Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There has been an increased incidence of TB among women and men. Рост заболеваемости туберкулезом отмечается как среди женщин, так и среди мужчин.
In 1572 the Spanish destroyed the great commercial city of Antwerp, giving London first place among the North Sea ports. В 1576 году испанцы разграбили большой торговый город Антверпен, что дало Лондону первое место среди портов Северного моря.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This could be achieved through collaboration among existing schools. Такая школа может быть создана на основе сотрудничества между существующими учебными заведениями.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
India was among the first few to sign this Convention. Индия была одним из первых немногих государств, которые подписали эту Конвенцию.
The value systems reflected in those patterns are among the main driving forces which determine the use of natural resources. Одним из основных факторов, определяющих характер использования природных ресурсов, являются системы ценностей, лежащие в основе этих структур.
A jailed intifada leader, Marwan Barghouti, was among the highest elected new leaders to the central committee, the movement's executive body. Заключенный лидер интифады Марван Баргути был одним из самых высокопоставленных избранных новых лидеров в центральный комитет, исполнительный орган движения.
A fundamental source of instability in Bosnia and Herzegovina and the region as a whole is the belief among some that State borders and democratic institutions can and will be changed if sufficient obstruction and violence can be mustered to weaken international determination and presence. Одним из основных источников нестабильности в Боснии и Герцеговине и регионе в целом является бытующая среди некоторых убежденность в том, что государственные границы и демократические институты могут быть и будут изменены при достаточных обструкционизме и насилии, направленных на ослабление международной решимости и присутствия.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - which Guinea-Bissau had been among the first to sign and ratify - was still one of the most important legal instruments in the fight against discrimination. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую Гвинея-Биссау подписала и ратифицировала одной из первых, по-прежнему является одним из наиболее важных юридических документов, нацеленных на борьбу с этим явлением.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
While generating a sense of solidarity among older persons, these associations also support community development, environmental protection, violence-free cities and global peace through direct actions and through partnerships with youth and other organizations. Помимо того, что эти ассоциации укрепляют чувство солидарности среди пожилых лиц, они, действуя самостоятельно или в партнерстве с молодежными и другими организациями, поддерживают также усилия в области развития общин, охраны окружающей среды, борьбы с преступностью в городах и сохранения мира во всем мире.
As a result, among other initiatives, community representatives are responsible for providing feedback to service providers and helping to address linguistic and cultural misunderstandings. Таким образом, помимо прочих инициатив, представители общин несут ответственность за предоставление обратной информации поставщикам услуг и помогают в устранении языковых и культурных барьеров.
In addition to addressing the question of a dialogue among civilizations and cultures in the context of the above-mentioned process, IPU discussed it in depth during its Conference held at Amman in April/May 2000. Помимо работы над проблемой диалога между цивилизациями и культурами в рамках вышеупомянутого процесса, МС подробно обсудил ее в ходе проведения своей конференции в Аммане в апреле/мае 2000 года.
As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии.
Among many issues, the referendum she put forward proposes three measures: end automatic tax withholding; end judicial power to reinstate dismissed workers; end automatic withholding of union dues from pay checks. Помимо прочих вопросов, референдум, который она пропагандирует, выдвигает три предложения: прекратить автоматическое взымание налогов, отменить юридическое право на восстановление уволенных работников, остановить автоматическое удержание профсоюзных взносов из зарплаты.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
They are among the members of management structures, including executive offices and management committees. Они входят в состав руководящих структур, в частности в административные советы и комитеты управления.
CRC was concerned at the use of harmful substances by adolescents and the increase in drug abuse in general, and among younger children in particular. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что подростки потребляют вредные вещества, а также в связи с расширением потребления наркотических веществ в целом и среди малолетних детей в частности.
Acknowledging that drug use prevention should be a component of other multisectoral community-based efforts, such as those aimed at preventing violence and eliminating poverty, among other efforts, подтверждая, что профилактика потребления наркотиков должна быть составной частью других межсекторальных усилий на основе общины, например усилий, нацеленных, в частности, на предупреждение насилия и ликвидацию нищеты,
The Committee is concerned about the high rate of illiteracy among young persons and adults in the State party, in particular among disadvantaged and marginalized groups, as well as in rural areas (arts. 13, 14). Комитет выражает озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности среди молодежи и взрослых в государстве-участнике, в частности среди лиц, относящихся к маргинализированным и находящимся в неблагоприятном положении группам, а также в сельских районах (статьи 13, 14).
But all of this has come at a price: accidents, congestion, pollution, and an uneasy dependence on oil, among other costs. Но ценой за все это стали, в частности, аварии, пробки, загрязнение окружающей среды и тяжелая зависимость от нефти.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The approach has contributed to enhanced coordination, decision-making and partnerships among humanitarian actors, both in the field and globally. Этот подход способствует повышению эффективности координации и принятия решений и укреплению партнерских связей между участниками гуманитарной деятельности как на местах, так и в глобальном масштабе.
The continued cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Public Information helped to publicize various aspects of the United Nations activities in the field of decolonization among the peoples of Non-Self-Governing Territories. Непрерывное сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом общественной информации способствовало широкому распространению информации среди народов несамоуправляющихся территорий о различных аспектах деятельности Организации Объединенных Наций в области деколонизации.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The creation of peacekeeping operations is among the most important of its responsibilities. Создание операций по поддержанию мира принадлежит к числу наиболее важных из его обязательств.
Thirty-three African countries are classified among the least developed countries (LDCs). К числу наименее развитых стран (НРС) относятся 33 страны Африки.
Further, emerging from the past as a post conflict country, Cambodia is still qualified among LDCs countries. Кроме того, избавляясь от своего прошлого как постконфликтная страна, Камбоджа все еще относится к числу наименее развитых стран.
Among the consequences to be assessed are the effects the proposed legislation on welfare and health as well as on non-discrimination and equality in Finland. К числу подлежащих оценке последствий относится влияние законопроекта на благосостояние и здоровье населения, а также на обеспечение недискриминации и равенства в Финляндии.
Among major challenges were the successful completion of the disarmament, demobilization and reintegration programmes, sustained support for the peace processes and the assurance of security to enable safe and voluntary return. К числу основных задач относятся успешное завершение программ разоружения, демобилизации, и реинтеграции, оказание постоянной поддержки мирным процессам и обеспечение безопасных условий для безопасного и добровольного возвращения беженцев.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Cameroon's Centre on Environmental Information and Documentation is responsible for disseminating and creating awareness-raising among the population. В Камеруне за повышение уровня осведомленности населения и за распространение информации отвечает Центр по экологической информации и документации.
Between them they have, to a certain extent, enriched decision-making and raised awareness of biodiversity and ecosystem services among the environmental community. Все вместе они в определенной степени обогатили процесс принятия решений и повысили уровень осведомленности о биоразнообразии и экосистемных услугах среди участников природоохранного сообщества.
UNICEF supported efforts in some 37 countries to include disabled children in schools and to raise awareness of their needs among parents and teachers. В 37 странах ЮНИСЕФ поддерживал усилия, направленные на охват детей-инвалидов школьным обучением и повышение осведомленности родителей и учителей о нуждах и потребностях детей-инвалидов.
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом.
Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве.
The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково.
In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. В отсутствие эффективного механизма координации действий различных субъектов производственно-сбытовой цепочки конфликтующие требования, предъявляемые к фирмам-производителям, ведут к возникновению у последних значительных издержек.
In addition, there is the issue of "subsidiarity" or who can do what best at different levels of government and among various service providers. Кроме того, возникает вопрос "подконтрольности" или кто и что может наилучшим образом делать на различных уровнях государственного управления и среди различных поставщиков услуг.
The commission also called for greater collaboration among the various entities, all stakeholders and Governments to emphasize the importance of an enabling environment in building a truly development-oriented, people-centred and inclusive information society. Кроме того, Комиссия призвала расширять сотрудничество с участием различных организаций, всех заинтересованных сторон и правительств, чтобы сделать акцент на важности благоприятных условий в процессе создания действительно ориентированного на процесс развития, ставящего во главу угла интересы людей и открытого для всех информационного общества.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
A greater awareness of the many benefits of afforestation in the context of SFM should be promoted among landowners, interested parties and the general public. Следует повышать уровень информированности землевладельцев, заинтересованных сторон и общественности о многочисленных преимуществах облесения в контексте УЛП.
In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом.
This workshop was the first of its kind under the ACW and the objectives were to increase awareness and general knowledge of the role of governments in facilitating wider usage of ICT among ASEAN women. Этот семинар стал первым в своем роде, организованным под эгидой ЖК, и его цель состояла в том, чтобы повысить уровень информированности и общих знаний о роли правительств в деле содействия более широкому использованию ИКТ среди женщин из стран АСЕАН.
(b) Awareness-raising among the authors and the population with a view to combating piracy and counterfeiting, Ь) повышение уровня информированности авторов и населения о борьбе с подделкой и пиратским использованием произведений,
Greater awareness of climate change among the general public Повышение информированности общественности об изменениях климата
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Also among the Council's top priorities are the looming threats of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. В числе главных приоритетов Совета находятся также нависшие над миром угрозы терроризма и распространения оружия массового уничтожения.
Two people were killed and 13 others wounded when a crowded bus hit an AV mine. Two children were among the wounded. Два человека погибли и 13 других получили ранение, когда переполненный автобус подорвался на ПТр мине; в числе раненых - два ребенка.
Among various training programmes conducted, the Office co-hosted, with the United Nations System Staff College, training courses on monitoring and evaluation and return on investment, attended by staff from the regional offices of various organizations. В числе различных учебных программ Отделение организовало совместно с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций учебные курсы по вопросам контроля и оценки и отдачи от инвестиций, которые посещали сотрудники региональных подразделений различных организаций.
Among the suggested priority areas of work in which TER experience is valuable and it can bring a real contribution together with other bodies can be included the following: В числе предлагаемых приоритетных направлений работы, в связи с которыми можно использовать опыт ТЕЖ и Проект может внести реальный вклад наряду с другими органами, уместно указать следующее:
Among significant factors that would influence downward trends, resident coordinators mentioned the expected overall decline in ODA and the negative impact on ODA allocations as a result of countries graduating from the low to middle-income group. В числе значимых факторов, обусловливающих тенденции к уменьшению, координаторы-резиденты назвали прогнозируемое общее уменьшение объема ОПР и сокращение объема предоставляемой ОПР в результате перехода стран из группы с низким уровнем дохода в группу со средним уровнем дохода.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
At the core of those efforts was the need for true partnership among all stakeholders. Центральным фактором этих усилий является необходимость подлинно партнерского взаимодействия всех заинтересованных сторон.
UNIFEM is responding to these opportunities and challenges by strengthening the strategic focus, synergy and interlinkages between and among its programme efforts. ЮНИФЕМ отвечает на эти возможности и вызовы укреплением стратегической направленности, принципа синергизма и взаимосвязей в рамках своих усилий по осуществлению программ.
The United Nations must also do more to promote synergy among Member States through the facilitation of partnership building, such as North-South, South-South and trilateral cooperation. Организация Объединенных Наций должна также прилагать больше усилий, чтобы добиться более активной совместной деятельности государств-членов посредством содействия созданию партнерств, таких, как партнерства по линии Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество.
IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention are among the most prominent examples of concerted efforts to introduce the rule of law into the international security environment. Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию - это одни из самых ярких примеров согласованных усилий по внедрению верховенства права в область международной безопасности.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Various political, social and religious organizations exists among the Tamil Canadian community. В среде тамильской общины существует ряд политических, общественных и религиозных организаций.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь;
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет.
(a) Developing an overarching framework for the United Nations Environment Programme Global Mercury Partnership through, among other means, organizing a meeting of partners and other stakeholders, including: а) определения общей рамочной основы для реализации Глобального партнерства по ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в том числе путем организации совещания партнеров и других заинтересованных субъектов, включая:
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов.
Mrs. Viotti said that her country was proud of its varied ethnic identity, and conscious of its tradition of harmonious coexistence among races, cultures and religions. Г-жа Виотти говорит, что ее страна гордится тем, что в ней живут представители самых разных этнических групп, и реально осознает сложившуюся в ней традицию гармоничного сосуществования рас, культур и религий.
In Kinshasa, the Special Rapporteur was witness to harmonious cooperation between members of the various political groupings, but the situation seems quite different among the local leaders in Kivu. В Киншасе Специальный докладчик могла убедиться в том, что члены разных политических объединений тесно сотрудничают друг с другом, чего нельзя сказать о взаимоотношениях местных лидеров в Киву.
Usually, basic IP clients attempt connections with the first address returned from a DNS query, so that on different connection attempts, clients would receive service from different providers, thus distributing the overall load among servers. Как правило, простые клиенты пытаются устанавливать соединения с первым адресом из списка, таким образом разным клиентам будут выданы адреса разных серверов, что распределит общую нагрузку между серверами.
So instead, you can experiment with these different tools here by some process of guided trial and error, and at some point you will discover that one thing that you can do among several legitimate transformations is the following one. Мы можем продолжить экспериментировать с помощью разных инструментов, путём проб и ошибок, и в определённый момент можем открыть для себя, что возможно совершить несколько уместных операций одну за другой.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Universal social services can contribute to social cohesion and peace by creating buy-in among disenfranchised segments of the population and reducing inequality. Носящие универсальный характер социальные услуги могут способствовать укреплению социальной сплоченности и мира посредством формирования заинтересованности со стороны обездоленных групп населения и сокращения масштабов неравенства.
Croatia has been elected to the Peacebuilding Commission from among those countries that have considerable peacekeeping and peacebuilding experience, in particular on the beneficiary side. Хорватия избрана в состав Комиссии по миростроительству из числа тех стран, которые обладают существенным опытом в области поддержания мира и миростроительства, особенно со стороны бенефициаров.
It was, however, regrettable that parity among the six official languages was not always observed on the website, despite the Department's mandate from the General Assembly. З. Однако, к сожалению, на веб-сайте не всегда соблюдается паритет между шестью официальными языками, несмотря на данное Департаменту распоряжение со стороны Генеральной Ассамблеи.
At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты.
Nevertheless, the tension continues because of the formation of militias and self-defence groups among the Tutsi population, in spite of the declared disapproval of the Government. В то же время напряженность сохраняется, что находит свое проявление в продолжающемся, несмотря на открыто неодобрительное отношение к этому со стороны правительства, формировании ополчения и групп самообороны тутси.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
Technologies or practices which improve productivity and generate incomes, particularly among the rural poor; технологии или методы, позволяющие увеличить производительно и обеспечить доход, особенно в среде сельской бедноты;
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств.
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах.
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая.
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...