military leadership, was a growing threat to the Organization's credibility and efficiency. Нарушение дисциплины среди миротворческого персонала, особенно со стороны политического и военного руководства, представляет собой растущую угрозу авторитету и эффективности Организации.
Because of the highly decentralized nature of the United States federal system, isolated pockets of intolerance can be found among officials acting on their own initiative. Однако по причине того, что американская система государственной власти является в значительной степени децентрализованной, можно встретиться с отдельными случаями нетерпимости со стороны государственных служащих, действующих по своей собственной инициативе.
During its hearings, the Advisory Committee was informed by several missions that quick-impact projects were indeed a valuable tool for building support and acceptance among the local population. Во время проведенных Консультативным комитетом слушаний несколько миссий сообщили ему о том, что проекты с быстрой отдачей действительно являются ценным инструментом для получения поддержки и признания со стороны местного населения.
Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности.
The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Больше примеров...