Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The United Nations provides a framework for such a contract among nations. Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для такого согласия между государствами.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры.
The fight against terrorism also continued to be among its highest priorities. Борьба с терроризмом также оставалась одним из приоритетных направлений в работе Совета.
It was among the first countries that signed the Convention on the date that it was opened for signature. Он одним из первых подписал Конвенцию в день, когда она была открыта для подписания.
In this regard, I welcome the United Nations integrated strategy for the Sahel region, which includes security as one of its three pillars and where counter-terrorism issues figure prominently among the key regional priorities. В этой связи я приветствую комплексную стратегию Организации Объединенных Наций для района Сахеля, в которой одним из трех компонентов является безопасность и в которой вопросы противодействия терроризму занимают видное место среди ключевых региональных приоритетов.
Among the most valuable existing mechanisms for identifying children from risk groups are the "Children and night work" and "The road to school" campaigns conducted by the Committee for the Protection of Children's Rights attached to the Ministry of Education and Science. На сегодняшний день одним из важных механизмов в выявлении детей групп риска являются акции Комитета по охране прав детей Министерства образования и науки Республики Казахстан "Дети в ночном городе" и "Дорога в школу".
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from cooperation between the Office of the Prosecutor and State authorities, increased cooperation in judicial matters among the States of the former Yugoslavia is necessary. Помимо сотрудничества между Канцелярией Обвинителя и государственными органами необходимо активизировать сотрудничество в судебных вопросах между государствами бывшей Югославии.
Aside from taking part in such events, Glamourina works with other brands - Atlantic among the others, creating looks with their clothes or accessories and showing them on her blog. Помимо участия в подобных мероприятиях Гламурина работает и с другими брендами - например Atlantic, создаёт стилизации с их одеждой или аксессуарами и показывает их в своём блоге.
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса.
Societies are also interested in allocating resources inter-temporally because they wish to see rising incomes and this may become impossible because of, among other reasons, a rapid draw down on capital in the form of natural resources. Общество также заинтересовано в распределении ресурсов во времени, поскольку оно стремится к увеличению доходов, что может оказаться невозможным, помимо прочих причин, в результате быстрого истощения капитала в виде природных ресурсов.
In addition to the criminal act of torture and other inhuman and cruel treatment, the military criminal act of violating the rights and protected interests of servicemen is also classified among criminal acts pursuant to article 4 of the Convention. Помимо пыток и других бесчеловечных или жестоких видов обращения, к числу уголовных деяний, согласно статье 4 Конвенции, также относятся воинские преступления, связанные с нарушением прав и законных интересов военнослужащих и b) статьи 279 Уголовного кодекса10).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In the developing countries in particular, globalization had meant increased marginalization and exclusion, particularly among women. В развивающихся странах, в частности, процесс глобализации сопровождался усилением маргинализации и изоляции, особенно среди женщин.
Notable among these are the Safer Cities programme and the water, sanitation and infrastructure programmes. В частности, среди них можно назвать программу "Более безопасные города", а также программы в области водоснабжения, санитарии и создания инфраструктуры.
Those who believe that such an expansion of the Council, particularly of the permanent members, could occur excluding Africa should take note that this would be unacceptable to us. Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations. Те, кто считают, что такого рода расширение членского состава Совета, в частности в категории постоянных членов, может быть осуществлено без включения стран Африки, должны принять к сведению, что это для нас является неприемлемым.
Another delegation proposed that security issues, in particular in relation to the presence of small arms, should be included among measures to address the socio-economic impact of the presence of refugees. Другая делегация предложила, чтобы вопросы безопасности, в частности вопросы, связанные с наличием стрелкового оружия, включались в число мер по смягчению социально-экономического воздействия присутствия беженцев.
Recommends that an institutional dialogue on the conditions likely to make aid more effective be initiated among donor country and beneficiary country parliaments, both bilaterally and multilaterally, within the IPU in particular; рекомендует инициировать между парламентами стран-доноров и стран-бенефициаров как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях, в частности внутри МПС, институциональный диалог по вопросу об условиях, которые могут способствовать повышению эффективности помощи;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
There is a strong need for better coordination and accountability among donors and recipients to improve funding effectiveness and to reduce duplication of effort. Абсолютно необходимо повысить уровень координации и отчетности между донорами и получателями помощи в целях повышения эффективности финансирования и сокращения дублирования деятельности.
The Committee noted that a considerable amount of coordination existed among agencies in dealing with specific topics and sectoral programmes. Комитет отметил, что между учреждениями осуществляется широкомасштабная координация в рамках деятельности по конкретным темам и секторальным программам.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space played a unique role by providing a forum for discussions among the increasingly large number of States involved in space activities that encouraged collaboration and consensus-building. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях играет уникальную роль, предоставляя площадку для дискуссий между растущим числом стран, участвующих в космической деятельности, что стимулирует процессы взаимодействия и достижение консенсуса.
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Thirty-three African countries are classified among the least developed countries (LDCs). К числу наименее развитых стран (НРС) относятся 33 страны Африки.
Turning to the report on the composition of the Secretariat (A/60/310), he said that his own country was among the States that were not adequately represented in the Secretariat. Переходя к докладу о составе Секретариата (А/60/310), выступающий говорит, что его страна относится к числу государств, недостаточно представленных в Секретариате.
According to the latest United Nations Human Development Report, Mauritius ranks among those countries with a high level of human development. Согласно самому последнему Докладу о развитии человеческого потенциала, изданному Организацией Объединенных Наций, Маврикий принадлежит к числу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала.
Poverty and destitution are also among the underlying reasons why children from the region are associated with armed groups, as demonstrated by reports of cross-border recruitment of children from Burkina Faso and the Niger by armed groups operating in Mali. Нищета и отчаяние относятся также к числу тех глубинных факторов, которые заставляют детей из этого региона вступать в ряды вооруженных групп, что подтверждается сообщениями о трансграничной вербовке детей из Буркина-Фасо и Нигера вооруженными группами, действующими в Мали.
For instance, the Survey 'Capital and Conflict: Georgia' points out the supply of skilled labor in Georgia among the top negative factors hindering foreign investment ('Capital and Conflict: Georgia,' 2011, University of California, San Diego). Например, как показало обследование "Капитал и конфликт: Грузия", предложение квалифицированной рабочей силы в Грузии отнесено к числу основных негативных факторов, сдерживающих приток иностранных инвестиций ("Капитал и конфликт: Грузия", 2011 год, Калифорнийский университет, Сан-Диего).
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The newsletter is used for awareness-raising among the key stakeholders. Информационный бюллетень предназначен для повышения осведомленности основных заинтересованных сторон.
In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. В Испании основное внимание уделяется инициативам в целях обеспечения полной осведомленности о правах престарелых как среди профессиональных работников, так и среди самих престарелых.
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней.
The project also aimed at awareness-raising among major stakeholders in selected countries of Latin America and the Maghreb region of the importance of women's participation in local decision-making. Проект направлен также на повышение осведомленности основных участников из отдельных странах Латинской Америки и Магрибского региона в отношении важного значения участия женщин в процессе принятия решений на местном уровне.
Several agencies draw attention to the continued challenge of human capacity-building, from building awareness and understanding of the potential of ICTs among parliamentarians, through developing the skills of policymakers, civil servants and industry professionals, to addressing the needs of citizens and micro-enterprises. Ряд учреждений обратили внимание на сохраняющиеся проблемы в укреплении людского потенциала, включая расширение осведомленности и понимания членами парламентов потенциала ИКТ, развитие навыков тех, кто занимается разработкой политики, гражданских служащих и профессионалов из промышленности для удовлетворения потребностей граждан и микропредприятий.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Resolution 1593 was one among various decisions taken by the Council to confront the violence in Darfur. Резолюция 1593 была одним из различных решений, принятых Советом в целях борьбы с насилием в Дарфуре.
Of crucial importance is the need for policy coherence and the exploitation of synergies among different areas of the economy. Крайне важно обеспечить последовательность проводимой политики и использовать взаимоусиливающее воздействие различных секторов экономики.
International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции.
The GIRoA has tried to promote culture of women's rights and human rights among the young generation through different government institutions within the framework of training programs during the past four years. В течение последних четырех лет ПИРА пыталось прививать молодежи культуру прав женщин и прав человека по линии различных государственных учреждений в рамках учебных программ.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) should disseminate more widely among indigenous peoples, especially youth, information on its standard-setting instruments related to language, cultural diversity and cultural heritage and enhance the capacities of indigenous peoples to use them. Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) следует более широко распространять среди коренных народов информацию, касающуюся различных нормотворческих документов, связанных с языком, культурным разнообразием и культурным наследием, а также расширять возможности коренных народов по их использованию.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The main goal of the Awards was to raise awareness about microfinance by highlighting the talents and contributions of microentrepreneurs, particularly among those who could benefit from access to finance. Главная цель наград состоит в повышении уровня информированности о микрофинансировании путем выявления дарований и освещения вклада микропредпринимателей, в частности тех, которые могут воспользоваться доступом к финансовым средствам.
The Fund seeks to raise awareness of the interrelationships among global population growth, demographic dynamics, urbanization, the environment, sustainable development and poverty reduction. Фонд стремится содействовать повышению информированности населения о взаимосвязи между увеличением численности населения мира, другими демографическими тенденциями, урбанизацией, охраной окружающей среды, устойчивым развитием и борьбой с нищетой.
As regards public awareness and in support of the objectives set out in article 19, paragraph 3, of the Convention, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties involved in combating desertification. В целях повышения информированности общественности и в порядке поддержки целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 Конвенции, секретариат будет и впредь содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием.
The reassignment would also foster the development of strategic partnerships with key actors to elicit support for the Force's mandate and a better understanding among the local population of the Force's mandate and activities. Перепрофилирование этой должности будет также способствовать укреплению деятельности по развитию стратегических партнерских отношений с ключевыми сторонами в целях обеспечения поддержки ими мандата Сил и по повышению информированности местного населения о мандате и деятельности Сил.
(b) Put itself forward as an advocate of awareness creation among actors and public opinion concerning the challenges presented by the need to combat desertification and the effects of drought in the context of sustainable development; Ь) утвердиться в качестве органа, содействующего повышению информированности участников и общественности о задачах в области борьбы против опустынивания и последствий засухи в контексте устойчивого развития;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The recent appearance of drugs among the items smuggled and trafficked has become a reason for increased concern, in view of its destabilizing effects on the region. Недавнее появление наркотиков в числе объектов незаконного ввоза и торговли в Сахаро-сахельском регионе стало причиной растущей озабоченности с учетом дестабилизирующего воздействия этого на регион.
The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров".
Collaboration is also facilitated by the United Nations Office for West Africa among United Nations peace missions operating in the subregion (UNIPSIL, UNMIL, UNOCI and United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau). Развитию сотрудничества также содействует Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в числе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, функционирующих в субрегионе (ОПООНМСЛ, МООНЛ, ОООНКИ и Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау).
Among the violations was the Government's failure to compensate adequately for the loss of traditional territories and provide legal titles to the new lands. В числе других нарушений был отказ правительства надлежащим образом компенсировать утрату традиционных территорий и законодательно оформить получение коренными жителями новых земель.
Among those listed are also persons of special status, such as the case of a Ba'athist and former member of the Kuwaiti Parliament, Mr. Al-Sanea, and his family. В числе перечисленных пропавших также находятся лица, занимавшие особое положение: таков случай исчезновения одного из сторонников партии Баас и бывшего члена кувейтского парламента г-на ас-Санеа и его семьи.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
There were also clear calls to promote greater coherence and understanding among regional and political groupings as well as dialogue among faiths, cultures and civilizations. Раздавались также недвусмысленные призывы содействовать большей согласованности усилий и пониманию между региональными и политическими группами, а также диалогу между конфессиями, культурами и цивилизациями.
We strongly support the continued partnership among the troop- and police-contributing countries, the General Assembly, the Security Council and the Secretariat to make peacekeeping more effective. Мы решительно поддерживаем дальнейшее развитие партнерских отношений между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом с целью повышения эффективности усилий по поддержанию мира.
Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми.
The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета.
To this end, UNCTAD should integrate its work in two ways: by integrating its analysis, research, deliberations and consensus-building with practical applications in the field; and by integrating the different subjects it dealt with among themselves. Для этого ЮНКТАД необходимо обеспечить двоякую интеграцию в ее работе, а именно интеграцию ее аналитической работы, исследований, дискуссий и усилий по формированию консенсуса с практической деятельностью на местах, а также взаимную интеграцию различных тем, которыми она занимается.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Started in 1988, the organization aims to promote ecological sensitivity, especially among the fellow students. Эта организация была создана в 1988 году и ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде.
The first group of recommendations related to the need to raise awareness of the problems of domestic workers among the public at large, and among workers themselves, especially in terms of their rights and working conditions in destination countries. З. Первая группа рекомендаций касается необходимости повышения осведомлённости о проблемах домашних работников среди широких слоёв общественности, равно как и в среде самих работников, в особенности в отношении их прав и условий труда в принимающих странах.
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей.
The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества.
There was a high level of consensus among delegations from developed and developing countries on the crucial importance of increased market access to mobilize resources, including the removal of trade distorting and environmentally harmful agricultural subsidies in developed countries. Между делегациями из развитых и развивающихся стран был достигнут высокий уровень консенсуса по вопросу о решающем значении расширения доступа на рынки в целях мобилизации ресурсов, в том числе по вопросу об отмене сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, вызывающих перекосы в торговле и наносящих ущерб окружающей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
We point out that this Convention includes trade agreements that are concluded among economic entities headquartered in different countries. Мы хотели бы отметить, что настоящая конвенция распространяется на соглашения, заключаемые между хозяйствующими субъектами, головные офисы которых расположены в разных странах.
Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы.
This would contribute to the 2014 assessment of the balance between the adverse and beneficial effects of solar UV radiation on human health, a balance which varied among different diseases. Это будет способствовать проведению оценки 2014 года, касающейся соотношения между негативным и благоприятным воздействием солнечного УФ-излучения на здоровье человека, - соотношение, которое по-разному проявляется в случае разных болезней.
The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания.
It was further proposed that the suggested additional reference to competent authority should be explained in the guide (in particular that a competent authority might include the parliament or auditor general and might vary among enacting States). Далее было предложено разъяснить в руководстве эту дополнительную ссылку на компетентный орган (в частности, указать, что понятие "компетентный орган" может включать парламент или счетную палату и что содержание этого понятия может быть различным в разных государствах, принимающих типовой закон).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Banditry and restlessness among militia formerly supportive of the Government will probably continue to pose security threats. Бандитизм и активность со стороны ополченческих формирований, ранее поддерживавших правительство, вероятно, и далее будут представлять угрозу безопасности.
Women with disabilities face specific discrimination and targeted violence primarily because of their disability status, owing to bias among individuals and communities. Женщины-инвалиды сталкиваются со специфическими проявлениями дискриминации и целенаправленным насилием, в первую очередь из-за своей инвалидности и предвзятого отношения со стороны отдельных лиц и общества в целом.
Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране.
A new increase in the United States federal minimum wage, which is likely to rise to $6.15 per hour from the current $5.15 per hour, has been received with disfavour among Puerto Rican employers. Новое увеличение федеральным правительством Соединенных Штатов размера минимальной заработной платы, который с нынешних 5,15 долл. США за час, скорее всего, возрастет до 6,15 долл. США за час, встретило неодобрительную реакцию со стороны пуэрто-риканских работодателей.
Harmonization of the working methods of the committees was crucial, including standardizing terminology relating to the technical elements of their work and consistent follow-up of concluding observations among the committees. Принципиально важное значение имеет гармонизация методов работы комитетов, в том числе стандартизация терминологии, касающейся технических элементов их работы, и последовательный контроль за реализацией заключительных замечаний со стороны комитетов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос.
Больше примеров...