Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Non-medical use of prescription drugs is reported to be common among young adults, women, elderly patients and health-care professionals. Согласно имеющейся информации, немедицинское потребление лекарственных средств рецептурного отпуска широко распространено среди молодого взрослого населения, женщин, пожилых пациентов и медицинских работников.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
His delegation urged the Secretary-General to continue promoting the Global Agenda for Dialogue among Civilizations in order to increase understanding among nations; would appreciate being kept informed about the Secretariat's initiatives aimed at promoting that agenda. Его делегация обращается к Генеральному секретарю с настоятельным призывом продолжить свои усилия по оказанию содействия осуществлению Глобальной повестки для диалога между цивилизациями с целью углубления взаимопонимания между народами; она будет признательна за предоставление информации об инициативах Секретариата, направленных на активизацию деятельности по ее выполнению.
The increasing concentration has generated strong competition among retail establishments, which has translated into lower retailing margins and benefits to consumers. Усиливающаяся концентрация стала причиной жесткой конкуренции между предприятиями розничной торговли, что нашло свое выражение в снижении нормы прибыли и выгодах для потребителей.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The number of women appointed to high-ranking government posts or decision-making positions continues to be among the lowest in the world. Число женщин, назначенных на высокие государственные или руководящие должности, по-прежнему остается одним из самых маленьких в мире.
The maternal mortality rate in Yemen remains among the highest recorded global rates; зарегистрированный уровень материнской смертности в Йемене остается одним из самых высоких в мире;
The European Communities, which had agreed to collaborate in a trade information project for ECOWAS countries, were among its emerging financial partners. Европейские сообщества, согласившиеся сотрудничать в осуществлении проекта в области торговой информации для стран ЭКОВАС, выступают одним из новых финансовых партнеров МТЦ.
Official Xbox Magazine included her among the top eight downloadable characters on the Xbox 360 for her "delightful" fighting style, even though "she wasn't the best-selling MK DLC character." Prima Games в 2014 году посчитал Скарлет одним из самых «дешёвых» персонажей игры, однако Official Xbox Magazine указал её среди 8-и лучших загружаемых персонажей на Xbox 360 благодаря «восхитительному» стилю боя, хотя «она не была самым продаваемым персонажем MK DLC».
The character and his name (meaning "golden-haired") were among the first created, when Tolkien first conceived of what would become his Middle-earth legendarium in 1916-17. Этот персонаж и его имя (обозначающее на синдарине «золотоволосый») был одним из первых созданных в то время, когда Толкин впервые замыслил то, что впоследствии стало его легендариумом (в 1916-17 гг.).
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Children who are not brought up by a mother and a father in a stable family environment are more likely to suffer from school failure, behavioural problems, drug use and loneliness, among other negative outcomes that affect their productivity and ability to contribute positively to society. Дети, которые не воспитывались матерью и отцом в стабильной семейной среде, чаще испытывают неудачи в школьном обучении, имеют поведенческие проблемы, употребляют наркотики и страдают от одиночества, помимо прочих негативных последствий, что влияет на их производительность и способность вносить позитивный вклад в развитие общества.
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно:
Rwanda requested and agreed with Angola to have an office in Kigali that would among other bilateral issues help to coordinate and identify UNITA people or any other activities by any other persons in favour of UNITA but in vain. Руанда обратилась с просьбой к Анголе и согласовала с ней вопрос об открытии отделения в Кигали, что помимо решения других двусторонних вопросов содействовало бы координации деятельности по идентификации членов УНИТА или любой другой деятельности любых других лиц в поддержку УНИТА, однако все напрасно.
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций.
Among other topics, the importance of choosing the relevant receptor and the corresponding critical limit (e.g. total soil concentrations vs. soil solution concentrations) and its consequence for the computation of critical loads was discussed. Помимо других тем обсуждался также вопрос о значимости выбора соответствующего рецептора и соответствующих предельных критических значений (например, общих показателей состава почвы и концентрации почвенного раствора) и о сопутствующих последствиях для расчета критических нагрузок.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Awareness of the Assembly has been building steadily: in particular, there is strong support and interest among non-governmental organizations, as well as a number of key media organizations. Неуклонно растет уровень информированности об Ассамблее; в частности, значительная поддержка и заинтересованность демонстрируются неправительственными организациями, а также рядом ведущих средств массовой информации.
In particular, the next periodic report should include information on human rights education and training to promote understanding among racial and ethnic groups and for teachers and pupils, law enforcement officials, members of political parties and media professionals. В частности, следующий периодический доклад должен включать информацию об образовании и профессиональной подготовке в области прав человека для содействия взаимопониманию между расовыми и этническими группами, а также для просвещения преподавателей и учащихся, сотрудников правоприменительных органов, членов политических партий и работников средств массовой информации.
The Government also worked with the human rights network, which brought together various groups and recently launched a national human rights plan to address among other issues racial discrimination. Правительство работает также с объединяющей разные группы правозащитной сетью, которая недавно приступила к осуществлению национального плана защиты прав человека, предусматривающего, в частности, борьбу с расовой дискриминацией.
Among the reasons for this are the relatively high cost of credit for these local traders, and their difficulties in using risk management techniques. Это было вызвано, в частности, относительно высокой стоимостью кредитов для местных торговых фирм и трудностями, с которыми они сталкивались при использовании методов управления рисками.
Since 1970, however, a number of women's associations and non-governmental organizations, International Federation Terre des Hommes among them, have taken a serious interest in the problem. Несмотря на это, начиная с 70-х годов различные женские ассоциации и неправительственные организации, в частности "Планета людей", стали серьезно интересоваться этой проблемой.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It is expected that such changes will improve coordination and communication among UNOPS staff worldwide. Ожидается, что такие изменения приведут к улучшению координации деятельности сотрудников ЮНОПС в разных странах мира и связи между ними.
While many existing structures will have a great deal to contribute to the independent expert's work, she realizes that her mandate will play a unique function among these groups and will not duplicate their work. И хотя многим существующим структурам предстоит внести существенный вклад в работу независимого эксперта, она сознает, что предоставленный ей мандат сыграет уникальную роль в контексте деятельности этих групп и не приведет к дублированию их работы.
Besides, the Office will continue to support the provision of drug abuse and HIV/AIDS prevention and will provide integrated responses to the growing issue of HIV/AIDS infections among intravenous drug users. Кроме того, Управление будет и далее оказывать поддержку деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа и будет принимать комплексные меры в контексте обостряющейся проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций.
Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Iodine deficiency disorders are the most widespread cause of preventable mental retardation among children. Нарушения, вызванные недостатком йода в организме, относятся к числу самых распространенных причин поддающегося профилактике отставания в умственном развитии детей.
The fundamental rights to life, liberty and personal safety are among the most consistently violated. К числу наиболее распространенных нарушений, совершаемых на постоянной основе, относятся нарушения основополагающих прав на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Among the most flagrant are incidents of discrimination in access to positions of responsibility. К числу наиболее возмутительных проявлений относятся факты дискриминации при приеме женщин на ответственные должности.
This explains our commitment to, and preoccupation with, the actualization of an arms trade treaty that robustly addresses the illicit trade in small arms and light weapons, which, as we all know, are among the major causes of destabilization and conflict in Africa. Вот почему мы выступаем за осуществление договора о торговле оружием, который будет жестко регулировать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые, как нам всем известно, относятся к числу главных причин дестабилизации и конфликтов в Африке.
Among the actions being taken to improve the housing situation are a crash programme of 20,0000 units for the very disadvantaged and the requisitioning of vacant houses from institutional owners. К числу мер, принимаемых для улучшения положения в области жилья, относятся срочная программа по предоставлению 200 тыс. единиц жилья лицам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, и реквизиция пустующих зданий, принадлежащих учреждениям.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Surveys indicated that the awareness of human rights among groups of companies was high, but awareness and capacity gaps remained. Обследования показали, что осведомленность о правах человека среди отдельных групп компаний находится на высоком уровне, но проблема разного уровня осведомленности и потенциала сохраняется.
The Royal Thai Police will raise more awareness and capacity among national agencies to utilize current international tracing architectures, such as the INTERPOL Firearms Reference Table. Королевская полиция Таиланда предпримет усилия по повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала среди национальных учреждений в целях использования таких современных международных механизмов отслеживания, как Справочник Интерпола по огнестрельному оружию.
The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права.
While noting the efforts undertaken to provide child rights education to children and teachers through the inclusion of human rights of the child in the primary education curriculum, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among children themselves and the general public. Отмечая усилия, предпринимаемые с целью охвата детей и учителей обучением в области прав ребенка путем включения прав ребенка в программу начального образования, Комитет вместе с тем обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и широкой общественности.
The project strengthens interactive dialogues and networking between and among local communities, CSOs, regional authorities and donors in order to promote trust, sustained communications and partnerships and to expand the pool of stakeholders in the process of enhancing living standards. Повышение осведомленности и координации вклада гражданского общества (ГО) в процесс развития и повышения уровня жизни в Ферганской области. Проект улучшает взаимодействие между местными сообществами, ГО, местными органами власти и донорами для создания партнерских отношений и расширении участников в процессе повышения уровня жизни.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Greater synergy among the principal organs of the Organization is also necessary for the effective revitalization of the entire United Nations system. В целях эффективной активизации всей системы Организации Объединенных Наций также необходимо повысить согласованность деятельности различных органов нашей Организации.
In 2006, European ministers responsible for gender equality requested guidelines for introducing a gender perspective in the budgetary processes of member States and to promote the dissemination of information among the different actors involved in the preparation, adoption and implementation of public budgets. В 2006 году отвечающие за вопросы гендерного равенства европейские министры заявили о необходимости подготовки руководящих принципов по учету гендерной проблематики в бюджетном процессе в государствах-членах и содействия распространению информации среди различных участников деятельности по подготовке, принятию и выполнению государственных бюджетов.
This estimated total my be inflated as a result of significant migration flows and refugee flows into many regions of the Sudan, as a result of which reliable statistical data on literacy among different population groups and the distribution of those groups are not available. Этот показатель может оказаться завышенным из-за масштабных потоков мигрантов и беженцев во многих районах Судана; поэтому надежные статистические данные об уровне неграмотности среди различных групп населения и о распределении этих групп отсутствуют.
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах.
While rationalizing the types of contracts that field staff serve under will help to equalize conditions of service between different groups of staff to some extent, the categorization of "special" and "established" missions create additional disparities in conditions of service among field staff. В то время как рационализация видов контрактов, по которым работают сотрудники на местах, поможет отчасти выравнять условия службы различных групп персонала, разделение миссий на категории «специальных» и «постоянных» создает дополнительные элементы неравенства в условиях службы сотрудников на местах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Action was being taken to raise awareness and tolerance of diversity among civil servants, teachers and health workers. Принимаются меры в целях повышения информированности и готовности к восприятию многообразия среди гражданских служащих, преподавателей и работников здравоохранения.
The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции.
It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне.
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета.
The Committee shares the view of the State party that effective education and awareness raising among all children concerning their rights should be undertaken and that an evaluation of the extent of awareness of the rights of the child among children and adults should be carried out. Комитет разделяет мнение государства-участника о необходимости обеспечить эффективное образование и повышение уровня информированности всех детей о правах ребенка и провести оценку уровня информированности детей и взрослых об этих правах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
His Government was concerned that Argentina did not appear among those countries to which the Organization owed significant amounts for troop contributions and contingent-owned equipment. Его правительство обеспокоено тем, что Аргентина не фигурирует в числе стран, которым с Организации причитаются значительные средства за воинские контингенты и имущество контингентов.
Issues of hunger, food security and nutrition, resilience-building and gender equality - the main thrust of WFP's collective messaging, position papers and multilateral work - were among the top priority areas. Проблемы голода, продовольственной безопасности и питания, повышения устойчивости и гендерного равенства - основные темы коллективных призывов, документов с изложением позиций и главные направления многосторонней деятельности ВПП - были в числе самых приоритетных вопросов.
Among the wounded were three children and an infant. В числе раненых были трое детей и один младенец.
One year later, the NATO Washington Summit Communiqué included the control over transfer of small arms among the new areas of cooperation between the Alliance and its partners. Через год в коммюнике Вашингтонской встречи на высшем уровне стран НАТО был включен вопрос о контроле за передачей стрелкового оружия в числе новых направлений сотрудничества между НАТО и ее партнерами.
Among these was Coutzes himself. В числе таковых была и КузГПА.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности.
Parties pursue the principle by engaging in a continuous dialogue among the various participants, exchanging information and sharing knowledge, and supporting partnership and synergy of efforts undertaken at various levels. Стороны добиваются реализации этого принципа посредством участия в постоянном диалоге между различными участниками, с помощью обмена информацией и знаниями, а также путем поддержки партнерских связей и синергизма усилий, предпринимаемых на различных уровнях.
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий.
A forum on human trafficking is to be held in Vienna in February 2008; the forum is expected to raise awareness and foster cooperation and partnerships among the various stakeholders, as well as help to avoid duplication of efforts in the fight against human trafficking. В феврале 2008 года в Вене состоится форум по торговле людьми, который, как ожидается, повысит осведомленность различных заинтересованных сторон и укрепит сотрудничество и партнерские отношения между ними, а также поможет избежать дублирования усилий в борьбе с торговлей людьми.
Bearing in mind the need to continue to ensure a coordinated, system-wide approach to training and training-related research issues and to continue to pursue a coherent strategy for building on common fields of interest and complementarities among the various training and research institutions in the United Nations system, памятуя о необходимости обеспечить скоординированный общесистемный подход к учебному процессу и связанным с учебным процессом вопросам научно-исследовательской работы, а также продолжать проводить целостную стратегию для использования общности интересов и взаимодополняемости усилий различных учебных и научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций,
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс.
Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере.
The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The way the Facility operates and the resources it controls give the Facility a de facto coordinating role among the MEAs. С учетом характера деятельности Фонда и имеющихся у него ресурсов ему фактически принадлежит координирующая роль среди многосторонних соглашений по окружающей среде.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий.
A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства.
Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание.
(c) Dissemination of information and educational activities among diverse sectors of the population. с) организовать мероприятия по распространению информации и обучению для разных слоев населения.
The document illustrates the differences in the use of terminology among various international bodies and between energy statistics and environmental statistics. В докладе приводятся примеры расхождений в терминологии, употребляемой в разных международных организациях, а также различий между статистикой энергетики и экологической статистикой.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
But they coincide in their recognition of the great help to be had from the Pontiff, who in the course of history has traditionally worked for rapprochement and understanding among peoples. Но они совпадают в своем признании большой помощи со стороны папы Римского, который на протяжении истории традиционно работал для достижения сближения и понимания между народами.
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали.
The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений.
(c) Formulation of a programme aimed at improving the credibility of the administration of justice system among the Timorese population and addressing public perceptions; and liaison with the public; с) разработка программы действий по укреплению доверия тиморского населения к системе отправления правосудия и изменению отношения к ней со стороны общественности; и поддержание связей с общественностью;
Delegates agreed that internally displaced persons are among the most neglected in terms of support from the international community. Делегации выразили согласие с тем, что внутренние перемещенные лица являются одними из тех, кому уделяется меньше всего внимания в плане оказания поддержки со стороны международного сообщества.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов.
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet.
Early diagnosis, treatment and rehabilitation of population with post-radiation pathologies need to be carried out among affected groups. В среде пострадавших групп необходимо проводить раннюю диагностику, лечение и реабилитацию населения, страдающего от заболеваний, которые вызваны фактом облучения.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире.
Больше примеров...