| Today, Saleh's support among his top generals is dwindling. | Сегодня поддержка Салеха среди его высших генералов падает. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Many would agree that the root causes of friction among cultures and civilizations are not primarily religious. | Многие согласились бы, что коренными причинами трений между культурами и цивилизациями не обязательно являются религиозные разногласия. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Accum was among the first chemists in England to undertake experiments to isolate iodine. | Аккум был одним из первых английских химиков, кто проводил эксперименты по выделению йода. |
| Promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms were among the basic principles of Venezuela's domestic and foreign policy. | Поощрение и уважение прав человека и основных свобод являются одним из основополагающих принципов внутренней и внешней политики Венесуэлы. |
| Although Somalia is among the most dangerous environments in the world for humanitarian workers, no funding has been committed to the consolidated appeal segment for safety and security. | Хотя Сомали является одним из самых опасных в мире мест для работников гуманитарных организаций, на финансирование мер по их охране и безопасности по линии совместного призыва вообще не поступило никаких средств. |
| Among the first outcomes of this newly launched programme was the joint publication What's Next? | Одним из первых результатов этой новой программы стала совместная публикация Что дальше? |
| When it began with his attack on Mujinju in 892, Gyeon Hwon's rebellion was only one among numerous rebellions which sprouted up against the weak Silla rulers in the late 9th century. | Атаковав Кванджу в 892 году, Кён Хвон был одним из многочисленных повстанцев, пытавшихся прибрать к рукам слабое Силла в конце IX века. |
| Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. | Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов. |
| Civil society, too, could enhance understanding among stakeholders and urge key players to improve global national governance. | Помимо этого, росту взаимопонимания заинтересованных сторон и привлечению основных участников к деятельности по совершенствованию глобального экономического управления способствовало бы участие гражданского общества. |
| The Forum also made a number of recommendations on the Millennium Development Goals and human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, among other issues. | Форум также принял ряд рекомендаций, касающихся Целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, а также, помимо прочего, прав человека и основных свобод коренных народов. |
| For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. | Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования. |
| Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". | Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества. |
| Please provide information on the Government's plan of action to reduce illiteracy, especially in rural areas and among women. | Просьба представить информацию о плане действий правительства по снижению уровня неграмотности, в частности среди населения сельских районов и среди женщин? |
| In response, President Farole emphasized the changed circumstances created by the infiltration of Al - Shabaab elements in Puntland, particularly among the IDP population. | В ответ президент Фароле акцентировал внимание на изменившихся обстоятельствах, созданных в результате проникновения в Пунтленд элементов "Аш-Шабааб", в частности среди ВПЛ. |
| She would welcome additional information on the research conducted jointly with the United Nations Children's Fund (UNICEF), among other organizations, on early marriages and on the resulting changes to the Government's policy on marriage. | Оратор приветствовала бы получение дополнительной информации об исследованиях в отношении ранних браков, проведенных, в частности, совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), и об изменениях, внесенных по итогам этих исследований в проводимую правительством политику в отношении института брака. |
| Among these principles my Government welcomes, in particular, the consensus on the necessity of both the de-nuclearization of the peninsula and a peaceful resolution through dialogue. | Говоря об этих принципах, мое правительство, в частности, приветствует консенсус, достигнутый относительно необходимости как денуклеаризации полуострова, так и мирного урегулирования на основе диалога. |
| Flights were resumed to Huambo and Malange, among other locations; however, as noted above, the WFP flight of 14 July to Malange was struck by an unidentified projectile, causing a further suspension of flights to that city. | В частности, были возобновлены полеты в Уамбо и Маланже; однако, как отмечено выше, 14 июля самолет МПП, совершавший рейс в Маланже, получил повреждение в результате обстрела из неустановленного огневого средства, что явилось причиной новой приостановки полетов в этот город. |
| Advisory investment committees are usually properly in charge of reviewing policies, risks and performance and related matters, but there was little consistency among them insofar as best practice. | Консультативные комитеты по инвестициям обычно занимаются анализом стратегий, рисков и результатов деятельности, а также связанными с этим вопросами, что представляется совершенно правильным, однако при этом не придерживаются единых передовых практических методов. |
| Women members of the Commission of the County of Istria are among women establishers of Business Professional Women International - First Croatian Club Pula. | Члены этой Комиссии Истрии из числа женщин являются основателями Международного центра профессиональной предпринимательской деятельности для женщин - первого Хорватского клуба Пулы. |
| In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. | В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| The redefinition of the respective roles of the United Nations and of the regional organizations, the strengthening of their coordination and the quest for greater complementarity between them are among the things currently being considered within these walls. | Перераспределение соответствующих ролей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, укрепление координации их деятельности и обеспечение более высокой взаимодополняемости усилий - это те вопросы, которые сейчас обсуждаются в этой Организации. |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| Access to education, birth registration and citizenship are among the issues relating to internally displaced girls and boys in Europe, including the North Caucasus and Balkan countries. | К числу проблем, связанных с положением детей из числа внутренне перемещенных лиц в европейских странах, включая страны Северного Кавказа и Балканского полуострова, относятся доступ к образованию, регистрация рождения и предоставление гражданства. |
| Oromiffa, Tigrinya and Somali are among the many languages spoken in the country. (See annex 1 for demographic indicators). | К числу других многочисленных языков, на которых говорят в стране, относятся оромифа, тигринья и сомали. (демографические показатели см. в приложении 1). |
| Mr. Rossi (Switzerland) said that the intergovernmental platform had been among the most important items for his delegation. | Г-н Росси (Швейцария) говорит, что вопрос о межправительственной платформе относится к числу наиболее важных вопросов для его делегации. |
| Among the basic actions to be ensured by the Single Health System are: assistance to conception, pre-natal and childbirth care, as well as to puerperium and the newborn baby; | К числу основных мер, которые должна обеспечивать Единая система здравоохранения, относятся: помощь в использовании противозачаточных средств, помощь в дородовой период, во время и после родов и помощь по уходу за новорожденными; |
| The World Climate Research Programme includes among its main scientific activities the Global Energy and Water Cycle Experiment aimed at determining the fluxes of water and energy globally, using both observations and computational models. | К числу основных научных мероприятий, проводимых в рамках Всемирной программы исследования климата, относится глобальный эксперимент в области энергетики и водооборота, целью которого является определение притоков воды и энергии в глобальных масштабах на основе использования наблюдений и компьютерных моделей. |
| The function of the committees is to ensure that patients' rights are respected and to organize campaigns aimed at heightening awareness of those rights among patients. | В функции комитетов входит обеспечение соблюдения прав пациентов и проведение среди пациентов кампаний по повышению осведомленности об этих правах. |
| The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. | Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами. |
| However, the Committee is concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the full implementation of the Convention, particularly in awareness-raising of the rights enshrined in the Convention, among both the public in general and during the reporting process. | Однако Комитет обеспокоен тем, что для привлечения гражданского общества к осуществлению в полном объеме Конвенции предпринимаются недостаточные усилия, особенно в области повышения осведомленности о правах, закрепленных в Конвенции, среди общественности в целом и в ходе процесса подготовки и представления докладов. |
| Also please provide information on any initiatives carried out in the State party to raise awareness on violence against women within the family and on the importance of reporting abuse and violence among girls and women. | Просьба также представить информацию о любых инициативах, осуществляемых в государстве-участнике с целью повышения осведомленности населения о насилии в отношении женщин в семье и о важности сообщения о случаях жестокого обращения и насилия в отношении девочек и женщин. |
| Among some of the earliest work undertaken by UNDP following the creation of the HIV and Development Programme (HDP) in 1991 was to enhance understanding of these issues and to strengthen capacities at the country and regional levels for effective action. | Среди первых мероприятий, проведенных ПРООН вслед за принятием в 1991 году Программы по вопросам ВИЧ и развития, можно назвать работу по повышению осведомленности населения в этих вопросах и усиление на национальном и региональном уровнях потенциала для эффективного решения этих проблем. |
| Building upon the common ground among the different stakeholders to achieve nuclear disarmament; | Наращивание общих позиций среди различных заинтересованных сторон в целях достижения ядерного разоружения. |
| The working group noted that the number of victims of terrorism, especially among civilians of diverse nationalities and beliefs, has been increasing in various regions of the world. | Рабочая группа отметила, что в различных регионах мира увеличилось число жертв терроризма, особенно среди гражданских лиц различных национальностей и вероисповеданий. |
| That report was based on written information gathered from various sources among which the Special Committee had selected relevant excerpts and summaries, which were reflected in the report. | В его основу была положена письменная информация, полученная из различных источников, из которых Специальный комитет отобрал соответствующие выдержки и резюме, которые нашли свое отражение в докладе. |
| In these and other such cases, Parties participating in the different work streams may consider it desirable to encourage coherence and avoid duplication of effort among them, while respecting their distinct origins. | В этих и других случаях Стороны, участвующие в различных направлениях работы, возможно, сочтут целесообразным содействовать согласованности действий и избежанию дублирования между ними при уважении их индивидуального характера. |
| A common platform of equipment among 4 missions in the region will reduce the various types of spare parts required to be held in stock, reducing the proportion of spare parts in the information technology inventory from 7.5 per cent to 5 per cent | Благодаря наличию общей платформы оборудования для 4 миссий в регионе уменьшатся потребности в различных видах запасных частей, которые необходимо иметь в запасе, что в свою очередь приведет к сокращению доли запасных частей в сметной стоимости информационно-технического оборудования с 7,5 процента до 5 процентов |
| That project primarily involves promoting information, consciousness-raising and prevention in order to prevent the transmission of HIV/AIDS among young adolescents. | Этим проектом предусматривается, прежде всего, распространение информации, повышение уровня информированности и профилактика в целях предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи и подростков. |
| Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. | Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней. |
| Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. | Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития. |
| During the reporting period, the Department continued the series of discussions initiated in 1998 on topics of interest in the field of arms limitation and disarmament with a view to broadening understanding and facilitating a meaningful discussion of the issues among Member States and civil society. | В отчетный период Департамент продолжал проведение начатой им в 1998 году серии обсуждений по актуальным вопросам ограничения вооружений и разоружения в целях расширения информированности общественности по этим вопросам и содействия их углубленному обсуждению государствами-членами и гражданским обществом. |
| The Advisory Board has also aimed at increasing awareness of Roma children and the Romani culture among those responsible for day-care. | Консультативный совет также предпринимает усилия по повышению уровня информированности о детях рома и культуре рома лиц, ответственных за обеспечение ухода за детьми в дневное время. |
| The Maldives is glad to have been among the 10 Member States whose request in 1979 led to the original inclusion in the agenda of the General Assembly of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council. | Мальдивы рады быть в числе тех 10 государств-членов, на основании просьбы которых, представленной в 1979 году, в повестку дня Генеральной Ассамблеи был первоначально включен вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его численного состава. |
| Among the recommendations was a call for enhanced local ownership of the transition agenda and deepened cooperation with regional organizations. | В числе внесенных рекомендаций был призыв усилить на местах ответственность за решение проблем переходного периода и укреплять сотрудничество с региональными организациями. |
| 2.3 Among the tortures allegedly inflicted on her brother, the author mentions: | 2.3 В числе пыток, которым якобы подвергся брат автора, упоминаются следующие: |
| Among his recommendations the following might be mentioned: | В числе рекомендаций Специального докладчика можно упомянуть следующие: |
| Among its activities was the organization of a 100-day campaign against caste discrimination, in collaboration with the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal, launched in September 2011 by the President and the High Commissioner. | В числе осуществленных комиссией мероприятий - организация 100-дневной кампании против кастовой дискриминации в сотрудничестве с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, которая была начата в сентябре 2011 года президентом Непала и Верховным комиссаром. |
| In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. | Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
| The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. | Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими. |
| We agree that coordination and cooperation between the United Nations and the relevant regional organizations and among United Nations agencies should be strengthened. | Мы согласны с тем, что координация усилий и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными организациями и между учреждениями Организации Объединенных Наций должны укрепляться. |
| Here, strengthened official development assistance, a final resolution of the debt problem and fair prices for third-world exports are among the efforts that could help provide all the peoples of the South with new opportunities for progress and development. | И здесь укрепление официальной помощи на цели развития, окончательное решение проблемы задолженности и установление справедливых цен на экспорт из стран третьего мира - это часть усилий, которые могли бы помочь предоставить всем народам Юга новые возможности в плане прогресса и развития. |
| Although most of the non-governmental organizations surveyed focus on national and local issues, the responses indicated increasing networking among non-governmental organizations and considerable collaboration across national boundaries, involving international organizations and bilateral and multilateral funding agencies. | Хотя центральное место в деятельности большинства обследованных неправительственных организаций занимают национальные и местные проблемы, ответы свидетельствуют о расширении деятельности по объединению усилий неправительственных организаций и широком транснациональном взаимодействии, охватывающем международные организации и двусторонние и многосторонние финансирующие учреждения. |
| Technologies or practices which improve productivity and generate incomes, particularly among the rural poor; | технологии или методы, позволяющие увеличить производительно и обеспечить доход, особенно в среде сельской бедноты; |
| It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. | Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. | Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения. |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. | Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась. |
| Youth camps, community service projects, environmental protection and intergenerational cooperation programmes should be included among the opportunities offered. | В число предлагаемых вариантов должны входить молодежные лагеря, проекты общественных работ, программы охраны защиты окружающей среды и сотрудничества между представителями разных поколений. |
| Participants stressed that: There are differences among existing forest related regional and sub-regional mechanisms in each region as well as various approaches for coordination. | Участники подчеркнули следующее: Существующие в разных регионах региональные и субрегиональные механизмы, занимающиеся лесной проблематикой, отличаются друг от друга и применяют разные подходы к координации. |
| This would contribute to the 2014 assessment of the balance between the adverse and beneficial effects of solar UV radiation on human health, a balance which varied among different diseases. | Это будет способствовать проведению оценки 2014 года, касающейся соотношения между негативным и благоприятным воздействием солнечного УФ-излучения на здоровье человека, - соотношение, которое по-разному проявляется в случае разных болезней. |
| The fund was established to promote regular physical exercise among young people to enable children of different social backgrounds play sports, to further their education and strengthen the principles of sport, as well as spread the ideals of sports into other areas. | Фонд был создан с целью: популяризации регулярных занятий спортом среди молодежи; обеспечения возможности заниматься спортом детям разных социальных слоев; воспитания и укрепления спортивных принципов у занимающихся спортом; распространения спортивных принципов и идеалов на другие сферы жизни. |
| It could avail itself of this occasion to enhance complementarities among MEAs and energize the review process by UNEP/GMEF of the effectiveness of MEAs, thus strengthening the capacity of UNEP to implement the "Cartagena Package". | Она могла бы также воспользоваться этой возможностью для усиления взаимодополняемости между МЭС и активизировать процесс рассмотрения со стороны ЮНЕП/ГФОСМ эффективности МЭС, тем самым расширяя возможности ЮНЕП по осуществлению "Картахенского пакета". |
| Negative attitudes towards persons with disabilities were widespread not only among the public, but also in Government institutions; continued efforts to raise awareness were needed. | Отрицательное отношение к инвалидам широко распространено не только среди простого населения, но и нередко наблюдается со стороны государственных учреждений; необходимо постоянно вести разъяснительную деятельность. |
| In the report on its most recent visit to Bosnia-Herzegovina, in 2009, CPT had commented that a culture of violence prevailed among inmates and that prison staff failed to ensure effective control at the Zenica prison. | В докладе о своем последнем визите в Боснию и Герцеговину в 2009 году ЕКПП отмечает продолжение существования культуры, способствующей насилию среди заключенных в тюрьме Зеницы, и отсутствие эффективного контроля со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
| The lack of significant progress on reform of the Organization over the past decade led to a further decline of the international authority of the United Nations and its credibility among Member States. | Отсутствие реального прогресса по реформе Организации за прошедшее десятилетие привело к дальнейшему падению международного авторитета Организации Объединенных Наций и потере доверия к ней со стороны государств-членов. |
| A reduced programme of issuances had increased the desirability of United Nations stamps among collectors; most issuances sold out soon after they were published. | Реализация сокращенной программы выпуска марок Организации Объединенных Наций повысила к ним интерес со стороны коллекционеров; большинство выпусков марок распродается практически сразу. |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. | На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение. |
| In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. | В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей. |
| Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. | Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания. |
| In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. | По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран. |
| In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. | В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века. |