| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Furthermore, it is important that the implementation costs are distributed among all the stakeholders. | Кроме того, важно, чтобы расходы на внедрение распределялись между всеми заинтересованными сторонами. |
| The dawn of the twenty-first century should mean the end of an age and the beginning of a new collaboration among creditors and debtors. | Начало двадцать первого столетия должно ознаменовать собой конец предыдущей эры и начало новой эпохи сотрудничества между кредиторами и должниками. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. | Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей. |
| The Opposites is one of the rap groups Dutchman who has achieved more recognition among his people for their spontaneity and clarity to say things. | Противоположностей является одним из рэп-групп, голландец, который достиг большего признания среди его людей за их непосредственность и ясностью сказать, вещи. |
| Indeed, although our country is arduously recovering from the devastating effects of civil war, its gross domestic product remains among the lowest in the world. | Несмотря на то, что мы энергично преодолеваем разрушительные последствия гражданской войны, показатель валового внутреннего продукта в нашей стране фактически остается одним из самых низких в мире. |
| For many years the members of the Non-Aligned Movement have been deeply distressed by the painful dissolution of the former Yugoslavia, a founding member of our movement, and by the ensuing turmoil and division among its former republics. | В течение многих лет члены Движения неприсоединения испытывали глубокое разочарование в связи с болезненным распадом бывшей Югославии, государства, которое было одним из основателей нашего Движения, и с последующими беспорядками и раздорами между его бывшими республиками. |
| In introducing the report, the representative of Uzbekistan highlighted the recent political, social and legal developments in Uzbekistan, noting that the advancement of women was among the highest priorities of the Government and the President. | Представляя доклад, представитель Узбекистана осветил недавние события в политической, социальной и правовой областях в Узбекистане и отметил, что улучшение положения женщин является одним из самых приоритетных направлений деятельности правительства и президента. |
| Several countries have identified the need, and requested assistance, for the possible establishment of specialized multidisciplinary firearms units, and the set-up of specialized investigative teams on firearms and organized crime, and on broader border control issues, among other topics. | Некоторые страны указали на необходимость получения помощи и обратились за ней в целях возможного учреждения специальных междисциплинарных подразделений по огнестрельному оружию, а также создания специальных следственных групп по обороту огнестрельного оружия и организованной преступности и, помимо прочего, по более широким вопросам пограничного контроля. |
| Further, instruction or training may not be provided in a language understandable to migrant workers, which may lead to greater occupational injuries and death among migrant workers. | Помимо этого, инструкции могут составляться, а обучение может проводиться на непонятном для трудящегося-мигранта языке, что может приводить к более серьезным производственным травмам и летальным исходам среди трудящихся-мигрантов. |
| Among other actions, the Department is working to sharpen its strategic focus through Department-wide task forces and a variety of other measures to facilitate greater interdivisional collaboration and joint activities. | Помимо других мер, Департамент стремится заострить свой стратегический фокус посредством общедепартаментских целевых групп и разнообразных других мер для содействия более широкому межотдельскому сотрудничеству и совместной деятельности. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
| In this regard, the Government has instituted a Dialogue, Truth and Reconciliation Commission to, inter alia, facilitate the building of confidence and foster reconciliation among Ivorians. | В этой связи правительство создало Комиссию по диалогу, установлению истины и примирению для содействия, в частности, укреплению доверия и поощрению примирения среди жителей Котд'Ивуара. |
| UNICEF worked with its partners to apply these principles in countries where access to humanitarian assistance is problematic, among them Afghanistan, eastern Congo, southern Sudan and Sierra Leone. | ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами применял эти принципы в странах, где доступ к гуманитарной помощи проблематичен, в частности в Афганистане, восточной части Конго, южной части Судана и Сьерра-Леоне. |
| Among those policies, the fluctuation of international currencies in particular has created difficult economic conditions for developed countries, let alone for countries with small economies that have to trade their resources for hard currency. | Наряду с этой политикой колебание валютного курса, в частности, способствовало созданию трудных экономических условий для развитых стран, не говоря уже о странах со слабо развитой экономикой, которым приходилось торговать своими ресурсами в обмен на твердую валюту. |
| It comprises a museum, two theatres, an amphitheatre, an auditorium, an administrative building and the aforementioned centre, among other buildings. | В настоящее время там располагаются, в частности, музей, два театра, амфитеатр, конференц-зал, административное здание, Центр исследования и сохранения культурного наследия. |
| Specialized studies have estimated that injecting drug use is prevalent in many Eastern European countries and that HIV infection is common among people who inject drugs, in particular in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Согласно оценочным данным, полученным в результате специальных исследований, во многих странах Восточной Европы распространено употребление наркотиков путем инъекций, а среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, наблюдается большое число ВИЧ-инфицированных, в частности в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
| The humanitarian situation in southern Sudan remains stable and has led to increased activity and optimism among the international aid community. | Гуманитарная ситуация в Южном Судане остается стабильной и способствует расширению масштабов деятельности и росту оптимизма среди международного сообщества доноров. |
| The General Federation of Labour Unions, which is the grass-roots organization responsible for the workers' sector in Syria, has attempted to expand trade-union activity among women workers in various workplaces and occupations in the three public, private and joint sectors. | Всеобщая федерация профсоюзов, которая является массовой организацией, ответственной за положение трудящихся в Сирии, стремится к расширению профсоюзной деятельности среди женщин, занятых на различных предприятиях и видах деятельности в государственном, частном и смешанном секторе. |
| Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. | Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований. |
| Among some recommended courses of action in that document, were the following: | З. Среди ряда направлений деятельности, рекомендованных в этом документе, были следующие: |
| Among the 10 building blocks of human resources reforms, most measures have been completed and are being mainstreamed in four areas: mobility policy; performance management; career development; and recruitment and placement. | Что касается 10 исходных элементов реформ в области людских ресурсов, то реализация большинства мер завершена, и они широко внедряются в четырех областях: политика в области мобильности; организация служебной деятельности; развитие карьеры; и набор и расстановка. |
| Among those categories of society regarded with particular suspicion were those listed in paragraphs 25 to 28 below. | К числу тех групп общества, на которых смотрели с особым подозрением, относились группы, перечисленные в пунктах 25-28 ниже. |
| Among the key targets set by this roadmap are to reduce the time required for completing export procedures to one working week by 2020, as it usually takes 36 days to complete these procedures. | К числу основных целей, установленных в этой "дорожной карте", относится сокращение к 2020 году времени, необходимого для выполнения экспортных процедур, до одной рабочей недели, так как в настоящее время, чтобы выполнить их, обычно требуется 36 дней. |
| They comprise many products of export interest to developing countries, although excluded products vary among schemes. | К числу этих товаров относятся многие виды продукции, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, хотя в отдельных схемах вопрос об исключении тех или иных конкретных товаров решается по-разному. |
| The EIB is owned by the EU member countries and from 2004 on the 10 new member States will be among its owners. | Владельцем ЕИБ являются страны - члены ЕС, к числу которых с 2004 года присоединятся десять новых государств-членов. |
| The Azadirachta indica (neem) (nim), Zizyphys vulgaris (bir) (ber), Tamarix orientalis (jujuba lai) and Capparis aphylla (kirir) are among the more common trees. | Азадирахта индийская(мелии), Zizyphys vulgaris, Tamarix orientalis и Capparis aphylla относятся к числу наиболее распространённых деревьев. |
| The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. | Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
| Intra-departmental and interdepartmental working groups, intersectoral collaboration and ongoing information exchange between gender experts and sectoral staff are among the means that could be used for increasing awareness and skills in mainstreaming. | К числу механизмов, которые могут использоваться для повышения уровня осведомленности и развития навыков в вопросах учета гендерной проблематики, относятся внутридепартаментские и междепартаментские рабочие группы, механизм межсекторального сотрудничества и непрерывный обмен информацией между экспертами по гендерным вопросам и секторальными сотрудниками. |
| In 2013, the "Protect me from pregnancy" campaign was launched with the objective of preventing pregnancy among minors under the age of 14 and raising awareness about the issue among parents, educators and civil society in general; | начало в 2013 году кампании "Защити меня от беременности", имеющей профилактическую цель, а именно повышение осведомленности родителей, учителей и гражданского общества в целом о последствиях беременности в подростковом возрасте; |
| While noting the efforts undertaken to provide child rights education to children and teachers through the inclusion of human rights of the child in the primary education curriculum, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among children themselves and the general public. | Отмечая усилия, предпринимаемые с целью охвата детей и учителей обучением в области прав ребенка путем включения прав ребенка в программу начального образования, Комитет вместе с тем обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и широкой общественности. |
| Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. | Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена. |
| The workshop is organized primarily for countries in transition and aims at disseminating information on relevant state-of-the-art techniques among Parties to the Convention from different parts of the ECE region. | Это рабочее совещание организуется главным образом для стран с переходной экономикой и направлено на распространение информации о соответствующих современных методах среди Сторон Конвенции из различных частей региона ЕЭК. |
| It is larger in the rural than in the urban areas and is also widening among women between these areas. | В сельских районах он выглядит более внушительным, чем в городских; разрыв также увеличивается между женщинами из различных районов. |
| The Organization has always felt an urgent need to develop interaction among its member States by setting up several relevant mechanisms in various fields for the attainment of goals that are in line with the MDGs. | Наша организация всегда считала, что крайне важно налаживать взаимодействие между ее государствами-членами путем создания соответствующих механизмов в различных областях для достижения целей, которые идут в русле ЦРДТ. |
| Within that framework, UNESCO has organized and sponsored a broad range of activities, conferences and other meetings that have focused on activities aimed at promoting dialogue among civilizations in various regions. | В рамках этих усилий ЮНЕСКО выступила в качестве организатора различных мероприятий, конференций и других встреч, главная цель которых состояла в содействии укреплению диалога между цивилизациями в различных регионах мира. |
| (b) Providing a forum for the exchange of information among the information system managers of the various organizations of the United Nations system; | Ь) обеспечение форума для обмена информацией между руководителями информационных систем различных организаций системы Организации Объединенных Наций; |
| The region has been successful in raising awareness and building capacity among youths, students and the public at large. | Регион добился больших успехов в повышении информированности и наращивании потенциала молодежи, учащихся и общественности в целом. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness on the issue and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. | Программы подготовки кадров направлены на то, чтобы журналисты играли активную роль в деле повышения информированности общественности по данной проблематике и содействовали диалогу между представителями различных групп, затронутых изменением климата. |
| The Ministry of Social Affairs and Labour held regular conferences for Syrian expatriates in order to increase awareness of those rights among that community and to resolve any problems they encountered abroad. | Министерство по социальным вопросам и вопросам труда проводит регулярные совещания с сирийскими экспатриантами в целях повышения их информированности о своих правах и решения проблем, с которыми они сталкиваются за рубежом. |
| Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. | Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера. |
| Singapore is an established outward investor among the developing economies. | Сингапур - давно зарекомендовавший себя зарубежный инвестор в числе развивающихся стран. |
| Istat is considering the use of sampling techniques among many others innovations under exam for the next census. | ИСТАТ в числе других новшеств, изучаемых в перспективе проведения следующей переписи, рассматривает возможность использования методов выборочного обследования. |
| Measures to facilitate women's involvement in business through the provision of easy access to capital and special schemes for women entrepreneurs were among the measures taken. | В числе принятых в связи с этим мер - облегчение для женщин возможности занятия предпринимательской деятельностью путем обеспечения им упрощенного доступа к капиталу и специальным схемам поддержки женщин-предпринимателей. |
| Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world. | В течение последних 20 лет уровень детской смертности значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области. |
| Among other problems, confessions obtained under torture were accepted as evidence. | В числе других проблем было названо признание как доказательство сведений, полученных с помощью пыток. |
| Nor was any apparent effort made to locate witnesses among the local population. | Не было приложено и явных усилий к тому, чтобы отыскать свидетелей среди местного населения. |
| It should consist of an inclusive high-level political debate on the progress and effectiveness of development efforts and informed policy dialogue among practitioners to identify solutions to remaining challenges. | Такой подход должен включать всестороннюю политическую дискуссию высокого уровня о ходе и эффективности усилий в области развития и информированный политический диалог между специалистами по определению путей решения остающихся проблем. |
| Support was expressed for the efforts of UN-HABITAT to support information exchange and partnerships among developing partners dealing with the challenges posed by slums. | Была выражена поддержка усилий ООН-Хабитат по содействию обмену информацией и установлению партнерских связей между субъектами, участвующими в процессе развития и решающими проблемы, порождаемые наличием трущоб. |
| The question of full and lasting demilitarization of the region is of huge importance, as it represents an essential element for confidence-building among the population and the establishment of lasting stability. | Вопрос о полной и постоянной демилитаризации района имеет огромное значение, поскольку это существенно важный элемент усилий по укреплению доверия среди населения и обеспечению стабильной безопасности. |
| The project seeks to achieve a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of the ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing nuclear security issues. | Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы дипломаты имели более полное представление о вопросах ядерной безопасности, прогрессе, достигнутом к настоящему времени в этой области, существе усилий, предпринимаемых в этой области, а также о технических и организационных трудностях в связи с вопросами ядерной безопасности. |
| Suicide is pretty common among City boys. | Самоубийства - обычное дело в этой среде. |
| It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. | Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
| The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. | Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма. |
| The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. | Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
| For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. | По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня. |
| As a nation which celebrated its cultural and religious diversity, Indonesia called for mutual respect and understanding among peoples of different faiths. | Как нация, гордящаяся своим культурным и религиозным многообразием, Индонезии призывает к взаимному уважению и пониманию между народами разных вероисповеданий. |
| Where specifications vary greatly, foreign motorists may have to carry with them different jackets for different countries, which will result in considerable uncertainly among tourists. | В тех случаях, когда требования значительно отличаются, иностранные автомобилисты, возможно, будут вынуждены иметь при себе разные жилеты для разных стран, что может привести к путанице среди туристов. |
| One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. | Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
| While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. | В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран. |
| The Executive Director of UNFPA presented the work of her organization to develop a culture-sensitive approach to development, "development through a cultural lens", through which United Nations development objectives are promoted while dialogue within and among cultures is enhanced. | Директор-исполнитель ЮНПА рассказала о работе своей организации над формированием культурно ориентированного подхода к развитию («взгляд на развитие через призму культуры»), позволяющего мобилизовывать усилия на достижение целей развития Организации Объединенных Наций и активизировать диалог с представителями разных культур и между ними. |
| In my report dated 18 March 2002, I stressed the importance of the Emergency Loya Jirga and the overwhelming support it enjoyed among the Afghan population. | В своем докладе от 18 марта 2002 года я особо отметил важное значение проведения Чрезвычайной Лойя джирги и ее поддержку со стороны широких слоев афганского населения. |
| Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. | Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей. |
| Among the key responsibilities of WFP's Ethics Office is to enhance protection against retaliation for individuals who report misconduct, provide information in good faith on wrongdoing by one or more employees, or cooperate with a duly authorized audit or investigation. | В основные обязанности Бюро по вопросам этики ВПП входит усиление защиты от преследования лиц, которые сообщают о ненадлежащем поведении, добросовестно предоставляют информацию о нарушениях со стороны одного или нескольких сотрудников, или сотрудничают в ходе проведения должным образом санкционированных ревизий и расследований. |
| In this context, the veto power conferred on the victors of World War Two was not concerned with "internal" conflicts among the member states; it extended only to threats to peace from countries outside the UN consensus. | В этом контексте право вето, дарованное государствам - победителям во Второй Мировой Войне, не распространялось на «внутренние» конфликты между членами ООН, а только на случаи угрозы миру со стороны стран, не входивших в ее состав. |
| The ND's growth raised concerns among many liberal and leftist intellectuals in France, who claimed that it was a racist, fascist, and Vichyite movement that sought to undermine liberal democracy, egalitarianism, and the legacy of the French Revolution of 1789. | Рост популярности новых правых вызвал опасения со стороны многих либеральных и левых интеллектуалов во Франции, которые считали новых правых расистским, фашистским и вишистским движением, которое также стремилось подорвать устои либеральной демократии, идей эгалитаризма и наследия французской революции 1789 года в целом. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. | Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
| Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. | Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
| And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. | И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями. |
| It has also been observed that the children of teenage mothers figure among the population sector that runs a high risk of physical abuse, neglect, malnutrition and retarded development; such children subsequently develop school-related problems and ultimately turn to juvenile delinquency. | Кроме того, наблюдения показывают, что дети матерей-подростков живут в среде, где очень велика опасность физического насилия, где пренебрегают здоровьем, плохо питаются, отстают в развитии; позже у них возникают проблемы со школой, и они оказываются в среде преступников-подростков. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. | Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. | В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире. |