| The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. | Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер. |
| Philip of Macedonia raised his son among lions to instill fearlessness in him. | Знаешь, Филипп из Македонии вырастил сына среди львов, чтобы привить ему бесстрашие. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| These consultations facilitated the commencement of negotiations among delegations. | Эти консультации содействовали началу дискуссий между делегациями. |
| Several clashes took place among militants of some political parties. | Между экстремистски настроенными активистами ряда партий произошло несколько стычек. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The company is now ranked among major Chinese makers. | Эта компания сейчас является одним из наибольших производителей Китая. |
| Compounded with the fact that it has an unusually high population of stars, NGC 6791 is among the most studied clusters in the sky. | Это, а также необычно большое количество звёзд в скоплении, делают NGC 6791 одним из самых изученных звёздных скоплений. |
| Enhancing cooperation and improving the flow of information with and among international, regional and subregional organizations remains one of the major areas of activity of the Counter-Terrorism Committee. | Укрепление сотрудничества и улучшение обмена информацией с международными, региональными и субрегиональными организациями и между ними остается одним из основных направлений деятельности Контртеррористического комитета. |
| Unlike in 1899, today the non-use of force and the peaceful settlement of disputes are among the absolute obligations incumbent on all States and cannot be bypassed under any circumstances. | В отличие от ситуации в 1899 году сегодня неприменение силы и мирное урегулирование споров является одним из важнейших обязательств, возлагаемых на все государства, которые нельзя обойти ни при каких обстоятельствах. |
| United Nations reform has come centre stage as one of the critical issues that the Organization must address, and, understandably, was among the issues given particular focus in the debate. | Реформа Организации Объединенных Наций является одним из важнейших вопросов, которые Организация должна рассмотреть, и, разумеется, относится к числу проблем, которые оказались в центре внимания участников прений. |
| In addition to North-South trade in long-distance markets, African countries should explore the possibilities of expanding South-South trade among neighbouring countries. | Помимо удаленных рынков в рамках торговли Север-Юг, африканских странам следует использовать возможности для расширения торговли Юг-Юг между соседними странами. |
| In addition to enabling networking among like-minded colleagues from around the region, the courses provide participants with up-to-date skills that they can share with their local counterparts. | Помимо возможности наладить связи по интересам между коллегами из стран региона такие курсы дают их участникам современные знания и навыки, которыми они могут делиться с партнерами в своих странах. |
| The Committee delegation expressed deep regret at their absence and, in a statement, denounced the illegal actions by the occupying Power, which had, among their many grave consequences, a negative effect on international efforts to find a solution to the current crisis. | Делегация Комитета выразила глубокое сожаление в связи с их отсутствием и в принятом заявлении осудила незаконные действия оккупирующей державы, которые, помимо многих других негативных последствий, отрицательным образом сказываются на международных усилиях, направленных на поиск преодоления нынешнего кризиса. |
| To this end, effective and regular communication among all stakeholders in New York as well as at country level is a must, and might require the full use of languages other than the six official United Nations languages. | Для этого поддержание эффективных и регулярных контактов между всеми заинтересованными сторонами в Нью-Йорке, а также на уровне стран является непременным требованием, и здесь может понадобиться полное использование языков помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Among other conclusions, the Government decided that: (a) The initial report and the concluding observations of CERD must be made public in an appropriate way. | Помимо прочих выводов, правительство решило, что: а) первоначальный доклад и Заключительные замечания КЛРД должны быть опубликованы соответствующим образом. |
| We also call for a genuine attempt by the Secretariat to undertake a universal recruitment drive, in particular among those that remain underrepresented in the Organization. | Мы также призываем Секретариат действительно попытаться провести всеобщую кадровую кампанию, в частности среди стран, которые недостаточно представлены в нашей Организации. |
| In this regard, education in general, and human rights education in particular, remains a key tool in countering the influence of these ideologies among young people. | В этой связи образование в целом и просвещение в области прав человека в частности остаются ключевым инструментом борьбы с влиянием этих идеологий на молодежь. |
| It is in this spirit that Mozambique commends and supports the ongoing initiatives at the regional and continental levels aimed at promoting durable and sustainable peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among other areas. | В этом духе Мозамбик высоко оценивает и поддерживает предпринимаемые на региональном и континентальном уровнях инициативы, направленные на содействие установлению прочного мира и стабильности, в частности, в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали. |
| Among them will be the organization of eight sessions in a "UN Meets the Press" series, to provide substantive media encounters for interested journalists, academics and others. | В частности, для обсуждения вопросов существа с заинтересованными журналистами, учеными и другими лицами будет организовано восемь встреч из серии "ООН встречается с прессой". |
| Among other actions, the programme also provided technical advisory support to Burkina Faso to develop a national tele-health network and to Bulgaria to join the worldwide array of instruments to measure space weather within the framework of the International Space Weather Initiative. | В частности, Буркина-Фасо была оказана техническая консультативная помощь в создании национальной телемедицинской сети, а Болгарии - в решении проблем, связанных с присоединением к глобальным международно-правовым документам, касающимся количественной оценки космической погоды в рамках Международной инициативы по космической погоде. |
| First, the rapid growth of many large developing countries - foremost among these being China and India - is causing them concern about running short of key resources and inputs for their economic expansion. | Во-первых, высокие темпы роста многих крупных развивающихся стран прежде всего Индии и Китая заставляют их задумываться о грядущем дефиците важнейших ресурсов и вводимых факторов производства, необходимых для расширения их экономической деятельности. |
| In some situations, audit plans may need to be updated frequently in response to changes in the organization's environment of management activities; (d) Audit work schedules should be based on, among other factors, an assessment of risk priority and exposure. | В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации; d) сроки проведения деятельности ревизии должны определяться на основе, среди прочего, оценки приоритетности рисков и приверженности им. |
| In this connection, we welcome the establishment of the United Nations Mine Action Service (UNMAS) and commend its efforts in coordinating mine action activities among different United Nations agencies and other organizations. | В этой связи мы приветствуем создание Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и высоко оцениваем ее усилия по координации деятельности в области разминирования между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями. |
| Among several Secretariat initiatives, ECLAC is presently enhancing its capacity to gather and analyse monthly and quarterly indicators on economic activity. | Среди нескольких инициатив Секретариата, направленных на устранение этих недостатков, следует отметить усилия ЭКЛАК с целью укрепления ее потенциала по ежемесячному и ежеквартальному сбору и анализу показателей экономической деятельности. |
| Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. | К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
| Displaced people are among the most vulnerable and often in serious need of protection and assistance. | Перемещенные лица относятся к числу наиболее уязвимых групп населения и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
| Education and career choices based on gender stereotypes are among the most important factors causing systematic differences between women and men in working life and in society in general. | К числу наиболее важных факторов, определяющих традиционно разное положение мужчин и женщин в сфере труда и в обществе в целом, является выбор ими разной специализации в образовании и трудовой деятельности под воздействием гендерных стереотипов. |
| As stated above, among the factors and circumstances to be taken into account are also the personal circumstances of the person whose removal is at stake. | Как отмечалось выше, к числу факторов и обстоятельств, которые необходимо учитывать, также относятся личные обстоятельства человека, о высылке которого идет речь. |
| The threat to State legitimacy and regional stability arising from criminal activities associated with the drug trade, the effect of drug abuse on the region's youth and the disintegration of communities and social structures were among the most urgent concerns. | К числу наиболее неотложных проблем относятся угроза государственному правопорядку и региональной стабильности, обусловленная преступной деятельностью, связанной с торговлей наркотиками, влияние, которое оказывает на молодежь региона злоупотребление наркотиками, и разложение общин и социальных структур. |
| The overarching objectives of the framework - to increase commitment to and investment in youth, increase youth participation and partnerships, and increase intercultural understanding among youth - could guide the work of United Nations agencies beyond the International Year. | Главные задачи этих рамок, к числу которых относятся укрепление приверженности и увеличение инвестиций в молодежь, расширение участия молодежи в жизни общества, укрепление партнерских отношений и углубление межкультурного понимания среди молодежи, могут стать руководящими принципами для учреждений Организации Объединенных Наций в период после завершения Международного года. |
| The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. | Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
| The Committee recommends that the State party pursue its efforts to increase the awareness of the rights under the Covenant among judges, magistrates and lawyers as well as to take steps to disseminate the Covenant among the population. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить усилия к повышению уровня осведомленности судей, магистратов и адвокатов о правах, предусмотренных Пактом, а также принимать меры по распространению информации о Пакте среди населения. |
| With regard to women in politics, the representative explained that the awareness-creation of the democratization process among women had produced encouraging results during the elections on 29 December 1992. | Что касается участия женщин в политической жизни, то представитель Кении сообщила, что благодаря повышению осведомленности женщин о процессе демократизации были достигнуты обнадеживающие результаты в ходе выборов, состоявшихся 29 декабря 1992 года. |
| In view of the prevailing stereotypes in the State party, please provide information on the impact of measures taken to raise public awareness of gender roles, including among the youth. | В связи с существующими в государстве-участнике стереотипами просьба представить информацию о воздействии мер, принятых для повышения осведомленности общественности, в том числе среди молодежи, о роли мужчин и женщин. |
| In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. | В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
| Many representatives emphasized the need for more clarity in defining the various responsible actors, and called for integrated efforts among Governments, the international community and non-governmental organizations. | Многие представители подчеркнули необходимость более четкого определения различных ответственных участников и призвали правительства, международное сообщество и неправительственные организации объединить свои усилия. |
| In many respects, however, satisfactory health conditions are unevenly distributed among the population. | Однако среди различных групп населения во многих сферах эти показатели различаются. |
| Membership of the Association, at present about 4,200, is spread among branches throughout the world. | Ассоциация имеет отделения в различных странах мира и число ее членов составляет около 4200 человек. |
| Human rights should be promoted throughout public administration, at all levels of education, and among professional and religious communities. | Права человека следует поощрять во всех звеньях системы государственного управления, на всех уровнях системы образования и среди представителей различных профессий и религиозных общин. |
| To achieve that goal, the speaker said that the Committee should increase its efforts to formulate an effective and efficient United Nations information policy that would ensure a greater understanding and respect among peoples belonging to various societies, cultures and religions. | Для достижения этой цели, по мнению этого оратора, Комитету следует активизировать свои усилия с целью выработки более эффективной и результативной политики Организации Объединенных Наций в области информации, которая обеспечила бы лучшее понимание и уважение среди народов, относящихся к различных обществам, культурам и религиям. |
| Positive messages: In general, it is essential to engage men in gender equality work via positive messages that promote awareness and understanding among them. | Конструктивные идеи: В целом исключительно важно вовлекать мужчин в работу по обеспечению гендерного равенства с помощью конструктивных идей, способствующих повышению их информированности и понимания ими сути проблемы. |
| In that regard, we place special emphasis on prevention and awareness-raising programmes, in particular among women, young people and those migrating to countries with high rates of the disease. | В этой связи мы делаем особый акцент на программы профилактики и повышения информированности, в частности, среди женщин, молодежи и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
| Several speakers noted the need to raise awareness of ATS among law enforcement, health and regulatory authorities and to educate populations in vulnerable countries and subregions as to the dangers of ATS. | Некоторые выступавшие подчеркнули необходимость повышения информированности правоохранительных, медицинских и регулирующих органов о проблеме САР, а также просвещения населения в уязвимых странах и субрегионах об опасностях, связанных с САР. |
| Among the ways to address this matter are raising awareness about the Convention among the judiciary and legal professionals, providing targeted guidance and training for those groups, and supporting pro-bono legal services and training on access to justice for civil society organizations. | К числу мер по решению этого вопроса относятся повышение информированности о положениях Конвенции сотрудников судебных органов и других специалистов в области права, обеспечение целенаправленного руководства и обучения этих групп, предоставление бесплатных юридических услуг и профессиональной подготовки по вопросам доступа к правосудию организациям гражданского общества. |
| He also noted with satisfaction the introduction of specific quality tools for evaluation and the holding of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Он также с удовлетворением отмечает использование инстру-ментария по проверке качества для оценки и проведение практикумов с целью повысить уровень знания и информированности персонала ЮНИДО. |
| In order to achieve that end both parties would have to agree, among other issues, on the scope of the autonomy and the situation of the Saharans in the Tindouf camps. | Для достижения этого обеим сторонам необходимо договориться, в числе прочих вопросов, относительно степени автономии и положения сахарцев в лагерях Тиндуфа. |
| The representative of Myanmar thanked UNICEF for its efforts, noting that UNICEF was among the first to assist the victims in his country. | Представитель Мьянмы поблагодарил ЮНИСЕФ за его усилия, отметив, что ЮНИСЕФ был в числе первых организаций, оказавших поддержку пострадавшим в его стране. |
| Mr. Murakami (Japan) said that his country had been among the most severely affected by the global financial crisis, as it had suffered a 43 per cent drop in trade in the first quarter of 2009. | Г-н Мураками (Япония) говорит, что его страна оказалась в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал от мирового финансового кризиса: в первом квартале 2009 года ее товарооборот упал на 43 процента. |
| The 2005 World Summit Outcome, which sets a the global policy agenda agreed by world leaders, addresses, among other issues, international environmental governance, especially in the context of United Nations reform. | Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который устанавливает согласованную мировыми лидерами глобальную политическую повестку дня, в числе прочего, касается и вопросов международного экологического руководства, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
| Collaboration is also facilitated by the United Nations Office for West Africa among United Nations peace missions operating in the subregion (UNIPSIL, UNMIL, UNOCI and United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau). | Развитию сотрудничества также содействует Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в числе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, функционирующих в субрегионе (ОПООНМСЛ, МООНЛ, ОООНКИ и Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау). |
| All these considerations show the urgency to join forces among tourism statisticians, BoP and national accounts compilers in order to deal with this challenge. | Все эти соображения говорят о необходимости скорейшего объединения усилий специалистов по статистике туризма, ПБ и составителей национальных счетов с целью решения этой проблемы. |
| In order to ensure coherent and effective support for the peace effort, there will be maximum synergy among the members of the United Nations family. | Для обеспечения согласованной и эффективной поддержки усилий по достижению мира организации системы Организации Объединенных Наций в максимальной степени объединят свои усилия. |
| Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. | Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
| The CTC initiative to merge the efforts of international, regional and subregional organizations to combat international terrorism will undoubtedly promote closer coordination of action among those organizations regarding the problem and will have a positive impact on the implementation of resolution 1373 by Member States. | Инициатива КТК по объединению усилий международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с международным терроризмом, несомненно, будет способствовать более тесной координации действий этих организаций по проблеме, а также окажет положительное воздействие на осуществление резолюции 1373 их государствами-членами. |
| In recent years momentum has intensified among the various providers to coordinate capacity-building efforts aimed at helping to build debt management capacity in developing countries. | В последние годы среди многочисленных организаций, занимающихся оказанием помощи, складывалось все более четкое понимание необходимости координации усилий по укреплению потенциала в целях оказания развивающимся странам помощи в плане расширения возможностей в области регулирования задолженности. |
| Many traditional forms of self-governance include a belief system that supervises and monitors peaceful coexistence among peoples in sharing the multidimensional natural world. | Многие традиционные механизмы самоуправления включают систему убеждений, которая позволяет осуществлять контроль и надзор за мирным сосуществованием народов, совместно проживающих в многоаспектной природной среде. |
| These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. | Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей. |
| We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. | Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности. |
| Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. | Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
| Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. | После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен. |
| Geographically based groups developed multisectoral coordinating mechanisms to coordinate HIV/AIDS policy and programmes among different government departments. | Учрежденные в разных районах страны группы разработали межсекторальные координационные механизмы для согласования политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом между различными правительственными ведомствами. |
| Security is an ongoing business for the coming years, also in the transport sector among the modes. | В предстоящие годы вопросам обеспечения безопасности будет постоянно уделяться внимание, в том числе на разных видах транспорта в транспортном секторе. |
| However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. | При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
| Among the items displayed are weapons, personal belongings and memorabilia from historical personalities, historical paintings by Greek and foreign artists, manuscripts, as well as a large collection of traditional costumes from the various regions of Greece. | Это оружие, личные и памятные вещи известных исторических фигур, полотна исторической тематики греческих и иностранных художников, рукописи, а также большая коллекция традиционных костюмов из разных регионов Греции. |
| The National Public Housing Fund (FONAVIPO) has been set up for this purpose, and all the existing public funds scattered among different places in the country made over to it. | С этой целью был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО), располагающий государственными ресурсами, которые, однако, сгруппированы в разных уголках страны. |
| As in generalist innovation policies, supply-side measures tend to predominate among the initiatives undertaken to promote innovation in the services sector. | В секторе услуг, как и в общей инновационной политике, среди реализуемых инициатив по поощрению инноваций доминируют меры со стороны предложения. |
| With the backing of these structures, various projects were implemented in 2004 for promoting exchanges among the different regions and various cultural groups. | При поддержке со стороны этих структур в 2004 году были реализованы различные проекты по развитию культурного обмена между разными регионами и различными культурными группами. |
| The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. | МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом. |
| Among those mentioned, the possibility of enlarging sample surveys to produce poverty statistics at the lowest administrative level drew varied reactions from the Working Group. | В числе упомянутых последствий неоднозначную реакцию со стороны членов Рабочей группы вызвала возможность расширения выборочных обследований для составления статистических данных о нищете на низовом административном уровне. |
| Trafficking in human beings, protection of minorities, and human rights defenders, were among Romania's priorities as Chairman-in-Office of OSCE as areas in which regional cooperation could further develop. | Торговля людьми, защита меньшинств и давление со стороны правозащитников - вот три крупные области, на которых Румыния, исполняя обязанности председателя ОБСЕ, хотела бы сосредоточить внимание и в которых региональное сотрудничество должно быть активизировано. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. | Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы. |
| (b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. | Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей. |
| Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
| Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. | В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. | В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности. |
| Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |