Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One interesting aspect of federalism was that it fostered healthy competition among the cantons. Одним из интересных аспектов федерального устройства является то, что оно способствует здоровой конкуренции между кантонами.
One positive feature is the rapid increase in the female ratio among those seeking an education within aquaculture (2001). Reindeer herding Одним из положительных моментов является быстрое увеличение числа женщин среди лиц, желающих получить образование в области аквакультуры (2001 год).
His country had been among the first to sign the Treaty as well as among the first to sign the partial test-ban Treaty and all the Protocols related to weapons of mass destruction, including bacteriological and chemical weapons. Он также напоминает о том, что его страна была одним из первых государств, подписавших этот Договор, а также одним из первых государств, подписавших Договор о частичном запрещении испытаний ядерного оружия и всех протоколов, касающихся оружия массового уничтожения, включая бактериологическое и химическое оружие.
Asset recovery has risen very quickly to the top of the agenda in anti-corruption policies, attracting interest among policymakers, practitioners and the international community. Возвращение активов очень быстро стало одним из основных направлений мер борьбы с коррупцией, привлекающих внимание лиц, ответственных за формирование политики, специалистов-практиков и международного сообщества.
For the last 30 years Azvostal has been recognized as one of the largest Ukrainian ferrous metallurgy companies and ranked among the 10 largest in CIS. Последние 30 лет комбинат «Азовсталь» является одним из крупнейших предприятий черной металлургии Украины. «Азовсталь» входит в десятку крупнейших металлургических предприятий СНГ.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Reference was also made to the hosting of the World Conference on Dialogue among Religions and Civilizations in October 2007. Помимо этого, было упомянуто о том, что Македония приняла у себя Всемирную конференцию по диалогу между религиями и цивилизациями в октябре 2007 года92.
Increasing urban crime rates in many parts of the world, which might, among other factors, represent a manifestation of social inequalities that need to be dealt with through policies of inclusion Растущий уровень городской преступности во многих частях света, который, помимо других факторов, может быть проявлением социального неравенства, проблему которого необходимо решать посредством стратегий интеграции
The determination of the maximum and safe escape distances is connected, among other elements, with the type of rolling stock, topography of the tunnel, length and type of the tunnel and other aspects. Максимальные и безопасные расстояния эвакуации рассчитываются помимо других элементов с учетом типа подвижного состава, топографии, протяженности и типа туннеля, а также других аспектов.
If the China Daily, among other publications, is to be believed, "pre-Liberation" Tibet was a living hell, and Tibetans are now happy and grateful to be citizens of the People's Republic of China. Если верить China Daily, помимо других публикаций, то жизнь в Тибете "до освобождения" была сущим адом, и жители Тибета теперь счастливы и благодарны быть гражданами Китайской Народной Республики.
On private farms, among the various factors at work, harvest yields are subject to varying agrometeorological conditions depending on the voivodship and wide variations in geographical extent owing to the size of farms. Помимо различий, существующих между территориальными группировками частных хозяйств, показатели урожайности также зависят от агрометеорологических условий, которые являются различными, в зависимости от географического профиля воеводств, а также территориальной диверсификации, обусловленной величиной хозяйств.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
A surge in deaths, particularly among adult men, has been observed in most Eastern European countries. В большинстве восточноевропейских стран отмечается резкое увеличение смертности, в частности среди взрослых мужчин.
It is now recognized that some of the assumptions built into the HIPC programmes were over-optimistic in terms of GDP and the evolution of commodity prices, among other variables. В настоящее время признается, что некоторые из исходных посылок, на основе которых строились программы БСКЗ, оказались чрезмерно оптимистичными, включая, в частности, посылки в отношении ВВП и динамики цен на сырьевые товары.
It would be interesting to know what factors influenced the decision by such girls to drop out of school - for example, the stigma attached to pregnancy outside of marriage - and the relative importance of each of those factors, particularly among ethnic minorities. Интересно было бы знать, какие факторы влияют на решение этих девочек покинуть школу, - например, клеймо позора, связанное с внебрачной беременностью, - и относительную важность этих факторов, в частности среди этнических меньшинств.
The Committee notes with concern the high incidence of child labour in Guatemala, in particular among girls, and its implications for their personal development and enjoyment of the right to education and health care. (3,4,5) Комитет с обеспокоенностью отмечает широкое распространение в Гватемале детского труда, в частности среди девочек, и последствия этого для их развития и осуществления ими права на образование и охрану здоровья.
The Committee encourages the State party to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы образование в независимых школах, в особенности в независимых школах, созданных в форме акционерных компаний, полностью соответствовало статье 13, в частности пункту 1 статьи 13 Пакта, касающимся целей и задач образования, и замечанию общего порядка Nº 13.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The structures, status and mandates of the units vary widely among the provinces and districts but they all retain the common core objectives and programs to coordinate and promote gender mainstreaming in all development sectors in their respective regions. Структура, статус и мандаты этих подразделений в различных провинциях и районах существенно различаются, но их связывают основные общие цели и программы, направленные на актуализацию гендерной проблематики во всех секторах, связанных с развитием экономики в соответствующих регионах и способствующие этой деятельности.
The need to increase the participation of women in all aspects of peace operations, among international and local staff, and particularly at the highest levels of decision-making, has been raised as a priority concern. Расширение участия женщин во всех аспектах деятельности миротворческих операций и их представленности в штате международного и местного персонала, особенно на высоких руководящих должностях, было признано в качестве одной из приоритетных задач.
In addition, the trend among donors was to pledge special-purpose funds at the expense of resources for core activities, compelling United Nations development agencies to alter their priorities to match donors' requirements. Кроме того, доноры имеют право объявлять взносы в специальные целевые фонды в ущерб ресурсам, предназначенным для проведения базовой деятельности, что заставило занимающиеся вопросами развития организации системы Организации Объединенных Наций внести изменения в свои приоритеты с учетом требований доноров.
The Russian Federation supported efforts to give a clearer focus to the programming activities of programmes, funds and specialized agencies with a view to optimal work-sharing among bodies of the United Nations at the country level. Российская Федерация поддерживает усилия, направленные на более четкую фокусировку программной деятельности программ, фондов и специализированных учреждений в целях оптимального распределения труда между различными структурами Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Austria is among the countries for which IAEA has already been able to draw a broader safeguards conclusion and thus has provided credible assurance about the absence of undeclared nuclear material and activities. Австрия относится к числу тех стран, в отношении которых МАГАТЭ уже сделало широкий вывод в отношении гарантий и таким образом представило надежные заверения в отношении отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Teacher shortages and a lack of school furniture rank among the greatest impediments. К числу наиболее серьезных проблем относятся нехватка преподавателей и отсутствие школьной мебели.
Women's equality is a fundamental human right, based upon the concept of equality among all human beings. Обеспечение равенства женщин относится к числу основных прав человека и сообразуется с концепцией равенства всех людей.
Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра.
Crop eradication efforts reduced poppy cultivation in Helmand, Kandahar, Nangarhar and Uruzgan provinces, which have been among the major poppy-cultivating provinces. Благодаря усилиям по ликвидации посевов уменьшились масштабы выращивания мака в провинциях Гильменд, Кандагар, Нангархар и Урузган, которые относились к числу провинций с наибольшими масштабами выращивания мака.
Among key challenges identified are the institutional deliveries which are at a low of 43 per cent, inadequate universal health coverage, inadequate budgetary allocation and improper resource use. К числу основных временных проблем относятся относительно низкое число родов, проводимых в медицинских учреждениях, которое составляет 43%, недостаточный охват всеобщим медицинским страхованием, нехватка бюджетных ассигнований и ненадлежащее расходование средств.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Such an improved understanding would lead to raised awareness of the magnitude of the loss and damage resulting from incremental climatic processes, especially among policymakers, and facilitate a clarification of the necessary enabling environment, such as regulatory frameworks, policies and institutional structures. Достижение такого глубокого понимания позволит повысить уровень осведомленности о масштабах потерь и ущерба в связи с усиливающимися климатическими процессами, особенно среди директивных органов, и будет содействовать формированию четкого представления о необходимых стимулирующих условиях, включая нормативные рамки, политику и институциональные структуры.
Dialogue among civilizations also takes alarm at the diminishing and declining familiarity of recent and upcoming generations with the sources from which thought, culture, poetry and beauty have sprung in our world. Диалог между цивилизациями бьет также тревогу по поводу уменьшающейся и все более низкой осведомленности последних и грядущих поколений об источниках расцвета мысли, культуры, поэзии и красоты в нашем мире.
Transparency, open discussion and public right to information are of crucial importance, because they raise the awareness level and prevent panic among the population. Транспарентность, открытые дискуссии и право широких слоев населения на информацию крайне важны, поскольку все это способствует повышению уровня осведомленности и предотвращению распространения паники среди населения.
Measures taken to combat drug abuse and trafficking included the drafting of a study on preventing drug abuse among students, which had covered 12 Sudanese universities and raised awareness of the dangers of drug abuse. Меры, принимаемые для борьбы со злоупотреблением наркотиками и оборотом наркотиков, включают проведение исследования по вопросу о предупреждении наркомании среди учащихся, которое охватывает 12 университетов Судана и направлено на повышение осведомленности об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотическими средствами.
The UNA is helping in promoting and raising awareness of human rights among students and teachers in high schools. Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций оказывает помощь в повышении осведомленности по правам человека среди учащихся и преподавателей средней школы.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Collect success stories, lessons learned and tools to support mutual learning among different stakeholders. Сбор показательных примеров, усвоенных уроков и инструментов для оказания поддержки взаимному обучению различных заинтересованных субъектов.
The Committee should make that responsibility rotational among representatives of the various agencies, funds and programmes in the field. Комитет должен установить ротацию представителей различных учреждений, фондов и программ на местах.
Responses indicated increased awareness of gender equality among Governments and the different parts of society. Ответы свидетельствуют об улучшении понимания вопросов равенства между мужчинами и женщинами со стороны правительств и различных элементов общества.
The project plays an important coordination role among the various women's community-based organizations. Проект играет важную роль в координации деятельности различных женских организаций на уровне общин.
Among the new groups of immigrants from various Balkan regions to Romania were the families of poets Victor Eftimiu and Lasgush Poradeci. Среди новых групп иммигрантов в Румынию из различных балканских регионов были семьи поэтов Виктора Эфтимиу и Ласгуша Порадеци.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Increasing understanding and awareness of human trafficking among Russian youth Углубление понимания и повышение информированности российской молодежи о проблеме торговли людьми
The United Nations, with its unique advantages and status, should play a greater role in promoting sustainable development by enhancing the awareness and commitment among the international community and bringing all stakeholders closer together for dialogues and cooperation in this respect. Обладая уникальными преимуществами и статусом, Организация Объединенных Наций призвана играть более активную роль в содействии устойчивому развитию путем повышения степени информированности международной общественности и укрепления приверженности международного сообщества, а также сближения всех заинтересованных сторон для ведения диалога и сотрудничества в этой связи.
It reiterated its dismay at the high number of victims of mines, especially among civilian populations, including women and children, and invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, especially among women and children. Она вновь заявила о своей тревоге в связи с большим числом пострадавших от мин, особенно среди гражданского населения, включая женщин и детей, и предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей.
The objective of the workshop was to enhance the awareness of government authorities of the international instruments concerning refugees and to promote wider acceptance among AALCC member States of the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. Цель семинара заключалась в обеспечении большей информированности правительственных органов в отношении международных документов, касающихся беженцев, и содействии более широкому признанию государствами - членами ААКПК Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года о статусе беженцев.
Consideration should be given to establishing independent mechanisms for recording complaints about discrimination on the basis of ethnicity or migrant background and to investing resources to raise awareness about sources of support and advice among those who are vulnerable to discrimination. для регистрации жалоб, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности или положения мигранта, а также вложения средств в повышение информированности среди лиц, уязвимых для дискриминации, относительно того, куда они могут обратиться за поддержкой и советом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
53 percent of respondents listed capacity building as among the main added value of CECI activities. 53% респондентов указали укрепление потенциала в числе основных видов отдачи деятельности КЭСИ.
As you may be aware, the Committee on Relations with the Host Country has on its agenda, among other matters, the issue of health-related matters. Как Вам, очевидно, известно, в повестке дня Комитета по сношениям со страной пребывания фигурируют, в числе прочих вопросов, вопросы здравоохранения.
The ODCL is also devoted to disseminating the content of the European Convention on Human Rights and the rulings of the ECtHR related to Portugal with the respective translations into Portuguese that are also linked in the ODCL's website, among many other European Human Rights Law materials. УДСП также проводит работу по распространению в числе других материалов о европейском праве прав человека информации о положениях Европейской конвенции о правах человека и о касающихся Португалии решениях ЕСПЧ с переводом соответствующих документов на португальский язык, которые сопровождаются ссылками на веб-сайт УДСП.
Among these the contribution of the health-care sector has no doubt been substantial. В числе этих факторов, безусловно, значимую роль играет вклад со стороны самого сектора здравоохранения.
Noting that the Under-Secretary-General for Management had included his country among those that had not paid their assessed contributions for the regular and peacekeeping budgets in full, he said that Oman had settled its assessed contribution for 2004 in full. Делегация Омана отмечает, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления упомянула эту страну в числе тех стран, которые имеют задолженность по взносам в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов.
Austria, like UNIDO, believed that synergies had to be found among the major cross-boundary infrastructure projects currently envisioned by Africa and its international partners. Как и ЮНИДО, Австрия считает, что необходимо отыскать возможности для объединения усилий в рамках основных взаимнопересекающихся инфраструктурных проектов, которые в настоящее время Африка и ее международные партнеры предполагают осуществить.
The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане.
It called for combining efforts and multiplying contacts among women of different cultures to further promote the rights of women and to block all of those who try to hinder them. Союз призвал к объединению усилий и расширению сотрудничества женщин, представляющих различные культуры, в целях дальнейшего поощрения прав женщин и нейтрализации тех, кто пытается воспрепятствовать укреплению этих прав.
Such a cooperative response builds trust among partners and prevents the duplication of efforts when a syndicate or vessel is unwittingly targeted by more than one authority; Такие совместные действия формируют доверие между партнерами, а также позволяют избежать дублирования усилий вследствие непреднамеренного наблюдения за одними и теми же синдикатами и морскими судами;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины.
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
The staffs of penitentiary institutions have been expanded to include psychologists. Educational psychology and administrative law are being employed to eradicate negative socio-psychological phenomena among convicted persons which lead to degradation of the personality in places of deprivation of freedom. В штаты пенитенциарных учреждений введены психологи, разрабатываются и внедряются психолого-педагогические и административно-правовые меры искоренения негативных социально-психологических явлений в среде осужденных, ведущих к деградации личности в местах лишения свободы.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The right approach will differ across country groupings and among issue areas. Правильный подход будет отличаться в разных группировках стран и по разным сферам вопросов.
This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим.
As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений.
UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран.
Deepening aquaintance with favorite music style changes the understanding of Italo disco among most of its followers: no longer is the geanre viewed as something uniform; the listeners start to discern currents in it, draw comparisons among what was released at different lables. Расширение знакомства с любимой музыкой меняет представление об итало-диско у большинства его последователей: направление перестаёт казаться чем-то однообразным, в нём слушатели начинают выделять течения, проводить сравнения между продукцией, выпускавшейся на разных студиях.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Some speakers emphasized that instead of creating a new institution for sustainable development, there should be an effort among institutions to work together more effectively, with the ECOSOC playing a facilitating role. Некоторые ораторы указали, что вместо создания нового учреждения по вопросам устойчивого развития должны быть предприняты усилия со стороны существующих учреждений с целью проведения более активной совместной работы при содействии Экономического и Социального Совета.
This Agreement seeks to achieve a number of important goals, chief among them being the safeguarding of the unified nature of the Convention by securing for it the universal support of the community of nations. Данное Соглашение направлено на достижение целого ряда важных целей, главной из которых является сохранение целостного характера Конвенции на основе обеспечения всеобщей ее поддержки со стороны сообщества наций.
The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции.
Strengthening the trust framework, including information security and network security, authentication, privacy and consumer protection, is a prerequisite for the development of the Information Society and for building confidence among users of ICTs. Упрочение основы для доверия, включая информационную безопасность и безопасность сетей, аутентификацию, защиту неприкосновенности частной жизни и прав потребителей, является предпосылкой становления информационного общества и роста доверия со стороны пользователей ИКТ.
The reaction among the population was generally restrained, with the exception of a demonstration by the Kosovo Albanian self-determination movement Vetevendosje on 28 November, Albanian Flag Day, in which both the Government and UNMIK headquarters in Prishtinë/Priština were attacked by approximately 4,000 demonstrators throwing projectiles. Реакция населения была в целом сдержанной, если не считать организованной движением косовских албанцев «Самоопределение» 28 ноября в День албанского флага демонстрации, в ходе которой нападению со стороны примерно 4000 демонстрантов, которые бросали различные предметы, подверглись правительственные учреждения и штаб МООНК в Приштине.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов.
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
Moreover, the report stated that the main policy for combating the spread of HIV infection was based on the implementation of preventive measures among intravenous drug users. Кроме того, в докладе говорится, что в основе стратегии борьбы с распространением ВИЧ-инфекции лежат профилактические меры в среде потребителей инъекционных наркотиков.
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность.
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека.
Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...