| Organized real-world events have used hashtags and ad hoc lists for discussion and promotion among participants. | Организованные события реального мира также используют хештеги и специальные списки для обсуждения и продвижения среди участников. |
| Unwanted pregnancies are not seen only among young people in Greenland. | Нежелательные беременности случаются не только среди молодых людей в Гренландии. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Croatia fully supports its substance and is again pleased to be among the sponsors of the draft resolution on the report. | Хорватия полностью одобряет его содержание и вновь имеет удовольствие выступить одним из авторов проекта резолюции по докладу. |
| It is particularly concerned about the maternal mortality rate which is among the highest in the world - an indication of lack of obstetric care - and early pregnancies and deaths due to clandestine abortions. | Он особенно озабочен уровнем материнской смертности, который является одним из самых высоких в мире, что служит признаком, указывающим на отсутствие акушерских услуг, наступление беременности в раннем возрасте и производство подпольных абортов, приводящих к смертельному исходу. |
| With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. | Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах. |
| He was among the first to use aerial surveying with seaplanes to map the coast of East Antarctica, which he completed from the Weddell Sea to the Shackleton Ice Shelf, concentrating on Bouvetya and the region from Enderby Land to Coats Land. | Он одним из первых использовал аэрофотосъёмку с гидроплана для нанесения на карту части побережья восточной Антарктиды от Моря Уэдделла до шельфового ледника Шеклтона, особо сосредоточившись на острове Буве и участке от Земли Эндерби до Земли Котса. |
| Among the more famous performances recorded live in 1947 at Carnegie Hall is Liszt's Sonata in B minor, which was released on Remington Records in the 1950s. | Одним из наиболее известных является исполнение сонаты Франца Листа си-минор, записанное в 1947 году, запись была выпущена на Remington Records в 1950 году. |
| In 1970 the United States had added the National Oceanic and Atmospheric Administration, which, among its many other functions, operated weather satellites. | В 1970 году к НАСА присоединилась Национальная администрация по океану и атмосфере, которая, помимо многих других функций, обеспечивает эксплуатацию метеорологических спутников. |
| Accordingly, it was now clear that the draft articles were intended to regulate the relations among three parties, namely, responsible States, injured States and States other than injured States. | Соответственно, теперь ясно, что проекты статей предназначены для регулирования отношений между тремя сторонами, а именно государствами, несущими ответственность, потерпевшими государствами и государствами, помимо потерпевших государств. |
| The relationship between the United Nations and regional organizations, however, needs to be strengthened and formalized by, among other processes, establishing mechanisms through which such partnerships between the United Nations and regional organizations can better be managed. | Тем не менее, взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями необходимо укреплять и официально оформлять с помощью, помимо других процессов, создания механизмов, на основе которых можно было бы более эффективно создавать такие партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. | Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| I refer in particular to poverty and its increasing prevalence among women, unemployment and underemployment. | Я говорю, в частности, о нищете и ее росте среди женщин, безработице и неполной занятости. |
| The United Nations Statistics Division, among other activities, provides a range of technical advice and support to developing countries that are working to implement and improve their civil registration systems. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций, в частности, предоставляет широкий комплекс технических консультаций и оказывает поддержку развивающимся странам, которые прилагают усилия для ведения и усовершенствования своих систем гражданской регистрации. |
| The Committee notes with satisfaction the State party's ratification of relevant international treaties and the adoption of a National Policy for Gender Equality and Equity, among other legal and institutional measures, to promote gender equality and combat discrimination against women, in particular in the workplace. | Комитет с удовлетворением отмечает ратификацию государством-участником соответствующих международных договоров и принятие Национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости среди других законодательных и институциональных мер, направленных на поощрение гендерного равенства и борьбу с дискриминацией в отношении женщин, в частности, в сфере труда. |
| It is not possible to provide a full summary of the lively and rich consultations which took place; however among the issues highlighted were the following: | Полностью отразить в резюме проходившие оживленные и содержательные консультации не представляется возможным; вместе с тем затрагивались, в частности, следующие вопросы: |
| Other measures aim at ensuring that they are accorded equal treatment in the socio-economic development of the country, for example, through the introduction of activities generating economic development for minorities living in controlled areas, such as cultural tourism among the Maasai of the Ngorongoro area. | Другие меры преследуют цель обеспечения равного обращения с ними в процессе социально-экономического развития страны, например посредством осуществления мероприятий, способствующих экономическому развитию меньшинств, проживающих в заповедных районах, в частности развитию культурного туризма в зоне проживания племени масаи в заповеднике Нгоронгоро. |
| Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. | Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров. |
| Urging central legislative authorities to rethink the bureaucratic process and promote institutional strengthening among governmental agencies to shorten times of authorization procedures on behalf of new economic activities. | Настоятельно призвать центральные законодательные органы переосмыслить бюрократический процесс и содействовать укреплению институциональных связей между правительственными учреждениями, чтобы сократить процедуры лицензирования новых видов экономической деятельности. |
| With regard to the coordination of conference services, the European Union noted with satisfaction the dialogue established among the Secretariat, the Member States, the secretariats of intergovernmental bodies, and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. | В связи с вопросом о координации деятельности конференционных служб Европейский союз выражает удовлетворение по поводу диалога, который начали проводить Секретариат и государства-члены, секретариаты межправительственных органов и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене. |
| Continued collaboration among the political leadership has permitted the adoption of a legal framework for the judiciary and agreement on the terms of Senators and on the establishment of the Provisional Electoral Council. | Расширение сотрудничества с политическим руководством позволило принять законодательную базу в отношении деятельности судебных органов и договориться о сроках пребывания в должности сенаторов, а также о создании Временного избирательного совета. |
| His delegation believed that the imbalance in levels of armaments among the States of the region was a serious obstacle to the efforts of the United Nations to ensure peace and security in that region. | Ливийская делегация считает, что серьезной помехой, препятствующей деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности в этом регионе, является диспропорция в уровнях вооружения входящих в него государств. |
| Although still under-represented, some 27.6 per cent of deputies to the People's National Assembly were women, and Cuba was among the top 10 countries in the world in terms of women holding elected office. | Хотя женщины по-прежнему недопредставлены, они составляют 27,6 процента депутатов Национальной ассамблеи народной власти, а Куба относится к числу десяти стран мира с наивысшим показателем женщин, занимающих выборные должности. |
| It noted that for the small island States of the Pacific, participation in the review was a major undertaking, and that Tuvalu was undoubtedly among the smallest countries to have gone through the review process to date. | Она отметила, что для малых островных государств района Тихого океана участие в процедуре обзора является большим событием и что Тувалу, несомненно, относится к числу самых малых стран, которые уже успешно прошли этот процесс. |
| In Africa, Swaziland has the shortest distance to the sea (193 km), while Chad (1,669 km), Rwanda (1,867 km) and Zambia (1,975 km) are among the most remote LLDCs. | В Африке Свазиленд находится на самом коротком расстоянии до моря (193 км), в то время как Чад (1669 км), Руанда (1867 км) и Замбия (1975 км) относятся к числу наиболее удаленных от моря НВМРС. |
| Among collaborative initiatives between the Government and non-governmental and religious organizations aimed at promoting a culture of peace, a project was being undertaken for the purpose of exchanging weapons for tools for productive activities. | К числу инициатив, направленных на пропаганду культуры мира, которые предпринимаются на совместной основе правительством, неправительственными организациями и религиозными организациями, относится разработка Мозамбиком проекта сбора оружия и его обмена на инструменты, необходимые для производительного труда. |
| Estimates from the mid-1990s have also shown that 120 million people - among them such vulnerable groups as the young and the elderly - do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. | Оценки, относящиеся к середине 90-х годов прошлого века, также свидетельствуют о том, что 120 млн. человек, к числу которых относятся такие уязвимые группы, как молодежь и престарелые, не имеют доступа к безопасной питьевой воде и проживают в не отвечающих санитарным нормам условиях. |
| The Government has organized an association of cooperatives to improve awareness and build a strong network among members and elected leadership. | Правительство организовало ассоциацию кооперативов в целях повышения уровня осведомленности и создания прочных связей между членами и избираемыми руководителями. |
| As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. | Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти. |
| Please provide information on any campaigns or other measures to raise awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol, particularly among the Armed Forces, members of international peacekeeping forces and law enforcement and immigration officers. | Просьба представить информацию о любых кампаниях или других мерах по повышению осведомленности относительно принципов и положений Факультативного протокола, особенно среди военнослужащих вооруженных сил, международных сил по поддержанию мира, а также сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб. |
| (a) Promote greater awareness, common approaches, understanding and sustainable policy options among Governments in key substantive areas of public administration and development management; | а) повышение осведомленности, содействие формированию общих подходов, углубление понимания и выработка государствами-членами оптимальных вариантов политики в важнейших основных областях государственного управления и управления развитием; |
| Realizing that the actual removal of mines in the former conflict zones is going to take many years - even with the significant World Bank loan being used for demining - the need for expanding and improving mine-awareness training among affected communities has become more urgent. | С учетом того, что для фактического удаления мин из бывших районов конфликта потребуется много лет, необходимость расширения осведомленности затронутых этой проблемой общин о минной опасности и проведение с ними соответствующей учебной работы стала еще более настоятельной. |
| The local authorities instructed the headmen of the various villages to provide a number of labourers and to assign duties among them. | Местные власти обратились к старшинам различных деревень выделить им определенное число рабочих и помочь им распределить среди них обязанности. |
| Since 2001 the same method has been used to develop workshops for training folklore groups in the various regions of the country and among different indigenous peoples with a view to preserving and promoting their cultural identities. | Кроме того, с 2001 года эта форма работы использовалась и для организации учебных семинаров для фольклорных групп из различных регионов страны и коренных народов в целях сохранения и поощрения их культурного своеобразия. |
| In an increasingly mobile and interconnected world, the patterns of economic growth and abysmal poverty within a country and among regions could also influence the course of events and the movement of peoples. | В современном мире, характеризующимся усилением взаимозависимости и мобильности, различные модели экономического роста и жестокая нищета в одной стране и в различных регионах могут определять также эволюцию событий и передвижений народов. |
| From a family policy perspective, however, the definition of the family depends on the context and the purpose and may vary over time, across jurisdictions, among racial and ethnic groups and in different political, cultural and social systems. | Однако с точки зрения семейной политики определение понятия семьи зависит от контекста и цели и может со временем меняться в различных юрисдикциях, расовых и этнических группах и в различных политических, культурных и социальных системах. |
| The more promising among these include the use of phospho-gypsum produced as a by-product of fertilizer manufacture, the use of blast-furnace slag and fly-ash from coal-fired power stations, in addition to colliery and mine wastes and a range of agricultural wastes. | К числу наиболее многообещающих из них относится использование фосфогипса, вырабатываемого в качестве побочного продукта при производстве удобрений, доменных шлаков, летучей золы, образующейся на работающих на угле ТЭС, отходов угольных и других шахт, а также целого ряда различных сельскохозяйственных отходов. |
| The principals also focused on raising awareness of the transition of functions among relevant parties, including witnesses, convicted persons and States Members of the United Nations. | Главные должностные лица также обратили особое внимание на повышение информированности о переходе функций тех сторон, которых это касается, включая свидетелей, осужденных и государства - члены Организации Объединенных Наций. |
| She also wished to know what measures had been implemented to raise awareness of the problem among, inter alia, law enforcement personnel, members of the judiciary, doctors and social workers. | Оратор также хочет знать, какие меры были осуществлены для повышения уровня информированности о данной проблеме, в том числе среди сотрудников правоохранительных и судебных органов, врачей и социальных работников. |
| Additionally, it was proposed that issues regarding gender justice could be included in the curriculum of the universities and become part of teacher training programs to raise awareness of gender justice among the faculty and student body through collaboration with the Consortium of Liberian Universities. | Кроме того, предлагалось, чтобы вопросы гендерной справедливости включались в учебные программы университетов и были частью программ подготовки преподавательского состава, что позволило бы повысить уровень информированности преподавателей и студентов о проблемах гендерной справедливости в рамках сотрудничества с консорциумом университетов Либерии. |
| (a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; | а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел; |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| Chief among Mr. Haekerrup's tasks will be establishing the legal framework for Kosovo-wide elections. | В числе приоритетных задач г-на Хеккерупа будет создание правовой основы для проведения всеобщих выборов в Косово. |
| The review process also revealed that violence, along with poverty, remains among the most pervasive problems confronting women across the globe, with adverse consequences for the other critical areas. | В процессе проведения обзора было также установлено, что насилие, наряду с бедностью, остается в числе наиболее широко распространенных проблем, с которыми женщины сталкиваются во всем мире и которые имеют неблагоприятные последствия для остальных проблемных областей. |
| The Bureau also noted that the need to find the right balance between supporting the economic drivers of trade and mobility and reducing transport energy intensity and emissions was among the main conclusions of the Forum. | Бюро также отметило, что в числе основных выводов Форума была указана необходимость поиска правильного соотношения между поддержкой экономических движущих сил торговли и мобильности и снижением энергоемкости транспорта и загрязняющих выбросов. |
| Among related parties, a parent company and its subsidiaries are distinct legal entities, and even large scale projects may be incorporated separately. | В числе связанных сторон материнская компания и ее дочерние компании являются отдельными юридическими лицами, и даже крупные проекты могут быть зарегистрированы отдельно. |
| In addition to the increased financial burden among the reasons he mentions lack of potential for bank-branding, losses for the cycling teams, absence of reforms in the sport, as well as the long-running conflict between the Union Cycliste Internationale and Amaury Sport Organisation. | Кроме возросшей финансовой нагрузки, в числе причин он назвал исчерпание потенциала для брендинга банка, убыточность велоспорта для команд, отсутствие реформ в спорте, а также затянувшийся конфликт между Международным союзом велосипедистов и Спортивной организацией Амори́. |
| Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. | Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
| Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. | Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
| Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. | Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий. |
| That steps be taken to support and promote the establishment of a network for coordination and exchange among children's and women's organizations working for peace, security and human rights in central Africa; | поддерживать и поощрять создание сети по координации усилий и обмену опытом между детскими и молодежными организациями, способствующими обеспечению мира и безопасности и защите прав человека в Центральной Африке; |
| He pointed out that UNCTAD X has seen a convergence of views among all development partners, including civil society, for a holistic, people-centered approach to development. | Этот консенсус необходимо претворить в жизнь, а Таиланду, который председательствует в ЮНКТАД, следует взять на себя ведущую роль в реализации этих усилий. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| We commissioned this project actually an umbrella title for a series of pilot studies in response to the increasing number of suicides among young people. | Реализация данного проекта - фактически же, это общее название для целого ряда экспериментальных исследований - явилась ответом на участившиеся случаи самоубийств в молодежной среде. |
| While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. | Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов. |
| Tarumitra aims to promote sensitivity to ecology among students. | «Тарумитра» ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
| Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
| The contest aims to create friendship among young people with similar interests who will lead their countries in the 21st century, as well as help advance engineering and broadcasting technologies in the region. | Конкурс направлен на создание дружественных отношений между командами молодых разработчиков из разных стран, а также помочь технологическому прогрессу и технологии вещания в регионе. |
| Suitable modelling frameworks should be capable of shedding light not only on issues related to the global commons but also on the differences in the relative importance of various sustainable development issues among world regions having different economic and social characteristics. | Подходящие структуры моделирования должны способствовать освещению не только проблем, связанных с общим достоянием человечества, но и различий в относительной важности разных проблем устойчивого развития для регионов мира с неодинаковыми экономическими и социальными характеристиками. |
| Thanks to those efforts the idea of convening this important dialogue during the current session of the Assembly took shape in order to promote understanding, tolerance and friendship among people of different religions, cultures and languages. | Именно благодаря этим усилиям была воплощена в жизнь идея созыва этого важного диалога в ходе нынешней сессии Ассамблеи в целях содействия обеспечению понимания, терпимости и налаживанию дружеских отношений между представителями различных религий и культур, говорящими на разных языках. |
| (c) Partly due to the growing interdependence among economies and societies, the formulation of policies, especially the macroeconomic policies of developing countries, is increasingly constrained by the exigencies exerted by the international economic environment. | с) отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями. |
| Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. | Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
| Captain George Blagdon Westcott was among the dead, killed by French musket fire. | Капитан Джордж Уэсткотт был убит мушкетным огнём со стороны французов. |
| Georgia is now a dynamic and rapidly developing country which is yearning to regain and establish its function and place among the family of nations through cooperation, interaction and assistance from friendly countries. | Сегодня Грузия - это динамичная и быстро развивающаяся страна, стремящаяся восстановить свою роль и свое место в сообществе наций посредством сотрудничества, взаимодействия и помощи со стороны дружественных стран. |
| The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. | Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов. |
| More than ever before, the international partnership against AIDS in Africa must be translated into active solidarity among nations, sustained assistance from international institutions and full commitment from the private sector, and in particular from the pharmaceutical industry. | Международное партнерство в борьбе со СПИДом в Африке как никогда ранее должно выражаться в активной солидарности между государствами, постоянной помощи со стороны международных учреждений и полной приверженности частного сектора, особенно фармацевтической промышленности. |
| Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. | В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. | При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов. |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. | В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей. |
| Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. | Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении. |
| Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. | Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |
| Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. | В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. | В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация: |
| Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. | Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне. |