Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
That is to say, Minnie's not among them. Это значит, что Минни не было среди них.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Its major activities included awarding research contracts to laboratories and scientists and promoting the exchange of information among members of the network. Ее основные виды деятельности включают предоставление лабораториям и ученым контрактов на проведение научных исследований и содействие обмену информацией между членами сети.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
International assistance is among the main sources of funding for health in many developing States. Одним из основных источников финансирования здравоохранения во многих развивающихся государствах является международная помощь.
Cooperation in the area of defence is a key element in building confidence among the Governments of the region. Сотрудничество в вопросах обороны является одним из ключевых элементов укрепления доверия между правительствами стран региона.
A difficult question when maintaining a data warehouse is how to ensure coherence among the data. Кроме того, одним из сложных вопросов содержания хранилища данных является обеспечение согласованности данных.
The restructuring of the economy, the closing of obsolete factories and the introduction of new technology are among the main ways of increasing labour productivity. Одним из основных направлений повышения продуктивности труда является перепрофилирование экономики, закрытие устаревших производств и внедрение новых технологий.
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола.
Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями.
The Committee recommends that the State party continue to adopt appropriate and effective measures to increase school attendance by Roma children, including, inter alia, through recruitment of additional school personnel from among the Roma community. Комитет рекомендует государству-участнику и далее принимать соответствующие эффективные меры для повышения посещаемости школ детьми рома, в том числе, помимо всего прочего, посредством набора дополнительных школьных работников из общины рома.
Among other activities, it currently ran a large telephone interpreting service, Language Line, designed to help newcomers obtain information about settlement procedures in New Zealand in their mother tongue. Помимо выполнения других функций, оно ведает в настоящее время важной службой по устному переводу телефонных разговоров - Языковой линией, которая позволяет недавно прибывшим лицам получить информацию на родном языке об условиях обустройства в Новой Зеландии.
Among its other functions, the ICNP discusses and forms an opinion of non-proliferation related issues and provides guidance on priorities for the work of individual ministries. Помимо этого, Комитет рассматривает вопросы, касающиеся нераспространения, и выносит по ним свое заключение, а также направляет работу ряда министерств по определению соответствующих приоритетов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It discussed, among other matters, the organizational aspects of the work of the Committee and the problem of financial indebtedness. В ходе заседаний обсуждались, в частности, организационные аспекты работы Комитета и проблема финансовой задолженности.
The Lao Front, among other tasks, is concerned with the protection of human rights of all ethnic groups, and religious freedoms. В частности, Фронт занимается защитой прав человека всех этнических групп и религиозных свобод.
Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации".
At the P-4 level, in particular, the trend points to the smallest increase, among all other grades, in women's representation in the past 10 years. Тенденция, наблюдаемая в отношении должностей класса С-4, в частности, свидетельствует о том, что здесь отмечается наименьший за последние 10 лет рост представленности женщин в сравнении со всеми другими классами должностей.
Among them it highlights the attacks on civilians and the increasing use of terror by illegal armed groups, particularly FARC-EP. В частности, отмечаются нападения на гражданское население и все более широкий террор со стороны незаконных вооруженных групп и, в частности, КРВС-НА.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
That mandate would require greater coherence among regional organizations and processes, including through the Regional Coordination Mechanism. Этот мандат требует обеспечения более высокой степени последовательности в деятельности региональных организаций и процессах, в том числе на основе Регионального координационного механизма.
Scarcity of qualified staff is among the most serious constraints faced by regulators. Дефицит квалифицированных кадров является одним из наиболее серьезных ограничений в деятельности регулирующих органов.
Lebanon attached importance to UNIDO activities aimed at developing entrepreneurship, especially among young people, including the training provided by the UNIDO Institute for Capacity Development. Ливан придает большое значение деятельности ЮНИДО, направленной на развитие предпринимательства, особенно среди молодежи, в том числе обучению, которое организует Институт ЮНИДО по развитию потенциала.
Through these means, we perform a number of critical functions in relation to the community of Caribbean States, including in the areas of human and social development, regional trade and economic integration among the 14 States members of the Community. С их помощью мы осуществляем в рамках Сообщества государств Карибского бассейна целый ряд важных видов деятельности, в том числе в области поощрения человеческого потенциала и социального развития, а также в сфере региональной торговли и экономической интеграции 14 государств-членов Сообщества.
In addition, a key event among the space activities of Ukraine in 2009 was a retreat held by the Government of Ukraine on 10 April to address the development of the Ukrainian space sector in modern-day conditions, the first meeting of its kind. Помимо этого знаковым событием в космической деятельности Украины 2009 года стало проведение 10 апреля беспрецедентного выездного заседания правительства Украины, посвященного развитию космической отрасли Украины в современных условиях.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Its activities include the training, consultation and job counselling of persons working among refugees. К числу предлагаемых услуг относятся, в частности, обучение, просвещение и консультирование по вопросам труда лиц, работающих с беженцами.
He stressed that Bangladesh is among the most proactive countries in the world as regards adaptation, having made significant progress, in particular through the development and implementation of community-based adaptation strategies. Он подчеркнул, что Бангладеш относится к числу наиболее активных стран мира, в том что касается адаптации, поскольку она достигла значительного прогресса, в частности путем разработки и осуществления адаптационных стратегий на уровне общин.
Among the elements contributing to that state of affairs is the heavy burden of debt. К числу факторов, способствующих сохранению такого положения, относится и тяжелое бремя задолженности.
Among the major lessons to be drawn from microfinancing was the need to run credit programmes on a business, and not on a charitable, footing. ЗЗ. К числу важнейших уроков, которые можно вынести из практики микрофинансирования, относится необходимость проведения программ кредитования на коммерческих, а не на благотворительных принципах.
Among the priorities to which the Conference should also devote itself, we should include the threat of the development of various types of sophisticated weaponry whose very accumulation is a destabilizing factor. К числу приоритетов, которыми также надо бы заниматься Конференции, следовало бы отнести и те угрозы, которые связаны с разработкой различного рода изощренных вооружений, само накопление которых уже по своей природе носит дестабилизирующий характер.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Hence, the growing awareness of the phenomenon of international migration among both policy makers and academic experts. Отсюда рост осведомленности о явлении международной миграции среди сотрудников директивных органов и ученых-экспертов .
Governments have launched several initiatives to raise awareness, among financial institutions, of the requirement to report suspicious transactions. Правительства предприняли несколько инициатив для повышения уровня осведомленности среди финансовых учреждений относительно требования об информировании о подозрительных сделках.
An evaluation in May 2006 of the pilot phase showed that it had covered only awareness-raising among the population of the two pilot sites. Проведенная в мае 2006 года оценка пилотной фазы показала, что она относилась только к повышению осведомленности населения двух пилотных населенных пунктов.
Nevertheless, it is of the opinion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the Convention and the Children Act among children and adults, especially in rural areas. Вместе с тем он придерживается мнения о том, что необходим дополнительный прогресс в области повышения осведомленности о Конвенции и о Законе о детях среди детей и взрослых, особенно в сельских районах.
An evaluation was conducted in 2008 to assess the level of access to the birth registration system among the general population, knowledge of birth registration procedures, the success rate of the campaigns, and the effectiveness of a community-based model adopted by the programme. В 2008 году была проведена оценка с целью определения масштабов доступа населения к системе регистрации рождений, уровня осведомленности с порядком регистрации детей, успешности кампаний и эффективности общинной модели, применяемой в рамках данной программы.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы.
The size and disposition of Transitional Federal Government military forces are difficult to assess, partly because of disorganization and partly because of overlap among various security forces. Численность и дислокацию вооруженных сил переходного федерального правительства оценить сложно отчасти из-за дезорганизации, а отчасти из-за смешения различных сил безопасности.
As the coordinator of national statistical systems, the national statistical office is often best placed to exercise an institutional mandate to conduct a coordinated dialogue among the statistical entities of the different institutions (in particular, police, prosecution, court and prisons). Национальные статистические управления как координационные механизмы национальных статистических систем часто имеют наиболее широкие возможности для выполнения институционального мандата на координацию взаимодействия статистических органов различных учреждений (в частности полиции, прокуратуры, судов и пенитенциарных учреждений).
(c) A general agreement among key stakeholders on priorities and a strategic vision are key ingredients of successful and consistent policies at the national level but also of partnerships at different levels. с) Согласование приоритетов соответствующими основными сторонами и общее видение ими стратегических перспектив являются ключевыми элементами успешной и последовательной политики на национальном уровне и механизмов партнерства, создаваемых на различных уровнях.
In 1988, by an amendment to the Education Act and Regulations, the Department of Intercultural Bilingual Education of the Ministry of Education and Culture was created to take responsibility for developing education among the nationalities. После внесения изменений в Закон и в Устав об образовании и в порядке обеспечения особого учебного режима, в 1988 году при министерстве образования и культуры была создана структура ДИНЕИБ, отвечающее за развитие просвещения различных национальностей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Delegates also learned about the park's initiatives on raising awareness about intellectual property among researchers and on promoting research results with commercial potential, including in the international arena. Делегатов также проинформировали об инициативах Парка по повышению степени информированности исследователей об интеллектуальной собственности и распространении коммерчески перспективных результатов исследований, в том числе на международной арене.
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права.
Among the activities undertaken in each of these countries was the convening in 2001 of national seminars on public awareness and participation in Nanjing, Calcutta, Jakarta and Hanoi. Среди проведенных в каждой из этих стран в 2001 году мероприятий в Нанкине, Калькутте, Джакарте и Ханое были проведены национальные семинары по обеспечению информированности и участия населения.
The objective of the Vienna Forum was to raise awareness and facilitate cooperation and partnership among various stakeholders. Венский форум был призван способствовать повышению информированности о проблеме торговли людьми и налаживанию более тесного сотрудничества и партнерских связей между различными заинтересованными сторонами.
As the coordinator of the programme, the secretariat will seek to raise funds to support implementation, promote awareness of the programme among users and producers and implement regional support activities, including training. В качестве координатора этой программы секретариат будет заниматься сбором средств в поддержку осуществления упомянутой программы и повышением информированности о ней среди пользователей и тех, кто представляет статистические данные, а также осуществлением вспомогательных региональных мероприятий, включая профессиональную подготовку.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The question of the delimitation of when a subsequent agreement between the parties is binding and under which circumstances it is merely a means of interpretation among several others will be addressed in a later report. Вопрос о разграничении случаев, когда последующее соглашение между сторонами имеет обязательную силу и при каких обстоятельствах оно является просто средством толкования, в числе прочих, будет рассмотрен в одном из последующих докладов.
But it did not seem to draw any logical inference from that statement and did not cite, among the sources of applicable law, subsequent treaties defining such crimes. Однако, как представляется, она не делает никакого логического вывода из этой констатации и в числе источников применимого права не упоминает будущие договоры, определяющие преступления.
Serbia was among the countries that had voted in favour of Azerbaijan in United Nations General Assembly Resolution 62/243 which was a resolution of the United Nations General Assembly regarding Nagorno-Karabakh. Сербия была в числе стран, проголосовавших в пользу Азербайджана в Резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 62/243, которая была резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающейся Нагорного Карабаха.
The Order also, among other objectives, calls on the Federal Government to promote access to high quality education opportunity for economically disadvantaged students and the preservation and revitalization of American Indian and Alaska Native languages and cultural traditions; В числе других задач, Указ также призывает федеральное правительство поощрять доступ к возможностям получения высококачественного образования для учащихся, оказавшихся в сложном экономическом положении, а также заботиться о сохранении и возрождении языков и культурных традиций американских индейцев и коренных жителей Аляски;
And somehow, these most essential workers are also among the world's most underpaid and exploited today. И каким-то образом эти самые важные работники находятся в числе самых низкооплачиваемых и эксплуатируемых сегодня в мире.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The management of severe malnutrition among children under 5, from screening to treatment, is one of the programme's main lines of action. Первым направлением усилий, предпринимаемых в рамках Национальной программы, является выявление и лечение недоедания в тяжелой форме у детей младше 5 лет.
The focus on thematic and strategic evaluations continued, due to their learning potential and higher value added and in order to create synergies among evaluations for reasons of resource efficiency. Главное внимание по-прежнему уделялось проведению тематических и стратегических оценок с учетом возможностей, которые они предоставляют для накопления опыта, и их более высокой эффективности и в целях обеспечения взаимодополняемости усилий в рамках различных оценок из соображений эффективности использования ресурсов.
The impressive mobilization of resources, efforts and dreams that are part of the Olympic Games also offers another opportunity to recall the Olympic ideal and to use sport as a means to promote peace and understanding among human beings. Потрясающая мобилизация ресурсов, усилий и помыслов, которая является частью Олимпийских игр, также предоставляет нам еще одну возможность вспомнить об олимпийском идеале и использовать спорт как средство содействия миру и взаимопониманию между людьми.
According to the 2003 Revised Guidelines, the SU/SSC should undertake regular consultations among SSC focal points of the system organizations, organize annual meetings, and promote coordinated action between SSC focal points. В соответствии с Пересмотренными руководящими принципами 2003 года СГ/СЮЮ должна на регулярной основе проводить консультации между координационными пунктами по СЮЮ, имеющимися в организациях системы, организовывать ежегодные совещания и обеспечивать согласованность усилий координационных пунктов по СЮЮ.
This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. South Africa emphasized that during the period from 2008 to 2017, the community of nations should ensure that countries eradicate absolute poverty and substantially reduce overall poverty worldwide. Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. Южная Африка подчеркнула, что за период 2008-2017 годов международное сообщество должно обеспечить ликвидацию крайней нищеты и существенное снижение общего уровня нищеты во всемирном масштабе.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
There has also been research into and analysis of the situation that has developed among the young. Также проводилось отслеживание и анализ ситуации, которая сложилась в молодежной среде.
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности.
The inculcation, including among young people, of a culture based on a multi-ethnic society воспитанию культуры межэтнического общения, в том числе в молодёжной среде;
Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека.
While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Hyogo Framework for Action identifies national platforms for disaster risk reduction as an important multi-stakeholder means for coordinated action among sectors. В Хиогской рамочной программе действий национальные платформы уменьшения опасности бедствий рассматриваются как важные механизмы координации действий участников в разных секторах.
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества.
The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы.
Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными?
Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Alleviating this gap requires a means of sustaining support among the Council, troop- and police- contributors, the Secretariat and the host Government. Устранение этого разрыва требует механизма устойчивой поддержки со стороны Совета, стран, предоставляющих войска и полицейских, Секретариата и принимающего правительства.
For Latvia surveys on short distance trips may be more important and should include information on origin and destination so that it is possible to evaluate public transport needs on all modes among different areas of Latvia. Для Латвии более важными являются, судя по всему, обследования поездок на короткие расстояния, которые должны включать информацию о месте отправления и назначения, с тем чтобы можно было оценить потребности общественности в транспортных услугах со стороны всех видов транспорта в сообщении между различными районами Латвии.
Also noteworthy is the draft resolution submitted by Chile and Canada to the OAS General Assembly at its June 2007 session. The draft, which enjoys consensus among the delegations, is aimed at promoting the universal application of this Convention. Следует отметить, что Чили и Канада представили проект резолюции для рассмотрения на Генеральной Ассамблее ОАГ, которая состоится в июне 2007 года, с целью обеспечения универсального характера и применения этой конвенции, которая пользуется консенсусом со стороны делегаций.
Government bodies and voluntary associations monitor the situation to guarantee pluralism and honest competition among the mass media and prevent the abuse of dominant positions by organizations involved in the preparation and dissemination of information to the public; обеспечение контроля со стороны государственных органов и органов общественных объединений в целях обеспечения плюрализма и честной конкуренции в области массовой информации, предотвращения злоупотреблений доминирующим положением среди субъектов, осуществляющих подготовку и распространение массовой информации;
More coordinated support provided by headquarters entities to countries in transition including by fostering synergy among strategic planners, early recovery advisers and development advisers (first through fourth quarters of 2009) Оказание со стороны штаб-квартир более комплексной поддержки странам на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в том числе путем обеспечения синергии между специалистами по стратегическому планированию, консультантами по вопросам скорейшего восстановления и консультантами по вопросам развития (с первого по четвертый квартал
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A similar shift may also be taking place among economists. Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов.
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики.
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли.
Больше примеров...