Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Regional training also facilitates the exchange of information, sharing experiences and networking among participants. Мероприятия по подготовке кадров, проводимые на региональном уровне, также содействуют обмену информацией и опытом и налаживанию сетевых связей между участниками.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The United Nations is among the most potent symbols of international commitment to peace, engendering among conflict-affected people the trust and confidence required to consolidate action towards long-term rule of law objectives. Организация Объединенных Наций, будучи одним из самых мощных символов международной приверженности миру, обеспечивает укрепление доверия у затронутых конфликтом людей, которое необходимо для расширения мер по достижению долгосрочных целей в области верховенства права.
The media in the former Yugoslavia have been among the most important tools in propagating the military conflict in the region. Средства массовой информации (СМИ) в бывшей Югославии служат одним из основных средств разжигания вооруженного конфликта в регионе.
Since then, the Gita Govinda has been translated to many languages throughout the world, and is considered to be among the finest examples of Sanskrit poetry. С тех пор, «Гитаговинда» была переведена на множество языков мира, и считается одним из самых лучших примеров санскритской поэзии.
Sudan was among the first States to sign this important Convention, on which we pin great hopes for a lasting solution to the problem of drought and desertification, the major impediment to development. Судан был одним из первых государств, подписавших эту важную Конвенцию, на которую мы возлагаем большие надежды как на средство долговременного решения проблемы засухи и опустынивания, являющейся основным препятствием на пути развития.
Anne Frank's diary is among the original objects on display. Дневник Анны Франк является одним из экспонатов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи.
The State party should also maintain effective control of all prison facilities and should investigate any incidents of violence or extortion among prisoners, prosecute those responsible and impose appropriate penalties upon them. Помимо этого, государству-участнику следует осуществлять эффективный контроль во всех пенитенциарных учреждениях, проводя расследования, привлекая к ответственности и назначая надлежащие меры наказания в случаях насилия или вымогательства среди заключенных.
This committee, among other functions, coordinates the activities of State operators and gives a new impetus to projects aimed at national reconstruction and development. Эта комиссия, помимо выполнения других функций, координирует действия государственных операторов и придает новый импульс проектам, направленным на национальное восстановление и развитие.
The Network recommended, in addition to the fight against corruption of Government officials, the development of a culture of dignity, responsibility and honesty among civil society, which ultimately was the source from which public officials were drawn. Помимо борьбы с коррупцией в административных органах, организация рекомендует прививать культуру уважения к достоинству, ответственность и честность гражданскому обществу, которое в конечном итоге является источником власти государственных органов.
In addition to the allocation of financial resources that would be required, San Marino emphasized that that such a task was not among the country's national priorities, since no cases of torture had ever been reported in San Marino. Помимо необходимости выделения финансовых ресурсов, Сан-Марино подчеркнула, что данная задача не входит в число национальных приоритетов страны, поскольку в Сан-Марино не было зафиксировано ни одного случая применения пыток.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
A number of proposed standard questions, to be included in the list of issues to be transmitted to States parties, that would deal with women's rights and gender issues were among the issues discussed. В частности, были обсуждены некоторые предложенные стандартные вопросы относительно прав женщин и гендерной проблематики, подлежащие включению в перечень вопросов, направляемых государствам-участникам.
At the same time, the Government was striving to eradicate poverty, particularly among women, by implementing a whole series of social programmes, offering vocational training courses and lending support to small and medium-sized enterprises. Кроме того, правительство направляет свои усилия на ликвидацию нищеты, в частности среди женщин, путем реализации ряда социальных программ, предусматривающих профессиональную подготовку и поддержку малых и средних предприятий.
Among the positions created in 2008 were two posts dedicated to the audit of GFATM grants managed by UNDP, which are aimed at ensuring better audit coverage of the role of UNDP as a principal recipient of GFATM funds, in particular in high-risk programmes. Должности, созданные в 2008 году, включали две должности для сотрудников, которые будут заниматься проверкой того, как ПРООН использует субсидии ГФСТМ, что позволит обеспечить более широкий охват ревизиями деятельности ПРООН как одного из главных получателей средств ГФСТМ, в частности ее программ высокого риска.
Faced with this situation, the government, through the Strategic Framework for Combating Poverty, has set itself the objective of reducing people's poverty overall, and reducing poverty among women in particular. Учитывая эти обстоятельства, правительство поставило перед собой конкретную цель добиться в рамках осуществления программы СРББ снижения уровня нищеты населения в целом и среди женщин в частности.
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Active use is made of the media to disseminate information on a wide scale among the public about the work of the project and of the Coordinating Council. Активно используются средства массовой информации по широкому информированию населения Республики о деятельности проекта и Координационного совета.
There are inspirational examples of international cooperation to improve oceans management among developing States, which include the improved capacity to cooperate in fisheries. Существуют вдохновляющие примеры международного сотрудничества в совершенствовании рационального использования Мирового океана между государствами развивающимися - примеры, в числе которых повышенный потенциал сотрудничества в рыбохозяйственной деятельности.
The second is the Prague Institute based in the Czech Republic, which focuses on metropolitan development and strategic planning and works, among other places, in in, inter alia, Eastern and Central Europe. Вторым из них является расположенный в Чешской Республике Пражский институт, который в своей деятельности уделяет особое внимание вопросам развития, стратегического планирования и организации работ в метрополиях, расположенных, в частности, в Восточной и Центральной Европе.
This is also due to the cooperative spirit among the many nations involved in UNICEF activities and to the generosity of the many donors, both large and small, public and private, who have contributed to the cause of the world's children. Это также объясняется духом сотрудничества между многими государствами, участвующими в деятельности ЮНИСЕФ, и великодушием многочисленных доноров, больших и малых, государственных и частных, которые вносят свой вклад в отстаивание интересов детей мира.
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Special Rapporteur was informed that Turkmenistan retains the death penalty for 14 offences, among them drug trafficking. Специальный докладчик был проинформирован о том, что смертная казнь предусмотрена законодательством Туркменистана за 14 преступлений, к числу которых относится незаконный оборот наркотиков.
The domestic legislation of almost half of the States that responded to the survey did not include bribery of foreign public officials among the predicate offences in the legislation against money-laundering. Внутреннее законодательство почти половины ответивших на вопросник государств не относит подкуп иностранных государственных должностных лиц к числу наказуемых правонарушений в законодательстве в области борьбы с отмыванием денег.
We hold these truths to be self-evident, and that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью.
Among other emerging issues is the declining influence of the family unit as a support mechanism in schooling the young, and in coping with illness and adversity, and old age and disability. К числу других возникающих проблем относится ослабевающее влияние семьи как ячейки общества в качестве вспомогательного механизма по обучению молодежи и преодолению проблем, обусловленных болезнью, тяжелыми условиями жизни, старостью и инвалидностью.
Among the mainly sedentary cattle herders, one of the major groups is the southern Rizeigat, as well as the Zaghawa. К числу главным образом оседлых скотоводческих племен следует отнести такие ведущие племена, как ризеигат в южных районах, а также загхава.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It had therefore been considered a useful event for raising awareness on the compliance procedure among NGOs. Поэтому оно рассматривается как полезное мероприятие, способствовавшее повышению осведомленности НПО о процедуре контроля за соблюдением.
With help from UNICEF, Myanmar was making an effort to disseminate and raise awareness of the Convention and the relevant legislation among the general public, including children and young people. При помощи ЮНИСЕФ Мьянма прилагает усилия по распространению среди широкой общественности информации и повышению ее осведомленности о Конвенции, а также об относящихся к ней законодательных нормах, включая детей и молодежь.
The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами.
To ensure the effective use of remedies, the State should systematically raise awareness about the applicability of claims relating to human rights among lawyers, judges and the public, and provide adequate funding for accountability mechanisms. Для обеспечения эффективного использования средств правовой защиты государствам следует на систематической основе повышать уровень осведомленности о приемлемости исков о защите прав человека среди адвокатов, судей общественности и выделять достаточные средства для механизмов обеспечения подотчетности.
THE PEP relay race Series of national/regional workshops on specific projects to raise awareness and exchange best practices among local authorities and international experts concluding with a compendium of best practices reflecting different socio-economic contexts. ряд национальных/региональных рабочих совещаний по конкретным проектам для повышения осведомленности и обмена оптимальной практикой среди местных органов власти и международных экспертов, по завершении которых должен быть составлен компендиум примеров оптимальной практики, отражающих различные социально-экономические условия;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
In the context of the implementation of the IPF proposals for action, the issue is not to insist on identifying overlaps and areas of duplication, or gaps in action among different members of ITFF or among other international and regional organizations. В контексте осуществления внесенных МГЛ предложений к действию активный поиск и выявление тех областей, в которых происходит дублирование работы или имеются проблемы в деятельности различных членов МЦГЛ и других международных и региональных организаций - это не главное.
With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли.
The equation, based on respect with difference, or difference with respect, formed the intellectual and ideological foundation of the proposal advocating dialogue among the followers of religions and cultures which the Custodian of the Two Holy Mosques addressed to the whole world. Та изначальная посылка, которая предписывает проявлять уважение к имеющимся различиям или относиться к различиям с уважением стала интеллектуальной и идеологической основой приглашения к диалогу между последователями различных религий и культур, с которым Хранитель двух Священных мечетей обратился ко всему миру.
(b) To identify challenges, obstacles, opportunities and capacity building needs in EE and RE across the different regions as well as available resources among the RCs to contribute to a global strategy and joint programme of work; Ь) определить проблемы, препятствия, возможности и потребности в формировании потенциала в области Э-Э и ВИЭ в различных регионах, а также ресурсы, имеющиеся у РК для того, чтобы внести свой вклад в глобальную стратегию и совместную программу работы;
Among the major challenges for the transport sector highlighted in the various reports, car ownership is systematically considered a major one. В качестве одной из основных проблем транспортного сектора, о которых говорится в различных докладах, постоянно указывают рост числа владельцев автомобилей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Awareness-raising among experts and the general public; повышение информированности специалистов и широких слоев населения;
In order to mobilize national resources, awareness still needs to be raised among Governments on the importance of statistics for decision-making. В целях мобилизации национальных ресурсов по-прежнему необходимо повышать уровень информированности правительств о важном значении статистических данных и информации для принятия решений.
The Committee is further concerned at the lack of knowledge among adolescents on how to prevent HIV/AIDS in spite of real efforts by the State party to raise awareness on this issue. Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником практические усилия по повышению информированности, подростки имеют слабое представление о способах предупреждения заражения ВИЧ/СПИДа.
Campaigns to increase awareness of the danger of HIV/AIDS, particularly in donor countries, have led to broad support in recent years in terms of resources, actions and partnerships among all actors. В прошлом кампании по расширению информированности относительно опасности ВИЧ/СПИДа, особенно в странах-донорах, приводили к оказанию более широкой поддержки в последние годы, в виде предоставления ресурсов, принятия действий и установления партнерских отношений между всеми участниками.
awareness-raising of language endangerment (among decision-makers, the media, speakers of dominant languages, non-dominant groups, etc. Повышение информированности о проблеме исчезновения языков (у руководства отдельных государств, прессы, людей, говорящих на «больших» языках, малочисленных языковых групп и т.д.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Nuclear arms control and nuclear disarmament remained among the most important disarmament priorities of the Community and its member States. Контроль над ядерными вооружениями и ядерное разоружение остаются в числе важнейших разоруженческих приоритетов Сообщества и его государств-членов.
Six children were among the injured, including a girl with burns to over 90% of her body. Шесть детей оказались в числе пострадавших, в том числе девочка с ожогами более 90% тела.
A sixth organization omits any mention of a need for a university degree in law or investigative work experience for the head of unit, while among the competencies it is clearly stated that the incumbent will have to provide technical advice in this area to his/her supervisees. Шестая организация не упоминает о необходимости наличия университетского диплома по правовому профилю или опыта следственной работы для главы подразделения, но в числе требований четко указывает, что данный сотрудник должен будет давать технические консультации по этому вопросу своим подчиненным.
One especially interesting initiative among these measures is the inclusion of a non-proliferation clause in European Union agreements with third countries, which can significantly contribute to the strengthening of the international community's positions on non-proliferation. В числе этих мер особый интерес вызывает принятие положения о нераспространении в соглашениях Европейского союза с третьими странами, которое представляет собой механизм, позволяющий значительно способствовать укреплению позиций международного сообщества в сфере нераспространения.
Among the events scheduled will be the pre-Conference ceremonies on 28 November, presided over by the President of the Republic of Kenya, the Honourable Mwai Kibaki, who has extended invitations to world leaders to attend the Conference. В числе намеченных мероприятий предусматривается проведение 28 ноября предконференционной церемонии под председательством президента Республики Кении достопочтенного Мваи Кибаки, направившего приглашение лидерам мира принять участие в этой Конференции.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Clear among them, in our view, is the need to enhance the Council's engagement in conflict prevention and mediation. На наш взгляд, наиболее очевидный из этих выводов состоит в необходимости активизации усилий Совета в плане предотвращения конфликтов и посредничества.
The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий.
It particularly appreciated Thailand's acceptance of its recommendations, namely, to continue reconciliation among different sectors of society on the basis of principles of democracy, rule of law and tolerance; and to enhance the implementation of laws, policies and mechanisms related to human rights. Он особенно высоко оценил принятие Таиландом этих рекомендаций, а именно рекомендаций, касающихся продолжения усилий по примирению между различными слоями общества на основе принципов демократии, верховенства права и терпимости, а также усиления осуществления законодательства, программы и механизмов, касающихся прав человека.
Among examples of efforts being made, they mentioned that Côte d'Ivoire and Mali make specific legislative provision for education in detention. В числе примеров прилагаемых усилий они отмечают, что в Кот-д'Ивуар и Мали были приняты конкретные законодательные положения, касающиеся предоставления образования в местах лишения свободы.
There is growing frustration among members of the legal fraternity in this regard. В этой связи все большее число юристов испытывает чувство разочарования ввиду тщетности предпринимаемых ими усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов.
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов.
The following paragraphs propose an approach to the implementation of the right to development that can be debated meaningfully in international forums and among academics, experts, international institutions and non-governmental agencies - not just individually, but through meetings, seminars and conferences. В нижеследующих пунктах излагается подход к осуществлению права на развитие, значение которого можно обсудить на международных форумах и в среде ученых, экспертов, в международных учреждениях и неправительственных организациях не только в индивидуальном порядке, но и в ходе совещаний, семинаров и конференций.
Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов.
The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In practice, there are differences among regions but also between urban and rural communities. На практике отмечаются различия в разных регионах страны, а также между городскими и сельскими районами.
The annual session will rotate among duty stations and will be chaired by the head of public information/communications of the host organization. Ежегодная сессия будет поочередно проводиться в разных местах службы и ее председателем будет руководитель по вопросам общественной информации/коммуникации принимающей организации.
At the same time, however, the growth experiences among the developing countries have differed greatly. В то же время динамика роста в разных развивающихся странах существенно различалась.
Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран.
Virtually every publication of his harsh stories and tales based on modern life material incites heated debates among critics from the most diverse areas. Практически каждая публикация его жестких, построенных на современном жизненном материале рассказов и повестей вызывает горячие споры среди критиков самых разных направлений.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям.
Moreover, such an attitude is highly detrimental to the re-establishment of confidence among the Serbs in the international community; therefore it is necessary to conduct a thorough investigation and punish those responsible. Более того, такое отношение наносит серьезный ущерб процессу восстановления доверия со стороны сербов к международному сообществу; а, следовательно, эти факты необходимо тщательно расследовать и виновных наказать.
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств.
The development of legitimate, fair, robust and sustainable government institutions at national and subnational levels is a vital precursor to establishing the legitimacy and credibility of the Government among the Afghan people. Создание законных, беспристрастных, мощных и надежных правительственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях является жизненно важным условием обеспечения законности правительства и установления доверия к нему со стороны народа Афганистана.
Promoting the development of the productive sectors in developing countries would help to remove the supply-side constraints faced by the least developed among them in their access to world trade. Комитет по взносам, конечно, нуждается в руководящих указаниях со стороны Пятого комитета в том, что касается дальнейшего рассмотрения этой проблемы на его следующей сессии.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных.
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок.
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
Больше примеров...