Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Finland also developed measures and programmes to eliminate poverty among disabled persons. В Финляндии также разработаны меры и программы, нацеленные на искоренение нищеты среди инвалидов.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The prevention of radicalization and extremism among young people, in particular, should be a priority area for intervention. Предотвращение радикализации и экстремизма, в частности среди молодежи, должно быть одним из приоритетных направлений действий.
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире.
Among the listeners was Prince Charles. Одним из слушателей был принц Чарльз.
Among the most basic requirements for insurance are operations of a sufficiently large scale, permitting adequate compensation of risks through a wide spread of exposures. З. Одним из основополагающих предпосылок страхования является достаточно крупные масштабы операций, позволяющие обеспечить надлежащую компенсацию рисков за счет хорошо разветвленной системы покрытия.
Among the first 11 judges elected in 1993 by the United Nations General Assembly as a member of the Tribunal for Yugoslavia was the distinguished Latin American jurist Elizabeth Odio Benito. Одним из первых судей, избранных в 1993 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в состав Трибунала по Югославии, стала видный латиноамериканский юрист Элизабет Одьё Бенито.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The CGE recommended that the strategy could address, among other matters, the following: КГЭ рекомендовала отразить в этой стратегии, помимо прочих вопросов, следующее:
It has proposed, among other ideas, steps for strengthening the work of the General Assembly on ocean affairs and policy guidelines for sustainable tourism. Она выдвинула, помимо прочих идей, предложения, направленные на усиление работы Генеральной Ассамблеи по вопросам, связанным с океаном, и стратегические руководящие принципы организации экологически устойчивого туризма.
This committee, among other functions, coordinates the activities of State operators and gives a new impetus to projects aimed at national reconstruction and development. Эта комиссия, помимо выполнения других функций, координирует действия государственных операторов и придает новый импульс проектам, направленным на национальное восстановление и развитие.
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль.
Among other items, the national budget of Ukraine included support for accommodation and board for the heads of national delegations of all UNECE members States and some Ukrainian NGOs. Помимо всего прочего за счет национального бюджета Украины будут покрыты расходы на размещение и пребывание глав национальных делегаций всех государств - членов ЕЭК ООН и некоторых украинских неправительственных организаций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
There have also been initiatives to ensure that improved respect for human rights is among the objectives of assistance programmes, particularly in post-conflict societies. Имелись также инициативы, предусматривавшие обеспечение соблюдения прав человека в качестве одной из целей программ оказания помощи, в частности в рамках постконфликтного общества.
The Operation will work to increase the inclusivity of the peace process among the major parties to the conflict, including in particular all non-signatory armed groups, using the Doha Document for Peace in Darfur as a basis for discussion. Используя в качестве основы для обсуждений Дохинский документ о мире в Дарфуре, Операция будет прилагать усилия для обеспечения более активного участия всех основных сторон конфликта в мирном процессе, включая, в частности, все не подписавшие Документ вооруженные группы.
A number of countries underlined the importance of testing the emergency plans, among them the Netherlands, where the authorities had been implementing a working plan to ensure that plans were operational and not just "paper plans". Рядом стран подчеркнута важность испытания планов на случай чрезвычайных ситуаций, в частности Нидерландами, власти которых реализуют план работы, направленный на обеспечение того, чтобы эти планы были функциональными документами, а не просто "планами на бумаге".
Among the specific projects described were: В частности, речь шла о следующих конкретных проектах:
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Its task is to coordinate and promote networking among the various bodies involved in combating human trafficking. Цель этой группы заключалась в установлении сотрудничества и объединении деятельности различных организаций, занимающихся вопросами торговли людьми.
avoiding competition among the various branches and actors of mine action; избежание соперничества среди различных отраслей и субъектов противоминной деятельности;
The main thrust of the communications and public information strategy will be to promote a better understanding of the peace process, the UNAMID mandate and related activities among the various Darfurian stakeholders. Главная задача стратегии в области общественной информации и коммуникации заключается в том, чтобы содействовать лучшему пониманию различными заинтересованными сторонами в Дарфуре мирного процесса, мандата и деятельности ЮНАМИД.
Finally, the words "humanitarian and" should be added to the fourth line of the eleventh preambular paragraph so that it reads "coherent and coordinated among all humanitarian and development actors". Наконец, в пятую строку одиннадцатого пункта преамбулы следует вставить слова «проводимой гуманитарной деятельности и», с тем чтобы он гласил: «согласована и скоординирована между всеми участниками проводимой гуманитарной деятельности и процесса развития».
It would undertake joint United Nations planning and promote the integration of the political and development aspects of the Organization's engagement in the Central African Republic to ensure coherence among the strategic aims and programmatic activities of all United Nations actors in the country. Она будет осуществлять объединенное планирование деятельности Организации Объединенных Наций и содействовать интеграции политических аспектов и аспектов развития в рамках деятельности Организации в Центральноафриканской Республике в целях согласования стратегических целей и программных мероприятий всех подразделений Организации Объединенных Наций в этой стране.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Culture is a powerful resource for poverty eradication, taking into account that the cultural and creative industries are among the most rapidly expanding economic sectors in both industrialized and developing economies. Культура представляет собой мощный ресурс для искоренения нищеты с учетом того, что культурные и творческие направления деятельности относятся к числу наиболее быстро расширяющихся отраслей экономики как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах.
Among those that are most commonly mentioned are: Taxation of the global commons through mining of the seabed or Antarctica or use of outer space. К числу предложений, которые упоминаются особенно часто, относятся следующие: налог на использование всеобщего достояния путем разработки морского дна или Антарктики или же освоения космического пространства.
Among the challenges across the regions is also the Millennium Development Goal of ensuring environmental sustainability, which is high on the agenda of the high-level segment of the Economic and Social Council in 2008. К числу сложных задач, общих для различных регионов, относится также сформулированная в Декларации тысячелетия задача обеспечить экологическую устойчивость, которой было отведено особое место в повестке дня состоявшегося в 2008 году этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета.
Among the issues to which the State is currently paying special attention with a view to remedial action are the negative attitude of women towards engaging in political activity, the employment of rural women in the household or in temporary seasonal work and the marriage of under-age girls. К числу вопросов, которым государство в настоящее время уделяет особое внимание в плане осуществления коррективных мер, относится отрицательное отношение женщин к участию в политической жизни, выполнению сельскими женщинами работы на дому или временной сезонной работы и вступление в брак несовершеннолетних девочек.
It recognises that Gypsy/Traveller communities are among the most disenfranchised and discriminated against in Scotland. Оно признает, что общины цыган/тревеллеров относятся к числу общин в Шотландии, которые являются самыми маргинализованными и подверженными дискриминации.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп.
(e) Raising awareness and generating action among the general public with regard to the existence of contemporary forms of slavery. ё) повышение осведомленности населения в целом и активизация действий общества в отношении существования современных форм рабства.
Developing and enhancing awareness of human rights among members of society and endeavouring to enable them to exercise these rights. расширения масштабов и повышения уровня осведомленности о правах человека среди членов общества и приложения усилий в целях создания необходимых условий для реализации этих прав;
The course, designed to create greater awareness of and sensitivity to gender perspectives among men in positions of leadership, complements the ongoing Women in Leadership programme. Этот курс, предназначенный для повышения уровня осведомленности мужчин-руководителей и восприятия ими гендерных аспектов, дополняет уже существующую программу - «Женщины на руководящих должностях».
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам.
Originally, the bureau was for "special operations", wherever they were, that needed co-ordination among various Regional Military Commands (RMC). Изначально оно было предназначено для проведения «специальных операций», которые требовали координации усилий между командованием различных региональных военных округов.
While many countries in various regions have benefited from the technical assistance activities of UNCTAD, clearly the availability of resources, countries/regions' needs and their state of economic development were among the main factors that dictated the extent and structure of the services provided. Хотя многие страны в различных регионах смогли воспользоваться результатами деятельности ЮНКТАД в области технической помощи, наличие ресурсов, потребности стран и регионов и состояние их экономического развития относятся к основным факторам, определяющим масштабы и структуру оказываемых услуг.
The Office of Internal Oversight Services believes that it is particularly important that the evaluation methodology applied by United Nations departments and offices for self-evaluations and results-based budgeting be developed together and standardized to allow for sharing of methodology and experience among programmes. По мнению Управления служб внутреннего надзора, особенно важно обеспечить совместную разработку и стандартизацию методологии оценок, применяемой департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций для самооценок и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы было возможно использовать единую методологию для различных программ и обмениваться опытом.
Among the cluster of weaknesses are: inadequacy of established common standards in various ministries and departments for measuring efficiency of performance; inadequate political commitment and financial support; an inadequately integrated reporting system and lack of sound information networks. К числу выявленных недостатков относятся: неадекватность общих стандартов оценки эффективности исполнения, существующих в различных министерствах и ведомствах; неадекватная политическая и финансовая поддержка; неадекватная интеграция системы отчетности и отсутствие надежных информационных сетей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Given the high infection rate among young women, particularly among girls, special efforts were made by the United Nations entities to improve prevention and raise awareness. С учетом высокой доли инфицированных лиц среди молодых женщин, и особенно девочек, органы и подразделения Организации Объединенных Наций предпринимали особые усилия в целях улучшения профилактики и повышения информированности общественности.
The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции.
Malaysia already worked closely with ICRC to raise awareness of international humanitarian law among young people and members of the armed forces and security forces. Малайзия уже тесно сотрудничает с МККК с целью повышения информированности молодежи, военнослужащих и сотрудников служб безопасности о международном гуманитарном праве.
The major challenge, however, was to raise awareness of women's labour rights among employers and persons in authority. Однако самой серьезной проблемой является повышение информированности работодателей и облеченных властью лиц о праве женщин на труд во всех его аспектах.
In the process, it contributes to greater awareness of environmental issues among both the public and public authorities. Участие общественности в данном процессе содействует повышению информированности по вопросам окружающей среды, как среди общественности, так и среди государственных органов.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Special Rapporteur had received information indicating that seven among the above individuals have been convicted to "re-education through labour" for periods of between one and three years. Специальный докладчик получил информацию о том, что семь человек в числе упомянутых выше лиц были приговорены к такой мере наказания, как "перевоспитание трудом" на срок от одного года до трех лет.
I believe that we were among those delegations noting the desirability of dealing with issues and definitions in the earlier non-papers developed by Russia and China. Как я полагаю, мы фигурируем в числе делегаций, которые констатируют желательность заниматься проблемами и определениями по предыдущим неофициальным документам, разработанным Россией и Китаем.
Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка.
Among the positive aspects of globalization, efforts to reduce the digital gender gap had been mentioned. В числе позитивных аспектов глобализации упоминались усилия по сокращению «цифровой пропасти» между мужчинами и женщинами.
Among these, Sierra Leone, Liberia, Mali, Mozambique, north-western Somalia and Rwanda are the front runners. В числе этих стран первоочередное внимание уделяется Сьерра-Леоне, Либерии, Мали, Мозамбику, северо-западной части Сомали и Руанде.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Norway will contribute to increased aid efficiency by concentrating its cooperation on two or three sectors by country and will work for complementarity among donors. Норвегия будет вносить свой вклад в повышение эффективности помощи, направляя усилия в области сотрудничества на два или три сектора в каждой стране и будет предпринимать шаги в целях обеспечения взаимодополняемости усилий доноров.
Regional consultative processes such as the Migration Dialogue for Southern Africa are crucial for fostering dialogue, mutual understanding and concerted effort among stakeholders with regard to migration challenges. Региональные консультативные процессы, в частности Диалог по вопросам миграции в южной части Африки, имеют решающее значение для развития диалога, взаимопонимания и согласованных усилий между сторонами в вопросах миграции.
And, through recent endeavours on the humanitarian front, some more specific lessons have been learned, among them the following. И в результате усилий, предпринятых в последнее время в гуманитарной области, извлечены некоторые более конкретные выводы, среди которых можно назвать следующие.
With regard to mobilizing entities that are able to tackle causes of crime, Governments reported on initiatives to generate synergy among the efforts of different government departments, civil society organizations, community representatives and international organizations. Что касается мобилизации усилий органов и организаций, способных искоренять причины преступности, то правительства сообщили об инициативах по обеспечению взаимодействия между различными правительственными ведомствами, организациями гражданского общества, представителями общин и международными организациями.
Among the other results of the renewed efforts at fostering coordination, the strong commitment to fight the spread of HIV/AIDS must be underlined. Среди прочих результатов новых усилий по укреплению координации необходимо подчеркнуть решительную приверженность борьбе против распространения ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование.
Its use among students has doubled between 1993-1998. В период 1993-1998 годов его употребление в студенческой среде удвоилось.
The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними.
Also appreciative of the continued inclusion of the African Ministerial Conference on the Environment among the activities of the work programme and budget, выражая также признательность за постоянный учет деятельности Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров в числе мероприятий, включенных в программу работы и бюджет,
Then greed, theft and violence arise among them, and they establish social distinctions and government and elect a king to rule them, called Mahāsammata। महासम्मत, "the great appointed one". Постепенно в их среде возникает жадность, воровство, злоба, у них образуются разные социальные группы, правительства, они выбирают себе царя, которого называют Махасаммата.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The table below provides information on various studies conducted showing biomarkers of exposure to mercury and methylmercury among various populations in different countries. В таблице ниже представлена информация о различных исследованиях с использованием биомаркеров, проведенных для изучения воздействия ртути и метилртути на различные группы населения в разных странах.
Security is an ongoing business for the coming years, also in the transport sector among the modes. В предстоящие годы вопросам обеспечения безопасности будет постоянно уделяться внимание, в том числе на разных видах транспорта в транспортном секторе.
UNESCO has long focused on ways and means to eliminate ignorance and prejudice and to correct erroneous collective representations in the way cultures relate to one other, in order to build mutual trust conducive to a lasting peace among and within societies. ЮНЕСКО с давних пор в своей работе делает акцент на борьбе с невежеством и предрассудками и исправлении коллективных представлений о взаимосвязи разных культур, добиваясь укрепления взаимного доверия, способствующего установлению прочного мира между странами и в самих странах.
Among possible factors, which have influenced the differences in figures, are different interpretations of definitions by countries. К числу возможных факторов, приводящих к различиям в показателях, относятся различные толкования определений в разных странах.
The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Many others would remain hidden because of social attitudes as well as lack of knowledge and understanding among the population and personnel concerned. Многие другие случаи остались бы в тени вследствие существующих социальных установок, а также незнания и непонимания проблемы со стороны населения и занимающихся этими вопросами сотрудников.
It was, however, regrettable that parity among the six official languages was not always observed on the website, despite the Department's mandate from the General Assembly. З. Однако, к сожалению, на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками, несмотря на данное Департаменту распоряжение со стороны Генеральной Ассамблеи.
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств.
In order to prevent illegal activities by leaders and active members of informal youth groups in areas where there are hostels or in which emigrants from countries of Africa, Asia and Latin America live, strengthen operational positions to ascertain the prevailing situation among young people. С целью предупреждения противоправных действий со стороны лидеров и активных участников неформальных молодежных группировок в местах расположения общежитий, других местах проживания и обучения выходцев из стран Африки, Азии и Латинской Америки усилить оперативные позиции для выяснения ситуации, складывающейся в этих молодежных средах
"Aid fatigue" among major donors had resulted in an erosion of funding for United Nations agencies and the United Nations Development Programme (UNDP). Объем финансирования деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сократился вследствие того, что называют "усталостью помощи" со стороны основных доноров.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества.
The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6).
Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию.
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей.
Больше примеров...