Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Invest in improving infrastructural facilities and networking among developing countries to facilitate trade and reduce the cost of doing business. Выделять инвестиции для усовершенствования объектов инфраструктуры и сетевых связей между развивающимися странами для упрощения процедур торговли и сокращения издержек ведения бизнеса.
With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Improving access to health care at reasonable cost was recognized among the 11 policy priorities areas for government under the Canadian Rural Partnership Framework. Расширение доступа к медицинской помощи по умеренным ценам является одним из 11 приоритетных направлений политики правительства, определенных в Основах канадской политики партнерских связей с жителями сельских районов.
I am honoured to be among the first to congratulate you Для меня большая честь поздравить вас одним из первых.
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран.
Ms. Quidenus (Austria) said that among the most important achievements of the Commission's forty-fourth session was the adoption of the text "The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective". Г-жа Квиденус (Австрия) говорит, что одним из наиболее важных достижений сорок четвертой сессии Комиссии было принятие текста "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики".
Because of the tremendous potential to save lives, especially in sub-Saharan Africa, the Working Group believes that the target of 100 per cent insecticide-treated net coverage among children should be an urgent international priority. С учетом огромного потенциала в плане спасения жизни, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, по мнению Рабочей группы, задача 100-процентного обеспечения детей обработанными инсектицидом сетками должна являться одним из безотлагательных международных приоритетов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Of equal importance to the high level political process, are sustained and well-grounded efforts to promote reconciliation and to increase trust among the communities in Kosovo. Помимо политического процесса на высоком уровне такое же важное значение имеет непрерывное проведение хорошо подготовленных мероприятий, способствующих примирению и углублению доверия между общинами Косово.
Reference was also made to the hosting of the World Conference on Dialogue among Religions and Civilizations in October 2007. Помимо этого, было упомянуто о том, что Македония приняла у себя Всемирную конференцию по диалогу между религиями и цивилизациями в октябре 2007 года92.
In addition to the previously described treatment disparities among children, treatment-eligible men are 22 per cent less likely to receive HIV treatment compared with treatment-eligible women. Помимо описанных выше диспропорций в доступе детей к лечению, нуждающиеся в нем мужчины имеют на 22 процента меньше шансов получить лечение от ВИЧ, чем нуждающиеся в таком лечении женщины.
As a result of their migration to Austria, the languages of the autochthonous national minorities have long ceased to be the majority languages among the non-German everyday languages of Austrians, replaced by the languages of the naturalized migrants and refugees. Как следствие миграции в Австрию, языки автохтонных национальных меньшинств давно перестали быть основными, помимо немецкого, языками повседневного общения австрийцев, будучи потеснены языками натурализованных мигрантов и беженцев.
Among other aberrations, it gave the United States full rights to intervene in Cuba whenever it perceived a danger to its interests. К той конституции прилагалась унизительная поправка Платта, которая, помимо прочих несуразностей, предусматривала предоставление Соединенным Штатам полных прав на вмешательство в дела Кубы в случае возникновения угрозы для их интересов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, depression is a frequently overlooked condition among older persons because of a lack of knowledge among caregivers and health professionals and the widespread belief that it constitutes a normal part of ageing. В частности, депрессивное состояние пожилых часто игнорируется персоналом, ухаживающим за пожилыми, и медицинскими работниками из-за отсутствия у них необходимых знаний и широко распространенного мнения о том, что депрессия - это обычное возрастное явление.
Energy (in particular oil and gas) prices are among the most volatile of all commodities. Энергоносители (в частности, нефть и газ) относятся к числу наиболее нестабильных в ценовом отношении сырьевых товаров.
This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. Этот факт отражает, помимо прочих элементов, все более отрицательные результаты на счетах поступлений, в частности с точки зрения перечисления прибыли, уплаты дивидендов и процентов по задолженности и иностранным инвестициям, которые накопились за истекшие годы.
Market access: developments since the Uruguay Round, implications, opportunities and challenges, in particular for the developing countries and the least developed among them, in the context of globalization and liberalization. Доступ к рынкам: события после Уругвайского раунда, последствия, возможности и задачи, в частности для развивающихся стран и наименее развитых среди них, в контексте глобализации и либерализации.
(b) Assisting in monitoring the implementation of finance-related aspects of the outcomes of major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Declaration, and promoting the necessary links among them around the finance/ development nexus; Ь) оказание помощи в деле контроля за осуществлением тех аспектов решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, которые связаны с финансированием, в частности Декларации тысячелетия, и содействие обеспечению их необходимой увязки вокруг взаимосвязанных вопросов финансирования/развития;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The organization of coordination meetings among regional seas programmes was welcomed. Приветствовалась идея организации совещаний по координации деятельности программ по региональным морям.
The resulting booklet was published in English, French and Spanish and was distributed to all members of the Commission for Social Development, as well as being widely disseminated among international NGOs. Подготовленная в итоге этой деятельности брошюра была опубликована на английском, французском и испанском языках и разослана всем членам Комиссии социального развития, и в настоящее время она распространяется в широких масштабах среди международных НПО.
It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений.
Through its structure, working methods and mode of operation, the Counter-Terrorism Committee has contributed to a better understanding of terrorism and inspired trust among the different parties involved with a view to greater cooperation for the eradication of terrorism. Благодаря своей структуре, методам работы и оперативной деятельности, Контртеррористический комитет содействует лучшему пониманию такого явления как терроризм и вдохновляет различные соответствующие стороны на развитие сотрудничества в целях искоренения терроризма.
Among the advances in tackling domestic violence and child abuse is the establishment of special prosecution services to deal with family and children's cases. Одним из результатов деятельности по решению проблемы бытового насилия и плохого обращения с детьми и подростками является создание специальных отделений прокуратуры по делам семьи и несовершеннолетних.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Challenges included, for example, lack of a holistic strategy, narrowly focused activities, and a missing sense of urgency among government (Pacific island countries, Papua New Guinea). К числу проблем относятся, например, отсутствие целостной стратегии, узкая направленность мероприятий и недостаточное понимание неотложности внутри правительства (тихоокеанские островные страны, Папуа - Новая Гвинея).
The need to access markets and technology, improve cost competitiveness, be in growth regions and complete networks of global operations are among the key drivers of OFDI by Singaporean enterprises. К числу важнейших движущих сил вывоза ПИИ сингапурскими предприятиями относятся необходимость получения доступа к рынкам и технологии, повышение конкурентоспособности по фактору издержек, а также целесообразность присутствия в регионах роста и завершения создания сетей глобальных операций.
Mr. Krokhmal (Ukraine), speaking on behalf of Ukraine and the Republic of Moldova, said that organized crime and drug trafficking were among the most dangerous challenges in the modern world: they did not recognize national borders and were a threat to international security. Г-н КРОХМАЛЬ (Украина), выступая от имени Украины и Республики Молдова, говорит, что организованная преступность и оборот наркотиков относятся к числу наиболее опасных явлений в современном мире: для них не существует национальных границ, и они представляют собой угрозу международной безопасности.
In addition, the exploitation of the ethnic question, the manipulation by political figures of young Ivorians, turning them into instruments of violence, together with unresolved rural land issues, are among the underlying causes of the massive, serious violations of human rights. Кроме того, к числу глубинных причин, приведших серьезным и массовым нарушениям прав человека, следует отнести злоупотребление вопросом об этнической принадлежности, проводившееся политическими деятелями манипулирование молодежью страны для ее превращения в инструмент насилия, а также нерешенные вопросы о сельских земельных угодьях.
Among the measures adopted are the enactment of strict anti-corruption laws; the establishment of anti-corruption, assets declaration and allied watch-dog bodies; the restructuring of judicial and law enforcement agencies; and the enhancement of the agencies' investigative, data-gathering and information-sharing capacities. К числу принятых мер относятся принятие строгих законов о борьбе с коррупцией; создание органов по борьбе с коррупцией, декларированию активов и соответствующих надзорных органов; перестройка судебной и правоохранительной систем; и расширение возможностей органов в проведении расследований, сборе данных и обмене информацией.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Working Group welcomed the proposal made by the Secretariat to increase awareness and knowledge of the Convention among country-based assistance providers and recipients with a view to leveraging resources necessary to fill implementation gaps. Рабочая группа приветствовала предложение Секретариата о повышении осведомленности и осознания Конвенции поставщиками и получателями помощи в странах, с тем чтобы использовать ресурсы, необходимые для заполнения пробелов в процессе осуществления.
While there is a general recognition that collaboration among existing centres and networks would increase the effectiveness and efficiency of support for adaptation, it is still essential for the entities concerned to reach an appropriate level of awareness of potential mutual benefits. Хотя общепризнанным является то, что сотрудничество между существующими центрами и сетями должно повысить степень эффективности и действенности поддержки мер по адаптации, заинтересованным структурам все-таки крайне важно достичь соответствующего уровня осведомленности о возможных взаимных выгодах.
Awareness was increased among decision makers in national Governments, local authorities and industry with regard to cleaner production and sustainable consumption practices, the use of renewable energy technologies and other environmentally sound technologies. Была повышена степень осведомленности директивных органов национальных правительств, местных органов управления и промышленных кругов о методах обеспечения более чистого производства и устойчивого развития, использовании возобновляемых источников энергии и других технологий, безопасных для окружающей среды.
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями.
Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Additionally, the Special Representatives of the Secretary-General serve as effective coordinators among the various international actors on the ground, including the United Nations agencies. Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря эффективно выполняют задачи координации деятельности на местах различных международных субъектов, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций.
There was a strong demand among Governments, scientific institutions and non-governmental organizations for enhanced cooperation between existing institutions in environmental assessment, monitoring and information sharing at all levels to enhance the complementarity of the numerous assessment efforts and multilateral agreements. Правительства, научные учреждения и неправительственные организации испытывают острую потребность в активизации сотрудничества между существующими учреждениями в области экологических оценок, мониторинга и обмена информацией на всех уровнях в целях повышения степени взаимодополняемости различных мероприятий по оценке и деятельности в рамках многосторонних соглашений.
The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. Учебные программы нацелены на поощрение журналистов к выполнению активной роли в повышении уровня информированности общественности и содействию развитию диалога между заинтересованными кругами в различных секторах, затрагиваемых изменением климата.
The International Labour Organization has made its guide Making ILO Offices accessible to Persons with Disabilities available throughout the organization to guide renovations, layout and the choice of venues for events, among other considerations. Международная организация труда распространила среди всех своих подразделений подготовленное ею руководство «Обеспечение доступности помещений МОТ для инвалидов», в котором содержатся ориентиры, касающиеся, в частности, ремонта и планирования помещений и их выбора для различных мероприятий.
Understanding gender differences and issues related to equality among immigrants are important to broaden our knowledge of the differences between immigrant men and women and how they are doing in various areas of society. З. Понимание гендерных различий и вопросов, связанных с равенством среди иммигрантов, имеет важное значение для расширения наших знаний о различиях между мужчинами и женщинами-иммигрантами и их участии в различных сферах жизни общества.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми.
Enhance the knowledge of legal status of the Convention among students, judiciary and lawyers, including specific training of judges; повышать степень информированности о правовом статусе Конвенции среди учащихся, сотрудников судебных органов и юристов, в том числе организовывать специальную подготовку судей;
Discussions of the current situation in developing countries focused on the need to develop an awareness of e-finance among SMEs, in particular regarding card and other e-payments. Главное внимание при обсуждении существующей ситуации в развивающихся странах было уделено необходимости повышения информированности МСП об электронном финансировании, в частности об использовании карт и других видов электронных платежей.
Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks Повышение информированности международных организаций, международных финансовых институтов и сетей развития о программах альтернативного развития, в том числе в соответствующих случаях о программах превентивного альтернативного развития, и содействие включению вопросов альтернативного развития в их программы работы
It further encouraged States parties to promote awareness of the Convention among central authorities, judges, prosecutors, law enforcement officers and INTERPOL national central bureau officers engaged in international legal cooperation in the fight against transnational organized crime. Она далее призвала государства-участники содействовать повышению уровня информированности о положениях Конвенции среди центральных органов, судей и работников органов прокуратуры, сотрудников правоохранительных учреждений и центральных национальных бюро ИНТЕРПОЛа, участвующих в международном сотрудничестве по правовым вопросам для борьбы с транснациональной организованной преступностью.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Noteworthy developments among Task Force members were: В числе результатов работы членов Целевой группы следует отметить:
We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира.
Among other initiatives the EPRs should continue to play a significant role in developing the region in a sustainable way. В числе других инициатив ОРЭД должны и впредь играть значительную роль в устойчивом развитии региона.
Among those elements, she mentioned inclusive political dialogue, the elaboration of a comprehensive economic rehabilitation programme and provision of humanitarian assistance to the population in the conflict zone. В числе этих дополнительных мер она упомянула всеохватный политический диалог, разработку комплексной программы экономического восстановления и оказание гуманитарной помощи населению в зоне конфликта.
Among these, the claimant seeks compensation for the loss of a diamond set comprising a necklace, earrings, ring and bracelet, which the claimant's husband told her was a Harry Winston set. В числе прочего заявитель испрашивал компенсацию потери бриллиантового набора, состоящего из ожерелья, серег, кольца и браслета, который, как сказал заявительнице ёе муж, был изготовлен фирмой "Гарри Винстон".
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The countries of the Rio Group have a long tradition of commitment to disarmament topics, which are among our priorities within the United Nations, because we recognize that disarmament is an essential component of efforts to maintain international peace and security. Страны Группы Рио имеют давнюю традицию приверженности вопросам разоружения, которые являются для нас одними из наиболее приоритетных в Организации Объединенных Наций, поскольку мы рассматриваем разоружение в качестве неотъемлемого компонента усилий по поддержанию международного мира и безопасности.
With respect to demand reduction efforts targeting the highlands of east Asia, a three-week workshop on community-based drug demand reduction was held at Bangkok in February and March 1998, facilitating the exchange of experiences among the representatives of countries in that subregion. В связи с задачей осуществления усилий по сокращению спроса в высокогорных районах Восточ-ной Азии в феврале-марте 1998 года в Бангкоке состоялся трехнедельный семинар-практикум по мерам сокращения спроса на наркотики с опорой на общины, который способствовал улучшению обмена опытом между представителями различных стран этого суб-региона.
(a) Welcome the engagement of UNIFEM in the efforts to harmonize its cost recovery policy among United Nations organizations for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices; а) приветствовать участие ЮНИФЕМ в осуществлении усилий в целях согласования его политики возмещения расходов с политикой, применяемой организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении целевых фондов с участием многих доноров, совместных программ и совместных отделений;
Discussion of the issues among policy makers and academics had stressed economies of clustering, synergies, systemic competitiveness, local innovation systems and collective efficiency. В ходе обсуждения этих вопросов в научно-исследовательских и директивных кругах особое вни-мание уделялось экономическому эффекту создания промышленных группировок и объединения усилий, системной конкурентоспособности, системам внедрения новшеств на местах и коллективной эффективности.
The review re-emphasized, among other issues, the two basic components of the New Agenda: ownership by the African States themselves and global partnership, which calls for a concerted international effort. Во время обзора среди прочего еще раз были выделены два основных компонента Новой программы: ответственность самих африканских стран за осуществление соответствующих программ и проектов и глобальное партнерство, требующее согласованных международных усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад.
It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями.
On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам.
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа.
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It also notes with concern the absence of information on the coordination mechanisms among the different entities that collect and analyse migration-related data. Он также с озабоченностью отмечает отсутствие информации о механизмах координации среди разных субъектов, которые занимаются сбором и анализом данных, связанных с миграцией.
It was essential also to ensure compatibility among the relevant systems in different duty stations. Необходимо также обеспечить совместимость соответствующих систем в разных местах службы.
This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию.
The fund was established to promote regular physical exercise among young people to enable children of different social backgrounds play sports, to further their education and strengthen the principles of sport, as well as spread the ideals of sports into other areas. Фонд был создан с целью: популяризации регулярных занятий спортом среди молодежи; обеспечения возможности заниматься спортом детям разных социальных слоев; воспитания и укрепления спортивных принципов у занимающихся спортом; распространения спортивных принципов и идеалов на другие сферы жизни.
Armed groups travelled back and forth across borders; conflicts within different countries became intertwined; alliances among Governments and rebel movements in the region shifted as each sought to gain advantage over others. Вооруженные группы пересекали границы в обоих направлениях; конфликты в разных странах стали взаимосвязанными; союзы между правительствами и повстанческими движениями в регионе то заключались, то разрывались по мере того, как каждая из сторон стремилась усилить свои позиции за счет других.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In Sudan, where the situation of human rights was among the worst in the world, international condemnations and recommendations had had no discernible effect. В Судане, где положение в области прав человека является одним из худших в мире, осуждение со стороны международного сообщества и его рекомендации не приводят к какому-либо видимому эффекту.
His Group had worked hard to try to get agreement, but it had not found the necessary flexibility among some of its partners. Его группа провела большую работу, пытаясь достичь договоренности, однако она не встретила необходимой гибкости со стороны некоторых из ее партнеров.
Although migration produced long-term benefits, it also resulted in the loss of trained and technically skilled workers, particularly in the health sector, which was a major cause for concern among developing countries. Хотя миграция и выгодна в долгосрочной перспективе, она же приводит к оттоку квалифицированных и профессионально подготовленных работников, особенно в отраслях здравоохранения, что вызывает большую обеспокоенность со стороны развивающихся стран.
These relationships are now widely recognized by UNICEF and national partners as essential for increasing the coverage of programmes among very poor families and for bringing local innovations to a wider scale. В настоящее время имеет место повсеместное признание со стороны ЮНИСЕФ и национальных партнеров того, что эти отношения имеют существенно важное значение для распространения сферы охвата программ на беднейшие семьи и для более широкого внедрения местных нововведений.
(e) To take all necessary steps to enlist worldwide support among Governments, as well as national and international organizations, for the achievement of the objectives of the Declaration and the implementation of the relevant resolutions of the United Nations; е) принять все необходимые меры, с тем чтобы заручиться всемирной поддержкой со стороны правительств, а также национальных и международных организаций в достижении целей Декларации и в осуществлении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины.
A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач.
He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям.
Больше примеров...