| Studies on violence in schools, against the disabled, among migrants or resulting from gang activity are also underrepresented. | Также не имеется достаточного объема информации об исследованиях по вопросам насилия в школах, по отношению к детям-инвалидам, среди мигрантов или вследствие действий банд. |
| It has become popular among stakeholders from the public and the private sector, who are requesting the secretariat to further expand its content. | Оно приобрело популярность среди заинтересованных субъектов из государственного и частного секторов, которые просят секретариат о расширении его содержания. |
| The administration of President Cristina Fernández de Kirchner generates a great deal of distrust among local and foreign investors, who fear arbitrary measures. | Администрация президента Кристины Фернандес де Киршнер вызывает огромное недоверие среди местных и зарубежных инвесторов, которые боятся деспотичных мер. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Greater transparency with regard to nuclear arsenals and trust among the nuclear-weapon States were needed to eliminate nuclear weapons without jeopardizing security. | Для ликвидации ядерного оружия без ущерба безопасности необходимы более широкая транспарентность в отношении ядерных арсеналов и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| UNCT highlighted that the level of youth unemployment in Sierra Leone was among the highest in the West African subregion. | СГООН подчеркнула, что уровень безработицы среди молодежи в Сьерра-Леоне является одним из самых высоких в субрегионе Западной Африки. |
| An important means of ensuring the Shanghai Cooperation Organization's resilience and vitality is to strengthen and expand the social foundation for friendship and mutual understanding among member States. | Одним из важнейших факторов, гарантирующих жизнеспособность Организации, является укрепление и расширение социальной базы дружбы и взаимопонимания между государствами-членами. |
| In 2016, Heine was among the Belgian influencers who participated in the "OwnTheTwilight" project launched by Samsung and featuring photos shot with the Galaxy S7 Edge. | В 2016 году Хайне был одним из влиятельных лиц Бельгии, принявших участие в проекте «OwnTheTwilight», запущенном Samsung и демонстрирующем снимки, сделанные при помощи «Galaxy S7 Edge». |
| Transport was among the principal sectors in terms of total energy consumption in Asia and the Pacific, and was the largest consumer of petroleum. | Транспорт является одним из самых энергоемких секторов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и главным потребителем бензина. |
| The need for an aggressive approach to the question of illiteracy, a principal impediment among the rural population, an estimated 70 per cent of whom cannot read or write, was also stressed to the mission. | Участники встреч с членами миссий также подчеркнули необходимость применения решительного подхода в вопросах борьбы с неграмотностью, которая является одним из основных препятствий в жизни сельского населения, поскольку, согласно оценкам, примерно 70% этого населения не владеют навыками чтения или письма. |
| In exercising its discretion to accept such submissions, the arbitral tribunal shall take into consideration, among other factors it determines to be relevant, the factors referred to in article 4, paragraph 3. | Осуществляя свободу усмотрения в принятии таких представлений, арбитражный суд принимает во внимание, помимо других факторов, которые он сочтет значимыми, факторы, упомянутые в пункте З статьи 4 . |
| Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. | Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО. |
| Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. | Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям. |
| Networking among scientists, indigenous and local knowledge holders, policymakers and other knowledge holders is an essential component of all the four functions of the Platform and was embedded in many other submissions in addition to the request from Norway. | Создание сетей ученых, носителей традиционных и местных знаний, разработчиков политики и других носителей знаний является одним из важнейших компонентов всех четырех функций Платформы и содержится во многих других сообщениях помимо заявки, полученной от Норвегии. |
| Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. | Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом. |
| These exchanges could take the form of case studies, or seminars of experts, among other possibilities. | В частности, такой обмен мог бы принимать формы тематических исследований или семинаров экспертов. |
| There has been progress among some entities, such as UNODC and UNHCR, to identify more clearly the split between administration and programme costs. | Отдельные структуры, в частности УНП ООН и УВКБ, достигли прогресса в плане более четкой классификации и разграничения административных расходов и расходов по программам. |
| To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. | В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры. |
| Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; | применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; |
| Among these, some of the most significant are population growth and a lack of access to education and health care. | В частности, к числу факторов, создающих некоторые из наиболее существенных препятствий, относятся рост населения, отсутствие доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
| The realization of these objectives is critically dependent on the sharing of information among humanitarian partners. | Достижение этих целей зависит прежде всего от обмена информацией между партнерами по гуманитарной деятельности. |
| Lastly, with respect to the current attempts at restructuring rural economic activities, she would appreciate having some specific examples of the measures being taken and how they affected employment and poverty among women. | В заключение, что касается прилагаемых усилий по перестройке структуры экономической деятельности в сельских районах, она хотела бы получить некоторые конкретные примеры принимаемых мер и узнать, как они влияют на занятость и уровень бедности женщин. |
| As at November 2002, its responsibilities were divided among three divisions: the Strategic Communications Division, the News and Media Division and the Outreach Division. | По состоянию на ноябрь 2002 года его обязанности были распределены между тремя отделами: Отделом стратегической информационной деятельности, Отделом новостей и средств массовой информации и Отделом связей с общественностью. |
| Activities relating to national and ethnic minorities are also included among activities of public interest, so the Act enables the preferential operation of organizations satisfying the special needs and demands of national and ethnic minorities. | Деятельность, касающаяся национальных и этнических меньшинств, включена также в число видов деятельности, представляющих государственный интерес, поэтому Закон предусматривает преференциальный режим функционирования организаций, занимающихся удовлетворением особых потребностей и запросов национальных и этнических меньшинств. |
| Financing of activities under the Convention and the Protocol should be distributed among as many Parties and non-Parties as possible; | а) задействовать для финансирования деятельности по Конвенции и Протоколу как можно большее число как являющихся, так и не являющихся Сторонами стран; |
| Education of the Roma population definitely belongs among these priorities. | Образование рома, разумеется, относится к числу этих приоритетов. |
| He expressed sincere thanks to donors for their continued contributions and underlined that the African countries were among those countries in greatest need of UNCTAD's assistance. | Оратор выразил искреннюю признательность донорам за их дальнейшую поддержку и подчеркнул, что африканские страны относятся к числу стран, наиболее остро нуждающихся в помощи со стороны ЮНКТАД. |
| Generally speaking, the experience of the Programme on Transnational Corporations has been that they are not among the most important factors which influence foreign investment decisions. | В целом опыт Программы по транснациональным корпорациям свидетельствует о том, что такие льготы не относятся к числу важнейших факторов, влияющих на решения об осуществлении иностранных инвестиций. |
| Among the most important unresolved issues, for example, are the unfulfilled UNCED commitments on ODA and the crisis of development aid in general. | К числу наиболее важных нерешенных проблем относятся, например, невыполнение принятых на ЮНСЕД обязательств, касающихся ОПР, и кризис в области оказания помощи в целях развития в целом. |
| Among the problems identified is the lack of individual assessment of migrants intercepted at sea, often resulting in detention and expulsion of groups without due process, and accompanying ill-treatment. | К числу выявленных проблем относятся непроведение индивидуальной оценки мигрантов, перехваченных в море, что нередко приводит к задержанию и высылке целых групп без соблюдения надлежащих правовых процедур, и сопутствующее этому плохое |
| The United Kingdom has developed a set of indicators for raising awareness of sustainable consumption issues among the general public. | Соединенным Королевством был разработан набор показателей для оценки степени повышения осведомленности общественности об устойчивых моделях потребления. |
| Prior to this decision the Bureau of the Committee on Science and Technology conducted a survey among 152 institutions from developed country Parties which offer awareness-raising and training activities, in order to seek their views on the establishment of a fellowship programme. | До принятия этого решения Бюро Комитета по науке и технике провело обследование 152 учреждений из развитых стран-Сторон Конвенции, занимающихся деятельностью по повышению осведомленности и профессиональной подготовке, с тем чтобы выяснить их мнения относительно создания программы стипендий. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
| However, the Committee is concerned about the level of resources allocated to the Office of the Ombudsperson for it to discharge its mandated functions as well as awareness of the mandate of the Ombudsperson among the general public and children, in particular. | Однако Комитет заявляет о своей озабоченности объемом выделенных Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения возложенных на него функций, а также уровнем осведомленности широкой общественности и, в частности, детей о мандате омбудсмена. |
| Inter-agency collaboration, specifically among UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank, is essential in order to raise awareness about the important contribution of tobacco control to efforts to improve maternal and child health. | Межучрежденческое сотрудничество, в частности между ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирным банком, имеет огромное значение для повышения осведомленности общественности о важности борьбы с табаком в целях улучшения показателей здоровья матери и ребенка; |
| Scientific evidence shows the global character of hydrological processes and the strong interdependencies among different water functions and uses. | Научные факты свидетельствуют о глобальном характере гидрологических процессов и тесной взаимозависимости различных функций и способов использования воды. |
| It also recognizes the contribution of different initiatives on dialogue among cultures and civilizations, including the dialogue on interfaith cooperation and the initiative of the Alliance of Civilizations. | В нем также признается вклад различных инициатив в развитие диалога между культурами и цивилизациями, включая диалог о межконфессиональном сотрудничестве и инициативу «Альянс цивилизаций». |
| Nevertheless, agencies stress that their recruitment principles promote the representation of nationalities on as wide a geographical basis as possible at all organizational levels, and that the diversity of nationalities among staff is a priority in selection. | Тем не менее учреждения подчеркивают, что их принципы найма персонала направлены на содействие представленности различных национальностей на как можно более широкой географической основе на всех уровнях организаций и что обеспечение разнообразия национальной принадлежности персонала является приоритетным принципом при отборе кандидатов. |
| Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
| Nine groups of different activities were identified for the purpose of the survey, among which, the respondents gave the highest priority to the followings (listed from the highest to the lowest): | Для целей обследования были выделены 9 групп различных видов деятельности, среди которых респонденты назвали высокоприоритетными следующие (перечислены в порядке убывания приоритетности): |
| There is a general lack of awareness through out the life cycle and the level of knowledge also differs among different industry sectors. | Ощущается общая нехватка информации по всем компонентам жизненного цикла, и уровень информированности в различных секторах промышленности также различается. |
| These activities will be supported by continuing the campaigns aimed towards awareness raising among both, the public and persons with disabilities, in regard to their rights. | Эти мероприятия будут поддерживаться продолжающимися кампаниями, направленными на повышение уровня информированности как общественности, так и самих инвалидов о правах инвалидов. |
| Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. | Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций. |
| Additionally, it was proposed that issues regarding gender justice could be included in the curriculum of the universities and become part of teacher training programs to raise awareness of gender justice among the faculty and student body through collaboration with the Consortium of Liberian Universities. | Кроме того, предлагалось, чтобы вопросы гендерной справедливости включались в учебные программы университетов и были частью программ подготовки преподавательского состава, что позволило бы повысить уровень информированности преподавателей и студентов о проблемах гендерной справедливости в рамках сотрудничества с консорциумом университетов Либерии. |
| Awareness-raising among the 32 officers responsible for the National Micro-watershed Programme in the states. | Проведена работа по повышению информированности 32 лиц, ответственных за выполнение Национальной программы развития мелких горнорудных бассейнов в штатах. |
| With a view to coordinating efforts, I have met, among many others, with the presidents of the Economic and Social Council and Security Council, the chairpersons of the Main Committees, the coordinators of the different regional groups and with politicians from Member States. | Что касается координации усилий, то я встречался в числе многих прочих с председателями Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, с председателями главных комитетов, с координаторами различных региональных групп и с политическими деятелями государств-членов. |
| Among those facilities is the airport, which made possible the development of Bermuda's tourist industry. | В числе этих объектов аэропорт, обеспечивающий возможность для развития индустрии туризма Бермудских островов. |
| Among the issues before the General Assembly this session is the matter of the international criminal court. | В числе вопросов, вынесенных на рассмотрение этой сессии Генеральной Ассамблеи, есть и вопрос о международном уголовном суде. |
| Among the 102280 immigrants (49298 women and 52982 men), 168 nationalities were represented. | В числе 102280 иммигрантов (49298 женщин и 52982 мужчины) представлено 168 национальностей. |
| Among those decisions was a resolution passed by Armenia's parliament on 1 December 1989 calling for the "unification" of Armenia and Daghlyq Garabagh. | В числе этих решений фигурировала принятая парламентом Армении 1 декабря 1989 года резолюция, в которой звучал призыв об «объединении» Армении и Даглик-Гарабаха. |
| (b) Ensuring the comparability of efforts among developed country Parties, taking into account differences in their national circumstances; | Ь) обеспечения сопоставимости усилий Сторон, являющихся развитыми странами, принимая во внимание различия в их национальных условиях; |
| Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. | Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом. |
| The delegation emphasized that satisfactory results could only be achieved through a shared effort and proportional responsibilities among the Government, the Roma and their leaders, and the non-governmental organizations involved in Roma integration. | Делегация подчеркнула, что удовлетворительных результатов можно добиться только на основе совместных усилий и пропорционального распределения обязанностей между правительством, рома и их лидерами, а также неправительственными организациями, причастными к интеграции рома. |
| In its work on industrial strategy and policy advice, UNIDO aims to achieve synergy among all parties involved in industrial policy and decision-making. | В своей деятельности по разработке стратегии промышленного развития и предоставлению консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО стремится обеспечить взаимодополняемость усилий всех сторон, участвующих в осуществлении политики и принятии решений по вопросам промышленного развития. |
| Among the efforts in this regard, an internal campaign entitled "Disability inclusion is everyone's work" is to be launched in 2011. | В числе усилий в этом направлении можно привести внутреннюю кампанию под названием «Интеграция инвалидов - дело каждого», которая будет начата в 2011 году. |
| This practice caused some controversy among subscribers. | Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков. |
| Consequences of alcohol, speed and the non-use of seat belts among young people. | Алкоголь, скорость и неиспользование ремней безопасности в молодежной среде. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. | Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины. |
| Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? | Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом? |
| It also pays close attention to the debate going on at various levels of society and among the various parties concerned. | Министерство также уделяет пристальное внимание текущим дебатам на разных уровнях общества и среди различных заинтересованных кругов. |
| UNICEF will operate with partners at different levels to promote the Goals, recognizing that positive outcomes are the result of interactions among all of these. | Содействуя достижению целей в области развития, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с партнерами на разных уровнях, памятуя о том, что позитивные результаты являются плодом сотрудничества между всеми этими сторонами. |
| To promote the development of direct contacts between people and non-governmental organizations with a view to deepening ties of friendly cooperation in various fields among the three countries. | Поддерживать развитие прямых контактов между людьми и неправительственными организациями, целью которых является углубление связей дружественного сотрудничества в разных областях между тремя странами. |
| Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places. | В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах. |
| UNODC has developed scientifically based, specialized protocols for the treatment (both psychosocial and pharmacological) of drug use disorders among children, as well as a capacity-building component which will target clinical and educational service providers from various disciplines working at various levels and in various settings. | ЮНОДК разработало научно обоснованные специальные протоколы лечения наркорасстройств у детей (с использованием как психосоциальной, так и медикаментозной терапии), а также модуль создания потенциала, предназначенный для поставщиков клинических и образовательных услуг разного профиля, работающих на разных уровнях и в разных условиях. |
| There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. | Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал. |
| We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. | Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
| The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. | Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
| Among the discriminatory practices cited were police harassment, deprivation of education rights, mass dismissals from employment and restrictions on freedom of expression. | К указанным видам дискриминационной практики относятся притеснения со стороны полиции, лишение права на образование, массовые увольнения с места работы и ограничение свободы выражения мнений. |
| Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. | Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца. |
| On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. | С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. | Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
| The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. | Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
| Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. | Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран. |
| Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. | В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире. |
| Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. | Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |