Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The presence of mercenaries in Africa is and must remain a high priority among the various issues covered by the mandate. Присутствие наемников в Африке является и останется одним из наиболее приоритетных вопросов из числа различных тем, охватываемых мандатом.
Peace within and among nations is one of the most precious of goods. Одним из наиболее ценных благ является мир внутри страны и в отношениях между странами.
Up to 30 per cent of all our police peacekeeping deployments are female - among the highest rate in the world. До 30 процентов всех полицейских, задействованных в развернутых миротворческих миссиях, - это женщины, и этот показатель является одним из самых высоких в мире.
The fact that Ukraine is one of the few States among those that emerged on the territory of the former USSR which has so far not been the scene of inter-ethnic conflicts is to a great extent explained by its considered and tolerant State ethnic policy. В том что Украина является одним из немногих государств, возникших на территории бывшего СССР, которое не знало до сих пор межэтнических конфликтов, значительная роль принадлежит ее взвешенной и толерантной государственной этнополитике.
Among them, unemployment is one of the major factors attesting to the deterioration in social relations being brought about by economic causes. Одним из таких наиболее значительных последствий, свидетельствующих об обусловленной обстоятельствами экономического характера деградации социальных отношений, является безработица.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
It already contained a similar exclusion relating to inter-bank payment systems, but new systems might be developed by participants other than banks, enabling the parties to clear trade payments among themselves. В конвенции уже имеется аналогичное исключение, касающееся межбанковских платежных систем, однако могут быть разработаны новые системы другими участниками помимо банков, которые позволят сторонам производить между собой торговые расчеты.
In addition to repeating earlier recommendations on the creation and strengthening of mechanisms for closer consultation, communication and networking among developing countries, there were a number of new proposals for action. Помимо повторения ранее сделанных рекомендаций относительно создания и укрепления механизмов для проведения более тесных консультаций, поддержания связей и осуществления взаимодействия между развивающимися странами был высказан целый ряд новых предложений по конкретным мерам.
In addition to the modernization of communication equipment at its international headquarters and the almost universal use of e-mail, IFA has created its own web pages () which has revolutionized communication among members as well as with the public at large. Помимо модернизации коммуникационного оборудования в международной штаб-квартире и почти полного охвата членов организации электронной почтой, МФПС создала свои собственные шёЬ-страницы (), благодаря которым произошла подлинная революция в области контактов между членами МФПС и с широкой общественностью.
The objective of the meeting is, in addition to the official launching of the Pretoria International Trade Point, to identify best practices for national, regional and interregional alliances among Trade Points and strategic partners. Цель этого совещания, помимо официального открытия Международного центра по вопросам торговли в Претории, состоит в выявлении наилучших рабочих методов для национальных, региональных и межрегиональных союзов центров по вопросам торговли и стратегических партнеров.
The challenges of meeting the high expectations of the people, reforming the administration, improving revenue collection, improving infrastructure and dealing with the dynamic relationship with the national Government - among other matters - require continued support from the United Nations and other international actors. Решение задач, связанных с высокими чаяниями народа, реформированием администрации, более эффективным сбором налогов, улучшением инфраструктуры и развитием активных отношений с национальным правительством, помимо прочего, требует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других международных субъектов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It will focus on governance, programme planning, design and implementation, financial and executive management, human resources management, budget and oversight, among other areas. Основное внимание в нем будет уделено, в частности, таким темам, как руководство, планирование программ, разработка и осуществление, финансовое и административное управление, управление людскими ресурсами, бюджет и надзор.
It records, among other issues, the significant progress made in terms of a drastic reduction in the number of complaints of extrajudicial executions and the continuous prosecution of members of Congress and public officials for alleged links with paramilitary organizations. В частности, в этом докладе отмечается значительное уменьшение количества жалоб, касающихся внесудебных казней и продолжающихся преследований парламентариев и государственных служащих, якобы имевших связи с военизированными организациями.
(o) Underlined the importance of enhancing relations between the Non-Self-Governing Territories, particularly in sharing information about their territories, in this regard took note of the proposal made by a representative of the Non-Self-Governing Territory on the creation of a network among the Non-Self-Governing Territories; о) подчеркнули важное значение укрепления связей между несамоуправляющимися территориями, в частности в области обмена информацией об их территориях, и в этой связи приняли к сведению предложение представителя одной из территорий о создании сети, объединяющей такие территории;
Among its objectives are promoting and enhancing the development of democratic institutions, encouraging the ratification of human rights treaties and preventing conflict in the region through an early warning system. Он преследует, в частности, такие цели, как помощь и содействие в создании демократических институтов, содействие ратификации международных договоров в области прав человека и предупреждение возникновения в регионе конфликтов с помощью системы раннего предупреждения.
Newly arrived residents, in particular members of ethnic minorities who experienced more difficulty in finding employment than people born in Denmark, were over-represented among recipients of the "starting allowance". Большая часть получателей «минимального пособия» - это вновь прибывшие жители страны и, в частности, представители этнических меньшинств, сталкивающиеся с большими трудностями при приёме на работу, нежели уроженцы Дании.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It was stressed that the WTU should involve NGOs from developing countries among the primary beneficiaries of its activities and continue its collaboration with the Group of 77, particularly in the context of South-South cooperation initiatives. Было подчеркнуто, что ВТУ необходимо подключить к своей работе НПО из развивающихся стран в качестве основных бенефициаров его деятельности и продолжить сотрудничество с Группой 77, особенно в контексте инициатив в области сотрудничества Юг-Юг.
With a view to identifying best practices for maximizing the development impact of corporate activities, this study sheds light on voluntary enterprise policies on environmental, social and governance issues among 40 of the largest enterprises in 10 of the largest emerging markets. В целях выявления передовой практики для максимального увеличения отдачи деятельности корпораций в интересах процесса развития в этом исследовании освещается добровольная политика предприятий в области природоохранных, социальных и управленческих вопросов на примере 40 крупнейших предприятий на 10 наиболее крупных формирующихся рынках.
The following are some of the activities that have been done in educational, cultural and mass media dimensions in order to promote friendship and brotherhood and foster peace and tolerance among the ethnic groups of the country. Ниже приводится информация о некоторых видах деятельности, осуществляемых в сфере образования, культуры и средств массовой информации в целях поощрения дружбы и братства, а также укрепления мира и терпимости между этническими группами, проживающими в стране.
The campaigns during implementation of various activities at local level to spread awareness of and provide information on problems and obstacles facing the implementation of methods to combat desertification, especially among the local population, have been inadequate; кампании в период осуществления различных видов деятельности на местном уровне, направленные на повышение осведомленности и предоставление информации по проблемам и препятствиям, стоящим на пути осуществления методов борьбы с опустыниванием, особенно среди местного населения, были неадекватными;
Community Property: Among properties excluded from the common property system are the individual assets, i.e., the savings of the married woman who exercises a profitable activity different from that of her husband's. Общее имущество: Среди имущества, исключаемого из системы общего имущества, находятся индивидуальные активы, то есть сбережения замужней женщины, занимающейся приносящей доход деятельностью, отличающейся от деятельности ее мужа.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The lack of appropriate legislation, large scale restitution of land to prior owners and a large share of informal economy in the sector were among common problems hampering collection of agricultural statistics in transition countries. Отсутствие соответствующего законодательства, крупномасштабное возвращение земель прежним владельцам и большая доля неофициальной экономики в этом секторе относятся к числу общих проблем, которые сдерживают сбор сельскохозяйственной статистики в странах с переходной экономикой.
Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп.
Among them, mention may be made of the following: К числу таких норм можно отнести следующее:
Among the security arrangements for the protection of witnesses are closed court sessions, voice and image distortion, non-public disclosure of witness identities and testimony by deposition by video link from remote locations. К числу мер безопасности по обеспечению защиты свидетелей относятся закрытые судебные заседания, изменение голоса и внешнего вида свидетелей, раскрытие личности свидетелей лишь для ограниченного круга лиц и свидетельские показания под присягой, передаваемые по видеосвязи из удаленных мест.
Among the commemorative events was the unveiling of the new section of the Website of the Office of the High Commissioner for Human Rights featuring the Universal Declaration of Human Rights translated into over 250 languages. К числу мероприятий в ознаменование этого события относилось открытие нового раздела сайта Управления Верховного комиссара по правам человека о Всеобщей декларации прав человека, переведенной на более 250 языков.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The activities supported ranged from creating awareness and eliciting support among government officials and community leaders, to training a core technical staff and to teaching population education in schools. Мероприятия, в связи с которыми оказывалось содействие, варьировались от обеспечения осведомленности должностных лиц правительства и общинных лидеров и мобилизации их поддержки до обучения основного технического персонала и преподавания в школах предмета "Демографическое просвещение".
The Committee calls on the State party to adopt specific anti-discrimination framework legislation and to increase awareness about international anti-discrimination standards among judges and other members of the legal profession. Комитет призывает государство-участник принять конкретное рамочное законодательство, запрещающее дискриминацию, и повысить уровень осведомленности судей и других лиц, занимающихся правовой деятельностью, о международных стандартах, запрещающих дискриминацию.
That effort should result in the harmonization of security threat and risk assessments among the civilian, military and police components of peacekeeping operations, in improved awareness of security threats and risk, and in coherence in risk management measures. Эти усилия должны привести к согласованию оценок угроз и рисков для безопасности среди гражданских, военных и полицейских компонентов миротворческих операций, к повышению осведомленности об угрозах и рисках для безопасности и к согласованности в отношении принятия мер по управлению рисками.
Additionally, please specify what has been done to make widely known the Convention and the Optional Protocol which Armenia ratified on 14 September 2006 and to create awareness about the Convention and the Optional Protocol among the Armenian judges, prosecutors and lawyers. Кроме того, сообщите, какие меры были приняты в целях популяризации Конвенции и Факультативного протокола, который Армения ратифицировала 14 сентября 2006 года, и повышения осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди судей, прокуроров и юристов Армении.
A greater awareness of the List among the general public could also help to prevent their use by listed parties to access the regulated financial sector indirectly. Повышение уровня осведомленности широких слоев населения о перечне также могло бы способствовать предотвращению попыток включенных в перечень субъектов получить непрямой доступ к регулируемому финансовому сектору.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It is therefore crucial to define correct statistical criteria of harmonization and comparison among different data. Поэтому исключительно важно определить правильные статистические критерии для гармонизации и сопоставления различных данных.
To increase the synergy among actors intervening in the fight against violence against women and girls увеличить согласованность действий различных лиц, участвующих в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек;
This average provides an additional overall measure of progress that enables the average levels of activity to be compared among key groups of stakeholders. Такое среднее значение служит дополнительным измерителем достигнутого прогресса, который позволяет сравнивать средние уровни деятельности различных групп заинтересованных субъектов.
What was the distribution of women in academia among various disciplines? Каково распределение женщин на преподавательских должностях среди различных дисциплин?
This may require the creation of new institutional frameworks, as well as appropriate coordination and collaboration among managers of the various sectors involved, and perhaps new policy and legislative instruments. Для этого может потребоваться создание новых организационных механизмов, а также надлежащая координация и сотрудничество между руководителями соответствующих различных секторов, а возможно и новые программные и законодательные документы.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
(e) To raise awareness of labour rights among women migrant and domestic workers; е) повышать степень информированности женщин из числа мигрантов и домашней прислуги об их трудовых правах;
Develop practical tools to increase awareness, among target groups, of the benefits of tourism for national development: Разработка практических средств для повышения уровня информированности среди намеченных групп о выгодах туризма для национального развития:
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности.
A series of activities were conducted in 1992 to enhance knowledge of the major issues related to disarmament and arms control among officials, military experts, professionals and other persons dealing with or interested in such issues. В 1992 году должностными лицами, военными экспертами, специалистами и другими лицами, занимающимися вопросами разоружения и контроля над вооружениями или проявляющими к ним интерес, был проведен комплекс мероприятий, направленных на повышение уровня информированности по наиболее важным их аспектам.
Without relevant and immediate education, training and awareness on these and other issues, an opportunity to foster and strengthen peace - among all sectors and levels of society - might be irreversibly lost. Без соответствующего и непосредственно обеспечиваемого просвещения, подготовки и повышения информированности по этим и другим вопросам возможность содействия установлению и укрепления мира - среди всех слоев общества и на всех его уровнях - может быть безвозвратно утрачена.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The addition of financial instruments (e.g. environmental funds) among regulatory and other instruments, as well as of scenario analysis, air quality modelling and development of emission inventories and projections among monitoring and information management tools, were also suggested for box 2. Во вставку 2 было также предложено включить финансовые инструменты (например, природоохранные фонды) в числе нормативных и других инструментов, а также анализ сценариев, моделирование качества воздуха и разработку кадастров и прогнозов выбросов в числе средств для мониторинга и управления информацией.
The lack of awareness, coordination and cooperation between the various regulatory and control agencies and ministries was among the obstacles mentioned with regard to the efficient working of precursor control systems. В числе факторов, препятствующих эффективному функционированию систем контроля над прекурсорами, упоминалась недостаточная осведомленность, а также отсутствие координации и сотрудничества между различными регулирующими и контролирующими ведомствами и министерствами.
Among other prisoners he worked on construction sites in Kharkov, Moscow University building. В числе других заключённых работал на стройках Харькова, строил Московский университет.
Among other capital projects expected to be developed in 2004 is a renovation of facilities in St. Croix to house elderly patients. В числе других крупных инвестиционных проектов, которые, по прогнозам, будут разработаны в 2004 году, - проект реконструкции домов престарелых на острове Санта-Крус.
Among his key recommendations: В числе своих основных рекомендаций:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Current efforts are falling far short of what is needed to stem the epidemic among young people. Нынешних усилий абсолютно недостаточно для прекращения распространения эпидемии среди молодых людей.
The management of severe malnutrition among children under 5, from screening to treatment, is one of the programme's main lines of action. Первым направлением усилий, предпринимаемых в рамках Национальной программы, является выявление и лечение недоедания в тяжелой форме у детей младше 5 лет.
Without doubt, the proliferation of players calls for greater efforts to coordinate among different actors to improve delivery and achieve effective results. Безусловно, большее число субъектов требует больших усилий по координации деятельности различных участников, с тем чтобы добиться большей отдачи и эффективных результатов.
It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить.
In the context of these efforts, we should not fall into any trap that international terrorism prepares for us, namely, the appearance of disagreements or tensions among different members of the international community. В контексте этих усилий мы не должны попасть в ловушку, уготовленную для нас международными террористами, стремящимися спровоцировать разногласия и напряженность между различными членами международного сообщества.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации.
Prevention of disease and illness among youth resulting from poor health practices Профилактика в молодежной среде болезней и расстройств, являющихся результатом вредных для здоровья привычек
In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась.
Important links were also established among compatriots and other nationals in other countries. В результате этой работы также были налажены полезные связи как между соотечественниками, так и между людьми из разных стран.
Security is an ongoing business for the coming years, also in the transport sector among the modes. В предстоящие годы вопросам обеспечения безопасности будет постоянно уделяться внимание, в том числе на разных видах транспорта в транспортном секторе.
While there is a need for aggregate measures of progress towards sustainable development, the sustainable development goals should permit more detailed assessment of progress that captures inequalities at different levels and among different groups. Хотя существует необходимость в критериях совокупной оценки прогресса на пути к устойчивому развитию, цели в области устойчивого развития должны предусматривать возможность более подробной оценки достигнутого, которая позволяла бы выявлять отклонения на разных уровнях и между разными группами.
Various actions are held at different organizations, shops to promote the realization: taste-offers, product advertising among the consumers, answering to their questions concerning the product quality, representation of the company history, future plans. В разных компаниях, магазинах организовываются различные акции, с целью стимулирования реализации: пробы, реклама продукции в кругу потребителей, даются ответы на их вопросы относительно качества товара, представляется история компании, планы на будущее.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Balkan States, with help and the necessary push by the international community, should start developing good-neighbourly relations among themselves. Балканские государства, при содействии и необходимом стимулировании со стороны международного сообщества, должны приступить к налаживанию добрососедских отношений между собой.
(c) Raise awareness of the issue of street children in order to change negative public attitudes about them, particularly among law-enforcement officers; and повышать уровень информированности населения о проблеме безнадзорных детей в целях изменения отрицательного к ним отношения, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов; и
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада.
It is more than likely that the lack of regular support by funding agencies and other donors to SPECA was among the main reasons for its limited success so far. Скорее всего, достигнутый до настоящего времени скромный прогресс объясняется, в частности, отсутствием регулярной поддержки СПСЦА со стороны финансирующих учреждений и других доноров.
In order to promote among the public quality parenting education and core values identified in the survey, WoC produced leaflets to introduce the results of the survey and the work that WoC had done in promoting quality parenting. В целях содействия просвещению общественности по вопросам надлежащего исполнения родительских обязанностей и базовых ценностей, выявленных в ходе обследования, КДЖ опубликовала брошюры с информацией о результатах обследования и проделанной ей работе по пропаганде надлежащего отношения к детям со стороны родителей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды.
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев.
1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач.
Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»).
Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...