| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| The introduction of compulsory free primary education in 2003 is among the factors that have decreased the incidence of early marriages. | Введение обязательного бесплатного начального образования в 2003 году стало одним из факторов, способствовавших снижению числа ранних браков. |
| In the past, the police had been among the main perpetrators of human rights violations in Brazil. | В прошлом полиция являлась одним из основных нарушителей прав человека в Бразилии. |
| Promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms were among the basic principles of Venezuela's domestic and foreign policy. | Поощрение и уважение прав человека и основных свобод являются одним из основополагающих принципов внутренней и внешней политики Венесуэлы. |
| Today, we in Armenia are among the greatest promoters of dialogue, especially in our immediate region. | Народ Армении сегодня является одним из наиболее приверженных сторонников диалога, в особенности, в нашем непосредственном регионе. |
| Likewise, the United Nations Handbook for Legislation on Violence against Women states that "protection orders are among the most effective legal remedies available to complainants/survivors of violence against women". | В «Пособии Организации Объединенных Наций для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин» также утверждается, что «защитительные приказы являются одним из наиболее эффективных средств защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших/переживших насилие в отношении женщин». |
| Actively promote sub-global networking activities by, among other measures, developing and maintaining connections with existing and emerging networks and processes. | Активное содействие субглобальным сетевым мероприятиям посредством, помимо прочего, формирования и поддержания связей с существующими и возникающими сетями и процессами. |
| Where they relate to mandatory provisions, however, they may play a role, among other factors, in decisions regarding ratification. | В случае если такая проблема существует в отношении обязательных положений, то такая несовместимость может, помимо прочих факторов, сказываться на принятии решения о ратификации. |
| This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. | В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса. |
| Among other aspects, character description, language usage and metaphorical stories demonstrate rich and clear literary quality. | Помимо других аспектов - описания героев, использования языка и метафор, - книга демонстрирует богатый и ясный литературный язык. |
| Apart from its norms-related work, ECE offered a platform for policy dialogue and exchange of experiences among member countries and other stakeholders in all its work areas. | Помимо своей нормативной деятельности ЕЭК дает странам-членам и другим заинтересованным сторонам форум для диалога по вопросам политики и обмена опытом во всех областях своей деятельности. |
| Meeting participants noted the pressing need for capacity-building among small island developing States in relation to the law of the sea, in particular concerning the protection of their interests with regard to marine resources, the exclusive economic zone and areas beyond national jurisdiction. | Участники совещания отметили настоятельную потребность в наращивании потенциала в малых островных развивающихся государствах в области морского права, в частности касательно защиты из интересов в отношении морских ресурсов, исключительной экономической зоны и районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
| With that in mind, ONUSAL and the Office have agreed on a series of technical-cooperation activities regarding, among other matters, information on the acceptance and legal characterization of complaints, techniques of police and judicial investigation of complaints and the legal reasoning behind rulings. | В этой связи между МНООНС и Прокуратурой достигнута договоренность о проведении ряда мероприятий в области технического сотрудничества, которые, в частности, охватывают аспекты приема и юридической квалификации заявлений, методов полицейского и судебного разбирательства по заявлениям и юридического обоснования решений. |
| More than a year ago, the world witnessed the emergence of new international challenges and perils that hinder and disrupt efforts to achieve sustainable development in numerous countries, especially developing countries, and in particular the least developed among them. | Более года назад мир стал свидетелем возникновения новых международных проблем и опасностей, препятствующих усилиям по достижению устойчивого развития и подрывающих их во многих странах, особенно в развивающихся странах и, в частности, в наименее развитых из них. |
| (e) The high and increasing number of deaths in detention, in particular as a result of a lack of food and hygiene, as well as violence among prisoners (arts. 2, 11 and 16). | ё) большого и продолжающего расти числа случаев гибели людей в местах содержания под стражей, в частности, по причине отсутствия питания и гигиены, а также вспышек насилия среди задержанных (статьи 2, 11 и 16). |
| That the world media reporting about a war in former Bosnia and Herzegovina failed an examination in journalism can be illustrated by some examples, among them today's broadcast of the American TV network CNN. | Тот факт, что репортажи мировых средств массовой информации о войне в бывшей Боснии и Герцеговине по своему журналистскому уровню не выдерживают никакой критики, можно показать, в частности, на примере сегодняшнего сообщения американской телевизионной компании Си-Эн-Эн. |
| Several members urged greater coordination and cohesion among different actors engaged in humanitarian work and said that it was imperative to continue to provide funds and expertise to the country. | Несколько членов призвали к повышению координации и слаженности действий различных сторон, участвующих в гуманитарной деятельности, и отметили крайнюю важность продолжения предоставления стране финансовых и кадровых ресурсов. |
| In line with its training and capacity-building strategy, the programme develops training materials, trains local trainers, promotes distance-learning activities and facilitates networking among training institutions in beneficiary countries. | В соответствии с принятой ею стратегией в области подготовки кадров и укрепления потенциала в рамках этой программы осуществляется разработка учебных материалов, подготовка местных преподавателей, содействие деятельности по дистанционному обучению и работе по объединению в единую сеть учебных учреждений в странах-бенефициарах. |
| The exchange of information about rule of law needs, developments and activities among organs and agencies of the United Nations, and between the United Nations, Member States and civil society, stood in need of improvement. | Обмен информацией о необходимости соблюдения принципа верховенства права, мероприятиях и деятельности между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом требует улучшения. |
| Among donors, the will to succeed in the area of desertification control has increased, but at the same time available resources have diminished sharply in some countries. | Среди доноров отмечается рост заинтересованности в успехе деятельности по борьбе с опустыниванием, но при этом в ряде стран объем имеющихся ресурсов резко сократился. |
| Among the key objectives of management reform were to ensure that resources were devoted to activities that mattered, that they were used efficiently and effectively, and that Member States could connect those resources with the outcomes sought. | К числу основных задач реформы системы управления относятся обеспечение направления ресурсов на осуществление важных видов деятельности, эффективное и действенное их использование и предоставление государствам-членам возможности увязывать эти ресурсы с ожидаемыми результатами. |
| It is therefore normal and natural that Cameroon counts all members of the Council among its friends. | Поэтому вполне понятно и естественно, что Камерун относит всех членов Совета к числу своих друзей. |
| Benin, Burkina Faso and Mali are among the countries that have included strategies to eradicate dracunculiasis in their work plans for achieving the mid-decade goals. | Бенин, Буркина-Фасо и Мали относятся к числу стран, разработавших стратегии по ликвидации дракункулеза в рамках своих планов деятельности по достижению целей, установленных к середине десятилетия. |
| Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. | Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
| Recognizes that women, persons belonging to marginalized groups or minorities, and persons in vulnerable situations are among those who are most affected by discrimination in participation in political and public affairs; | признает, что женщины, лица, принадлежащие к маргинализованным группам или меньшинствам, и лица, находящиеся в уязвимом положении, относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от дискриминации с точки зрения участия в ведении политических и государственных дел; |
| Different recording practices, decentralized accounting systems, and difficulties in disaggregating the four categories of the "costed population package" are among the most common problems encountered in monitoring domestic resource flows. | К числу наиболее часто встречающихся проблем в процессе осуществления контроля за внутренними потоками ресурсов относятся различные методы учета данных, децентрализованные системы учета, а также сложности, связанные с дезагрегированием четырех категорий «комплекса направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены». |
| The program aims to provide the framework for promoting metrology awareness and application among all sectors and regions of the country. | Цель программы состоит в том, чтобы создать структуру для повышения осведомленности в вопросах метрологии и применения новых методов во всех секторах и регионах страны. |
| It suggested that this may have been due to a lack of awareness regarding the proclamation of this day among international organizations or civil society entities working on truth-seeking and truth-telling. | Он сделал предположение, что это могло быть результатом отсутствия осведомленности о провозглашении этого дня среди международных организаций или субъектов гражданского общества, занимающихся вопросами установления истины и ее обнародования. |
| The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among the society in general and at the existence of traditional attitudes and misconceptions that the rights of the child are contrary to the rights of the parents. | Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции в обществе в целом, а также существованием традиционных взглядов и неверных представлений о том, что права ребенка якобы противоречат правам родителей. |
| To encourage initiatives to facilitate access to scientific journals and books, to spread awareness of the uses of ICT among all sections of society and to make use of innovative and traditional media aids and methods appropriate to each region; | содействовать реализации инициатив, направленных на расширение доступа к научным журналам и книгам, повышать уровень осведомленности об использовании ИКТ во всех слоях общества и использовать новые и традиционные средства массовой информации и методы, подходящие для каждого региона; |
| 20 conferences, forums, round tables or workshops, in collaboration with the country team, to strengthen knowledge and awareness of electoral issues among 500 key individuals | Проведение 20 конференций, форумов, круглых столов или семинаров в сотрудничестве со страновой группой в целях углубления знаний и повышения уровня осведомленности о вопросах, касающихся выборов, среди 500 ключевых лиц |
| The aim of the survey was to determine the prevalence of violence and its different forms among women in Bosnia and Herzegovina. | Цель исследования - определить, насколько в Боснии и Герцеговине распространено насилие в отношении женщин в его различных формах. |
| Through participatory and multimedia approaches, these systems promote the sharing of knowledge and information among rural groups, including indigenous peoples. | Посредством применения подходов, основанных на участии и использовании различных средств информации, эти системы способствуют обмену знаниями и информацией между сельскими группами, включая коренные народы. |
| Appeal urgently for tolerance, reconciliation among the different elements of Burundian society and the strengthening of democratic values; | НАСТОЯТЕЛЬНО ПРИЗЫВАЮТ к терпимости, примирению различных слоев бурундийского общества и упрочению демократических ценностей, |
| It appears that the different terms in use cannot be harmonized in the near future owing to their historical development and since they are well established among the different users. | Согласование в ближайшем будущем различных используемых терминов вряд ли возможно по причине особенностей их исторического развития и традиций их применения различными пользователями. |
| While satisfaction largely prevailed with regard to the nature of inter-agency cooperation and coordination in East Timor, the assessment of the cooperation and relation with UNTAET varied among the United Nations organizations, especially in the areas highlighted by the Security Council. | В то время как в целом высказывалось удовлетворение в отношении характера межучрежденческого сотрудничества в Восточном Тиморе, оценки состояния сотрудничества и связей с ВАООНВТ в различных организациях системы Организации Объединенных Наций были различными, особенно в областях, указанных Советом Безопасности. |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| A programme in Togo to fight HIV among women is aimed at increasing women's awareness about HIV, as well as their participation in decision-making. | Программа Того по борьбе с ВИЧ среди женщин направлена на повышение информированности женщин о ВИЧ и вовлечение их в процесс принятия решений. |
| The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. | Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |
| Increased attendance at the tenth meeting of the Conference of the Parties and awareness of the Convention among non-governmental organizations. | Увеличение числа участников на десятом совещании Конференции Сторон и повышение уровня информированности неправительственных организаций о целях и задачах Конвенции. |
| For years, Belgian Cooperation has been financing activities designed to raise awareness of fair trade issues among Belgian actors. | Так, на протяжении ряда лет она финансирует деятельность по повышению уровня информированности о принципах справедливой торговли бельгийских участников рынка. |
| This is not least due to concerns that refugees are among those who fall prey to these crimes. | Не в последнюю очередь это обусловлено обеспокоенностью по поводу того, что беженцы оказываются в числе жертв этих преступлений. |
| In line with our ongoing and consistent policies against international terrorism and those who commit it, my country was among the first States to accede to the majority of international counter-terrorism conventions. | В соответствии со своей постоянной и последовательной политикой борьбы с международным терроризмом и террористами наша страна была в числе первых государств, присоединившихся к большинству международных контртеррористических конвенций. |
| The interpreters will be essential collaborators in the prior consultation processes, and they will be able to participate in the translation of official documents, among other duties. | Этим переводчикам отводится важная роль в процессе предварительных консультаций, а затем они смогут принять участие, в числе прочего, в деятельности по переводу официальных документов. |
| Among other principles the Act states that termination of an indefinite contract of service may be permitted "on grounds of redundancy". | В числе прочих принципов в этом Законе говорится о том, что прекращение бессрочного трудового договора может быть разрешено "по причине избытка рабочей силы". |
| Among the visitors of the labor group meetings was another comrade of the chairman, HH Poznansky (but after he was elected to the chairman's comrades). | В числе посетителей собраний трудовой группы оказался и другой товарищ председателя, Н. Н. Познанский (но уже после того, как он был выбран в товарищи председателя). |
| A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. | В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
| The mechanism also provides a good example of teamwork and collaborative efforts among Governments, United Nations country teams and civil society organizations on the ground. | Этот механизм является хорошим примером совместной работы и коллективных усилий государств, страновых групп Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества на местах. |
| The Coordinating Committee on African Statistical Development (CASD) and its subcommittees are among the essential tools in support of statistical development efforts in the region. | Координационный комитет по развитию статистики в Африке (КРСА) и его подкомитеты играют важную роль в деле поддержки усилий по развитию статистики в регионе. |
| We aim to support the advancement of women by raising public awareness, particularly among young people on women's' vital role women have in the family and society. | Цель Ассоциации заключается в поддержке усилий по улучшению положения женщин за счет повышения уровня информированности общественности, особенно молодых людей, о той жизненно важной роли, которую женщины играют в семье и обществе. |
| Among the positive trends of the period was the Kosovo authorities' increased efforts to fight organized crime, notably through coordinated actions against human trafficking, smuggling, money-laundering and drug trafficking. | Среди позитивных тенденций в рассматриваемый период следует назвать активизацию усилий косовских властей по борьбе с организованной преступностью, особенно посредством принятия скоординированных мер против торговли людьми, контрабанды, отмывания денег и незаконного оборота наркотиков. |
| Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. | Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников. |
| In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. | Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование. |
| The rapid and widespread penetration of ICTs, particularly of the Internet, among businesses continues to change the way business is conducted. | Стремительное и повсеместное распространение ИКТ, особенно Интернета, в предпринимательской среде продолжает менять способы ведения деловых операций. |
| Since the United Nations Conference on Environment and Development, there has been increasing recognition that a curriculum oriented towards sustainability would place good citizenship among its primary objectives. | С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей степени признается, что в учебной программе, ориентированной на устойчивость, формирование добропорядочного гражданства будет среди основных задач. |
| The main rationale for the establishment of SEED was to bring about greater coherence among UNDP core activities and those of the various trust funds. | Главным основанием для создания Отдела по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде было обеспечение большей согласованности между основными мероприятиями ПРООН, а также основными мероприятиями различных целевых фондов. |
| It is important to point out, however, that the depth and severity of the global crisis will vary among African countries given their different pre-existing vulnerabilities to external shocks of this magnitude. | Важно отметить, однако, что влияние и суровость глобального кризиса в разных африканских странах будет проявляться по-разному, учитывая разницу в предшествовавшем кризису уровне уязвимости перед внешними потрясениями подобных масштабов. |
| The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания. |
| The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. | Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
| In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. | ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор». |
| Today many Thai officials and villagers who live in the seven provinces along the Thai-Cambodian border are still suffering from the scattered minefields, remnants of over a decade of armed struggle among factions in our neighbouring country. | Сегодня многие тайские должностные лица, а также сельские жители, которые проживают в семи провинциях вдоль тайско-камбоджийской границы, все еще страдают от имеющихся в разных местах минных полей, являющихся результатом продолжавшейся более десяти лет вооруженной борьбы между группировками в соседней с нами стране. |
| Yet his name provoked strong opposition from almost all quarters, not least among those who later opposed strongly the selection of Mr. Ayad Allawi. | Тем не менее его кандидатура вызвала решительные возражения во всех кругах и не в последнюю очередь со стороны тех, кто позднее категорически выступал против кандидатуры г-на Айада Аляуи. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| Japan's campaign to become a permanent member of the UN Security Council has met with stiff opposition among Chinese people. | Стремление Японии стать постоянным членом Совета Безопасности ООН встретило сильное сопротивление со стороны Китайской Народной Республики, Северной Кореи и Южной Кореи. |
| Equally, the increase in racist attitudes among the population or of local authorities directed against Caucasians, especially Chechens, also gives cause for concern, as do indications of anti-Semitism among part of the population. | В равной мере вызывают озабоченность расистские настроения среди населения или со стороны местных органов власти по отношению к кавказцам, в особенности к чеченцам, а также проявления антисемитизма среди части населения. |
| The reaction among the population was generally restrained, with the exception of a demonstration by the Kosovo Albanian self-determination movement Vetevendosje on 28 November, Albanian Flag Day, in which both the Government and UNMIK headquarters in Prishtinë/Priština were attacked by approximately 4,000 demonstrators throwing projectiles. | Реакция населения была в целом сдержанной, если не считать организованной движением косовских албанцев «Самоопределение» 28 ноября в День албанского флага демонстрации, в ходе которой нападению со стороны примерно 4000 демонстрантов, которые бросали различные предметы, подверглись правительственные учреждения и штаб МООНК в Приштине. |
| Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. | Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев. |
| The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. | Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования. |
| But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. | Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. | Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека. |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. | Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |