| For traditional and religious reasons, using contraceptives is not popular, especially among the rural population. | В силу устоявшихся традиций и религиозных верований контрацепция популярностью не пользуется, особенно среди сельского населения. |
| I've been searching for witnesses of my own among the Ticuna tribes of Brazil. | Я искал своих собственных свидетелей Среди Тикуна, племен в Бразилии. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| However, there are important performance variations among developing countries. | Вместе с тем между развивающимися странами наблюдаются значительные различия в показателях торговли. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| A system with this type of information is among the best sources of data on the number of refugees in a country. | Система, содержащая такой вид информации, является одним из лучших источников данных о числе беженцев в стране. |
| As a result of developments over the past years, it has now been clearly established that impairment of the enjoyment of human rights is among the negative impacts of corruption. | В результате событий последних лет сейчас четко установлено, что ухудшение осуществления прав человека является одним из последствий негативного влияния коррупции. |
| Sudan was among the first States to sign this important Convention, on which we pin great hopes for a lasting solution to the problem of drought and desertification, the major impediment to development. | Судан был одним из первых государств, подписавших эту важную Конвенцию, на которую мы возлагаем большие надежды как на средство долговременного решения проблемы засухи и опустынивания, являющейся основным препятствием на пути развития. |
| International humanitarian law is also among the subjects studied by the future specialists of international law and politics in the Faculty of Law and the Institute of International Relations and Political Science of Vilnius University. | Международное гуманитарное право также является одним из предметов, изучаемых будущими специалистами по вопросам международного права и международной политики на юридическом факультете и в Институте международных отношений и политических наук Вильнюсского университета. |
| He welcomed the increase in the resources allocated to the Office of the High Commissioner for Human Rights, since the promotion of human rights was also among the priorities for the next biennium. | Он приветствует увеличение объема средств, выделяемых Управлению Верховного комиссара по правам человека, поскольку поощрение прав человека также является одним из приоритетов на следующий двухлетний период. |
| The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. | Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола. |
| This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. | В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса. |
| As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. | Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии. |
| Notable among them is Article 68: "In the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the present Statute which apply in contentious cases to the extent to which it recognizes them to be applicable." | Среди них следует отметить статью 68: «При осуществлении своих консультативных функций Суд, помимо указанного, руководствуется постановлениями настоящего Статута, относящимися к спорным делам, в той мере, в какой Суд признает их применимыми». |
| Among other tasks, the UNCITRAL mandate included coordinating the work of organizations involved in the standardization of international trade law, and encouraging collaboration between them. | Мандат ЮНСИТРАЛ помимо других задач предусматривает функции по координации деятельности организаций, занимающихся унификацией международного торгового права, и содействие сотрудничеству между ними. |
| Further study and activity might, among other issues, focus on the following: | В центре внимания дальнейших исследований и мероприятий могут, в частности, находиться: |
| In France, aid reform has included the appointment of a State Secretary in the Ministry of Foreign Affairs to, among other functions, ensure a link between aid and foreign policy. | Во Франции реформа деятельности в области оказания помощи в целях развития включала создание в рамках министерства иностранных дел должности государственного секретаря, отвечающего, в частности, за увязку помощи иностранным государствам с вопросами внешней политики. |
| Related to concerns about universality, interdependence and indivisibility is the perception of tensions among certain categories of rights, in particular those related to non-discrimination and equality, on the one hand, and religious and cultural rights, on the other. | С вопросами универсальности, взаимозависимости и неделимости также связано наличие определенных несоответствий между отдельными категориями прав, в частности прав, касающихся недискриминации и равенства, с одной стороны, и религиозных и культурных прав - с другой. |
| This would relate particularly to contributing, in cooperation with BONUCA and UNDP, to a comprehensive assessment initiative on the implementation of the Bangui Agreements and the National Reconciliation Pact in order to renew dialogue among all the actors, public and private. | В их числе, в частности, проведение в сотрудничестве с ОООНМЦАР и ПРООН всеобъемлющей оценки инициативы по осуществлению Бангийских соглашений и Договора о национальном примирении в целях возобновления диалога между всеми ключевыми действующими лицами как из государственного, так и из частного сектора. |
| The Employment Equality Agency, which was established under the Employment Equality Act, 1977, has among its functions to work towards the elimination of discrimination in employment and to promote equality of opportunity of employment between men and women. | В сферу деятельности управления по вопросам равенства в области занятости, созданного в соответствии с Законом 1977 года о равенстве в области занятости, входит, в частности, принятие мер по ликвидации дискриминации при трудоустройстве и по утверждению принципа равенства возможностей для мужчин и женщин в сфере занятости. |
| Successful peace-building also requires effective coordination of activities among the organizations of the United Nations system. | Для обеспечения успешного миростроительства необходима также эффективная координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| His delegation supported the efforts of DPKO to create synergy among all actors and welcomed the strengthening of the Peacekeeping Best Practices Unit so that it might play a more active role in developing guidelines, procedures and best practices. | Делегация Малайзии поддерживает усилия ДОПМ по обеспечению синергической эффективности в рамках деятельности всех субъектов и приветствует укрепление Группы по оптимальной практике миртворческой деятельности, с тем чтобы она могла играть более активную роль в разработке руководящих принципов, процедур и распространении передового опыта. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. | В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| He was surprised to note, however, that the East African Community was not among the regional economic communities with which ECA sought to conclude a partnership agreement. | Однако оратор с удивлением отмечает, что Восточноафриканское сообщество не относится к числу региональных экономических сообществ, с которыми ЭКА стремится заключить партнерское соглашение. |
| Mr. Hill: There can be no doubt that the spread of weapons of mass destruction is among the gravest threats confronting the international community. | Г-н Хилл: Не может быть никаких сомнений в том, что распространение оружия массового уничтожения относится к числу наиболее серьезных угроз, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Promoting market-based trading systems such as the Clean Development Mechanism, supporting the transfer and diffusion of new and improved crop management and livestock feeding technologies, and promoting organic farming are among the policy options that could be considered. | Стимулирование рыночных систем торговли, таких как Механизм чистого развития, содействие передаче и распространению новых и усовершенствованных технологий возделывания сельскохозяйственных культур и кормления скота, а также продвижение органического земледелия относятся к числу возможных направлений политики, которые можно было бы принять к рассмотрению. |
| Although structuralists disagree with neoclassical economists on the extent to which changes in relative prices can precipitate supply response in developing economies, they do not include gender among the "bottlenecks" that have a potential to inhibit such a response. | Хотя сторонники структурализма расходятся с экономистами неоклассической школы по вопросу о том, в какой степени изменение относительных цен может вызывать резкое изменение предложения в развивающихся странах, они не относят гендерные факторы к числу сдерживающих факторов, которые могут препятствовать подобному изменению предложения. |
| Among them the following can be regarded as the most important and most tangible legal instruments in the fight against transnational corruption: | К числу наиболее важных и наиболее весомых правовых документов в борьбе с транснациональной коррупцией относятся: |
| During the discussion, a lack of awareness of space science and technology, their related benefits, the accessibility of space and opportunities for research was found to exist, particularly among Governments and policymakers but also among potential users and the public. | В ходе обсуждения был отмечен недостаточный уровень осведомленности о космической науке и технике, приносимых ими выгодах, доступности космоса и возможностях для проведения исследований, особенно среди правительств и директивных органов, но также и среди потенциальных пользователей и широкой общественности. |
| The main objective of this campaign is to reduce the nuclear threat, to create awareness about the devastating consequences of nuclear explosions, and to consolidate support among all nations against nuclear tests. | Главная цель этой кампании состоит в уменьшении ядерной угрозы, повышении осведомленности о пагубных последствиях ядерных взрывов и консолидации поддержки среди всех народов против ядерных испытаний. |
| (a) Increased levels of knowledge and awareness on issues the urban poor face in terms of having access to clean modern energy, particularly those residing in slums or informal settlements in cities of developing countries, among policymakers and municipal managers and within communities themselves | а) Повышение объема знаний и степени осведомленности о проблемах энергоснабжения в части доступа к чистым современным источникам энергии, с которыми сталкивается городская беднота, особенно жители трущоб или неформальных поселений в городах развивающихся стран, среди политических руководителей, муниципальных управляющих, а также в самих общинах |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что положения Конвенции не используются при проведении судебных разбирательств, что может свидетельствовать об отсутствии осведомленности о Конвенции среди судей и юристов. |
| Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
| The revisions pay particular attention to sound risk management and corporate governance practices and to the need for closer cooperation and information exchange among supervisors of different sectors and countries. | Особое внимание в этих изменениях уделяется обоснованному управлению рисками и практике корпоративного управления, а также необходимости налаживания более тесного сотрудничества и обмена информацией между надзорными органами в различных секторах и странах. |
| The objective of the Norwegian aid has been to support the main goal of SADC of increased independence from South Africa and economic development among the member countries through various means of regional cooperation. | Цель норвежской помощи состояла в том, чтобы содействовать выполнению основной задачи САДК - росту независимости Южной Африки и экономическому развитию в странах-членах с помощью различных средств регионального сотрудничества. |
| Identification and promotion of common ground among civilizations in order to address common challenges threatening shared values, universal human rights and achievements of human society in various fields; | выявление и поощрение того, что объединяет цивилизации, в целях устранения общих угроз для единых ценностей, универсальных прав человека и достижений человеческого общества в различных областях; |
| The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. | Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
| The Anglican United Nations Office has been actively involved in advocating the Anglican Communion's desire to alleviate and reduce poverty, expand productive employment opportunities and facilitate social integration among marginalized groups in various countries. | Представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций активно поддерживает работу Англиканской церкви по облегчению бремени бедных слоев населения и снижению уровня бедности, расширению возможностей в области занятости и содействию социальной интеграции маргинальных групп населения в различных странах. |
| He would like to know what steps were being taken to increase literacy rates among women and to raise women's awareness of the purpose of education. | Он хотел бы узнать, какие меры принимаются с целью увеличения процентной доли грамотных женщин и повышения уровня информированности женщин о целях образования. |
| It was also agreed that a greater exchange of information among international organizations and bodies would be encouraged in order to create a greater awareness of the activities that each of them was conducting in the region. | Также было принято решение о расширении обмена информацией между международными организациями и органами в целях улучшения информированности о мероприятиях, которые каждое из них осуществляет в регионе. |
| The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. | Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними. |
| The relevant Government agencies have also established programmes and held seminars targeting all sectors of society that have helped to raise awareness about moderation among the population. | Соответствующие правительственные учреждения разработали целый ряд программ и проводят семинары для представителей всех слоев общества, содействующие повышению информированности населения о важном значении пропаганды культуры умеренности. |
| Public awareness needs to be further strengthened and conditions need to be created for the involvement of more women in active management roles in sports corresponding to the high proportion of women's sports results among top sports results. | Необходимо и в дальнейшем повышать уровень информированности общества и создавать условия для привлечения женщин на активные ведущие роли в спорте в соответствии с высокой долей спортивных результатов женщин в наивысших спортивных достижениях. |
| Armenia holds fifth place among the Commonwealth of Independent States in terms of the number of persons receiving science grants from the Soros Fund, 97 or 21 per cent of 456 such scientists being women. | Армения среди стран СНГ занимает четвертое место в числе получающих научные гранты фонда Сороса (из 456 ученых 97 (21%) - женщины). |
| Over the years of its independence, Tajikistan as a subject of international law has acceded to many international instruments in the field of human rights, among them the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which was ratified on 26 June 1993. | За годы независимости Таджикистан как субъект международного права, присоединился ко многим международно-правовым актам в области прав человека, в числе которых Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ратифицированная 26 июня 1993 года. |
| Shocked, the Secretary-General had been among the first to react and had called for restraint and dialogue, a call that had been joined by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. | Потрясенный этими событиями, Генеральный секретарь оказался в числе первых на них отреагировавших и призвал к сдержанности и налаживанию диалога; его призыв поддержали Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
| Among the economic determinants triggering the development of GVCs in developing countries, access to natural resources such as oil, mining and agriculture products is paramount. | В числе экономических факторов, определяющих развитие ГПСЦ в развивающихся странах, главенствующую роль играет доступ к таким природным ресурсам, как нефть, другие полезные ископаемые и сельскохозяйственная продукция. |
| Among the positive elements was the adoption of a new protocol on blinding laser weapons, in which, anticipating weapons developments, the Conference had taken steps to prevent their most harmful consequences. | В числе позитивных моментов фигурирует принятие нового Протокола об ослепляющем лазерном оружии, в силу которого Конференция, предвосхищающая эволюцию вооружений, приняла меры по предотвращению наиболее пагубных последствий такого рода боевой техники. |
| This has led to some innovative partnerships and other efforts to strengthen relationships among academic or technical expertise, commercial and industrial interests and government authorities. | Это привело к возникновению ряда инновационных партнерских объединений и предпринятию других усилий, направленных на укрепление взаимосвязей между академическими кругами или техническими экспертами, коммерческими и промышленными предприятиями и государственными органами. |
| The ICRC considers that such complementarity among humanitarian actors flows from their distinct mandates, expertise and operating principles and methods. | МККК считает, что такая взаимодополняемость усилий участников гуманитарной деятельности проистекает из различия их мандатов, опыта и знаний, а также принципов и методов работы. |
| Many of its efforts had gone into programmes to encourage the participation of children and adolescents in all areas of society and to develop the values of tolerance, freedom, democracy, justice and peace among them. | Значительная часть его усилий направляется на осуществление программ, призванных поощрять участие детей и подростков во всех областях жизни общества и прививать им ценности, касающиеся терпимости, свободы, демократии, справедливости и мира. |
| (e) In many countries in the region, there is inadequate coordination and collaboration among the stakeholders involved in civil registration and vital statistics, resulting in duplication of effort and inefficient use of resources; | ё) во многих странах в регионе наблюдается недостаточная степень координации и взаимодействия между заинтересованными сторонами, занимающимися регистрацией актов гражданского состояния и статистикой естественного движения населения, что приводит к дублированию усилий и неэффективному использованию ресурсов; |
| Among the developing regions, only in Latin America and the Caribbean has hunger declined enough to reach the related target, owing to sustained efforts to address the issue. | Из развивающихся регионов только в Латинской Америке и Карибском бассейне масштабы голода уменьшились до уровня соответствующего целевого показателя вследствие неуклонных усилий по решению этой проблемы. |
| Illiteracy has been all but eradicated among youngsters and the functional literacy rate has increased among those in the 15 - 25 age group. | в подростковой среде неграмотность была практически ликвидирована, а в возрастной группе от 15 до 25 лет показатель функциональной грамотности повысился. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. | В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
| As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. | Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
| Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). | В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»). |
| It was noted that there were conceptual differences concerning conspiracy among the different legal systems. | Были отмечены концептуальные различия в понятии "сговор" в разных правовых системах. |
| This person had three different profiles and 890 kids between 8 and 13 years old among her friends list. | У неё было три разных профиля и 890 мальчиков в контактах, возраст которых от 8 до 13 лет. |
| The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. | Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
| Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. | Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох. |
| This divergence was not only among the States but also between the States on the one hand and the Central Ministries/Departments on the other. | Участие в них принимали люди не только из США, но также из самых разных стран и континентов. |
| The plan garnered broad consensus among the Government, non-governmental organizations and our international partners. | Этот план получил консенсусную поддержку со стороны правительственных, неправительственных организаций и наших международных партнеров. |
| The support, understanding and commitment of partners in the media and civil society, but most particularly among Member States, will be essential to that task. | Решающее значение для выполнения этой задачи будут иметь поддержка, понимание и приверженность партнеров из числа средств массовой информации и в гражданском обществе, однако в первую очередь - со стороны государств-членов. |
| In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. | В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров.. |
| Among the women who use contraceptives, 44 per cent women use modern forms of contraceptives. 40 per cent women receive prenatal care, out of which 28 per cent women receive from skilled health workers. (Source: NDHS, 2006) | Среди женщин, пользующихся контрацептивами, 44% пользуются современными формами контрацептивов. 40% женщин получают дородовый уход, в том числе 28% - со стороны квалифицированного медицинского персонала. (Источник: НДМО, 2006 год.) |
| In 1755, he decided to oppose paying those colonial taxes that supported the war and urged tax resistance among fellow Quakers in the Philadelphia Meeting, even at a time when settlers on the frontier were being attacked by French and allied Native Americans. | В 1755 г. он призывал не платить колониальные налоги, за счет которых финансировалось ведение боевых действий, а также убеждал квакеров Филадельфийского собрания Друзей организовать налоговое сопротивление даже в то время, когда приграничные поселения подвергались атакам со стороны французских сил, которых поддерживали местные индейцы. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. | В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
| Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. | Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Egypt had been among the countries which had indicated during the early stages of negotiations that they would be unable to join a consensus on the draft resolution if certain references were retained and, indeed, those references had remained. | Египет был в ряду тех стран, которые на начальных этапах переговоров указали, что они не смогут присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции, если в нем будут сохранены некоторые ссылки. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. | Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |