| The NPT enjoys universal adherence among Member States. | ДНЯО пользуется универсальной поддержкой среди государств-членов. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Its other activities include social contacts among former and current officials, mutual help among members, and the fostering of the concept of an international community. | Она также способствует социальным контактам между бывшими и нынешними должностными лицами, взаимопомощи среди членов Федерации и развитию концепции международного сообщества. |
| How an economy copes with its adjustment costs also determines how those costs are distributed among different groups within a society. | То, как экономика справляется с затратами на перестройку, определяет также то, как эти издержки распределяются между различными группами общества. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| This is also one of the reasons why Estonia lists among its priorities issues regarding indigenous peoples and human rights. | Это также одна из причин, объясняющая, почему Эстония считает одним из приоритетов вопросы, касающиеся коренных народов и прав человека. |
| Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. | И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие. |
| Cases of diarrhoea among babies under one year of age are still one of the most frequent causes of illness; they are followed by respiratory diseases and nutritional deficiencies. | Случаи диареи у детей в возрасте до 1 года продолжают оставаться одним из самых частых заболеваний, за ним следуют болезни дыхательного аппарата и дистрофия. |
| As result of his collaboration with the communist forces he was among the first nationalist commanders to be released in 1959 with his senior classmate Du Yuming. | В результате его сотрудничества с коммунистическими силами Яоу был одним из первых командиров националистической армии, выпущенных на свободу в 1959 году. |
| Courmayeur lies in a magnificent valley at the foot of Mont Blanc at 1224 m, and is among the most marvellous and antique skiing stations of the Alps, famous all over the world for its history. | Город Курмайор расположен в чудесной чаше у подножья горной цепи Монте Биянко на высоте 1224 м. и является одним из наиболее красивых и старинных лыжных курортов в Альпах, известным во всем мире благодаря своей многовековой истории. |
| In addition to the Main Research Centre all six research sub-centres of ICP Materials are among these partners. | Помимо Главного исследовательского центра в число этих партнеров входят все шесть исследовательских подцентров МСП по материалам. |
| Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. | В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами. |
| The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. | Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов. |
| Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". | Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества. |
| In addition, pursuant to Supreme Decree No. 27,420 any further observations on this report will be widely disseminated among representatives of State bodies and civil society. | Помимо этого, во исполнение Верховного декрета Nº 27420 последующие замечания к настоящему докладу получат широкое распространение среди государственных структур и в гражданском обществе. |
| Trade among developing countries had been growing in recent years, especially at the intraregional level, due to notable changes in various regional agreements. | В частности, он констатирует, что в последнее время обмены между развивающимися странами стали более оживленными, особенно внутри регионов, благодаря выполнению различных региональных соглашений. |
| The Governing Council of UNDP eliminated the provision because, among other reasons, a preference system that favoured price over other selection criteria was not supported by United Nations organizations or the programme countries benefiting from the assistance. | Исполнительный совет ПРООН отказался от этой практики, в частности, потому, что система преференций, в рамках которой предпочтение отдавалось ценовым параметрам по сравнению с другими критериями отбора, не поддерживалась организациями системы Организации Объединенных Наций или участвующими в осуществлении программ странами-получателями помощи. |
| And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. | Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера. |
| Among those countries, whose apparel exports to the United States accounted for over US$ 20 million, only Kenya and Swaziland recorded an increase in their exports by 8 and 10 per cent respectively. | Среди этих стран, объем экспорта одежды которых в Соединенные Штаты превышал 20 млн. долл. США, экспортные поставки увеличились лишь из Кении и Свазиленда, в частности на соответственно 8 и 10%. |
| Among these, I would highlight the permanent search for the peaceful and negotiated settlement of disputes, with the rule of law in international relations being observed and due respect being paid to the principles of non-intervention and of the sovereignty and territorial integrity of States. | В частности, я хотел бы отметить постоянные поиски мирных путей урегулирования конфликтов в рамках переговоров на основе соблюдения верховенства права в международных отношениях и должного уважения принципов невмешательства и суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. | После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования. |
| It was observed that the issuance of such reports as a system-wide initiative would not only contribute significantly to the coherence and impact of the system's outreach effort but also help promote greater consistency and mutual reinforcement among the main surveys and publications currently issued within the system. | Было отмечено, что опубликование таких докладов в качестве общесистемной инициативы, не только будет в значительной мере способствовать повышению согласованности и результативности деятельности системы, но и будет способствовать обеспечению большей согласованности и взаимодополняемости основных исследований и публикаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Among the activities to be discontinued were human resources development activities not integrated in a specific project or programme. | К деятельности, которую придется прекратить, относится развитие людских ресурсов, которое не включено в конкретный проект или программу. |
| Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. | В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
| Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. | Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке. |
| The Government of Argentina emphasized that universal access to antiretroviral treatment is a basic human right of people living with HIV/AIDS, and noted that Argentina is among the few countries in the region with experience in providing such treatment free of charge. | Правительство Аргентины подчеркнуло, что всеобщий доступ к антиретровирусной терапии является основным правом человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и отметило, что Аргентина относится к числу немногих стран региона, имеющих опыт в области бесплатного предоставления такого лечения. |
| Among the possible consequences, it is worth mentioning the irrational retaliation reactions from countries concerned. | К числу возможных последствий следует отнести противоречащие здравому смыслу ответные меры, предпринимаемые заинтересованными странами. |
| Among the issues that the Conference on Disarmament should be in a position to consider, on a priority basis, is the issue of nuclear disarmament. | К числу вопросов, которые Конференции по разоружению следует рассмотреть в первоочередном порядке, несомненно относится ядерное разоружение. |
| Among these issues is the tendency to delay marriage age, which is evident in the following statistics: | К числу таких вопросов относится наметившаяся в последнее время тенденция вступления в брак в более позднем возрасте, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные: |
| In addition to the criminal act of torture and other inhuman and cruel treatment, the military criminal act of violating the rights and protected interests of servicemen is also classified among criminal acts pursuant to article 4 of the Convention. | Помимо пыток и других бесчеловечных или жестоких видов обращения, к числу уголовных деяний, согласно статье 4 Конвенции, также относятся воинские преступления, связанные с нарушением прав и законных интересов военнослужащих и b) статьи 279 Уголовного кодекса10). |
| This contributes to the awareness level of the Convention is being continuously increased among members of parliament. | Это способствует постоянному повышению уровня осведомленности о Конвенции среди членов парламента. |
| Increased awareness of human trafficking among relevant authorities, the general public and vulnerable groups | с) Расширение осведомленности сотрудников соответствующих ведомств, широкой общественности и представителей уязвимых групп о проблеме торговли людьми |
| Measures to raise awareness of the Covenant and the Optional Protocol among public officials were carried out regularly and information on their implementation was published quarterly. | Систематически осуществляются меры по повышению осведомленности должностных лиц государственных органов в вопросах Пакта и Факультативного протокола, и ежеквартально публикуется информация об их реализации. |
| (e) They may lead to greater awareness of environmental and health issues among those involved in the decision-making process, which may improve the quality of decision-making processes in other context; | е) они могут содействовать повышению степени осведомленности участников процесса принятия решений о проблемах окружающей среды и здоровья, что в свою очередь может повысить качество процессов принятия решений в других ситуациях; |
| Just as we have to be vigilant in Germany to maintain good overall knowledge and awareness of HIV/AIDS among the general public, other countries may have to be more open about giving problems their proper names and advocating real solutions. | В то время как нам в Германии необходимо сохранять бдительность для поддержания на должном уровне общей осведомленности об опасности ВИЧ/СПИДа, другим странам, возможно, следует проявлять большую открытость в отношении этой проблемы, не скрывая ее и выступая в поддержку изыскания ее эффективных решений. |
| Some participants noted that although progress was made in creating a common understanding among the various stakeholders, several differences still exist. | Некоторые участники отметили, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле обеспечения общего понимания проблем среди различных заинтересованных лиц, ряд разногласий все еще сохраняется. |
| ECE could also cooperate with the system of resident coordinators within the region to support the preparation of the country strategy notes aimed at securing coordinated approach among different donors. | ЕЭК также могла бы сотрудничать с системой резидентов-координаторов в регионе, чтобы оказать поддержку в процессе подготовки записок по стратегиям стран в целях обеспечения координации подходов различных доноров. |
| The management, access to and dissemination of data among various research programmes as well as between research and policy-making mechanisms is an issue requiring particular attention. | Управление информационными потоками, доступ к данным и их распространение среди различных исследовательских программ, а также между исследовательскими и формирующими политику механизмами представляет собой вопрос, заслуживающий особого внимания. |
| Among the various policies and measures necessary for the reactivation of development, the Strategy called for building up the scientific and technological capability of developing countries. | Помимо различных стратегий и мер, необходимых для оживления развития, в Стратегии содержится призыв к наращиванию научно-технического потенциала развивающихся стран. |
| Conflicting viewpoints and signs of disagreement among different social groups are part and parcel of the democratic process. | Полярные точки зрения и противоречащие друг другу выступления различных социальных групп - это непременные атрибуты демократического процесса. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. | Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса. |
| Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. | Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
| Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. | В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников. |
| Among its functions have been the promotion of human rights and protection standards within the region, the development of effective and independent national human rights commissions, further accessions by their members to key global conventions, and public education and awareness-raising on these matters. | В задачу этих органов входит поощрение прав человека и защита соответствующих стандартов в их регионах, создание действенных и независимых национальных комиссий по правам человека, содействие присоединению их членов к основным международным конвенциям и повышение информированности общественности в этих вопросах. |
| Armenia was among the countries that did not miss the opportunity. | Армения была в числе тех стран, которые не упустили этой возможности. |
| In doing so, small island States have pressure placed upon their fragile ecosystems, which are among their most valuable assets. | При этом малые островные государства испытывают давление, оказываемое на их хрупкие экосистемы, которые находятся в числе их наиболее ценных ресурсов. |
| It is therefore imperative that the global monetary and financial system fully supports sustainable development, and that the multilateral trading system truly ensures that trade, among other factors, serves as an engine for development. | Ввиду этого абсолютно необходимо, чтобы глобальная денежно-кредитная и финансовая система в полной мере поддерживала устойчивое развитие и чтобы многосторонняя торговая система действительно обеспечивала положение, при котором торговля в числе других факторов выступает в качестве одной из движущих сил развития. |
| Croatia's policies in the area of human rights, return of refugees and displaced persons, and cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia were cited among the reasons for the postponements. | В числе причин этих отсрочек была упомянута политика Хорватии в области прав человека, возвращения беженцев и перемещенных лиц, а также в области сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Among the time-bound activities that are immediately needed alongside continued relief are disarmament, demobilization and reintegration programmes that offer former combatants a compelling alternative to the opportunities available in a war economy. | В числе ограниченных по времени мероприятий, которые безотлагательно требуются наряду с дальнейшим оказанием чрезвычайной помощи, можно назвать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые обеспечивают бывшим комбатантам привлекательные альтернативы возможностям, существующим в условиях военной экономики. |
| More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. | Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи. |
| This will require a redoubling of efforts to establish conditions conducive to coexistence among all the elements of society in Kosovo and to improve relations among all communities there, thus strengthening the reconciliation process. | Это потребует удвоения усилий по созданию условий, способствующих сосуществованию между всеми элементами общества в Косово и улучшению отношений между всеми общинами и, тем самым, укреплению процесса примирения. |
| Mr. THIAM commended the Government for its efforts to promote tolerance and understanding among the country's numerous ethnic groups. | Г-н ТИАМ высказывает одобрение по поводу усилий правительства, направленных на поощрение терпимости и взаимопонимания между многочисленными этническими группами страны. |
| Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. | Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
| During the Peacebuilding Commission's first year of work, the Commission has covered many areas aimed at bringing more coherence to peacebuilding efforts where democratically elected parliaments have been placed high among the priorities of the Peacebuilding Commission. | За первый год своей работы Комиссия по миростроительству проделала большую работу во многих областях в целях достижения большей слаженности усилий в области миростроительства в странах, в которых избранные в ходе демократических выборов парламенты входят в число приоритетов Комиссии по миростроительству. |
| There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |
| The main rationale for the establishment of SEED was to bring about greater coherence among UNDP core activities and those of the various trust funds. | Главным основанием для создания Отдела по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде было обеспечение большей согласованности между основными мероприятиями ПРООН, а также основными мероприятиями различных целевых фондов. |
| Young women constitute an important part of subgroups among the young, and their presence will be even greater in the urban environment, particularly in the working class. | Молодые женщины составляют значительную часть подгрупп среди молодежи, и их значение будет и далее возрастать в городской среде, особенно в рабочем классе. |
| Strengthening the role of the United Nations Environment Programme in promoting collaboration among multilateral environmental conventions and in providing programmatic support to multilateral environmental conventions (decision 20/18 B) | Укрепление роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области содействия сотрудничеству между многосторонними природоохранными конвенциями и в предоставлении программной поддержки многосторонним природоохранным конвенциям (решение 20/18 В) |
| In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
| These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. | Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств. |
| The annual session will rotate among duty stations and will be chaired by the head of public information/communications of the host organization. | Ежегодная сессия будет поочередно проводиться в разных местах службы и ее председателем будет руководитель по вопросам общественной информации/коммуникации принимающей организации. |
| In all these fields, governments needed policy space in order to have the choice among alternative options. | Во всех этих областях правительствам необходимо пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли выбирать из разных альтернативных вариантов. |
| The European Commission's study of volunteering in the European Union found that discrepancies in definitions and methodologies among national and regional studies prevented a statistically accurate comparison across the European Union. | Согласно проведенному Европейской комиссией исследованию добровольческой деятельности в странах Европейского союза, различия в определениях и методике проведения национальных и региональных исследований препятствуют статистически точному сравнению показателей разных стран Европейского союза. |
| In order to ensure an equitable geographic distribution among the officers, the Chairperson and the four Vice-Chairpersons must represent, in principle, different geographic regions and the three different working languages of the Committee. | В целях обеспечения справедливого географического представительства среди должностных лиц Председатель и четыре заместителя Председателя в принципе должны представлять различные географические регионы и три разных рабочих языка Комитета. |
| Only the existence of concrete results of the work of the General Assembly will create a strong constituency among people around the world, and strengthen the most representative body of the United Nations. | Только наличие конкретных результатов работы Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить сильную поддержку со стороны народов всего мира и укрепить этот самый представительный орган Организации Объединенных Наций. |
| We further regret the lack of political will, especially among the five nuclear-weapon States, to enter into constructive multilateral negotiations that would lead to the full implementation of their commitments under article VI of the NPT. | Мы также сожалеем об отсутствии политической воли, особенно со стороны пяти обладающих ядерным оружием государств, вступить в такие конструктивные многосторонние переговоры, которые привели бы к всестороннему выполнению ими их обязательств по статье VI ДНЯО. |
| e) Raise awareness and understanding among men and boys about their responsibilities of protecting women's health needs, particularly their reproductive health; | ё) повышать уровень осведомленности и понимания со стороны мужчин и мальчиков их ответственности в вопросах охраны здоровья женщин, особенно их репродуктивного здоровья; |
| Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. | Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения. |
| The Unit was launched as part of the EDPW in 1994 and has travelled the country to promote a drug-free lifestyle among young people in particular. | Это подразделение было создано в рамках ЕНПН в 1994 году, и его сотрудники объехали всю страну, пропагандируя полный отказ от наркотиков, в частности со стороны молодежи. |
| There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. | В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. | В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
| The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. | Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних. |
| Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. | Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. | Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств. |
| Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. | Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. | Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |