| That problem is important, as prevalence rates may be far higher among those groups than among school attendees in general. | Это - важная проблема, так как в целом в этих группах уровень распространения наркомании может быть значительно выше, чем среди учащихся, посещающих школу. |
| The presence of women among the winners this year was lower than in previous editions. | Присутствие женщин среди победителей в этом году была ниже, чем в предыдущих изданиях. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Large differences in access exist between urban and rural areas and among various socio-economic groups. | Имеются значительные различия в доступе между городскими и сельскими районами, а также между различными социально-экономическими группами. |
| While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. | Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Recognizing that population ageing is among the major contributing factors to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, | признавая, что старение населения является одним из основных факторов, способствующих росту заболеваемости неинфекционными болезнями и их распространенности, |
| One of the tangible results of the adoption of resolution 1373 and the work of the Committee has been an increase in momentum among Member States towards ratification of all 12 United Nations anti-terrorism conventions. | Одним из ощутимых результатов принятия резолюции 1373 и деятельности Комитета стало усиление стремления государств-членов ратифицировать все 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| For many years the members of the Non-Aligned Movement have been deeply distressed by the painful dissolution of the former Yugoslavia, a founding member of our movement, and by the ensuing turmoil and division among its former republics. | В течение многих лет члены Движения неприсоединения испытывали глубокое разочарование в связи с болезненным распадом бывшей Югославии, государства, которое было одним из основателей нашего Движения, и с последующими беспорядками и раздорами между его бывшими республиками. |
| Among the changes that it made to the previous legislation was the elimination of the distinction between legitimate and illegitimate children. | Одним из изменений, которые были внесены в предыдущее законодательство в результате принятия этого закона, была ликвидация различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| He invented the J-homomorphism, and was among the first to systematically calculate the homotopy groups of spheres. | Известен своими работами по алгебраической топологии, в частности он определил J-гомоморфизм, и одним из первых систематически изучал гомотопические группы сфер. |
| Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. | Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах. |
| Among other elements of the strategy, the Committee encouraged States to use the matrix in preparing requests and offers, and brought to the attention of requesting States various assistance programmes for which they might be eligible. | Помимо других элементов стратегии Комитет призвал государства использовать сводную таблицу при подготовке заявок и предложений, а также привлек внимание запрашивающих государств к различным программам помощи, на участие в которых они могут претендовать. |
| In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. | Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку. |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| In addition to international scientific organizations, the World Climate Research Programme, DIVERSITAS and the International Human Dimensions on Global Environmental Change Programme have United Nations system organizations among their sponsors. | Помимо международных научных организаций Всемирной программы исследования климата, Всемирной метеорологической организации, Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО, Программы «Диверситас» и Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений - в число спонсоров входят и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Group recommends that the 2016 Group further consider, among other matters, the issue of small arms and light weapons in all its aspects. | Группа рекомендовала Группе 2016 года продолжить, в частности, рассмотрение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях во всех его аспектах. |
| According to the law, radio broadcasting services must include among their objectives the promotion of social development, human rights, cultural diversity, freedom of information and opinion and democratic values. | В соответствии с законодательством цели и задачи служб радиовещания должны включать, в частности, содействие социальному развитию, соблюдению прав человека, культурному разнообразию, свободе информации и выражения мнений, а также демократическим ценностям. |
| The mission also met with the head of the European Union police mission, among other key representatives of the European Union. | Члены миссии, встречаясь с ключевыми представителями Европейского союза, провели, в частности, встречу с руководителем Полицейской миссии Европейского союза. |
| The effects of seller concentration among domestic producers depend inter alia on the size of the market in relation to the minimum economic scale of plant, as well as on competition from imports. | Влияние сбытовой концентрации национальных производителей зависит, в частности, от соотношения между размером рынка и минимальным экономически оправданным размером предприятия, а также от конкуренции со стороны импорта. |
| Among key provisions of the Bill are those dealing with: | В данном законопроекте содержатся, в частности, важные положения, касающиеся таких аспектов, как: |
| Strengthening partnerships involves continued efforts to enhance information exchange and consultations on strategic and operational issues, in particular to promote cohesiveness and ownership among the various peacekeeping stakeholders. | Укрепление партнерских связей предполагает непрекращающиеся усилия по наращиванию обмена информацией и активизации консультаций по стратегическим и оперативным вопросам, в частности для содействия обеспечению сплоченности и повышению ответственности различных заинтересованных в миротворческой деятельности сторон. |
| Another asked if the Dialogue among Civilizations could be included in the thematic areas. | Другая делегация интересовалась возможностью рассмотрения в рамках тематических направлений деятельности вопросов, касающихся диалога между цивилизациями. |
| Critical in this regard is broadening the understanding and acceptance among all actors, State and non-State, of the purpose of independent, neutral and impartial humanitarian action. | Поэтому в этом отношении крайне важно расширить взаимопонимание и взаимодействие между всеми - как государственными, так и негосударственными - участниками в целях обеспечения независимой, нейтральной и непредвзятой гуманитарной деятельности. |
| Among those suggested were: solutions to protracted refugee situations, key organizational and management initiatives, and changes within the UN humanitarian coordination system. | Среди предложенных тем были рекомендованы следующие: решения в связи с затяжными беженскими ситуациями, важнейшие организационные и управленческие инициативы и изменения в системе координации гуманитарной деятельности Организацией Объединенных Наций. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| Among the common constraints are inadequate supervision in the health system and the lack of incentives to maintain commitment among community volunteers. | К числу обычно возникающих затруднений относится недостаточный уровень надзора в рамках системы здравоохранения и отсутствие стимулов к поддержанию приверженности среди общинных добровольцев. |
| The right not to be subjected to discrimination is therefore among the rights that cannot be undermined during a state of emergency. | Таким образом, право не подвергаться дискриминации относится к числу прав, которые не могут быть ущемлены в период чрезвычайного положения. |
| Journalists who reported on cases of corruption or on investigations of past abuses were among the groups of defenders most affected by human rights violations (para. 55). | Журналисты, освещающие случаи коррупции или расследования по прошлым злоупотреблениям, относятся к числу групп правозащитников, которые в наибольшей степени страдают от нарушений прав человека (пункт 55). |
| Among the powers exclusively delegated to the national government are the conduct of foreign affairs, inter-state and foreign commerce, immigration, banking, and insurance. | К числу полномочий, отнесенных к исключительному ведению национального правительства, относятся полномочия в сфере иностранных дел, регулирования торговли между штатами и внешней торговли, в сфере иммиграции, банковского дела и страхования. |
| Among the institutions provided for are: | К числу этих институтов относятся: |
| Mexico noted measures adopted to raise awareness of international human rights instruments among the population to help promote human rights enjoyment. | Мексика отметила меры, принимаемые для повышения осведомленности населения о международных документах по правам человека в целях поощрения реализации прав человека. |
| Increased raising of awareness about growing needs is required to continue to mobilize donor support among Member States and the private sector. | Необходимо повысить уровень осведомленности о растущих потребностях для того, чтобы продолжать мобилизовывать донорскую поддержку среди государств-членов и частного сектора. |
| Among the services they provide are guiding families towards the different services and resources available to families in the community, conducting studies related to the family, enhancing awareness of family issues and providing education and information on marital issues and reproductive health. | В число услуг, которые предоставляются ими, входят рекомендации семьям в отношении различных услуг и ресурсов, которыми семьи могут воспользоваться в общине, проведение исследований по вопросам семьи, углубление осведомленности о семейной проблематике и обеспечение образования и распространение информации по вопросам брака и репродуктивного здоровья. |
| awareness about environmental health risks among these children and instructing appropriate behaviours which protect them from these risks; | ё) снижать и предупреждать экологические угрозы здоровью, с которыми сталкиваются безнадзорные дети, среди прочего, путем повышения осведомленности этих детей относительно экологических угроз здоровью и обучения их поведению, предохраняемому от таких угроз; |
| At the global and regional levels a number of international NGOs, Greenpeace, Friends of the Earth, Conservation International, the Nature Conservancy) have played a major role in raising awareness of forest conservation and protection issues among the general public. | На глобальном и региональном уровнях ряд международных НПО, организации «Гринпис» и «Друзья Земли», Международный союз охраны природы и организация «Охрана природы») играли видную роль в повышении осведомленности широкой общественности о вопросах охраны и защиты лесов. |
| It is noteworthy that this initiative generated great interest among northern institutions. | Следует отметить, что эта инициатива вызвала большой интерес различных организаций стран Севера. |
| The independent expert wishes moreover to underscore the importance of coordination and complementarity of effort among the various actors within the international community. | Кроме того, независимый эксперт хотел бы подчеркнуть важность координации и взаимодополняемости усилий различных участников в рамках международного сообщества. |
| Only consensus and partnership among Governments, international organizations and civil society, as well as the participation of children at different levels, can ensure the effective implementation of the proposed solutions. | Только консенсус и партнерство среди правительств, международных организаций и гражданского общества, а также участие детей на различных уровнях могут обеспечить эффективное осуществление предложенных решений. |
| There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. | Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе. |
| The General Assembly's request to promote greater consistency of provisions among agencies regarding national project personnel in order to avoid multiple arrangements that create significant differences in the conditions of service is not new | Просьба Генеральной Ассамблеи об обеспечении большей согласованности между положениями различных учреждений, касающимися национального персонала, работающего по проектам, в целях недопущения возникновения многочисленных систем, которые создают существенные различия в условиях службы, не является новой. |
| With regard to the dissemination of the Guidelines and making their content better known among the international community, UNAIDS reported on three specific activities. | В связи с вопросом о распространении Руководящих принципов и повышении информированности о них международного сообщества ЮНЭЙДС сообщила о трех конкретных мероприятиях. |
| The Group also recognized the role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States of the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. | Группа также признала роль Секретариата в повышении информированности государств-членов и их ознакомлении с механизмом стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Under its programme to support countries emerging from conflict, the Division had planned to send a high-level consultation mission to Afghanistan in May with a view to raising awareness of the Convention among ministers and senior officials in key ministries and developing recommendations for its enhanced implementation. | В рамках своей программы по оказанию поддержки странам, пережившим конфликты, Отдел планировал направить в мае в Афганистан миссию для проведения консультаций на высоком уровне в целях повышения информированности министров и старших должностных лиц ключевых министерств в отношении Конвенции и разработки рекомендаций по ее активному осуществлению. |
| Invites Member States to develop and support national programmes, in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system where appropriate, to promote awareness of landmines, especially among women and children; | З. предлагает государствам-членам разрабатывать, при необходимости в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей; |
| The need for support for increased monitoring and reporting capacities and for information exchange, awareness-raising among all stakeholders and multi-stakeholder consultations was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость обеспечения поддержки в наращивании потенциала для проведения мониторинга и представления отчетности, а также в обмене информацией, повышении уровня информированности среди всех заинтересованных субъектов и проведении консультаций с участием самых различных заинтересованных сторон. |
| It had been among the first countries to sign the Convention and had already commenced the ratification process. | Она была в числе первых стран, подписавших Конвенцию, и уже приступила к процессу ее ратификации. |
| We are always glad to see You among our clients! Thank You for Your trust! | Мы всегда рады видеть Вас в числе своих клиентов и благодарим Вас за доверие, оказанное нам! |
| WFP being the first in the United Nations and among the first organizations in the world to implement IPSAS, its IPSAS team had to draft many policies, often before the discussion and publication of any guidance by the inter-agency Task Force. | Поскольку ВПП была первой в системе Организации Объединенных Наций и в числе первых организаций в мире, внедрявшей МСУГС, ее группе по переходу на МСУГС пришлось разработать проекты многих принципов, зачастую до обсуждения и опубликования каких-либо инструкций межучрежденческой Целевой группой. |
| The Forum also underscored the importance of the November 2003 decision of the Council of the International Federation of Accountants to approve, among other governance reforms, the creation of a public interest oversight board to oversee the Federation's standard-setting activities. | Они также подчеркнули важность принятого в ноябре 2003 года Советом Международной федерации бухгалтеров решения утвердить в числе других реформ системы управления деятельностью Федерации создание комиссии по контролю за соблюдением общественных интересов и осуществлению надзора за деятельностью Федерации по установлению стандартов. |
| Among the actions Gabon has undertaken since that time, I might refer to the fact that we have created, within the Ministry for Infrastructure, a general urban affairs department. | В числе тех мер, которые приняты Габоном за это время, я могу упомянуть тот факт, что мы создали в рамках министерства инфраструктуры отдел общих городских проблем. |
| Today, the General Assembly has the opportunity to serve as a special instrument for these efforts aimed at making peace and harmony the expression of a renewed determination for understanding among people. | Сегодня Генеральная Ассамблея имеет возможность служить специальным инструментом для этих усилий, направленных на превращение мира и гармонии в выражение возобновленной решимости понимания среди народов. |
| No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. | Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
| The United Nations is also cooperating closely with the African Union and the Economic Community of West African States to ensure coherence among the efforts of each entity and the effective coordination of responses. | Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает также с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств для обеспечения согласованности усилий каждой структуры и эффективной координации мер реагирования. |
| Despite the fact that the principle of equal opportunity is upheld by French law, there are social disparities among children, in part as a result of their spatial segregation owing to the selective process of urbanization. | Несмотря на принцип равенства возможностей, подтвержденный законами Республики, социальное неравенство проявляется среди детей, частично являясь результатом территориальной сегрегации вследствие выборочных усилий по урбанизации. |
| The international community, represented by its Governments, institutions and regional and international organizations - the United Nations first and foremost among them - should work as one to trace the roots of terrorism, understand its causes and pursue efforts to find just solutions to various conflicts. | Международное сообщество, представленное правительствами, учреждениями и региональными и международными организациями - и среди них в первую очередь Организацией Объединенных Наций - должно действовать как единое целое в целях определения истоков терроризма, понимания причин его возникновения и продолжения усилий по нахождению справедливых путей урегулирования различных конфликтов. |
| He wondered whether there was racial animosity either towards those workers or among them. | Оратор интересуется, существует ли по отношению к этим рабочим или в их среде расовая враждебность. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| UNICEF is working with the United Nations Environment Programme, among other partners, and within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change, to develop a strategy to promote safe and healthy environments for children. | ЮНИСЕФ в числе других партнеров и в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата работает с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде над разработкой стратегии по созданию безопасной и здоровой среды для детей. |
| On 2 July 1902, a strike broke out among them, because the NHM paid very low wages. | 2 июля 1902 года, в связи с установлением НТО низких заработных плат, в их среде вспыхнула стачка. |
| There is also the need to ensure the equality of vote weight among constituencies. | Необходимо также обеспечить равноценность голосов избирателей в разных избирательных округах. |
| It was working with civil society at various levels to reduce smoking, especially among girls and young women. | Оно работает с организациями гражданского общества на разных уровнях с целью сокращения числа курящих, особенно среди девушек и молодых женщин. |
| Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. | Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |
| Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. | Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах. |
| A more intensive dialogue among developing countries on economic plans and prospects would enable countries to see more clearly how developments in one country could be linked to, and benefit from, developments in other countries. | Более интенсивный диалог между развивающимися странами по вопросам, касающимся экономических планов и перспектив развития, позволит странам более четко усматривать взаимосвязь и выгоду между событиями в разных странах. |
| Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. | Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов. |
| We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. | Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
| The Government's Recovery, Employment and Stability Programme for Ex-Combatants and Communities in Timor-Leste, executed by UNDP, has attracted much attention among the highest Timorese leadership as it aims to provide employment opportunities to the most vulnerable groups of society, including ex-combatants. | Программа правительства по вопросам восстановления, занятости и стабильности для экс-комбатантов и общин в Тиморе-Лешти, осуществляемая ПРООН, привлекла большое внимание со стороны высшего руководства Тимора, поскольку она направлена на то, чтобы обеспечивать возможности занятости для наиболее уязвимых групп общества, включая экс-комбатантов. |
| Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; | К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины; |
| The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. | Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. | Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
| Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. | Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь. |
| (b) Raise the profile of the Convention among the NGO community and civil society by representing NGOs and their constituents more fully in meetings and the work of the Convention; and | Ь) популяризация Конвенции в среде НПО и в рамках гражданского общества за счет обеспечения более широкого представительства НПО и их учредителей на совещаниях и их участия в работе в рамках Конвенции; |
| This was not the formal intention of resolution 1308, but it has become clear that, if we do not deal with troop-providing armies, dealing with HIV only among peacekeepers is not going to fix the problem. | В резолюции 1308 официально это не предусматривалось, однако со временем стало очевидно, что если мы не займемся этой проблемой в армиях, предоставляющих войска, борьба с ВИЧ только в среде миротворцев эту проблему не решит. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. | Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |