Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It also included a series of measures for setting up a dialogue among all parties to the conflict. В нем предусмотрен также целый ряд мер, направленных на возобновление диалога между всеми участниками конфликта.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The dispute settlement mechanism of WTO is recognized among the most effective international adjudication systems, with automatic jurisdiction and strong enforcement. Механизм урегулирования споров в рамках ВТО признан одним из наиболее эффективных международных механизмов урегулирования претензий благодаря бесспорному характеру его юрисдикции и строгому контролю за исполнением решений.
Let us not forget that the list is among the most effective instruments in the Security Council's campaign against threats to international peace and security stemming from terrorism. Нельзя забывать, что указанный список является одним из наиболее эффективных инструментов в борьбе Совета Безопасности с угрозой международному миру и безопасности, исходящей от терроризма.
Although UNICEF is among the first to submit a proposal for a plan to meet the threat of an avian influenza pandemic, in the opinion of the Advisory Committee it is essential that there be a comprehensive and coordinated approach to this problem. Консультативный комитет считает, что, хотя ЮНИСЕФ одним из первых предложил план действий по борьбе с угрозой пандемии птичьего гриппа, эта проблема должна решаться на основе всеобъемлющего и скоординированного подхода.
At the national level, the Mission chaired the biweekly Ceasefire Joint Monitoring Commission, which was notably successful among the Comprehensive Peace Agreement mechanisms. На общестрановом уровне Миссия выполняла функции председателя на проводимых раз в две недели заседаниях Совместной комиссии по контролю за прекращением огня, которая являлась одним из наиболее успешных механизмов Всеобъемлющего мирного соглашения.
Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Chronologically, the first among these has been the lack of a well-defined and clearly articulated vision of what should be the purpose of their use, beyond meeting the conference requirements of the respective regional commission. В хронологическом порядке первой из этих трудностей можно назвать отсутствие конкретно определенной и четко сформулированной концепции того, какова цель их использования помимо удовлетворения конференционных потребностей соответствующих региональных комиссий.
Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции.
The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне.
The Committee is also concerned at the situation of young women who face additional difficulties in the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them, placing them in a vulnerable position and leading to a higher incidence in part-time or temporary work among them. Комитет обеспокоен ситуацией молодых женщин, которым приходится помимо профессиональных выполнять домашние и семейные обязанности, что ставит их в уязвимое положение и заставляет искать временную работу и работу на неполный день.
Among other conclusions, the Government decided that: (a) The initial report and the concluding observations of CERD must be made public in an appropriate way. Помимо прочих выводов, правительство решило, что: а) первоначальный доклад и Заключительные замечания КЛРД должны быть опубликованы соответствующим образом.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
UNIDO and UNDP are providing information and support on best practices for these associations, among other activities. ЮНИДО и ПРООН, в частности, предоставляют, этим объединениям информацию об оптимальных видах практики и оказывают помощь в их внедрении.
From among such projects which related inter alia to the prohibition of the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were raised, mention should be made of the following: Среди таких проектов, которые, в частности, имеют отношение к запрещению применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, следует упомянуть следующие:
(c) Better integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development, including the gender dimension, and strengthened coordinated approaches among international organizations and institutions, particularly in the United Nations system. с) Усиление интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, включая гендерные аспекты, и укрепление координации подходов международных организаций и учреждений, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Among the complaints, the largest number of complaints involved employees' rights violations, more specifically, mobbing. Наибольшее число жалоб касались случаев нарушения прав работников, и в частности притеснений на рабочем месте.
Among the diverse stakeholders actively engaged in the push for universal access, the Coalition of Asia Pacific Regional Networks on HIV/AIDS has developed minimum standards for civil society participation in universal access. В частности, Коалиция азиатско-тихоокеанских региональных сетей по ВИЧ/СПИДу, относящаяся к числу заинтересованных сторон, которые активно содействуют усилиям по обеспечению всеобщего доступа, разработала минимальные стандарты для участия гражданского общества в обеспечении всеобщего доступа.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
His delegation also attached great importance to the Department's efforts to raise awareness of the Organization's work among young people. Его делегация также придает большое значение усилиям Департамента по повышению осведомленности молодежи о деятельности Организации.
These are examples only, chosen from among a number of other cases and by no means represent the entire spectrum of the work of the United Nations system on elections in these contexts. Это лишь примеры, выбранные из ряда других дел и отнюдь не представляющие весь спектр деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с проведением выборов в таких условиях.
However, the understanding among jurists is that 14 is the minimum age for ordinary work and 12 for apprenticeship. По мнению юристов, 14 лет - это минимальный возраст для начала трудовой деятельности, а 12 лет - для профессионально-технического обучения.
The representative of UNCTAD informed the Working Group that his organization had a mandate to work on mineral resources, among other matters, and especially to consider the management of those resources in the context of sustainable development. Представитель ЮНКТАД проинформировал Рабочую группу о том, что мандатом его организации предусматривается осуществление среди прочего деятельности, связанной с материальными ресурсами, и особенно рассмотрение вопросов управления этими ресурсами в контексте устойчивого развития.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The extraterritorial application of human rights law and such areas of refugee law as non-refoulement were among topics he planned to investigate. Экстерриториальное применение норм в области прав человека и такие аспекты беженского права, как невысылка, относятся к числу тех тем, по которым он планирует провести исследование.
They note that both UNICEF and the World Bank are among the key users of the Institute's data, and that the Bank collaborates with the Institute on various projects, and an agreement on the development of a proxy measure for completion rates). Они отмечают, что и ЮНИСЕФ и Всемирный банк относятся к числу основных пользователей данных Института и что Банк сотрудничает с Институтом в рамках различных проектов, а также соглашения о разработке меры опосредованного представления информации в отношении показателей завершения обучения).
Among the main policies and programmes that have been implemented are: К числу основных политических и программных мероприятий, которые были проведены в жизнь, относятся:
Among the legislations which may be applied to give effect to this sub-paragraph are: Penal Code of Indonesia, Book II on Crimes, Chapter V on Crimes against the public order, Article 160 which inter alia states: К числу законов, которые могут быть применены для осуществления положений этого подпункта, относятся: Уголовный кодекс Индонезии, раздел II «Преступления», глава V о преступлениях против общественного порядка, статья 160, которая, в частности, гласит:
Promoting infrastructure sharing, open access, and spectrum reframing are among those innovative regulatory measures to spur network development and extend access. Содействие совместному использованию инфраструктуры, открытому доступу и изменению структуры диапазонов частот относится к числу новаторских регулятивных мер по стимулированию развития сетей и расширению доступа.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The first stage of the provision of birth certificates consisted in awareness-raising among Pygmy populations on the benefits of registering their children at birth. Что касается оформления свидетельств о рождении, то первым шагом является повышение осведомленности пигмеев о важности регистрации детей при рождении.
The Committee urges the State party to investigate such incidents, to bring perpetrators to justice, and to take all necessary measures to raise awareness of the dimensions of ethnic discrimination and intolerance among local authorities and the general public. Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить расследования таких инцидентов, привлекать виновников к суду и принимать все необходимые меры для повышения уровня осведомленности местных властей и широкой общественности о масштабах дискриминации и нетерпимости на этнической почве.
Transparency, open discussion and public right to information are of crucial importance, because they raise the awareness level and prevent panic among the population. Транспарентность, открытые дискуссии и право широких слоев населения на информацию крайне важны, поскольку все это способствует повышению уровня осведомленности и предотвращению распространения паники среди населения.
Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией.
The initiative is expected to provide a space for discussion and reflection around State decolonization processes and policies, and on educational practices, so as to generate an intercultural environment that promotes inclusion, tolerance and understanding among the country's different cultures. Предполагается, что в результате реализации этой инициативы будут созданы дополнительные возможности для обсуждения проводимой государством политики деколонизации страны и практических вопросов постановки образования, что будет способствовать выработке сценария межкультурного взаимодействия, ориентированного на развитие осведомленности, терпимости и взаимопонимания между различными имеющимися в стране культурами.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It will facilitate the sharing of best practices and catalyse networking among Southern centres of excellence. Она будет способствовать обмену передовым опытом и активизировать в странах Юга создание сетей различных центров передового опыта.
With regard to freedom of movement, my delegation appreciates the initiatives already undertaken and wishes to underscore the need to foster a psychology of mutual acceptance among the various communities. Что касается свободы передвижения, то моя делегация приветствует уже предпринятые инициативы и подчеркивает необходимость укрепления культуры взаимного согласия в различных общинах.
Through anonymous questionnaire among the convicted persons, and through the meetings and direct conversations the data about violation of the rights and freedoms guaranteed by the law are discovered and they refer to all kinds of abuse by the prison personnel. Анонимные вопросники, распространяемые среди осужденных, и встречи и непосредственные беседы с ними позволяют получить сведения о нарушении прав и свобод, гарантированных законом, и выявить случаи различных злоупотреблений со стороны тюремного персонала.
A common platform of equipment among 4 missions in the region will reduce the various types of spare parts required to be held in stock, reducing the proportion of spare parts in the information technology inventory from 7.5 per cent to 5 per cent Благодаря наличию общей платформы оборудования для 4 миссий в регионе уменьшатся потребности в различных видах запасных частей, которые необходимо иметь в запасе, что в свою очередь приведет к сокращению доли запасных частей в сметной стоимости информационно-технического оборудования с 7,5 процента до 5 процентов
Counter-terrorism activities is a new field that has now required RMI, among other small island developing states, to comply with various international requirements in the fight against terrorism. Борьба с терроризмом является одной из новых областей, и в связи с ее появлением Республике Маршалловы Острова, равно как и другим малым островным развивающимся государствам, необходимо обеспечивать соблюдение различных международных требований в области борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей.
Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу.
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице.
UNDP, within the context of the UNAIDS inter-agency working group on gender and HIV, is preparing publications to increase understanding and encourage more effective action among policy makers and practitioners concerning gender issues and the HIV/AIDS epidemic. ПРООН в рамках межучрежденческой рабочей группы ЮНАИДС по гендерным вопросам и ВИЧ осуществляет подготовку публикаций в целях повышения степени информированности руководящих и практических работников и поощрения принятия ими более эффективных мер, касающихся гендерных проблем и эпидемии ВИЧ/СПИДа.
This also has to establish a permanent contact between three municipalities in the former Yugoslav Republic of Macedonia and municipalities in Bulgaria and to institutionalize cooperation between local authorities, Members of Parliament and NGOs in order to develop gender sensitiveness among representatives of both municipalities and women NGOs. Проект также нацелен на налаживание постоянных контактов между тремя муниципалитетами бывшей югославской Республики Македонии и муниципалитетами в Болгарии, а также на институционализацию сотрудничества между местными органами власти, членами парламента и НПО на предмет обеспечения информированности о гендерных проблемах сотрудников муниципалитетов и женских НПО.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The special procedures have been among those that suffered most from the restrictions imposed during the last session. Специальные процедуры оказались в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал в результате ограничений, введенных во время последней сессии.
Another view was that there should indeed be a stand-alone goal among the new sustainable development goals which would deal essentially with violence against women, but that gender equality should be a cross-cutting component of all aspects of development. Согласно другому мнению, в числе новых целей в области устойчивого развития, действительно, должна быть отдельная цель, которая была бы посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин, но что вопрос гендерного равенства должен быть межсекторальным компонентом всех аспектов развития.
Among the factors that have most seriously undermined this sector's performance are the following: В числе наиболее серьезных последствий в этом секторе можно отметить следующие:
Among many others, UNDP has provided input to the preparation of the new Resident Coordinator job description, as well as assisted in the development of a dispute resolution mechanism for performance management evaluations. В числе многих других учреждений ПРООН вносила свой вклад в подготовку нового описания должности координатора-резидента, а также оказывала помощь в разработке механизма урегулирования споров, связанных со служебной аттестацией.
Among the main difficulties in turning this vision into reality, a lack of integration between the sectors and across the different levels of government was particularly highlighted. В числе основных трудностей, препятствующих превращению этой картины в реальность, особо был подчеркнут такой фактор, как отсутствие интеграции между различными секторами и различными уровнями системы управления.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
There should be coherence among international agencies for the purpose of better coordination; it should not deepen or strengthen conditionalities. Необходимо обеспечить согласованность усилий международных учреждений в целях повышения уровня координации; при этом не следует укоренять или развивать принцип выдвижения условий.
The aim is to enhance networking among the countries of the region and facilitate the flow of environmental information. Ее назначение - содействовать объединению усилий стран региона и способствовать обмену экологической информацией.
Cooperation and networking among insurance companies or other relevant financial institutions to address natural disasters and their impact could also help such institutions in the developing world to develop innovative policies and schemes in this respect. Сотрудничество и объединение усилий страховых компаний или других соответствующих финансовых учреждений для ликвидации последствий стихийных бедствий также могли бы помочь таким учреждениям в развивающихся странах в деле разработки новаторской политики в этой области.
Chief among them were: (a) the focus of the Commission, which is working on several fronts at the risk of spreading itself too thin; and (b) the synergy between headquarters divisions and the subregional offices. Основными из них были следующие: а) обеспечение целенаправленности усилий Комиссии, которая работает по нескольким направлениям, рискуя столкнуться с дефицитом ресурсов; и Ь) обеспечение синергетического эффекта от совместной деятельности отделов и субрегиональных отделений.
The selection of a committee representative as a member of the national steering committee of the GEF Small Grants Programme in Kenya strengthens efforts to build linkages among various ongoing projects. Выбор представителя Комитета в качестве члена Национального руководящего комитета СГП-ГЭФ в Кении является позитивным фактором в деле укрепления усилий по налаживанию взаимодействия между различными осуществляемыми проектами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Moreover, there is some concern among the local people that development will damage the region's environment. Кроме того, местные жители опасаются, что осуществление этого проекта нанесет ущерб окружающей среде в регионе.
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет.
(c) Need for continued reform of the United Nations Environment Programme to enhance its programme performance, which should be matched by political will among Governments and other donors to provide the Programme with stable, adequate and predictable financial resources. с) Необходимость дальнейшего продолжения реформы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для улучшения выполнения ее программы, что должно быть подкреплено политической волей правительств и других доноров на обеспечение Программы стабильными, адекватными и прогнозируемыми финансовыми ресурсами.
Among these bodies an outstanding role is enjoyed by the National Council on the Environment which, in accordance with the Environment Act, is an advisory body to the Government. Среди этих органов ведущую роль играет Национальный совет по окружающей среде, который в соответствии с Законом об окружающей среде является консультативным органом правительства.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, between 2012 and 2013 patterns in remittances varied among the countries. Однако в 2012 - 2013 годах динамика денежных переводов варьировалась в разных странах.
It is only subsequently that a formal distinction was made among various categories of staff who would be governed by different series of the Staff Rules. Только впоследствии были проведены формальные различия между отдельными категориями сотрудников, назначение и продвижение по службе которых стало определяться правилами о персонале разных серий.
The document illustrates the differences in the use of terminology among various international bodies and between energy statistics and environmental statistics. В докладе приводятся примеры расхождений в терминологии, употребляемой в разных международных организациях, а также различий между статистикой энергетики и экологической статистикой.
However, delegating the full range of disciplinary authority to heads of missions and offices away from Headquarters poses a risk that measures that have a significant impact on the careers and professional reputations of individual staff members might be applied inconsistently among different duty stations. Однако передача всего круга полномочий по дисциплинарным вопросам руководителям миссий и отделений вне Центральных учреждений сопряжена с опасностью того, что меры, имеющие существенные последствия для служебной карьеры и профессиональной репутации конкретных сотрудников, могли бы применяться в разных местах службы неединообразно.
The Programme brings together over 1,200 youth with disabilities to campaign both nationally and internationally for disability rights, and the consultation involved a survey conducted among young disability advocates, aged 16 to 25, from countries around the world. Данная программа объединяет свыше 1200 юношей и девушек с инвалидностью в целях проведения национальных и международных кампаний по защите прав инвалидов; в ходе консультативного совещания был проведен опрос молодых пропагандистов в возрасте 16 - 25 лет, отстаивающих права инвалидов в разных странах мира.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Full catch-up by China would require an extraordinary degree of development among its economic institutions and, perhaps, culture. Полная ликвидация разрыва Китаем потребует чрезвычайного уровня развития со стороны его экономических институтов и, возможно, культуры.
The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи.
This attests to the international community's genuine respect and admiration for the great achievements they have recorded towards safeguarding international security and promoting the culture of peace, coexistence and tolerance among nations. Это свидетельство подлинного уважения к ним со стороны международного сообщества и восхищения достигнутыми ими успехами в деле защиты международной безопасности и укрепления культуры мира, сосуществования и терпимости между народами.
If the Governments in the region find a mutually agreeable way to strengthen cooperation on the ground among their security forces, it could create a solid basis to deal more effectively with the lingering threat from LRA. Если правительства стран региона найдут взаимоприемлемые пути для укрепления сотрудничества на местах среди своих сил безопасности, это может стать прочной основой для более эффективной борьбы с нависшей угрозой со стороны ЛРА.
The serious doubts that persist among the local population as regards the independence and transparency of the official inquiries into the case also contribute to the overall distrust of the state authorities on the part of the local population. Общему укреплению доверия к властям штата со стороны местного населения отнюдь не способствуют и сохраняющиеся у последнего серьезные сомнения в отношении независимости и транспарентности проводимых официальных расследований по делу.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены.
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность.
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития.
Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...