| The Committee encourages the Isle of Man to reinforce its efforts in addressing drug and alcohol abuse and cigarette smoking among adolescents, especially among schoolgirls. | Комитет призывает власти острова Мэн активизировать усилия по решению проблемы наркомании, алкоголизма и курения среди подростков, особенно среди девочек школьного возраста. |
| Rating the State Intellectual Property Service of Ukraine - 1st place among universities with the highest inventive activities. | Рейтинг Государственной службы интеллектуальной собственности Украины - 1 место среди высших учебных заведений с высокой изобретательской деятельностью. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| All these events were an occasion for in-depth thought on prevention and treatment strategies for people with the disease, among which the mobilization of local communities and authorities at all levels appears to my country to be one of the most important. | Все эти встречи дали возможность глубоко поразмыслить над проблемой выработки стратегии профилактики и лечения для больных, причем наша страна считает одним из приоритетов в этой области мобилизацию местных общин и органов власти всех уровней. |
| Although Icelandic women's participation in the formal labour market is among the highest in the world and they were well educated, the gender pay gap persisted. | Вместе с тем, несмотря на то, что показатель участия женщин в формальном рынке рабочей силы является одним из наиболее высоких в мире и что женщины имеют высокую квалификацию, разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется. |
| Since 1993, the organization's main objective has been to advocate for the liberalization of the national abortion law, which is among the strictest in Europe, and to monitor the effects of said legislation. | С 1993 года главной целью организации является деятельность, направленная на либерализацию национального закона об абортах, который является одним из самых строгих в Европе, а также на отслеживание результатов действия данного законодательства. |
| Among the sustainable development goals affirmed by the Summit, Tajikistan considered effective and sound water use to be a priority. | Среди целей устойчивого развития, подтвержденных на Саммите, для Таджикистана одним из приоритетов является продвижение к эффективному и рачительному водопользованию. |
| "The Chinese government has made addressing HIV prevention among MSM a priority and that is something which UNAIDS welcomes," said Bernhard Schwartlander, UNAIDS Country Coordinator in China. | «Китайское правительство сделало профилактику ВИЧ среди МСМ одним из своих приоритетов, что приветствуется ЮНЭЙДС», - сказал Бернхард Швартлендер, Страновой координатор ЮНЭЙДС в Китае. |
| In addition to the panel discussions, the Commission makes provision for a dialogue among Governments on the various agenda items. | Помимо групповых обсуждений, Комиссия предусматривает проведение диалога между правительствами по различным пунктам повестки дня. |
| Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. | Помимо обеспечения общего медицинского обслуживания, в Малайзии осуществляются специальные программы профилактики СПИДа среди коренных групп населения для недопущения вспышек и распространения в них ВИЧ/СПИДа. |
| In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. | Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека. |
| The low prevalence of breastfeeding, malnutrition among children, including micronutrient malnutrition problems among schoolchildren and in general, children's limited access to quality health services in the remote areas of the country give cause for serious concern. | Помимо этого Комитет предлагает государству-участнику уделять особое внимание правам и положению детей-инвалидов в контексте Филиппинского десятилетия инвалидов на период 2003-2012 годов, объявленного в 2003 году в президентской прокламации Nº 240. |
| In addition to the decline in the level of flows, the terms and destinations of financial flows were altered significantly, reflecting greater investor discrimination among developing countries in terms of risk. | Помимо уменьшения объема притока средств значительно изменились условия и направление финансовых потоков, что отражает весьма придирчивое отношение инвесторов к различным развивающимся странам с точки зрения степени риска. |
| The Government has also sponsored media campaigns to promote employment and enterprise among women, particularly those over 45, and to stimulate their involvement in public life. | ЗЗ. Правительство также способствовало проведению в средствах массовой информации кампаний развития занятости и предпринимательства среди женщин, в частности старше 45 лет, а также стимулировать их участие в жизни государства. |
| The Security Council in its resolution 1806 requested that UNAMA lead the international civilian efforts to, among other tasks, promote more coherent international support to the Government of Afghanistan and the adherence to the principles of the Afghanistan Compact, and strengthen cooperation with ISAF. | В своей резолюции 1806 Совет Безопасности просил МООНСА играть ведущую роль в международных гражданских усилиях, направленных, в частности, на содействие улучшению координации поддержки, оказываемой правительству Афганистана, и соблюдению принципов Соглашения по Афганистану, а также на укрепление сотрудничества с Международными силами содействия безопасности. |
| The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, in particular rural and elderly women, the high drop-out rate of girls owing to early and forced marriage, pregnancy and girls' low enrolment rates in higher education. | Комитет испытывает особую озабоченность по поводу исключительно высоких показателей неграмотности среди женщин, в частности среди сельских и престарелых женщин, высоких показателей отсева девушек в связи с ранними и насильственными браками, показателей беременности, а также низких показателей числа девушек в высших учебных заведениях. |
| Among other aspects, this framework will define the role of the United Nations Evaluation Group in building national evaluation capacity. | В частности, эти рамки будут содействовать определению роли Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в деле укрепления национального потенциала в области оценки. |
| For example, growing life expectancies also involved increased morbidity rates, particularly given the prevalence of poverty among older persons. | Например, увеличение продолжительности жизни также приводит к увеличению уровня заболеваемости, в частности с учетом того факта, что многие пожилые люди входят в группу малоимущего населения. |
| Achieve economic performance and policy convergence among member States through the institution of a multilateral monitoring procedure; | сближение показателей хозяйственной деятельности и экономической политики государств-членов путем установления процедуры многостороннего наблюдения; |
| Financing entities should bear in mind that much of the private sector activity in the region occurs among microenterprises, making it difficult for entrepreneurs to take risks that could result in innovation. | Структурам, обеспечивающим финансирование, следует учитывать, что основными субъектами деятельности в частном секторе являются микропредприятия, и поэтому предпринимателям сложно брать на себя риски, сопряженные с инновациями. |
| There was also a view that there should be further discussion on the expansion of the base of the troop- and police-contributing countries, information-sharing among the stakeholders and the advancement of a common understanding on peacekeeping. | Было также высказано мнение о необходимости продолжить обсуждение вопросов расширения круга стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, обмена информацией между заинтересованными сторонами и выработки общего понимания миротворческой деятельности. |
| Reiterates its requests to the Secretary-General to continue his efforts to avoid duplication and overlapping among departments of the Secretariat related to backstopping peacekeeping activities, and requests him, in this regard, to keep the General Assembly informed on concrete measures taken; | вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю продолжать прилагать свои усилия по недопущению параллелизма и дублирования в работе департаментов Секретариата, связанной с поддержкой деятельности по поддержанию мира, и просит его в этой связи информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах; |
| The aim is to identify a shared set of priorities, through dialogue among the peacekeeping partners, to strengthen United Nations peacekeeping, and to translate those priorities into practical actions and concrete results in the field. | Цель заключается в том, чтобы на основе диалоге с партнерами в области поддержания мира согласовать перечень приоритетных задач укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и реализовать их в виде практических действий и конкретных результатов на местах. |
| Women and girls are among the most vulnerable and are therefore harder-hit. | Женщины и девочки принадлежат к числу наиболее уязвимых групп населения и поэтому еще более затронуты бедностью. |
| UNDP recognizes that disasters and violent conflicts are among the greatest threats to progress in human development. | ПРООН признает, что бедствия и сопровождаемые насилием конфликты относятся к числу самых серьезных угроз, препятствующих прогрессу в деле развития человеческого потенциала. |
| The southern region is among the most sensitive regions on this issue. | В этом контексте южный регион относится к числу регионов, требующих особого внимания. |
| Among these partners were educational NGOs, universities and UNESCO Chairs and cooperation agencies. | К числу этих партнеров относились неправительственные организации в сфере образования, университеты и кафедры ЮНЕСКО и сотрудничающие учреждения. |
| Among the functions attributed to ABIN, which reports to the Institutional Security Cabinet, under Act No. 9883 of 7 December 1999 is the evaluation of internal and external threats to the constitutional order, including terrorism. | Бразильское разведывательное управление, подчиняющееся Совету по вопросам институциональной безопасности, выполняет, в числе других функций, установленных в Законе Nº 9.883 от 7 декабря 1999 года, функцию по оценке внутренних и внешних угроз конституционному строю, к числу которых относится и терроризм. |
| Canadian Race Relations Foundation continues to play an integral role in promoting awareness and increasing understanding among Canadians on racism and anti-discrimination through educational workshops. | Учебные семинары Канадского фонда межрасовых отношений продолжают играть незаменимую роль в повышении осведомленности канадцев по вопросам расизма и борьбы с дискриминацией и достижении ими более глубокого понимания этих вопросов. |
| Many, such as Poland and Malaysia, demonstrate considerable effort and imagination in their attempts to increase knowledge both among public officials and the public more broadly as to the mechanisms available to them for reporting such acts. | Многие государства, например Польша и Малайзия, активно и творчески пытаются повысить степень осведомленности как публичных должностных лиц, так и более широкой общественности об имеющихся в их распоряжении механизмах представления сообщений о таких деяниях. |
| The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. | Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
| The Committee's most recent assessment of the Chernobyl accident was translated into and published in the Russian language to improve awareness and use among the countries most affected by that accident. | Результаты самых последних проведенных Научным комитетом оценок последствий Чернобыльской аварии были переведены и опубликованы на русском языке для повышения степени осведомленности и их более широкого использования странами, в наибольшей степени пострадавшими в результате этой аварии. |
| (b) Launch of awareness-raising and advocacy initiatives among communities, children and youths, ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media, civil society and policymakers; | Ь) осуществление инициатив по повышению осведомленности и пропаганде среди общин, детей и молодежи и вынесение соответствующих вопросов на публичное обсуждение с помощью средств массовой информации, гражданского общества и политиков; |
| During the meeting, representatives of the European External Action Service reiterated the important role of the coordination platform in ensuring synergies among the various approaches and strategies on the Sahel. | На совещании представители Европейской внешнеполитической службы подтвердили, что координационная платформа играет важную роль в обеспечении скоординированности различных подходов и стратегий в отношении Сахеля. |
| Terrorism was an international phenomenon unconfined to any one people, race or religion; to associate it with a particular faith or group was liable to fuel hatred and violence among cultures and religions. | Терроризм является международным явлением, которое не ограничивается каким-либо одним народом, нацией или религией; его отождествление с конкретной религией или группой ведет к разжиганию ненависти и насилию между представителями различных культур и религий. |
| The internal distribution of resources, whether within OHCHR or among different human rights mechanisms, was a complex matter, and conflict among them should be avoided at all costs. | Вопрос о внутреннем распределении средств, как в рамках Управления Верховного комиссара или среди различных механизмов по правам человека, является очень деликатным, и в любом случае необходимо следить за тем, чтобы одни механизмы не противопоставлялись другим. |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| In this capacity, the National Compensation Committee employs such wage-fixing criteria as the cost of living, private sector compensation and "differences in earnings among officials at different levels in the same or different services". | В контексте своей деятельности Национальный компенсационный комитет при определении размеров заработной платы применяет такие критерии, как стоимость жизни, размер выплачиваемой в частном секторе компенсации и «различия в заработной плате должностных лиц на различных уровнях в аналогичных или различных службах». |
| Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
| The Committee also recommends that the State party improve its human rights training programmes so as to promote better knowledge, awareness and application of the Covenant, in particular among the judiciary, law enforcement officials and other actors, as well as among the rights holders. | Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать его программы профессиональной подготовки в области прав человека в части, касающейся углубления знаний, повышения уровня информированности и применения положений Пакта, особенно среди судей, работников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон, а также правообладателей. |
| The Forum is intended to raise awareness of all forms of human trafficking and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders. | Форум призван повысить уровень информированности о всех формах торговли людьми и содействовать налаживанию сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами. |
| The representatives of Georgia informed the Committee that, as a result of the Batumi Workshop and the awareness it raised among the local Government and citizens, work was continuing on the construction of bicycle lanes and on pedestrian streets where car traffic was limited. | Представители Грузии проинформировали Комитет о том, что в результате проведенного в Батуме рабочего совещания, способствовавшего повышению информированности местных органов власти и граждан, продолжается работа по созданию велосипедных дорожек и пешеходных улиц с ограниченным движением автомобильного транспорта. |
| Within the framework of the Initiative, a forum to raise awareness and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders is to be held in Vienna in February 2008. | В рамках этой инициативы в феврале 2008 года в Вене планируется организовать форум для повышения уровня информированности и укрепления сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами с участием представителей государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, а также соответствующих неправительственных организаций. |
| It was exhibited at the Royal Academy in 1856 to mixed reviews, but was strongly endorsed by the critic John Ruskin who proclaimed that in the future it would be recognised as "among the world's best masterpieces". | Картина была представлена в Королевской академии художеств в 1856 году и получила смешанные отзывы, однако была решительно одобрена критиком Джоном Рёскином, заявившим, что в будущем она будет признана «в числе лучших мировых шедевров». |
| In 2001, David Brooks and Forrest Mims were among many to propose detailed procedures to modify the Langley plot in order to account for Rayleigh scattering, and atmospheric refraction by a spherical earth. | В 2001 году Дэвид Брукс (англ. David Brooks) и Форрест Мимс (англ. Forrest Mims) в числе многих других предложили подробную процедуру для модификации метода Лэнгли для учёта рэлеевского рассеяния и атмосферной рефракции. |
| Similarly, among the measures envisaged by the Office for the Promotion of the Enrolment of Girls, some allow girls to stay in school and further complete their studies. | Кроме того, в числе мер, предусмотренных Управлением по вопросам школьного образования для девочек, можно назвать отдельные меры, позволяющие сократить отсев девочек из школ и увеличить срок их школьного обучения. |
| Among the 17 proposed goals, women's rights are included as a stand-alone item: attain gender equality and empower women and girls everywhere. | В числе 17 предложенных целей права женщин включаются в качестве отдельного пункта: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек во всем мире. |
| His performances in Sullivan's Travels, The Lady Eve and The Palm Beach Story, in which he played a member of the "Ale & Quail Club", were among his best. | Его роли в фильмах «Странствия Салливана», «Леди Ева» и «Приключения в Палм-Бич», в котором он сыграл члена престижного клуба, были в числе его лучших ролей. |
| An important focus has been on mobilizing and engaging leadership among religious leaders and parliamentarians in the fight against HIV/AIDS. | Серьезное внимание уделяется мобилизации усилий религиозных деятелей и парламентариев и привлечению их к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The additional five experts shall be selected as 'global experts' among representatives of major synergistic efforts, and relevant international conventions, organizations and institutions. | Еще пять экспертов будут отобраны в качестве "глобальных экспертов" из числа представителей важнейших участников синергических усилий, а также соответствующих международных конвенций, организаций и учреждений. |
| We encourage United Nations agencies and relevant international organizations to intensify their support for improved HIV/AIDS prevention efforts among this group. | Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие международные организации интенсифицировать свою помощь для обеспечения успеха усилий по борьбе с ВИЧ |
| Brief description of the efforts to engage in and facilitate regional and international networking, for example among centres of excellence; | Краткое описание усилий по участию и содействию в создании региональных и международных сетей, например между центрами передового опыта; |
| In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. | С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
| The Government indicated that religious organizations are active in projects to promote tolerance and prevent extremism among young people. | Правительство сообщило, что религиозные организации принимают активное участие в проектах по поощрению терпимости и профилактике экстремизма в молодежной среде. |
| Even though the East Timorese remain one of the most destitute people in the world, the rate of criminality among them remains one of the lowest. | Даже несмотря на то, что восточнотиморцы по-прежнему составляют наиболее обездоленный народ планеты, уровень преступности в их среде остается одним из самых низких. |
| Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, | будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде, |
| Another important area for collaboration among UNDP, the World Bank and the United Nations Environment Programme (UNEP) continues to be the Global Environmental Facility (GEF). | Другое важное направление сотрудничества ПРООН, Всемирного банка и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) приходится на Глобальный экологический фонд (ГЭФ). |
| The extent of decreases in environmental levels and ecosystem improvements in response to decreased releases of mercury varies considerably depending on the characteristics of the local ecosystem among other factors, and in some cases may take several decades. | Степень уменьшения содержания ртути в окружающей среде и улучшения состояния экосистем в результате уменьшения выбросов и высвобождения ртути значительно варьируется в зависимости от характеристик местной экосистемы и прочих факторов, причем в некоторых случаях улучшение становится заметным только через несколько десятилетий. |
| Geographically based groups developed multisectoral coordinating mechanisms to coordinate HIV/AIDS policy and programmes among different government departments. | Учрежденные в разных районах страны группы разработали межсекторальные координационные механизмы для согласования политики и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом между различными правительственными ведомствами. |
| Verification 59. In 2012, a verification exercise was conducted among randomly selected staff from various grade levels, duty stations and functions, to ascertain the accuracy of the financial disclosure information submitted. | В 2012 году проводилась проверка произвольно отобранных деклараций сотрудников с различным уровнем должностных обязанностей, из разных мест службы и с разными функциями, для того чтобы убедиться в достоверности представленной финансовой информации. |
| Taking account of different interests among different stakeholders | учет разных интересов различных заинтересованных лиц; |
| Although the concentration of population and economic activity in cities is at the root of these problems, persistent disparities among city dwellers mean that poor people bear the brunt of the negative aspects of urbanization. | И хотя основополагающей причиной этих проблем является концентрация населения и экономической активности в городах, наличие устойчивого разрыва в показателях жизни разных слоев городского населения означает, что основную тяжесть урбанизации несет на себе малоимущее население. |
| The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. | Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности. |
| Churchill's insistence on including France among the elite group was met with similar scepticism by Roosevelt and Stalin. | Настойчивые усилия Черчилля по включению Франции в группу избранных были встречены аналогичным скептицизмом со стороны Рузвельта и Сталина. |
| Demand for services provided by the institutions operating in the informal system continues to be high, particularly among rural dwellers and urban low-income earners, and micro-enterprises. | Спрос на услуги, предоставляемые учреждениями неформальной системы, остается высоким, особенно со стороны сельского населения и городских жителей с низким уровнем дохода, а также малых предприятий. |
| (a) In consultation with the secretariats and Conferences of Parties to the multilateral environmental agreements, enhanced collaboration among multilateral environmental agreement secretariats supported by UNEP | а) В консультации с секретариатами и Конференциями Сторон многосторонних природоохранных соглашений активизация сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений при поддержке со стороны ЮНЕП |
| Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. | В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо. |
| The Commission enjoyed the strong support of the President, but perhaps less unconditional favour among public officials. | Комиссия опирается на твердую поддержку со стороны президента, хотя, возможно, не пользуется безусловной поддержкой со стороны других государственных должностных лиц. |
| There was effective support among urban intellectuals, journalists, young entrepreneurs who created and maintained the first Tirs Contemporary Art Center in Odessa. | Появилась действенная поддержка в среде городской интеллигенции, журналистов, молодых предпринимателей, которые создали и содержали первый в Одессе Центр современного искусства «Тирс». |
| At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. | На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками. |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. | И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. | Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
| Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. | В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |
| Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. | Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |
| The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". | Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |