Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The workshop enhanced, among other aspects, the understanding among investment promotion agencies in Africa of the global business opportunities for low-carbon FDI, and strategies for promoting green sectors. Среди прочего это рабочее совещание способствовало углублению понимания представителями африканских органов по вопросам конкуренции глобальных коммерческих возможностей размещения ПИИ в низкоуглеродные технологии, а также стратегий стимулирования "зеленых" секторов.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
On March 22, 1920, Mahmud Pasha was among the few CUP members arrested and sent by the British authorities for a tribunal in Malta. 22 марта 1920 года Махмуд-паша был одним из немногих членов «Единения и прогресса», арестованных и отправленных британскими властями для суда на Мальту.
In closing, we believe that OCHA has more than adequately demonstrated its value, and we continue to believe that its funding should be among the priorities in the regular budget. В заключение мы считаем, что УКГД более чем достаточно доказало свою ценность, и по-прежнему полагаем, что его финансирование должно быть одним из приоритетов регулярного бюджета.
Mainstreaming of SLM into national development processes is an integral part of the IFS/I-IF process and has been among the GM's priorities in 22 countries, i.e. in Africa (13 countries), Latin America (7 countries) and Asia-Pacific (2 countries). Интеграция УУЗР в процессы национального развития в качестве составной части процесса КСФ/КИРП; УУЗР являлось одним из приоритетов работы ГМ в 20 странах, а именно в Африке (13 стран), Латинской Америке (7 стран) и Азиатско-Тихоокеанском регионе (2 страны).
(c) Regarding women's political participation, Viet Nam always has a woman Vice President; women's representation in the national assembly for the 2007-2011 term was 25.8 per cent, ranking 28th in the world and 1st among the eight ASEAN countries that have parliaments. с) участие женщин в политике: во Вьетнаме одним из вице-президен-тов всегда была женщина; по уровню представленности женщин в Национальном собрании созыва 2007 - 2011 годов в 25,8% Вьетнам занимает 28-е место в мире и первое место среди восьми стран АСЕАН с парламентской формой правления.
Among the most difficult aspects of this challenge, in current circumstances, is to arrive at a judicious balance between a career and a contingent workforce. Одним из наиболее сложных аспектов этой задачи в нынешних условиях является обеспечение разумного баланса между карьерными и временными сотрудниками.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов.
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь.
Among other proposals, we support the initiatives to enlarge the Security Council's membership. Помимо прочих предложений, мы поддерживаем инициативы, нацеленные на расширение членского состава Совета Безопасности.
Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры.
In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Some delegations stated that sustainable consumption and production required that technology improvements be complemented by changes in lifestyles and new perceptions of welfare, in particular among affluent consumers in all countries. Некоторые делегации заявили, что для обеспечения устойчивого производства и потребления необходимо, чтобы технический прогресс сопровождался изменениями в образе жизни и формированием новых представлений о благосостоянии, в частности среди состоятельных потребителей во всех странах.
Furthermore, funding is needed for education, human resources management, research and technology development, market development, downstream processing, strengthening of legal, policy and institutional frameworks and capacity-building, among other needs. Кроме того, финансовые средства необходимы, в частности, для ведения просветительской работы, управления людскими ресурсами, проведения исследований и разработки технологий, развития рыночных отношений, создания технологической цепочки, упрочения правовой, директивной и институциональной базы и укрепления потенциала.
Taking into account its observations as outlined above, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to prepare a comprehensive report on training in peacekeeping that would address, among other issues, the following: С учетом своих замечаний, изложенных выше, Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря подготовить всеобъемлющий доклад о профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира, в котором, в частности, найдут свое отражение:
Among these problems he mentioned basic human rights and freedoms, in particular intellectual property rights and freedom of circulation of information, human resources development, security, privacy, etc. Среди этих проблем он упомянул основные права человека и свободы, в частности права интеллектуальной собственности и свободу распространения информации, развитие людских ресурсов, безопасность, неприкосновенность частной жизни и т.д.
This project aims at providing practical guidance on institutional and administrative mechanisms to promote integrated policy- and decision-making among the environment, health and transport areas, following up on one of the conclusions of the Cyprus Workshop on "Sustainable and healthy urban transport and land-use planning". Другие проекты, касающиеся, в частности, "экологически разумного вождения", участия общественности в решении связанных с транспортом вопросов охраны окружающей среды и здоровья, а также экологически уязвимых районов, могут быть включены в план работы в ближайшем будущем.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Therefore, the register contains, among other variables, activity codes (ISIC) and area codes based on location, which might be different from the contact address. Поэтому среди прочих переменных регистры содержат коды видов деятельности и территориальные коды, которые могут не совпадать с контактными адресами.
Ukraine, whose role in nuclear disarmament can serve as an example, remains among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at attaining a nuclear-weapon-free world. Украина, чья роль в ядерном разоружении может служить примером для подражания, остается одним из наиболее убежденных и верных сторонников деятельности, направленной на создание мира, свободного от ядерного оружия.
(b) The Commission could facilitate dialogue among the various United Nations agencies involved in the follow-up to avoid duplication; Ь) Комиссия могла бы содействовать диалогу между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами последующей деятельности, с тем чтобы избежать дублирования;
While UNDP is pleased to be among a handful of United Nations system organizations cited by JIU as "relatively advanced in ERM in comparison to other organizations", UNDP is taking steps to further integrate the ERM mindset into its organizational policies and processes. Хотя ПРООН и рада быть упомянутой ОИГ среди немногих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые "сравнительно далеко продвинулись в ОУР в сопоставлении с другими организациями", она все же предпринимает шаги по дальнейшей интеграции концепций ОУР в процессы и политику своей организационной деятельности.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Those children and women were often among the poorest and most marginalized population groups. Многие из этих детей и женщин относятся к числу наименее обеспеченных и наиболее маргинализированных групп населения.
Ms. Khan said she was well aware that the Gambia was among the world's poorest countries, with a very low human development index. Г-жа Хан говорит, что, как хорошо известно, Гамбия относится к числу беднейших стран мира с весьма низким индексом развития человеческого потенциала.
Desertification, land degradation and drought are among the most pressing global environmental challenges of our time, threatening to reverse the gains of sustainable development. Опустынивание, деградация земель и засуха относятся к числу наиболее острых глобальных экологических проблем современности, которые могут подорвать достижения в сфере устойчивого развития.
Although important advances had been made during the first Decade, the report of the High Commissioner for Human Rights pointed out the indigenous peoples in many countries continued to be among the poorest and most marginalized. И хотя в ходе первого Десятилетия был достигнут существенный прогресс, в докладе Верховного комиссара по правам человека отмечено, что во многих странах представители коренных народов по-прежнему относятся к числу беднейших и наиболее маргинализированных слоев населения.
Kindergartens and nurseries were among the regular programmes and services essential to working mothers and centres' volunteers, where approximately 251 working women and volunteers and 697 children benefited from these services on a regular basis. Работа детских садов и яслей относилась к числу регулярных программ и услуг, имеющих важное значение для работающих матерей и добровольцев центров, в которых такие услуги предоставлялись на регулярной основе приблизительно 251 работающей женщине и добровольцам и 697 детям.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
They should be mandated to follow up on their decisions and States should carry out awareness-raising campaigns among indigenous peoples for these remedies. Их следует уполномочить на контроль над исполнением своих решений, а государствам следует проводить среди коренных народов кампании по повышению осведомленности об этих средствах правовой защиты.
At the university level, efforts to raise awareness of domestic and international legislation on discrimination against women among law students had met with considerable success. На уровне университетов весьма успешными оказались усилия, направленные на повышение осведомленности студентов-юристов о внутреннем и международном законодательстве, касающемся дискриминации в отношении женщин.
Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды.
He observes that there are a number of strategies for the media to supply information and to communicate in multicultural societies, including self-regulation through codes of conduct, diversity in the media through reviewed recruitment policies, training for tolerance, dialogue and awareness-raising among journalists. Он отмечает, что для средств массовой информации есть ряд стратегий по предоставлению информации и сообщений в многокультурных странах, включая саморегулирование с помощью кодексов поведения, обеспечение разнообразия в средствах массовой информации путем пересмотра политики найма, обучения терпимости, диалога и повышения осведомленности среди журналистов.
Additionally, the MoJ continues to organize seminars and various training activities to increase human rights awareness and understanding among the judges and public prosecutors (see table below): Table 3 Кроме того, Минюст продолжает организовывать семинары и проводить различную учебную деятельность по повышению осведомленности и понимания в вопросах прав человека среди судей и прокуроров (см. таблицу ниже).
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups continue to obstruct efforts towards achieving the ultimate goal of making peace irreversible. Взаимное недоверие и враждебность среди различных этнических групп по-прежнему препятствуют усилиям в направлении достижения конечной цели - сделать мир прочным.
Discussions were held among members of different NGO groups and some staff members of the United Nations. Были проведены дискуссионные форумы с участием членов различных групп НПО и ряда сотрудников Организации Объединенных Наций.
Intermarriages among different castes in the past were condemned by Bhutanese of ethnic Nepalese origin who follow the Hindu faith, but these restrictions are gradually eroding. В прошлом смешанные браки между представителями различных каст осуждались бутанцами непальского происхождения, придерживающимися индуистской веры, однако эти ограничения постепенно ослабевают.
They include collective approaches to specific communications challenges, the sharing of tasks such as translation among centres, joint activities to highlight different issues, and assistance in addressing the operational needs and concerns of information centres in neighbouring countries. Они включают коллективные подходы к конкретным коммуникационным проблемам, совместное выполнение центрами таких задач, как перевод, совместные мероприятия для освещения различных вопросов и оказание содействия в удовлетворении оперативных потребностей и решении проблем информационных центров в соседних странах.
Among the strategic guidelines of this policy is "The satisfaction of the health needs of the Guatemalan population through the compassionate and equitable provision of quality health services without regard to culture or gender at all levels of health care". Основные направления этой политики предусматривают "удовлетворение потребностей населения Гватемалы в медицинской помощи путём предоставления качественного и уважительного медицинского обслуживания различных уровней сложности на основе справедливости и с должным учётом межкультурных и гендерных различий".
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization of national workshops for training purposes and awareness-raising among politicians, legislative bodies and other important governmental institutions will be considered. Будут рассмотрены вопросы организации проведения национальных практикумов для целей профессиональной подготовки и повышения информированности политиков, членов законодательных органов и других важных правительственных учреждений.
Efforts to raise awareness about the Commission and its functions were needed, as administrative duplication of duties among ministries and commissions clouded the complaint process. Необходимы усилия по повышению информированности о Комиссии и ее функциях, поскольку дублирование административных функций между министерствами и комиссиями осложняет процесс подачи жалоб.
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов).
In that regard, a key component of the national strategy is to promote awareness and prevention among the most vulnerable and high-risk groups, in particular those in the 15-to-24 age range, women, children and migrants. В этой связи ключевым элементом нашей национальной стратегии является обеспечение информированности и профилактики среди наиболее уязвимых групп населения и групп повышенного риска, в частности в возрастной группе 15 - 24 лет, среди женщин, детей и рабочих-мигрантов.
Particular attention has been paid to awareness raising among reserve and sanctuary personnel and local people about biodiversity and the importance of its conservation. Особая роль отводится повышению уровня информированности персонала заповедника, заказника и местного населения о биоразнообразии и необходимости ее охраны.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The concentration of such agreements among OECD countries has lessened somewhat. Степень преобладания стран ОЭСР в числе участников таких соглашений несколько снизилась.
The Committee is also concerned that in the absence of adequate identification and protection measures, child soldiers who have escaped from Myanmar could be among the populations forcibly returned to Myanmar, where they can face re-recruitment and/or detention on charges of desertion. Комитет также обеспокоен тем, что в отсутствие надлежащих мер выявления и защиты дети-солдаты, бежавшие из Мьянмы, могут оказываться в числе лиц, принудительно возвращаемых в Мьянму, где им может грозить повторный призыв и/или задержание по обвинению в дезертирстве.
The IDP State Strategy approved in 2007 and until now being the main reference for any programmes towards IDPs, among basic principles stresses that the gender equality should be protected during the implementation of any IDP oriented projects. В Государственной стратегии по вопросам ВПЛ, которая была утверждена в 2007 году и до сих пор остается главным ориентиром для всех программ по этим вопросам, в числе основных принципов подчеркивается необходимость защиты гендерного равенства в ходе реализации любых проектов по тематике ВПЛ.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was, in 1994, among the first bodies within the United Nations system to express concern about the dangerous situation that was developing within the Great Lakes region of Africa. В 1994 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации был в числе первых органов системы Организации Объединенных Наций, которые выразили озабоченность по поводу опасной ситуации, сложившейся в районе Великих озер в Африке.
The Republic of Albania was a factor of stability in the Balkans and was among the first to join in any initiative that led to international peace and security, since it was opposed to any changing of borders by violence. Республика Албания является фактором стабильности на Балканах, она в числе первых присоединяется к каждой инициативе, направленной на укрепление международного мира и безопасности, и выступает против какого бы то ни было насильственного изменения границ.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании.
Some participants suggested that distribution of work among the treaty bodies and any special mechanisms of the Council should also be addressed to ensure complementarity and to avoid overlap. Некоторые участники полагали, что следует также рассмотреть вопрос о распределении работы между договорными органами и любыми специальными механизмами Совета с целью обеспечить их взаимодополняемость и не допустить дублирования усилий.
This isolation is particularly detrimental to mandate implementation in cases where heightened interaction might enhance Department-wide efficiency, for example, by reducing duplication and helping subprogrammes to exploit complementarities that exist between and among them. Эта изолированность сказывается особенно пагубно на осуществлении мандата в случаях, когда более активное взаимодействие могло бы повысить общедепартаментскую эффективность, например путем уменьшения дублирования усилий и оказания содействия подпрограммам в использовании взаимодополняемостей, которые существуют между ними.
It also called for redoubled international efforts in that area, including specialized demining programmes for countries emerging from armed conflicts, assistance with the physical rehabilitation and social reintegration of disabled victims and campaigns to raise awareness of mines among the general population. Она также призывает к активизации международных усилий в этом направлении, включая реализацию специализированных программ в области разминирования для стран, переживших вооруженные конфликты, оказание помощи в физической реабилитации и социальной реинтеграции жертв-инвалидов и проведение среди широких слоев населения кампаний по информированию о минной опасности.
First, countries often allocate funds inappropriately among the different elements of the AIDS response. This means that countries with lower HIV prevalence rates, which should be spending more on prevention programmes than on other measures, in fact spend disproportionately more on treatment and vice-versa. Во-первых, страны зачастую распределяют ресурсы без учета потребностей различных компонентов усилий по борьбе со СПИДом, то есть страны с низким показателем распространения ВИЧ, которым следует сосредоточить свои усилия на программах по профилактике, в реальности выделяют значительно больше ресурсов на лечение и наоборот.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия.
Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц.
It will support the creation of spaces for dialogue not only among young people themselves but also with adults. Это позволит создать возможности для диалога не только в молодежной среде, но и с участием взрослых.
The main objective of the more than 13,000 participants from around the country who have registered with it is to advance ideas of tolerance among young people. В этом разделе было зарегистрировано более 13 тысяч участников со всех регионов страны, главная задача которых - продвижение идей толерантности в молодежной среде.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Presentation of the answers to the questionnaire to highlight commonalities among different international approaches Выступление, посвященное ответам на вопросник, который был разослан в целях выявления общих черт разных международных подходов
The increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world is evident in the results of the 2002 Revision. Из результатов Обзора 2002 года виден широкий разброс показателей динамики роста населения в разных странах и регионах мира.
This would contribute to the 2014 assessment of the balance between the adverse and beneficial effects of solar UV radiation on human health, a balance which varied among different diseases. Это будет способствовать проведению оценки 2014 года, касающейся соотношения между негативным и благоприятным воздействием солнечного УФ-излучения на здоровье человека, - соотношение, которое по-разному проявляется в случае разных болезней.
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества.
Among other party activities, the Bolshevik leadership had already planned a number of "expropriations" in different parts of Russia by the time of the 5th Congress and was awaiting a major robbery in Tiflis, which occurred only weeks after the 5th Congress ended. В числе других партийных мероприятий большевистское руководство запланировало ряд экспроприаций в разных городах России во время V съезда и крупное ограбление в Тифлисе, которое произошло всего через несколько недель после окончания V съезда.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Panel stresses the importance of continued support from UNMIL and all the security sector reform partners of Liberia towards strengthening the Government's investigatory capacity, both overall and among individual officers. Группа подчеркивает важность дальнейшей поддержки со стороны МООНЛ и всех партнеров Либерии в области реформы сектора безопасности деятельности в плане укрепления следственного потенциала правительства как в целом, так и на индивидуальном уровне сотрудников.
Similarly, it should be noted that, in certain countries, such exercises are difficult or even impossible to undertake due to resistance among the beneficiaries or even the host Government. В этой связи необходимо отметить, что в некоторых странах определить их точное количество будет трудно и даже невозможно по причине сопротивления со стороны получателей помощи или даже правительства принимающей страны.
At the same time, an increase in the number of orphans, which is concomitant with accelerated mortality among adults, will require increased efforts in providing social services by government and other sectors. В то же время увеличение числа сирот, которое связано с возрастанием уровня смертности среди взрослых, потребует более активных усилий со стороны правительства и других институтов в области предоставления социальных услуг.
Among the advances made, members had agreed to launch negotiations on trade facilitation but not to negotiate on three other new issues that did not carry the support of the full membership. К числу достигнутых успехов относится договоренность государств-членов о том, чтобы начать переговоры о содействии торговле, но не вести переговоров по трем новым вопросам, которые не получают поддержки со стороны всех членов.
This is no easy feat and will undoubtedly require the cooperation, assistance and support of the international community, among which the United Nations stands tall. Это непростое дело, для осуществления которого, несомненно, потребуются сотрудничество, помощь и поддержка со стороны международного сообщества и в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад.
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины.
With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека.
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития.
Больше примеров...