Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Suspicious Activity Reports (SARs) are among the government's main weapons in the battle against money laundering and other financial crimes. Доклады о подозрительной деятельности (SAR) являются одним из главных инструментов правительства в борьбе с отмыванием денег и другими финансовыми преступлениями.
Jordan was among the States that took their international human rights commitments most seriously. Иордания является одним из государств, которые неукоснительно выполняют свои международные обязательства в области прав человека.
Compounded with the fact that it has an unusually high population of stars, NGC 6791 is among the most studied clusters in the sky. Это, а также необычно большое количество звёзд в скоплении, делают NGC 6791 одним из самых изученных звёздных скоплений.
In countries with market economies the status of reproductive health is among the highest in the world, although still with some social inequities, while in the countries in transition it lags considerably behind. В странах с рыночной экономикой уровень репродуктивного здоровья является одним из самых высоких в мире, хотя при этом еще сохраняется определенное социальное неравенство; страны с переходной экономикой характеризуются значительным отставанием в этой области.
Among the most important is a five yearly survey operated by a private research institute, conducting sample surveys to map the expenditures of non-residents visiting Norway. Одним из важнейших источников информации является обследование, проводимое раз в пять лет частным исследовательским институтом, который организует выборочное обследование расходов посещающих Норвегию нерезидентов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, on 17 October 2006, an agreement governing good conduct among electoral candidates had been signed. Помимо этого, 17 октября 2006 года было подписано соглашение о кодексе поведения участников избирательной кампании.
In addition to the staged nature of the funding, the effectiveness of these programmes stems from its decentralized decision structure, spread among 11 federal agencies and actively supported by technology-transfer offices in individual research universities. Помимо поэтапного характера финансирования эффективность этих программ обусловлена децентрализованной структурой принятия решений, распределенной между 11 федеральными агентствами и активно поддерживаемой бюро по передаче технологий в отдельных исследовательских учреждениях.
In addition, the Inland Transport Committee plans to promote further the exchange of intelligence among Customs authorities of UNECE member countries regarding abuses, with a view to identifying measures to combat such occurrences. Помимо этого, Комитет по внутреннему транспорту намерен и далее развивать обмен оперативной информацией о злоупотреблениях между таможенными службами стран - членов ЕЭК ООН с целью выработки мер борьбы с такими явлениями.
It also proposed a focus on the inclusion of human rights curricula in faculties other than law schools, such as medicine, political and social sciences and pedagogy, to enhance human rights knowledge and skills among the future human resources of the public sector. Помимо этого она предложила в качестве приоритетной задачи включение учебных курсов по правам человека в программы неюридических факультетов, в частности медицинских, политологических и социологических и педагогических, в целях повышения уровня знаний и навыков будущих сотрудников государственного сектора в области прав человека.
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee is concerned about the lack of knowledge among the general population about different disabilities, relevant factors and reasonable accommodation needs related to disabilities, in particular in the education system and among decision makers. Комитет обеспокоен отсутствием у населения знаний о различных видах инвалидности, соответствующих факторах и потребностях в разумных приспособлениях, связанных с инвалидностью, в частности в системе образования и среди лиц, принимающих решения.
(a) Facilitating continued dialogue and reconciliation, especially among the various political actors, with a view to ensuring national unity, particularly during the post-election phase; а) содействие дальнейшему диалогу и примирению, особенно между различными политическими деятелями в целях обеспечения национального единства, в частности на этапе после проведения выборов;
In recent years, it has worked closely with the United Nations Interim Force in Lebanon to provide health and social care to wounded civilians and distribute toys and learning materials in schools, among other activities. В последние годы Ассоциация тесным образом сотрудничает с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и, в частности, обеспечивает медицинскую и социальную помощь для раненых гражданских лиц, а также раздает детские игрушки и учебные материалы в школах.
Among the above-mentioned activities, the following are worthy of mention: Среди осуществленных в этой связи мер можно выделить, в частности, следующие:
In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
UNGIWG briefing on geospatial activities among members Сообщение РГГИООН о деятельности ее членов, связанной с геопространственной информацией
To achieve these objectives, it was agreed that a division of labour should be established among the key United Nations actors in which designated lead entities would assume clearly defined coordination and other responsibilities for specific areas of rule of law activity. Для реализации этих целей было достигнуто согласие относительно распределения функций между ключевыми структурами Организации Объединенных Наций, в рамках которого на назначенные головные ведомства возлагаются четко определенные координационные и другие функции по конкретным направлениям деятельности в области обеспечения верховенства права.
Coordination mechanisms among government bodies facilitated follow-up to reports and recommendations of international bodies, including those of the Inter-American Court of Human Rights and the Human Rights Committee. Механизмы координации деятельности правительственных органов облегчают принятие последующих мер в связи с докладами и рекомендациями международных организаций, в число которых входят доклады и рекомендации Межамериканского суда по правам человека и Комитета по правам человека.
(b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности;
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
She also recalled that the Charter of the United Nations provided that strengthening universal peace and promoting and encouraging respect for human rights without discrimination were among the main purposes of the organization. Она также напомнила о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрено, что укрепление международного мира и поощрение и стимулирование уважения прав человека на недискриминационной основе относятся к числу основных задач организации.
Among these is the growing incidence of large international cartels affecting many countries and involving businesses operating worldwide. К числу этих проблем относится рост числа крупных международных картелей, действующих во многих странах и включающих в себя компании, работающие по всему миру.
Among the issues needing urgent attention are the security and protection of the civilian population, especially internally displaced persons (IDPs). К числу вопросов, требующих безотлагательного внимания, относятся безопасность и защита гражданского населения, особенно внутренних перемещенных лиц (ВПЛ).
Among these people are: students, lawyers, teachers, folk artists, writers, cultural groups, and ethnic and religious minority groups. К числу этих лиц относятся студенты, адвокаты, преподаватели, самодеятельные артисты, писатели, представители групп культуры и этнических и религиозных меньшинств.
Among the cases that have seen an increase are those pertaining to customary land ownership, whereby there is an increase in the number of elderly women who are being dispossessed by young male relatives. К числу дел, общее количество которых увеличилось, относятся дела, связанные с традиционными правами собственности на землю, при этом отмечается увеличение числа престарелых женщин, оказавшихся лишенными собственности молодыми мужчинами, которые являются их родственниками.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Lack of awareness and understanding among educators and decision-makers were among the main causes of that challenge. Одна из главных причин этой проблемы заключается в недостаточной осведомленности преподавателей и лиц, принимающих решения, и недостаточно глубоком понимании ими этой проблематики.
One of the key means of attaining success in the field is increasing knowledge and awareness about biodiversity among the public. Одним из важнейших средств успешного решения этой задачи является повышение осведомленности населения о биологическом разнообразии.
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами.
In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом.
The Panel on Space Weather also emphazises the importance of bringing together the scientific and engineering communities to better understand the problems experienced by modern systems and encourage greater awareness of space weather among the operators and owners of affected systems. Группа по космической погоде также подчеркивает важность взаимодействия между научным и инженерным сообществами в целях более глубокого понимания проблем, с которыми сталкиваются современные системы, и повышения осведомленности операторов и владельцев космических систем о воздействии на них космической погоды.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
I would also like to highlight the importance of regional strategies in creating synergies among various stakeholders. Я хотел бы также подчеркнуть важность региональных стратегий в обеспечении слаженности усилий различных заинтересованных сторон.
We are well aware that durable peace and prosperity can only be secured through a continuous process of dialogue among different views and interests. Мы хорошо даем себе отчет в том, что прочный мир и благополучие можно обеспечить лишь с помощью непрестанного диалога между людьми различных взглядов и интересов.
The NAPA process is useful for identifying adaptation strategies and the immediate needs of countries, and valuable for its involvement of stakeholders and its role in raising awareness on climate change among policymakers. Процесс НПДА является эффективным средством для разработки стратегий адаптации и определения непосредственных потребностей стран, а также полезным инструментом для вовлечения в этот процесс различных заинтересованных участников и повышения уровня осведомленности о проблемах изменения климата среди разработчиков политики.
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей.
Moreover, Chen and Greene have constructed a set S of 1248 primes such that, among the nearly 21248 products of distinct primes in S, there may be about 740 counterexamples. Кроме того, Чен и Грин построили множество S, состоящее из 1248 таких простых чисел, что среди 21248 произведений различных простых чисел из S может быть около 740 контрпримеров.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека.
The representative, in response to questions on consciousness-raising activities regarding HIV and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), replied that a special commission had been set up among various ministries and that campaigns had been organized in the media. В ответ на вопросы о мероприятиях, направленных на повышение уровня информированности о ВИЧ и синдроме приобретенного иммунодефицита (СПИД), представитель указала, что сформирована специальная межведомственная комиссия и что в средствах массовой информации проводятся соответствующие кампании.
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета.
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права.
A number of international non-governmental entities contributed to the survey conducted by the Action Team on Increasing Awareness by providing information on their outreach activities and suggestions for further increasing awareness of the benefits of space activities among policy makers and the general public. Инициативная группа по повышению осведомленности провела обследование, в котором участвовал ряд международных неправительственных организаций, предоставивших ей сведения о своей информационно - пропагандистской деятельности и предложивших меры по дальнейшему повышению информированности руководящих работников и широкой общественности о выгодах от космической деятельности.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
People living in extreme poverty are among the first to be endangered by genetic manipulation. Люди, живущие в условиях крайней нищеты, находятся в числе первых, кто подвергается опасности генетического манипулирования.
Japan was among the active participants in the negotiations on that Convention and signed it last December. Япония была в числе активных участников переговоров по этой Конвенции и подписала ее в декабре прошлого года.
Among several kinds of transactions, donations and other types of transference of assets made by non-profit organisations or non-governmental entities are subject to analysis. В числе различных операций проверке подвергаются пожертвования и другие виды перевода средств, осуществляемые некоммерческими или неправительственными организациями.
Among these, the most relevant were: В числе наиболее важных вопросов можно отметить следующие:
Among other changes was the consolidation of the Mitigation Branch and the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction into one division dealing with natural disaster reduction. В числе других изменений было произведено объединение Отдела по смягчению последствий и секретариата Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в единый отдел, занимающийся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования.
The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития.
Parties also mentioned the acceleration of innovation and development of technologies, cost reduction and the avoidance of duplication of R&D efforts as being among the benefits of international cooperation. Стороны также указали, что с международным сотрудничеством связаны такие преимущества, как активизация процесса инновационной деятельности и разработки технологий, сокращение сопутствующих затрат и недопущение дублирования усилий в области НИОКР.
There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин.
(c) Outlining options for country-specific plans and strategies of United Nations country teams to support Governments in an accelerated response to HIV/AIDS transmission among injecting drug users. с) определения разных вариантов страновых планов и стратегий страновых групп Организации Объединенных Наций в целях оказания правительствам помощи в активизации усилий по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс.
A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением.
The outcome was highly controversial among those who sought harsher punishment and those who sought greater leniency. В среде царан часто возникали волнения, так как владельцы требовали с них повинностей сверх положения и подвергали их телесному наказанию.
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Designing new theoretical frameworks, enlarging the coverage of statistics and coordinating the production of data from many different sources are among the tasks to be carried out. К таким задачам относятся разработка новой теоретической базы, расширение охвата статистических данных и координация работы по формированию данных из многих разных источников.
It analyses the evolution of income inequality in recent decades in different regions and among groups of countries and examines the explanations given for the widespread rise in inequality. В нем анализируется динамика неравенства доходов в последние десятилетия в разных регионах и между группами стран и рассматриваются объяснения массового роста неравенства.
Genomic organisation of the PAX6 locus varies considerably among species, including the number and distribution of exons, cis-regulatory elements, and transcription start sites. Геномная организация локуса Pax6 значительно варьирует у разных видов, в том числе различаются количество и распределение экзонов, цис-регуляторных элементов и сайтов инициации транскрипции.
The ISA should encourage expression of varying points of view, on theoretical or debatable issues related to self-help, prevention, diagnosis and treatment of stuttering, rather than strive for consensus among ISA members on such issues. ISA должна давать преимущество публикации разных точек зрения и теорий относительно самопомощи заикающихся людей и терапий заикания в ущерб «единому мнению» между членами ISA.
Two salient features of recent years have been the increased synchronicity among the world's economies and the greater dependency of global economic growth on the economic strength of the United States of America. Двумя отличительными особенностями последних лет является повышение синхронности различных процессов в экономике разных стран мира и усиление зависимости роста мировой экономики от экономического положения Соединенных Штатов Америки.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Unfortunately, this is another one of the proposals that have not found favour among the major Powers. К сожалению, это предложение оказалось среди тех, которые не получили поддержки со стороны крупных держав.
Barriers to trade from neighbouring countries, such as regional cabotage and third-country rules, were among the major impediments to the development of the road transport sector. Одними из важнейших препятствий для развития сектора автомобильных перевозок являлись торговые барьеры со стороны соседних стран, например региональные правила каботажа и правила третьей страны.
Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры.
Among the children interviewed, some feared potential reprisals by YAF if it found they had misrepresented their actual age. Некоторые из опрошенных детей опасались возможных репрессий со стороны Вооруженных сил Йемена в случае, если их обман насчет возраста вскроется.
How will you promote synergies among the three Rio Conventions and other biodiversity-related conventions at the national level and what is needed at the international level, from their Conferences of the Parties and from the 20-year review of the Rio summit, to support national efforts? Как вы будете способствовать увязке мер по осуществлению трех Риоде-Жанейрских Конвенций на национальном уровне и какие действия необходимы на международном уровне - со стороны их Конференций сторон и саммита по обзору осуществления Рио-де-Жанейрских рекомендаций за 20-летний период - для поддержки усилий на национальном уровне?
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины.
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков.
Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем.
Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае.
The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов.
Больше примеров...