Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The UNDP Human Poverty Index ranks Canada 10th among industrialized countries. Согласно разработанному ПРООН индексу нищеты, Канада занимает десятое место среди промышленно развитых стран.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами.
Following the Gulf war in 1990, Egypt was the largest recipient among the North African countries. После войны в Заливе в 1990 году среди всех североафриканских стран одним из крупнейших получателей был Египет.
One critical step in that direction was to raise the awareness of such crime among law enforcement authorities, members of the business community and potential victims. Одним из важнейших шагов в этом направлении является повышение осведомленности о таких преступлениях правоохранительных органов, представителей деловых кругов и потенциальных жертв.
Forests and how they are managed would have to be among the key elements of a comprehensive global response to climate change. Леса и методы управления лесохозяйственной деятельностью должны стать одним из основных элементов комплексного глобального плана реагирования на изменение климата.
The need to ensure an adequate amount of technical cooperation, and thereby to ensure that all countries have adequate access to the peaceful uses of nuclear technology, figures among the Agency's most important activities. Одним из наиболее важных видов деятельности Агентства является обеспечение адекватного объема технического сотрудничества и, таким образом, адекватного доступа всех стран к использованию ядерной технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to the Main Research Centre all six research sub-centres of ICP Materials are among these partners. Помимо Главного исследовательского центра в число этих партнеров входят все шесть исследовательских подцентров МСП по материалам.
It also takes note of the existence of, among other important proposals, draft legislative amendments aimed at ensuring that a person taken into custody will have access to a lawyer more quickly. Он принимает также к сведению планы провести реформу законодательства, с тем чтобы помимо других важных изменений обеспечить адвокатам скорейший доступ к задержанным.
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно:
Among other acts of torture, the abductors made him the victim of a game of Russian roulette, repeatedly pressing the trigger of a revolver that was pointed at his temple. Помимо других пыток, похитители использовали консула для игры в "русскую рулетку", неоднократно нажимая на курок револьвера, приставленного к его виску.
Among other matters, review was sought, through appeal, of damages awarded for loss of profit, on the ground that the resales of the goods in question to an Angolan company were not substitute transactions since they did not meet the requirements of the CISG. Помимо прочих вопросов была подана апелляция на пересмотр решения о возмещении убытков в связи с утратой прибыли на том основании, что перепродажа данного товара ангольской компании не являлась заменяющей сделкой, т.к. не соответствовала положениям КМКПТ.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It benefits from the important cooperation provided by Germany and the United States of America, as well as the United Nations Office on Drugs and Crime, among other partners. Программа опирается на важное сотрудничество, в частности с такими партнерами, как Германия, Соединенные Штаты Америки и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
In particular, we believe that greater consistency among the strategic development frameworks of the funds, programmes and specialized agencies is crucial to achieving successful development objectives. В частности, мы считаем, что обеспечение большей согласованности между стратегическими рамочными программами фондов, программ и специализированных учреждений в области развития имеет решающее значение для успешного достижения целей в этой области.
We believe that the work of the HLG, and in particular the Action Plan to be prepared, will provide a significant added value to the ongoing efforts for promoting cooperation and harmony among different cultures. Мы считаем, что работа Группы высокого уровня, и в частности план действий, который будет ею подготовлен, станут очень важным подспорьем в контексте предпринимаемых в настоящее время усилий по поощрению сотрудничества и согласия между различными культурами.
The Czech Republic intends to continue its involvement in peace operations under the leadership of both the United Nations and regional organizations, as borne out by, among other actions, the operation of Czech units under NATO command in Bosnia and Herzegovina as well as in Kosovo. Чешская Республика намерена и впредь участвовать в операций по поддержанию мира под руководством как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций, и подкрепляет это заявление, в частности, действиями чешских подразделений под командованием НАТО в Боснии и Герцеговине, а также в Косово.
Among the outcomes is a more effective planning of press campaigns for UNCTAD's major reports. Итоги его работы - это, в частности, более эффективное планирование кампаний в прессе в связи с основными докладами ЮНКТАД.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
To achieve these objectives, a division of labour was established among the key United Nations actors. Для достижения этих целей между ключевыми участниками деятельности, которая проводится в рамках Организации Объединенных Наций, устанавливается разделение труда.
They had recommended the creation of a world partnership on biodiversity with a view to ensuring collaboration among all stakeholders and coordinating their action, so as to achieve the main objective in the area of biological diversity. Они рекомендовали создать всемирное партнерство по биоразнообразию для обеспечения сотрудничества всех участвующих сторон и координации их деятельности в интересах достижения основной цели в области биологического разнообразия.
The adoption of measures for the coordination of activities, improvement of cooperation and exchange of information and technology among the authorized departments of law-enforcement agencies fighting corruption, organized crime, smuggling and other crimes; принятия мер по координации деятельности, совершенствованию взаимодействия, обмену информацией и техническими средствами между уполномоченными структурами правоохранительных органов, ведущими борьбу с коррупцией, организованной преступностью, контрабандой и другими преступлениями;
Distribution of 150 information brochures to facilitate equal access to and raise awareness about the Office, in particular among local, national and GS staff Распространение 150 информационных брошюр, в частности среди местного и национального персонала и сотрудников категории общего обслуживания, в целях содействия равному доступу к Канцелярии и повышения уровня осведомленности сотрудников о ее деятельности
Among the projects that are endorsed, some are about to start and others are awaiting fulfilment of necessary conditions. В числе одобренных проектов ряд проектов находится на этапе готовности к началу деятельности, а другие - в стадии ожидания выполнения необходимых предварительных условий.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The life and health of the citizens of Bulgaria are among the basic values of society. Жизнь и здоровье граждан Болгарии принадлежат к числу основных общественных ценностей.
Improvements in energy efficiency and reduction of wastes and losses are among the most substantial contributions towards this goal. Повышение эффективности использования энергии и сокращение объема отходов и потерь относятся к числу наиболее важных факторов, способствующих достижению этой цели.
Aid to least developed countries has not been increasing at a favourable rate compared with countries that are not among the least developed. Помощь наименее развитым странам растет не быстрее, чем помощь странам, не относящимся к числу наименее развитых.
Among the major problems being reported by our members both in developed and developing countries are: К числу основных проблем, о которых сообщают наши члены, как в развитых, так и в развивающихся странах, относятся следующие:
Among the actions recently formulated for promotion of the human rights and citizenship defense, it can be stressed the National Program of Public Safety with Citizenship - PRONASCI, which aims at approaching cross cuttingly to the causes and actions required to face criminality in Brazil. К числу принятых в последнее время мер по поощрению прав человека и защиты гражданских прав можно отнести Национальную программу обеспечения общественной безопасности при соблюдении гражданских прав НПОБГП, в рамках которой поставлена задача по принятию комплексных мер, необходимых для борьбы с преступностью в Бразилии.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat childhood obesity and intensify measures to raise awareness of healthy nutrition among parents, children and the public in general and promote healthy eating habits particularly among young children and adolescents. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по борьбе с детским ожирением и активизировать меры по повышению осведомленности о здоровом питании среди родителей, детей и общественности в целом и поощрять привычку к рациональному питанию, особенно детей и подростков.
Promoting greater awareness, common approaches and innovative policy options among Member States on issues of public administration повышение уровня осведомленности государств-членов, более широкое использование ими общих подходов и новаторских вариантов политики в вопросах государственного управления
Please refer to the initiatives undertaken in order to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among women, as well as to eliminate discrimination and stigma against women and girls infected with HIV/AIDS. Просьба указать предпринятые инициативы по повышению осведомленности и профилактике распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин, а также по ликвидации дискриминации и стигматизации в отношении женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Raise awareness on rule of law, human rights, including gender-based violence, and peacebuilding among Sudanese civil society organizations and community-based organizations Повышение уровня осведомленности организаций гражданского общества и территориально-общественных организаций Судана о верховенстве права, правах человека, в том числе о насилии по признаку пола, и миростроительстве.
It has among its main goals the prevention of and awareness raising on FGM/C and support to women and girls who were subject to FGM/C, as well as to their families and communities. Ее основными задачами является предотвращение КЖПО и повышение осведомленности населения об этой практике, а также оказание поддержки женщинам и девочкам, которые были подвергнуты КЖПО, а также их семьям и общинам.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
As mentioned before, among the diversity of ethnicities and the distinctive cultural differences, the pattern of unequal relations between women and men is consistently found throughout the country. Как упоминалось выше, в условиях этнического многообразия и отчетливых культурных различий отношения неравенства между женщинами и мужчинами постоянно проявляются в различных районах страны.
Recognizing also the need to improve coordination and harmonization among the various United Nations initiatives established to assist the development of Africa, признавая также необходимость улучшения координации и согласования различных инициатив Организации Объединенных Наций, касающихся содействия развитию Африки,
The Inspector found that the various multi-donor funding mechanisms in addition to traditional trust fund mechanisms to address different objectives - from relief to recovery, development and reconstruction -, have at times resulted in unequal and duplicated allocation of resources among sectors. Инспектор обнаружил, что использование различных многосторонних донорских механизмов финансирования в дополнение к традиционным механизмам целевых фондов для решения различных задач - от оказания чрезвычайной помощи до восстановления, развития и реконструкции - порой приводит к неравномерному распределению и дублированию выделения ресурсов между секторами.
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах;
There is a need for a coordination mechanism for implementing the Strategy at the State level, as well as for sharing information and stimulating partnerships among different actors. Необходим механизм для координации осуществления Стратегии на государственном уровне, а также для обмена информацией и стимулирования партнерских союзов с участием различных субъектов.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness campaigns were also conducted among youth and women groups and IDP camps. Кампании по повышению степени информированности проводились также среди групп молодежи и женщин и в лагерях для внутренне перемещенных лиц.
Promotion of inland waterway transport and creating awareness of its potential among logistics decision-makers, freight forwarders and policy-makers are therefore crucial. Поэтому решающее значение придается стимулированию перевозок по внутренним водным путям и повышению уровня информированности лиц, принимающих решение в области логистики, грузоотправителей и директивных органов о потенциале таких перевозок.
We also seek to ensure that the institution of parliament is able to address gender issues, and we do so by raising awareness of these issues among women and men both. Мы также стремимся добиться того, чтобы парламентский институт мог решать гендерные проблемы, и мы делаем это путем повышения информированности как женщин, так и мужчин в отношении этих проблем.
(e) Pursuing strategies for raising awareness of indigenous issues among non-governmental organizations, the media, academic and civil society at large; е) следование курсу на повышение информированности о вопросах коренных народов среди неправительственных организаций, в средствах массовой информации, научных кругах и гражданском обществе в целом;
In addition to promoting the portal, communication activities are expected to also raise the overall profile and visibility of DLDD issues among the constituencies of the partners; Предполагается, что в дополнение к пропаганде портала коммуникационные мероприятия будут также способствовать общему повышению информированности о проблемах ОДЗЗ среди аудиторий партнеров и привлечению к ним внимания;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
There remains the challenge of harmonizing civil and criminal legislation, procedures, responsibilities of public servants and municipios, among other matters. По-прежнему стоит задача гармонизации в числе прочего, гражданского, уголовного, процессуального законодательства, законов, определяющих права и обязанности государственных служащих, и муниципального законодательства.
Among foreign educational institutions there are a good few of famous European art academies and institutes in Poland, France, Hungary, Austria, Bulgaria, Russia, Baltic countries. В числе зарубежных партнеров ряд известных европейских художественных академий и институтов в Польше, Франции, Венгрии, Австрии, Болгарии, странах Прибалтики, России.
Among the practices collected, the sanitation programme in Gujarat, Pakistan, and the bio-sand filter international technology transfer exercise in Canada exemplify the advantages of consulting the customers, and particularly the poor, from the early formulation stage. В числе отобранных видов практики программа в области санитарии в Гуджарате, Пакистан, и проект международной передачи технологии песчаных биофильтров в Канаде служат примерами преимуществ консультирования с клиентами, особенно неимущими, на раннем этапе разработки проектов и программ.
Among those topics, the Nordic countries stressed the importance of the role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. In that connection, the settlement of environmental disputes was of particular importance. В числе этих тем, по мнению стран Северной Европы, важное значение имеет функция Международного Суда в процессе мирного разрешения споров, и в рамках этой темы особо важное место занимает урегулирование споров, связанных с окружающей средой.
A few amendments were made to the draft resolution to include victims of State terrorism among the victims of terrorism in general, but regrettably they did not find their way into the final text. В проект резолюции были внесены дополнения, касающиеся жертв государственного терроризма в числе жертв терроризма в целом, но, к сожалению, из окончательного текста эти поправки были изъяты.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Centre enhanced coordination with and among regional organizations with a view to strengthening synergies and avoiding duplication of efforts. Центр способствовал обеспечению более тесной координации с региональными организациями и между ними в целях укрепления совместных усилий и избежания дублирования.
The South Summit held in Havana had emphasized the need to preserve and promote cultural diversity, particularly in the context of globalization, and to make every effort to establish a framework of interaction among various civilizations without exclusion or marginalization. На состоявшейся в Гаване Встрече на высшем уровне стран Юга была подчеркнута необходимость сохранения и развития культурного разнообразия, особенно в контексте глобализации, и принятия усилий, направленных на обеспечение на этой основе взаимодействия между различными цивилизациями, без исключения или маргинализации кого бы то ни было.
Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания.
This catalyses harmonization among the various United Nations system agencies and funding streams as well (such as United Nations multi-donor trust funds). Это значительно повышает согласованность усилий различных учреждений системы Организации Объединенных Наций и упорядочивает потоки финансирования (например, по линии целевых фондов Организации Объединенных Наций с участием многих доноров).
Bearing in mind that tolerance of cultural, ethnic, religious and linguistic diversities contributes towards peace, mutual understanding and friendship among people of different cultures and nations and that these diversities should be made part of intercultural and interreligious dialogue efforts, as appropriate, учитывая, что терпимость в отношении культурных, этнических, религиозных и языковых различий способствует миру, взаимопониманию и дружбе между людьми, представляющими различные культуры и страны, и что сохранение этих различий должно быть частью соответствующих усилий, направленных на поддержание межкультурного и межрелигиозного диалога,
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости.
The way the Facility operates and the resources it controls give the Facility a de facto coordinating role among the MEAs. С учетом характера деятельности Фонда и имеющихся у него ресурсов ему фактически принадлежит координирующая роль среди многосторонних соглашений по окружающей среде.
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет.
128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия);
The GoE assessed the outcomes of all the above-mentioned workshops and compiled the findings in a publication entitled "Opportunities for Synergy Among the Environmental Conventions: Results of National and Local Level Workshops". Группа экспертов проанализировала результаты всех вышеупомянутых семинаров и обобщила выводы в публикации, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде: результаты семинаров, проведенных на национальном и местном уровнях".
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
For borrowers to compare prices among MFIs, all MFIs need to use the same interest rate calculation method. Для того чтобы заемщики могли сопоставлять цены разных УМФ, все УМФ должны использовать один и тот же метод расчета процентной ставки.
While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки.
There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий.
Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения.
While there is some variation in the list of non-derogable rights in the various treaties, there is a large degree of concordance among them. Хотя в разных договорах наблюдаются определенные различия в перечне прав, отступление от которых недопустимо, существует значительная степень согласованности между ними.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
This incident and other harsh treatment by federal authorities led to bitterness toward the Union among Bowling Green residents and increased sympathies with the Confederacy. Этот инцидент и другие жестокие обращения со стороны федеральных властей привели к разочарованию в Союзе и усилили симпатии к Конфедерации среди жителей Боулинг-Грина.
The number of cooperative arrangements among and between environmental conventions in areas of common concern facilitated by UNEP; а) заключение целого ряда смежных соглашений между природоохранными конвенциями в областях общего интереса при поддержке со стороны ЮНЕП;
In the context of the new horizon initiative, the Departments have dedicated particular attention to cross-cutting and critical areas of mandated activity that require consensus and clarity among peacekeeping stakeholders for their effective execution. В контексте инициативы «Новые горизонты» департаменты уделяли особое внимание междисциплинарным и ключевым направлениям порученной деятельности, для эффективного осуществления которых требуется консенсус и четкое восприятие со стороны лиц, заинтересованных в миротворческих операциях.
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ.
The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи.
Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта.
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности.
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике.
Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств.
Mr. Tarek Adel (Egypt) said that globalization and interdependence featured prominently among his country's priorities, as they aided the implementation of internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. Г-н Тарик Адель (Египет) говорит, что вопросы глобализации и взаимозависимости занимают видное место в ряду приоритетных вопросов, стоящих перед его страной, поскольку они содействуют осуществлению международно согласованных целей в области развития, включая те цели, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...