Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Greece, Ireland and Spain are among the top five reformers and Portugal is ranked seventh among 17 countries included in the report (see graph). Греция, Ирландия и Испания входят в число пяти ведущих стран-реформаторов, а Португалия занимает седьмое место среди 17 стран, включенных в доклад (см. график).
The heavy losses among the police has also added to a general feeling of insecurity and vulnerability among the general population. Большие потери, которые несет полиция, также усиливают общее чувство нестабильности и уязвимости среди широких слоев населения.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
In fact, the proliferation of these deadly weapons only increases tensions and conflicts among the peoples and countries of the region. Более того, распространение этого смертоносного оружия приводит лишь к обострению напряженности и возникновению конфликтов между народами и странами региона.
That allows us to actively address non-traditional and transborder security concerns among our members and with external partners. Это позволяет нам активно решать нетрадиционные и трансграничные проблемы в области безопасности, возникающие между нашими членами и внешними партнерами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Shijingshan, on the western outskirts of the city, is among the major industrial areas. Район Шицзиншань, расположенный в западных окрестностях города, является одним из основных промышленных районов.
At 99 per cent, our literacy level is among the highest in the world. Уровень грамотности в Узбекистане остается одним из самых высоких в мире - 99,2 процента.
One example of a collaborative effort among agencies of the Azerbaijan country team to alleviate poverty is a project executed by the International Organization for Migration (IOM) and funded by UNDP to generate income and stimulate community development in the Nakhichevan Autonomous Republic. Одним из примеров сотрудничества в целях уменьшения нищеты между учреждениями в рамках страновой группы в Азербайджане является проект, осуществляемый Международной организацией миграции (МОМ) и финансируемый ПРООН, цель которого - обеспечение доходов населения и стимулирование развития на уровне общины в Нахичеванской автономной республике.
Among the major results of this work will be determining the size and albedo distribution of the NEO population. Одним из основных результатов этой работы станет определение распределения популяции по размеру и альбедо.
Among the major achievements of the United Nations is its pioneering role in seeking to eliminate colonization and occupation in order to ensure the right of all peoples to self-determination. Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций является ее первопроходческая деятельность по ликвидации колонизации и оккупации с целью обеспечения права народов на самоопределение.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from the small-scale methodologies, there are 35 methodologies, among them eight consolidated ones. Помимо методологий для маломасштабной деятельности, имеется 35 методологий, из которых 8 являются консолидированными.
With regard to health, among many improvements, in addition to the existing 385 public hospitals, a total of 29 hospitals in rural and urban areas were under construction, while 17 others were in the planning and design stage. Что касается прогресса в системе здравоохранения, помимо существующих 385 государственных больниц в сельских и городских районах, то строятся еще 29 больниц, а 17 больниц находятся на стадии планирования и проектирования.
Furthermore, the G77 and China recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members, such as the Bank of the South, the Bank of ALBA and the Andean Development Corporation. Помимо этого, Группа 77 и Китай признают важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, поощряющих развитие, сотрудничество и солидарность их членов, в частности таких, как Банк Юга, Банк АЛБА и Андская корпорация развития.
Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности.
Lack of political will, widespread prejudice and an unsympathetic criminal justice system were among the factors which contributed to a failure to protect the rights of women. Неспособность защитить права женщин была обусловлена помимо прочего такими факторами, как отсутствие политической воли, всеобщая предубеждённость и чёрствость судебно-уголовной системы.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Limited information on the extent of the problem and the number of children affected is among the Committee's concerns. Комитет обеспокоен, в частности, отсутствием надлежащей информации о масштабах этой проблемы и количестве затрагиваемых детей.
Other delegates saw intercultural exchanges and teaching about different cultures as a way of combating racist views, in particular among young people. По мнению других делегатов, одно из направлений деятельности по борьбе с расистскими взглядами, в частности среди молодежи, связано с организацией межкультурных обменов и ознакомлением с разными культурами.
His delegation would welcome the allocation of additional resources to ESCAP, and, in particular, would like to see poverty alleviation and aid to the least developed countries included among ESCAP's priorities. Делегация Китая с удовлетворением восприняла выделение ЭСКАТО дополнительных ресурсов и, в частности, придание приоритетного характера вопросам сокращения масштабов нищеты и оказания помощи наименее развитым странам.
In particular, we undertook, in accordance with action 21 of that plan, to develop a draft standard nuclear disarmament reporting form as a contribution to discussions among the nuclear-weapon States, which we shared with the five permanent members of the Security Council (P-5). В частности, мы обязались, в соответствии с мерой 21 этого плана, разработать проект стандартной формы отчетности по ядерному разоружению в качестве вклада в обсуждения между государствами, обладающими ядерным оружием, и мы поделились своими планами с пятью постоянными членами Совета Безопасности.
Coordination has been strengthened among the United Nations presences and between United Nations presences and other actors, in particular the African Union. Улучшилась координация между структурами Организации Объединенных Наций, а также между структурами Организации Объединенных Наций и другими субъектами, в частности Африканским союзом.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The main objective of these meetings is to ensure that planned activities are coordinated among all concerned actors and that there is no duplication of activities. Основная задача этих совещаний заключается в том, чтобы скоординировать осуществление запланированных мероприятий между всеми заинтересованными сторонами и избежать дублирования деятельности.
For instance, there has been uneven involvement of co-sponsors in the theme groups, and frequently the time taken to reach consensus among them has been at the expense of losing credibility with the host Government or other partners. Например, отмечалась различная степень участия соучредителей в деятельности тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и часто задержки по времени в процессе достижения консенсуса между ними приводили к утрате доверия со стороны правительств принимающих стран или других партнеров.
(b) Better division of labour among various players, and attempts to better distribute responsibilities and avoid overlapping; Ь) совершенствование распределения функций между различными участниками деятельности и принятие мер в целях улучшения распределения ответственности и во избежание дублирования;
This process is being conducted in consultation with GM, among other organizations, and is expected to lead to a refinement in the definitions and methodology used for the identification and marking of relevant activities. Этот процесс проводится в консультации с другими организациями, в частности с ГМ, и ожидается, что он позволит усовершенствовать определения и методологии, используемые для выявления и маркировки соответствующих видов деятельности.
6.98 The expansion of the international community in recent years has contributed to a significant increase in the number of treaties and treaty-related actions as more and more countries have sought to participate in existing multilateral agreements or have entered into treaties among themselves. 6.98 Рост числа государств в мире в последние годы способствует увеличению количества договоров и активизации договорной деятельности, поскольку все больше стран проявляют интерес к участию в существующих многосторонних соглашениях или заключают договоры между собой.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Slovakia stated that embezzlement and misappropriation were among the most frequently prosecuted offences in the country. Словакия указала, что хищение и неправомерное присвоение относятся к числу преступлений, которые чаще всего являются объектом уголовного преследования в этой стране.
Among the most important goals set at that Summit were lowering the level of malnutrition, fighting disease and decreasing the incidence of disability among children, as well as improving educational conditions in developing countries. К числу наиболее важных целей, установленных на этой Встрече, относятся снижение уровня недоедания, борьба с заболеваниями и сокращение инвалидности среди детей, а также улучшение условий для образования в развивающихся странах.
Among the tools and instruments available to improve transit trade were transit transport regimes, customs systems and cargo tracking schemes. К числу средств и инструментов, которые могут быть использованы для улучшения транзитных перевозок, относятся режимы, регулирующие транзитные перевозки, таможенные системы и механизмы слежения за движением грузов.
Among these initiatives are the following: К числу этих инициатив относятся следующие:
Among the remaining detentions are: Daw Aung San Suu Kyi, National League for Democracy Deputy Chairman U Tin Oo and other leaders of the party. К числу других лиц, находящихся под стражей, относятся: г-жа Аунг Сан Су Чжи, заместитель Председателя Национальной лиги за демократию У Тин Оо и другие руководители партии.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The very low level of knowledge among adolescents and youth about how to prevent the transmission of HIV is of serious concern. Весьма низкий уровень осведомленности среди подростков и молодежи по вопросам предотвращения распространения ВИЧ вызывает серьезное беспокойство.
In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших.
In this regard, the State party should ensure the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the Public Education Act and it should raise awareness of these laws among teachers and the population at large. В этой связи государству-участнику следует обеспечивать эффективное осуществление Закона о борьбе с дискриминацией и Закона о народном образовании и повышать уровень осведомленности преподавателей и населения в целом об этих законах.
The Conference also requested the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community, and to further collect and disseminate information on good practices in promoting responsible, professional reporting by journalists on corruption. Конференция просила также Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества, а также собирать и распространять информацию об успешных видах практики в области поощрения ответственного и профессионального освещения журналистами вопросов, связанных с коррупцией.
The Committee is concerned that there is a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application and enforcement, including among the judiciary, law enforcement personnel, non-governmental human rights and women's organizations and women themselves. Комитет обеспокоен отсутствием осведомленности о Конвенции и возможностей ее применения и обеспечения ее соблюдения, в том числе среди судебных органов, правоохранительного персонала, неправительственных правозащитных и женских организаций и самих женщин.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The United Nations had always called for tolerance among peoples of different religions. Организация Объединенных Наций всегда призывала к терпимости среди людей различных религий.
It authorized the Organization to facilitate dialogue and consensus-building among Iraqis in various sectors of activity. Он уполномочил Организацию содействовать диалогу и формированию консенсуса между иракцами в различных сферах деятельности.
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат.
In addition to regular meetings and consultations among senior staff in different forums, during the period January 2004 to June 2004, four core management team meetings and four senior staff meetings were held. Помимо регулярных совещаний и консультаций старших должностных лиц в рамках различных форумов, в период с января по июнь 2004 года состоялось четыре заседания Совещания старших сотрудников и четыре заседания Группы руководящего состава.
The board of the Makhalla charitable foundation provides assistance and support for community outreach initiatives promoting tolerance among different ethnic groups in 9,940 citizens' assemblies. Правление Благотворительного общественного фонда "Махалла" оказывает помощь и поддержку в проведении разъяснительных мероприятий среди населения по вопросам толерантности среди жителей различных национальностей в 9940 органах сходов граждан.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government was currently focusing on implementing permanent awareness-raising measures among the police, judiciary and other relevant actors, and improving institutional coordination. В настоящее время правительство сосредоточило усилия на осуществлении постоянных мер в области повышения информированности сотрудников полиции, работников судов и других соответствующих служащих, а также на совершенствовании институциональной координации.
Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД.
Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций.
It also urges the State party to take proactive measures to raise awareness about the Convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession. В этой связи он также настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры по повышению уровня информированности о Конвенции, в частности среди парламентариев, работников судебной системы и профессиональных юристов.
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. 109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In Afghanistan, mine action teams consisting of members of formerly opposing parties to the conflict were among the first groups to work "a cross lines". В Афганистане группы по разминированию, в состав которых вошли представители бывших противоборствующих сторон в конфликте, были в числе первых групп, которые начали действовать, не признавая «разделительных линий».
Among the matters discussed was the differing interpretation of the public participation requirements of the Convention (paras. 13-17). В числе других аспектов обсуждался такой вопрос, как различная интерпретация требований Конвенции, касающихся участия общественности (пункты 1317).
Among these, Sierra Leone, Liberia, Mali, Mozambique, north-western Somalia and Rwanda are the front runners. В числе этих стран первоочередное внимание уделяется Сьерра-Леоне, Либерии, Мали, Мозамбику, северо-западной части Сомали и Руанде.
Despite its relatively small size (108,889 square kilometres), Guatemala is ranked 22nd among the 25 countries with the greatest biodiversity in the world. По площади своей территории, которая является относительно небольшой (108889 кв. км), страна занимает 22е место в числе 25 стран мира с самым высоким показателем биологического разнообразия.
Among the strategies and actions employed in the fight against dropping out is the experimental "girls for girls" strategy whereby, since 2001, to combat failure and dropping out. В числе направлений стратегии и мер, принятых в рамках борьбы с преждевременным оставлением учебы, можно назвать реализуемую с 2001 года стратегию под названием "девочки для девочек", целью которой является борьба с неуспеваемостью и со случаями преждевременного оставления школы.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Member States, both within and outside of the grouping, have encouraged the continued complementarity of effort among the United Nations, the G20 and other multilateral organizations. Государства-члены, как входящие в состав этой Группы, так и не участвующие в ее работе, призывали и далее обеспечивать взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций, Группы 20 и других многосторонних организаций.
The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным.
She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий.
Among the achievements of the relief effort was the immunization of more than 1 million children against measles, and nearly 500,000 against polio. Одним из важных достижений в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи стала вакцинация более 1 миллиона детей от оспы и почти 500000 - от полиомиелита.
Similarly, UNMIK must also continue to seek the widest possible international support for its key activities and initiatives, especially in the United Nations and among the troop-contributing countries. В заключение, я еще раз хотел бы воздать должное гну Холкери за достигнутые им за это время успехи и заверить его в постоянной поддержке Пакистана в отношении предпринимаемых им усилий по обеспечению мира, стабильности и самоопределения в Косово с учетом прав всех его жителей.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Capacity-building among people living in poverty and among young people will go a long way towards creating a sustainable future. Укрепление потенциала в среде людей, живущих в условиях нищеты, и молодых людей будет иметь большое значение для создания устойчивого будущего.
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть.
The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению.
The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма.
A key aim in Kazakhstan is to bring about a considerable improvement in living standards by 2020 for those among the rural population who are living in especially poor social, housing and environmental conditions. Для Казахстана важной задачей является обеспечение к 2020 г. значительного улучшения условий жизни сельского населения, проживающего в наиболее неблагоприятной социальной, жилищной и экологической среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС.
Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран.
Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания.
The third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences, launched at the eleventh session of UNCTAD in Sao Paolo, in 2004, is the only multilateral initiative for liberalization of trade among developing countries across regions. Третий раунд переговоров по Глобальной системе торговых преференций, начавшийся на одиннадцатой сессии ЮНКТАД в Сан-Паулу в 2004 году, является единственной многосторонней инициативой по либерализации торговли между развивающимися странами разных регионов.
THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. "Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
At any rate, that situation does not contribute to engendering good relations and trust among local populations. В любом случае такое положение не способствует развитию хорошего отношения и доверия со стороны местного населения.
This could have detrimental effects on the confidence of donors and the delivery of development support to Haiti, where the risk of donor fatigue is always present, even among long-term partners. Это может иметь пагубные последствия для доверия со стороны доноров и оказания помощи в области развития в Гаити, где всегда присутствует риск «усталости» доноров, в том числе являющихся долгосрочными партнерами.
Moreover, EU membership brought about an improvement in the perception and trustworthiness of Poland among international investors. Кроме того, членство в ЕС повысило престиж Польши и доверие к ней со стороны международных инвесторов.
An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях.
She was not provided with adequate protection despite receiving anonymous threats and the fear of reprisals from her former husband, whom she accused of being among her attackers. Женщине не предоставили необходимую защиту, несмотря на то, что в её адрес поступали анонимные угрозы. Она опасалась мести со стороны бывшего мужа, который, по её словам, входил в число насильников.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов.
To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром.
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе.
And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников.
(c) Fostering, among human resources staff, a service-focused, client-oriented work culture; с) содействие формированию в среде работников кадровых подразделений культуры оказания услуг, ориентированных на клиента;
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
Больше примеров...