| Among them, the reduction in levels of illiteracy, particularly among women and young people, should be accorded highest priority. | Среди них наивысшая первоочередность должна быть предоставлена сокращению уровня неграмотности, особенно среди женщин и молодых людей. |
| "Angel of Death" caused outrage among Holocaust survivors, as well as their families and the general public. | «Angel of Death» вызвал резкую критику среди оставшихся в живых после Холокоста, так же как и в их семьях и в обществе. |
| Securing logistical resources, in particular funding, has become the most important driving factor of structural and operational dynamics among rebel groups. | Борьба за сохранение логистических ресурсов, в частности финансирования, стала наиболее важным движущим фактором структурных и оперативных изменений среди групп повстанцев. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Political activities including debates among the candidates for the elections to be held in 2007 have remained peaceful so far. | Политическая деятельность, в том числе дискуссии между кандидатами на выборах, которые должны состояться в 2007 году, носят пока мирный характер. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| One of the issues being explored by the Advisory Group of Experts of the COMPAL Programme was finding ways to accumulate knowledge through discussions among former and current agency heads. | Одним из направлений деятельности Консультативной группы экспертов по программе КОМПАЛ является поиск путей накопления знаний в процессе дискуссий с бывшими и нынешними руководителями учреждений. |
| Given their disproportionate representation among the world's poor and the long-term impact of poverty on them, children are a priority focus within the Canadian International Development Agency (CIDA). | Учитывая несоразмерно высокую долю детей среди бедных слоев населения мира и долгосрочное воздействие бедности на детей, забота о них является одним из приоритетных направлений деятельности Канадского агентства международного развития (КАМР). |
| The selected contractor had been operating in Darfur since 2004 following a competitive solicitation exercise carried out by a Member State, and it was considered to be the best solution among the various options available to the Organization. | Выбранный ею подрядчик работает в Дарфуре с 2004 года, с тех пор как он был выбран одним из государств-членов по результатам проведенных им торгов, и заключение контракта с ним было сочтено наилучшим из всех вариантов, которые имелись у Организации. |
| Among recent United Nations peace-keeping operations, the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) stands out as a major achievement. | Среди последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из крупнейших достижений стала деятельность Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |
| Moreover, the mining sector was among the key sectors based on deal value, whereas e.g. in the retail and consumer sectors deal activity dropped over the same period. | Кроме того, добывающий сектор был одним из ключевых с точки зрения стоимости сделок, в то время как в секторе розничной торговли и потребительском секторе активность в области слияний и поглощений существенно снизилась в течение рассматриваемого периода. |
| In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. | Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ. |
| In addition to ICAO, ACI maintains contacts on topics of mutual concern with other specialized agencies and organizations within the United Nations system, among them: the International Labour Organization, the World Health Organization, the International Telecommunications Union, and the World Meteorological Organization. | Помимо ЭКАО, МСА поддерживает связи в областях, представляющих взаимный интерес, с другими специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с: Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения, Всемирным союзом электросвязи и Всемирной метеорологической организацией. |
| Among other acts of torture, the abductors made him the victim of a game of Russian roulette, repeatedly pressing the trigger of a revolver that was pointed at his temple. | Помимо других пыток, похитители использовали консула для игры в "русскую рулетку", неоднократно нажимая на курок револьвера, приставленного к его виску. |
| Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
| That decision was prompted by what the opposition characterized as the Commission's lack of impartiality, flaws in the establishment of local electoral committees and the lack of credibility of the electoral list, among other complaints. | В качестве причин этого решения оппозиция назвала, помимо прочего, предвзятость НИК, изъяны в организационной структуре местных избирательных комитетов и сомнения в отношении достоверности избирательного списка. |
| He described some problems, including those related to equity among regions, gender and the quality of results, and how they were being addressed by the Government. | Оратор охарактеризовал ряд имеющихся проблем, в частности связанных с неравномерным развитием отдельных районов страны, положением женщин и качеством результатов, а также рассказал о том, какие меры правительство принимает для решения этих проблем. |
| Calls upon all countries, in particular the major developed economies, to enhance coherence among their financial, trade and development cooperation policies, with a view to creating an enabling international economic environment supportive of development, in particular of developing countries; | призывает все страны, в особенности крупнейшие развитые страны, повышать уровень согласованности своей политики в областях финансов, торговли и сотрудничества в целях развития с целью создания благоприятных международных экономических условий, способствующих развитию, в частности развивающихся стран; |
| Among the steps taken by the Government to deal with these challenges was the establishment of a Commission on Justice and Law Reform, whose work is in three phases. | Для решения этих проблем правительство, в частности, создало Комиссию по реформе системы правосудия и законодательства, деятельность которой планировалось осуществить в три этапа. |
| TRENDS IN FDI AND WAYS AND MEANS OF ENHANCING FDI FLOWS TO AND AMONG DEVELOPING COUNTRIES, IN PARTICULAR LDCs AND COUNTRIES RECEIVING RELATIVELY LOW FDI INFLOWS, | ТЕНДЕНЦИИ В ОБЛАСТИ ПИИ И ПУТИ И СРЕДСТВА РАСШИРЕНИЯ ПРИТОКА ПИИ В РАЗВИВАЮЩИЕ СТРАНЫ, В ЧАСТНОСТИ В НРС И СТРАНЫ С ОТНОСИТЕЛЬНО НЕБОЛЬШИМ ОБЪЕМОМ ВВОЗА ПИИ, И ПОТОКОВ ПИИ, ЦИРКУЛИРУЮЩИХ |
| We place particular emphasis on the need to strengthen parliaments and democratic institutions, to build partnerships among men and women in political affairs and to strengthen human rights. | В то же время мы содействуем развитию, в частности, обеспечивая парламентскую поддержку процессов, начатых Организацией Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
| There is also an urgent requirement for greater efficiency and success among providers. | Не менее остро стоит и проблема повышения эффективности и отдачи деятельности провайдеров. |
| The recommendations here deal more with elevating the status of sustainable development in the United Nations institutional architecture and in country activities - and with achieving the needed balance among the three pillars of sustainable development. | Ее рекомендации в настоящем докладе в большей мере связаны с усилением акцента на решении задачи обеспечения устойчивого развития в контексте организационной структуры и страновой деятельности Организации Объединенных Наций и достижению необходимого баланса между тремя основами устойчивого развития. |
| Among the priorities of United Nations activities, a number of urgent issues have recently appeared on the Organization's agenda, including climate change and food and energy security. | В последнее время в число новых приоритетных направлений в деятельности Организации Объединенных Наций стремительно вошли такие задачи, как противодействие изменению климата, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Publications on surveys, such as time-use surveys, are also among the outputs of some gender statistics programmes. | Публикации об итогах обследований, таких как обследования использования времени, также относятся к числу издательских результатов некоторых программ гендерной статистики. |
| To address the problems of school-age children among the floating population, in 1998 the Government issued provisional arrangements establishing standards for the school enrolment of those affected. | Для решения проблем детей школьного возраста, родители которых относятся к числу лиц, ведущих кочевой образ жизни, правительство в 1998 году обнародовало меры предварительного характера, устанавливающие нормы зачисления в школу таких детей. |
| Article 164 of the Constitution stipulated that among the exclusive powers of the Supreme Court of Justice was hearing and resolving cases concerning an action of unconstitutionality. | Статьей 164 Конституции предусматривается, что к числу исключительных полномочий Верховного суда относится слушание и урегулирование дел, касающихся неконституционной деятельности. |
| With its current deployment of around 3,500 peacekeepers in 13 peacekeeping missions, Nepal ranks among the top five countries contributing troops to the United Nations peacekeeping missions. | Непал принадлежит к числу пяти ведущих стран, предоставляющих войска в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций: в настоящее время по всему миру развернуто около 3500 его миротворцев в составе 13 миротворческих операций. |
| According to the Declaration, ethnic tensions, aggressive nationalism and violations of the rights of persons belonging to national minorities are among the main security concerns in the OSCE region. | Как сказано в Декларации, напряженность на этнической почве, агрессивный национализм и нарушения прав лиц, относящихся к числу национальных меньшинств - это одни из главных причин обеспокоенности, испытываемой по поводу положения в сфере безопасности в регионе ОБСЕ. |
| It also called for awareness-raising among local populations and future monitoring. | Она также призвала повышать уровень осведомленности среди местного населения и в будущем осуществлять контроль. |
| These programmes have created opportunities for training women counsellors and raising awareness of women's rights among community leaders in camps for internally displaced persons. | Эти программы открывают возможности для обучения советников из числа женщин и повышения уровня осведомленности о правах женщин среди общинных лидеров в лагерях для вынужденных переселенцев. |
| The Communication Strategy will contribute to increasing the awareness of land degradation issues and opportunities and facilitating interaction and dialogue among the stakeholders, engaging a broad set of supportive public and private entities, promoting consensus and partnerships. | Коммуникационная стратегия будет способствовать повышению осведомленности о проблемах деградации земель и имеющихся возможностях и облегчению взаимодействия и диалога между заинтересованными сторонами, привлечению широкого круга поддерживающих государственных и частных организаций, формированию консенсуса и налаживанию партнерских отношений. |
| Due to better transport facilities in urban areas, higher level of literacy among women and better knowledge of people regarding the women's rights, more women refer to courts and police districts to file their complaints. | В городских районах, ввиду развитой транспортной инфраструктуры, высокого уровня грамотности среди женщин и большей осведомленности людей в отношении прав женщин, все больше женщин обращаются с жалобами в суды и полицейские участки. |
| Among other activities, awareness-raising workshops were conducted in various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 20,000 students and teachers from Rwandan schools. | В числе прочего, направленные на расширение осведомленности семинары проводились в общинах в Руанде для приблизительно 5000 участников, а также для 20000 учащихся и учителей руандийских школ. |
| As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. | Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
| Linkages can also be made at the provincial, district and local levels among civil society organizations and governmental institutions through the establishment of decentralized units of national machineries within various ministries and governmental agencies. | Связи могут также устанавливаться на провинциальном, районном и местном уровнях между организациями гражданского общества и правительственными учреждениями при помощи создания децентрализованных подразделений национальных механизмов в рамках различных министерств и правительственных учреждений. |
| Given the variations in economic, political and cultural conditions that exist among Member States, it was a rather complicated task to draft the questionnaire, and it is hardly surprising that certain questions required a broad interpretation. | С учетом того, что для различных государств-членов характерны различные экономические, политические и культурные условия, подготовка проекта вопросника была достаточно трудной задачей, и едва ли может вызывать удивление, что некоторые вопросы потребовали широкой интерпретации. |
| Many also supported the idea of having a single UN strategy for Central Asia, as the existence of different strategies for the sub-region, including among the UN organizations, confuse donor countries and undermine efforts to use scarce resources efficiently and effectively. | Многие также поддержали мысль о проведении единой стратегии ООН для Центральной Азии, поскольку существование различных стратегий для субрегиона, в том числе и у организаций ООН, мешает странам-донорам и подрывает усилия по рациональному и эффективному использованию дефицитных ресурсов. |
| Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. | В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
| Greater knowledge and understanding among the general public about natural disasters is also important and needs to be reinforced. | Повышение информированности общественности о природных бедствиях также имеет большое значение и должно поощряться. |
| This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. | Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
| The Committee is also concerned at the low level of awareness on the Convention and the general lack of knowledge of children's rights in the State party, especially among children. | Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о Конвенции и общей неосведомленностью о правах детей в государстве-участнике, особенно среди детей. |
| The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. | Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними. |
| (a) Increasing awareness about the importance of chemical safety among decision makers at the national and local levels, as well as the private sector, civil society and chemical users. | а) повышение уровня информированности лиц, принимающих решения на национальном и местном уровнях, а также представителей частного сектора, гражданского общества и пользователей химических веществ о важности химической безопасности. |
| A number of organizations specifically mentioned sustainable procurement among the most significant issues. | Несколько организаций прямо выделили устойчивые закупки в числе наиболее важных вопросов. |
| Her country had been among the first signatories to the Statute and its legal experts were studying the text with a view to its ratification. | Сан-Марино было в числе первых государств, подписавших Статут, и его эксперты в области права занимаются изучением текста на предмет его ратификации. |
| As of [10] a.m. on [17] November 2006, the following States not parties to the Convention, which had been among those invited as observers, had accredited their representatives: | По состоянию на [10] час. 00 мин. [17] ноября 2006 года своих представителей аккредитовали следующие государства - неучастники Конвенции, которые фигурировали в числе приглашенных в качестве наблюдателей: |
| Among those which have adopted market-oriented economic policies recently, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar attracted some investments (table 5). | В числе стран, которые недавно начали проводить в жизнь ориентированную на рынок экономическую политику, привлечь иностранные инвестиции отчасти удалось Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме (см. таблицу 5). |
| Pocket was listed among TIME's 50 Best Android Applications for 2013. | Pocket назван Таймс в числе 50 лучших Android-приложений 2013 года. |
| Thus, State regulation and coordination are fundamental to enhancing synergy among the various partners in peace-building. | Так, государственное регулирование и координация имеют важное значение для объединения усилий различных партнеров в процессе миростроительства. |
| The Economic Commission for Africa also informed the Board that the main constraints to effective inter-agency coordination were the lack of effective communication among agencies and clear guidelines on how to coordinate efforts at a regional level. | Экономическая комиссия для Африки информировала Комиссию ревизоров также о том, что основным препятствием для эффективной межучрежденческой координации деятельности является отсутствие эффективной коммуникации между учреждениями и четких руководящих указаний в отношении того, как осуществлять координацию усилий на региональном уровне. |
| After an examination of the interactions among the major actors in national policy deliberations and decision-making processes, the findings suggest means and strategies for increased synergy and convergence and also means by which policy implementation and accountability can be ensured. | После рассмотрения взаимодействия между основными участниками в процессе обсуждения национальной политики и принятия решений в итоговых материалах предлагаются пути и стратегии более широкого объединения и мобилизации усилий, а также средства обеспечения осуществления политики и связанной с этим ответственности. |
| Bearing in mind that tolerance of cultural, ethnic, religious and linguistic diversities contributes towards peace, mutual understanding and friendship among people of different cultures and nations and that these diversities should be made part of intercultural and interreligious dialogue efforts, as appropriate, | учитывая, что терпимость в отношении культурных, этнических, религиозных и языковых различий способствует миру, взаимопониманию и дружбе между людьми, представляющими различные культуры и страны, и что сохранение этих различий должно быть частью соответствующих усилий, направленных на поддержание межкультурного и межрелигиозного диалога, |
| Among the efforts of the international community and individual States, the most important role, responsibility and task fall to UNMIK and KFOR, the United Nations and NATO. | В рамках усилий международного сообщества и отдельных государств наиболее важные функции и ответственность за решение поставленных задач возлагаются на МООНК и СДК, Организацию Объединенных Наций и НАТО. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. | Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
| (a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; | а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |
| Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. | Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. | Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства. |
| The main concern was that the level of limits of liability was too high and it should be revised downwards so that harmonization would be possible among the different countries. | Основная причина для озабоченности состоит в том, что уровень пределов ответственности слишком высок и что его необходимо пересмотреть в сторону понижения, для того чтобы обеспечить согласование требований, применяемых в разных странах. |
| The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. | Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи. |
| It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. | Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции. |
| Over the last two decades, the United States-based Institute for International Sport has held Scholar-Athlete Games on the Olympic model to foster understanding, friendship and goodwill among international students and scholars. | За последние 20 лет находящийся в Соединенных Штатах Международный институт спорта провел по олимпийскому образцу студенческие спортивные игры, которые были направлены на укрепление взаимопонимания, дружбы и доброй воли студентов и ученых разных стран. |
| Yoshinobu, who was the final shōgun, met with resistance from among the bakufu, even as unrest and military actions continued. | Ёсинобу, ставший последним сёгуном, встретил сопротивление со стороны бакуфу, а беспорядки и военные действия продолжились. |
| In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. | В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| The troop-contributing countries had primary responsibility for maintaining discipline among their contingents and for investigating charges of misconduct, with appropriate assistance from the United Nations. | Страны, предоставляющие войска, несут главную ответственность за поддержание дисциплины в предоставляемых ими контингентах и за расследование - при соответствующей помощи со стороны Организации Объединенных Наций - обвинений в нарушении дисциплины. |
| If only these were among the purposes for which the programme is carried out, much of the uncertainty about its future would vanish, and so would the feeling of commitment and the willingness to take part on the part of NSOs. | Если бы это входило в число задач, ради которых осуществляется программа, большая часть неопределенности относительно ее будущего исчезла бы, равно как и чувство приверженности и готовность принимать в ней участие со стороны НСУ. |
| Among the issues applicable to both Professional and General Service staff, the Commission had made recommendations, which the United Nations strongly supported, concerning the levels of the education grant and hazard pay. | Что касается вопросов, применимых как к категории специалистов, так и к категории общего обслуживания, то Комиссия вынесла рекомендации в отношении уровней субсидий на образование и пособий за работу в опасных условиях, которые пользуются решительной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. | Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. | На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. | З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости. |
| Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. | Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |