| School enrolment is higher among girls than among boys and girls succeed better than boys in relation to all diplomas. | Доля девочек среди учащихся превышает долю мальчиков, и девочки показывают более высокие результаты на всех ступенях обучения. |
| Heart diseases are prevalent among women in Hong Kong. | Среди гонконгских женщин широко распространены сердечные заболевания. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The Ministry of Justice was among the participants and has already proceeded to implement some of the key recommendations. | Одним из участников семинара было министерство юстиции, которое уже приступило к осуществлению ряда его ключевых рекомендаций. |
| Another important component of the project is capacity-building among the Agency's staff, which will be an important factor for the Agency's future development. | Другой важный компонент Проекта - это развитие кадрового потенциала Агентства, что является одним из важнейших условий дальнейшего развития. |
| Among international organizations, developing comparable measures of human capital has been one of the priorities of the OECD. | Среди международных организаций разработка сопоставимых показателей человеческого капитала является одним из приоритетных направлений деятельности ОЭСР. |
| Among the targets was the hospital. | Одним из объектов обстрела была больница. |
| Among recent United Nations peace-keeping operations, the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) stands out as a major achievement. | Среди последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из крупнейших достижений стала деятельность Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
| Implementing alternative development strategies would be difficult without reforming the international set-up, which would require a reconceptualization of international public goods, among other challenges. | Претворения в жизнь альтернативных стратегий развития сложно добиться без реформирования международной системы, и это - помимо решения других задач - потребует и переосмысления концепции международных общественных благ. |
| The Framework for Equitable Economic Development was supported by, among other initiatives, the Master Plan on ASEAN Connectivity and the ASEAN Policy Blueprint for SME Development. | Поддержку структуре АСЕАН для справедливого экономического развития обеспечивают, помимо прочих инициатив, Генеральный план по коммуникационным возможностям АСЕАН43 и проект политики АСЕАН по развитию МСП. |
| That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. | В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл. |
| Effective protection also requires communication, coordination and cooperation nationally and internationally among all stakeholders - industry, academia, the private sector and government entities, including infrastructure protection and law enforcement agencies. | Помимо этого, эффективная защита невозможна без взаимодействия, координации и сотрудничества на национальном и международном уровнях всех заинтересованных сторон - представителей промышленных и научных кругов, частного сектора и государственных образований, включая учреждения, занимающиеся охраной объектов инфраструктуры, и правоохранительные учреждения. |
| Among other activities, it posted a special section on human rights on its home page in May 1998, which constitutes a guide on United Nations bodies in the field of human rights and their documentation. | Помимо прочего, в мае 1998 года она создала на своей адресной странице специальный раздел прав человека, в котором содержится справочная информация об органах Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и их документации. |
| Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that the Government was taking action to increase awareness of the Convention among the public in general and among women specifically. | Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что правительство предпринимает шаги по улучшению информирования о Конвенции населения в целом и женщин в частности. |
| CESCR was concerned by the high rate of unemployment, especially by the persistence of long-term unemployment, in particular among women and young people and among disadvantaged and marginalized populations, including Roma and persons with disabilities. | КЭСКП выразил обеспокоенность высоким уровнем безработицы, особенно сохранением длительной безработицы, в частности среди женщин и молодежи, а также среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, включая рома и инвалидов. |
| The Committee is concerned that the State party has not taken effective measures to spread awareness of human rights in general, and the Covenant in particular, among State agents and the population at large. | Комитет испытывает озабоченность по поводу факта отсутствия эффективных мер, которые должны были быть приняты государством-участником в целях широкой пропаганды прав человека в целом и положений пакта в частности как среди государственных служащих, так и среди всего населения. |
| This wing is referred to as the "Holding centre for aliens in an irregular situation." It is the subject of a grand-ducal regulation dated 20 September 2002, which stipulates, among other provisions that: | Это отделение называется "Центр временного пребывания иностранцев, незаконно находящихся на территории страны", и его деятельность регламентируется Указом Великого герцога от 20 сентября 2002 года, который, в частности, гласит: |
| The G-77 suggests that the first report of the working group address, among other matters contained in the outcome document, the need for concrete actions to strengthen the central role of the United Nations on global economic governance. These concrete actions should be: | Группа 77 рекомендует в первом докладе рабочей группы, помимо освещения других вопросов, поднятых в итоговом документе, также отразить необходимость принятия, в частности, следующих конкретных мер по усилению центральной роли Организации Объединенных Наций в области глобального экономического регулирования: |
| The regular budget allocates costs among United Nations activities, including administrative functions such as common support services and administrative activities. | Расходная часть регулярного бюджета распределяется по направлениям деятельности Организации Объединенных Наций, включая такие административные функции, как общее вспомогательное обслуживание и административная деятельность. |
| Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. | Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
| Although the Committee itself does not play a role in arranging familiarization visits among Member States, the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is considering guidelines that promote routine exchanges of information. | Хотя сам Комитет не играет какой-то роли в организации ознакомительных поездок в государства-члены, Рабочая группа по долгосрочной устойчивости космической деятельности рассматривает руководящие принципы, которые способствуют проведению регулярных обменов информацией. |
| A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. | Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |
| There is unanimous recognition among respondents that genuine strengthening of monitoring and evaluation activities in the Secretariat is greatly dependent on the leadership, commitment, support and attention given to it by the senior-most managers. | Респонденты единодушно признали, что подлинное упрочение в Секретариате деятельности по контролю и оценке сильно зависит от направляющего начала, целеустремленности, поддержки и внимания высшего руководящего звена. |
| Listed among such firms are garment industry centres that, depending on their production process, may come under federal jurisdiction. | К числу подконтрольных организаций относятся производственные центры в промышленности, которые в зависимости от производственных процессов могут относиться или не относиться к ведению федеральных органов. |
| Argentina, Guatemala, Honduras and Mexico are among the Latin American countries which have imposed strict liability based on the concept of risk. | К числу латиноамериканских стран, которые ввели строгую ответственность на основе концепции риска, относятся Аргентина, Гватемала, Гондурас и Мексика. |
| The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. | К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма. |
| Austria is among the countries for which IAEA has already been able to draw a broader safeguards conclusion and thus has provided credible assurance about the absence of undeclared nuclear material and activities. | Австрия относится к числу тех стран, в отношении которых МАГАТЭ уже сделало широкий вывод в отношении гарантий и таким образом представило надежные заверения в отношении отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
| Among the Special Rapporteur's efforts to promote good practices was his dialogue with the Governments of States which, in 2007, had not voted in favour of the adoption by the General Assembly of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | К числу мероприятий по поощрению передовой практики также относится налаживание Специальным докладчиком контактов с правительствами тех государств, которые в 2007 году не голосовали за утверждение Генеральной Ассамблеей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| (m) Improving knowledge of existing causes of disabilities among the population of the region; | м) повышение осведомленности о существующих причинах инвалидности среди населения региона; |
| Creating awareness of economic rights among women, as part and parcel of the general gender sensitization programs, is conducted by the Ministry of Labour and Human Welfare and NUEW periodically. | Министерство труда и социального обеспечения и НСЭЖ периодически осуществляют информирование женщин об их экономических правах в рамках общих программ повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to raise awareness of the legal age to enter marriage in the State party and conduct widespread educational campaigns, especially among the Roma community, on the harmful effects of early marriage. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги к повышению осведомленности о законном возрасте для вступления в брак в государстве-участнике и проведению широких образовательных кампаний, особенно среди представителей общины рома, о вредных последствиях ранних браков. |
| Among Parties to advance environmentally sound management, through information exchange and technical assistance and capacity-building on best practices, technical guidelines, monitoring and public awareness | Продвижение экологически обоснованного регулирования Сторонами посредством обмена информацией и оказания техни-ческой помощи, а также создания потенциала на основе передового опыта, технических руководящих прин-ципов, мониторинга и повышения уров-ня осведомленности общественности. |
| THE PEP relay race Series of national/regional workshops on specific projects to raise awareness and exchange best practices among local authorities and international experts concluding with a compendium of best practices reflecting different socio-economic contexts. | ряд национальных/региональных рабочих совещаний по конкретным проектам для повышения осведомленности и обмена оптимальной практикой среди местных органов власти и международных экспертов, по завершении которых должен быть составлен компендиум примеров оптимальной практики, отражающих различные социально-экономические условия; |
| However, there are problems with reproducibility among different dummies. | Однако в случае различных манекенов возникают проблемы с точки зрения их воспроизводимости. |
| FAO said it supported the idea of developing an interface among the non-governmental organization/civil society organization databases existing at the headquarters level of the various United Nations system agencies and programmes. | ФАО заявила о поддержке предложения относительно обеспечения сопряжения баз данных неправительственных организаций/организаций гражданского общества, существующими на уровне штаб-квартир различных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций. |
| In her statement, the High Commissioner welcomed signs of purposive engagement and a gradual convergence of positions among the various actors as human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. | В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала признаки целенаправленного сотрудничества и постепенного сближения позиций самых различных участников, поскольку права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благосостояние и достоинство всех людей во всем мире. |
| Building public and private partnerships among various stakeholders at the community, national and international levels is important for mobilizing resources, effective service delivery and increasing development impacts. | расширение партнерских связей между государственным и частным секторами с привлечением различных участников на общинном, национальном и международном уровнях имеет важное значение для мобилизации ресурсов, эффективного оказания услуг и повышения результативности для процесса развития |
| The Special Rapporteur is conscious of the complexities inherent to any effort to harmonize the various interests involved in context of extractive industries and indigenous peoples, as well as of the difficulties in bridging the contrasting viewpoints that currently exist among the actors concerned. | Специальный докладчик в полной мере сознает сложности, неизбежно сопряженные с любыми усилиями по согласованию различных интересов, пересекающихся в точке соприкосновения предприятий добывающей отрасли с коренными народами, а также трудности в деле преодоления нынешнего расхождения во мнениях между заинтересованными сторонами. |
| Legislation on parity of men and women in political life had raised awareness considerably; underrepresentation of women in certain government entities even aroused indignation among employees. | Законодательство по вопросам равенства мужчин и женщин в политической жизни обеспечило значительный рост уровня информированности; недостаточная представленность женщин в некоторых государственных структурах даже вызывает негодование среди служащих. |
| School-based prevention programmes, campaigns to raise public awareness about the risks and consequences of using psychoactive substances, and the involvement of the media, the entertainment industry and other sectors, were noted as having a strong influence on attitudes and behaviour among youth. | Было отмечено, что существенное влияние на взгляды и поведение молодежи оказывает проведение программ профилактики в школах, кампаний по повышению уровня информированности о рисках и последствиях потребления психоактивных веществ, а также привлечение средств массовой информации, индустрии развлечений и других секторов. |
| The Committee invites the State party to make greater efforts to raise awareness on non-discrimination among members of the legal profession, particularly the judiciary, and persons with disabilities themselves, including through training programmes on the concept of reasonable accommodation. | Комитет предлагает государству-участнику приложить более активные усилия по повышению информированности о недискриминации среди представителей юридической профессии, в частности сотрудников судебных органов, и самих инвалидов, в том числе посредством программ подготовки, касающихся концепции разумного приспособления. |
| She also wished to know what measures had been implemented to raise awareness of the problem among, inter alia, law enforcement personnel, members of the judiciary, doctors and social workers. | Оратор также хочет знать, какие меры были осуществлены для повышения уровня информированности о данной проблеме, в том числе среди сотрудников правоохранительных и судебных органов, врачей и социальных работников. |
| The seminar strongly underlined the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination and of creating awareness of human rights principles, particularly among young people, and recommended to States parties that they take measures in that regard. | Участники семинара особо отметили важное значение образования как действенного метода предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации и расширения информированности о принципах в области прав человека, особенно среди молодежи, и рекомендовали государствам-участникам принять меры в этой области. |
| Members of indigenous communities, displaced persons and other undocumented persons were among the main groups whose voting rights were restricted. | В числе основных групп, право голоса которых было ограничено, были жители коренных общин, перемещенные лица и другие лица без удостоверения личности. |
| Prior to this Law, the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998 applied, based on an "all-crimes" approach, with terrorism and terrorist financing being included among predicate offences, though not yet criminalized up until early this year. | До принятия этого закона применялся Закон о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, охватывающий все относящиеся к данной квалификации преступления, в котором терроризм и финансирование терроризма фигурировали в числе предикативных преступлений, но до начала текущего года не влекли уголовной ответственности. |
| The collection of missing data, the presentation of the shape of the backbone networks in different time horizons and the review of the Master Plan by 2008, is among those actions. | В числе этих мероприятий можно отметить сбор недостающих данных, представление структуры магистральных сетей в различные периоды времени и обзор генеральных планов к 2008 году. |
| Among his recommendations the following might be mentioned: | В числе рекомендаций Специального докладчика можно упомянуть следующие: |
| Among specific indicators to facilitate the review of the Committee's work to this effect, the relevance of information provided to the Committee (reports from country Parties, inputs from regional meetings and compilations, syntheses and preliminary analyses prepared by the secretariat) was recalled. | В числе конкретных показателей, необходимых для облегчения рассмотрения работы Комитета, вновь была упомянута актуальность информации, представляемой Комитету (доклады Сторон, материалы региональных совещаний и подборки документов, обзоры и предварительный анализ, подготовленные секретариатом). |
| In that regard, my delegation would like to stress the importance of the central coordinating role of the United Nations in generating synergy among diverse actors. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть важность центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в укреплении взаимодополняемости усилий различных участников процесса. |
| There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. | Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
| Indeed, the experience acquired in the most recent United Nations peacekeeping operations suggests that the criminal justice system is among the institutions that suffer the most in conflict situations, invariably being a prime target for dismantlement or destruction. | И действительно, опыт, приобретенный в ходе последних операций миротворческих сил Организации Объединенных Наций, позволяет утверждать, что система уголовного правосудия относится к тем институтам государственной власти, которые больше всего страдают в конфликтных ситуациях, поскольку она неизбежно становится основной целью усилий по демонтажу или слому. |
| The United Nations system Standing Committee on Nutrition is a partnership among United Nations organizations, Governments and NGOs, with the mandate to strengthen worldwide efforts to fight malnutrition. | Постоянный комитет системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания создан совместными усилиями организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных организаций с мандатом содействовать активизации усилий мирового сообщества по решению проблемы недостаточного питания. |
| In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. | В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли. |
| In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. | В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| Neumann achieved his academic reputation among American scholars with the publication of Behemoth: The Structure and Practice of National Socialism in 1942. | Нейман стал известен в академической среде после публикации работы «Бегемот: структура и практика национал-социализма» в 1942 году. |
| WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. | ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
| (a) A report on political extremism in the army, dated 16 December 1998, which concluded that extremist tendencies among army personnel more or less mirror those found in the civilian population and that the incidents that have occurred were no more than isolated cases. | а) подготовлен доклад о политическом экстремизме в вооруженных силах от 16 декабря 1998 года, содержащий заключение о том, что в армейской среде наблюдаются практически такие же экстремистские тенденции, что и в гражданском обществе и что отмеченные инциденты являются лишь изолированными явлениями. |
| Because of that feature of e-commerce, its taxation should be considered in a cooperative manner among Governments. | В силу этой особенности электронной торговли вопросы ее налогообложения должны решаться совместными усилиями правительств разных стран. |
| These activities promoted open discussions among policymakers, government representatives, academicians, and interested citizens in communities around the globe. | Эти мероприятия позволили провести в разных странах мира открытые дискуссии между представителями директивных органов, правительств и академических кругов и заинтересованными гражданами. |
| It seeks to provoke discussion and debate among various intellectual traditions, including critical theory, phenomenology, hermeneutics, feminism, and psychoanalysis. | Он стремится вызвать дискуссии и обсуждения разных интеллектуальных традиций, в том числе критической теории, феноменологии, герменевтики, феминизма и психоанализа. |
| In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. | Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
| Various actions are held at different organizations, shops to promote the realization: taste-offers, product advertising among the consumers, answering to their questions concerning the product quality, representation of the company history, future plans. | В разных компаниях, магазинах организовываются различные акции, с целью стимулирования реализации: пробы, реклама продукции в кругу потребителей, даются ответы на их вопросы относительно качества товара, представляется история компании, планы на будущее. |
| Judges were fully independent and the foreigners among them had never complained about interference on the part of the political authorities. | Магистраты работают при полной независимости, причем среди них насчитывается определенное число иностранцев, которые никогда не жаловались на какое-либо вмешательство со стороны политической власти. |
| The ombudsman's office has taken great strides in rebuilding its capabilities and respect among the citizenry and in re-establishing all-important links with the international community. | Управление омбудсмена добилось больших успехов в деле укрепления своего подорванного потенциала, завоевания уважения со стороны населения и восстановления чрезвычайно важных связей с международным сообществом. |
| In the Russian Federation, the transition process was still under way, and the Government was focusing attention on establishing trust among potential investors - domestic and foreign - and on overcoming macroeconomic imbalances. | В Российской Федерации переходный процесс все еще продолжается, и правительство сосредоточивает свое внимание на установлении отношений доверия со стороны потенциальных инвесторов - как отечественных, так и иностранных - и на преодолении макроэкономических перекосов. |
| Similarly, the establishment of a Development Account and the United Nations Fund for International Partnerships, among other innovations, deserve the support of Member States. | Точно так же создание Счета развития и Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству, среди всех прочих новаций, заслуживает поддержки со стороны государств-членов. |
| The inquiries carried out and the statements of the witnesses indicate that the incident occurred following a discussion among four persons - the complainant, his indigent friend and two other persons. | Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
| The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. | Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; | консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
| He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. | Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. | Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала. |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. | Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств. |