Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Essentially the FCC is responsible for an equitable and efficient distribution among various users of the available radio frequency spectrum for non-government communications. ФКСС в основном отвечает за справедливое и эффективное распределение радиочастот между различными пользователями для передачи неправительственных сообщений.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
It should be noted that this is among the first practices under the administration of newly elected Greek Cypriot leader Mr. Anastasiades. Следует отметить, что его принятие было одним из первых шагов администрации недавно избранного руководителя киприотов-греков г-на Анастасиадеса.
High among Kuwait's national priorities comes the issue of stability in the Gulf region. Одним из наиболее важных национальных приоритетов Кувейта является вопрос о стабильности в регионе Залива.
Monaco's postage stamps, which are tied to French postal rate, continue to be popular among collectors and are considered to be a source of revenue for the principality. На них был изображён князь Монако Карл III. Почтовые марки Монако, которые привязаны к почтовым тарифам Франции, сохраняют свою популярность у коллекционеров и считаются одним из источников доходов княжества.
While this ratio is higher than in the Western European States, it is one of the lowest among the newly independent States. Этот показатель, хотя он выше, чем в Западной Европе, является одним из самых низких среди новых независимых государств.
Tobacco taxation is also irrefutably one of the most effective ways to decrease tobacco consumption, particularly among young people, and is fundamental to an effective tobacco control programme. Налоги на табачные изделия также неоспоримо являются одним из наиболее эффективных путей сокращения потребления табака, в частности, среди молодежи и играют важную роль в эффективном осуществлении программы по борьбе против табака.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках.
In addition to repeating earlier recommendations on the creation and strengthening of mechanisms for closer consultation, communication and networking among developing countries, there were a number of new proposals for action. Помимо повторения ранее сделанных рекомендаций относительно создания и укрепления механизмов для проведения более тесных консультаций, поддержания связей и осуществления взаимодействия между развивающимися странами был высказан целый ряд новых предложений по конкретным мерам.
That decision was prompted by what the opposition characterized as the Commission's lack of impartiality, flaws in the establishment of local electoral committees and the lack of credibility of the electoral list, among other complaints. В качестве причин этого решения оппозиция назвала, помимо прочего, предвзятость НИК, изъяны в организационной структуре местных избирательных комитетов и сомнения в отношении достоверности избирательного списка.
In his message Dr. L. Smith, among other, noted the current level of development of the Ukrainian community of New Zealand, and also stressed the importance of understanding historical events in the Ukrainians' development, including the tragedy of famine in Ukraine. В своем письме Л. Смит, помимо прочего, отметил нынешний уровень развития украинского общества в Новой Зеландии, а также вспомнил ряд исторических событий, важных для развития украинства.
Among other influences, during the 1980s Margiela and other Belgian designers such as the Antwerp Six were inspired by deconstructive fashions introduced by Japanese avantgardists such as Rei Kawakubo-creator of the label Comme des Garçons. Помимо прочих влияний, в 1980-е годы Маржела и другие бельгийские дизайнеры, такие как «Антверпенская шестёрка», вдохновлялись деконструктивизсткой модой, представленной главным образов в Японии, такими авангардистами, как Рей Кавакубо (англ.) - основателем бренда Comme des Garçons.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
A combination of factors, including slower growth in the advanced economies, increased protectionism and much greater competition among developing-country exporters, were identified as contributing to this changed environment. Изменения во внешних условиях объясняются сочетанием ряда факторов, в частности замедлением роста в развитых странах, расширением протекционизма и значительным обострением конкуренции между экспортерами развивающихся стран.
(c) Investments to support national health plans and address health-care coverage inequalities among socio-economic and age groups, in particular in rural areas. с) выделение средств в поддержку национальных планов здравоохранения и устранение недостатков в сфере охвата медицинским обслуживанием социально-экономических и возрастных групп, в частности в сельских районах.
Among those views were the following: Были, в частности, высказаны следующие мнения:
Among the most important issues (and examples of "best practices") are: Наиболее важными из них (выступающими также примерами "передовой практики") являются, в частности, следующие:
Among the measures adopted at the last Inter-ministerial Committee on Road Safety were a number concerning prevention and lifelong training. На последнем заседании Межминистерского комитета по безопасности дорожного движения было принято решение, в частности, по ряду мер, касающихся предотвращения дорожно-транспортных происшествий и повышения квалификации водителя в течение всей жизни:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности.
It is thus possible for the institutes to share information among themselves and to pool together information about their activities and share such information with the broad group of users covered by the Internet that are interested in crime prevention and criminal justice matters. Это создает условия для того, чтобы эти институты могли обмениваться информацией между собой и сводить воедино информацию о своей деятельности и обмениваться такой информацией с большой группой входящих в Интернет пользователей, проявляющих интерес к вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Among our activities, the prevention, control and reduction of adverse impacts on human health and aquatic ecosystems are of the utmost importance. Среди осуществляемых нами видов деятельности важнейшее значение имеют предотвращение, ограничение и уменьшение вредного воздействия на здоровье человека и водные экосистемы.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
However, among the most important voluntary measures that countries could implement are policies to promote trade and investment in climate-smart goods and technologies, in particular renewable energy technologies, and climate-smart services. В то же время к числу наиболее важных добровольных мер, которые страны могли бы осуществлять, относятся стратегии, поощряющие торговлю не влияющими на климат товарами, технологиями в частности для использования возобновляемых источников энергии, и услугам и инвестиции в них.
The following important questions were among those raised and speculated on, even though not adequately or satisfactorily answered: Would a larger Security Council be more legitimate and effective? К числу важных вопросов, которые были подняты и обсуждались, хотя и не нашли адекватного и удовлетворительного ответа, относятся следующие: будет ли расширенный Совет Безопасности более легитимным и эффективным?
Among the fastest growing programmes are those in Denmark, Germany, India, the Netherlands, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. К числу наиболее активно осуществляемых программ относятся программы в Германии, Дании, Индии, Испании, Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
Among the activities carried out in connection with the Decade, in 1993 the Russian Federation had celebrated the 125th anniversary of the St. Petersburg humanitarian declaration concerning the protection of victims of armed conflict. З. К числу мероприятий, проведенных в связи с Десятилетием, относится празднование в Российской Федерации в прошлом году 125-й годовщины Санкт-Петербургской гуманитарной декларации о защите жертв войны.
Her photos of the interior of the Saint Petersburg Conservatory, taken beginning in 1896, are among the earliest recordings of the conservatory, and in 1897 she was named its official photographer. Её фотография Санкт-Петербургской консерватории, сделанная в начале 1896 года, относятся к числу самых ранних изображений консерватории.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In this context, he noted that efforts have been made to adopt a more rights-based approach to WHO's work and to encourage awareness-raising among colleagues. В этой связи представитель ВОЗ отметил, что предпринимаются усилия, направленные на использование методов работы, в большей мере ориентированных на права человека, и на повышение осведомленности среди коллег.
Awareness-raising among all actors, including the public, practitioners and older persons themselves, has been recognized as a key step in combating all forms of abuse. Было признано, что важным шагов в борьбе со всеми формами жестокого обращения является повышение осведомленности всех заинтересованных сторон, включая общественность, специалистов-практиков и самих пожилых людей.
Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды.
Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне.
Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Committee is concerned about the absence of human rights education in school curricula and the low level of awareness regarding the Covenant, especially among the judiciary and within professional groups, among non-governmental organizations and among the general public. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в школьных программах учебного курса по правам человека и низкую осведомленность о Пакте, в особенности среди юристов и представителей различных профессиональных групп, неправительственных организаций и общественности.
The level of emissions varies widely among reporting Parties. Уровень выбросов весьма колеблется в различных представивших информацию Сторонах.
The labor market for the teaching profession presents salary differences among the different levels of teaching and between men and women. На рынке труда для профессии преподавателя характерны различия в заработной плате как на различных уровнях обучения, так и между мужчинами и женщинами.
(c) The greater inequality in income distribution among working women, owing to the different representation of women in various occupational groups. с) усиление неравенства в распределении доходов между работающими женщинами в силу их неодинакового положения в различных профессиональных группах.
Collaboration with the various policy and planning processes in sectors that have an impact on forest resources and harmonization among the strategies are key to the achievement of forest sector goals. Учет различных процессов управления и планирования в секторах, влияющих на запасы ресурсов леса, и согласование различных стратегий является залогом успешного достижения целей развития лесного хозяйства.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
That would mean launching awareness-raising campaigns among young people, artists, sportsmen and women, journalists, scientists, teachers and religious leaders. Речь идет о проведении кампаний по повышению уровня информированности среди молодежи, деятелей искусств, спортсменов и женщин, журналистов, научных работников, преподавателей и религиозных лидеров.
Armenia was actively seeking to promote awareness of human rights among the general public, law enforcement officers, civil servants and others. Армения активно стремится к повышению информированности в вопросах прав человека среди населения, сотрудников правоприменительных органов, гражданских служащих и прочих лиц.
Her Government would make every effort to increase awareness of the issue, particularly among young people, and to identify types of behaviour that would help to mitigate the problem. Сан-Марино будет стремиться к расширению информированности по этому вопросу широкой общественности, и в частности молодежи, и выявлять такие формы поведения, которые способствовали бы уменьшению остроты этой проблемы.
The Committee had previously noted the need for awareness-raising in Japan, particularly among judges and civil servants, and he wished to know what was being done. Комитет ранее отмечал необходимость повышения информированности в Японии, особенно среди судей и гражданских служащих, и оратор желает знать, что делается в этом плане.
Greater awareness of the Basel Convention among all in target audience achieved through production and dissemination of videos, posters, exhibition structures, leaflets, brochures, photo archive, SBC presentation and the Basel Convention Bulletin and joint tool kit with other MEAs. Обеспечение более высокого уровня информированности целевых аудиторий о целях и задачах Базельской конвенции путем подготовки и распространения видеофильмов, плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фотоархивов, подготавливаемых СБК презентаций, а также бюллетеня Базельской конвенции и совместного набора инструментальных средств - с другими МПС
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Some delegations referred to the identification of steps to address sewage problems as among the most important challenges. Некоторые делегации в числе наиболее важных задач упомянули определение мер, которые направлены на решение проблем, обусловленных сбросом сточных вод.
Pinckney was among several South Carolina pastors to hold rallies after the shooting of Walter Scott in 2015, attracting some local controversy. Пинкни был в числе нескольких пасторов Южной Каролины, проводивших митинги после расстрела Уолтером Скоттом в 2015 году и приведшие к непродолжительным потасовкам.
As for the Chemical Weapons Convention, Bangladesh was among the first to sign it and, although we have no chemical weapons programme or facilities, we ratified it in April 1997. Что же касается Конвенции по химическому оружию, то Бангладеш подписал ее в числе первых, и, хотя у нас и нет никаких программ производства химического оружия или предприятий для этого, мы ратифицировали ее в апреле 1997 года.
This resulted in an increase in the percentage of women in constituencies where there was a high probability of their being elected to the federal and local congresses; in the list for the Senate two women were among the first five places (40 per cent). Благодаря этой мере увеличился процент женщин кандидатов, у которых есть хорошие шансы быть избранными депутатами в федеральный конгресс и конгрессы штатов; в списке кандидатов в сенат в числе первых пяти кандидатов (40 процентов) есть две женщины.
Collaboration is also facilitated by the United Nations Office for West Africa among United Nations peace missions operating in the subregion (UNIPSIL, UNMIL, UNOCI and United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau). Развитию сотрудничества также содействует Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в числе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, функционирующих в субрегионе (ОПООНМСЛ, МООНЛ, ОООНКИ и Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Transforming the good intentions of codes of conduct into corporate reality will require sustained effort, training and changing of entrenched attitudes not only among companies but also among financial service industry professionals. Трансформация хороших намерений кодексов поведения в корпоративную реальность потребует неустанных усилий, подготовки кадров и изменения стереотипов - причем не только в компаниях, но и в сфере профессионалов отрасли финансовых услуг.
It should also be capable of promoting concertation with the Bretton Woods institutions, WTO and other appropriate agencies and of moving forward in a spirit of renewed association for development among developed and developing countries. Его участникам также будет необходимо обеспечить согласование и координацию усилий с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и другими соответствующими институтами и с новой энергией и сплоченностью продвинуться вперед в направлении развития сотрудничества между развитыми и развивающимися странами.
The UNFPA has made major contributions in building awareness, supporting Governments in the adoption of forward-looking policies and programmes, funding worthwhile research and operations efforts and coordinating country-level efforts among donors, recipients, and executing agencies. ЮНФПА внес большой вклад в мобилизацию общественного мнения, в оказание поддержки правительствам в деле принятия ориентированных на будущее политики и программ; в финансировании перспективных исследований и оперативных усилий, а также в координации усилий доноров, реципиентов и исполнительных учреждений на уровне стран.
(a) The provision by Governments and concerned intergovernmental organizations of forums at the global and regional levels that are open to all interest groups for early consensus-building on forests, with a view to achieving an early convergence of purpose for subsequent concerted action among all groups; а) организация правительствами и соответствующими межправительственными организациями на глобальном и региональном уровнях форумов, открытых для всех заинтересованных сторон, для скорейшей выработки консенсуса по лесным ресурсам, с тем чтобы обеспечить на ранних этапах согласование направленности дальнейших совместных усилий между всеми группами;
The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Infection among young people has declined in a growing number of countries. Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи.
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть.
Cruises round Lake Baikal are popular among people with certain interests, for example, keeping on fishing or diving, or people, who want to celebrate an event. Круизы по Байкалу особо востребованы среде людей с определенными интересами, например, увлекающихся рыбалкой или дайвингом, желающих отпраздновать какое-либо событие.
The first is linked to the fact that women are generally depicted as weak, needing protection; a figure which causes disaffection among women themselves, unfit for the environment where power is exercised. Первый из них связан с тем, что женщины, как правило, изображаются слабыми, нуждающимися в защите; создается образ, который невозможно представить себе в той среде, где осуществляется власть.
Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
This ratio varies significantly among regions. В разных районах такое соотношение далеко не одинаково.
Usually, basic IP clients attempt connections with the first address returned from a DNS query, so that on different connection attempts, clients would receive service from different providers, thus distributing the overall load among servers. Как правило, простые клиенты пытаются устанавливать соединения с первым адресом из списка, таким образом разным клиентам будут выданы адреса разных серверов, что распределит общую нагрузку между серверами.
(a) Expansion of the GAINS network among different language groups; а) ГАИНС стала использоваться в более широких масштабах представителями разных языковых групп;
Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох.
We can thus talk about the significant potential of sport for diplomacy as a way of ensuring a channel to promote a culture of peace and dialogue among civilizations. Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий.
And I am afraid that this war will be remembered for the absence of restraint among the combatants and for the disregard for principles of humanity and the sanctity of human life. И я опасаюсь, что эта война запомнится отсутствием сдержанности со стороны комбатантов и несоблюдением принципов гуманности и священного характера человеческой жизни.
A guide on marital violence, for use by the prosecution, was updated in March 2012 in order to promote and disseminate among stakeholders the principles on which action by the prosecutor's offices is based. В марте 2012 года было обновлено руководство, касающееся мер, принимаемых государственными органами в связи с применением насилия в семье, целью которого является пропаганда и распространение среди всех соответствующих должностных лиц принципов, определяющих осуществление государственной политики со стороны прокуратуры.
Encourages States to consider, among other mechanisms, the coherent identification of needs, priorities, national plans and programmes that may require international cooperation and assistance from States and regional and international organizations in a position to do so; рекомендует государствам рассматривать вопрос о создании, наряду с другими механизмами, механизмов последовательного выявления потребностей и приоритетов и разработки национальных планов и программ, в связи с которыми могут потребоваться международное сотрудничество и международная помощь со стороны государств и региональных и международных организаций, обладающих соответствующими возможностями;
Among the reasons why they do not participate fully in literacy activities are the excessive burden of the chores that fill their day, their husbands' reluctance to allow them to attend, socio-cultural restrictions and extreme poverty. Они все еще не охвачены такой деятельностью по борьбе с неграмотностью, ибо они не участвуют в ней ввиду занятости на работе, сопротивления со стороны мужей, а также ввиду различных социально-культурных факторов и крайней бедности населения.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого.
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов.
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики.
In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем.
Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире.
Among the principal measures under this heading we would recall the following: В ряду главных мер по данному разделу доклада перечислим следующие меры:
is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям.
Больше примеров...