| People-to-people interactions: Promote confidence-building measures among war-affected populations. | Межличностные контакты: Поощрение мер по укреплению доверия среди пострадавшего от войны населения. |
| However, it had done so without a free and open debate, including among the relevant stakeholders. | Тем не менее, это было проделано без свободных и открытых прений, в том числе среди соответствующих заинтересованных сторон. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| The establishment of a partnership among all the stakeholders, including non-governmental organizations and civil society, would also be crucial. | Установление партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами, включая неправительственные организации и гражданское общество, также будет иметь решающее значение. |
| In addition, my delegation reaffirms Africa's demand for an equitable division among the two categories of seats. | Кроме того, моя делегация поддерживает требование африканских государств обеспечить справедливое распределение мест между двумя категориями. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Evidence confirms that trade is among those factors contributing to the increase in the relative reward for skilled labour. | Данные подтверждают, что торговля является одним из факторов, предопределяющих рост относительного уровня оплаты труда квалифицированной рабочей силы. |
| One of the most contentious issues is that of HIV prevention among the 13.2 million injecting drug users worldwide. | Одним из самых спорных вопросов является вопрос о мерах по предупреждению распространения ВИЧ-инфекции среди 13,2 миллиона потребителей инъекционных наркотиков во всем мире. |
| One prerequisite for the "dialogue among civilizations" is tolerance. | Одним из предварительных условий "диалога между цивилизациями" является терпимость. |
| One of the major positive consequences of the current crisis is the increase in South-South cooperation, which has played a quiet but important role over the years in promoting trade and investment among developing countries. | Одним из главных позитивных последствий нынешнего кризиса стала активизация сотрудничества Юг-Юг, которое за последние годы сыграло скромную, но важную роль в поощрении торговли и инвестиций между развивающимися странами. |
| Among the outcomes was the decision to collaborate with the University of Oxford on a global migrants' rights index. | Одним из ее результатов явилось решение о сотрудничестве с Оксфордским университетом по вопросу о глобальном индексе прав мигрантов. |
| Besides the problem of housing reconstruction, the report of the Secretary-General has also identified occupied properties as among the obstacles to returns. | Помимо проблемы восстановления жилья, в докладе Генерального секретаря отмечается также проблема захваченной собственности в качестве одного из препятствий на пути возвращения. |
| Furthermore, the members systematically shared among themselves, on a monthly basis, all the traffic between France and the above-mentioned countries. | Помимо этого систематически, каждый месяц, их участники распределяли все перевозки между Францией и указанными выше странами. |
| In addition, a new international partnership is required, based on the principles of mutual commitment and shared responsibility among all State and private bodies interested in such an undertaking. | Помимо этого, выдвигается требование в отношении налаживания нового международного партнерства на основе взаимных обязательств и совместной ответственности всех государственных и частных учреждений, которые заинтересованы в таком начинании. |
| In order to narrow the gap between rich and poor, the Government was also pressing ahead with a national reconciliation plan which included a participatory reform process that, among other issues, addressed economic and social disparity and poverty. | В целях сокращения разрыва между богатыми и бедными, правительство также активно работает над планом национального примирения, предусматривающим процесс реформы с участием населения, в рамках которого, помимо прочего, решаются вопросы экономического и социального неравенства и нищеты. |
| Among other measures, article 2 recognizes the right of persons hired on a part-time basis to maternity benefits. | Помимо прочих мер, статьей 2 предусмотрена выплата пособий по беременности и родам женщинам, работающим неполный рабочий день. |
| In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. | В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян. |
| There has been progress among some entities, such as UNODC and UNHCR, to identify more clearly the split between administration and programme costs. | Отдельные структуры, в частности УНП ООН и УВКБ, достигли прогресса в плане более четкой классификации и разграничения административных расходов и расходов по программам. |
| While they feel that UNEP now has a clear vision, they also maintain that its success will be judged, inter alia, by its capacity to coordinate and find synergies among the secretariats of all the environmental conventions. | Хотя они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива, они также считают, что ее успех будет определяться, в частности, ее способностью координировать и объединять деятельность секретариатов всех конвенций по охране окружающей среды. |
| Among them, for example, are the requirements of article 20 of the statute of the Joint Inspection Unit and of article 21 of the statute of the International Civil Service Commission that their respective budgets be included in the regular budget of the United Nations. | К ним, в частности, относится вопрос о содержащемся в статье 20 статута Объединенной инспекционной группы и в статье 21 статута Комиссии по международной гражданской службе требовании о включении их соответствующих бюджетов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| With regard to natural resources, Sweden has financed, among other activities, the creation of a regional gene bank and has provided technical support to the SADC secretariat for environment and soil conservation at Maseru. | Что касается природных ресурсов, то Швеция, в частности, финансировала создание регионального генного банка и техническую поддержку секретариата САДК по вопросам окружающей среды и сохранения почв в Масеру. |
| One of the core areas of the work of the Office's agencies is their contribution to the efforts to enhance a culture of legality among the public. | Одним из основных направлений деятельности органов прокуратуры является участие в работе по повышению правовой культуры граждан. |
| Encourages increased joint activities among entities of the United Nations system, development agencies and regional organizations, within their respective mandates; | призывает к расширению масштабов совместной деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, учреждений, занимающихся вопросами развития, и региональных организаций в рамках их соответствующих мандатов; |
| The purpose of this paper is to provide and disseminate information on the activities of international organizations in respect of security interests with a view to facilitating coordination of current activities of various organizations and clarifying the relationship among completed texts. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы представить и распространить информацию о деятельности международных организаций в области обеспечительных интересов, с тем чтобы содействовать координации текущих мероприятий, проводимых различными организациями, и разъяснению взаимосвязи между подготовленными текстами. |
| Among the many issues highlighted, the panel emphasized the need for political commitment and leadership at every level to support HIV prevention and confront and end stigmatization, discrimination and marginalization. | Среди множества затронутых на форуме вопросов была особо отмечена необходимость политической приверженности и лидерства на всех уровнях, с тем чтобы оказывать содействие деятельности по профилактике ВИЧ, а также бороться со стигматизацией, дискриминацией и маргинализацией и положить конец этим явлениям. |
| Among these efforts is the ongoing FAO project in Western Sahara aimed at strengthening systems for the prevention and control of transboundary animal diseases in the Maghreb region. | В рамках этой деятельности ФАО продолжала осуществление в Западной Сахаре своего проекта, направленного на укрепление систем борьбы с трансграничным распространением болезней животных в регионе Магриба и профилактики таких заболеваний. |
| Palau's fish are among the most valuable in the world, but they are in danger. | Вылавливаемая в Палау рыба относится к числу самых ценных в мире, однако она находится в опасности. |
| Culture is a powerful resource for poverty eradication, taking into account that the cultural and creative industries are among the most rapidly expanding economic sectors in both industrialized and developing economies. | Культура представляет собой мощный ресурс для искоренения нищеты с учетом того, что культурные и творческие направления деятельности относятся к числу наиболее быстро расширяющихся отраслей экономики как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| Development is among the other issues that need to be approached in a balanced manner, so as to ensure that terrorism has nowhere to hide and is defeated. | Развитие относится к числу тех вопросов, к которым необходимо подходить взвешенно, с тем чтобы терроризм нигде не мог найти прибежища и был побежден. |
| Among them are five countries considered least developed: Kiribati, Samoa, Solomon Islands, Tuvalu and Vanuatu. | Среди них пять стран относятся к числу наименее развитых: Вануату, Кирибати, Самоа, Соломоновы Острова и Тувалу. |
| Among the reports that are of grave concern to the Committee, the following are highlighted: | К числу сообщений, вызывающих серьезную озабоченность Комитета, относятся сообщения о следующем: |
| The United Nations Conference on Environment and Development (held in Rio in 1992) heightened awareness of the interrelationship among economic, social, environmental and institutional issues, and helped to illuminate a number of areas where more work needs to be done. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 год) способствовала расширению осведомленности о взаимосвязи между экономическими, социальными, экологическими и организационными вопросами и позволила выделить ряд областей, в которых необходима дальнейшая работа. |
| In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. | В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших. |
| Among other outcomes, a working group was established to develop a whole-of-government strategy for raising awareness about trafficking in all its forms, including by raising awareness about fair work issues in Australia among migrant populations. | Среди прочих итогов на заседании была создана рабочая группа с целью разработки для правительства стратегии по повышению уровня информированности о торговле людьми во всех ее формах, в том числе путем повышения уровня осведомленности о проблемах обеспечения справедливого трудоустройства в Австралии среди групп мигрантов. |
| (a) Promote greater awareness, common approaches, understanding and sustainable policy options among Governments in key substantive areas of public administration and development management; | а) повышение осведомленности, содействие формированию общих подходов, углубление понимания и выработка государствами-членами оптимальных вариантов политики в важнейших основных областях государственного управления и управления развитием; |
| Awareness development among policy- and decision-makers | повышение осведомленности лиц, вырабатывающих политику и наделенных полномочиями принимать решения; |
| Consistency among the various oil statistics is also very important for achieving consistent national accounts. | Кроме того, согласованность различных данных статистики нефти имеет весьма важное значение для составления согласованности национальных счетов. |
| (a) Tariff rate among group countries | а) размеры тарифов среди различных групп стран |
| It is important to take into account the insights of different stakeholders, to make use of already developed relationships and to build trust between and credibility among the different stakeholders. | Важно принимать во внимание позиции различных вовлеченных сторон, использовать уже имеющиеся отношения и укреплять доверительность в отношениях между различными вовлеченными сторонами и повышать уровень внушаемого ими доверия. |
| There are nevertheless marked differences among women depending on their place of residence: while illiteracy affects 10 of every 100 women in urban areas, it occurs in 43 of every 100 women in rural zones. | Различия в уровнях образования женщин, проживающих в различных районах, также весьма значительны: если в городских районах число неграмотных женщин составляет 10 на каждые 100 женщин, то в сельских районах 43 на каждые 100 женщин. |
| Incorporate the principle of dialogue among religions into national plans and strategies on different themes, including sustainable development, in order to ensure that followers of all religions equally benefit from economic development and progress | Учет принципа диалога между религиями при разработке национальных планов и стратегий в различных областях, включая устойчивое развитие, с тем чтобы последователи всех религий могли в равной степени пользоваться благами экономического развития и прогресса. |
| Finland has also enhanced coordination between national authorities and raised awareness about proliferation risks and about the resolution among State authorities and the public. | Финляндия предприняла также усилия для укрепления координации между национальными органами власти и повышения информированности государственных учреждений и общественности об опасности распространения и о содержании данной резолюции. |
| In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. | В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом. |
| A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. | В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
| Awareness of a thematic issue related disaster among critical stakeholders in countries that are Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is increased; | Повышение информированности по какому-либо тематическому вопросу, относящемуся к бедствиям, среди основных заинтересованных субъектов в странах, являющихся Сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН); |
| Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; | приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций; |
| Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were among those States which replied to the request and it is hoped that replies received from Governments will form an important basis of the main report of the Special Rapporteur. | Словения и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) были в числе тех государств, которые откликнулись на эту просьбу, и есть надежда на то, что полученные от правительств ответы заложат важную базу основного доклада Специального докладчика. |
| As a result, many countries which had the lowest levels of inequality in the 1970s and 1980s were among the most unequal in the early 2000s. | В результате этого многие страны, которые имели наиболее низкие уровни неравенства в 1970-е и 1980-е годы, оказались в числе стран с наиболее высоким уровнем неравенства в начале 2000-х годов. |
| Among the emerging trends are the following: | В числе складывающихся тенденций можно отметить следующие: |
| Cancer remained the main concern among radiation-induced health effects, although many factors entered into the disease. | Раковые заболевания остаются основной проблемой в числе вызываемых радиацией последствий для здоровья, хотя эти заболевания связаны и со многими другими факторами. |
| In such a global financial crisis, if the Federal Reserve accommodates inflation and accelerates devaluation in order to prevent collapsing employment in formerly foreign capital-financed sectors from spiraling into a depression, American debt will be among the worst affected assets? | При таком глобальном финансовом кризисе если Федеральный Резерв приспособится к инфляции и ускорит девальвацию для того, чтобы не позволить падению занятости в секторах, ранее финансировавшихся за счет иностранного капитала, перерасти в депрессию, американские долговые обязательства окажутся в числе наиболее пострадавших активов. |
| Elimination of work duplication among empowered Groups. | устранение дублирования усилий между уполномоченными группами; |
| Central challenges in this regard include the strengthening of information exchange, coordination and collaboration among the key stakeholders, improving the coherence of national level activities and strategies, and promotion of stronger financial and political commitment to the NAP process. | Главные задачи в этой области включают укрепление механизмов обмена информацией, координации и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, повышение степени согласованности усилий и стратегий национального уровня и усиление финансовой и политической поддержки процесса осуществления НПД. |
| In an attempt to broaden the donor base for consolidated appeals, consideration is being given to a coordinated effort among organizations to approach new donors to increase their familiarity with the multilateral humanitarian system. | В стремлении расширить базу доноров для осуществления призывов к совместным действиям рассматривается вопрос о координации усилий организаций в поисках новых доноров, с тем чтобы последние ближе знакомились с многосторонней гуманитарной системой. |
| To maximize the impact of such efforts, the Office of the High Commissioner has been developing regional and subregional strategies for strengthening institutional capacities, resolving the problems of greatest concern within a given geographical area and facilitating the exchange of best practices among the countries involved. | В целях обеспечения максимальной отдачи от таких усилий Управление Верховного комиссара разрабатывает региональные и субрегиональные стратегии для укрепления организационного потенциала, решения проблем, вызывающих наибольшую озабоченность в рамках какого-либо географического региона, и содействия обмену информацией о наилучшей практике между соответствующими странами. |
| Here, the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile recognize that the increased incidence of violence is among the gravest problems affecting our societies, and are determined to develop new policies involving additional measures to combat that problem, both individually and through joint action. | Страны-члены МЕРКОСУР, Боливия и Чили признают, что рост насилия является одной из самых серьезных проблем наших стран, и мы полны решимости разрабатывать новую политику, предусматривающую принятие дополнительных мер по решению этой проблемы с помощью как самостоятельных, так и совместных усилий. |
| Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. | Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени. |
| If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. | Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
| Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. | Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей. |
| The impact of higher alcohol consumption among the current generation of youth will thus not become apparent for three or four decades. | Поэтому последствия более активного потребления алкоголя в нынешней молодежной среде прояснятся не ранее чем через три или четыре десятилетия. |
| On 2 July 1902, a strike broke out among them, because the NHM paid very low wages. | 2 июля 1902 года, в связи с установлением НТО низких заработных плат, в их среде вспыхнула стачка. |
| He also wished to know how the State party intended to ensure coherence among rulings handed down under customary law, especially among the different regions. | Он также хотел бы знать, как государство-участник собирается обеспечить согласованность судебных решений, принимаемых на основе обычного права, особенно в разных регионах. |
| The annual session will rotate among duty stations and will be chaired by the head of public information/communications of the host organization. | Ежегодная сессия будет поочередно проводиться в разных местах службы и ее председателем будет руководитель по вопросам общественной информации/коммуникации принимающей организации. |
| Furthermore, the rate of improvement has been uneven both among and within countries. | Кроме того, в разных странах снижение этого показателя было неодинаковым. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |
| There were many examples of different approaches to its implementation in response to, among other considerations, different national and regional priorities, levels of development and threat levels. | Это подтверждается многочисленными примерами применения разных подходов к осуществлению этой резолюции в зависимости, помимо других соображений, от разных национальных и региональных приоритетов, уровня развития стран и степени нависшей угрозы. |
| It also carried out a project, with support from UNICEF, focusing on learning processes among out-of-school adolescent girls. | Она также осуществляла проект при поддержке со стороны ЮНИСЕФ в области процессов внешкольного обучения девочек-подростков. |
| Such processes are essential to building confidence and capacity among East Timorese, government officials, civil society and communities. | Именно такие процессы жизненно важны для укрепления доверия и повышения отдачи со стороны жителей Восточного Тимора, государственных чиновников, гражданского общества и общин. |
| (a) In consultation with the secretariats and Conferences of Parties to the multilateral environmental agreements, enhanced collaboration among multilateral environmental agreement secretariats supported by UNEP | а) В консультации с секретариатами и Конференциями Сторон многосторонних природоохранных соглашений активизация сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений при поддержке со стороны ЮНЕП |
| Among the more than 400 detainees are 25 minors between the ages of 15 and 17, who, despite numerous interventions on the part of ONUB, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the international community, have not been separated from the adults. | Среди более 400 заключенных насчитывается 25 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет, которые, несмотря на многочисленные обращения со стороны ОНЮБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций и международного сообщества, по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
| Among Hong Kong's public, there is a pervasive feeling that it has changed for the worse since 1997 - not as a result of overweening interference from Beijing, but due to worrisome decisions made by local rulers. | Среди гонконгской общественности все больше распространяется чувство, что с 1997 года произошла перемена к худшему - не в результате чрезмерного вмешательства со стороны Пекина, а из-за бестолковых решений, принимаемых местными руководителями. |
| A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. | В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента). |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. | Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. | В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики. |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. | В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |