Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There may be no honor among thieves, but there's a certain amount of respect. Возможно, нету славы среди воров, но есть немного уважения.
Labour force participation and unemployment among native Dutch people and ethnic minorities 19952002 Участие на рынке труда и уровень безработицы среди коренных голландцев и этнических меньшинств в 1995-2002 годах
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения.
O'Sullivan's pictures were among the first to record the prehistoric ruins, Navajo weavers, and pueblo villages of the Southwest. О'Салливан одним из первых сфотографировал доисторические руины древних пуэбло, ткачей навахо, а также современные поселения пуэбло на юго-западе США.
To quote but one example, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his report on his mission to Brazil, included among his recommendations a country visit by the Special Representative. Одним из примеров, в частности, является доклад по итогам миссии в Бразилию, который был подготовлен Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов и в котором он рекомендовал Специальному представителю посетить эту страну.
Among other countries, ecotourism is part of the Slovenian tourism strategy for 2012-2016, while Romania has a master plan for the development of national tourism and a national strategy for the development of ecotourism. Что касается прочих государств, то в Словении экотуризм является одним из направлений стратегии развития туризма на 2012 - 2016 годы, а в Румынии приняты генеральный план по развитию национального туризма и национальная стратегия развития экотуризма.
An international seminar on issues of tolerance was held at Yakutsk in June 1995 and was among the forums that contributed many constructive ideas to the drafting of the Declaration. Проведенная в июне 1995 года в Якутске Международная конференция по проблемам терпимости стала одним из форумов, привнесших целый ряд конструктивных идей в концепцию Декларации.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
They have addressed climate change adaptation in transboundary basins and joint institutions for transboundary cooperation, among other issues. Помимо прочих вопросов на этих совещаниях рассматривались меры по адаптации к изменению климата в масштабах трансграничных бассейнов и совместные институты трансграничного сотрудничества.
In addition to devastating environmental problems, Kazakhstan's water resources are among the least abundant among Commonwealth of Independent States countries. Помимо наличия острейших экологических проблем Казахстан располагает самыми скудными водными ресурсами из всех стран Содружества независимых государств.
The Joint Mission Analysis Centre provides, among other functions, continued support for senior-level police appraisal and for police reform within the Ministry of the Interior. Объединенный аналитический центр Миссии помимо выполнения других функций оказывает постоянную поддержку в проведении аттестации старших руководителей полиции и осуществлении реформы полиции в рамках министерства внутренних дел.
(a) There are no uniform criteria for, among other elements, the maximum amount reimbursable under the plans. а) отсутствует единообразие, помимо прочего, в том, что касается максимальной суммы возмещаемых расходов по каждому плану.
Apart from its efficiency and transparency, among the ITF's most visible achievements are a low overhead cost of 3 per cent and a low demining cost per square metre of $1.70. Помимо эффективности и транспарентности наиболее заметными достижениями МЦФ являются низкие накладные расходы в размере З процентов и низкие расходы на разминирование на квадратный метр в размере 1,70 долл. США.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
More specifically, in Denmark, the Danish Energy Agency is the authority responsible for coordinating the authorization process among relevant agencies and granting coordinated permits for offshore energy. В Дании, в частности, Датское энергетическое агентство является органом, отвечающим за координацию между соответствующими учреждениями процесса выдачи разрешений и скоординированное предоставление лицензий на освоение прибрежной энергии.
They build ties among opposing factions, increase inclusiveness and sustainability of peace processes, foster reconciliation and complement formal peacebuilding efforts to sustain the peace agreement, particularly at the grass-roots level. Они устанавливают контакты между противоборствующими сторонами, содействуют участию всех сторон в мирных процессах и стабильности этих процессов, содействуют примирению и дополняют формальные усилия по миростроительству, направленные на обеспечение соблюдения мирного соглашения, в частности на низовом уровне.
Bearing in mind also that Security Council resolution 1542 (2004) underscores the need for Member States, in particular those in the region, and United Nations bodies, among other actors, to provide appropriate support for these actions, принимая во внимание также, что в резолюции 1542 (2004) Совета Безопасности подчеркивается необходимость предоставления государствами-членами, в частности государствами - членами региона, и органами Организации Объединенных Наций, в числе других заинтересованных сторон, соответствующей поддержки этим действиям,
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики.
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры.
In the case of the Multilateral Fund, countries may select among four implementing agencies, including UNDP, to support their activities. В случае Многостороннего фонда страны могут сделать выбор между 4 учреждениями-исполнителями, включая ПРООН, для финансирования своей деятельности.
IOMC recognized that there was a sense of urgency regarding meeting the 2020 targets, and stressed that the focus should be on capacity development and action on the ground among those most directly affected by exposure to chemicals. МПРРХВ признает, что необходимо принять все меры для достижения целей 2020 года, и подчеркивает, что основной упор следует делать на создании потенциала и деятельности на местном уровне тех людей, которые подвергаются непосредственному воздействию химических веществ.
At the international level, it has been underlined that the institutional framework needs to be supportive of the integration of the three pillars of sustainable development, and should avoid duplication and strengthen coherence and synergies, including among normative, technical and analytical, and operational work. На международном уровне особо отмечалось, что международная база должна способствовать интеграции трех основ устойчивого развития, не допускать дублирования в работе и усиливать согласованность и синергетический эффект, в том числе по линии нормативной, технико-аналитической и оперативной деятельности.
Further recommends that activities within the United Nations system relating to multinational enterprises should be coordinated by this future expert advice mechanism in order to ensure greater consistency among such activities. рекомендует далее, чтобы затрагивающая транснациональные предприятия деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций координировалась этим будущим экспертным механизмом в целях обеспечения большей согласованности при проведении указанной деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Heat shock proteins, as a class, are among the most highly expressed cellular proteins across all species. Белки теплового шока, как класс, относятся к числу наиболее экспрессивных клеточных белков всех видов.
Employers in the private sector, especially those who employ low-skilled labour force, are among those who do not pay contributions for health-care insurance. Работодатели в частном секторе, особенно те из них, которые используют труд низкоквалифицированной рабочей силы, относятся к числу тех, кто не уплачивает взносы медицинского страхования.
Millions of school-age girls worldwide are working in domestic service, which is among the most invisible of female-dominated occupations. Миллионы девочек школьного возраста во всем мире работают в качестве домашней прислуги, что относится к числу самых незаметных преимущественно женских профессий.
Reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. К числу стран, которые непропорционально сильно пострадали бы в результате этого, относились бы развивающиеся страны Латинской Америки и Южной и Восточной Азии, что объясняется их интеграционными связями с экономикой Соединенных Штатов.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами.
The efforts of women's rights organizations in Germany have resulted in a high level of awareness of the topic of forced marriage among the general public. Усилия организаций по защите прав женщин в Германии позволили обеспечить более высокий уровень осведомленности общества о проблеме принудительных браков.
The Working Group is acutely aware that there is an overwhelming lack of awareness of the Guiding Principles among stakeholders globally, particularly businesses, and especially small and medium-sized enterprises. Рабочая группа не упускает из виду повсеместное отсутствие осведомленности о Руководящих принципах среди тех, кого это касается, в глобальном масштабе, в частности коммерческих предприятий, и особенно мелких и средних предприятий.
The Committee, however, remains concerned about the low level of awareness on the provisions of the Convention among the public at large and children in particular. В то же время он по-прежнему обеспокоен низким уровнем осведомленности о положениях Конвенции среди общественности в целом и среди детей в частности.
Greater awareness and understanding of the implications of accession to the international conventions are needed to accelerate the level of accession through capacity-building among policymakers and administrators involved in the negotiation and implementation of the international instruments. Необходимо добиться более широкой осведомленности о последствиях присоединения к международным конвенциям и более глубокого понимания этих последствий, чтобы можно было ускорить процесс присоединения к ним благодаря наращиванию потенциала политиков и управленцев, участвующих в согласовании и выполнении положений международных документов.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Appropriate mechanisms for horizontal integration among different levels of Government and vertical integration among agencies with different mandates are essential for the application of an ecosystem approach. Для применения экосистемного подхода необходимы надлежащие механизмы горизонтальной интеграции различных уровней государственных ведомств и вертикальной интеграции учреждений с различными мандатами.
However, this broad international attention to Area C needs to be coordinated among the different domestic and international stakeholders to translate it into effective action. Вместе с тем это пристальное внимание к ситуации в зоне С со стороны международного сообщества в целом не может быть переведено в плоскость результативных действий без координации усилий различных национальных и международных заинтересованных сторон.
Therefore, in the absence of a dialogue among civilizations, we can foresee increased misunderstanding on many different levels and in a wide range of activities. Поэтому не трудно предвидеть, что отсутствие диалога между цивилизациями может привести к усилению недопонимания на самых различных уровнях и в самых различных областях.
Among the various forms of transnational organized crime, human trafficking is one of the greatest challenges of our time. Среди различных форм транснациональной организованной преступности торговля людьми является одной из самых серьезных проблем современности.
A look at the different population groups corroborates a historical trend: illiteracy among young people is considerably less in the 15-24 age bracket, as compared with 19.3 percent among people over 40. Сравнение различных групп населения подтверждает историческую тенденцию: уровень неграмотности среди молодежи значительно ниже в возрастной группе от 15 до 24 лет по сравнению с 19,3% для людей старше 40 лет.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Training, international exposure and sensitization are among the ways in which UNDP is contributing to the outcome. Подготовка кадров, ознакомление с международным опытом и повышение уровня информированности - таковы некоторые из методов, используемых ПРООН для содействия получению соответствующих результатов.
Knowledge Attitudes and Behavior among the Lebanese Population in relation to HIV/Aids, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut,1996 Уровень информированности и отношение ливанского населения к ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 1996 год.
In that regard, we welcome the recommendations contained in the report of the Secretary-General, including that of giving greater importance at this critical juncture to the question of awareness-raising among children, youth and women on HIV/AIDS and on its means of transmission. В этой связи мы приветствуем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, включая уделение большего внимания на этом критическом этапе вопросу повышения информированности среди детей, молодежи и женщин по ВИЧ/СПИДу и средствам его передачи.
A number of national and international NGOs and indigenous peoples' organizations have played a major role in raising awareness of deforestation issues among the general public, for example, through the development of campaigns. Ряд национальных и международных неправительственных организаций и организаций коренных народов играют важную роль в улучшении информированности широкой общественности о проблемах обезлесения, например, посредством подготовки кампаний.
We also promote social awareness of early childhood care and development among parents in order to sensitize them to the idea of structured early-stimulation programmes. Мы также содействуем общественной информированности родителей в вопросах ухода за детьми раннего возраста и их развития, чтобы подготовить их к восприятию идеи поэтапных программ раннего стимулирования.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Furthermore, it was pointed out that the 1994 Convention itself, in its fourth preambular paragraph, already referred to peacebuilding among other efforts undertaken by the United Nations, such as preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, and humanitarian and other operations. Кроме того, указывалось, что в четвертом пункте преамбулы самой Конвенции 1994 года уже содержится ссылка на миростроительство в числе других усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, таких, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и гуманитарные и другие операции.
The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров".
Among the important results of this partnership is the publication of a basic CDM implementation guide for potential domestic and foreign investors and policymakers. В числе важных результатов этого партнерства - публикация базового справочника по созданию МЧР для внутренних и иностранных инвесторов и разработчиков политики.
Among other personal freedoms and rights, the Constitution also lists the right of a detained person to be informed immediately, in a comprehensible manner, of the reasons for such detention. В числе других личных свобод и прав Конституция закрепляет также право задержанного на незамедлительное получение всеобъемлющей информации о причинах задержания.
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
A technical group on HIV/AIDS has been set up to coordinate activities among donors and Governments. В целях координации усилий, предпринимаемых донорами и правительствами, создана техническая группа по проблеме ВИЧ/СПИДа.
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН.
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования.
This recognition, among other factors, prompted African leaders to redouble their efforts at the dawn of a new millennium to move Africa out of external debt, conflict situations, preventable communicable diseases and poverty. Осознание этого, помимо прочих факторов, подтолкнуло африканских руководителей на удвоение на рассвете нового тысячелетия их усилий по вытягиванию Африки из внешней задолженности, конфликтных ситуаций, предотвратимых заразных заболеваний и нищеты.
Key elements of these efforts include enhanced monitoring of impediments to access, legal support, coordinated political interventions with authorities, media strategies and coordination of efforts to implore among key affected parties. Ключевыми элементами этих усилий являются усиление наблюдения за препятствиями для доступа, правовая поддержка, координация мер политического характера с властями, выработка стратегий средств массовой информации и координация требований основных пострадавших сторон.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов.
The Expert Seminar noted that there was a view among those concerned with the well-being of children that the draft Habitat Agenda had not given sufficient attention to children's special needs for a safe, secure and healthy living environment. На семинаре экспертов было отмечено, что, по мнению сторон, занимающихся вопросами благосостояния детей, в проекте Повестки дня Хабитат не уделено достаточного внимания особым потребностям детей в надежной, безопасной и здоровой окружающей среде.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
Partnerships among major groups have become more common since UNCED, including productive relationships between NGOs and business. После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию налаживание партнерских отношений между основными группами, в том числе продуктивных взаимоотношений между неправительственными организациями и деловыми кругами, стало более обычным явлением.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Besides, they feel that the discussion on preferences in higher education has deflected attention from the real problem: the yawning racial gap in educational performance among elementary and secondary school pupils. Кроме того, они считают, что обсуждение вопроса о преференциях в системе высшего образования отвлекает внимание от реальной проблемы, а именно все большего разрыва в показателях успеваемости учащихся разных рас в начальных и средних школах.
The main concern was that the level of limits of liability was too high and it should be revised downwards so that harmonization would be possible among the different countries. Основная причина для озабоченности состоит в том, что уровень пределов ответственности слишком высок и что его необходимо пересмотреть в сторону понижения, для того чтобы обеспечить согласование требований, применяемых в разных странах.
In cyanobacteria, the distribution of charged residues on the surface is different from eukaryotic plastocyanins and variations among different bacterial species is large. У цианобактерий распределение заряженных аминокислотных остатков по поверхности белка отличается от эукариотических пластоцианинов, а их структура может сильно отличаться у разных видов бактерий.
The Lurish dances include a range of folk dances popular among different groups of Lur people which have formed, developed and transferred during the subsequent generations. Лурские танцы (Лурский: Bâzi, Bâxte) включают в себя ряд народных танцев, популярных среди разных групп лурского народа, которые сформировались, развивались и передавались в течение последующих поколений.
So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Conference continues to arouse great interest among a sizeable number of countries participating as observers. Конференция по-прежнему возбуждает большой интерес со стороны значительного числа стран, участвующих в ее работе в качестве наблюдателей.
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN, asked if it was reasonable to request the State party to increase awareness of the Convention among domestic workers who could hardly read or write. Г-н АБУЛ-НАСР при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ спрашивает, является ли целесообразным просить государство-участник повысить осведомленность в отношении Конвенции среди домашних работников, которые едва ли могут читать или писать.
The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов.
More recently, the effective support provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) through the implementation of a tripartite agricultural cooperation mechanism agreed among FAO itself, Viet Nam and certain African countries has yielded encouraging results. Совсем недавно при эффективной поддержке со стороны Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в рамках осуществления механизма трехстороннего сельскохозяйственного сотрудничества, выработанного самой ФАО, Вьетнам и некоторые африканские страны добились впечатляющих результатов.
Due to its success among and the demand from the members of our community, the Foundation will expand the programme and continue to provide guidance, help and skills to those in need. В связи с успехом и востребованностью этой программы со стороны членов нашей общины Фонд намерен ее расширить и продолжить наставничество, оказание помощи и обучение тех, кто в этом нуждается.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости.
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу.
At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение.
We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора.
The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством.
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты.
Больше примеров...