| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Baluschek was among 10 German left-leaning artists who contributed to a 1924 international antiwar conference in Amsterdam. | Балушек был одним из 10 немецких лево-ориентированных художников, которые сделали пожертвования на проведение антивоенной конференции в Амстердаме в 1924 году. |
| Coverage by private and independent information media there is among the most comprehensive in Africa. | Спектр частных и независимых средств массовой информации является одним из наиболее широких на континенте. |
| She wished to know whether the post was among those whose abolition was contemplated; radio broadcasts were one of the most economical means of reaching a very large number of people anywhere in the world. | Она хотела бы знать, входит ли эта должность в число тех, которые намечено упразднить, и напоминает, что радиопередачи являются одним из наиболее экономичных средств привлечения внимания очень большого числа людей независимо от того, где они находятся. |
| The President: Regarding the remaining seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States, the President intends to hold further consultations with the Chairman of the Group concerned. | Председатель (говорит по-английски): Председатель намерен провести дополнительные консультации с председателем соответствующей Группы государств по вопросу о заполнении остающейся вакансии, которая должна быть заполнена одним из членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| This commitment should be part of a national strategy based on the sharing of responsibilities among food safety authorities, farmers, food processors and manufacturers, food traders, caterers and consumers with effective national and sub-national coordination. | Такие обязательства должны быть одним из элементов национальной стратегии, предусматривающей распределение функций между органами по безопасности пищевых продуктов, фермерами, лицами, занимающимися переработкой, производством, сбытом пищевых продуктов, поставщиками готовой пищи и потребителями при налаживании эффективной координации действий на национальном и субнациональном уровнях. |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 31 January-1 February, 22-24 March and 28-29 April 2005 to consider issues pertaining to "bedoun" claims. | Помимо специальных сообщений, которыми уполномоченные обменивались между собой и с секретариатом, Группа провела совещания в штаб-квартире Комиссии в Женеве 31 января - 1 февраля, 22-24 марта и 28-29 апреля 2005 года, на которых рассматривались вопросы, относящиеся к претензиям "бедунов". |
| Over and above the need to increase the pace of the rebuilding of destroyed homes, there is a sense of insecurity among displaced persons, and due attention must be paid to that. | Помимо необходимости скорейшего восстановления разрушенных домов следует уделить должное внимание усилиям по улучшению обстановки в плане безопасности в интересах возвращения перемещенных лиц. |
| To add to what was said in the initial report, among the active ways in which children express their opinions are their participation in the creation of their own means of information, particularly in schools, and their expression of their opinions in mass media. | Помимо того, что изложено в первоначальном докладе, одной из активных форм выражения мнения является творческое участие детей в создании собственных средств информации, особенно в учебных заведениях, а также выражение своего мнения через средства массовой информации. |
| The data reported through the questionnaire suggest that after Oceania and North America, Central and Western Europe and Eastern and South-Eastern Europe have been among the subregions that have been the most successful in implementing the Action Plan. | Судя по данным, полученным с помощью вопросника, помимо Океании и Северной Америки к регионам, наиболее эффективно осуществлявшим План действий, относятся Центральная и Западная Европа, а также Восточная и Юго-Восточная Европа. |
| Uncertainty and low inland transport productivity are among the reasons for low turnover of equipment, particularly in West, Central and East Africa. | Неопределенность и низкая производительность наземного транспорта относятся к причинам низкой оборачиваемости оборудования, в частности в Западной, Центральной и Восточной Африке. |
| We are seriously concerned by the marginalization, particularly of African countries among the least-developed countries, from the process of globalization and liberalization. | Нас серьезно беспокоит исключение африканских, в частности наименее развитых, стран из процесса глобализации и либерализации. |
| The high proportion of persons of undetermined citizenship among the prison population could be attributed to the fact that such persons were not well integrated into society and generally had no steady income, so that no other form of punishment was available in their case. | Значительная доля лиц с неопределенным гражданством среди заключенных объясняется, в частности, тем, что эти лица, которые плохо интегрировались в эстонское общество, не имеют, как правило, регулярных доходов и, соответственно, им не может быть вынесено никакое иное наказание. |
| Such regimes should also be revised to eliminate adverse effects on vulnerable groups in society, in particular by ensuring affordable access to medicines by all, and the diffusion of technical knowledge among small farmers and urban producers | Такие режимы следует регулярно пересматривать, с тем чтобы устранять их негативное воздействие на уязвимые группы в обществе, в частности посредством обеспечения доступных по ценам лекарств для всех и распространения технических знаний среди мелких фермеров и городских производителей; |
| Among other support, those children need special care to cope with their post-war psychological traumas. | В частности, эти дети нуждаются в особом уходе и заботе, которые бы позволили им справиться с полученными во время войны психологическими травмами. |
| The recent experience shared among Canada, Mexico and the United States in developing and agreeing on a new classification of economic activities was another example. | Другим примером является недавний опыт Канады, Мексики и Соединенных Штатов в области разработки и согласования новой классификации экономической деятельности. |
| But we know of no evidence that they are engaged in activities designed to spread terror among the civilian population. | Однако нам ничего не известно об их участии в деятельности, направленной на то, чтобы "сеять страх среди гражданского населения". |
| In fact, competition will bring down prices, entirely to the benefit of national welfare, while the costs of reduced incentives to innovate will be spread among all countries. | На деле конкуренция влечет за собой снижение цен, что в целом отвечает интересам национального благосостояния, тогда как издержки, связанные с меньшей склонностью к инновационной деятельности, будут распределяться между всеми странами. |
| Among the items on the interim meeting's agenda were the Institute's financial situation, an expert opinion paper on an evaluation of the Institute conducted from 2009-2010, and recent activities of the Institute. | В числе вопросов, стоящих на повестке дня промежуточного совещания, можно отметить финансовое положение Института, доклад о заключении экспертов по оценке деятельности Института в период 2009-2010 годов и недавние мероприятия, проведенные Институтом. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| The Egyptian delegate, Badawi Pasha, was among the most vocal in favour of regional seats. | Египетский делегат Бадави Паша относился к числу наиболее твердых сторонников региональных мест. |
| Further, the delegate noted that because of provisions of the Church Commission, the CIA was prohibited by law from providing funding to Freedom House, as the latter was an organization that, among many things, sought to change United States public policy. | Делегат отметил далее, что в силу положений, предусмотренных Комиссией Черча, ЦРУ запрещается законом предоставлять финансирование организации «Дом свободы», поскольку последняя относится к числу организаций, которые, среди прочего, стремятся к изменению государственной политики Соединенных Штатов. |
| Article 48 of the Constitution of the Republic of Armenia prioritises the protection and patronage of family, the motherhood and the childhood among major issues of state's concern in the economic, social and cultural fields. | Статья 48 Конституции Республики Армения относит защиту семьи, материнства и детства и оказание им покровительства к числу основных задач государства в экономической, социальной и культурной сферах. |
| Among notable results from UNIFEM initiatives in the governance and peace-building area are the following: | К числу заметных результатов осуществления инициатив ЮНИФЕМ в области управления и миростроительства относятся следующие: |
| Being among the poorest countries, many landlocked and transit developing countries benefit from the "soft window" facilities made available by donor countries and financial institutions to finance infrastructure projects. | Многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, относящиеся к числу наиболее бедных стран, пользуются механизмами льготного кредитования, созданными странами-донорами и финансовыми учреждениями для финансирования инфраструктурных проектов. |
| The committee lent its support, inter alia, to initiatives aimed at raising awareness of international humanitarian law among the armed forces, schools and the population as a whole. | Комитет оказывает поддержку среди прочего инициативам, направленным на повышение осведомленности о международном гуманитарном праве среди вооруженных сил, школ и населения в целом. |
| La Strada focuses on Central and Eastern Europe and its objective is to make trafficking in women more visible and create a greater awareness of the problem among local authorities, the media and the public. | "Ла Страда" сосредоточивает внимание на Центральной и Восточной Европе, и ее цель - сделать торговлю женщинами менее скрытой и добиться более широкой осведомленности об этой проблеме среди местных органов власти, СМИ и общественности. |
| States highlighted that one of the challenges they faced was the need for awareness-raising among political parties and candidates regarding the rules and regulations aimed at enhancing transparency in the funding of political parties and campaigns. | Государства подчеркнули, что одна из проблем, с которыми они сталкиваются, заключается в необходимости повышения осведомленности политических партий и кандидатов о правилах и положениях, направленных на повышение прозрачности процесса финансирования политических партий и кампаний. |
| Lastly, in view of the awareness-raising activities of the Ministry of Social Affairs and the Status of Women among rural women, had the Convention been translated into local languages and how were women involved in the national policy for female advancement? | Наконец, с учетом мероприятий министерства по социальным делам и положению женщин в области повышения осведомленности среди сельских женщин была ли Конвенция переведена на местные языки и каким образом женщины участвуют в реализации национальной политики, направленной на улучшение их положения? |
| The greatest limitation to mainstreaming gender in the agriculture sector appears to be a genuine lack of awareness of gender and mainstreaming skills among decision makers. | Основным ограничением для учета гендерной проблематики в сельскохозяйственном секторе, похоже, является подлинное отсутствие осведомленности в гендерных вопросах и отсутствие навыков такого учета среди лиц, ответственных за принятие решений. |
| The effect can be overlap, lack of transparency and inconsistency, which can lead to contradictory outcomes among trade partners. | Это может приводить к дублированию, отсутствию ясности и несоответствиям, которые могут порождать противоречащие друг другу последствия у различных торговых партнеров. |
| Finally, the project entails a series of peer-to-peer meetings among judicial officials in the region. | И наконец, проект предусматривает проведение ряда совещаний с участием должностных лиц судебных органов различных стран региона. |
| Among these was the organization in various regions of the world of a series of expert seminars on the links between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights dealing with freedom of expression and the prohibition of incitement to racial and religious hatred. | В их число входит организация в различных регионах мира ряда семинаров экспертов по вопросу о связи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которых идет речь о свободе выражения мнений и запрете на разжигание расовой или религиозной ненависти. |
| The interrelationship between conflict and poverty is often affected by group-based inequalities, i.e. those that develop between and among distinct social groups on the basis of their ethnic, social, regional or other characteristics. | На взаимозависимость между конфликтом и нищетой часто влияет неравноправное положение различных групп населения, например неравноправное положение, которое существует между конкретными социальными группами, сформированными по этническим, социальным, региональным или каким-либо иным признакам. |
| DIVERSITY WITHIN AND AMONG DIFFERENT | внутри различных этнических групп в |
| We are preoccupied by inaccurate and lopsided awareness and knowledge among the general population, particularly among young people and vulnerable groups, about HIV/AIDS. | Мы озабочены неточной и субъективной информацией и уровнем информированности среди населения в целом, в особенности среди молодежи и уязвимых групп населения, в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| We emphasize the importance of the mass media in raising awareness on the values of sport and healthy lifestyles and increasing physical activity among the entire population. | Мы выделяем значение средств массовой информации в повышении информированности всего населения относительно преимуществ спорта, здорового образа жизни и повышенной физической активности. |
| UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. | ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ. |
| This panel addressed ways and means to create a transparent process for building public awareness and dialogue among proponents and opponents of biotechnology on the potential benefits and hazards of biotechnology. | Эта группа специалистов рассмотрела пути и средства обеспечения открытости процесса повышения уровня информированности общественности и налаживания диалога о потенциальных преимуществах и опасных последствиях применения биотехнологии между ее сторонниками и противниками. |
| Encouraging results have been achieved through the Autonomous Co-operative Institute, IPACOOP, including greater sensitivity to a gender perspective among the members of co-operatives, more than 50 of which now have a full-fledged Gender Committee. | Благодаря усилиям Панамского автономного кооперативного института (ИПАКООП) удалось добиться впечатляющих результатов в повышении уровня информированности женщин - членов кооперативов по гендерным проблемам и создать комитеты по гендерным вопросам в структуре более чем 50 кооперативов. |
| Djibouti, Madagascar, Somalia and South Sudan were among the countries that launched the Campaign in 2014. | Джибути, Мадагаскар, Сомали и Южный Судан, в числе прочих стран, начали эту кампанию в 2014 году. |
| Only 19 listed individuals feature among the 58 key leaders identified by the Afghan Government. | Только 19 из указанных в перечне лиц значатся в числе 58 основных лидеров, обозначенных правительством Афганистана. |
| Tunisia, which was among the first to sign the Convention, has maintained its full commitment to it and is about to complete the process preparatory to its ratification. | Тунис, который был в числе первых государств, подписавших Конвенцию, сохраняет в отношении нее свою полную приверженность и в скором времени завершит подготовительный процесс к ее ратификации. |
| Among the few quantifiable external benefits that would justify subsidisation figures ambulance services. | В числе немногочисленных поддающихся количественному измерению внешних выгод, оправдывающих субсидирование, можно назвать услуги скорой помощи. |
| Among related parties, a parent company and its subsidiaries are distinct legal entities, and even large scale projects may be incorporated separately. | В числе связанных сторон материнская компания и ее дочерние компании являются отдельными юридическими лицами, и даже крупные проекты могут быть зарегистрированы отдельно. |
| It was said that tourism should integrate efforts that shared benefits among all stakeholders, particularly indigenous people and local communities. | Было отмечено, что туризм должен предусматривать принятие всеми заинтересованными сторонами, особенно коренным населением и местными общинами, усилий для совместного использования имеющихся преимуществ. |
| The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. | Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
| It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. | По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества. |
| To that end, the Committee is actively pursuing the goal of reducing duplication of effort and facilitating greater complementarity and coherence as well as achieving a more efficient division of labour among its members. | С этой целью Комитет ведет активную работу по сокращению масштабов дублирования усилий и по содействию обеспечению большей взаимодополняемости и согласованности, а также по достижению более эффективного разделения труда между своими членами. |
| The current disparities in resource allocations among fields will be reduced and cost-efficiency measures such as cost sharing in hospitalisation expenses, which were implemented to make optimal use of the limited financial and human resources, will be maintained. | 1.112 Решение проблемы смертности и инвалидности в результате возникшей эпидемии неинфекционных заболеваний, особенно сахарного диабета и сердечно-сосудистых болезней, при одновременном осуществлении усилий по борьбе с основными инфекционными заболеваниями, не побежденными в XX веке, такими, как туберкулез. |
| In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. | Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование. |
| However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. | Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
| It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. | Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией. |
| With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. | В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| The methodology used is based on a participatory planning approach and a comprehensive assessment of climate change learning needs among different stakeholders. | Использованная методология основана на широком участии в планировании и всесторонней оценке потребностей разных заинтересованных кругов в подготовке кадров в области изменения климата. |
| Since that time they have been also printed in a limited number of copies (150 in 2007) and circulated among public authorities at various levels. | Впоследствии доклады начали печатать ограниченным тиражом (150 шт. в 2007 г.) и распространять среди органов власти разных уровней. |
| The Department could play a major mediation role by advocating understanding and tolerance among peoples of different religions, as it had done in its recent series of seminars against intolerance. | Департамент мог бы играть основную посредническую роль, выступая за взаимопонимание и терпимость среди людей разных религий, как это делалось во время проведения серии семинаров, направленных против нетерпимости. |
| Case law collected through the CLOUT network facilitated cross-fertilization among jurisdictions, increasing certainty and predictability in commercial law, while the forthcoming digests would identify trends in the interpretation of a given convention or model law. | Информация по прецедентному праву, собранная через сеть ППТЮ, содействует взаимному распространению опыта разных юрисдикций, что повышает определенность и предсказуемость торгового права, при этом будущие краткие сборники позволят выявлять тенденции толкования конкретной конвенции или типового закона. |
| The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. | Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс. |
| The Conference continues to arouse great interest among a sizeable number of countries participating as observers. | Конференция по-прежнему возбуждает большой интерес со стороны значительного числа стран, участвующих в ее работе в качестве наблюдателей. |
| There appeared to be overwhelming support among the various political parties and other stakeholders involved for the General Assembly to take up the question of the self-determination of Puerto Rico. | Очевидна огромная поддержка со стороны различных политических партий и других заинтересованных сторон предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о самоопределении Пуэрто-Рико. |
| However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. | Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
| This policy includes among its purposes the "Eradication of all forms of violence against women, assuring State protection for them" and also includes other rights of women, as cross-sectional topics of social policy. | Эта политика ставит в числе своих целей искоренение всех форм насилия в отношении женщин и обеспечение их защиты со стороны государства, а также предусматривает обеспечение других прав женщин в качестве межсекторальных направлений социальной политики. |
| The causal link between the psychological cruelty inflicted by superiors and suicides among young recruits had recently been recognized by a court seized of an application for compensation submitted by the family of a recruit who had taken his own life. | Недавно суд, рассматривавший требование о компенсации, поданное семьей покончившего с собой призывника, признал существование причинно-следственной связи между психологическим давлением со стороны старших по званию и числом самоубийств среди молодых призывников. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. | Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека. |
| Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. | Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. | Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями. |
| He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. | Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации. |
| Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. | Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации. |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |