| There are real witches, Ingrid, living among us, hiding right in plain sight. | Существуют настоящие ведьмы, Ингрид, они живут среди нас, скрываются, но находятся на виду. |
| Her Government was working to combat maternal mortality among indigenous women and had focused on poor indigenous regions. | Правительство ее страны ведет борьбу с материнской смертностью среди женщин из числа коренных народов, обращая основное внимание на бедных регионах, в которых проживает коренное население. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Unemployment among young people is among the highest in the region. | Показатель безработицы среди молодых людей является одним из самых высоких в регионе. |
| The principle of the independence of the judiciary is among the sacrosanct general principles of law. | Одним из священнейших общих принципов права является принцип независимости судопроизводства. |
| One interesting aspect of federalism was that it fostered healthy competition among the cantons. | Одним из интересных аспектов федерального устройства является то, что оно способствует здоровой конкуренции между кантонами. |
| The second part of the document deals with the overarching theme of the dialogue among civilizations and cultures, which by a decision of the General Conference, has become a principal focus of the Organization's efforts. | Во второй части документа рассматривается важнейшая тема диалога между цивилизациями и культурами, обеспечение которого, в соответствии с решением Генеральной конференции, стало одним из основных направлений деятельности Организации. |
| Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. | Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
| The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. | Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов. |
| Implementing alternative development strategies would be difficult without reforming the international set-up, which would require a reconceptualization of international public goods, among other challenges. | Претворения в жизнь альтернативных стратегий развития сложно добиться без реформирования международной системы, и это - помимо решения других задач - потребует и переосмысления концепции международных общественных благ. |
| The creative tandem proved successful and among other distinguished participation in the competition decorative arts in Paris, and the development of the exterior curtain for the Juliusz Slowacki theater, in Kraków. | Творческий тандем оказался весьма успешным, и помимо прочего отметился участием в конкурсе декораторского искусства в Париже и разработкой внешнего вида занавеса для театра им. Юлиуша Словацкого в Кракове. |
| Among other significant finds, a number of glass items were discovered. | Помимо основных выпусков, был выпущен ряд коллекционных томов. |
| Among other shortcomings of the justice system, the participants noted the following: | В системе правосудия участниками конференции были выявлены, помимо прочих, следующие причины: |
| This is, inter alia, supported by inquiries on attitudes among public and private employers towards hiring immigrants. | Об этом, в частности, свидетельствуют опросы населения и частных работодателей об их отношении к приему на работу иммигрантов. |
| It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. | Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать. |
| Limited coordination and collaboration among treaty bodies, and different approaches, in particular with respect to the role of NGOs, NHRIs and the wider United Nations system, increase duplication and impede interaction with stakeholders, who find the system obscure. | Ограниченная координация и сотрудничество между договорными органами и различия в подходах, в частности в отношении роли НПО, НПЗУ и всей системы Организации Объединенных Наций, усугубляют дублирование и замедляют взаимодействие с заинтересованными сторонами, которые находят систему невразумительной. |
| Among these was to urge Governments named in the report to conduct their own inquiries into those allegations. | В частности, он настоятельно призвал правительства, упомянутые в этом докладе, провести собственное расследование содержащихся там утверждений. |
| The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. | Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности. |
| Shared responsibility among all stakeholders to protect the environment will be systematically promoted. | На систематической основе будет поощряться совместное несение ответственности всеми субъектами деятельности за охрану окружающей среды. |
| Expanded and enhanced coordination of activities among agencies providing trade-related technical assistance could further enhance the effectiveness of service delivery. | Расширение и углубление координации деятельности учреждений, оказывающих техническую помощь по вопросам торговли, могло бы способствовать дальнейшему повышению эффективности оказываемых услуг. |
| Among women of all ages who live and work in farm households, 30% are employed in other activities, 23% of farm women are 65 years old or older. | Среди женщин всех возрастов, которые живут и работают в фермерских домашних хозяйствах, 30% занимаются другими видами деятельности, 23% женщин на фермах достигли возраста 65 лет или старше. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Agriculture remained highly distorted and was among the major stumbling blocks in the Doha Development Agenda negotiations. | Сельскохозяйственный сектор по-прежнему сильно деформирован и относится к числу основных проблем на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития. |
| Those characteristics constituted a call for democratization and participatory government, which were among the most important criteria for ensuring that globalization was inclusive. | Эти черты предполагают демократизацию и опирающееся на участие правление, что относится к числу наиболее важных критериев обеспечения всеобщего характера глобализации. |
| However, as recognized in the Habitat Agenda, the scarcity of suitably qualified personnel and the weakness of institutional systems and technical capacity are among the main obstacles to the improvement of human settlements in many countries, particularly in developing countries. | Вместе с тем, как это признано в Повестке дня Хабитат, нехватка достаточно квалифицированных кадров и слабость институциональных систем и технического потенциала относятся к числу основных факторов, препятствующих улучшению условий в населенных пунктах во многих странах, особенно развивающихся. |
| Among the objectives sought were the development of a common information technology strategy for all duty stations, including the standardization of databases. | К числу поставленных задач относится разработка общей стратегии в области информационной технологии для всех мест службы, включая стандартизацию баз данных. |
| Among the former are the adoption of electronic data interchange (EDI) and the adaptation to the requirements of larger companies so as to integrate the production chains. | К числу вызовов относится необходимость перехода на электронный обмен данными (ЭОД) и адаптации к требованиям более крупных компаний, с тем чтобы участвовать в производственной кооперации. |
| Please provide information about the measures undertaken to raise awareness of economic, social and cultural rights and their legal content among the judiciary, lawyers and lawmakers. | Просьба представить информацию о принятых мерах по повышению уровня осведомленности об экономических, социальных и культурных правах и их правовом содержании среди судей, адвокатов и законодателей. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to strengthen knowledge among the general public, including children, parents and professionals working with children, of the Convention, national laws based on the Convention and other relevant international instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности населения, включая детей, родителей и работающих с детьми специалистов, о положениях Конвенции, национальном законодательстве, опирающемся на Конвенцию, и других соответствующих международных договорах. |
| To raise awareness about new developments related to the International Satellite System for Search and Rescue (COSPAS-SARSAT) and improve interface protocol among user countries for a better understanding and coordination of the system's activities and operations; to benefit countries in Latin America and the Caribbean. | Повышение осведомленности о новых тенденциях, связанных с Международной спутниковой системой поиска и спасания (КОСПАС-САРСАТ), и совер-шенствование протокола обмена дан-ными между странами-пользователями для улучшения понимания и координа-ции мероприятий и операций системы в интересах стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It also held a series of seminars to spread awareness of the Convention among young people and the staffs of various civil associations, including charitable groups, human rights associations, and women's associations. | Кроме того, был проведен ряд семинаров по повышению осведомленности в отношении Конвенции среди молодежи и сотрудников различных гражданских объединений, включая благотворительные группы, правозащитные организации и женские ассоциации. |
| United Nations agencies can also widely publicize the conclusions and recommendations of the treaty bodies of relevance to its mandate, thus raising awareness of those rights among the general public; | Учреждения ООН могут также обеспечивать широкое распространение среди общественности выводов и рекомендаций договорных органов по относящимся к их мандату вопросам, повышая тем самым уровень осведомленности широкой общественности о таких правах; |
| Decentralization ensures that administrative activity is distributed among territorial entities and allows greater capacity for action in the country's various regions. | Такое децентрализованное устройство обеспечивает распределение административных задач между территориальными образованиями и более широкие возможности для принятия необходимых мер в различных районах страны. |
| Yemen is striving to promote literacy among those of its citizens who are illiterate by various means: | Йемен принимает различные меры по распространению грамотности среди тех граждан, которые в силу различных причин остаются неграмотными, в том числе: |
| It was underlined that international cooperation was essential in facilitating the smooth conduct of covert investigations and controlled deliveries, since such operations frequently required cooperation and collaboration among law enforcement agencies of different countries. | Было подчеркнуто, что международное сотрудничество является ключевым фактором содействия организованному осуществлению агентурных расследований и контролируемых поставок, поскольку проведение таких операций часто требует сотрудничества и взаимодействия правоохранительных органов различных стран. |
| How does a society deal with bracketing inequalities of status among the participants? | Как общество решает проблему уменьшения неравенства в статусе различных участников? |
| The methods of execution vary among States/areas that continue to impose the death penalty. | В различных государствах и районах, где до сих пор существует смертная казнь, применяются разные методы ее осуществления. |
| Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. | Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД. |
| Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. | Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций. |
| The objective of the workshop was to enhance the awareness of government authorities of the international instruments concerning refugees and to promote wider acceptance among AALCC member States of the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. | Цель семинара заключалась в обеспечении большей информированности правительственных органов в отношении международных документов, касающихся беженцев, и содействии более широкому признанию государствами - членами ААКПК Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года о статусе беженцев. |
| Sheshatshiu Innu First Nation, Aboriginal Women's Retreat on Violence Prevention - This project aimed to increase awareness of violence among Innu women. | Этот проект был направлен на повышение информированности женщин общины инну о проблемах насилия. |
| To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. | Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией. |
| It is no secret that increased poverty and lack of development are among the main causes of this plague. | Ни для кого не является секретом тот факт, что в числе основных причин этого бедствия - увеличение масштабов нищеты и отсутствие возможностей для развития. |
| Under the 2000 Biketawa Declaration, the Pacific Island Forum has made significant efforts in enhancing peace and security in the region among which the most noteworthy is the Regional Assistance Mission to Solomon Islands. | В соответствии с Декларацией Бикетава, Форум тихоокеанских островов приложил значительные усилия по укреплению мира и безопасности в регионе, в числе которых прежде всего следует назвать создание Региональной миссии помощи Соломоновым Островам. |
| Among other recommendations for enhancing the use of the Fund, the note requested the Assembly to endorse a recommendation to expand the use of the Fund to allow funds to be advanced to support immediate emergency security measures on behalf of United Nations and associated personnel. | В числе прочих рекомендаций об улучшении использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в записке содержится просьба в адрес Ассамблеи одобрить рекомендацию о расширении использования этого Фонда для финансирования срочных мер по обеспечению безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в чрезвычайных ситуациях. |
| In 2007, UNCDF was also among the initial 7 of the 33 members of Consultative Group to Assist the Poor, the well-established donor group in microfinance, who participated in the pilot of the CGAP 'SmartAID Index'. | В 2007 году ФКРООН оказался также в числе первых 7 из 33 членов Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения - хорошо зарекомендовавшей себя группы доноров, занимающейся вопросами микрофинансирования, которые приняли участие в экспериментальном проекте КГОПБСН по созданию индекса «СмартЭЙД». |
| Among his key recommendations: | В числе своих основных рекомендаций: |
| As a Member of an Organization whose main objective is to preserve peace among nations, our own experience of living in peace leads us to reaffirm our belief in multilateralism as a genuine form of pooling efforts for coexistence among the peoples of the world. | Являясь государством - членом Организации, главной целью которой является сохранение мира между государствами, мы можем на основе своего собственного опыта мирной жизни вновь подтвердить нашу веру в многостороннюю дипломатию в качестве подлинной формы объединения усилий в интересах сосуществования между народами мира. |
| In attempting to prevent military recruitment, especially among unaccompanied and separated children, schools can play constructive roles through instruction in peace education and conflict resolution. | Что касается усилий по предотвращению призыва на воинскую службу, особенно несопровождаемых и разлученных детей, то школы могут играть конструктивную роль с помощью лекций по воспитанию в духе мира и разрешения конфликтов. |
| Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. | Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета. |
| There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. | Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин. |
| Bearing in mind that tolerance of cultural, ethnic, religious and linguistic diversities contributes towards peace, mutual understanding and friendship among people of different cultures and nations and that these diversities should be made part of intercultural and interreligious dialogue efforts, as appropriate, | учитывая, что терпимость в отношении культурных, этнических, религиозных и языковых различий способствует миру, взаимопониманию и дружбе между людьми, представляющими различные культуры и страны, и что сохранение этих различий должно быть частью соответствующих усилий, направленных на поддержание межкультурного и межрелигиозного диалога, |
| Suicide is pretty common among City boys. | Самоубийства - обычное дело в этой среде. |
| The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. | З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах. |
| Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). | В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
| Then greed, theft and violence arise among them, and they establish social distinctions and government and elect a king to rule them, called Mahāsammata। महासम्मत, "the great appointed one". | Постепенно в их среде возникает жадность, воровство, злоба, у них образуются разные социальные группы, правительства, они выбирают себе царя, которого называют Махасаммата. |
| Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
| We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. | Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах. |
| Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. | В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости. |
| The Committee noted that, in the three previous reviews, the margins had been between 11 and 17 per cent, with differences across years and among the criteria. | Комитет отметил, что в ходе трех предыдущих обзоров величина этой разницы составляла от 11 до 17 процентов, причем в разные годы и для разных критериев она была неодинакова. |
| The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. | Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе. |
| The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. | Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики. |
| The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. | Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи. |
| At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. | В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты. |
| With UNFPA assistance, greater collaboration was developed among OAU, ECA and ADB to create a joint secretariat for the African Population Commission, which was established by OAU to address issues related to socio-economic development in Africa. | Благодаря помощи со стороны ЮНФПА было достигнуто более широкое сотрудничество между ОАЕ/ЭКА и АфБР, в результате чего ОАЕ был учрежден совместный секретариат Африканской комиссии по народонаселению для решения вопросов, связанных с социально-экономическим развитием в Африке. |
| Among the contributory factors were inadequate supplementary funding and lack of counterpart contributions (see paras. 66 and 67). | В частности, это явилось результатом неадекватного финансирования за счет дополнительных средств и отсутствием встречных взносов со стороны партнеров (см. пункты 66 и 67). |
| Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. | В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
| Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. | Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
| The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. | В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи. |
| (x) Prison authorities develop their policy on managing inter-prisoner violence, including significantly increasing staff numbers and conducting staff training, which should focus on building and maintaining positive relations among prisoners, as well as between staff and prisoners; | х) тюремной администрации разработать политику противодействия насилию в среде заключенных, в том числе путем значительного увеличения численности персонала и проведения его профессиональной подготовки, которую следует сосредоточить на налаживании и поддержании позитивных отношений среди заключенных, а также между персоналом и заключенными; |
| The staffs of penitentiary institutions have been expanded to include psychologists. Educational psychology and administrative law are being employed to eradicate negative socio-psychological phenomena among convicted persons which lead to degradation of the personality in places of deprivation of freedom. | В штаты пенитенциарных учреждений введены психологи, разрабатываются и внедряются психолого-педагогические и административно-правовые меры искоренения негативных социально-психологических явлений в среде осужденных, ведущих к деградации личности в местах лишения свободы. |
| The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. | Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. | В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |
| More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. | Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов. |