| The average rate of unionization (percentage of union members among all employees) in 2010 was 18.5%. | Средний показатель членства в профсоюзах (процентная доля членов профсоюзов среди всех работников) в 2010 году составлял 18,5%. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| I reiterated my conviction that durable peace could not be achieved in Somalia without a process of sufficiently broad-based consultations among the Somalis themselves. | Я вновь выразил убежденность в том, что прочного мира в Сомали невозможно добиться без осуществления процесса консультаций на достаточно широкой основе между самими сомалийцами. |
| It was emphasized that priorities could not be revised if no agreement was reached among Member States. | Было подчеркнуто, что приоритеты нельзя пересматривать при отсутствии согласия между государствами-членами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| It should be remembered that the visible minorities were only one element among many in the broader concept of diversity. | Следует помнить, что видимые меньшинства являются лишь одним из многих элементов гораздо более широкой концепции многообразия. |
| Under the Penal Enforcement Code the right to legal aid is among a convict's main rights. | Согласно Кодексу исполнения наказаний право на получение правовой помощи является одним из основных прав осужденного. |
| Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. | Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
| Among other symptoms, children allegedly refused to sleep in their own beds. | Одним из симптомов, по утверждениям, является то, что дети отказываются спать в своей собственной постели. |
| Pursuant to article 3 of the Education Act, the equal rights of all citizens and the accessibility of all levels of education are among the fundamental principles behind State education policy. | В соответствии со статьей 3 Закона Республики Казахстан "Об образовании" одним из основных принципов государственной политики в области образования является равенство прав всех граждан республики и доступность образования всех уровней для населения. |
| The general debate covered, among other topics, the various forms of discrimination against indigenous peoples which were encountered in the systems for the administration of justice. | В ходе общих прений, помимо других аспектов, рассматривались различные формы дискриминации коренных народов, существующей в системах отправления правосудия. |
| We have established a Race Relations Unit which, among its many functions and responsibilities, operates a hotline for enquiries and help deal with complaints. | Была создана группа по межэтническим отношениям, которая помимо других функций и обязанностей обслуживает "горячую линию" и помогает в разборе жалоб. |
| Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". | Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества. |
| Among the majority of Latin speakers lived a large minority of Greek traders and slaves. | Помимо латиноязычного большинства в городе также проживало заметное количество греческих торговцев и рабов. |
| Among other businesses, SUPCO supplies specialty chemicals to the petroleum refining industry. | Помимо прочего, "СУПКО" поставляет специальные химикаты для нефтеперерабатывающей промышленности. |
| Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. | В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики. |
| Among those, the Committee notes a number of changes in the Office of the Special Representative of the Secretary-General and Transitional Administration, including the creation of three new units under this office. | В частности, Комитет отмечает ряд изменений в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора, включая создание в рамках этой канцелярии трех новых подразделений. |
| On-call working has increased in recent years, especially among women, despite its economic uncertainty and the impossibility of planning ahead that is particularly difficult to reconcile with family obligations. | В последние годы работа по вызову становится все более распространенной, в частности среди женщин, в то время как для этой формы труда характерны экономическая нестабильность и невозможность планирования, что приводит к большим сложностям при ее совмещении с семейными обязанностями. |
| The Committee recommends that the State party institute training programmes on human rights and understanding among ethnic groups for law enforcement officials, including policemen, military and prison staff, and members of the judiciary. | Комитет просит представить более подробную информацию о провозглашенном "Плане саудизации", в частности о его последствиях для трудящихся-мигрантов. |
| Faced with this situation, the government, through the Strategic Framework for Combating Poverty, has set itself the objective of reducing people's poverty overall, and reducing poverty among women in particular. | Учитывая эти обстоятельства, правительство поставило перед собой конкретную цель добиться в рамках осуществления программы СРББ снижения уровня нищеты населения в целом и среди женщин в частности. |
| The Fund, which is co-managed by the Government and UNMIL, allocated $15 million among 25 projects supporting the peacebuilding process. | Фонд, деятельностью которого совместно руководят правительство и МООНЛ, выделил 15 млн. долл. США на осуществление 25 проектов в поддержку деятельности по миростроительству. |
| Elaborate strategies that combine the various specialist fields among the directorates of the Commission | Выработать стратегии, комплексно охватывающие различные специализированные сферы деятельности директоратов Комиссии |
| On 27 February, the Minister for Foreign Affairs of Greece and Chairperson-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, Dora Bakoyannis, briefed the Council at a public meeting on the priorities and activities of OSCE, followed by an exchange of views among members. | 27 февраля министр иностранных дел Греции и действующий Председатель Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Дора Бакояннис провела на открытом заседании брифинг для Совета, посвященный приоритетам и деятельности ОБСЕ, после чего последовал обмен мнениями среди членов. |
| Among its activities in Europe, the foundation has a rescue programme enabling survivors of honour crimes to take refuge in Europe when no other solution is possible for them. | В рамках своей деятельности в Европе Фонд реализует программу спасения, которая направлена на оказание помощи лицам, пострадавшим от преступлений в защиту чести, путем предоставления им убежища в Европе, когда для них не остается иного выхода. |
| Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. | В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
| A significant proportion of those affected were refugees, already among the poorest in the community. | Значительная часть тех, кого это коснулось, - беженцы, которые и без того относятся к числу беднейших членов общества. |
| Health care, education and environmental protection were among the Government's priorities, and special attention was being given to the needs of the most vulnerable groups, notably women and young people. | К числу приоритетов правительства относятся здравоохранение, образование и охрана окружающей среды, и особое внимание уделяется потребностям более уязвимых групп населения, в частности женщин и молодежи. |
| In the case of China, among the strongest performers in export growth, this has led to a rise in the share of exports represented by foreign affiliates from 17 per cent in 1991 to over 50 per cent in 2001. | В случае Китая, относящегося к числу стран с наивысшим ростом объема экспорта, это привело к увеличению доли экспорта иностранных филиалов с 17 процентов в 1991 году до более 50 процентов в 2001 году. |
| Among the especially sensitive issues considered by the Committee were the problems some delegations, including her own, had raised concerning issuance of entry visas. | К числу наиболее деликатных проблем, обсуждаемых в Комитете, относятся проблемы, которые поднимали делегации ряда стран, в том числе и ее собственной, относительно получения въездных виз. |
| Among the first beneficiaries will be the recently relocated households from unauthorized settlements in Khartoum, followed by those still living in unauthorized or unplanned residential areas. | К числу тех, кто в первую очередь воспользуется результатами этого проекта, будут относиться домашние хозяйства, недавно перемещенные из несанкционированных поселений в Хартуме, а затем - те семьи, которые все еще проживают в несанкционированных или незапланированных жилых районах. |
| The application of an ecosystem approach requires transparency, awareness-raising among the public and the involvement of all stakeholders. | Применение экосистемного подхода требует транспарентности, повышения осведомленности общественности и участия всех заинтересованных сторон. |
| It emphasized the importance of raising awareness of the Declaration among indigenous peoples. | Совет подчеркнул важное значение повышения уровня осведомленности о Декларации среди коренных народов. |
| The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. | Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
| Feedback from participants in workshops held to disseminate information about the Doha Document indicated that the exercise has been effective in raising awareness about the agreement among Darfuri stakeholders. | Участники организованных практикумов оказали поддержку в целях распространения информации о Дохинском документе и при этом указали, что организация таких практикумов была эффективной с точки зрения повышения степени осведомленности об этом соглашении среди дарфурских заинтересованных сторон. |
| Among specific activities undertaken are public awareness campaigns at the community level and awareness weeks with oratory contests. | К отдельным видам деятельности относятся кампании по расширению осведомленности общественности на коммунальном уровне и недели информирования общественности, предусматривающие выступления ораторов. |
| With regard to the nature of an instrument on that matter, we fully recognize the existence of differing views among Member States and will endeavour to resolve them at the next substantive session, to be held in June this year. | Что касается характера документа по этому вопросу, то мы в полной мере отдаем себе отчет в наличии у государств-членов различных точек зрения и будем стремиться к сближению позиций на следующей основной сессии, которая состоится в июне этого года. |
| Others stressed the importance of ensuring coordination of positions at the national level among their experts participating in the various environmental forums, saying that it was critical to ensuring appropriate consistency in positions. | Другие делегаты подчеркнули важность обеспечения согласованности позиций на национальном уровне среди их экспертов, участвующих в различных природоохранных форумах, заявив, что это имеет решающее значение для обеспечения соответствующей последовательности в позициях. |
| Articles and essays concerning public and private international law, published in various Italian and foreign periodicals, many of which devoted to problems related to the international protection of human rights among which: | Опубликовал в различных итальянских и зарубежных периодических изданиях статьи и очерки на темы международного публичного и частного права, многие из которых посвящены проблемам, связанным с международной защитой прав человека, и в частности следующие статьи: |
| That was particularly the case with education and, in the follow-up to Durban, UNESCO would persevere in its efforts to promote quality education aimed at enhancing behavioural values in order to nurture understanding among peoples, cultures and societies. | Особенно это касается сферы образования, и ЮНЕСКО в рамках последующих мероприятий по выполнению Дурбанских решений будет упорно работать над повышением качества образования и распространением таких поведенческих установок, которые бы способствовали повышению уровня взаимопонимания между народами, представителями различных культур и обществ. |
| In conclusion, he confirmed the words of the Chief Minister of Gibraltar saying that there was unanimity among the highly varied political tendencies in Gibraltar concerning the need to continue work on a decolonization constitution, which should be the subject of a referendum. | В заключение своего выступления оратор, подтверждая слова Главного министра Гибралтара, говорит, что среди самых различных политических слоев Гибралтара существует единодушие в том, чтобы продолжать работу над деколонизационной конституцией, которая должна стать предметом референдума. |
| The Group noted the important role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States about the Register. | Группа отметила важную роль Секретариата в деле повышения уровня информированности и осведомленности государств-членов о Регистре. |
| Positive messages: In general, it is essential to engage men in gender equality work via positive messages that promote awareness and understanding among them. | Конструктивные идеи: В целом исключительно важно вовлекать мужчин в работу по обеспечению гендерного равенства с помощью конструктивных идей, способствующих повышению их информированности и понимания ими сути проблемы. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party consider conducting campaigns to raise awareness of the Convention and the right of the child to privacy among journalists and other media professionals. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения кампаний по повышению уровня информированности журналистов и других сотрудников средств массовой информации о Конвенции и о праве детей на неприкосновенность частной жизни. |
| It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. | Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне. |
| 3 capacity-building and awareness-raising workshops for 100 representatives of national authorities on gender-sensitization to increase the representation of women among new recruitments and promotions within FARDC | Организация З практикумов по развитию потенциала и повышению информированности о гендерной проблематике для 100 представителей национальных органов власти с целью добиться увеличения доли женщин в числе новобранцев и лиц, повышаемых в должности, в рядах ВСДРК |
| The following were among the principal activities: | В числе основных мероприятий следует отметить следующие: |
| Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. | И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
| Portuguese is the third most spoken foreign language in Japan, after Chinese and Korean, and is among the most studied languages by students in the country. | Португальский занимает третье место по распространенности в качестве иностранного языка в Японии после китайского и корейского и находится в числе наиболее массово изучаемых языков в стране. |
| Among those which have adopted market-oriented economic policies recently, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar attracted some investments (table 5). | В числе стран, которые недавно начали проводить в жизнь ориентированную на рынок экономическую политику, привлечь иностранные инвестиции отчасти удалось Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме (см. таблицу 5). |
| Among the problem which had affected it were structural adjustment, a widening social gap and new patterns of crime which had emerged in recent years. | В числе проблем, с которыми ей пришлось столкнуться, можно упомянуть о структурной перестройке, расширяющемся разрыве в обществе и новых видах преступлений, появившихся в последние годы. |
| Thus, State regulation and coordination are fundamental to enhancing synergy among the various partners in peace-building. | Так, государственное регулирование и координация имеют важное значение для объединения усилий различных партнеров в процессе миростроительства. |
| Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. | Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания. |
| Donor and recipient countries and institutions should follow an integrated approach and promote synergies among all financial instruments in order to secure the most efficient implementation of the effort to combat climate change. | Странам-донорам вместе со странами-получателями помощи и различными учреждениями следует занять комплексный подход и способствовать согласованным действиям всех финансовых механизмов с целью максимально повысить эффективность усилий в борьбе с последствиями изменения климата. |
| The main objective of the project is to capitalize on national, subregional, regional and international efforts to implement the conventions and maximize the benefits of technological transfer and financial support by identifying converging, interlinked and common issues among the conventions. | Основная цель проекта - добиться выгод за счет предпринимаемых на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях усилий по осуществлению данных конвенций и обеспечить максимум выгод от передачи технологий и финансовой поддержки за посредством выявления совпадающих, взаимосвязанных и общих проблем этих конвенций. |
| Efficient post-disaster recovery and development require the targeted assistance of the international community and synergy among the stakeholders. | Действенные мероприятия в области восстановления в период после стихийных бедствий и в области развития требуют целенаправленной помощи со стороны международного сообщества и совместных усилий всех соответствующих сторон. |
| Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. | Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев. |
| The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) had placed the concept of sustainable development among the priorities of the international community. | Конференция в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию включила концепцию устойчивого развития в число приоритетов международного сообщества. |
| The available information indicates that rates of poverty and extreme poverty are higher among indigenous peoples than in the rest of the population, both in communities of origin and in urban areas. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что крайняя нищета и бедность затрагивают коренное население в большей степени, чем остальную часть населения, как в их исходных общинах, так и в городской среде. |
| In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. | По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят. |
| During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. | В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас. |
| This has led to uniformity among the newcomers in the city who were originally from different tribes. | Это привело к единообразию среди вновь прибывших в город, родом из разных племен. |
| The Partnership works for equitable global systems by promoting Earth literacy and ecological sustainability, educating for global citizenship, and fostering understanding and communion among cultures and faith traditions. | Партнерство за глобальную справедливость ставит цель создания справедливых глобальных механизмов на основе пропаганды изучения наук о земле и экологически устойчивого развития, воспитания граждан мира и содействия укреплению взаимопонимания между последователями разных культур и конфессий и их духовному сближению. |
| For two days participation in the exhibition this small enterprise has encountered some 30 new clients among wholesalers from different regions of the country. | За два дня участия в выставке у небольшого предприятия появилось около 30 новых контактов с оптовиками из разных регионов страны. |
| (c) Emphasize the interactions between human activities and the ecosystem and among the components of the ecosystem and among ecosystems; | с) упор на взаимовлияние человеческой деятельности и экосистемы, а также на взаимовлияние разных экосистемных компонентов и разных экосистем; |
| There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. | Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран. |
| Poland prides itself on the friendship and confidence it enjoys among its neighbours. | Польша гордится дружбой и доверием по отношению к ней со стороны ее соседей. |
| However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. | Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
| It was a clear product with clear competition from non-United Nations sources and a great deal of duplication existed in that area among United Nations bodies. | Речь идет о ясных результатах при явно выраженной конкуренции со стороны источников вне системы Организации Объединенных Наций, и в этой области между органами Организации Объединенных Наций имеет место значительное дублирование. |
| Among the proposals that had received the general approval of Member States were the establishment of a unified standing treaty body and the replacement of the Commission on Human Rights with a Human Rights Council. | Среди предложений, получивших всеобщую поддержку со стороны государств-членов, были создание единого постоянного договорного органа и замена Комиссии по правам человека Советом по правам человека. |
| Members of the BoA indicated that they conducted peer reviews among themselves of the relevant draft management letters/reports, which were also occasionally peer reviewed at the auditees' headquarters. | Члены КР указали, что они проводят взаимные экспертные обзоры соответствующих проектов служебных писем/отчетов, которые также время от времени являются предметом экспертного обзора со стороны штаб-квартир проверяемых организаций. |
| Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. | Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. | Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов. |
| The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. | Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
| Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. | Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах. |
| In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. | В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ. |
| Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. | Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху. |