| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Using official financing for crisis prevention remains among the most important unresolved issues. | Использование официального финансирования для предотвращения кризисов остается одним из важнейших нерешенных вопросов. |
| One example was the increased information-sharing and enhanced coordination of activities among the various United Nations departments. | Одним из примеров является расширение обмена информацией и укрепление координации деятельности различных департаментов Организации Объединенных Наций. |
| Voluntary initiatives and agreements constitute one type among a range of instruments that can be used to achieve sustainable development. | Добровольные инициативы и соглашения являются одним из многочисленных инструментов, которые могут использоваться для достижения устойчивого развития. |
| Bëor was also one of 'the Wise' among Edain; he had a great knowledge of their traditions and legends, though passed them only to a few of his descendants, unwilling to reveal their history even to Finrod. | Беор считался у эдайн также одним из Мудрых, он обладал обширными знаниями их традиций и легенд, хотя и передал это знание только некоторым из своих потомков, не желая открывать историю своего народа даже Финроду. |
| An essential element of cooperation is likely to be encouragement of communication among the insolvency representatives and/or other administering authorities of the States involved. | Одним из основных элементов сотрудничества может быть содействие установлению контактов между управляющими в делах о несостоятельности и/или другими управляющими производством органами соответствующих государств. |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| Aside from these three characteristics, there appeared to be a high degree of consistency among field representatives for reporting characteristics. | Помимо этих трех характеристик данные, представленные по другим переменным регистраторами, характеризовались высокой согласованностью. |
| In addition, various provisions to facilitate the circulation of CPLP citizens among Community member States were approved, as was the endorsement of a project by the President of Brazil concerning the fight against hunger and poverty. | Помимо этого были приняты различные положения, направленные на облегчение перемещения граждан между государствами-членами Сообщества, и утвержден проект по борьбе с голодом и нищетой, предложенный президентом Бразилии. |
| The Working Group agreed that the bodies meeting in June 2011 should consider, among other draft decisions, joint draft decisions on three topics: | Рабочая группа постановила, что на совещаниях обоих органов в июне 2011 года помимо других проектов решений должны быть рассмотрены совместные проекты решений по трем темам: |
| Among other reasons, yes. | Помимо всего прочего, да. |
| Those relating to institutions, geography and patterns of integration into the world market are among the various explanations offered at this deeper level. | На этом более глубоком уровне могут предлагаться объяснения, связанные, в частности, с институтами, географией и характером интеграции в мировой рынок. |
| The Committee encourages the State party to continue to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. | Комитет призывает государство-участник и далее организовывать образование в области прав человека в школах на всех уровнях и повышать информированность о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах, среди государственных должностных лиц и судейского корпуса. |
| taking into account the specific interests of developing countries and in this respect reiterate the need for the effective implementation of the special provisions in the multilateral trade agreements and related ministerial decisions in favour of developing country members, in particular the least developed among them. | с учетом конкретных интересов развивающихся стран, и в этой связи вновь подтверждаем необходимость эффективного осуществления специальных положений многосторонних торговых соглашений и связанных с ними решений министров в интересах развивающихся стран-членов, в частности наименее развитых среди них. |
| Among the priorities of the Lebanese Government - in particular as regards balanced social development - are the following. | Правительство Ливана определило следующие приоритеты в своей деятельности, в частности, в области сбалансированного социального развития. |
| Among them, a Draft Implementation Plan of 2008/10 was developed for mainstreaming gender concerns in different sectors under the auspices of the above mentioned Gender and Development Policy 2003. | В частности, для учета гендерной проблематики в различных секторах в рамках вышеупомянутой политики 2003 года по вопросам гендерного равенства и развития был разработан проект плана по достижению намеченных целей на период 2008-2010 годов. |
| In the opinion of OIOS, such a situation increases the risk of misunderstandings among the parties involved concerning their roles and responsibilities. | По мнению УСВН, такое положение повышает риск неправильного понимания участвующими в деятельности сторонами их соответствующих функций и обязанностей. |
| These measures have moved Belarus' overall ranking in the World Bank Ease of Doing Business index up from 115 (among 178 economies) in 2008 to 68 (among 183 economies) in 2011. | Принятые меры позволили Беларуси переместиться со 115 места (из 178 стран) в 2008 году на 68 место (из 183 стран) в 2011 году по классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
| In South Sudan there are examples of this targeted focus taking hold among national efforts, with the support of the Mine Action Service. | В Южном Судане есть свидетельства того, что при поддержке Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, такой целенаправленный подход внедряется в деятельность национальных структур. |
| A total of 137 annual progress reports were analysed in 2001 (ibid., para. 36), among other monitoring activities, yet this excludes quarterly reports for the 222 projects undertaken. | В 2001 году помимо других видов деятельности, проведенной в области контроля, было проанализировано 137 годовых докладов о ходе работы (там же, пункт 36), хотя в это число не вошли квартальные доклады, представленные по 222 осуществляемым проектам. |
| Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. | Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
| Several of these countries are among the most populous today. | Несколько из этих стран уже сегодня относятся к числу самых населенных. |
| Among the new elements of this framework is a 30 per cent base level model. | К числу новых элементов этой основы относится модель 30-процентного базового уровня. |
| Among the main environmental considerations were land use planning, waste management, ecosystem risk management and mine closure and rehabilitation. | К числу основных экологических аспектов относятся планирование землепользования, управление отходами, учет факторов риска для экосистем, |
| Among the obstacles we may mention cultural and administrative stereotypes. | К числу проблем можно отнести сохранение культурных и управленческих стереотипов, ограниченность технического потенциала, недостатки в распределении бюджетных ресурсов. |
| Among the organizations dealing with this problem in the United Nations system are the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO), and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). | К числу таких международных организаций системы ООН относятся Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Фонд развития ООН для женщин (ЮНИФЕМ). |
| Please describe concrete measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers, government officials and the general public. | З. Просьба описать конкретные меры, принятые в целях расширения осведомленности о положениях Пакта сотрудников судебных органов, государственных прокуроров, адвокатов, государственных должностных лиц и общественности в целом. |
| In Uganda, the national adaptation programme of action (NAPA) process has been instrumental in building national capacity and awareness of climate change across sectors and among high-level government officials. | В Уганде процесс осуществления национальной программы действий по адаптации (НПДА) играет важную роль в создании национального потенциала и обеспечении осведомленности по вопросам изменения климата во всех секторах и среди высокопоставленных государственных чиновников. |
| In December 2009, the Department is organizing its fourteenth annual international student conference, which has been successful in raising awareness about the importance of peace and developing a culture of peace among youth worldwide. | В декабре 2009 года Департамент организует четырнадцатую ежегодную международную конференцию учащихся - такие конференции являются действенным средством повышения уровня осведомленности общественности о важности мира и формирования культуры мира в глобальной молодежной аудитории. |
| Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
| The Committee notes with concern that there is no information showing that the State party has taken measures to train judges and prosecutors on the Convention or to disseminate information and promote the Convention among all the relevant stakeholders, in particular civil society organizations. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации, указывающей на то, что государство-участник приняло меры для подготовки судей и сотрудников органов прокуратуры по вопросам, касающимся Конвенции, или для распространения информации и повышения осведомленности о Конвенции среди всех соответствующих заинтересованных сторон, в частности организаций гражданского общества. |
| These organizations have effectively carried out training to upgrade technical and entrepreneurial skills and know-how among Africans in various branches of industry. | Эти организации эффективным образом проводили курсы повышения квалификации для технического персонала и предпринимателей по распространению "ноу-хау" среди африканцев в различных отраслях промышленности. |
| In doing so, analytical work and operational activities will be further supportive of each other, aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. | При этом будет усилен взаимодополняющий характер аналитической работы и оперативной деятельности в целях обеспечения согласованности действий в различных тематических областях, относящихся к компетенции ЮНКТАД. |
| Based on the strategy review ECSAFA would focus its efforts on promoting professional standards issued by the IASB, IFAC and other bodies, accrediting training institutions in various member countries of ECSAFA, and creating a basis for reciprocal recognition among member bodies. | Исходя из результатов этого обзора, Федерация сконцентрирует свои усилия на продвижении профессиональных стандартов МССУ, ИФАК и других органов, аккредитации учебных заведений в различных странах - членах ФБВЦЮА и создании основы для взаимного признания входящих в Федерацию органов. |
| However, we are heartened that Working Group II, on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, did better by reducing to a great extent the degree of divergence among various delegations on difficult issues. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что деятельность Рабочей группы II, занимающейся вопросами практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, была более успешной и что ей удалось добиться существенного прогресса в сближении позиций различных делегаций по сложным вопросам. |
| Networks like LenCD provide a platform for exchange among diverse partners of the North and the South, and they showcase evolving thinking on policy and practice of capacity development as they emerge in different agencies and governments. | Такие механизмы, как Сеть обмена опытом для наращивания потенциала, позволяют наладить обмен опытом между различными партнерами в странах Севера и Юга и свидетельствуют о переосмыслении стратегии и практики наращивания потенциала по мере формирования указанных механизмов по линии различных учреждений и правительств. |
| UNICEF continued to address accident and injury prevention among children through support for awareness-raising, policy formulation, studies and the development of surveillance systems. | ЮНИСЕФ продолжал заниматься проблемой предупреждения несчастных случаев и травмирования детей на основе поддержки деятельности по повышению информированности, разработки политики, проведения исследований и разработки систем контроля. |
| Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. | В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи. |
| However, it remains concerned about the high incidence of the infection and its wide prevalence in Nigeria, as well as the lack of knowledge especially among women on modes of transmission and prevention of HIV/AIDS. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен высоким уровнем заболеваемости и широкой распространенности этой инфекции в Нигерии, а также недостаточной информированности, особенно среди женщин, о формах передачи и способах профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| Convention institutions are requested to make additional efforts to support the NAP formulation and alignment process, including by further raising awareness of this process among affected country Parties, thus enhancing the effectiveness of the financial assistance provided by the GEF for enabling activities; | с) просить учреждения Конвенции прилагать дополнительные усилия по поддержке процесса составления и согласования НПД, в том числе путем дальнейшего повышения информированности об этом процессе среди затрагиваемых стран-Сторон, повышая таким образом эффективность финансовой помощи, предоставляемой ГЭФ на деятельность по созданию возможностей; |
| Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
| Chief among those ideas was one concerning the use of modern electronic communications methods, especially the Internet. | В числе этих идей значительное внимание было уделено вопросу об использовании современных методов электронной коммуникации, особенно Интернета. |
| The subsequent increase in the number of informal consultations, although not noted among the activities for the biennium, nevertheless accounts for a significant increase in the work of the Section. | Последовавшее за этим увеличение количества неофициальных консультаций, хотя они и не упоминаются в числе мероприятий, запланированных на двухгодичный период, является одной из причин существенного расширения масштабов деятельности Секции. |
| Among the topics discussed was the promotion of linkages between foreign affiliates and domestic firms. | В числе других рассматривалась тема поощрения связей между зарубежными компаньонами и отечественными фирмами. |
| There, in 1943, he participated in an art exhibition, his work Khabarovsk, the year 1942 was one among the thirty-eight works of artists of Khabarovsk that had been presented in the exhibition in Moscow. | Там же в 1943 году Николай Баскаков впервые участвовал в выставке, его работа «Хабаровск, год 1942» в числе тридцати восьми работ хабаровских художников демонстрировалась на выставке в Москве. |
| Among the points to be noted here is the distinction between "appropriate" in the draft United Nations declaration, and "effective" in the ILO Convention. | В числе тех моментов, которые здесь бросаются в глаза, можно отметить различия в терминологии: если в проекте декларации Организации Объединенных Наций употребляется термин "надлежащие", то в Конвенции МОТ - "эффективные". |
| The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. | Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
| Culture is necessary to establish synergies among different actors involved in the promotion of cultural rights, and to emphasize the importance of cultural diversity within the United Nations system. | Она необходима для достижения совокупного эффекта от усилий различных структур, занимающихся обеспечением культурных прав, а также для усиления значимости культурного разнообразия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Among the efforts of the international community and individual States, the most important role, responsibility and task fall to UNMIK and KFOR, the United Nations and NATO. | В рамках усилий международного сообщества и отдельных государств наиболее важные функции и ответственность за решение поставленных задач возлагаются на МООНК и СДК, Организацию Объединенных Наций и НАТО. |
| Better communication and networking within and among organization members of IASC is essential to achieve this objective. | Важнейшее значение для достижения этой цели имеет улучшение связей и объединение усилий в рамках единой сети внутри организаций - членов МПК и между ними. |
| The Committee also recommends that the State party address the high rate of unemployment among Roma women, and to adopt measures to enhance their participation in public life at all levels. | Комитет призывает государство-участник без задержек выдать удостоверения личности представителям народа рома, включая женщин рома, у которых нет таких документов, и отслеживать прогресс в осуществлении этих усилий. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. | Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
| "Nashi", an interregional voluntary organization set up to foster the development of sovereign democracy, regularly organizes mass youth events in various regions of Russia to combat intolerance and fascism among young people. | Межрегиональная общественная организация содействия развитию суверенной демократии "Наши" регулярно проводит массовые молодежные акции в регионах России по противодействию нетерпимости и фашизму в молодежной среде. |
| Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. | К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
| A CENIA twining project has been finished which was supposed to contribute to a quality information flow among those who collect, process and use information on the environment. | Было завершено осуществление партнерского проекта ЧАЭИ, который, как предполагается, должен содействовать активизации качественного информационного потока среди тех, кто собирает, обрабатывает и использует информацию об окружающей среде. |
| It was observed that, in light of the differences among the various national laws, drafting an exhaustive list of provisional or protective measures would be a challenging task of uncertain result. | Было отмечено, что с учетом различий между положениями внутригосударственного законодательства разных стран подготовка исчерпывающего перечня мер предварительного или обеспечительного характера была бы весьма трудной задачей с неопределенным результатом. |
| Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. | Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |
| Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. | Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро. |
| In response to that proposal it was observed, however, that reference to the "commercial" nature of a transaction might not be feasible in an international uniform instrument, the understanding of that term varied greatly among legal systems. | Однако в ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на "коммерческий" характер таких операций может и не быть целесообразной в международном единообразном документе, поскольку понимание этого термина существенно разнится в разных правовых системах. |
| The Rural Women's Development Unit carried out a study entitled Women's participation in agricultural work, including both animal husbandry and horticulture, among a sample of 15,000 rural women from the different governorates. | Отдел по улучшению положения женщин в сельских районах провел обследование на тему "Участие женщин в сельскохозяйственных работах", включая животноводство и земледелие, на основе выборки, охватывающей 15 тысяч сельских женщин из разных провинций. |
| In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. | Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
| The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. | Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Due to its success among and the demand from the members of our community, the Foundation will expand the programme and continue to provide guidance, help and skills to those in need. | В связи с успехом и востребованностью этой программы со стороны членов нашей общины Фонд намерен ее расширить и продолжить наставничество, оказание помощи и обучение тех, кто в этом нуждается. |
| At that time, 68 teachers worked at the Institute, among them there were 19 professors, 20 associate professors and 29 assistants. | Значительную поддержку в этом Институт получил со стороны Киевской областной больницы, которая в 1944 г. Наркомздравом бывшего СССР была утверждена в качестве его учебной базы и в которой разместилось подавляющее большинство клинических кафедр и отдельные теоретические. |
| The Organization had achieved stability and enhanced its global forum function, and its credibility among Member States had been restored. | Организация смогла обеспечить стабиль-ность своего положения и расширила свою деятель-ность в качестве глобального форума, а также восста-новила доверие к себе со стороны государств - членов. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. | Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
| c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; | с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь; |
| Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. | Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов. |
| Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." | Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность». |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. | В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих". |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |