| The Special Rapporteur observes that racially motivated insults during matches and sports events are not exclusively spectator-related but also common practice among opposing athletes. | Специальный докладчик обращает внимание на то, что оскорбления на расистской почве во время матчей и спортивных мероприятий наблюдаются не только среди болельщиков, но часто и среди противоборствующих спортсменов. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| The need to explore compromises among ocean energy developers and stakeholders, such as coastal communities and fishermen, was underscored. | Делегации также указывали на необходимость достижения компромисса между теми, кто занимается освоением энергоресурсов океана, и другими заинтересованными сторонами, такими как население, живущее в прибрежных районах, и общины, занимающиеся рыболовством. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| The level of violent crime is among the lowest in the region, although domestic violence reportedly remains a concern. | Число насильственных преступлений является одним из самых низких в регионе, хотя насилие в семье, согласно сообщениям, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The second is the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which, in article 7, includes age among the prohibited grounds for discrimination. | Вторым таким документом является Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, где в статье 7 указывается, что возраст является одним из признаков, дискриминация по которому запрещена. |
| OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. | Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
| Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: | В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности: |
| With regard to persons in the ageing group, clearly one negative impact of the food crisis has been the rise in their deprivations, especially as they are among the first to suffer from cutbacks by the Government. | Что касается лиц пожилого возраста, то одним из очевидных негативных последствий продовольственного кризиса является явное ухудшение их экономического положения, тем более что речь идет о людях, которые одними из первых страдают от урезания правительственных расходов. |
| Lastly, equality through the tax system aims to achieve a fair distribution of income and wealth besides satisfying the financial requirements of the State and other public entities, since one purpose of income tax is to reduce inequalities among citizens. | Наконец, равенство в налоговой системе призвано обеспечивать справедливое распределение доходов и благ, помимо удовлетворения финансовых потребностей государства и других государственных образований, поскольку одна из целей взимания подоходного налога заключается в сокращении неравенства между гражданами. |
| based on the mandate contained in the ILO Constitution, including the Declaration of Philadelphia (1944), which continues to be fully relevant in the twenty-first century and should inspire the policy of its Members and which, among other aims, purposes and principles: | опираясь на мандат, предусмотренный в Уставе МОТ, включая Филадельфийскую декларацию (1944 год), который не утратил своей актуальности в двадцать первом столетии и должен вдохновлять государства-члены к проведению соответствующей политики и который, помимо прочих целей, задач и принципов: |
| Among its tasks, the UNEP office serves as the interim secretariat of the Carpathian Convention and promotes environmental cooperation in Central and South-Eastern Europe. | Помимо выполнения прочих задач, это отделение ЮНЕП выступает в качестве временного секретариата Карпатской конвенции и содействует сотрудничеству в области окружающей среды в Центральной и Юго-Восточной Европе. |
| Among other topics, discussants focused on the relationship of the General Assembly with other principal organs, including the Security Council and the Economic and Social Council. | Помимо прочего, присутствующие особо остановились на вопросе взаимодействия Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, в том числе с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. | Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры. |
| The following were among the points covered: | В частности, были затронуты следующие моменты: |
| The effects of globalization and, in particular, the globalization of financial flows on the environment for development were among the issues being considered by the Committee at its current session, and the members of the Committee provided a range of views on the theme. | Вопрос о воздействии глобализации, и в частности глобализации потоков финансовых средств, на создаваемые условия для развития входил в число вопросов, рассматриваемых Комитетом на его нынешней сессии, и члены Комитета высказали широкий круг мнений по данной теме. |
| These include the linkages among aid, trade, employment and commercial policy, investment and other capital flows, environment and migration. | К числу таких проблем относится, в частности, взаимосвязь между оказанием помощи, торговлей, занятостью и торговой политикой, инвестициями и другими потоками капитала, окружающей средой и миграцией. |
| A particular provocation that raised the tension level substantially was a one-day action staged by representatives of the Abkhaz Government-in-exile, which involved, among other activities, the raising of the Georgian flag in the Gali district. | Особо провокационным по своему характеру и приведшим к существенному повышению уровня напряженности явился однодневный демарш, который был предпринят представителями абхазского правительства в изгнании и в рамках которого, в частности, грузинский флаг был поднят в Гальском районе. |
| Factors contributing to this include: the lack of effective mechanisms for participation and access to policy forums; lack of awareness of international commitments, both among indigenous peoples and among government officials; and lack of organizational capacity and initiative of indigenous peoples. | В частности, это связано со следующими факторами: отсутствием эффективных механизмов для участия в работе политических форумов и доступа к ним; неосведомленностью о международных обязательствах как коренных народов, так и сотрудников правительства, и отсутствием организационного потенциала и инициатив коренных народов. |
| The objective of this Plan in the work sphere is to attain equality of opportunity for access to financial resources in order to reduce poverty among women and to ensure better quality of life. | Применительно к трудовой деятельности этот план преследует цель добиться равенства возможностей в плане доступа к экономическим ресурсам, особенно к труду, с тем чтобы снизить уровень бедности среди женщин и обеспечить им лучшее качество жизни. |
| The review will also be used as a first step to reposition the United Nations in Mozambique, taking into account the shifting environment, including the new trend among many bilateral donors to move towards direct budget support. | Этот обзор также станет первым шагом на пути перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в Мозамбике с учетом изменения условий, включая наметившуюся у многих двусторонних доноров тенденцию предоставления прямой бюджетной поддержки. |
| Such improvement should be based on technical cooperation activities, partnerships among the public, private and community sectors and participation in the decision-making process by vulnerable groups such as women, the elderly and children, who are our future leaders. | Такие улучшения должны достигаться на основе деятельности в области технического сотрудничества, формирования партнерских отношений между государственным, частным и общинным секторами и участия в процессе принятия решений уязвимых групп населения, таких, как женщины, престарелые и дети, которые являются нашими будущими лидерами. |
| In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
| 6/ Among the activities mentioned were country visits and distance/website training. | 6 Среди проводимой деятельности упоминались поездки в страны и заочное обучение/подготовка через веб-сайт. |
| He observed that Mali was among the African countries where the percentage of women ministers was one of the highest. | Оратор отметил, что Мали относится к числу стран Африки, в которых процент женщин-министров является одним из наиболее высоких. |
| "Upward feedback" is among the new instruments introduced in 1997. | К числу новых инструментов, внедренных в 1997 году, относится механизм "обратной связи по восходящей". |
| Mr. O'Flaherty said that the initial draft of the general comment had included a reference to "economic, social and cultural rights" as being among those rights that depended, to a large extent, on the freedom of expression. | Г-н О'Флаэрти говорит, что в первоначальный проект замечания общего порядка была включена ссылка на "экономические, социальные и культурные права", которые относятся к числу прав, во многом зависящих от свободы слова. |
| Among subnational areas that call for special approaches are the low-income, underserved and often heavily polluted areas of both small and large cities. | К числу субнациональных областей, требующих особых подходов, относятся те районы как малых, так и больших городов, для которых характерны низкий уровень доходов, недостаточный охват обслуживанием, и зачастую районы со значительным загрязнением окружающей среды. |
| Among the best known cases of the 1990s was an attack against Citibank by a young man in the Russian Federation who obtained unauthorized access to the bank's servers in the United States. | К числу случаев, получивших наибольшую известность в 1990-х годах, относится и атака на "Ситибэнк", совершенная молодым человеком из Российской Федерации, который получил несанкционированный доступ к серверам банка в Соединенных Штатах. |
| The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among professionals working with and for children. | Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
| The scope of that interest covers all segments of society and includes consciousness-raising among school students via the school health administration. | Сфера этого интереса охватывает все слои общества и включает повышение осведомленности учащихся школ с помощью школьной службы здравоохранения. |
| With dedication and persistence the Association has addressed the problem of illiteracy among women and has also undertaken various activities to raise awareness of women in various fields. | Эта ассоциация упорно и настойчиво занимается решением проблемы неграмотности среди женщин, а также предпринимает различные усилия с целью повышения уровня осведомленности женщин в самых различных областях. |
| Committees had also been formed to raise awareness of the provisions of the Convention among childcarers. | Помимо этого были сформированы комитеты по повышению осведомленности о содержании положений данной Конвенции среди лиц, осуществляющих уход за детьми. |
| There was a need to further raise public awareness on the green economy and also among non-environmental ministries, such as ministries of economy. | Существует необходимость в повышении осведомленности общественности о "зеленой" экономике, а также ведомств, не занимающихся вопросами окружающей среды, и министерств экономики. |
| However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. | При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
| The National Security Council (NSC), created by the National Security Act of 1947, coordinates the President's national security policies among the various Executive Branch departments and agencies and ensures their effective development and implementation. | Совет национальной безопасности (СНБ), созданный на основании Закона о национальной безопасности 1947 года, координирует политику президента в вопросах национальной безопасности среди различных министерств и учреждений исполнительной власти и обеспечивает ее эффективную разработку и осуществление. |
| Among all forms of terrorism, suicide terrorism has proved to be a strategic tool in the hands of those interested in preventing coexistence, reconciliation and peace. | Среди различных форм терроризма акты, совершаемые террористами-самоубийцами, стали стратегическим инструментом в руках тех, кто не заинтересован в обеспечении сосуществования, примирения и мира. |
| In the Hong Kong Special Administrative Region of China, lifetime and last-month prevalence rates for various drugs among students increased during the 1990s. | В Гонконге, Особом административном районе Китая, в 90 - х годах росли показатели потребления учащимися различных наркотиков впервые в жизни и за предыдущий месяц. |
| Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. | Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки. |
| Concerted action among law enforcement agencies, NGOs and international organizations can be effective in detecting trafficking operations and raising both awareness and funding to combat this heinous crime. | Согласованные действия правоохранительных органов, неправительственных и международных организаций могут быть эффективными в плане выявления операций, связанных с торговлей людьми, а также повышения уровня информированности и увеличения финансирования в целях борьбы с этим отвратительным преступлением. |
| Awareness raising and capacity building among social workers at the Danish Red Cross and contact persons in different police districts. | повышение уровня информированности сотрудников датского Красного Креста, занимающихся социальными вопросами, и контактных лиц в полицейских округах, и наращивание их потенциала; |
| These efforts contributed to creating greater public awareness of the situation of women, promoting in-depth reflection on women's issues and greater cohesion among women's organizations, as well as enhancing the capacity of women, who were provided with coordination and fund-raising instruments. | Эти усилия содействовали повышению информированности общественности о положении женщин, способствуя вдумчивому рассмотрению связанных с женщинами вопросов и большей сплоченности женских организаций, а также наращиванию потенциала женщин, которым были предоставлены средства для координации деятельности и привлечения денежных средств. |
| Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. | Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания. |
| Among the key outcomes of the Year were increased awareness of the contributions of volunteerism to economic and social development; greater appreciation of the importance of civic engagement; and the strengthening of volunteer networks. | Среди основных итогов Года следует назвать повышение информированности о вкладе добровольцев в экономическое и социальное развитие; более глубокое осознание важного значения гражданской инициативы; и укрепление сетей добровольцев. |
| Even among those who do support the addition of new permanent members, there are differences as to how this should be done. | Даже в числе тех, кто поддерживает предложение об увеличении числа постоянных членов, существуют разногласия в отношении путей его увеличения. |
| Radio debates, human rights collections for libraries, a compact disc of human rights music, a travelling exhibition and theatre and film programmes are among the activities being developed. | В числе разрабатываемых мероприятий можно назвать дебаты по радио, сбор материалов по правам человека для библиотек, выпуск компакт-диска с музыкой по тематике прав человека, передвижную выставку и программы для театров и кино. |
| Among the issues to be considered were the special needs of the least developed countries and the debt problems of developing States. | В числе вопросов, подлежащих рассмотрению, - особые потребности наименее развитых стран и долговые проблемы развивающихся государств. |
| Among such tools, "payments for ecosystem services" provide a mechanism through which the beneficiaries of an ecosystem service compensate the providers. | В числе таких инструментов «платежи за экосистемные услуги» представляют собой механизм, с помощью которого бенефициары экосистемной услуги компенсируют издержки тех, кто такую услугу обеспечивает. |
| Among those efforts, we suggest the appointment of gender advisers in peacekeeping missions, the mainstreaming of the gender perspective in field visits and missions and the need to maintain contact with civil society, especially with women's organizations. | В числе этих усилий мы предлагаем назначение советников по гендерным вопросам в миротворческие миссии, учет гендерной проблематики в процессе разработки стратегий и программ в ходе поездок на места и миссий и отмечаем необходимость сохранения контактов с гражданским обществом, в особенности с женскими организациями. |
| Norway has always been strongly committed to its humanitarian responsibilities, and we are among the principal donors to international humanitarian efforts. | Норвегия всегда была твердо привержена выполнению своих гуманитарных обязательств, и мы являемся одним из главных доноров международных усилий в гуманитарной области. |
| As the tasks of modern-day peacekeeping became ever more numerous and multifaceted, closer coordination was needed among all the United Nations agencies concerned, as well as with civil society and troop-contributing countries. | Поскольку задачи современной миротворческой деятельности постоянно умножаются и усложняются, необходимо добиваться более тесной координации усилий всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| The synergies and complementarities developed thus far have played a key role in promoting the dialogue among the institutions of the State, generating the momentum around civil society reconciliation initiatives, and fostering the security sector reform process. | Такая синергия и взаимодополняемость усилий играют важную роль в содействии налаживанию диалога между государственными органами, придают динамизм инициативам гражданского общества в области содействия примирению и способствуют продвижению реформы сектора безопасности. |
| Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. | Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
| She was interested in knowing whether access to contraceptives was provided free of charge. Ms. Açar noted that government focus on increasing school enrolment did not effectively deal with the issue of illiteracy among women, particularly among indigenous women and other minorities. | Г-жа Ачар отмечает, что концентрация усилий правительства на выполнении задачи увеличения численности девочек, охваченных школьным образованием, не решает эффективным образом проблему неграмотности среди женщин, особенно среди женщин из числа коренных народов и меньшинств. |
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
| We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. | Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
| Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. | Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
| The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). | Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6). |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| The international recognition of the rights of these groups is scattered among various instruments and lacks systematic interpretation. | Международное признание права этих групп отражено в самых разных международных документах и не имеет систематического толкования. |
| As the land began to be divided among several people from different families, the new owners began to meet and make decisions locally and increasingly independently from the Charlestown town meeting. | Когда земля была поделена между людьми из разных семей, новые владельцы начали встречаться и принимать решения на местном уровне, более независимо от Чарльзтауна. |
| UNHCR also gave a one-time distribution to recent returnees and funded Save the Children Fund (United States) to distribute some seeds among the different ethnic groups. | УВКБ также обеспечило ее разовое распределение среди репатриантов последней волны и финансировало мероприятия Фонда помощи детям (Соединенные Штаты Америки) по распределению семян среди разных этнических групп. |
| Among the hundreds of different types of crickets, the house cricket (Acheta domesticus) is the most common type used for human consumption. | Среди сотни разных видов сверчков, домашний сверчок (Acheta domesticus) - наиболее распространенный тип, используемый для употребления в пищу. |
| Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. | Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок. |
| The impact of human destruction was significant and demanded a reassurance among nations to find alternative approaches to conflict resolution and peacemaking, and a firm commitment to maintain world peace and security. | Воздействие человеческого уничтожения было столь велико и требовало гарантий со стороны государств, чтобы найти альтернативные подходы к урегулированию конфликтов и миротворчеству, и твердого обязательства по поддержанию всеобщего мира и безопасности. |
| Another issue which was mentioned was the importance of creating an environment of tolerance among host societies, if the 1951 Convention is to be fully applied. | Кроме того, подчеркивалось важное значение поощрения терпимого отношения со стороны принимающих общин для полного осуществления Конвенции 1951 года. |
| The Group of Friends of Sport for Development and Peace was initiated with the support of the Special Adviser by the Government of Switzerland among Permanent Representatives to the United Nations in New York in January 2005. | Группа друзей по спорту на благо развития и мира была образована в январе 2005 года при поддержке со стороны Специального советника, правительства Швейцарии и постоянных представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. | Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества. |
| Among the measures it incorporated, the policy required that placement within institutions be assessed and justified, and allowed for the support of families by psychological and pedagogical counsellors. | Среди прочих мер новый курс предусматривает, чтобы процесс помещения детей в специальные учреждения был взвешенным и обоснованным, и предполагает оказание помощи соответствующим семьям со стороны консультантов, как психологов, так и педагогов. |
| Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. | Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| (a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; | а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
| To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. | Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. | Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации. |
| Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. | Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении. |
| We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. | Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов. |
| Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. | В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос. |
| As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. | Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г. |