Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Ten presentations of the Audio-visual Library would be prepared and given to increase dissemination, particularly among lawyers in developing countries. Будет подготовлено и проведено десять презентаций о Библиотеке аудиовизуальных материалов, чтобы увеличить масштабы распространения ее материалов, особенно среди юристов в развивающихся странах.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Coaching is popular among people that strive to enhance their achievements facing new challenges or among those who want find balance between personal life and work. Коучинг востребован людьми, которые стремятся улучшить свои достижения, ставя перед собой новые цели, либо теми, кто желает найти баланс между личной жизнью и работой.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
To that end, the exchange of information among such organizations can be a first and useful step. С этой целью одним из первых и полезных шагов мог бы стать обмен информацией между такими организациями.
Many speakers affirmed that the Montreal Protocol was a model of international cooperation and remained among the most successful multilateral environmental agreements. Многие ораторы подтвердили, что Монреальский протокол является образцом международного сотрудничества и остается одним из наиболее успешных многосторонних природоохранных соглашений.
In May 2002, it was among the founders of a steering group of NGOs that will promote activities concerning the reform of the United Nations system. В мае 2002 года она была одним из основателей руководящей группы НПО, которая будет поощрять деятельность в области реформы системы Организации Объединенных Наций.
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности.
The division of powers of the State among the executive, the legislature and the judiciary became a basic constitutional principle (article 8 of the Constitution) and fundamental human rights and freedoms constitutionally guaranteed. Разделение исполнительной, законодательной и судебной власти стало одним из важнейших конституционных принципов (статья 8 Конституции), а основные права человека и свободы обеспечены конституционными гарантиями.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Office of Internal Oversight Services also noted that there was some overlapping among core themes assigned to different Division branches. Помимо этого, Управление служб внутреннего надзора отметило наличие определенного дублирования по основным темам, распределенным среди различных секторов Отдела.
In this context, special focus must be given, among other elements, to those projects and programmes oriented towards developing and strengthening corridors for reducing costs in international transit. В этой связи необходимо уделять особое внимание, помимо прочего, тем проектам и программам, которые ориентированы на создание и повышение эффективности коридоров для сокращения издержек в международных перевозках.
Federal legislation and State support, among other measures, had been adopted to create a favourable climate for the development and support of entrepreneurship, in accordance with the concept of in-depth reform. Помимо других мер было принято законодательство на федеральном уровне и обеспечена поддержка государства в целях создания благоприятного климата для развития и поддержки предпринимательства в соответствии с концепцией углубленной реформы.
Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему.
Apart from its efficiency and transparency, among the ITF's most visible achievements are a low overhead cost of 3 per cent and a low demining cost per square metre of $1.70. Помимо эффективности и транспарентности наиболее заметными достижениями МЦФ являются низкие накладные расходы в размере З процентов и низкие расходы на разминирование на квадратный метр в размере 1,70 долл. США.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка.
UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики.
High levels of unemployment, particularly among young skilled workers, could be avoided if donor countries that need migrants to invigorate their own workforces were able to attract them. Высокого уровня безработицы, в частности, среди молодых квалифицированных работников, можно избежать, если страны-кредиторы, которым требуются мигранты для оживления своей собственной рабочей силы, смогут их привлекать.
The national dialogue resumed in June 2012, after the deliberations of this forum had been stalled since November 2010, in particular as a result of opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. Национальный диалог был возобновлен в июне 2012 года после прекращения работы этого форума с ноября 2010 года, в частности в результате разногласий между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы.
Among other problems, a number of organizations have experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for their cost-shared portion of the budget of the Department of Safety and Security. В частности, некоторые организации с трудом могут прогнозировать и правильно предусматривать в своем бюджете свою долю, которую они должны вносить в бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Furthermore it will describe how the co-ordination among the various donors is working and in which areas these donors are active. Кроме того, в нем описывается координация деятельности различных доноров и их специализация.
This is in fact the only programme among those analyzed that has specific forums for participation, consultation and coordination with persons living with HIV and the social organizations caring for their needs. Фактически эта Программа - единственная из рассмотренных, в рамках которой действуют специальные органы, занимающиеся привлечением к участию, консультированием и координацией деятельности лиц, живущих с ВИЧ, и общественных организаций, которые занимаются проблемами этой группы населения.
Other offices, institutions and organizations, including non-governmental organizations, are also being brought into efforts to prevent homelessness and delinquency among minors within their respective areas of jurisdiction and in the manner prescribed by Azerbaijani law. Участие других органов, учреждений и организаций, в том числе неправительственных организаций, в деятельности по профилактике беспризорности и правонарушений несовершеннолетних осуществляется в пределах полномочий данных органов в установленном законодательством Азербайджанской Республики порядке.
Encourages the Fund, the Department for Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to continue, in this regard, to consult and collaborate among themselves and with Member States, regional organizations and other United Nations partners on these activities; призывает Фонд, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по политическим вопросам продолжать в этой связи консультации и сотрудничество между собой, а также между ними и государствами-членами, региональными организациями и другими партнерами Организации Объединенных Наций в отношении этой деятельности;
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
1 The World Bank has classified Kyrgyzstan and Tajikistan among severely indebted countries and Turkmenistan and Uzbekistan among moderately indebted countries. 1 Всемирный банк отнес Кыргызстан и Таджикистан к числу стран, имеющих большую задолженность, а Туркменистан и Узбекистан к числу стран, имеющих среднюю задолженность.
Climate change was among the greatest global challenges facing humanity; developing countries suffered most from its adverse effects. Изменение климата относится к числу самых серьезных глобальных проблем, с которыми сталкивается человечество; и развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от его негативных последствий.
He stressed that Bangladesh is among the most proactive countries in the world as regards adaptation, having made significant progress, in particular through the development and implementation of community-based adaptation strategies. Он подчеркнул, что Бангладеш относится к числу наиболее активных стран мира, в том что касается адаптации, поскольку она достигла значительного прогресса, в частности путем разработки и осуществления адаптационных стратегий на уровне общин.
Although still under-represented, some 27.6 per cent of deputies to the People's National Assembly were women, and Cuba was among the top 10 countries in the world in terms of women holding elected office. Хотя женщины по-прежнему недопредставлены, они составляют 27,6 процента депутатов Национальной ассамблеи народной власти, а Куба относится к числу десяти стран мира с наивысшим показателем женщин, занимающих выборные должности.
Among those options under consideration is the aforementioned OAS "semi-permanent commission". К числу рассматриваемых вариантов относится вышеупомянутая «полупостоянная комиссия» ОАГ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee calls upon the State party to enact a comprehensive gender equality law and to intensify its efforts to raise awareness about the Convention among the general public. Комитет призывает государство-участник принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве и активизировать свои усилия по повышению осведомленности широкой общественности о Конвенции.
The Committee notes as positive the significant efforts made by the State party to disseminate and raise awareness about the Convention among members of Parliament, law enforcement authorities, customary and religious chiefs, heads of convents, shamans and community leaders. Комитет отмечает в качестве позитивного фактора приложенные государством-участником значительные усилия по распространению информации и повышению осведомленности о Конвенции среди членов парламента, руководства правоохранительных органов, традиционных и религиозных вождей, настоятелей монастырей, шаманов и глав общин.
A strategic partnership between the Apparel and Export Promotion Council and the Ministry of Women and Child Development has been forged to raise awareness about human trafficking among the Council's member companies. Стратегические партнерские отношения между Советом по содействию производству и экспорту швейных изделий и министерством по делам женщин и развитию ребенка были налажены с целью расширения осведомленности компаний - членов Совета о проблеме торговли людьми.
Parties also invited the Executive Secretary to consider engaging in policy dialogue on The Strategy, to foster awareness of, and buy-in to, The Strategy among relevant policy decision makers. Стороны также предложили Исполнительному секретарю рассмотреть вопрос о начале политического диалога в отношении Стратегии в целях повышения уровня осведомленности о ней и заинтересованности в ее осуществлении среди соответствующих директивных органов.
States highlighted that one of the challenges they faced was the need for awareness-raising among political parties and candidates regarding the rules and regulations aimed at enhancing transparency in the funding of political parties and campaigns. Государства подчеркнули, что одна из проблем, с которыми они сталкиваются, заключается в необходимости повышения осведомленности политических партий и кандидатов о правилах и положениях, направленных на повышение прозрачности процесса финансирования политических партий и кампаний.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
There is a general lack of awareness through out the life cycle and the level of knowledge also differs among different industry sectors. Ощущается общая нехватка информации по всем компонентам жизненного цикла, и уровень информированности в различных секторах промышленности также различается.
Yemen is striving to promote literacy among those of its citizens who are illiterate by various means: Йемен принимает различные меры по распространению грамотности среди тех граждан, которые в силу различных причин остаются неграмотными, в том числе:
We acknowledge that there are differences of opinion among Member States, but I am hopeful that the Council will take into account the seriousness of the situation confronting our people and our country today. Мы признаем, что государства-члены придерживаются различных мнений, но я надеюсь, что Совет примет во внимание серьезность ситуации, с которой столкнулись сегодня наш народ и наша страна.
128.90. Continue its efforts to eliminate poverty, ensure the right to food and housing for its population and promote harmony among various communities (China); 128.91. 128.90 продолжать принимать меры для искоренения нищеты, обеспечения прав своего населения на питание и жилище и поощрять гармоничное сосуществование различных общин (Китай);
This agency, led by the Coordinating Minister for Political, Law and Security Affairs, has the main responsibility for coordinating cohesion among various relevant institutions for the purposes of ensuring maritime security in Indonesian waters. Это Агентство, возглавляемое министром по координации политических, правовых вопросов и вопросов безопасности, несет главную ответственность за координацию взаимодействия различных соответствующих институтов в целях обеспечения морской безопасности в индонезийских водах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации.
Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера.
He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания.
Among the factors that have led to this number are the Lebanese civil war, immigration, economic factors and an increase in the population's educational level and awareness. Это снижение обусловлено такими факторами, как гражданская война в Ливане, эмиграция, экономическими факторами, а также повышением уровня образования и информированности населения.
The need for support for increased monitoring and reporting capacities and for information exchange, awareness-raising among all stakeholders and multi-stakeholder consultations was also emphasized. Была также подчеркнута необходимость обеспечения поддержки в наращивании потенциала для проведения мониторинга и представления отчетности, а также в обмене информацией, повышении уровня информированности среди всех заинтересованных субъектов и проведении консультаций с участием самых различных заинтересованных сторон.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The companies associated with Sanjivan Ruprah are among those that fund the war. Компании Санживана Рупраха упоминаются в числе компаний, финансирующих войну.
In 2001, among other activities, the GPA Coordination Office continued to implement the UNEP/WSSCC/WHO/Habitat Strategic Action Plan on Municipal Wastewater. В 2001 году в числе прочих направлений деятельности Координационное бюро ГПД продолжало осуществлять стратегический план действий ЮНЕП/ССВСС/ВОЗ/Хабитат в отношении городских сточных вод.
125.88 Continue improving the level of education of the population and putting into practice, among other measures, the State Programme of Education Development up to 2020 (Cuba); 125.88 продолжать повышать уровень образования населения и осуществлять в числе других мер Государственную программу развития образования до 2020 года (Куба);
Among the first steps towards guaranteeing peace, the Group felt is was possible to make the following recommendations. В числе первых шагов, направленных на обеспечение мира и безопасности, Группа сочла возможным рекомендовать следующее.
Among other activities, the United Nations planners have assisted the African Union in revising the concept of operations for AMISOM and provided briefings to a Burundian reconnaissance team before it undertook an assessment visit to Mogadishu. В числе прочих мероприятий специалисты Организации Объединенных Наций по планированию оказали Африканскому союзу помощь в пересмотре концепции операций АМИСОМ и провели инструктаж бурундийской группы по оценке ситуации до ее отправления в Могадишо для выполнения стоящей перед ней задачи.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций.
Action to make more general use of pioneering experimental projects designed to promote education among rural women and to take advantage of mechanisms that have been used to coordinate and integrate governmental efforts and those of community organizations in that connection. меры по более широкому применению новаторских экспериментальных проектов, направленных на поощрение образования среди сельских женщин, и использование в связи с этим механизмов координации и интеграции усилий правительства и общественных организаций.
Among other initiatives in climate change, we worked to connect essential stakeholders to create carbon credit programming in the hurricane affected Gulf Coast. Другие инициативы в области изменения климата касались объединения усилий основных заинтересованных сторон в целях разработки программы углеродных зачетов в пострадавших от урагана районах на побережье Мексиканского залива.
The implementation programme of the Framework is based on a step-by-step, building-block approach, involving, inter alia, consultations among Governments concerning the possible establishment of regional human rights arrangements. Программа по осуществлению этих Рамок основывается на поэтапном подходе постепенного «наращивания усилий», который предусматривает, в частности, проведение консультаций с правительствами по вопросу о возможном создании региональных механизмов в области прав человека.
Another important publication was the new, updated edition of Women and the Law (October 1990), which was first published in February 1985, and has been particularly successful among legal experts and practitioners. Не меньших усилий потребовала подготовка нового издания "Кодекса женщины" (октябрь 1990 года), дополнившего предыдущее издание февраля 1985 года и получившего высокую оценку, в том числе у правоведов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Cuba cited the global economic crisis, systemic damage to the environment and the food crisis among the effects of globalization. В числе последствий глобализации Куба указала на мировой экономический кризис, системный ущерб окружающей среде и продовольственный кризис.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области:
Urges the Executive Director to continue to promote synergy among the work and activities of relevant environmental agreements and their secretariats and with the programme of work of the United Nations Environment Programme; настоятельно призывает Директора-исполнителя и далее содействовать согласованности деятельности и мероприятий соответствующих природоохранных соглашений и их секретариатов и программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
The Environmental Information System on the Internet is a programme that was jointly developed with the Sahel and Sahara Observatory, the International Telecommunication Union and the United Nations Environment Programme, and that seeks to generate an adequate framework among environmental stakeholders in African countries and subregions. Информационная система о мерах в области окружающей среды в Интернете, разработанная совместно с Сахаро-сахелианской обсерваторией, Международным союзом электросвязи и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призвана создать надлежащую базу для структур, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, в разных странах и субрегионах Африки.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
These activities promoted open discussions among policymakers, government representatives, academicians, and interested citizens in communities around the globe. Эти мероприятия позволили провести в разных странах мира открытые дискуссии между представителями директивных органов, правительств и академических кругов и заинтересованными гражданами.
Intergenerational growth patterns and the gender gap - which is present in the population as a whole - are repeated among groups with different backgrounds. Тенденция к увеличению разницы в образовательном уровне у разных поколений и гендерного разрыва, характерная для населения в целом, не является исключением и для групп различного происхождения.
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д.
This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The proposal has been supported by other countries among them Chile, Colombia, Panama and Indonesia, and many others have also expressed their willingness to engage in further improvements. Предложение получило поддержку со стороны других стран, в том числе Чили, Колумбии, Панамы и Индонезии, а многие другие страны также заявили о своей готовности участвовать в процессе внесения последующих улучшений.
At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты.
The Ministry of Education's multi-year plan for 2004-2008 focuses on an improvement in quality, access and retention in the national education system among the population facing high levels of exclusion. В настоящее время осуществляется Долгосрочный оперативный план Министерства образования на 2004-2008 годы, который предусматривает повышение качества образования, расширение доступа к национальной системе образования со стороны групп населения, для которых характерна высокая степени маргинализации, и увеличение продолжительности обучения детей из таких групп.
According to Article 618 1 item 11 of the Code of Criminal Procedure, in a criminal trial the State Treasury incurs the expenses for among other legal aid granted by public defenders unpaid by the parties. В соответствии с пунктом 11 1 статьи 618 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве расходы, в частности по обеспечению правовой помощи со стороны государственных защитников, не оплачиваемых сторонами, покрываются из государственной казны.
Among its far reaching provisions, that act prohibited the classification of documents referring to any form of State-sponsored human rights violation. Одним из радикальных положений этого закона является положение, запрещающее ставить гриф секретности на документы, касающиеся любой формы нарушения прав человека со стороны государства.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората.
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше.
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов.
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи.
The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...