Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
In that regard, Malaysia called for greater cooperation to promote moderation and understanding among cultures, religions and civilizations. В этой связи Малайзия призывает к расширению сотрудничества в целях поощрения умеренности и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями.
This draft is the result of open-ended informal consultations among members of the Disarmament Commission. Данный проект подготовлен в результате проведения открытых неофициальных консультаций между членами Комиссии по разоружению.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Such access for people in developing countries is among the most effective elements of public health policy aimed at reducing mortality and infection rates of scourges such as HIV/AIDS. Такой доступ является для населения развивающихся стран одним из самых эффективных элементов политики в области здравоохранения, направленной на сокращение уровней смертности и инфицирования, вызванных такими бедствиями, как ВИЧ/ СПИД.
Total public debt in Jordan had increased in the first months of 2013, and the productive sector had stagnated, although return on investment in Government bonds was among the highest in the region. В Иордании объем совокупной государственной задолженности за первые месяцы 2013 года вырос, а в производственном секторе отмечается застой, хотя показатель прибыли на инвестиции в государственные облигации является одним из самых высоких в регионе.
At present, the infant mortality rate of 14.2 per 1,000 live births is among the lowest in the region and is one tenth the figure recorded in 1940. В настоящее время коэффициент младенческой смертности, составляющий 14,2 на 1000 живорожденных, является одним из наименьших в регионе и в десять раз меньше того, который был зарегистрирован в 1940 году.
This embargo is also one among many other manifestations of United States interference in the internal affairs of Cuba that include the organization, encouragement and financing of acts of sabotage with a view to promoting instability as well as incitement against Cuba's political regime. Данная блокада также является лишь одним из целого ряда свидетельств вмешательства Соединенных Штатов во внутренние дела Кубы, таких, как организация, поощрение и финансирование подрывной деятельности, направленной на подрыв стабильности в стране, а также призывы к свержению существующего на Кубе политического режима.
Among the rights enumerated in article 6 of the Constitution, one of the more noteworthy is education. Среди прав, перечисленных в статье 6 Конституции, одним из наиболее важных является право на образование.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In our session at Adobe MAX 2008 Europe we're ready to show your works using Alternativa3D among our own stuff. В нашем докладе на Adobe MAX 2008 Europe помимо собственных работ мы готовы показать и ваши, созданные на основе Alternativa3D.
The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее:
In addition to its cooperation with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, UNESCO aims in its contribution to international cooperation in the humanitarian field at facilitating better understanding, mutual respect, confidence and tolerance among individuals and in society as a whole. Помимо сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам секретариат ЮНЕСКО стремится вносить свой вклад в международное сотрудничество в гуманитарной области, способствуя лучшему пониманию, взаимному уважению, доверию и терпимости между отдельными лицами и в обществе в целом.
In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ.
Furthermore, Argentina believes that institutional strengthening, among other aspects, in the area of the administration of justice, the promotion and protection of human rights and economic and social development is the key for fulfilling the mandate of the Mission. Кроме того, Аргентина считает, что, помимо других аспектов, укрепление институтов в области отправления правосудия, обеспечения защиты прав человека и экономического и социального развития является ключом к выполнению мандата Миссии.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The adviser proposed, among other measures, offering the Serbs independence, or lifting the sanctions against them. Этот советник высказал, в частности, мысль о том, чтобы предложить сербам независимость или снять санкции против них.
Steady progress had been made to implement the 2004 Vientiane Action Programme, which, inter alia, aimed at bridging the development gap among its members. Устойчивый прогресс достигнут в осуществлении Вьентьянской программы действий 2004 года, которая, в частности, направлена на сокращение разрыва в области развития среди участвующих в ней стран.
The e - justice system will deploy electronic communication technologies to facilitate the sharing of data and other pieces of information among stakeholders in the administration of justice and enable citizens in particular, women to access information on the adjudication of cases on their mobile phones. В системе электронного правосудия будут использоваться электронные коммуникационные технологии, которые упростят процесс обмена данными и другой информацией между заинтересованными сторонами в системе отправления правосудия и позволят гражданам, в частности женщинам, получить доступ к информации о судебных разбирательствах дел через мобильные телефоны.
We believe that the delicate issue of conventional weapons and, in particular, small arms and light weapons is among the challenges that most threaten and often hinder efforts at reform and development, particularly on the African continent. Мы считаем, что деликатный вопрос обычных вооружений, и в частности стрелкового оружия и легких вооружений, входит в число проблем, которые наиболее угрожают и часто препятствуют усилиям по реформе и развитию, в особенности на Африканском континенте.
To that end measures will be taken such as: a) promotion of employment and self-employment among that population; and b) integration of that population into the labour world. В этой связи предполагается осуществить целый ряд мероприятий, включая, в частности: а) содействие занятости и самозанятости коренного населения и Ь) обеспечение трудовой интеграции коренного населения:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
But he stressed the need for increased integration among existing human rights mechanisms and also between national human rights institutions and the international community. Но оратор подчеркивает необходимость все большей интеграции деятельности существующих механизмов в области прав человека, а также национальных правозащитных учреждений и международного сообщества.
It has three primary objectives: to identify potential demand among TNCs, to upgrade potential domestic business partners, and to match and monitor operations. Этот инструментарий преследует три основные цели: выявление потенциального спроса со стороны ТНК, развитие потенциальных отечественных деловых партнеров и налаживание совместной деятельности и ее контроль.
As the protection of the safety and dignity of survivors is among the priorities of relief work, specific attention must be paid to the prevention of gender-based violence and abuse of women and girls. Поскольку защита безопасности и достоинства тех, кто выжил, является одной из первоочередных задач деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, особое внимание необходимо уделять проблемам насилия в отношении женщин и девочек и жестокого обращения с ними.
At the domestic level, the exchange of information in this area is particularly intense among members of the National Police, the National Army, the Administrative Department of National Security and the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office. Если говорить о деятельности на национальном уровне, то обмен информацией в этой области осуществляется главным образом между представителями Национальной полиции, национальных вооруженных сил, Административного департамента безопасности и технической следственной группы Прокуратуры.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The countries of Asia and the Pacific are among the most exposed to natural hazards globally. Страны Азиатско-Тихоокеанского региона относятся к числу наиболее уязвимых к стихийным бедствиям в глобальном масштабе.
Equality and non-discrimination are among the most important principles embodied in chapter 2 of the Solomon Islands Constitution. Равенство и недискриминация относятся к числу основных принципов, закрепленных в главе 2 Конституции Соломоновых Островов .
The Advisory Committee notes that among the uncertainties relating to renewal of commercial insurance are that renewal would not be automatic. Консультативный комитет отмечает, что к числу неопределенных моментов, связанных с возобновлением коммерческого страхования, относится и то, что возобновление не будет автоматическим.
It has coordinated and advised activities undertaken by the country team, particularly in relation to land rights which are among the main challenges affecting poverty reduction and social development in Cambodia. Управление оказывало консультативную помощь и координировало деятельность, проводимую страновой группой, в особенности в контексте земельных прав, которые относятся к числу наиболее серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты и социального развития в Камбодже.
Among the key issues that have emerged as significant areas of South-South and triangular cooperation are those that are global and transnational in scope, such as climate change, energy and the environment. З. К числу основных вопросов, которые сформировались как значительные области сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, относятся вопросы, имеющие глобальный и транснациональный масштаб, как, например, изменение климата, энергетика и охрана окружающей среды.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Colombia continued with its implementation of the Plan of Action to Promote Universality of the Convention and was working to raise awareness of the Convention among the Armed Forces and in the Government. Колумбия продолжает осуществление Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и работает над повышением осведомленности о Конвенции среди Вооруженных сил и в рамках правительства.
Moreover, the secretariat will also take steps to enhance the mechanisms for data collection, analysis and dissemination, and raise awareness and deepen understanding of the findings of the Scientific Committee among decision makers, the scientific community and civil society. Кроме того, секретариат предпримет шаги по укреплению механизмов сбора, анализа и распространения данных, повышению осведомленности и углублению понимания ответственными руководителями, научным сообществом и гражданским обществом данных Научного комитета.
The Labour Laws Enforcement Division in the Ministry of Industry, Trade and Labor (ITL), is investing great efforts in promoting awareness regarding labour laws among employers and employees, in order to prevent illegal labour abuse. Отдел применения трудового законодательства Министерства промышленности, торговли и труда (ПТТ) прилагает немалые усилия по повышению осведомленности нанимателей и работников в вопросах трудового законодательства, с тем чтобы не допустить противоправных злоупотреблений в сфере труда.
Given the reported low level of awareness about human rights among the Lithuanian public and its lack of knowledge of, and confidence in, existing human rights mechanisms, it would be interesting to learn the Government's view on the establishment of a national human rights institution. С учетом сообщений о низком уровне осведомленности о правах человека среди литовской общественности и недостатка в ее знаниях о существующих механизмах прав человека и малого доверия к ним было бы интересно узнать точку зрения правительства об учреждении национального института прав человека.
The Programme has involved development and disaster-prevention professionals within the United Nations system, and from among national officers of government agencies, in a common quest for appropriate measures for preparedness and to raise disaster awareness. В осуществлении Программы участвуют специалисты системы Организации Объединенных Наций в области развития и предупреждения стихийных бедствий, а также национальные сотрудники правительственных учреждений, которые ведут совместный поиск надлежащих мер по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и повышению уровня осведомленности о связанных с ними опасностях.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности.
Referenda were conducted in different parts of the country to provide solutions to conflicts over land claims among ethnic groups residing in neighboring regions. В различных районах страны прошли референдумы в целях урегулирования конфликтов по поводу претензий на землю со стороны этнических групп, проживающих в соседних регионах.
In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции.
Being aware of the uncertainty and lack of uniformity currently prevailing among the various legal systems in the field of independent guarantees and stand-by letters of credit, учитывая неопределенность и отсутствие единообразия, которые в настоящее время превалируют среди различных правовых систем в том, что касается независимых гарантий и резервных аккредитивов,
We are witnessing a growing misunderstanding among faiths, religions and cultures around the world today that not only threatens interfaith tolerance and mutual respect but also the very prospects for peaceful coexistence. Мы являемся свидетелями растущего непонимания между последователями различных верований, религий и культур во всем мире, что угрожает не только межконфессиональной терпимости и взаимному уважению, но и самому мирному сосуществованию.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере.
(e) Pursuing strategies for raising awareness of indigenous issues among non-governmental organizations, the media, academic and civil society at large; е) следование курсу на повышение информированности о вопросах коренных народов среди неправительственных организаций, в средствах массовой информации, научных кругах и гражданском обществе в целом;
The UNESCO LINKS programme combines field-based action with efforts to raise awareness and build dialogue among indigenous knowledge holders, scientists, government agencies and the public at large, contributing to due recognition of indigenous peoples' laws, traditions, customs and land tenure systems. В рамках программы ЛИНКС ЮНЕСКО одновременно осуществляются мероприятия на местах и прилагаются усилия по повышению информированности и укрепления диалога между хранителями знаний коренных народов, учеными, государственными учреждениями и широкой общественностью, что способствует надлежащему признанию законов, традиций, обычаев и систем землепользования коренных народов.
Convention institutions are requested to make additional efforts to support the NAP formulation and alignment process, including by further raising awareness of this process among affected country Parties, thus enhancing the effectiveness of the financial assistance provided by the GEF for enabling activities; с) просить учреждения Конвенции прилагать дополнительные усилия по поддержке процесса составления и согласования НПД, в том числе путем дальнейшего повышения информированности об этом процессе среди затрагиваемых стран-Сторон, повышая таким образом эффективность финансовой помощи, предоставляемой ГЭФ на деятельность по созданию возможностей;
(a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
This parameter takes account in particular of the percentage of women in each university among initial appointments to an independent academic personnel grade. Параметр в числе прочего учитывает в каждом университете процентную долю женщин среди первых назначенцев на свободную штатную университетскую должность.
Greece was expected to be among the first countries to ratify the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which had been signed in November 2005. Ожидается, что Греция окажется в числе стран, которые первыми ратифицируют Конвенцию Совета Европы о действиях по борьбе с торговлей людьми, которая была подписана в ноябре 2005 года.
With the beginning of the second part of the annual session of the Conference, it is clear from our previous debate that the subject of PAROS was among the prominent issues that all delegations have dealt with in their statements during the plenary sessions of the Conference. С началом второй части годовой сессии Конференции, как стало ясно из наших предыдущих дебатов, тема ПГВКП фигурирует в числе рельефных проблем, которые затрагивались всеми делегациями в своих выступлениях в ходе пленарных заседаний Конференции.
China has always favoured the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, and has always taken a positive approach to the CTBT. China was among the first to sign the Treaty and has played an active part in the preparatory work for the CTBTO. Китай всегда ратовал за всеобъемлющее запрещение и полную ликвидацию ядерного оружия и всегда положительно относился к ДВЗЯИ. Китай был в числе первых стран, подписавших Договор, и играет активную роль в подготовительной работе к созданию ОДВЗЯИ.
Among the ways in which our commitment to children finds practical expression is in the large number of countries - 150 - which have drawn up national programmes of action to implement the outcome of the World Summit for Children. В числе форм, в которых наша приверженность интересам детей находит свое практическое выражение, является то, что значительное число - 150 стран - разработали национальные программы действий в целях осуществления результатов Всемирной встречи в интересах детей.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Without doubt, the proliferation of players calls for greater efforts to coordinate among different actors to improve delivery and achieve effective results. Безусловно, большее число субъектов требует больших усилий по координации деятельности различных участников, с тем чтобы добиться большей отдачи и эффективных результатов.
In an attempt to broaden the donor base for consolidated appeals, consideration is being given to a coordinated effort among organizations to approach new donors to increase their familiarity with the multilateral humanitarian system. В стремлении расширить базу доноров для осуществления призывов к совместным действиям рассматривается вопрос о координации усилий организаций в поисках новых доноров, с тем чтобы последние ближе знакомились с многосторонней гуманитарной системой.
More than ever, the United Nations is called upon to uphold the values of tolerance, dignity and social justice through concrete action and through the promotion of a dialogue among and within civilizations. Организация Объединенных Наций как никогда призвана поддержать ценности терпимости, достоинства и социальной справедливости на основе конкретных усилий и содействия обеспечению диалога между цивилизациями.
The Chief Executives Board for Coordination is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level among the 28 agencies that form the United Nations system. Координационный совет руководителей играет все более важную роль в содействии обеспечению на административном уровне координации усилий 28 учреждений, входящих в состав системы Организации Объединенных Наций.
He pointed out that UNCTAD X has seen a convergence of views among all development partners, including civil society, for a holistic, people-centered approach to development. Этот консенсус необходимо претворить в жизнь, а Таиланду, который председательствует в ЮНКТАД, следует взять на себя ведущую роль в реализации этих усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде.
There is great cultural and environmental diversity among the communities in which rural women and girls live. Общины, где живут сельские женщины и девочки, весьма разнообразны по своей культуре и среде обитания.
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм.
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей.
The follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development calls for interaction and partnerships among a wide range of regional entities within and outside the United Nations system, as part of such arrangements. Деятельность по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию требует обеспечения взаимодействия и партнерских отношений между широким спектром региональных учреждений в качестве компонента таких механизмов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It seeks to provoke discussion and debate among various intellectual traditions, including critical theory, phenomenology, hermeneutics, feminism, and psychoanalysis. Он стремится вызвать дискуссии и обсуждения разных интеллектуальных традиций, в том числе критической теории, феноменологии, герменевтики, феминизма и психоанализа.
The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи.
The phases children go through during sequential acquisition are less linear than for simultaneous acquisition and can vary greatly among children. Стадии, через которые проходят дети в ходе последовательного усвоения языка, не настолько прямые, как при параллельном усвоении нескольких языков, и могут значительно отличаться у разных детей.
This divergence was not only among the States but also between the States on the one hand and the Central Ministries/Departments on the other. Участие в них принимали люди не только из США, но также из самых разных стран и континентов.
Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал.
According to reports in the media, the use of Social Security funds for that purpose had given rise to criticism among some Anguillians in the Territory. По сообщениям средств массовой информации, использование для этой цели средств фонда социального обеспечения вызвало критику со стороны некоторых жителей территории.
This work will be among the main responsibilities of the external consultant, to be elaborated with the support and in cooperation with the UNECE Transport Division and the TER PCO. Эта работа будет входить в основные обязанности внешнего консультанта и выполняться при поддержке и в сотрудничестве со стороны Отдела транспорта ЕЭК ООН и ЦУП ТЕЖ.
These trends highlight the need for each country to ensure for its citizens, within the limit of its national legislation, equal access and rights to land, water and other natural resources, and to resolve competition among the national economic sectors for land resources. Такие тенденции указывают на необходимость обеспечения для граждан каждой страны в рамках национального законодательства равного доступа и равных прав на земельные, водные и другие природные ресурсы и решения проблем конкуренции в отношении земельных ресурсов со стороны различных национальных экономических секторов.
There can be no genuine ceasefire among organizations committed to the murder of innocents in the pursuit of a fundamentalist agenda. Не может быть подлинного прекращения огня со стороны организаций, приверженных убийству ни в чем не повинных людей в целях реализации повестки дня фундаменталистов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты.
Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов.
Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе.
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение.
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне.
In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...).
Больше примеров...