| I would witness the games here, among the people. | Я предпочел смотреть за боем отсюда, среди народа. |
| The face, all remaining a thing among things, destroys, however, the form limiting it. | Лицо, всё ещё оставаясь вещью среди вещей, разрушает, однако, ограничивающую его форму. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Information about links among topics and indicators is also important but often cannot yet be provided to a sufficient extent in indicator reports. | Информация о связях между темами и показателями также важна, но часто пока еще не может быть в достаточном объеме представлена в докладе о показателях. |
| Promoting dialogue among civilizations and cultures is key to the mission and programmes of UNESCO. | Содействие налаживанию диалога между цивилизациями и культурами является главной задачей ЮНЕСКО и ее программ. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The institution is among the best and most traditional schools of legal education in Brazil. | Колледж является одним из самых важных традиционных учебных заведений в Бразилии. |
| One of the immediate areas for cooperation seems to be the coordination of mechanisms among regional commissions to monitor and prevent the illicit traffic in toxic and dangerous products and wastes. | З. Одним из очевидных направлений сотрудничества представляется координация механизмов региональных комиссий, отвечающих за контроль и предупреждение незаконного оборота токсичных и опасных продуктов и отходов. |
| The EU was among those that insisted on the inclusion in last year's First Committee draft resolution, adopted as resolution 59/86, of a mandate to establish a group of governmental experts on illicit brokering. | ЕС был одним из тех, кто настаивал на включении в прошлогоднюю резолюцию Первого комитета, принятую в качестве резолюции 59/86, мандата на учреждение группы правительственных экспертов по незаконной посреднической деятельности. |
| In that regard, her delegation agreed with the many delegations which had expressed the view that social and economic problems were among the root causes of many conflicts and should therefore be addressed properly. | В связи с этим она разделяет точку зрения многих делегаций в отношении того, что социально-экономические проблемы являются одним из источников многочисленных конфликтов и поэтому должны учитываться надлежащим образом. |
| The TLD.RU's leading position among the biggest top level national domains worldwide was fueled by one of the highest domain names growth rates over the last 5 years. | Домен.RU сохраняет лидерские позиции среди крупнейших национальных доменов верхнего уровня мира с одним из самых высоких показателей темпов роста доменных имен на протяжении последних пяти лет. |
| That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. | В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл. |
| It also has human rights functions: it is the office that coordinates, among other activities, the preparation of reports on the different conventions of the United Nations submitted by the Portuguese Government to the various organs of control established by them. | Бюро также выполняет функции в области прав человека: помимо прочей деятельности оно координирует подготовку докладов по различным конвенциям Организации Объединенных Наций, которые португальское правительство представляет в соответствующие наблюдательные договорные органы. |
| Among expenditure other than staff costs, certain items increased significantly, such as official business travel and services. | Некоторые статьи расходов, помимо расходов по персоналу, возросли значительно, например, расходы на служебные поездки и услуги. |
| Among other items, the national budget of Ukraine included support for accommodation and board for the heads of national delegations of all UNECE members States and some Ukrainian NGOs. | Помимо всего прочего за счет национального бюджета Украины будут покрыты расходы на размещение и пребывание глав национальных делегаций всех государств - членов ЕЭК ООН и некоторых украинских неправительственных организаций. |
| CARMMA, which focuses in particular on capacity building among women and families in terms of strategies for reducing maternal and child mortality, with a component related to family planning; | Кампания по ускоренному сокращению материнской смертности, помимо решения других проблем, направлена на укрепление потенциала женщин и семей по решению стратегических задач сокращения материнской и младенческой смертности, с компонентом, связанным с планированием семьи; |
| There are many issues that remain unclear concerning the authority of these leaders, particularly in non-integrated missions. Grey areas may generate tensions among them. | Есть множество вопросов, которые остаются неясными в отношении этих руководителей, в частности в некомплексных миссиях. "Серые зоны" могут создавать напряженность между ними. |
| For us, it is essential that the United Nations pursue its role as a mobilizer of public opinion in general and among Member States in particular by encouraging and supporting practical implementation of the Programme's measures. | Для нас важно, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свою роль как орган по мобилизации общественного мнения в целом и среди государств-членов в частности, содействуя и оказывая поддержку в деле практического осуществления предусмотренных Программой мер. |
| A number of countries are clearly benefiting from this process of integration, whilst others are being left behind because among other reasons, of an inadequate pace of reforms. | Ряд стран явно извлекают выгоды от этого процесса интеграции, в то время как другие остаются позади по причине, в частности, недостаточного темпа реформ. |
| One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. | Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну. |
| The Non-Aligned Movement underscores, once again, the need to fully respect the functions and powers of the principal organs, in particular the General Assembly, and to maintain the balance among those organs in accordance with the Charter. | Движение неприсоединения еще раз подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения сфер компетенции и полномочий главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддержания должного баланса между этими органами согласно Уставу Организации. |
| The allocation of regular resources among the six practice areas reflected priorities set by Governments in programme countries. | Распределение регулярных ресурсов между шестью областями практической деятельности отражает приоритеты, установленные правительствами стран, в которых осуществляются программы. |
| The United Nations Inter-Agency Network on Youth Development aims to increase the Organization's effectiveness in youth development by strengthening collaboration and exchange among all relevant United Nations entities. | Межучережденческая сеть Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи стремится повышать эффективность деятельности Организации, направленной на развитие молодежи, посредством укрепления сотрудничества и обмена опытом между всеми структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися данными вопросами. |
| 97.6. Reinforce the capacity of the Ombudsperson and specialized ombudspersons and their coordination, give appropriate follow-up to their recommendations, and publicize their work among the general public (Belgium); | 97.6 расширить возможности омбудсмена и уполномоченных по конкретным правам и усилить координацию их деятельности, надлежащим образом выполнять их рекомендации и информировать широкую общественность об их работе (Бельгия); |
| Among other countries, Australia has implemented a range of measures at the state/territory level, such as the Women in Micro Business Loan programme of the government of Tasmania, to encourage the involvement of women in business, including ecotourism. | Что касается других стран, то в Австралии в этой сфере осуществляется ряд мер на уровне штатов/территорий, например программа властей Тасмании по предоставлению кредитов «Женщины в сфере микропредпринимательства», нацеленная на поощрение участия женщин в предпринимательской деятельности, включая экотуризм. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Other factors include the prevalence of arms among the civilian population, an absence of accountability for violent crimes and prevailing mistrust between communities. | К числу других факторов относятся повсеместное наличие оружия у гражданского населения, безнаказанность за совершение связанных с насилием преступлений и сохраняющаяся атмосфера недоверия в отношениях между общинами. |
| The main differences among the most common substantive provisions of BITs include the following: | К числу основных различий, встречающихся между наиболее общеупотребимыми основными положениями ДИД, относятся следующие: |
| In that regard, the international community's fight against impunity should include among crimes against humanity the actions of those who in any way hamper access to humanitarian assistance. | В этой связи в своей борьбе с безнаказанностью международное сообщество должно относить к числу других преступлений против человечности действия тех, кто чинит любые препятствия доступу гуманитарной помощи. |
| The NHP ranks among the most important projects currently under way to address the problem of making decent housing available to young people with little income. | НПЖ относится к числу наиболее важных проектов, реализуемых с целью решения проблемы обеспечения достойным жильем молодежи с низким уровнем дохода. |
| Among the most important are reports on slavery and similar institutions and practices together with the situation of certain categories of children. | К числу наиболее серьезных проблем относятся сообщения о рабстве и подобных институтах и обычаях, а также положение некоторых категорий детей. |
| Encouraging the development of measures to increase awareness and understanding among people of all faiths and none. | Содействовать разработке мер по расширению осведомленности и углублению взаимопонимания между людьми всех конфессий и неверующими. |
| Efforts in integrating population policies in development were intensified and there was increased awareness of population issues among the leadership of society, involving Governments and community, in the design and implementation of programmes. | Были активизированы усилия по интеграции демографической политики в процесс развития, и среди лидеров общества наблюдался рост осведомленности о демографической проблематике, что привело к участию правительств и общин в разработке и осуществлении программ. |
| Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. | В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне. |
| Committees had also been formed to raise awareness of the provisions of the Convention among childcarers. | Помимо этого были сформированы комитеты по повышению осведомленности о содержании положений данной Конвенции среди лиц, осуществляющих уход за детьми. |
| Awareness-raising is a process by which the level of understanding among the persons targeted is raised, fostering change in attitudes and behaviour. | Деятельность по повышению осведомленности направлена на повышение уровня понимания представителей целевых групп для содействия изменениям в отношении и поведении. |
| Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. | Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема. |
| Greater synergy among the principal organs of the Organization is also necessary for the effective revitalization of the entire United Nations system. | В целях эффективной активизации всей системы Организации Объединенных Наций также необходимо повысить согласованность деятельности различных органов нашей Организации. |
| The establishment of nuclear-weapon-free zones in various regions is among the most important of those regional efforts and contributes to the achievement of our nuclear disarmament and non-proliferation goals. | В число важнейших из таких региональных усилий входит создание в различных регионах зон, свободных от ядерного оружия, которые способствуют достижению наших целей ядерного разоружения и нераспространения. |
| The delimitation of outer space is necessary for various reasons. Among those reasons are the following: | Делимитация космического пространства необходима в силу различных причин, включая следующие: |
| Among various efforts to increase the accountability of the United Nations, my delegation appreciates the Secretary-General's periodic informal briefings to the General Assembly with regard to his recent activities. | Среди различных мер, направленных на повышение подотчетности Организации Объединенных Наций, моя делегация особо отмечает регулярные неофициальные брифинги Генеральной Ассамблеи, проводимые Генеральным секретарем, о последних предпринятых им усилиях. |
| Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. | Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека. |
| One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
| The programme has been successful in identifying infections, raising awareness about the disease and promoting preventive measures among citizens and our large numbers of illegal immigrants alike. | В рамках этой программы удается обнаруживать инфекции, повышать уровень информированности населения об этом заболевании и поощрять профилактические меры среди граждан страны, равно как и среди нелегальных иммигрантов. |
| The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. | Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами. |
| (a) Sustained awareness-raising and capacity-building activities among indigenous peoples, as well as Governments and intergovernmental bodies, so that they would be more responsive to indigenous peoples' demands, need to be undertaken on a broader scale and in a sustained manner. | а) обязательное расширение и постоянное проведение среди коренных народов мероприятий по повышению информированности и созданию потенциала с участием также правительственных и межправительственных органов, которые должны в большей степени учитывать потребности коренных народов. |
| They are committed to taking further steps directed at elaborating the details of the proposed zone, among which is a proposal by the Kyrgyz Republic to convene a meeting of experts in Bishkek in 1998. | Наши государства преисполнены решимости предпринять новые шаги с целью детальной разработки механизма функционирования такой зоны, в числе которых и реализация выдвинутого Кыргызской Республикой предложения о проведении в 1998 году в Бишкеке совещания экспертов. |
| Among the most important PTIAs concluded in 2006 was the new Central European Free Trade Agreement, which consolidates over 30 bilateral FTAs. | В числе наиболее важных ПТИС, заключенных в 2006 году, было новое Центральноевропейское соглашение о свободной торговле, в котором было консолидировано более 30 двусторонних ССТ. |
| Among its main activities in this area are two major initiatives in Africa: | В числе основных направлений деятельности в этой области осуществляются две крупные инициативы в Африке: |
| Among the items stolen were 135 AK-47 assault rifles and 124 ivory tusks that the forestry and wildlife authorities had confiscated over the previous two decades (see annex 12). | В числе украденных предметов было 135 автоматов АК-47 и 124 слоновьих бивня, которые были конфискованы службами лесного хозяйства и охраны дикой природы за предыдущие два десятилетия (см. приложение 12). |
| Among the activities approved and financed under a technical cooperation agreement between the Centre for Human Rights and the Government of Poland was a series of training courses in 1992 for associate judges in Poland, including training in human rights in the administration of justice. | В числе мероприятий, утвержденных и финансируемых в рамках соглашения о техническом сотрудничестве между Центром по правам человека и правительством Польши, в 1992 году был организован ряд подготовительных курсов для ассоциированных судей в Польше, включая подготовку в области прав человека при отправлении правосудия. |
| Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. | Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий. |
| The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. | Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов. |
| There is a need to develop strategies to overcome resistance to deal effectively with human rights violations and deficits, as well as further strengthening efforts to generate a national sense of ownership among all stakeholders. | Необходимо разработать стратегии преодоления сопротивления для эффективного устранения нарушений прав человека и недостатков в этой области, а также дальнейшего укрепления усилий для формирования чувства причастности к этому делу всех заинтересованных сторон на национальном уровне. |
| The Security Council considers that the Peacebuilding Commission could play a critical role in enhancing coordination and coherence within the United Nations system and among the wider international community in supporting and consolidating the peacebuilding efforts of the Central African Republic. | Совет Безопасности считает, что Комиссия по миростроительству могла бы сыграть важнейшую роль в улучшении координации и согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в вопросах, связанных с поддержкой и укреплением усилий Центральноафриканской Республики в области миростроительства. |
| (a) The collection of statistics from countries and specialized sources in specific areas, according to an agreed sharing of responsibilities among international organizations set up to avoid duplication of work. | а) получению от стран и из специализированных источников статистических данных по конкретным вопросам с учетом разделения обязанностей между международными организациями во избежание дублирования усилий. |
| It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. | Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность. |
| The global programme will promote sustainable management of global public goods and shared resources to ensure that the costs and benefits of MEAs are shared more equitably among developed and developing countries. | Глобальная программа будет направлена на поощрение рационального использования глобальных общественных благ и общих ресурсов для обеспечения более справедливого распределения затрат и выгод от многосторонних соглашений по окружающей среде между развитыми и развивающимися странами. |
| Stress the need to disseminate and foster among young people and educate them about the ideals of peace, freedom, justice, tolerance, respect for human rights and fundamental freedoms, solidarity and dedication to the objectives of progress and development; | подчеркиваем необходимость распространения в молодежной среде идеалов мира, свободы, справедливости, терпимости, уважения прав человека и основных свобод, солидарности и приверженности целям прогресса и развития, а также просвещения и воспитания молодежи в духе этих идеалов; |
| In the post-Rio era, an integrated approach to the environment and sustainable development has become more common among intergovernmental organizations | После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации стали чаще придерживаться комплексного подхода к окружающей среде и устойчивому развитию. |
| UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
| It was found that threshold amounts for procurement authority differed among organizations. | Было констатировано, что в разных организациях установлен разный размер сумм, в пределах которых могут заключаться контракты о закупках. |
| While different approaches can lead to the same level of liberalization, the negative list requires a higher level of capacity among negotiating countries, posing particular challenges for DCs. | Хотя одного и того же уровня либерализации можно добиться при помощи разных подходов, использование негативного перечня предполагает наличие у договаривающихся сторон более широких возможностей и сопряжено с особыми проблемами для РС. |
| The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. | Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе. |
| The contractual reform, which streamlined the large number of contracts among the various United Nations organizations administered under the United Nations Staff Regulations and Rules, has also laid positive foundations for improved inter-agency mobility by enhancing the compatibility of contracts and simplifying administrative aspects. | Реформа системы контрактов, которая позволила провести рационализацию большого числа контрактов в разных организациях системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых регулируется положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, также послужила основой для повышения межучрежденческой мобильности за счет повышения совместимости контрактов и упрощения административных аспектов. |
| Moreover, one of the main challenges of trade facilitation is enabling coordination and communication among actors from very different organizations related to trade facilitation. | Кроме того, одно из главных препятствий, с которыми приходится сталкиваться в процессе упрощения процедур торговли, заключается отсутствие координации и связи между представителями разных организаций, имеющих отношение к этой деятельности. |
| The text of this draft decision was very carefully negotiated so as to draw the widest possible support from among the delegations represented here. | Текст этого проекта решения был весьма тщательно проработан путем переговоров, с тем чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой со стороны представленных здесь делегаций. |
| While there is interest among mid-career staff in the Resident Coordinator post as a career option, there are a number of challenges. | Несмотря на наличие интереса со стороны сотрудников среднего звена к должности координатора-резидента с точки зрения карьерного роста, в этой области имеется ряд проблем. |
| In Madagascar, training for child protection professionals and the media on human rights monitoring and reporting, and the development of a project to establish a judicial monitors' network among civil society, were undertaken with UNDP, UNFPA and UNICEF. | В Мадагаскаре совместно с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ было организовано обучение для специалистов по защите детей и представителей средств массовой информации по вопросам контроля за соблюдением прав человека и представления соответствующей отчетности, а также был разработан проект создания сети судебного контроля со стороны гражданского общества. |
| Hungary and Poland submitted a joint proposal for a new paragraph which recognized notification by one of such States of its intention not to become a party to the treaty with respect to that State as among the possible grounds for the termination of provisional application. | Венгрия и Польша представили совместное предложение о включении нового пункта, предусматривающего уведомление со стороны одного такого государства о его намерении не становиться стороной договора в отношении этого государства в качестве возможных оснований для прекращения временного применения. |
| Global funding shortages, political commitment in some priority countries and suspicions among some populations are challenges for achievement of the MNT goal. | Для достижения цели искоренения материнского и неонатального столбняка необходимо решить такие задачи, как проблема ощущающейся в глобальном масштабе нехватки финансовых средств, обеспечение политической приверженности в ряде приоритетных стран и устранение опасений со стороны населения. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. | Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
| He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. | Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
| Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. | В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет. |
| With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. | В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. | В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики. |
| According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. | Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. | В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |