| CESCR and CEDAW requested Equatorial Guinea to disseminate their concluding observations widely among all sectors of society. | КЭСКП и КЛДЖ просили Экваториальную Гвинею обеспечить широкое распространение их заключительных замечаний среди всех слоев общества. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| ∙ Mutual trust among all stakeholders is essential for sustainable development. | Для устойчивого развития необходимо взаимное доверие между всеми участниками. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Groundwater is the main source of drinking-water supply in Central and Eastern Europe and an important source along with surface water among EECCA countries. | Подземные воды являются главным источником снабжения питьевой водой в Центральной и Восточной Европе и одним из важных источников наряду с поверхностными водами в странах ВЕКЦА. |
| Following their appointment, the President appoints a number of Vice-Presidents (the High Representative is mandated to be one of them) from among the commissioners. | После процедуры назначения председатель выбирает нескольких вице-председателей Европейской комиссии (Верховный представитель должен быть одним из них) из комиссаров. |
| Martin was among the founders of the world's first animal welfare organization, the Society for the Prevention of Cruelty to Animals, or SPCA, in 1824. | Мартин был одним из основателей Общества по предотвращению жестокого обращения с животными, или SPCA, в 1824 году. |
| One of those areas was the strengthening of the consensus among women's organizations in civil society, in line with the 100 Days for Women Plan introduced in March 2008. | Одним из таких направлений стало укрепление согласия между женскими организациями гражданского общества в соответствии с планом "100 дней для женщин", введенным в марте 2008 года. |
| Therefore, we are pleased that the Counter-Terrorism Strategy calls for stepped up cooperation to deal with crimes that could be related to terrorism, such as the trafficking in illicit drugs and the illicit trade in small arms, among other manifestations of transnational organized crime. | Поэтому мы удовлетворены тем, что Контртеррористическая стратегия содержит призыв к наращиванию сотрудничества в области борьбы с теми преступлениями, которые могут быть связаны с терроризмом, такими, как оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием, которые являются одним из проявлений транснациональной организованной преступности. |
| There is also a High Court of Justice elected in equal numbers by Parliament and the Supreme Court from among their own members. | Помимо судов учреждается Высокая палата правосудия, члены которой избираются в равном числе парламентом и Верховным судом из их состава. |
| In addition to ensuring financial inclusion and promoting networks for and among youth, support for a global mentoring scheme or declaring a "year of the young entrepreneur" to foster these initiatives among youth could be of great value. | Помимо обеспечения общедоступности финансирования и поощрения создания сетей в интересах и среди молодых людей большое значение для укрепления этих инициатив могли бы иметь поддержка глобальной программы наставничества или объявление «года молодого предпринимателя». |
| Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. | Помимо общего медицинского обслуживания, Малайзия ориентирует на группы коренных народностей программы предупреждения СПИДа, с тем чтобы предотвратить появление и распространение ВИЧ/СПИДа среди этой категории населения. |
| The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. | В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
| Beyond the level of national and bilateral activities, a valuable agent for catalytic promotion of TCDC and ECDC has traditionally been found among intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other institutions located in the developing world. | Помимо деятельности, проводимой на национальном и двустороннем уровне, ценный вклад в стимулирование ТСРС и ЭСРС традиционно вносили межправительственные организации, неправительственные организации и другие учреждения, расположенные в странах развивающегося мира. |
| The Office has established a new unit for HIV/AIDS work, inter alia, to assist Governments in the implementation of preventive projects among drug abusers. | Управление создало новое подразделение по проблемам ВИЧ/СПИДа, в частности, для оказания правительствам помощи в осуществлении проектов профилактики среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
| The Conference of the Parties also recommended that regular consultations among the points of contact should be held, in particular in order to coordinate the testing of the UNECE IAN System and review its effectiveness as well as to organize training sessions for its personnel. | Конференция Сторон также рекомендовала проводить регулярные консультации между пунктами связи с той целью, чтобы, в частности, координировать процесс испытаний и проводить обзоры эффективности Системы УПА ЕЭК ООН, а также организовывать профессиональную подготовку их персонала. |
| Drought is a major cause of food insecurity, but the political climate, national and regional agricultural and rural development policies and practices, the state of watershed management and health and nutrition, among other issues, influence whether drought triggers a crisis. | Засуха является одной из важнейших причин отсутствия продовольственной безопасности, однако возникновение последующего кризиса будет зависеть, в частности, от политической обстановки, состояния национального и регионального сельского хозяйства и политики и практики развития сельских районов, состояния управления водосборными бассейнами, а также вопросов здравоохранения и питания. |
| It is also concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature, which may be obstructing the adoption of required legislative reforms, in particular with regard to violence against women. | Он обеспокоен также недостаточностью уровня осведомленности о правах человека женщин среди членов законодательных органов, что, возможно, препятствует проведению необходимых законодательных реформ, в частности в том, что касается насилия в отношении женщин. |
| Specifically, the Human Rights Computerized Analysis Environment (HURICANE) information system has been established to achieve efficient information management among OHCHR staff. | В частности, в целях обеспечения эффективного использования информации сотрудниками УВКПЧ была создана компьютеризированная система информации о положении в области прав человека. |
| During the 1990s the participation rate among older people increased. | В 90-е годы лица пожилого возраста стали более активно участвовать в трудовой деятельности. |
| The need to increase the participation of women in all aspects of peace operations, among international and local staff, and particularly at the highest levels of decision-making, has been raised as a priority concern. | Расширение участия женщин во всех аспектах деятельности миротворческих операций и их представленности в штате международного и местного персонала, особенно на высоких руководящих должностях, было признано в качестве одной из приоритетных задач. |
| While this state of affairs poses a challenge for the effective coordination of migration activities among the members of the Global Migration Group, they are committed to ensuring greater coherence within the system and in relations with IOM. | Хотя такое положение дел затрудняет эффективную координацию деятельности в области миграции между членами Глобальной группы по вопросам миграции, они преисполнены решимости повысить слаженность в рамках системы и в отношениях с МОМ. |
| The electronic database is intended to promote a more efficient and precise evaluation of the relative performance of developing countries' insurance markets and their dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. | Использование такой электронной базы данных позволит повысить эффективность и точность оценки результатов соответствующей деятельности на рынках страховых операций развивающихся стран и их зависимости от внешних рынков, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству и налаживанию деловых отношений между развивающимися странами. |
| In addition, the resident coordinator is to coordinate the promotion of the United Nations goals within the country of assignment, and to ensure cohesion among all the activities of the United Nations system, both development-oriented and of any other nature. | Кроме того, координатор-резидент должен координировать работу по продвижению целей Организации Объединенных Наций в той стране, куда он назначен, и обеспечивать слаженность всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, как ориентированной на развитие, так и носящей иной характер. |
| With employment and education among the main priorities of Member States, many initiatives have been implemented to create jobs and training opportunities, such as establishing or expanding employment centres and training programmes, temporary paid work placement schemes and career counselling services. | Государства-члены относили занятость и образование к числу главных приоритетов, поэтому реализованы многочисленные инициативы по созданию возможностей для трудоустройства и образования, такие как создание или расширение центров занятости и учебных программ, схемы предоставления временной оплачиваемой работы и консультационные услуги по вопросам профессионального роста. |
| According to the latest United Nations Human Development Report, Mauritius ranks among those countries with a high level of human development. | Согласно самому последнему Докладу о развитии человеческого потенциала, изданному Организацией Объединенных Наций, Маврикий принадлежит к числу стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала. |
| Whereas the Czech Republic and Poland were among the sending countries in the late 1980s and early 1990s, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine have become the main supplying countries since the mid-1990s. | Если Чешская Республика и Польша относились к числу таких стран в конце 1980-х и начале 1990-х годов, то Республика Молдова, Российская Федерация и Украина стали основными странами- поставщиками с середины 1990-х годов. |
| Among the many educational and outreach projects established by the Tribunal is a joint cooperative programme with the National University of Rwanda. | К числу многих образовательных и пропагандистских проектов, осуществляемых Трибуналом, относится совместная программа сотрудничества с Руандийским национальным университетом. |
| Among the factors explaining the slow growth in many African countries is low domestic investment. | К числу факторов, объясняющих низкие темпы роста во многих африканских странах, относится низкая норма внутренних инвестиций. |
| Please also provide information on the measures taken to increase awareness and knowledge about HIV/AIDS, especially among young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях повышения уровня осведомленности и информированности по вопросам ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодежи. |
| A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. | Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп. |
| In addition, there is a need to begin education and awareness-raising, in particular among those poorer parts of the populations, which will be most seriously affected by climate changes. | Кроме того, существует необходимость в проведении мероприятий в области образования и расширения осведомленности, особенно среди беднейших частей населения, которые окажутся наиболее серьезно затронутыми изменениями климата. |
| One of these is the scant progress that has been made in increasing awareness about the new approach, including among those who have the responsibility to take political decisions. | Одним из них является незначительный прогресс в деле повышения осведомленности общественности о новом подходе, в том числе теми, кто несет ответственность за принятие политических решений. |
| While noting the efforts to disseminate the Convention and raise public awareness on the principles and provisions of the Convention, the Committee is concerned that awareness of the Convention remains limited among children and the public at large. | Отмечая усилия по распространению информации о Конвенции и повышению осведомленности общественности о принципах и положениях Конвенции, Комитет с озабоченностью указывает на ограниченную осведомленность о Конвенции детей и широкой общественности. |
| In contrast, a risk averse investor would diversify among a variety of assets, taking account of their risk features, even though doing so would lower the expected return on the overall portfolio. | Напротив, не склонный к риску инвестор диверсифицировался бы среди различных активов с учетом их особенностей риска, хотя это снизило бы ожидаемую отдачу от общего портфолио. |
| My delegation believes that reconciliation among the various ethnic groups and building a multi-ethnic, multireligious and multicultural society in Kosovo is the key to bringing normalcy to Kosovo. | Моя делегация полагает, что примирение различных этнических групп и построение многоэтнического, многоконфессионального и многокультурного общества в Косово является ключом к возвращению жизни в Косово в нормальное русло. |
| (c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); | с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.); |
| In fact they are among the least important in a list of 17 different reasons for joining the United Nations system; furthermore its already relative small importance diminishes as the age ranges of candidates to join the system increase. | Более того, в списке 17 различных причин, по которым люди желают устроиться на работу в систему Организации Объединенных Наций, они числятся среди наименее важных; кроме того, их относительно несущественная важность снижается по мере повышения возраста кандидатов, желающие работать в системе. |
| Among the main concerns of the EECCA countries were the use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications, inconsistencies in the terminology, e.g., defining toxic versus hazardous waste. | Страны ВЕКЦА прежде всего озабочены использованием различных методов классификации и определений, внедрением новых классификаций и расхождения в терминологии, например противопоставление токсичных отходов опасным отходам. |
| Training programmes were in place to raise awareness of the Convention among staff working with children. | Реализуются программы подготовки в целях повышения информированности о Конвенции сотрудников, работающих с детьми. |
| Awareness-raising among experts and the general public; | повышение информированности специалистов и широких слоев населения; |
| The Forum is intended to raise awareness of all forms of human trafficking and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders. | Форум призван повысить уровень информированности о всех формах торговли людьми и содействовать налаживанию сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами. |
| The main objectives of the workshop were to increase awareness of the Convention among members of the judiciary and to identify and address obstacles to effective implementation of article 9 of the Convention. | Основные цели рабочего совещания заключались в повышении уровня информированности работников судебных органов о Конвенции и выявлении и устранении препятствий эффективному осуществлению статьи 9 Конвенции. |
| On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. | Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи. |
| Mr. NOGUERA (Guatemala) said that his delegation had been listed in error among the sponsors. | Г-н НОГУЕРА (Гватемала) заявляет о том, что по ошибке его делегация фигурирует в числе соавторов. |
| It appears that, among the measures and steps discussed and/or undertaken by the Committee to alleviate the problem of indebtedness so far, the most successful has proved to be its efforts in exploring the possibility of arranging more affordable group health and dental services for mission personnel. | Представляется, что в числе мер и шагов, обсужденных и/или предпринятых Комитетом в целях снижения остроты проблемы задолженности к настоящему времени, наиболее успешными оказались его усилия по изучению возможности обеспечения персоналу представительств более доступных медицинских и стоматологических услуг по групповым ставкам. |
| Among the human rights issues debated were "The situation of human rights in Rwanda" and "Human rights violations among the indigenous people of the world". | В числе обсуждавшихся вопросов правозащитного характера были затронуты такие темы, как "Положение в области прав человека в Руанде" и "Нарушение прав человека коренных народов мира". |
| Among the innovations most likely to be introduced, the ones having the major impact on the editing and validation phases are: | В числе тех новшеств, которые скорее всего будут внедрены, наиболее значительное воздействие на этапы редактирования и проверки данных окажут следующие: |
| Among the positive factors, he noted the cooperation between the United States and the Russian Federation in the reduction of nuclear weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which, he hoped, would be fully implemented. | В числе положительных факторов оратор отмечает сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в сокращении ядерных вооружений, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который, как он надеется, будет осуществляться в полном объеме. |
| The document was a joint effort among 12 industry organizations from Canada, the United States, Europe, Japan and Australia. | Этот документ стал результатом совместных усилий 12 промышленных организаций из Канады, Соединенных Штатов, Европы, Японии и Австралии. |
| There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. | Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
| The review will bring to light the factors that will determine the persistence of benefits derived from the efforts to foster synergies, such as enhanced effectiveness and efficiency of the conventions or improved coherence among them. | Обзор выявит факторы, которые определяют неизменность преимуществ, получаемых за счет усилий по укреплению синергических связей, включая повышение действенности и эффективности конвенций и обеспечение слаженности между ними. |
| OSCE identified its strategic focus area of promoting the international legal framework against terrorism among participating States and partners for cooperation and the facilitation of cooperation in criminal matters. | ОБСЕ приняла решение, что одно из стратегических направлений ее усилий заключается в содействии формированию международно-правовой основы борьбы с терроризмом в участвующих государствах и на территории партнеров по сотрудничеству, а также в содействии сотрудничеству по уголовным делам. |
| Work under the service line 'frameworks and strategies for sustainable development' accounted for the second-highest level of country demand as well as concentration of work undertaken among the 30 service lines. | Услуги в такой области, как «рамочные программы и стратегии устойчивого развития», занимали второе место по уровню спроса и концентрации усилий среди 30 направлений работы. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | Хорошо, что забота об окружающей среде становится в мире моральной нормой, особенно среди молодежи. |
| It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. | Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде. |
| Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. | В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране. |
| Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: | С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области: |
| The description of line items in the financial statements also varies significantly among organizations. | Описание отдельных позиций в финансовых ведомостях разных организаций также существенно различается. |
| The group will need to define a set of test procedures to ensure repeatability among labs. | Группе необходимо будет определить набор процедур испытаний для обеспечения повторяемости результатов разных лабораторий. |
| Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. | Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов. |
| Drafts of different sections of the report were then commissioned from a range of experts, including from among the Commissioners, Advisory Board and Secretariat members. | Затем ряду экспертов, в том числе из числа членов Комиссии, Консультативного совета и членов секретариата, были поручены проекты разных разделов доклада. |
| Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. | В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд. |
| A new regional Memorandum of Understanding on port State control was concluded among the maritime authorities of 20 Caribbean States and Territories in Barbados on 9 February 1996. | 9 февраля 1996 года на Барбадосе морскими ведомствами 20 государств и территорий Карибского бассейна был заключен новый региональный меморандум о взаимопонимании относительно контроля со стороны государства порта. |
| An evaluation of the peanut butter and cassava bread programme in Region 9 supports these conclusions, clearly showing a marked increase in attendance and concentration among the student population. | Эти выводы подтверждает и оценка программы использования ореховой пасты и хлеба из маниоки в 9 округе, в ходе которой было отмечено заметное увеличение посещаемости и внимательности со стороны учащихся. |
| Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. | Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
| Principal among these is Islamic civilization, which has been singled out for numerous attacks by prominent officials, intellectuals and strategists in several Western circles and a number of conservative intellectual circles in the United States. | Основной среди последних является мусульманская цивилизация, которая была выделена для многочисленных атак со стороны ведущих политических деятелей, интеллигенции и стратегов в кругах ряда западных стран и в некоторых кругах консервативной интеллигенции Соединенных Штатов. |
| Among these modalities is a commitment by wealthy countries to increase official development assistance, to find comprehensive solutions to the problem of external debt, to integrate developing countries into the world free-trade system, and to improve terms of trade. | Одним из условий является обязательство со стороны богатых стран увеличить официальную помощь на цели развития, найти всеобъемлющее решение проблемы внешней задолженности, включить развивающиеся страны в мировую систему свободной торговли и улучшить условия торговли. |
| Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. | Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. | При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. | Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. | Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации. |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. | Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. | 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |