Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The result was peaceful coexistence among those five dominant Powers for the relevant period. В результате на определенный период между этими пятью доминирующими державами установилось мирное сосуществование.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
This is also one of the reasons why Estonia lists among its priorities issues regarding indigenous peoples and human rights. Это также одна из причин, объясняющая, почему Эстония считает одним из приоритетов вопросы, касающиеся коренных народов и прав человека.
The growing awareness of global interdependence in many aspects includes the perception that international law has to redirect itself towards integration and interaction among its various branches. Одним из проявлений растущего осознания глобальной взаимозависимости во многих аспектах является мнение о том, что усилия в области развития международного права необходимо переключить на обеспечение интеграции и взаимодействия между его различными отраслями.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
He referred in that connection to the need to stem the spread of HIV/AIDS among young women and combat violence against women, which he said had been rightly described as one of the most serious violations of women's basic rights. Оратор ссылается, в связи с этим, на необходимость остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и бороться с насилием в отношении женщин, которое, по его словам, было верно названо одним из грубейших нарушений основных прав женщин.
Rhys further noted that the Welsh Triads mention a "Gwryat son of Gwryan in the North", counted among the "Three Kings who were the Sons of Strangers", which he suggests is a reference to the father of Merfyn. Рис далее отметил, что в валлийских триадах упоминается «Гуриат, сын Гуриана на Севере», который считается одним из «Трех Королей, которые были Сынами Незнакомцев», который как он предлагает, является ссылкой на отца Мервина.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
This, among other reasons, reportedly led to the closing of the detention centre in July 2009 amid public uproar. Это обстоятельство, помимо других причин, предположительно послужило основанием для закрытия данного центра в июле 2009 года в ответ на возмущение общественности.
We are convinced that in addition to strengthening dialogue among our States, the Association itself will gain new vigour as a mechanism for political cooperation. Мы уверены, что в итоге, помимо укрепления диалога между нашими государствами, это приведет к укреплению положения самой Ассоциации как механизма политического сотрудничества.
Additionally, except the interventions regarding the promotion of a healthy diet among school children, monitoring studies in expanding knowledge about this diet, have been conducted. Кроме того, помимо мероприятий по популяризации здоровой диеты среди школьников проводились контрольные исследования в целях повышения осведомленности о такой диете.
The Joint Mission Analysis Centre provides, among other functions, continued support for senior-level police appraisal and for police reform within the Ministry of the Interior. Объединенный аналитический центр Миссии помимо выполнения других функций оказывает постоянную поддержку в проведении аттестации старших руководителей полиции и осуществлении реформы полиции в рамках министерства внутренних дел.
Among other offences, article 283 criminalized membership of associations that promoted or incited racial discrimination. Помимо прочих правонарушений, статья 283 считает уголовным правонарушением участие в ассоциациях, пропагандирующих расовую дискриминацию или к ней подстрекающих.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования.
The Committee should explore options for using ICT to promote networking and information sharing, in particular among ESD educators. Комитету следует изучить возможные варианты применения ИКТ для содействия созданию сетей и обмену информацией, в частности среди преподавателей, работающих в области ОУР.
Lastly, she supported recommendations 5 and 6, particularly with regard to the need for more dialogue among the oversight bodies, Member States and secretariats. И наконец, она поддерживает рекомендации 5 и 6, в частности относительно необходимости расширения диалога между органами надзора, государствами-членами и секретариатами.
Among those most at risk are reportedly persons belonging to trade unions and other organizations, such as those representing women, lawyers and human rights activists. Сообщается, что среди лиц, в наибольшей степени подвергающихся риску, находятся члены профсоюзов и других организаций, представляющих, в частности, интересы женщин, адвокаты и активисты правозащитных организаций.
Among those principles one finds the following: "Environmental management is comprehensive and cross-cutting. State agencies, other entities and institutions, society and citizens in general participate in it in a coordinated manner, according to their respective areas of competence and abilities." Согласно этим принципам, в частности, «Рациональное природопользование представляет собой единый межсекторальный процесс; в нем участвуют на согласованной основе государственные органы, другие организации и учреждения, общественность и отдельные граждане с учетом своей соответствующей компетенции и возможностей».
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The work involved here is among the most complex and time-consuming and is often very expensive. Этот вид деятельности представляет собой один из наиболее сложных и долговременных видов работ, с которым нередко связаны большие расходы.
At the time of the inspection, discussions were ongoing among the three parties concerned as to which course of action to follow. На время проведения инспекции между тремя соответствующими сторонами все еще проводились дискуссии относительно того, какого направления деятельности следует придерживаться.
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями.
On cluster work, several speakers recommended that UNICEF look more closely into challenges in coordination of clusters, cluster leadership and the division of labour among agencies, in pursuit of stronger coordination and accountability. Что касается тематических блоков работы, то несколько выступающих рекомендовали ЮНИСЕФ более пристально взглянуть на задачи координации деятельности в тематических блоках, на кластерное руководство и на разделение труда между учреждениями в попытках обеспечить улучшение координации и отчетности.
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
These persons include, among other, those who are not yet reasonably suspected of having committed a crime but who may become a suspect as well as witnesses. К числу этих лиц относятся, в частности, лица, которых пока еще нет разумных оснований подозревать в совершении какого-либо преступления, но которые могут стать подозреваемыми, равно как и свидетелями.
These are among the leading national challenges confronting the nation's efforts to ensure the full implementation and enjoyment of the rights enunciated in the Covenant with which this report is concerned. Указанные факторы относятся к числу наиболее острых национальных проблем, препятствующих проведению мероприятий в целях полного осуществления и использования закрепленных в Пакте прав, которым посвящен настоящий доклад.
Among the options would be to wait for these practices to become customary law, to negotiate conventions, or to ask the Security Council to take a decision on the matter. К числу возможных вариантов относятся: ждать, пока эта практика не станет обычным правом, вести переговоры о конвенциях или просить Совет Безопасность принять решение по конкретному вопросу.
Hazardous oil and chemical installations, mining activities and transportation of dangerous goods are among the main risks to be taken into account for emergency preparedness. К числу основных рисков, которые должны учитываться при обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, относятся потенциально опасные нефтяные и химические объекты, горные работы и перевозка опасных грузов.
Among the most instrumental in making progress with regard to the development of a policy framework were the two Oslo Ministerial Roundtables on sustainable production and consumption. К числу мероприятий, больше всего способствовавших достижению прогресса в разработке основных направлений политики, относятся два проведенных в Осло совещания "за круглым столом" на уровне министров по вопросу об устойчивых моделях производства и потребления.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
For awareness-raising among inhabitants of peripheral regions, including children and young people, a special minibus furnished with necessary equipment and adjusted for prevention campaigns is used. Для повышения уровня осведомленности жителей периферийных районов, включая детей и молодежь, используется специальный микроавтобус, оснащенный необходимым оборудованием и приспособленный для проведения кампаний по профилактике преступлений.
He welcomed the ALEGRA legal aid programme intended to facilitate access to justice by indigenous people, and measures to raise awareness of human rights issues among law enforcement officials, although the effectiveness of such initiatives would have to be judged by results. Он приветствует программу предоставления бесплатной правовой помощи АЛЕГРА, имеющую целью облегчить доступ коренных жителей к правосудию, и меры по повышению осведомленности в вопросах прав человека среди сотрудников правоохранительных органов, хотя об эффективности подобных инициатив можно судить только по их результатам.
Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья.
Despite the work involved, the process of reporting to human rights treaty bodies should be viewed not as a chore, but as an opportunity to raise awareness of the importance of human rights issues among law enforcement agencies and the wider community. Несмотря на соответствующий объем работы, процесс отчетности перед договорными органами по правам человека необходимо рассматривать не как обременительную обязанность, а как возможность для повышения осведомленности относительно важности вопросов, касающихся прав человека, среди правоохранительных органов и широкой общественности.
One example at the country level is Swaziland, where UNFPA and WFP, in partnership with the Ministry of Education, are jointly implementing a project to raise awareness and understanding of HIV, gender and related issues among communities through the Government's Relief Committee. Примером такой работы на страновом уровне является Свазиленд, где ЮНФПА и ВПП в партнерстве с министерством образования совместно осуществляют проект по повышению осведомленности о проблемах, связанных с ВИЧ, гендерных и смежных проблемах и обеспечению их понимания на уровне общин через правительственный Комитет по оказанию чрезвычайной помощи.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Committee also noted statistical data indicating the representation of women among the civil servants in the different grades and their share among those holding posts of responsibility. Комитет также принял к сведению статистические данные о представленности женщин в составе различных классов гражданских служащих и среди сотрудников, занимающих ответственные должности.
This was followed up by study activities and meetings among ISMUN members in different parts of the world. В последующий период проводились учебные занятия и совещания членов ММСДООН в различных частях мира.
Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций.
Among all forms of terrorism, suicide terrorism has proved to be a strategic tool in the hands of those interested in preventing coexistence, reconciliation and peace. Среди различных форм терроризма акты, совершаемые террористами-самоубийцами, стали стратегическим инструментом в руках тех, кто не заинтересован в обеспечении сосуществования, примирения и мира.
Among the various types of transport vehicles, road vehicles present the biggest share in terms of air pollution and energy consumption. Среди различных типов транспортных средств наибольший ущерб с точки зрения загрязнения воздуха и потребления энергии связан с эксплуатацией автотранспортных средств.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Initiatives have been developed to raise preventive awareness and promote behavioural change among persons living with HIV/AIDS. Были разработаны инициативы, направленные на повышение информированности о профилактических мерах, содействие изменению поведения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом.
He highlighted the important role played by the national adaptation programme of action (NAPA) process in Malawi in raising awareness of climate change within the government and among the public. Он подчеркнул важность процесса национальной программы действий в области адаптации (НПДА) в Малави для повышения уровня информированности о проблеме изменения климата в правительстве и среди широкой общественности.
It is nevertheless concerned at the lack of systematic and comprehensive dissemination of the Optional Protocol in the State party, which contributes to a low level of understanding and awareness of the Optional Protocol among the public, children and professional groups working with and for children. Тем не менее он обеспокоен отсутствием систематического и всеобъемлющего распространения информации о Факультативном протоколе в государстве-участнике, что способствует низкому уровню представления и информированности о Факультативном протоколе среди населения, детей и групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах.
The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу:
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Circassians and Chechens from the Caucasus were indeed among the minorities living in Jordan. Черкесы и чеченцы, являющиеся уроженцами Кавказа, действительно фигурируют в числе меньшинств, живущих на территории Иордании.
Once so declared, the Minister may order their assets frozen, among other sanctions. После такой квалификации министр может отдать распоряжение о замораживании их активов в числе других санкций.
Mr. NOGUERA (Guatemala) said that his delegation had been listed in error among the sponsors. Г-н НОГУЕРА (Гватемала) заявляет о том, что по ошибке его делегация фигурирует в числе соавторов.
Two prominent legal aid providers in Darfur were among the 13 non-governmental organizations closed down by the Government in March 2009. В числе 13 неправительственных организаций, закрытых правительством в марте 2009 года в Дарфуре, были две организации, проводившие значительную работу по оказанию правовой помощи.
Members of indigenous communities, displaced persons and other undocumented persons were among the main groups whose voting rights were restricted. В числе основных групп, право голоса которых было ограничено, были жители коренных общин, перемещенные лица и другие лица без удостоверения личности.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Australian Government's efforts to reduce maternal mortality and morbidity among indigenous women include the establishment of culturally appropriate birthing centres, antenatal care programmes, the training of indigenous health workers, and a network of community-controlled primary health-care services at the local level. В рамках усилий правительства Австралии по сокращению материнской смертности и заболеваемости женщин из числа коренных народов создаются родильные центры с учетом культурных особенностей, программы наблюдения в женской консультации, обеспечивается подготовка медицинских работников из числа коренного населения и создается сеть медико-санитарного обслуживания под контролем общины на местном уровне.
A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими.
As part of the efforts undertaken for peace and sustainable development, in particular in the countries of the zone, urgent and appropriate measures should be taken to stem the flow of light arms and small weapons which circulate among our people. В рамках усилий, предпринимаемых в целях обеспечения мира и устойчивого развития, особенно в странах зоны, необходимо предпринять неотложные и адекватные меры, с тем чтобы ограничить потоки стрелкового оружия и легких вооружений, имеющих хождение среди населения.
What capacity do United Nations missions need to have in order to contribute to improved coordination and synergies among all actors with a stake in sustainable peace, including local authorities and civil society? Каким потенциалом должны располагать миссии Организации Объединенных Наций, чтобы способствовать повышению уровня координации и согласования усилий всех субъектов, заинтересованных в обеспечении устойчивого мира, включая местные органы власти и гражданское общество?
There is a need for further coordination efforts among land-locked developing countries. Необходимо обеспечить дальнейшую координацию усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A major movement has developed among them on the children and armed conflict agenda. В их среде сформировалось мощное движение, касающееся положения детей и вооруженных конфликтов.
WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом.
In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения.
The United Nations Conference on Environment and Development was among the first of the series of international conferences on development to recognize the importance of the active participation of the major groups. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась первой в серии международных конференций по вопросам развития, на которой получила признание значимость активного участия основных групп.
According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In doing so, it analysed the evolution of income inequality in recent decades in different regions, including Africa, and among groups of countries. При этом в нем анализируется, как в последние десятилетия менялась картина неравного распределения дохода в разных регионах, в том числе в Африке, а также между разными группами стран.
To promote the development of direct contacts between people and non-governmental organizations with a view to deepening ties of friendly cooperation in various fields among the three countries. Поддерживать развитие прямых контактов между людьми и неправительственными организациями, целью которых является углубление связей дружественного сотрудничества в разных областях между тремя странами.
The following cases are among those reported to the Mission and are based on information it gathered from a variety of sources. Ниже приводятся случаи из числа инцидентов, о которых стало известно Миссии; их описания основаны на информации, собранной ею из разных источников.
Important progress has been made in most countries, but trends are uneven across countries and regions and among social groups, as well as across specific Goals. В большинстве стран достигнуты серьезные успехи, однако тенденции, проявляющиеся в отношении разных стран и регионов, различных социальных групп, а также конкретных целей, неоднородны.
It is also clear that in the multidimensional estimate method, those dimensions and the relationships among them may be understood in different ways over time and in different cultures when compared by means of the dichotomous variable (reading and writing). Ясно также, что при применении метода многоаспектной оценки все аспекты и их взаимосвязи могут со временем и в разных культурах пониматься по-разному, если их сравнивать с применением дихотомической переменной (чтение и письмо).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The highest quality of the tests and its full offer make them competitive and they win great recognition among users. Наивысшее качество тестов, а также их полный ассортимент делает их очень конкурентоспособными, и привлекает огромное признание со стороны пользователей.
The following year, he led a campaign among Member States to this effect, which culminated in a call by the General Assembly for a definitive account. В следующем году он проводил с этой целью кампанию среди государств-членов, завершившуюся призывом со стороны Генеральной Ассамблеи обеспечить окончательный отчет.
In order to promote among the public quality parenting education and core values identified in the survey, WoC produced leaflets to introduce the results of the survey and the work that WoC had done in promoting quality parenting. В целях содействия просвещению общественности по вопросам надлежащего исполнения родительских обязанностей и базовых ценностей, выявленных в ходе обследования, КДЖ опубликовала брошюры с информацией о результатах обследования и проделанной ей работе по пропаганде надлежащего отношения к детям со стороны родителей.
Corporations that meet the screening criteria are rewarded by attracting investment in their stocks and by an enhanced corporate image among both investors and consumers. Те корпорации, которые удовлетворяют этим критериям отбора, получают определенные преимущества в связи с повышением спроса на их акции и улучшением отношения к ним со стороны как инвесторов, так и потребителей.
Insubordination among members of the Special Police Forces in April 1999 led to the reorganization of these forces by the Ministry of the Interior and the transfer of their personnel. Если говорить о подразделениях полиции специального назначения, то акты неповиновения со стороны их сотрудников, имевшие место в апреле этого года, вынудили министерство внутренних дел отдать распоряжение об их реорганизации и о переводе их персонала.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями.
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено.
Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей.
The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами.
Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации.
Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца.
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов.
Больше примеров...