Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Partnerships among and with public utilities should be promoted. Содействие развитию партнерских отношений между общественными коммунальными службами и с ними.
Only confidence among regional States can achieve that goal. Этой цели можно достичь только благодаря доверию между государствами региона.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность.
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие.
The partnership between the United Nations and the OIF, which covers an increasing number of areas of activity in which the two organizations have joint interests, is only one among many examples of the success of cooperation between the United Nations and regional organizations. Партнерство между МОФС и Организацией Объединенных Наций, охватывающее все возрастающее число областей деятельности, в которых заинтересованы обе организации, является лишь одним из многочисленных примеров успешного сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями.
After September 11, 2001 terrorist attacks, he was among the first journalists to cover the war in Afghanistan and the fall of Kabul. После 9/11 он был одним из первых журналистов, освещавших войну в Афганистане.
Baganuur city is one of the largest industrial production locations in Mongolia, and would rank among the country's ten largest cities. Ныне Багануур является одним из крупнейших промышленных центров Монголии и входит в десятку крупнейших городов страны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Vulcan begins an aggressive war of conquest to expand the Shi'ar Empire, occupying, among other races, the Z'Nox. Чтобы расширить Империю Ши'ар, Вулкан начал агрессивную войну, оккупировав, помимо прочих рас, расу З'Нокс.
In addition, Indonesia has also sponsored and participated in a number of initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations bilaterally, regionally and multilaterally. Помимо этого Индонезия способствовала проведению целого ряда инициатив, нацеленных на поощрение двустороннего, регионального и многостороннего диалога между цивилизациями, и принимала в них участие.
Austria is among six European countries (besides Sweden, Finland, Norway, Denmark and Slovenia) that carried out a register - based census in 2011. Австрия входит в число шести европейских стран (помимо Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Словении), которые в 2011 году провели перепись, основывающуюся на регистрах.
Aside from taking part in such events, Glamourina works with other brands - Atlantic among the others, creating looks with their clothes or accessories and showing them on her blog. Помимо участия в подобных мероприятиях Гламурина работает и с другими брендами - например Atlantic, создаёт стилизации с их одеждой или аксессуарами и показывает их в своём блоге.
Concerned that, in many parts of the world, depression affects more women than men, owing, among other factors, to the inferior social and economic status of women and girls, будучи озабочена тем, что во многих районах мира большее число женщин, чем мужчин, страдают от депрессий, вызванных, помимо прочих факторов, более низким социальным и экономическим статусом женщин и девочек,
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
He noted that one of the challenges facing Africa was the weakness of intraregional trade, due, among other factors, to the weight of colonial legacies and to the lack of complementarities in African countries' production and export structure. Он отметил, что одна из проблем, с которыми сталкивается Африка, - неразвитость внутрирегиональной торговли, обусловленная, в частности, бременем колониального наследия, а также низкой взаимодополняемостью структуры производства и экспорта африканских стран.
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения.
In particular, States Parties have recognized that children must be among the first to receive protection and assistance and that the guiding principle of all action on behalf of refugee children must be the best interests of the child and the principle of family unity. В частности, государства-участники признали, что дети должны быть среди первых, кто получает защиту и помощь, и что руководящим принципом всех мер, принимаемых ради детей-беженцев, должны служить наилучшие интересы детей и принцип единства семьи.
(c) Institute a compulsory human rights teacher-training programme at the national level, covering, among other areas, multiculturalism, equality, non-discrimination and gender sensitivity at a national level; с) учредить на национальном уровне программу обязательной подготовки преподавателей в вопросах прав человека, охватывающую, в частности, такие области, как культурное многообразие, равенство, недискриминация, и уделяющую особое внимание гендерным аспектам на национальном уровне;
Among the cross-cutting issues that have led to resource reductions was the global field support strategy and, in particular, the Regional Service Centre in Entebbe. Одним из общих аспектов деятельности, обусловивших сокращение потребностей в ресурсах, является использование глобальной стратегии полевой поддержки и, в частности, задействование Регионального центра обслуживания в Энтеббе.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
At the same time, every effort should be made to avoid duplication of activities among United Nations entities in this field. В то же время следует прилагать все усилия для ликвидации дублирования деятельности в этой области различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
Organization of All-Ukrainian competition of business - plans of enterprise activity among youth Организация Всеукраинского конкурса бизнес-планов предпринимательской деятельности среди молодежи
As such, EIF was a platform for LDCs to start engaging in, among other activities, export diversification and building productive capacities to create employment and reduce poverty. По существу для НРС ЕИФ является платформой для начала, в частности, деятельности по диверсификации экспорта и созданию производственного потенциала для обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты.
(b) Encourage commissions to further promote synergies among themselves with regard to their work towards the achievement of the Millennium Development Goals; Ь) предложить комиссиям и далее способствовать укреплению взаимодополняемости в их деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Ministry of Labour and Social Affairs financially supports their establishment and operation; social intervention services are among the Ministry's subsidy priorities. Министерство труда и социальных дел оказывает финансовую поддержку их созданию и функционированию; услуги по активной социальной деятельности относятся к числу приоритетных направлений деятельности, получающих субсидии со стороны министерства.
Thirdly, two of the fastest growing developing economies, China and India, are also the world's most populous countries and among the world's largest economies. В-третьих, две развивающиеся страны, Китай и Индия, экономика которых растет рекордными темпами, являются также самыми густонаселенными странами мира и относятся к числу крупнейших мировых экономик.
Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды.
Among the most significant achievements in the upgrading of the existing transport facilities was the completion in 1994 of the construction of the new jetty in Plymouth. К числу наиболее важных достижений, касающихся модернизации существующих транспортных объектов, относится завершение в 1994 году строительства новой пристани в Плимуте.
Among the information activities already initiated are: К числу уже начатых информационных мероприятий относятся:
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
First, there has been an analysis of the political, institutional, technological and economic conditions associated with globalization that seem to favour social and environmental awareness - particularly among some sectors of transnational corporations. Во-первых, проведен анализ связанных с глобализацией политических, институциональных, технологических и экономических условий, которые, как представляется, благоприятствуют повышению осведомленности общественности в социальной и природоохранной областях, - особенно в определенных секторах деятельности транснациональных корпораций21.
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению.
Due regard should also be had to an overall geographical and gender balance among the mandate holders, as well as to ensuring familiarity with different legal systems. Необходимо будет уделять должное внимание общему географическому и гендерному балансу в отношении лиц, которым выдаются мандаты, а также обеспечению осведомленности о различных правовых системах.
The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами.
containing the results of research among young people from ethnic minorities on their interest in and awareness of job opportunities in the police, has been published. который подводит итог исследования, проведенного среди молодых людей этнического происхождения, с целью выяснения их осведомленности о возможностях службы в полиции и интереса к этой работе.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Measures are required to ensure that development strategies promote coherence among the various dimensions of development goals. Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы стратегии в области развития содействовали обеспечению согласованности различных аспектов целей в области развития.
Nevertheless, several treaties to which Brazil is a signatory contain a provision that authorizes the division of funds among several jurisdictions, on the basis of a number of criteria. Вместе с тем некоторые подписанные Бразилией договоры содержат норму о разделе конфискованного имущества между несколькими государствами на основании различных критериев.
It is reported that security personnel are ever present among religious congregations to report on their activities and that the authorities use persons disguised as religious personnel to monitor religious practices. Сообщается о том, что сотрудники служб безопасности всегда присутствуют среди членов религиозных объединений, с тем чтобы сообщать об их деятельности, и что власти используют различных лиц под личиной религиозных деятелей для контроля над отправлением культов.
It was recognized, at the same time, that the degree of acceptance of electronic communications still varies greatly among legal systems and that several jurisdictions still exclude certain matters or types of transactions from the scope of legislation intended to facilitate the use of electronic communications. В то же время было признано, что степень приемлемости электронных сообщений в различных правовых системах до сих пор далеко не одинакова и что в некоторых юрисдикциях из сферы применения законодательства, призванного содействовать использованию электронных сообщений, все еще исключаются определенные вопросы или виды сделок.
In this context, collaboration among different forest managers and users and at different levels of decision-making related to forests should be promoted, as this is the most effective way to improve the different benefits that forests provide to humans and the planet. В этом контексте следует поощрять взаимодействие между различными лесопользователями и на различных уровнях процесса принятия решений, касающихся лесов, поскольку это наиболее эффективный путь умножения различных благ, которые леса приносят людям и планете.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Principality regularly organizes conferences aimed primarily at raising awareness of human rights issues among those involved in the legal sector. И наконец, Княжество периодически проводит конференции, направленные, в частности, на повышение уровня информированности сотрудников судебных органов по вопросам, связанным с правами человека.
Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО.
Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов).
(a) Sustained awareness-raising and capacity-building activities among indigenous peoples, as well as Governments and intergovernmental bodies, so that they would be more responsive to indigenous peoples' demands, need to be undertaken on a broader scale and in a sustained manner. а) обязательное расширение и постоянное проведение среди коренных народов мероприятий по повышению информированности и созданию потенциала с участием также правительственных и межправительственных органов, которые должны в большей степени учитывать потребности коренных народов.
Canada's Rural Partnership Community Development Program supports knowledge-building among young rural women, women's leadership initiatives, and youth entrepreneurship activities for female entrepreneurs, using the collective capacity of rural communities in developing skills and identifying opportunities. Канадская программа по созданию сообщества сельских партнерств поддерживала деятельность, направленную на повышение информированности молодых сельских женщин, осуществление инициатив по формированию у женщин навыков руководства и проведение специальных мероприятий для молодых предпринимателей-женщин, используя также коллективные возможности сельских общин в отношении подготовки специалистов и выявления возможностей.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
That is why we were among the first countries to contribute to the Peacebuilding Fund. Именно поэтому мы были в числе первых стран, которые внесли взнос в Фонд миростроительства.
Among its Bases of Discussion, it listed two "Circumstances under which States can decline their responsibility", self-defence and reprisals. В числе своих положений для обсуждения он привел два "Обстоятельства, при которых государства могут отказаться от своей ответственности", а именно: самооборону и репрессалии.
Among the many international parliamentary conferences the Fund helped to organize was the Fifth Conference of African Women Ministers and Parliamentarians that took place in October, in Cape Verde. В числе многих международных парламентских конференций, которые Фонд помог организовать, была и пятая Конференция африканских женщин-министров и парламентариев, которая состоялась в октябре в Кабо-Верде.
Among the different activities UNESCO has undertaken to implement the Slave Route programme is a detailed plan to prepare teaching material which has been drawn up by UNESCO's education sector with the financial assistance of the Norwegian aid agency and the coordination unit of the Associated Schools Project. В числе различных мероприятий, проведенных ЮНЕСКО в рамках программы "Невольничий путь", была подготовка подробного плана разработки методических материалов, представленного сектором образования ЮНЕСКО при финансовой помощи Норвежского агентства помощи и координационной группы Проекта ассоциированных школ.
Among the key initiatives the Task Force set in motion is the development of regional threat assessments, which will provide a basis for crime-sensitive development programming in relevant regions. В числе главных инициатив, предпринятых этой Целевой группой, можно назвать подготовку региональных оценок угроз, которые создадут основу для разработки программ развития в соответствующих регионах с учетом характера преступности.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Council members proposed a number of improvements, including enhanced coordination efforts among Member States, the United Nations and international financial institutions; and bolstering the peacebuilding architecture and financing mechanisms. Члены Совета предложили ряд мер по улучшению положения, включая совершенствование координации усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений, а также архитектуры миростроительства и механизмов финансирования.
Any approach to a better division of labour among the functional commissions, in the area of poverty eradication, would also need to take into account the roles of the General Assembly and the Economic and Social Council. Любой подход к более эффективному разделению усилий функциональных комиссий в области ликвидации нищеты потребовал бы также учета роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах.
Support for a culture of peace and for dialogue among cultures and civilizations is a substantial part of that effort; indeed, globalization and the emergence of new threats and challenges to humanity require such support. Поддержка культуры мира и диалога между культурами и цивилизациями является существенной часть этих усилий; ведь глобализация и возникновение новых угроз и вызовов для человечества выдвигает необходимость такой поддержки.
As part of the ongoing efforts to strengthen and streamline the operations of the Tribunal, on 1 July 1997 the Judicial and Legal Services Division was reorganized, resulting in the creation of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, among other sections. В рамках осуществляемых усилий по укреплению и упорядочению деятельности Трибунала 1 июля 1997 года была осуществлена реорганизация Отдела судебного и юридического обслуживания, предусматривающая создание новых секций, например Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов.
In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят.
The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт.
Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности.
Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The varying degrees of ICT capacity and security among different States increases the vulnerability of the global network. Различия в степени оснащенности ИКТ и их безопасности в разных государствах повышают уязвимость глобальной сети.
Verification 59. In 2012, a verification exercise was conducted among randomly selected staff from various grade levels, duty stations and functions, to ascertain the accuracy of the financial disclosure information submitted. В 2012 году проводилась проверка произвольно отобранных деклараций сотрудников с различным уровнем должностных обязанностей, из разных мест службы и с разными функциями, для того чтобы убедиться в достоверности представленной финансовой информации.
In accordance with the Action Plan, it had expanded its drug-abuse prevention activities among children and young people by, for instance, education programmes that called for parent participation, and lectures and exhibitions that would reach out to all segments of society. В соответствии с Планом действий в Брунее расширяется круг профилактических мероприятий по недопущению наркомании среди детей и молодежи, в частности посредством просветительских программ, привлечения к участию в этих программах родителей, а также организации семинаров и выставок, предназначенных для разных слоев общества.
Among the topics covered are institutional arrangements, integration of data from different sources, data processing, data quality and the integration of trade with business statistics. Рассматриваемые темы включают институциональные механизмы, объединение данных, полученных из разных источников, обработку данных, качество данных и интеграцию торговой и коммерческой статистики.
The present statement recognizes that poverty, while universally detrimental to human prosperity and well-being, differs among nations, including in terms of stable housing and equal treatment of human beings. В настоящем заявлении признается, что уровень нищеты, повсеместно препятствующей человеческому благополучию и благосостоянию, в разных странах является разным, отличаясь, в том числе, и по параметрам стабильного наличия жилья и справедливого отношения к людям.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
These violent attacks by the occupying forces caused fear and panic to spread among worshippers and provoked clashes. Эти характеризовавшиеся насилием нападения со стороны оккупационных сил вызвали страх и панику среди прихожан и спровоцировали столкновения.
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон.
The credibility of the Tribunals among the international community and the victims partly depends upon whether their proceedings are seen to have a powerful impact in bringing home the responsibility of individuals for horrendous crimes. Доверие к трибуналам со стороны международного сообщества и жертв отчасти зависит от того, действительно ли проводимые в их стенах судебные процессы являются мощным механизмом привлечения к ответственности лиц, совершивших ужасные преступления.
In recent weeks, NC, UML and MPRF have either established youth wings or issued instructions to their own youth wings, allegedly to counter the perceived threat from YCL, which may lead to an increase in confrontations among these groups. В последние недели Непальский конгресс, ОМЛ и ФЗПНМ либо создали свои молодежные отделения, либо отдали указания своим собственным молодежным отделениям с целью противодействия предполагаемой угрозе со стороны ЛМК, что может привести к дальнейшей конфронтации между этими группами.
The organizers of exhibition saw among the visitors the workers of the Norwegian companies, embassies of foreign country, students, geographers and simply modern art picture hobbists. Одним словом, как сказала директор Музейного центра Лиана Везирова, «на этой совместной выставке и они, и мы сможем посмотреть на себя со стороны новым взглядом».
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма.
(a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов;
Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса.
The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет.
It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил.
His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона.
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...