| We are also third among donors of development aid. | Мы также занимаем третье место среди доноров официальной помощи в целях развития. |
| Lack of knowledge regarding pubertal changes often produces feelings of guilt and confusion among adolescents. | Отсутствие знаний, касающихся половозрастных изменений, нередко вызывает чувства вины и растерянности среди подростков. |
| As I said last week, we should not establish a hierarchy among items. | Как я говорил на прошлой неделе, нам не следует устанавливать иерархию среди пунктов. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Land scape referred to the nexus among food, water and energy. | Действия в сфере земельных ресурсов касаются связи между продовольствием, водными и энергетическими ресурсами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The historic Millennium Summit and the follow-up to it should continue to be among the priorities of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Выполнение исторических решений Саммита тысячелетия должно оставаться одним из главных приоритетов пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Tajikistan, which has always been among the sponsors of the resolution on this issue, believes the General Assembly's consideration of the situation in Afghanistan to be an important signal from the international community to the Afghan people. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Афганистане Таджикистан, неизменно выступающий одним из соавторов представленной резолюции, рассматривает как важный сигнал, адресованный международным сообществом афганскому народу. |
| Given their disproportionate representation among the world's poor and the long-term impact of poverty on them, children are a priority focus within the Canadian International Development Agency (CIDA). | Учитывая несоразмерно высокую долю детей среди бедных слоев населения мира и долгосрочное воздействие бедности на детей, забота о них является одним из приоритетных направлений деятельности Канадского агентства международного развития (КАМР). |
| Further clarity about roles and responsibilities among the headquarters, regional and subregional and country levels is developed as a key dimension of the regional planning meetings of early 2009. | Одним из главных аспектов региональных заседаний по вопросам планирования в начале 2009 года является обеспечение большей ясности относительно распределения функций и обязанностей между штаб-квартирой, региональным, субрегиональным и страновом уровнями. |
| San Marino had been integrating all but the most severely disabled children into the classroom for more than 40 years, and it had been among the first States to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | В Сан-Марино более 40 лет действует программа интеграции в обычные школы всех детей-инвалидов, кроме детей с наиболее ограниченными возможностями, и страна стала одним из первых государств, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов. |
| Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. | Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов. |
| The Centre has also a training course aiming at building a culture of dialogue among the various sectors of society and promoting principles like tolerance and acceptance of the others. | Помимо этого, Центр обеспечивает работу учебных курсов, цель которых заключается в формировании культуры диалога между различными секторами общества и в поощрении таких принципов, как терпимость по отношению к другим людям и признание их мнений. |
| In August 1999, Mexico supported Cuba's membership in the Latin American Integration Association and, in May 2001, signed an agreement with that country for the promotion and reciprocal protection of investments, among other measures. | В августе 1999 года Мексика поддержала вступление Кубы в члены Латиноамериканской ассоциации интеграции, а в мае 2001 года - подписание с этой страной соглашения, касающегося, помимо прочих мер, поощрения и взаимной защиты капиталовложений. |
| The Government of Australia also was actively exploring ratification of the 1995 Fish Stocks Agreement which, among other provisions, placed obligations on the flag State to monitor the activities of vessels flying its flag as well as their fishing activities in areas outside its jurisdiction. | Правительство Австралии также активно прорабатывает вопрос о ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года, которое, помимо прочего, возлагает на государство флага обязательство следить за деятельностью судов, плавающих под его флагом, а также за их промыслом в районах, находящихся за пределами его юрисдикции. |
| Among the details we have been able to confirm, we're told Prince Abboud had just completed a speech to executives. | Помимо этого достоверно известно, что принц Аббад выступил с речью перед советом директоров. |
| In particular, it should take into account the close linkage among development, peace and security. | В частности, следует принять во внимание тесную связь между развитием, миром и безопасностью. |
| Synergies and complementarities among various programmes deserve special attention, in particular if they are run by different agencies. | Синергизм и взаимодополняемость различных программ заслуживают особого внимания, в частности в тех случаях, когда они осуществляются разными учреждениями. |
| The African situation was still characterized by uncoordinated economic management, which had led, inter alia, to tensions among ethnic groups. | Сложившееся в Африке положение по-прежнему характеризуется несогласованным управлением в сфере экономики, что привело, в частности, к напряженности между этническими группами. |
| The Inspectors propose exploring new system-wide compensatory mechanisms that could allocate staff termination indemnities among system organizations according to, inter alia, the proportional length of service within each organization. | Инспекторы предлагают изучить возможность использования новых общесистемных компенсационных механизмов, которые позволяли бы распределять выходные пособия сотрудников между организациями системы в соответствии, в частности, с пропорциональной продолжительностью службы данного сотрудника в каждой организации. |
| At present, non-governmental organizations are making efforts to heighten the awareness of the causes of violence and its consequences, as well as the means of resolving conflicts, among the general public and women in particular. | В настоящее время неправительственные организации стремятся привлечь внимание общественности в целом и женщин в частности к причинам насилия, его последствиям, а также к методам урегулирования конфликтов. |
| The initiative designed to create adequate conditions for rebuilding all religious sites and guaranteeing freedom of religion should promote mutual tolerance and respect among peoples. | Инициатива, предусматривающая создание благоприятных условий для реформирования деятельности всех религиозных учреждений и гарантирования свободы вероисповедания, должна способствовать обеспечению терпимости и взаимному уважению между общинами. |
| All schoolchildren have equal opportunities to choose among the optional subjects and modules, engage in extra-curriculum activities, and stand for elections to school self-government bodies. | Все школьники имеют равные возможности по осуществлению выбора из дополнительных предметов и модулей и участию во внеклассной деятельности и выборах в органы школьного самоуправления. |
| Developing new training curricula and launching green entrepreneurship promotion campaigns, for example among young people, should be grounded in new green skills requirements in the labour markets. | Разработка новых учебных планов и организация кампаний по пропаганде экологически безопасной предпринимательской деятельности, например среди молодежи, должны осуществляться исходя из новых потребностей рынков труда в экологических знаниях и опыте. |
| JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. | Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги. |
| (c) Serving as a focal point for the coordination of space activities among the organizations within the United Nations system and other international organizations by disseminating space related information with the expanded use of advanced information technology. | с) выполнение функций координационного центра по вопросам связанной с космическим пространством деятельности организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и других международных организаций на основе распространения информации, касающейся космического пространства, с более широким использованием средств передовой информационной технологии. |
| Notable among the challenges are financing for a scale-up of HIV/AIDS responses and human resources. | К числу наиболее значительных из этих проблем относятся финансирование более широкомасштабных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и людские ресурсы. |
| Women's equality is a fundamental human right, based upon the concept of equality among all human beings. | Обеспечение равенства женщин относится к числу основных прав человека и сообразуется с концепцией равенства всех людей. |
| Those difficult conditions were among the main reasons for the weakening of the social fabric and the emergence of conflicts and civil wars that were threatening international peace and security. | Эти трудные условия относятся к числу основных причин ослабления общественного строя и возникновения конфликтов и гражданских войн, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| Since racism and racial discrimination were among the most egregious human rights violations, it was appropriate that the Commission on Human Rights should serve as the preparatory committee for the conference; the United Nations High Commissioner for Human Rights could coordinate such preparations. | Поскольку расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее вопиющих нарушений прав человека, уместно, чтобы Комиссия по правам человека выполняла функции комитета по подготовке к этой конференции; Верховный комиссар Организации Объединенных Наций мог бы координировать такую подготовку. |
| Despite being at great risk, adolescent married and unmarried girls in this age group are among the most underserved groups. | Несмотря на то, что они подвергаются повышенному риску, замужние и незамужние девочки-подростки этой возрастной группы относятся к числу тех групп населения, которым уделяется наименьшее внимание. |
| Commission staff participated in several initiatives designed to promote an understanding of human rights among young people. | Сотрудники Комиссии приняли участие в осуществлении ряда инициатив, целью которых являлось повышение осведомленности молодежи о правах человека. |
| Voice of Youth has been raising awareness about child abuse and domestic violence, particularly among teenagers, through workshops and drama sketches. | При помощи семинаров-практикумов и театральных представлений "Голос молодежи" содействовал повышению осведомленности, особенно среди подростков, о проблеме жестокого обращения с детьми и насилия в семье. |
| (b) To promote collaboration, coherence and convergence among different initiatives that build awareness, provide guidance and tools on the implementation of the Guiding Principles. | Ь) содействия сотрудничеству, согласованности и сближению различных инициатив по расширению осведомленности, выработке методических материалов и инструментария по вопросам применения Руководящих принципов. |
| The Committee is concerned that there is a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application and enforcement, including among the judiciary, law enforcement personnel, non-governmental human rights and women's organizations and women themselves. | Комитет обеспокоен отсутствием осведомленности о Конвенции и возможностей ее применения и обеспечения ее соблюдения, в том числе среди судебных органов, правоохранительного персонала, неправительственных правозащитных и женских организаций и самих женщин. |
| Concerts and exhibitions are useful means of increasing awareness, among the masses, of the United Nations, but of greater importance will be those activities that enhance the Organization's constructive role in world affairs. | Концерты и выставки являются полезным средством повышения осведомленности среди широких масс относительно Организации Объединенных Наций, однако более важное значение будет иметь та деятельность, которая укрепляет конструктивную роль Организации в международных делах. |
| Among the many groups at risk, those who inject drugs are among the most vulnerable and marginalized of all. | Среди различных групп риска лица, потребляющие наркотики внутривенно, являются наиболее уязвимыми и маргинализованными. |
| As before, the main obstacles to lasting peace in the region are hatred and fear among the various ethnic groups. | Как и прежде, главными препятствиями на пути к прочному миру в регионе являются ненависть и страх, царящие в различных этнических группах. |
| This was critical given the great diversity of knowledge and use of science among various stakeholders. | Это необходимо в силу широкого разнообразия знаний и методов ведения научных исследований среди различных заинтересованных сторон. |
| The coordinating role of this Department among the various relevant agencies should be further strengthened, including by developing formal memoranda of understanding with them. | Необходимо добиваться дальнейшего укрепления роли этого Департамента в качестве координатора деятельности различных соответствующих учреждений, в том числе посредством выработки официальных меморандумов о взаимопонимании между ними. |
| In Thailand, religious leaders of different faiths meet monthly to discuss issues of common interest and to enhance cooperation and mutual understanding among people of different faiths. | Лидеры различных религиозных верований в Таиланде ежемесячно проводят встречи друг с другом в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, развития сотрудничества и углубления взаимопонимания между представителями различных конфессий. |
| We work closely with troop-contributing countries and UNAIDS to establish at least a basic level of awareness of AIDS among all those who work in peacekeeping operations. | Мы работает в тесном контакте со странами, предоставляющими войска, и с ЮНЭЙДС, в стремлении обеспечить хотя бы базовый уровень информированности персонала, принимающего участие в миротворческих операциях, относительно основных фактов, касающихся СПИДа. |
| The United Nations, with its unique advantages and status, should play a greater role in promoting sustainable development by enhancing the awareness and commitment among the international community and bringing all stakeholders closer together for dialogues and cooperation in this respect. | Обладая уникальными преимуществами и статусом, Организация Объединенных Наций призвана играть более активную роль в содействии устойчивому развитию путем повышения степени информированности международной общественности и укрепления приверженности международного сообщества, а также сближения всех заинтересованных сторон для ведения диалога и сотрудничества в этой связи. |
| Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. | Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития. |
| China asked if that legislation would be passed in the near future, and asked what measures Monaco would take to implement and raise awareness about this law among the general public. | Китай спросил, будет ли такой закон принят в ближайшем будущем и какие меры Монако примет для осуществления этого закона и повышения уровня информированности о нем населения. |
| We stress the need to develop a communication strategy to raise awareness of the EfE process among a wider audience of stakeholders and the general public based on the achievements of the process. | Мы подчеркиваем необходимость разработать стратегию коммуникации для повышения информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди большего количества участников и широкой общественности на основе достижений этого процесса. |
| The elimination of the Syrian chemical weapons programme and the high-level General Assembly meeting on nuclear disarmament were among several breakthroughs cited in the article. | В числе упомянутых в статье нескольких прорывных событий были названы ликвидация сирийской программы химического оружия и проведение заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению. |
| Already, we have harmonized our passport system and, where possible, we seek a common approach to foreign policy, among other agreed common approaches. | Мы уже унифицировали нашу паспортную систему и, по мере возможности, стремимся выработать общий подход к внешней политике в числе других согласованных общих подходов. |
| The Special Rapporteur noted, among the deep-rooted causes of this rise in racist and xenophobic ideology and violence, the ideological context of a political nationalism that is the subject of an ethnic interpretation by extreme right groups and trends. | В числе основополагающих причин этого роста расистской и ксенофобной идеологии и насилия Специальный докладчик отметил идеологический контекст политического национализма, который имеет этническую интерпретацию со стороны крайне правых групп и течений. |
| As for identifying the "parties concerned" in a contract of carriage, this is a traditional academic discussion, particularly as regards the consignee and his inclusion among the parties to the contract. | Что касается априорного выяснения того, кто подразумевается в договоре перевозки под "заинтересованными лицами", то в данном случае речь идет о традиционной академической дискуссии, имеющей отношение, главным образом, к получателю и его признанию в числе сторон договора. |
| Among the visitors of the labor group meetings was another comrade of the chairman, HH Poznansky (but after he was elected to the chairman's comrades). | В числе посетителей собраний трудовой группы оказался и другой товарищ председателя, Н. Н. Познанский (но уже после того, как он был выбран в товарищи председателя). |
| (b) Ensuring the comparability of efforts among developed country Parties, taking into account differences in their national circumstances; | Ь) обеспечения сопоставимости усилий Сторон, являющихся развитыми странами, принимая во внимание различия в их национальных условиях; |
| Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. | Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
| However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. | Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом. |
| We have no doubt that closer cooperation and coordination of efforts among the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat would be very beneficial in that regard. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что более тесное сотрудничество и координация усилий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата были бы весьма полезны в этом плане. |
| (e) Development of NAP Central to facilitate outreach and support efforts of the LEG and to offer a platform for exchange of experience and interaction among NAP teams; | ё) разработка Центральной службы НПА для содействия в ведении пропаганды, поддержки усилий ГЭН и обеспечения платформы для обмена опытом и взаимодействия между группами по НПА; |
| The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. | Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками. |
| "In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. | В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
| The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| As the controversy ensued among Evangelicals Martin found it was necessary to restate and defend his position and to reply to his critics. | После того как в среде евангеликов завязалась полемика, Мартин посчитал необходимым переосмыслить свою точку зрения и выступить в свою защиту. |
| Reporting lines are diverse among different organizations and even sometimes among members of the same LO. | Системы подчиненности в разных организациях, а иногда и среди сотрудников одного и того ОС различаются. |
| The distribution of the responsibility of authorization to the different offices and departments was nearly equal among the countries. | В разных странах ответственность за выдачу разрешений примерно одинаково распределена между различными ведомствами и департаментами. |
| For the International Year of Youth, we have also been organizing activities to promote cross-cultural understanding among young people of different faiths and ethnic backgrounds within the country. | В рамках Международного года молодежи мы также организует мероприятия по содействию межкультурному взаимопониманию между молодыми людьми разных вероисповеданий и этнических групп внутри страны. |
| The network facilitates training and contacts among prosecutors from different countries with a view to building trust and promoting understanding of national legal and procedural requirements in transnational organized crime cases involving illicit cross-border trafficking in order to facilitate the prosecution of such crimes. | Эта сеть содействует подготовке и налаживанию контактов прокуроров из разных стран в целях укрепления доверия и содействия пониманию национальных правовых и процессуальных требований в отношении связанных с транснациональной организованной преступностью дел, заключающихся в незаконной трансграничной торговле, с тем чтобы способствовать уголовному преследованию за такие преступления. |
| The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. | Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи. |
| It was agreed that new and creative ways of ensuring accuracy and eliciting more interest among the media could be found. | Участники обсуждения пришли к выводу, что можно найти новые и творческие пути обеспечения точного освещения и привлечения большего внимания со стороны средств массовой информации. |
| They are considered as playing a key role in recruiting support for the party among women voters and in promoting women's representation. | Считается, что они играют ведущую роль в деятельности, направленной на мобилизацию поддержки партиям со стороны женщин-избирателей и на повышение уровня представленности женщин. |
| The Unit believed that the further enhancement of its work would require concerted effort and interaction among Member States, participating organizations and the Unit itself. | Группа считает, что для повышения эффективности ее работы потребуются согласованные усилия и взаимодействие со стороны государств-членов, участвующих организаций и самой Группы. |
| That is why, in our opinion, the call for a dialogue among civilizations has been welcomed across the world by both the public and private sectors. | Именно поэтому, на наш взгляд, призыв к проведению диалога между цивилизациями получает положительный отклик во всем мире как со стороны общественности, так и со стороны частного сектора. |
| Although there have been problems of cooperation in identifying the perpetrators among the troop contingents, MONUC management has been consistently supportive and is working with the task force to improve contingent cooperation. | Хотя имели место проблемы в плане сотрудничества в деле выявления виновных среди членов воинских контингентов, руководство МООНДРК неизменно оказывало свою поддержку и в настоящее время работает совместно со специальной целевой группой, с тем чтобы добиться более активного сотрудничества со стороны членов контингентов. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. | В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов. |
| The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
| However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. | Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. | Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала. |
| We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. | С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора. |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| Among Bangladesh's major priorities are the following. | В ряду главных приоритетов Бангладеш находятся следующие. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |