Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The programme is developing a method for promoting expertise among enforcement professionals and supporting services. В рамках этой программы разрабатывается метод расширения специальных знаний среди профессиональных сотрудников правоприменительных органов и вспомогательных служб.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
To do so, the EXCOM will have to work in a climate of confidence and trust among member States and with the secretariat. Для этого Исполнительному комитету потребуется работать в обстановке открытости и доверия между государствами-членами и секретариатом.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Recognizing that population ageing is among the contributing factors to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, признавая, что старение населения является одним из факторов, ведущих к повышению числа случаев и уровня распространения неинфекционных заболеваний,
It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи.
P. Schuyler Miller placed the novel among the best science fiction books of 1952, although he felt the added interstitial matter was inferior to the original stories. Критик Питер Миллер назвал роман одним из лучших среди научной фантастики 1952 года, хотя ему показалось, что добавленный промежуточный материал уступал оригинальным рассказам.
Most of the friends of the United States - and Saint Vincent and the Grenadines counts itself firmly among its closest allies - have repeatedly decried the rationale, impact, utility and legality of the embargo. Большинство друзей Соединенных Штатов - а Сент-Винсент и Гренадины считает себя одним из ближайших их союзников - неоднократно высказывали свое осуждение причин, воздействия, целесообразности и законности эмбарго.
It is likely that he was the one to introduce her to Ike no Taiga, who was almost among his students. Скорее всего, именно он представил её Икэ но Тайге, который также был одним из его учеников.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста.
Apart from the economic impact of cross-border M&As, there is a shared concern among developing countries about the erosion of the national enterprise sector and consequently of the economic sovereignty of the host country. Помимо экономических последствий трансграничных СиП развивающиеся страны в целом обеспокоены ослаблением национального предпринимательского сектора и соответствующими последствиями для экономического суверенитета принимающих стран.
Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом.
It is a parliamentary democracy and is a member of the United Nations, the Commonwealth of Nations, the Organization of American States (OAS) and the Caribbean Community (CARICOM), among other regional groups. Она является членом Организации Объединенных Наций, Содружества наций, Организации американских государств (ОАГ) и, помимо других региональных групп, Карибского сообщества (КАРИКОМ).
It was agreed that all four procurement methods other than tendering available to procuring entities should be provided for, but the Working Group should address consideration of the choice among such methods. Было решено, что в данном случае необходимо предусмотреть возможность использования всех четырех методов закупок, помимо тендерных процедур, которыми могут воспользоваться закупающие организации, однако Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, какими соображениями следует руководствоваться при выборе среди таких методов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки.
The tasks of this Department include developing a spirit of enterprise among women and improving quantitative know-how among women entrepreneurs. Задачи Управления по вопросам женского предпринимательства заключаются, в частности, в развитии духа предпринимательства среди женщин, повышении точности количественных данных о женском предпринимательстве и т.д.
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности.
(a) Take all necessary measures to address youth suicide, especially among Maori youth, inter alia by strengthening the Youth Suicide Prevention Programme; а) принять все необходимые меры для решения проблемы суицидов среди молодежи, особенно среди молодежи маори, посредством, в частности, активизации Программы по предотвращению случаев суицида среди молодежи;
In order to maximize its impact, effective and meaningful cooperation must be established among Governments, multilateral development institutions, the donor community, the private sector, civil society, academic institutions and other relevant stakeholders - in other words, strategic alliances must be created. В декларации министров подчеркивается также, что система Организации Объединенных Наций, и в частности Экономический и Социальный Совет, может играть ключевую роль в поощрении сотрудничества и обеспечении последовательности всех усилий в этой области.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей.
In addition, the trend among donors was to pledge special-purpose funds at the expense of resources for core activities, compelling United Nations development agencies to alter their priorities to match donors' requirements. Кроме того, доноры имеют право объявлять взносы в специальные целевые фонды в ущерб ресурсам, предназначенным для проведения базовой деятельности, что заставило занимающиеся вопросами развития организации системы Организации Объединенных Наций внести изменения в свои приоритеты с учетом требований доноров.
Risk management is a key tool for improving the quality of regulations, and effectively monitoring compliance with regulations in force, which are among the Working Party's main goals. Управление рисками является ключевым инструментом повышения качества нормативных положений и эффективного мониторинга соблюдения действующих нормативных положений и является одной из основных целей деятельности Рабочей группы.
Coordinating input to quarterly reports to the Security Council from the three counter-terrorism committees on implementation of synergies and complementarities among the three bodies with plans for additional steps Координация вклада трех контртеррористических комитетов в подготовку ежеквартальных докладов Совету Безопасности об обеспечении синергического эффекта и взаимодополняемости деятельности трех органов, включая планы осуществления дополнительных мер
Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Those difficult conditions were among the main reasons for the weakening of the social fabric and the emergence of conflicts and civil wars that were threatening international peace and security. Эти трудные условия относятся к числу основных причин ослабления общественного строя и возникновения конфликтов и гражданских войн, которые угрожают международному миру и безопасности.
Among the key meetings related to the work programme were the following: З. К числу наиболее важных совещаний, касающихся упомянутой программы работы, относятся следующие:
Among the greatest obstacles we will all have to overcome in promoting and protecting the rights of children are poverty, the HIV/AIDS pandemic, malaria and war. К числу основных препятствий, которые нам всем необходимо преодолеть в деле поощрения и защиты прав детей, относятся нищета, пандемия ВИЧ/СПИД, малярия и война.
Among the measures adopted for the transfer of unused land, either insufficiently used or misused, the law "On the legalization of abusive constructions" has been drafted. К числу мер, принятых с целью передачи неиспользуемых земель, а также недостаточно используемых или неправильно используемых земель, был разработан Закон "О легализации незаконных строений".
The challenge is to identify the areas in which support among the non-poor can be maintained for such programmes. Главная проблема в этой связи заключается в том, чтобы найти такие области, в которых может быть на устойчивой основе обеспечена поддержка таких программ со стороны групп населения, не относящихся к числу бедных.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин.
Those efforts have born fruit in the strengthening and enhancement of public awareness of them and in the creation of a general culture structured around these issues among all segments and groups in society. Указанная деятельность принесла свои плоды в области ознакомления общественности с этими вопросами и повышения уровня осведомленности о них, а также в деле распространения общей культуры прав человека и в рассмотрении этих вопросов всеми слоями и группами населения.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the dissemination and promotion of the rights of the child, as well as its awareness raising efforts among the public at large and children, are in line with the principles of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы распространение информации о правах ребенка и поощрение этих прав, а также усилия по повышению уровня осведомленности среди широких слоев населения и детей соответствовали принципам Конвенции.
Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the Parties; exchange of information on good practices; raising awareness of the access to justice provisions of the Convention and building capacity among key groups of stakeholders such as the judiciary and other legal professionals Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией о надлежащей практике; повышение уровня осведомленности о положениях Конвенции, касающихся доступа к правосудию, и наращивание потенциала среди ключевых групп заинтересованных сторон, таких, как судьи и другие специалисты по вопросам права
Spread ample awareness of the importance of pursuing an uninterrupted education, particularly in the basic stage, with emphasis on awareness-raising in rural areas and among women with a view to reducing the phenomenon of dropout; обеспечение широкой осведомленности о важном значении непрерывного образования, в частности на базовом этапе, с уделением особого внимания повышению информированности в сельских районах и среди женщин для сокращения масштабов такого явления, как уход из школы до окончания обучения в ней;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку.
I wish to reaffirm Viet Nam's support for Japan, Germany, India and other capable members from various continents being among the future permanent members of a reformed Security Council. Я хочу еще раз заявить о поддержке Вьетнамом того, чтобы Япония, Германия, Индия и другие весомые члены различных континентов вошли в состав будущих постоянных членов послереформенного Совета Безопасности.
An intervention centre plays also a coordination role among social and legal protection bodies, municipalities, bodies of the Police of the Czech Republic and the municipal police, and non-governmental and charitable organisations. Кроме того, центр по вмешательству занимается координацией действий различных социальных и правоохранительных органов, муниципалитетов, структур Полицейской службы Чешской Республики и муниципальной полиции, а также неправительственных и благотворительных организаций.
Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным.
Furthermore, we must take into consideration the copycat trend among youth in various parts of the world. Кроме этого, мы не должны забывать о том, что молодежь в различных частях мира перенимает привычки друг у друга.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The particular initiative of the organization lies in integrating poverty alleviation strategies with awareness-building of legal rights among women and other marginalized groups. Организация, в частности, проводит в жизнь инициативу по интеграции стратегий борьбы с нищетой с мерами по повышению уровня информированности женщин и других маргинализированных групп относительно их законных прав.
Awareness, Education and Sustainable Livelihoods: Aims to raise awareness on mental health among communities, policy makers and the private sectors. Информированность, просвещение и устойчивые средства к существованию: цели повышения информированности о вопросах психического здоровья среди местных сообществ, политического руководства и частного сектора.
Raising public awareness, particularly among youth, was of vital importance in preventing the social and economic damage that resulted. Повышение информированности общественности, особенно молодежи, имеет жизненно важное значение для предупреждения того социально-экономического ущерба, которым чревата эта ситуация.
The bulletin was introduced with the establishment of the new UNEP Division of Environmental Conventions in 1999, primarily to create awareness about the work of the new division among the multilateral environmental agreements secretariats, national Governments and non-governmental organizations. Этот бюллетень начал выпускаться после учреждения нового Отдела экологических конвенций ЮНЕП в 1999 году, главным образом в целях обеспечения информированности секретариатов многосторонних соглашений об охране окружающей среды, национальных правительств и неправительственных организаций о деятельности этого нового отдела.
A conference on the Optional Protocol to the Convention had been held, but further awareness-raising efforts were needed and would be among the responsibilities of the parity network which her Ministry hoped to establish. Была проведена конференция по разъяснению положений Факультативного протокола, однако в этом деле необходимы дополнительные усилия по расширению информированности среди населения, которыми и будет, среди прочего, заниматься сеть по пропаганде паритета, которую ее министерство надеется создать.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The concentration of such agreements among OECD countries has lessened somewhat. Степень преобладания стран ОЭСР в числе участников таких соглашений несколько снизилась.
It was also among the first to send its reports in accordance with this resolution, and has continued to do so annually, including for calendar year 1995. Он также в числе первых направил свои доклады в соответствии с этой резолюцией и продолжал делать это на ежегодной основе, включая доклад за календарный 1995 год.
Emphasizing that the Universal Congress on the Panama Canal has among its priority aims the promotion of international cooperation with a view to achieving an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans, подчеркивая, что всеобщий конгресс по Панамскому каналу выдвигает в числе других своих главных задач задачу содействовать международному сотрудничеству в целях обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов,
Among other developments, participants noted that following the recommendation of the fourth meeting of chairpersons, a number of treaty bodies had taken steps towards elaborating early warning measures and urgent procedures with a view to preventing the occurrence, or recurrence, of serious human rights violations. В числе прочих событий участники отметили, что в соответствии с рекомендацией четвертого совещания председателей ряд договорных органов предприняли шаги по разработке процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий в целях предупреждения случаев или рецидивов серьезных нарушений прав человека.
Among programmes to assist special-needs and disadvantaged categories were the Public Works Project, the Social Fund for Development, a special unit to develop small enterprises, and a programme for productive families. В числе программ помощи особо нуждающимся и уязвимым категориям населения, можно назвать Проект общественных работ, Социальный фонд для нужд развития, особое подразделение по поддержке малого бизнеса и программу развития семейных предприятий.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
In addition, as part of the efforts to prevent human trafficking of foreign females, a joint investigation team was established in May 2007 involving the collaboration among the Prosecution, the Police and the National Intelligence Service. В дополнение к этому, в рамках усилий по предотвращению торговли женщинами-иностранками, в мае 2007 года при сотрудничестве прокуратуры, полиции и службы национальной разведки была создана совместная группа по расследованиям.
Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми.
The visit to Senegal and Guinea revealed the need to continue to build confidence among the countries of the subregion and to establish a propitious climate for agreement on specific security enhancement and monitoring mechanisms. Визит в Сенегал и Гвинею указал на необходимость продолжения усилий для укрепления доверия между странами субрегиона и для создания благоприятного климата для достижения договоренности о конкретных механизмах укрепления безопасности и контроля.
His election to the presidency of the General Assembly at its fifty-third session, while showing recognition of his great diplomatic talent, is the natural result of the efforts that he and his country have made in promoting understanding among the peoples and the nations of the world. Хотя его избрание на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии свидетельствует о признании его большого дипломатического таланта, оно также является естественным результатом тех усилий, которые он и его страна прилагают для содействия пониманию между народами и нациями мира.
Among other efforts over the past year, the Agency assisted in improving physical protection at facilities in a number of States, helping to fix weaknesses in security systems at those facilities. Среди других усилий за прошедший год Агентство оказало помощь в улучшении физической защиты на установках в ряде государств, помогая преодолевать слабые места в системах безопасности на этих установках.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Violence and bullying among young people was highlighted by Finland, Switzerland and the United States. Акты насилия и запугивания, имеющие место в молодежной среде, были особо отмечены Соединенными Штатами, Финляндией и Швейцарией.
The rapid and widespread penetration of ICTs, particularly of the Internet, among businesses continues to change the way business is conducted. Стремительное и повсеместное распространение ИКТ, особенно Интернета, в предпринимательской среде продолжает менять способы ведения деловых операций.
Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев.
This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Reporting lines are diverse among different organizations and even sometimes among members of the same LO. Системы подчиненности в разных организациях, а иногда и среди сотрудников одного и того ОС различаются.
Ethnic and cultural associations, with the support of the Government, are contributing significantly to the development of traditions of good neighbourliness, mutual respect and cultural dialogue among citizens from various ethnic groups. Этнокультурные общественные объединения при поддержке государства вносят свой значимый вклад в развитие традиций добрососедства и взаимоуважения, культурного и общественного диалога среди граждан Республики Беларусь разных национальностей.
Depending on national circumstances, the reference period may be extended to include a short subsequent period not exceeding two weeks in total, so as to ensure adequate coverage of unemployment situations among different population groups. В зависимости от национальных обстоятельств учетный период может быть продлен с включением в него короткого последующего периода, в общей сложности не превышающего двух недель, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет ситуаций безработицы среди разных групп населения.
Since 1980 (upon leaving the position of lecturer at the University of Leyden) frequent teaching and lecturing in a great variety of graduate and postgraduate courses, seminars and conferences, mainly on subjects of international criminal law, among them: С 1980 года (после ухода с должности лектора Лейденского университета) часто преподает и читает лекции в рамках самых разных курсов, семинаров и конференций для аспирантов и докторантов, в основном по вопросам международного уголовного права, включая:
The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон.
Achieving this goal requires political will on the part of Governments and awareness-building among all stakeholders, including both Governments and civil society. Для достижения этой цели требуется политическая воля со стороны правительств и повышение осведомленности среди всех заинтересованных сторон, включая правительства и гражданское общество.
It has three primary objectives: to identify potential demand among TNCs, to upgrade potential domestic business partners, and to match and monitor operations. Этот инструментарий преследует три основные цели: выявление потенциального спроса со стороны ТНК, развитие потенциальных отечественных деловых партнеров и налаживание совместной деятельности и ее контроль.
But having said that, there is an enormous desire among everybody, including the poor, to educate their children. Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование.
Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств.
The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно.
According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей.
The following paragraphs propose an approach to the implementation of the right to development that can be debated meaningfully in international forums and among academics, experts, international institutions and non-governmental agencies - not just individually, but through meetings, seminars and conferences. В нижеследующих пунктах излагается подход к осуществлению права на развитие, значение которого можно обсудить на международных форумах и в среде ученых, экспертов, в международных учреждениях и неправительственных организациях не только в индивидуальном порядке, но и в ходе совещаний, семинаров и конференций.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение.
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г...
Больше примеров...