Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире.
In addition to national-level training, a regional framework for the exchange of experiences among the judiciary might be one of the most effective approaches to both training and awareness raising. В дополнение к обучению на национальном уровне одним из наиболее эффективных подходов к обучению и повышению уровня информированности могут быть региональные рамки для обмена опытом между работниками судебных органов.
As he was a member in the Second Chamber of Law, he was nominated by the plenary assembly of the High Court of Appeals among the three candidates for appointment as member of the Constitutional Court. Так как Сезер был членом Верхней Палаты Закона, он стал одним из трёх рекомендованных пленарным собранием Высшего Апелляционного Суда кандидатов в члены Конституционного Суда.
Among the issues that should be regarded as associated with that right are the rational usage of natural resources for the purpose of development, provision for the well-being of the population and addressing the problems of poverty and unemployment. Одним из вопросов, который должен рассматриваться сквозь призму принципов права на развитие, является вопрос рационального использования природных ресурсов в целях развития, обеспечения благополучия населения и решения проблем бедности и безработицы.
The TLD.RU's leading position among the biggest top level national domains worldwide was fueled by one of the highest domain names growth rates over the last 5 years. Домен.RU сохраняет лидерские позиции среди крупнейших национальных доменов верхнего уровня мира с одним из самых высоких показателей темпов роста доменных имен на протяжении последних пяти лет.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
But among the ruins and the despair, there was hope and determination. Однако, помимо руин и отчаяния, были также надежда и решимость.
The general debate covered, among other topics, the various forms of discrimination against indigenous peoples which were encountered in the systems for the administration of justice. В ходе общих прений, помимо других аспектов, рассматривались различные формы дискриминации коренных народов, существующей в системах отправления правосудия.
Among other restrictions, it prohibited United States subsidiaries in third countries from carrying out transactions with Cuba or Cuban nationals and the entry into United States territory, for a period of 180 days, of vessels belonging to third countries that had called at Cuban ports. Закон запрещал филиалам американских компаний в третьих странах производить финансовые операции с Кубой или с кубинскими гражданами, а судам третьих стран, которые заходили в кубинские порты, помимо прочего, было запрещено в течение 180 дней после этого заходить на территорию Соединенных Штатов.
In addition to international scientific organizations, the World Climate Research Programme, DIVERSITAS and the International Human Dimensions on Global Environmental Change Programme have United Nations system organizations among their sponsors. Помимо международных научных организаций Всемирной программы исследования климата, Всемирной метеорологической организации, Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО, Программы «Диверситас» и Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений - в число спонсоров входят и организации системы Организации Объединенных Наций.
Among other measures, article 2 recognizes the right of persons hired on a part-time basis to maternity benefits. Помимо прочих мер, статьей 2 предусмотрена выплата пособий по беременности и родам женщинам, работающим неполный рабочий день.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This refers in particular to issues of data collection and analysis, migration information management and exchange among sovereign states. Это, в частности, касается вопросов сбора и анализа данных, обработки информации о миграции и обмена ею среди суверенных государств.
The third session was devoted to advances in technology development with regard to other deep ocean minerals of possible relevance to polymetallic nodule mining, among them polymetallic sulphides, cobalt crusts and gas hydrates. Третье заседание было посвящено достижениям в области разработки технологии, имеющей отношение к другим морским полезным ископаемым, которые могут иметь значение применительно к добыче полиметаллических конкреций, в частности полиметаллическим сульфидам, кобальтовым коркам и газообразным гидратам.
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий.
The willingness of the Government of Burundi to hold peace negotiations with all parties to the conflict, including armed factions, and the talks held in Rome set off a wave of discontent and protest, especially among the students of the University of Burundi in Bujumbura. Стремление бурундийского правительства вести мирные переговоры со всеми сторонами в конфликте, в том числе с вооруженными группировками, а также процесс переговоров в Риме вызвали волну недовольства и протестов, в частности среди студентов бурундийского университета в Бужумбуре.
The UU-UNO acts both as a voice for the religious denomination of Unitarian Universalists (UUs) in the world forum of the United Nations, and as a venue for education, advocacy and outreach on UN-related issues, particularly among congregations in North America. ОУУА-ООН выступает выразителем религиозных интересов унитарианских универсалистов в рамках всемирного форума Организации Объединенных Наций, а также инструментом распространения информации и знаний о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности среди приходов в Северной Америке.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
In general, labour participation by female immigrants is lower than among the native population. В целом женщины-иммигранты в меньшей степени участвуют в трудовой деятельности по сравнению с местным населением.
It was a fundamental principle of the financing of the United Nations that assessment should be apportioned among Member States according to their relative capacity to pay. Основополагающий принцип финансирования деятельности Организации Объединенных Наций заключается в распределении взносов между государствами-членами с учетом их относительной платежеспособности.
In this regard, the AC noted the need to prioritize and enhance coherence among its broad range of mandates, rather than adding more activities to its workload. В этом отношении КА подчеркнул необходимость приоритизировать и повысить согласованность своих многочисленных мандатов, а не заниматься добавлением новых видов деятельности в свою программу работы.
Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Technical assistance to those States that need it should also be among our constant concerns. Оказание технической помощи государствам, которые в ней нуждаются, также должно относиться к числу наших постоянных приоритетов.
Common approaches and the identification of practical and realistic measures to achieve that objective, involving all Member States, are among their distinguishing features and hallmarks. К числу их характерных и отличительных признаков относится общность подходов и выявление практических и реалистичных мер по достижению этой цели с участием всех государств-членов.
Among the factors explaining the slow growth in many African countries is low domestic investment. К числу факторов, объясняющих низкие темпы роста во многих африканских странах, относится низкая норма внутренних инвестиций.
Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах.
The Azadirachta indica (neem) (nim), Zizyphys vulgaris (bir) (ber), Tamarix orientalis (jujuba lai) and Capparis aphylla (kirir) are among the more common trees. Азадирахта индийская(мелии), Zizyphys vulgaris, Tamarix orientalis и Capparis aphylla относятся к числу наиболее распространённых деревьев.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee is concerned that the general level of awareness and knowledge of the Convention is inadequate among professionals working with and for children. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах, отмечается в целом недостаточно высокий общий уровень осведомленности и знаний о Конвенции.
Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии.
In that regard, she wished to know what the Government was doing to raise awareness about domestic violence among the police, lawyers, judges and the general public. В этой связи оратор хочет знать, что делает правительство для повышения осведомленности полиции, адвокатов, судей и населения в целом о насилии в семье.
The Committee is concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature. (6) Имеет место недостаточный уровень осведомленности о правах человека женщин среди членов Парламента. (6)
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The degree of completeness of greenhouse gas and precursor emission inventories varied widely among Parties. Степень законченности кадастров выбросов парниковых газов и прекурсоров в различных странах далеко неодинакова.
Given its integrated structure, the Office is also able to examine systemic and cross-cutting issues among its different entities, and to compare practices and approaches in the handling of cases. Благодаря своей комплексной структуре Канцелярия также имеет возможность изучать системные и межсекторальные вопросы, которыми занимаются различные ее подразделения, и сравнивать практические методы и подходы, применяемые при рассмотрении различных дел.
Among the most essential and useful strategies for attaining global disarmament and strengthening the non-proliferation regime is the creation of zones free from nuclear and other weapons of mass destruction in various parts of the world. Среди самых важных и полезных стратегий для достижения глобального разоружения и укрепления режима нераспространения - создание зон, свободных от ядерного и других видов оружия массового уничтожения в различных частях мира.
In common with the festivals in Mexico City, the State music and dance festivals were designed to provide opportunities for interchange among the various indigenous peoples' music and dance groups and to publicize some of their cultural expressions. Музыкальные и танцевальные смотры на уровне штатов, равно как и проводимые в Мехико фестивали, имеют целью взаимообогащение различных музыкальных и танцевальных групп коренных народов и пропаганду некоторых их достижений в области культуры.
In conclusion, he confirmed the words of the Chief Minister of Gibraltar saying that there was unanimity among the highly varied political tendencies in Gibraltar concerning the need to continue work on a decolonization constitution, which should be the subject of a referendum. В заключение своего выступления оратор, подтверждая слова Главного министра Гибралтара, говорит, что среди самых различных политических слоев Гибралтара существует единодушие в том, чтобы продолжать работу над деколонизационной конституцией, которая должна стать предметом референдума.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
UNCCD can play a key role in that regard by raising awareness and engendering motivation among parties for concrete, innovative solutions. КБОООН может сыграть в этом плане ключевую роль благодаря повышению уровня информированности среди соответствующих сторон и созданию у них мотивации к поиску конкретных инновационных решений.
Nevertheless, the Committee is concerned that the level of knowledge of the Optional Protocol is scarce, not only among the general public and children themselves, but also among the relevant professionals, including law enforcement authorities (see supra, paras. 8 and 9). Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень информированности о Факультативном протоколе является низким, причем не только среди широких слоев населения и детей, но и среди профильных специалистов, включая работников правоохранительных органов (см. выше пункты 8 и 9).
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице.
Special emphasis will be attached to communication among policymakers, researchers and the general public in order to improve general awareness, to support the feeling of political responsibility and to accelerate the FCCC implementation process. Для повышения общей информированности, укрепления политической ответственности и ускорения процесса по осуществлению обязательств по РКИК особое внимание будет уделено установлению связи между директивными органами, исследовательскими организациями и широкой общественностью.
CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта.
If the Critic was among the optically activated cells, the result of this intervention should be a change in policy. Если в числе оптически-активных клеток находится Критик, результатом этого вмешательства должны стать изменения в стратегии Исполнителя.
Action to promote healthy schools, colleges and municipalities, among other settings, and to foster a civic culture that favours health, will be supported with sectoral intervention. В этом плане будет поддерживаться, в числе других форм работы, организация и проведение мероприятий, направленных на появление здоровых школ, колледжей, муниципалитетов, а также на привитие гражданам культуры здоровья.
The oblast was one of the first among 16 RF regions, which commenced development of infrastructure for qualitative delivery of services to population. Область в числе первых 16 субъектов РФ приступила к созданию инфраструктуры для качественного предоставления услуг населению. Сегодня в регионе работают многофункциональные центры предоставления гос.
Blalock and Marjorie Monaghan were among the final three to be considered for the part, with Blalock gaining the role, despite her agents rejecting requests for her to attend auditions early in the casting process. Блелок и Марджори Монаган были в числе трёх последних претендентов на роль, которую получила Блелок, чьи агенты ранее откалывались от её участия в прослушивании.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Duplication among assessments and agencies was seen as a problem in some cases. В некоторых случаях в качестве одной из проблем указывалось дублирование усилий, предпринимаемых в рамках оценок, и деятельности учреждений.
For example, the continued knowledge leadership of UNICEF in systems strengthening is demonstrated by the role it plays in convening partners and building global consensus among leading regional and global academics, practitioners and decision makers. Например, о сохранении за ЮНИСЕФ лидерства в деятельности по укреплению систем свидетельствует та роль, которую он играет в объединении усилий партнеров и достижении глобального консенсуса среди ведущих исследователей, практических деятелей и политиков в региональном и глобальном масштабах.
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур.
(b) Exchanging information on a regular basis among international organizations, including the IOMC member organizations, to ensure the coordination of activities relevant to mercury and to avoid the duplication of efforts and waste of available resources; Ь) обмен на регулярной основе информацией между международными организациями, включая организации, входящие в состав МСОП, с целью обеспечения координации деятельности по контролю за ртутью и избежания дублирования усилий и ненужной траты средств;
Among regional organizations from different continents, we can do even more. На основе совместных усилий региональных организаций различных континентов мы можем добиться даже больших успехов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
It was true that that the link between the new Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure was a subject of debate in legal circles, including among academics, and in society at large. Действительно, вопрос о связи между совершенно новым законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве стал предметом дебатов, состоявшихся в правовых кругах, в том числе в университетской среде и в обществе в целом.
Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом;
A major movement has developed among them on the CAAC agenda. В их среде сформировалось мощное движение в защиту ДЗВК.
Cognizant of the need to enhance synergies and interlinkages among multilateral environmental conventions and the functions of the United Nations Environment Programme Division of Environmental Conventions in addressing such interlinkages and synergies, признавая необходимость активизации совместной деятельности и укрепления взаимосвязей между многосторонними природоохранными конвенциями и усиления деятельности Отдела природоохранных конвенций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в отношении этой совместной деятельности и взаимосвязей,
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
While financial and personnel rules are largely common among United Nations entities, there is considerable extensive diversity of ICT solutions. Если финансовые правила и правила о персонале разных организаций системы Организации Объединенных Наций имеют между собой много общего, то их подходы к ИКТ существенно отличаются друг от друга.
The aim of the global contest is to encourage dialogue between students and develop understanding, tolerance and friendship among people from different cultural, religious and linguistic backgrounds. Этот глобальный конкурс проводится с целью поощрения диалога между учащимися и развития взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми, являющимися представителями разных культур и религий и говорящих на разных языках.
There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий.
Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах.
(a) Poverty and a lack of opportunities, as well as income gaps and discrepancies in living conditions among regions, as some of the fundamental causes of migration; а) что нищета и отсутствие возможностей, а также разрыв в уровне доходов и существование разных условий жизни в регионах являются одной из основных причин миграции;
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The MoE receives the highest funding among the government ministries and strong financial support from development partners. Министерство образования получает наибольший объем финансовых ресурсов среди правительственных министерств и мощную финансовую поддержку со стороны партнеров в области развития.
In 2003, the Rose Revolution sparked renewed hope and serious interest among all Georgians living abroad in our country's renewed prospects for the future. «Революция роз» 2003 года вызвала к жизни новую надежду и серьезный интерес со стороны всех грузин, проживающих за пределами нашей страны, к будущему Грузии.
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности".
He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года.
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков.
Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития.
Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков.
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах.
Mr. Tarek Adel (Egypt) said that globalization and interdependence featured prominently among his country's priorities, as they aided the implementation of internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. Г-н Тарик Адель (Египет) говорит, что вопросы глобализации и взаимозависимости занимают видное место в ряду приоритетных вопросов, стоящих перед его страной, поскольку они содействуют осуществлению международно согласованных целей в области развития, включая те цели, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая.
Больше примеров...