| We remain committed to expanding programmes that promote reconciliation among religious groups and actively partner with other Governments and with civil society actors around the world to forge new bonds among people of all religions and beliefs. | Мы сохраняем приверженность делу расширения программ, которые содействуют примирению среди религиозных групп и активно устанавливают партнерские отношения с правительствами и субъектами гражданского общества по всему миру в целях налаживания новых связей среди людей всех религий и вероисповеданий. |
| The mortality rate for diabetes has declined since 1980 by 28 per cent among women, but has remained constant among men. | С 1980 года смертность от диабета снизилась на 28% среди женщин, но не претерпела никаких изменений среди мужчин. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| An increased degree of international financial independence is among the consequences of the raw materials bonanza. | Одним из последствий неожиданной доходности сырья является увеличенная степень международной финансовой независимости. |
| The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. | Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9]. |
| Respect for territorial integrity and political unity of United Nations Member States is among the fundamental principles of the Charter of the United Nations and among the basic requirements of Economic and Social Council resolution 1996/31. | Уважение территориальной целостности и политического единства государств - членов Организации Объединенных Наций является одним из главных принципов Устава Организации Объединенных Наций и одним из основных требований резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| Among the few certainties in crafting economic policy is the need to adapt to external change. | Одним из немногих несомненных требований в выработке экономической политике является необходимости адаптироваться к внешним изменениям. |
| Moreover, the mining sector was among the key sectors based on deal value, whereas e.g. in the retail and consumer sectors deal activity dropped over the same period. | Кроме того, добывающий сектор был одним из ключевых с точки зрения стоимости сделок, в то время как в секторе розничной торговли и потребительском секторе активность в области слияний и поглощений существенно снизилась в течение рассматриваемого периода. |
| In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. | Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках. |
| The National slum dwellers' federation in India and the Orangi pilot project in Pakistan, among many other community organizations, have shown the potential of communities to mobilize resources. | Помимо многих других общинных организаций Национальная федерация обитателей трущоб Индии и экспериментальный проект «Оранжи» в Пакистане демонстрировали потенциальные возможности общин в деле мобилизации ресурсов. |
| These labs have strengthened the monitoring of key components of the delivery of services, such as stock levels, and have worked with young people on creating real-time feedback loops about HIV and AIDS and Family Health Days, among other issues. | Эти лаборатории занимались улучшением мониторинга основных элементов системы предоставления услуг, таких как уровни запасов, и сотрудничали с молодежью в создании каналов обратной связи в режиме реального времени по вопросам, помимо прочего, ВИЧ, СПИДа и Дней охраны здоровья семьи. |
| Among the priorities cited, in addition to poverty, were human rights, gender issues and child protection. | Помимо собственно нищеты в числе таких приоритетов были упомянуты права человека, вопросы равноправия мужчин и женщин и защита интересов детей. |
| Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. | С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения. |
| This would include meetings among intergovernmental organizations, among Governments as well as among national human rights institutions. | Речь, в частности, идет о проведении совещаний представителей межправительственных организаций, правительств, а также национальных правозащитных учреждений. |
| Promote awareness of the Convention, in particular the provisions concerning access to justice, among the Belgian judiciary. | Ь) поощрять и развивать осведомленность о Конвенции судебных властей Бельгии, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию. |
| Facilitate exchange of experiences gained in the transition process between countries, in particular among groups of countries characterised by different constraints | Содействие обмену опытом, накопленным в ходе переходного процесса, между странами, в частности между группами стран, в которых существуют различные ограничения |
| Collaboration in this regard - also among the relevant United Nations special procedures and between the United Nations and regional procedures - is of particular importance. | В этой связи особое значение имеет сотрудничество, которое должно осуществляться, в частности, между соответствующими специальными процедурами Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций и региональными процедурами. |
| GMASs have been carried out, among other places, in Lubutu, Maniema province; Rungu, Opala, Isengi and Banalia, Orientale province; Dimbelenge, Kasai-Occidental province; and Masisi and Rutshuru, Nord-Kivu province. | Обследования в рамках ООБПМД были проведены, в частности, на территориях Лубуту в провинции Маниема; на территориях Рунгу, Опала, Исанги и Баналия в Восточной провинции; на территории Димбеленге в провинции Западное Касаи; и на территориях Масиси и Рутшуру в провинции Северное Киву. |
| In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. | Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры. |
| The World Bank decided to include the reintegration of displaced persons among the components of its new area of activity in post-conflict reconstruction. | Всемирный банк принял решение включить реинтеграцию перемещенных лиц в число компонентов своего нового направления деятельности по ликвидации последствий конфликтов. |
| The objective is to raise the net labour force participation rate among women from 51% in 1999 to 65% by 2010. | Второе правительства Кока сформулировало задачу расширения чистого участия женщин в трудовой деятельности с 51% в 1999 году до 65% к 2010 году. |
| Main tasks of this Committee are to influence to the development and implementation of the national policy in this regard, to support any initiatives of the state and civil society organizations as well as individuals, and coordinate activities among these stakeholders. | Основные задачи этого Комитета заключаются в оказании влияния на разработку и реализацию национальной политики в этой области, поддержке инициатив государственных организаций и организаций гражданского общества, а также отдельных лиц и координации деятельности между этими заинтересованными сторонами. |
| Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. | Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием. |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| Both of these treaties are among the most important disarmament instruments concerning weapons of mass destruction ever adopted by the international community. | Оба эти договора принадлежат к числу самых важных разоруженческих документов, касающихся оружия массового уничтожения, какие когда-либо принимались международным сообществом. |
| Among the entities benefiting from the LEDS Global Partnership are Parties, multilateral and technical institutions, NGOs and the private sector. | К числу бенефициаров Глобального партнерства по СРНВ относятся Стороны, многосторонние и технические учреждения, НПО и частный сектор. |
| Among possible factors, which have influenced the differences in figures, are different interpretations of definitions by countries. | К числу возможных факторов, приводящих к различиям в показателях, относятся различные толкования определений в разных странах. |
| Among the most difficult and politically controversial issues awaiting the council will be determining the fate of the disputed results of the April 1997 partial legislative elections. | К числу наиболее трудных и политически противоречивых вопросов, стоящих перед Советом, будет относиться определение судьбы оспариваемых результатов частичных выборов в законодательные органы, проводившихся в апреле 1997 года. |
| The United Kingdom has developed a set of indicators for raising awareness of sustainable consumption issues among the general public. | Соединенным Королевством был разработан набор показателей для оценки степени повышения осведомленности общественности об устойчивых моделях потребления. |
| In view of the prevailing stereotypes in the State party, please provide information on the impact of measures taken to raise public awareness of gender roles, including among the youth. | В связи с существующими в государстве-участнике стереотипами просьба представить информацию о воздействии мер, принятых для повышения осведомленности общественности, в том числе среди молодежи, о роли мужчин и женщин. |
| Lastly, in view of the awareness-raising activities of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women among rural women, had the Convention been translated into local languages and how were women involved in the national policy for female advancement? | Наконец, с учетом мероприятий министерства по социальным делам и положению женщин в области повышения осведомленности среди сельских женщин была ли Конвенция переведена на местные языки и каким образом женщины участвуют в реализации национальной политики, направленной на улучшение их положения? |
| Takes note of the initiatives taken by the Secretariat to promote partnerships with the private sector against corruption, in close cooperation with relevant international organizations, and requests the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community; | принимает к сведению инициативы Секретариата по содействию развитию партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, осуществляемые в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, и просит Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества; |
| In order to promote the use of GNSS, each country should endeavour to increase the awareness of the benefits of GNSS among potential users and decision makers. | В целях содействия более широкому использованию ГНСС каждой стране следует приложить усилия, направленные на повышение осведомленности потенциальных пользователей и лиц, ответственных за принятие решений, о связанных с ГНСС выгодах. |
| The project plays an important coordination role among the various women's community-based organizations. | Проект играет важную роль в координации деятельности различных женских организаций на уровне общин. |
| The curriculum of bilingual education has among its basic features that of fostering a dialogue among the cultures of different areas and giving pride of place to the mother tongue, together with the second language, as both the medium of instruction and its subject. | В программе обучения на двух языках важное значение уделяется вопросам содействия диалогу между культурами в различных контекстах, и в первую очередь на родном языке, с использованием второго языка как средства общения и приобретения знаний. |
| To that end, the Government should encourage multi-ethnic organizations and movements and foster an ongoing dialogue among leaders and representatives of the various communities to ensure respect for the observance of human rights and the rights of the minority communities and their participation in the democratic process. | С этой целью правительство должно поощрять многоэтнические организации и движения и содействовать диалогу, ведущемуся между лидерами и представителями различных общин, для обеспечения уважения прав человека и прав общин меньшинств, а также их участия в демократическом процессе. |
| Among the various responses agreed upon by the drafters of the Statute to address the concerns that I have mentioned is article 16 of the Rome Statute. | К числу различных ответных мер, согласованных разработчиками Статута в ответ на эти озабоченности, относится статья 16 Римского статута. |
| Among them are local circumstances such as the economic structure of the country, the level of development of the infrastructure (notably the communications network), the natural resources potential of the different regions of the country, etc. | К их числу относятся местные условия, включая экономическую структуру страны, уровень развития инфраструктуры (в особенности инфраструктуры связи), обеспеченности различных регионов страны природными ресурсами и т.д. |
| There is also a need to raise awareness of these issues, inside and outside the sector, including among policy makers, so that the actions taken have broad support from a wide range of stakeholders. | Также существует необходимость в повышении уровня информированности по этим вопросам внутри лесного сектора и за его пределами, в том числе среди директивных органов, с тем чтобы принимаемые меры пользовались широкой поддержкой у значительного числа заинтересованных сторон. |
| The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. | Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF is working with UNHCR and the local social welfare centres to provide flexible outreach services to minority, refugee and returnee children and to sensitize, and build capacity among, municipal social workers. | ЮНИСЕФ сотрудничает с УВКБ и местными центрами социальной помощи для обеспечения гибких широкомасштабных услуг для детей из числа меньшинств, беженцев и репатриантов, а также для повышения уровня информированности муниципальных социальных работников и укрепления их потенциала. |
| Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
| Greater awareness of climate change among the general public | Повышение информированности общественности об изменениях климата |
| Moreover, the view was expressed that the issue should be discussed among the priority issues on the agenda of the Committee. | Кроме того, было высказано мнение о том, что данный вопрос следует обсуждать в числе приоритетных вопросов повестки дня Комитета. |
| The phenomenon of the global "land grab" and its consequences were among the main issues discussed at the World Social Forum in Dakar in February 2011. | Явление глобального захвата земель и его последствия были в числе главных тем Мирового социального форума в Дакаре в феврале 2011 года. |
| Whether a system of compensation of the Authority and the related compensation fund should be included among the measures; | предусматривать ли в числе мер компенсационную систему Органа и соответствующий компенсационный фонд; |
| Among other important related issued, preventing illicit financing and border controls were mentioned. | В числе прочих важных вопросов по этой теме были упомянуты предотвращение незаконного финансирования и пограничный контроль. |
| Among the Millennium Development Goals (MDGs), proclaimed by the United Nations in 2000, the third is to promote gender equality and "empower" women - which means ensuring women have equal access to the means of production. | Третьей в числе Целей развития тысячелетия (ЦРТ), утвержденных Организацией Объединенных Наций в 2000 году, является обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин - это понятие означает доступ к равным условиям производства. |
| A series of principles for good practices were subsequently endorsed by the international community, among which are the principle of subsidiarity, the principle of market orientation and the principle of cost recovery. | Впоследствии международное сообщество одобрило комплекс принципов рациональной практики, в том числе такие принципы, как дополняющий характер усилий, рыночная ориентация и возмещение затрат. |
| In the context of an increasingly integrated world economy, the European Union also supported further efforts to promote greater policy coherence, complementarity and coordination of economic and development issues among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | В условиях все большей интеграции мировой экономики Европейский союз выступает также за продолжение усилий, направленных на обеспечение большей согласованности, взаимодополняемости и скоординированности деятельности Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в сфере экономики и развития. |
| Mending the social fabric through efforts aimed at reconciliation, amnesty and the satisfactory resolution of problems among the various Darfur tribes is necessary and of fundamental importance if peace is to be established in Darfur. | Восстановление социальной ткани общества посредством усилий, направленных на примирение, амнистию и удовлетворительное разрешение проблем, существующих между различными племенами в Дарфуре, является необходимым и ключевым элементом установления мира в Дарфуре. |
| I should like to draw particular attention, among other top-priority problems, to the question of stepping up our common efforts against narco-business. | Среди первоочередных проблем хотел бы обратить ваше высокое внимание на вопросы активизации борьбы и общих усилий, направленных против наркобизнеса. |
| The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. | Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
| In line with Principle 6 of the Rio Declaration on Environment and Development, the United Nations system and the international community shall give special priority to the needs of small island developing States since they are among the most environmentally vulnerable. | В соответствии с принципом 6 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует уделять особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку они входят в число наиболее экологически уязвимых стран. |
| Many examples have been reported of positive impacts of public participation in land-use planning, including averting mistakes in decision-making, avoiding conflicts among land users and preventing irreversible damage to natural resources and the environment. | Были получены сообщения о многочисленных случаях, когда участие общественности положительно сказалось на планировании землепользования, в том числе в плане недопущения принятия ошибочных решений, предупреждения конфликтов между землепользователями и предотвращения нанесения непоправимого ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
| It focuses on four major areas: awareness-raising on the Convention; improving environmental awareness and involvement in environmental protection activities among youth; promoting environmental journalism; and fostering dialogue between the Government and civil society on environmental issues. | Его деятельность осуществляется по четырем основным направлениям: просвещение по вопросам Конвенции, повышение уровня осведомленности об окружающей среде и участия молодежи в деятельности по защите окружающей среды; поощрение экологической журналистики; и содействие диалогу между правительством и гражданским обществом по экологическим вопросам. |
| Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). | развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома); |
| While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. | Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
| It was also suggested that the draft Guide should point out that variety among acknowledgement procedures implied variety of the related costs. | Было предложено также отметить в проекте руководства, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разных связанных с ними расходов. |
| There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
| UNHCR also gave a one-time distribution to recent returnees and funded Save the Children Fund (United States) to distribute some seeds among the different ethnic groups. | УВКБ также обеспечило ее разовое распределение среди репатриантов последней волны и финансировало мероприятия Фонда помощи детям (Соединенные Штаты Америки) по распределению семян среди разных этнических групп. |
| Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. | Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах. |
| Paragraph 8: In view of a lack of consistency among the different language versions in the definitions of categories and subcategories of permits and with the definitions of Community legislation, WP. requested the Legal Group to bring them into line with the EU definitions. | Пункт 8: по причине несогласованности определений категорий и подкатегорий удостоверений на разных языках, а также их несогласованности с определениями, используемыми в законодательстве Сообщества, WP. просила группу по правовым вопросам привести их в соответствие с определениями ЕС. |
| Nonetheless, poverty is typically higher among those who belong to population groups that are structurally at a disadvantage or experience sustained social stigma. | Тем не менее уровень нищеты, как правило, выше среди членов групп населения, которые находятся в неблагоприятном положении или подвержены постоянной стигматизации со стороны общества. |
| It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. | Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи. |
| The Working Group, alarmed by the discovery that there were major gaps in year 2000 compliance not only among developing countries, decided that it was imperative to convene a meeting of national year 2000 coordinators at United Nations Headquarters before the end of 1998. | Рабочая группа, будучи встревожена серьезным отставанием в деятельности по обеспечению готовности к 2000 году, причем не только со стороны развивающихся стран, постановила, что необходимо до конца 1998 года созвать совещание национальных координаторов по проблеме 2000 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Among NGO responses to the survey, emphasis was put on improved port and flag State controls to ensure compliance with RFMO measures, with suggestions for incentives to fishers in order to promote compliance. | Среди респондентов-НПО акцент ставился на совершенствовании контроля со стороны государств порта и флага для обеспечения выполнения мер, введенных РРХО, причем выдвигались предложения о создании для рыбаков стимулов, способствующих соблюдению ими этих мер. |
| All of this reduced demand among both individual and commercial buyers. | Все это привело к резкому снижению спроса как со стороны населения, так и со стороны коммерческих покупателей. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| The following paragraphs propose an approach to the implementation of the right to development that can be debated meaningfully in international forums and among academics, experts, international institutions and non-governmental agencies - not just individually, but through meetings, seminars and conferences. | В нижеследующих пунктах излагается подход к осуществлению права на развитие, значение которого можно обсудить на международных форумах и в среде ученых, экспертов, в международных учреждениях и неправительственных организациях не только в индивидуальном порядке, но и в ходе совещаний, семинаров и конференций. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. | Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
| Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. | Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. | Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность. |
| Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. | В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире. |
| The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. | Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |