| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| Partnerships among various national and international actors are an integral component of sustainable development. | Партнерские отношения между различными национальными и международными субъектами являются одним из составных компонентов устойчивого развития. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. | Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. |
| Accum was among the first chemists in England to undertake experiments to isolate iodine. | Аккум был одним из первых английских химиков, кто проводил эксперименты по выделению йода. |
| The decreased number of red-light districts, which were openly in business, was among the most fruitful outcomes. | Одним из наиболее заметных результатов стало сокращение числа открыто действующих районов "красных фонарей". |
| At this crucial stage of the peace process, economic and social development is among the priorities for the achievement of a lasting and sustainable peace. | На этом решающем этапе мирного процесса одним из приоритетов в достижении прочного и стабильного мира является социально-экономичес-кое развитие. |
| As a non-chemical-weapon State, China had welcomed the conclusion of the Chemical Weapons Convention and had been among the first to sign it. | Будучи государством, не обладающим химическим оружием, Китай приветствовал заключение Конвенции о запрещении химического оружия и стал одним из первых, кто подписал эту Конвенцию. |
| Apart from positive signs in many of the standards, a gap in the level of implementation among the standards has been shown to exist. | Помимо позитивных признаков в достижении некоторых установленных показателей, проявляется также и существование разрыва в уровнях выполнения различных норм. |
| Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. | Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса. |
| This will, among many other objectives, address the question of the phase-out of lead in petrol, including a recommendation for a phase-out date. | В нем, помимо других целей, рассматривается вопрос постепенного прекращения использования свинца в бензине, включая рекомендацию в отношении конечной даты этого процесса. |
| Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. | Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом. |
| Locating information centres in United Nations houses presents an additional concern since such arrangements have often had a negative impact with regard to public accessibility since, among other factors, the premises are frequently located away from the city centres. | Другим неудобством расположения информационных центров в домах Организации Объединенных Наций является то, что они часто бывают труднодоступными для общественности, поскольку, помимо других факторов, здания, в которых они размещаются, находятся далеко от центра города. |
| It aims to build capacity among all stakeholders, strengthen information networks and knowledge management systems, particularly among indigenous peoples, to support their full and effective participation in policy dialogue at all levels. | Он предусматривает расширение возможностей всех заинтересованных сторон, укрепление информационных сетей и систем управления знаниями, в частности среди коренных народов, в целях поддержки их полномасштабного и эффективного участия в диалоге по вопросам политики на всех уровнях. |
| Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. | В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
| In Chile, Colombia, Costa Rica, India and the Philippines, among other countries, the construction of large multi-purpose dams particularly affects areas with large indigenous populations. | В ряде стран, в частности в Колумбии, Коста-Рике, Индии, Чили и на Филиппинах, возведение крупных многоцелевых плотин в наибольшей степени затрагивает районы проживания больших групп коренных народов. |
| Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. | Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы. |
| Among the decisions it purports to record, following a meeting between "M.I., Special Ops. Executive, and SAIMR", are these: | В документе якобы зафиксированы решения по итогам встречи между «начальником спецопераций МИ5 и САИМР», в частности следующие: |
| High priority is also given to facilitating sharing of experiences among practitioners and stakeholders so as to deepen understanding of forest issues and strengthen political support for sustainable forest management. | Весьма приоритетное место отводится также деятельности по содействию обмену опытом между лесохозяйственными субъектами и заинтересованными сторонами в целях углубления понимания вопросов лесоводства и укрепления стратегической поддержки концепции устойчивой лесохозяйственной деятельности. |
| (b) Foster synergies among different international and regional organizations and instruments, ensuring their active participation in and contribution to forest policy dialogue within the framework of IFF, and to the internationally agreed agenda on forests. | Ь) повысить синергию в деятельности различных международных и региональных организаций и действии документов, обеспечивая их активное участие и вклад в обсуждение политики в области лесных ресурсов в рамках МФЛ и выполнение согласованной на международном уровне программы действий по лесам. |
| Among its outputs, the project produced three analytical papers and a volume of diverse perspectives that complement and extend aspects of discussions at an international conference on the humanitarian impacts of nuclear weapons held in Oslo on 4 and 5 March 2013. | Среди результатов деятельности по этому проекту можно отметить подготовку трех аналитических документов и подборки различных мнений, дополняющих и расширяющих темы, которые обсуждались на международной конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, состоявшейся в Осло 4 и 5 марта 2013 года. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| The Millennium Development Goals recognize that pharmaceutical companies are among those sharing this responsibility. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают признание того, что фармацевтические компании относятся к числу тех, кто несет за это ответственность. |
| Although the Sudan was among the few countries with no serious drug problem, its territory had been turned into a transit zone for drug-smuggling. | Несмотря на то что Судан принадлежит к числу немногих стран, не сталкивающихся с серьезными проблемами в области наркотиков, его территория превратилась в транзитную зону контрабанды наркотиков. |
| Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. | В настоящее время в Черногории создаются базы данных по положению рома; к числу своих приоритетов в решении данной проблемы Черногория относит выдачу документов, предоставление образования, сохранение наследия, охрану здоровья, защиту детей, улучшение жилищных условий и обеспечение участия с упором на гендерное равенство. |
| Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. | К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
| Among collaborative initiatives between the Government and non-governmental and religious organizations aimed at promoting a culture of peace, a project was being undertaken for the purpose of exchanging weapons for tools for productive activities. | К числу инициатив, направленных на пропаганду культуры мира, которые предпринимаются на совместной основе правительством, неправительственными организациями и религиозными организациями, относится разработка Мозамбиком проекта сбора оружия и его обмена на инструменты, необходимые для производительного труда. |
| As regards the latter, the Committee hopes that adequate measures will be taken within the State party to give it adequate publicity among the general public. | В отношении последнего Комитет надеется, что в рамках государства-участника будут приняты надлежащие меры по обеспечению надлежащей осведомленности об этом населения в целом. |
| CoE-ECRI recommended that San Marino draw up an action plan to promote among the general population a better understanding of discrimination (for example on grounds of citizenship) and intolerance, and raise awareness of the way in which these phenomena operate in society. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать план действий по поощрению более ясного осознания дискриминации (например, по признаку гражданства) и нетерпимости среди населения в целом и по повышению уровня осведомленности о том, как эти явления возникают в обществе. |
| This situation a reflects greater knowledge among the target groups about the illness as well as awareness of the risks that HIV represents for the population as a whole. | Такая ситуация является отражением повышения уровня осведомленности о заболевании среди уязвимых групп населения, а также об опасности, которую создает ВИЧ для населения в целом. |
| However, the Committee remains concerned that relevant groups of professionals are not systematically provided with adequate training on all areas of the Optional Protocol and that awareness remains low among these groups of professionals as well as the public at large. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что соответствующие группы специалистов не проходят на систематической основе надлежащей подготовки по всем областям, затрагиваемым Факультативным протоколом, и того, что уровень осведомленности этих групп специалистов, как и населения в целом, остается низким. |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что положения Конвенции не используются при проведении судебных разбирательств, что может свидетельствовать об отсутствии осведомленности о Конвенции среди судей и юристов. |
| A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. | Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними. |
| I already mentioned the dire necessity for a comprehensive approach among the different international players on the ground. | Я уже упоминал о насущной необходимости комплексного подхода со стороны различных международных участников на местах. |
| Efforts were under way to encourage networking among female politicians at various levels and to raise awareness of United Nations Security Council resolution 1325. | Ведется работа по налаживанию связей между женщинами-политиками на различных уровнях и повышению осведомленности о резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Counter-terrorism activities is a new field that has now required RMI, among other small island developing states, to comply with various international requirements in the fight against terrorism. | Борьба с терроризмом является одной из новых областей, и в связи с ее появлением Республике Маршалловы Острова, равно как и другим малым островным развивающимся государствам, необходимо обеспечивать соблюдение различных международных требований в области борьбы с терроризмом. |
| Tejano music or Tex-Mex music (Texan-Mexican music) is the name given to various forms of folk and popular music originating among the Mexican-American populations of Central and Southern Texas. | Музыка техано - название различных форм народной и популярной музыки, возникших в среде мексикано-американского населения центрального и северного Техаса. |
| Awareness is limited in the education and health sector on how to promote best parenting practices, particularly among young people. | В секторах образования и здравоохранения недостаточно высок уровень информированности о способах пропагандирования передовых методов воспитания детей, особенно среди молодых людей. |
| Since 2001 an inter-agency group works on improving the knowledge on and access to contraception among young people. | С 2001 года работает межучрежденческая группа, занимающаяся вопросами повышения уровня информированности молодежи о противозачаточных средствах и расширения доступа к ним. |
| An essential first step towards this end is to raise awareness of the Principles among all relevant regional and subregional organizations and arrangements. | Одним из первых необходимых шагов в этом направлении является повышение уровня информированности о Принципах всех соответствующих региональных и субрегиональных организаций и учреждений. |
| The children and youth major group believes that enhancing education and capacity-building, especially among young people, raises awareness and knowledge about forests and should therefore constitute a crucial addition to State and public and private sector efforts. | Основная группа «Дети и молодежь» считает, что укрепление образования и создание потенциала, особенно среди молодежи, повышает уровень информированности и знаний о лесах и поэтому должно стать важнейшим дополнением к усилиям, предпринимаемым государством, общественностью и частным сектором. |
| The workshops were aimed at raising awareness about the United Nations Register among the representatives of countries in those regions, enhancing their practical skills in terms of compiling national reports and encouraging greater participation in the Register in those regions. | Цели этих практикумов состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств стран указанных регионов о Регистре Организации Объединенных Наций, укрепить их практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этих регионов в Регистре. |
| The challenges in informal settlements are among the most urgent. | Проблемы неофициальных поселений находятся в числе самых актуальных. |
| Originally, Tiago Pais Dias was among the invited composers, however, Hélder Godinho replaced him after his withdrawal. | Первоначально, Тьяго Паис Диас был в числе приглашенных композиторов, однако Элдер Годиньо заменил его после его ухода. |
| Bolivia, Burkina Faso, Ethiopia, Mali, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Zambia were among the priority partner countries for the bilateral assistance of the German Government. | Боливия, Буркина-Фасо, бывшая югославская Республика Македония, Замбия, Мали, Уганда и Эфиопия были в числе приоритетных стран-партнеров, которым оказывало двустороннюю помощь правительство Германии. |
| Among the steps taken by his Government to meet its obligations as a new member of the Council of Europe were the abolition of the death penalty, the adoption of a new Criminal Code and the preparation of a new package of amendments to the Constitution. | В числе первых шагов, предпринятых правительством его страны по выполнению своих обязательств в качестве нового члена Совета Европы, можно указать отмену смертной казни, принятие нового Уголовного кодекса и подготовку нового пакета поправок к Конституции. |
| Among the principles that stand out are the need for States to cooperate to prevent the proliferation of nuclear weapons and the need for States to comply with the obligations entered into concerning complete nuclear disarmament, as well as commitments relating to the current problem of nuclear tests. | В числе особо заметных принципов - необходимость сотрудничества государств с целью предотвращения распространения ядерного оружия и необходимость полного выполнения государствами взятых обязательств, касающихся полного ядерного разоружения, а также обязательств, касающихся нынешней проблемы ядерных испытаний. |
| The ensuing discussion focused on how to promote reconciliation among diverse ethnic communities through cultural activities, education, independent media, environmental protection and a market-based economy. | Последовавшая за этим дискуссия была посвящена вопросу о путях оказания содействия в достижении примирения между различными этническими общинами посредством усилий в области культуры, образования, создания независимых средств массовой информации, защиты окружающей среды и создания рыночной экономики. |
| We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. | Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. | В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли. |
| They took that opportunity to update each other on their countries' counter-terrorism efforts, and they stressed the importance of closer cooperation and joint efforts among ASEAN member countries, especially in intelligence and information sharing. | Они воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать друг другу о том, как проходит в их странах деятельность по борьбе с терроризмом, и подчеркнули значение тесного сотрудничества и совместных усилий стран-членов АСЕАН, особенно в области обмена разведданными и информацией. |
| TNAs should also be shared and made publicly available} {to be carried out within the framework of the NAPAs and NAMAs in order to ensure consistency and coherence among the various efforts; TNAs should not constitute a barrier to short-term technology transfer}; | ОТП должны также являться предметом обмена опытом и общедоступными} {, с тем чтобы их можно было подготавливать в рамках НПДА и НАМА для обеспечения последовательности и согласованности различных усилий; ОТП не должны являться препятствием для краткосрочной передачи технологий}; |
| Its objective was to devise a comprehensive strategy to address psychotropic substance abuse, particularly among young people. | Целью ее является выработка комплексной стратегии борьбы со злоупотреблением психотропными веществами, особенно в молодежной среде. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| We have implemented the youth employment promotion programme with a view to creating 50,000 jobs by 2015 and have strengthened the plan for promoting entrepreneurship among young people. | Мы осуществляем программу содействия занятости молодежи, которая предусматривает создание 50000 рабочих мест к 2015 году, и усилили план поощрения предпринимательской деятельности в молодежной среде. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| Initiatives that engage multiple sectors and encourage partnerships among key stakeholders are prioritized. | Первостепенное значение придается инициативам, которые осуществляются при участии разных слоев общества и способствуют налаживанию партнерских отношений между основными заинтересованными сторонами. |
| During the period 2007 - 2009,160 new labour inspectors with university degrees in various areas of specialization were appointed, among them 12 women. | За 2007-2009 годы было назначено 160 новых инспекторов труда с высшим образованием разных специальностей, включая 12 женщин. |
| Finally, we see that there is very little overlap of new exports at a product level among new export products from different subregions, as well as among new products exported to the South and those to the North within the same subregion. | Наконец, новые товары, экспортируемые из разных субрегионов, а также из одного и того же субрегиона на рынки Севера и Юга очень редко совпадают. |
| Today many Thai officials and villagers who live in the seven provinces along the Thai-Cambodian border are still suffering from the scattered minefields, remnants of over a decade of armed struggle among factions in our neighbouring country. | Сегодня многие тайские должностные лица, а также сельские жители, которые проживают в семи провинциях вдоль тайско-камбоджийской границы, все еще страдают от имеющихся в разных местах минных полей, являющихся результатом продолжавшейся более десяти лет вооруженной борьбы между группировками в соседней с нами стране. |
| Over the last two decades, the United States-based Institute for International Sport has held Scholar-Athlete Games on the Olympic model to foster understanding, friendship and goodwill among international students and scholars. | За последние 20 лет находящийся в Соединенных Штатах Международный институт спорта провел по олимпийскому образцу студенческие спортивные игры, которые были направлены на укрепление взаимопонимания, дружбы и доброй воли студентов и ученых разных стран. |
| In 2003, the Rose Revolution sparked renewed hope and serious interest among all Georgians living abroad in our country's renewed prospects for the future. | «Революция роз» 2003 года вызвала к жизни новую надежду и серьезный интерес со стороны всех грузин, проживающих за пределами нашей страны, к будущему Грузии. |
| In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. | Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
| In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. | Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
| Poverty reduction was among the most challenging tasks for global leadership, and political and economic stability, supported by vibrant development partnerships, was essential for sustainable development. | Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед глобальным руководством, является сокращение масштабов нищеты, а для устойчивого развития необходима политическая и экономическая стабильность при поддержке со стороны энергичных партнерств в целях развития. |
| Hungary and Poland submitted a joint proposal for a new paragraph which recognized notification by one of such States of its intention not to become a party to the treaty with respect to that State as among the possible grounds for the termination of provisional application. | Венгрия и Польша представили совместное предложение о включении нового пункта, предусматривающего уведомление со стороны одного такого государства о его намерении не становиться стороной договора в отношении этого государства в качестве возможных оснований для прекращения временного применения. |
| Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. | При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов. |
| Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). | Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский). |
| The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. | Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов. |
| The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. | Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
| Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. | В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |
| The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. | И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |