| Canada recalled recommendations made by the Committee on the Rights of the Child to reduce poverty among children of indigenous and minority groups. | Канада напомнила о вынесенных Комитетом по правам человека рекомендациях по сокращению масштабов нищеты среди детей коренного населения и групп меньшинств. |
| Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages. | Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Building partnerships among Governments, non-governmental organizations, the private sector, and bilateral and multilateral donors will be a key strategy. | Одним из основных элементов стратегии будет налаживание партнерских связей между правительствами, неправительственными организациями, частным сектором и двусторонними и многосторонними донорами. |
| Right after the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted, Viet Nam was among the 107 States that signed the Convention on 30 April 1982. | Сразу после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Вьетнам стал одним из 107 государств, подписавших Конвенцию 30 апреля 1982 года. |
| The Court's support of victims' rights was a key element of the Rome Statute and its groundbreaking provisions on victims' compensation would foster national reconciliation among traumatized victims of the most severe crimes. | Одним из ключевых элементов Римского статута является обеспечение Судом защиты прав потерпевших и закрепление в нем прогрессивных положений о выплате компенсации потерпевшим, которые призваны способствовать национальному примирению среди пострадавших жертв наиболее жестоких преступлений. |
| The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. | Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению. |
| Among the first imitators was Langrisser by NCS/Masaya, first released for the Mega Drive in 1991. | Одним из первых подражателей был Langrisser от NCS/Masaya, изначально выпущенный для Sega Mega Drive/Genesis в 1991. |
| In addition to the role being played by non-governmental organizations in promoting the culture of dialogue among various societies, it is also incumbent upon Governments to encourage dialogue through educational, cultural and social programmes. | Помимо той роли, которую играют неправительственные организации в содействии культуре диалога между различными обществами, настоятельно необходимо, чтобы правительства поощряли диалог посредством осуществления образовательных, культурных и социальных программ. |
| Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). | Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
| Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. | Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских. |
| Among other shortcomings of the justice system, the participants noted the following: | В системе правосудия участниками конференции были выявлены, помимо прочих, следующие причины: |
| Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. | З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
| In particular, enrolment rates in educational institutions continue to decrease significantly, particularly among girls. | В частности, продолжается существенное снижение показателей набора учащихся в учебные заведения, особенно по девочкам. |
| The goal was to find a solution to the dysfunctional free trade system, which prevents the developing countries, particularly the least developed among them, from enjoying their comparative advantages in the agricultural sector. | Целью было найти решение для устранения порочной системы торговли, которая мешает развивающимся странам, в частности наименее развитым из них, пользоваться сравнительными благами в сельскохозяйственной секторе. |
| Nevertheless, ICRC welcomed the growing interest in humanitarian law among the organs of the United Nations system, notably the Commission on Human Rights and the Security Council. | Тем не менее МККК приветствует повышение интереса к гуманитарному праву среди органов системы Организации Объединенных Наций, в частности со стороны Комиссии по правам человека и Совета Безопасности. |
| Among the latest information that he was given, the Special Rapporteur received a report prepared by the Human Rights Minister of the Kurdistan Regional Government. | Последняя полученная Специальным докладчиком информация включала, в частности, доклад, подготовленный министром по правам человека регионального правительства Курдистана. |
| Among the challenges facing Africa are strengthening health-care systems and combating epidemics, in particular malaria and HIV/AIDS, and developing further the education system. | Перед ней стоят такие задачи, как укрепление систем здравоохранения и борьба с эпидемиями, в частности с малярией и ВИЧ/СПИДом, а также дальнейшее развитие системы образования. |
| It was vital for the Committee to raise awareness of its work, in particular among Governments. | Комитету необходимо повысить уровень осведомленности о его деятельности, в частности, среди правительств. |
| In that evaluation, OIOS made observations regarding coordination of statistical activity among United Nations system partners that are similar to the views expressed by Member States. | По результатам этой оценки УСВН вынесло замечания относительно координации статистической деятельности среди партнеров системы Организации Объединенных Наций, которые совпадают с мнениями, высказанными государствами-членами. |
| (b) The systematic incorporation of a gender perspective was increased through the development of a collaboration strategy among United Nations agencies, which allowed seven countries to acquire gender indicators to evaluate the progress of women, some of which incorporated systems for follow-up to international commitments. | Ь) Более систематическому учету гендерной проблематики способствовала разработка стратегии сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, благодаря которой семь стран получили гендерные показатели для оценки прогресса в улучшении положения женщин, часть из которых включает системы для последующей деятельности по выполнению международных обязательств. |
| Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. | Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| The transport sector is among the most important elements of physical infrastructure. | Транспортный сектор относится к числу важнейших элементов физической инфраструктуры. |
| Population and development are among the global issues of fundamental importance that humanity is facing at the threshold of the new millennium. | Народонаселение и развитие относятся к числу глобальных проблем исключительной важности, стоящих перед человечеством на рубеже нового тысячелетия. |
| Immunosuppressive effects, such as the effects of PCB contamination, are among the more subtle chronic effects of concern. | К числу вызывающих тревогу более коварных хронических последствий относятся такие иммуносупрессивные последствия, как последствия заражения ПХД. |
| Indeed, among the merely 60 Member States that had met their regular budget obligations to the United Nations fully by 31 July of this year, 32 were developing countries. | И действительно из всего лишь 60 государств-членов, которые выполнили свои бюджетные обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме к 31 июля текущего года, 32 страны относились к числу развивающихся. |
| Training and the raising of awareness have been chosen as the themes of this part, given that they are among the basic foundations of the teaching of human rights. | Она посвящена рассмотрению вопросов профессиональной подготовки и повышения осведомленности, поскольку они относятся к числу основ, на которых зиждется обучение правам человека. |
| The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. | Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
| (a) To further raise awareness and to promote the principles for responsible contracts among all stakeholders; | а) дальнейшего повышения осведомленности о правах человека и пропаганды принципов ответственных контрактов среди всех заинтересованных сторон; |
| The Committee, however, remains concerned about the low level of awareness on the provisions of the Convention among the public at large and children in particular. | В то же время он по-прежнему обеспокоен низким уровнем осведомленности о положениях Конвенции среди общественности в целом и среди детей в частности. |
| The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. | Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
| However, it did not succeed owing to the difference of religious opinion on this practice among the various sects. | Однако ему не удалось добиться желаемого по причине различий в религиозных воззрениях на эту практику у различных вероисповеданий. |
| Propagation of dramatic culture among the general population and artistic oversight of dramatic activity in the various governorates; | пропагандировать среди населения драматическое искусство и обеспечивать художественное наблюдение за творчеством драматических театров различных губернаторств; |
| It acknowledges the contribution of various initiatives at the national, regional and international level, including Pakistan's Enlightened Moderation, to promote mutual understanding and tolerance among the peoples of the world. | В нем признается вклад различных инициатив на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе пакистанская стратегия «просвещенной умеренности», в укрепление взаимопонимания и терпимости в отношениях между народами мира. |
| We will be following up on this next week with a second such meeting, in the hope that, through developing these contacts, common ground can be found among East Timorese leaders to aid the process of true reconciliation. | Мы продолжим рассмотрение этого вопроса на следующей неделе, когда пройдет вторая такая встреча, и надеемся, что развитие этих контактов позволит сблизить позиции различных восточнотиморских руководителей, что способствовало бы успеху процесса подлинного примирения. |
| The conviction was necessary in order to send a strong message to all Singaporeans that acts that promote feelings of ill will and hostility among different races and religious communities cannot be allowed and that all offenders will be dealt with accordingly. | Вынесение обвинительных приговоров было необходимо для того, чтобы четко дать понять всем жителям Сингапура, что действия, направленные на разжигание чувств неприязни и враждебности среди различных рас и религиозных общин, являются недопустимыми и что в отношении всех нарушителей будут применены соответствующие меры наказания. |
| The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. | Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами. |
| Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. | Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта. |
| How should the lack of awareness and capacity among those involved in free, prior and informed consent processes be addressed? | Как следует решать проблему недостаточной информированности и компетентности лиц, участвующих в деятельности, осуществляемой на основе принципа добровольного предварительного и осознанного согласия? |
| In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. | Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения. |
| Consideration should be given to establishing independent mechanisms for recording complaints about discrimination on the basis of ethnicity or migrant background and to investing resources to raise awareness about sources of support and advice among those who are vulnerable to discrimination. | для регистрации жалоб, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности или положения мигранта, а также вложения средств в повышение информированности среди лиц, уязвимых для дискриминации, относительно того, куда они могут обратиться за поддержкой и советом. |
| We reaffirm that civic participation, including volunteering, has been a valuable partner in a broad spectrum of peace and sustainable development activities, with the overriding goal of poverty eradication and the betterment of the human condition, among a number of other causes. | Мы подтверждаем, что гражданское участие, включая добровольчество, является ценным активом партнерства по широкому спектру действий в области достижения мира и устойчивого развития, главной целью которых, в числе других задач, является искоренение нищеты и улучшение условий жизни людей. |
| Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, | будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития, |
| Among the requests noted by the Task Force over the past year has been increased engagement between the United Nations system and global, regional and subregional organizations, and civil society on the implementation of the Strategy. | В числе запросов, которые приняла к сведению Целевая группа за последний год, можно назвать расширение взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и глобальными, региональными, субрегиональными организациями и гражданским обществом по вопросам осуществления Стратегии. |
| Among such activities, a Workshop on Sustainable Development was organized in November 1995 and included a special session on women and sustainable development. | В числе подобных мероприятий в ноябре 1995 года было организовано рабочее совещание по вопросам устойчивого развития, одно из заседаний которого было конкретно посвящено теме женщин и устойчивого развития. |
| Among the most prominent visitors were Mr. Ismail Razali, then President of the General Assembly, Mrs. Hillary Clinton, the Prime Ministers of Uganda and the United Republic of Tanzania and the Ambassador of Rwanda to the United Republic. | В числе наиболее известных посетителей были занимавший в тот момент пост Председателя Генеральной Ассамблеи г-н Исмаил Разали, г-жа Хиллари Клинтон, премьер-министры Уганды и Объединенной Республики Танзании и посол Руанды в Объединенной Республике Танзании. |
| A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. | В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
| In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. | В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле. |
| In addition, my Office has made determined use of new technology to record and structure evidence prepared for individual cases and to make it easily shared among trial teams, preventing duplication of effort. | Кроме того, моя Канцелярия целенаправленно использует новую технологию для регистрации и систематизации доказательств, собранных по отдельным делам, и их быстрой передачи судебным группам во избежание дублирования усилий. |
| Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. | Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |
| To bridge the infrastructure divide between developed and many developing countries, in 2005 the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) called for greater coordination of efforts among the various actors to address bottlenecks and gaps and to develop innovative financing mechanisms. | В целях преодоления разрыва в уровнях развития инфраструктуры между развитыми и многими развивающимися странами в 2005 году Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) призвал к улучшению координации усилий между различными действующими сторонами в целях устранения узких мест и пробелов и создания инновационных механизмов финансирования. |
| Moreover, there is some concern among the local people that development will damage the region's environment. | Кроме того, местные жители опасаются, что осуществление этого проекта нанесет ущерб окружающей среде в регионе. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| There will be, inter alia, a panel discussion among major international organizations (the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the Committee on Earth Observation Satellites and others) on how they might facilitate increased multilateral and bilateral cooperation. | Специалисты крупных международных организаций (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирной метеорологической организации, Комитета по спутникам наблюдения Земли и других) обсудят, в частности, вопрос о возможных путях содействия расширению многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| In the 1880s Saint-Saëns continued to seek success in the opera house, an undertaking made the more difficult by an entrenched belief among influential members of the musical establishment that it was unthinkable that a pianist, organist and symphonist could write a good opera. | В 1880 Сен-Санс продолжал искать успеха в оперном театре, что было трудно из-за распространённого мнения в музыкальной среде, что пианист, органист и симфонист не может написать хорошую оперу. |
| One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. | Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения. |
| Waste collection methods vary widely among different countries and regions. | В разных странах и регионах методы сбора отходов сильно отличаются. |
| The Government also has promoted international exchange programmes to enhance understanding among youth from different countries. | Кроме того, правительство содействует осуществлению программ международного обмена в целях поощрения взаимопонимания молодежи из разных стран. |
| The social, political, economic and humanitarian consequences of the proliferation and illicit and unregulated trade in small arms, ammunition, explosives and light and heavy weapons are different among various sectors of the population. | Социальные, политические, экономические и гуманитарные последствия распространения стрелкового оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и легких и тяжелых вооружений и незаконной и нерегулируемой торговли ими по-разному сказываются на разных слоях населения. |
| Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. | Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия. |
| For instance, there are the absence of decentralization, the less than complete confidence among the partners, or the fear of media reaction. | Например, по вопросам отсутствия децентрализации, наличия определенного дефицита доверия между партнерами или опасений по поводу реакции со стороны средств массовой информации. |
| There can be no peace without communication among religions, cultures and civilizations and without respect on the part of peoples and Governments for the cultures and the fundamental rights of others. | Мир невозможен без общения между религиями, культурами и цивилизациями и без уважения культуры и основополагающих прав других со стороны народов и правительств. |
| Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. | Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
| Among the requirements for investigations, the report identified the need for a clear mandate, including jurisdictions and authorities, operational independence, strong support from the executive head, and qualified investigators. | В числе требований к проведению расследований в докладе были выделены необходимость четкого мандата, включая юрисдикционные аспекты и полномочия, оперативной независимости, твердой поддержки со стороны исполнительного главы и наличие квалифицированных специалистов по проведению расследований. |
| Promotion by the CST Bureau of scientific capacity-building through mechanisms of networking among institutions and stakeholders | Содействие со стороны Бюро КНТ деятельности по формированию научного потенциала с помощью механизмов налаживания сетей контактов среди учреждений и заинтересованных субъектов (2008 - 2009 годы) |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| Pursuant to a feasibility assessment mission, contextualization of the survey instruments and training, UNODC is in the process of conducting a pilot survey on corruption among judges, prosecutors and lawyers in five provinces of Afghanistan. | После проведения миссии по изучению практических возможностей проведения этой оценки, привязки инструментов обследования к местным условиям и осуществления мероприятий по подготовке кадров ЮНОДК в настоящее время проводит экспериментальное обследование по вопросам коррупции в среде судей, прокуроров и адвокатов в пяти провинциях Афганистана. |
| With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. | В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века. |
| Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. | Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. | В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности. |