| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Partnerships among firms from different sectors could be the vehicle for bringing together complementary activities in the development of a new product. | Партнерство между компаниями различных секторов может использоваться для объединения их взаимодополняющих усилий с целью разработки новой продукции. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Trade among developing countries has now become one of the most dynamic elements in world trade. | Торговля между развивающимися странами стала теперь одним из наиболее динамичных элементов в мировой торговле. |
| The pagoda has a history of more than 700 years, among one of the oldest temples in Central Vietnam. | Пагоде более 700 лет, и она является одним из самых старых храмов в Центральном Вьетнаме. |
| In the view of the Special Rapporteur, the lack of understanding of key issues among all actors concerned is a major barrier to the effective protection and realization of indigenous peoples' rights in the context of extractive development projects. | По мнению Специального докладчика, отсутствие понимания ключевых вопросов всеми заинтересованными сторонами является одним из основных препятствий в деле обеспечения эффективной защиты и осуществления прав коренных народов в контексте реализации проектов по развитию добывающей промышленности. |
| It has been said time and again that political instability in Africa - which does not include the whole of Africa - is among the factors that are to blame for Africa's underdevelopment. | Всякий раз снова и снова говорится о том, что политическая нестабильность в Африке - которая характерна отнюдь не всей Африки - является одним из факторов недостаточного развития Африки. |
| This proposal for a judicially enforceable bill of rights to be included in the Constitution of the BVI was among those that were considered when the Commissioners' report was debated in the Legislative Council in June 1996 and it then received the Legislative Council's general support. | Это предложение о включении имеющего исковую силу билля о правах в Конституцию Британских Виргинских островов было одним из пунктов обсуждения при рассмотрении доклада уполномоченных в Законодательном совете в июне 1996 года и было в целом одобрено Законодательным советом. |
| In addition, women are heads of households particularly among refugees, the internally displaced persons and migrants. | Помимо этого, женщины возглавляют домашние хозяйства, в особенности в семьях беженцев, внутренне перемещенных лиц и мигрантов. |
| Today, Carhartt clothing is commonly found on construction sites, farms and ranches, among other job sites. | В настоящее время одежда Carhartt активно продаётся на строительных сайтах, фермах и ранчо, помимо других магазинов рабочей одежды. |
| Among other conclusions, the Government decided that: | Помимо прочих выводов, правительство решило, что: |
| Among its other duties, the Section is responsible for establishing procedures to guide public health responses to potential events and to address health and security concerns at mass gatherings. | Помимо других функций, секция отвечает за разработку процедур для руководства ответными действиями органов здравоохранения в случае потенциальных происшествий и за решение вопросов здравоохранения и безопасности в ходе массовых мероприятий. |
| Information about the farm balance sheet, particularly lender market shares among sizes of farming operations, and net worth helps inform this issue. | Помимо представления о потенциальных источниках дохода от собственности и о состоянии задолженности показатели чистого богатства дают картину экономических ресурсов, которыми располагают домашние хозяйства в данный момент времени. |
| Gender mainstreaming resources are also available on more than 20 different issues such as health, labour, migration, economics and education, among many others. | Кроме того, ресурсы, по актуализации гендерной проблематики имеются в более чем 20 различных областях, таких, как, в частности, здравоохранение, трудовые отношения, миграция, экономика и образование. |
| The 2002 programme was held from 9 September to 18 October, with Cape Verde and Paraguay among the countries participating. | В 2002 году Программа проводилась в период с 9 сентября по 18 октября с участием, в частности, Кабо-Верде и Парагвая. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Committee's general recommendations, in particular those relating to temporary special measures, had been translated into the Czech language and disseminated among the population. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, были ли общие рекомендации Комитета, в частности те из них, которые касаются временных специальных мер, переведены на чешский язык и распространены среди широких слоев населения. |
| The Special Rapporteur stressed that the reservations dialogue offered advantage, notably, that it sought to prevent positions from becoming fixed, to allow the author of the reservation to explain its reasons and to facilitate better understanding among the parties concerned. | Специальный докладчик отметил полезный характер диалога по оговоркам, в частности в связи с тем, что он направлен на обеспечение развития позиций, предоставление автору оговорки возможности представить разъяснения и содействие более полному взаимопониманию между заинтересованными сторонами. |
| Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; | применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики; |
| The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to eradicate illiteracy, particularly among rural women, by conducting literacy programmes in local languages as well as Portuguese, involving parents in these measures. | Комитет призывает государство-участник активизировать свою деятельность по борьбе с безграмотностью, особенно среди сельских женщин, с помощью проведения программ по повышению грамотности на местных языках, а также на португальском языке, и привлекать к этой деятельности родителей. |
| The building-up of regional peacekeeping and peace-building capacities, as well as the increase of the operational character of some key activities of specialized agencies, are among the avenues that have to be more fully explored. | Среди вопросов, которые должны быть как можно более полно изучены, находятся вопросы наращивания регионального потенциала в области поддержания мира и миростроительства, а также вопросы расширения оперативного характера некоторых ключевых видов деятельности специализированных учреждений. |
| As part of the follow-up action, a number of steps should be pursued in terms of the exchange of scientific and technological know-how among developing countries that could facilitate the sharing of information on science and technology in promoting water resources data, including: | В рамках последующей деятельности необходимо наладить между развивающимися странами обмен научными знаниями и техническим опытом, что могло бы способствовать развитию обмена научно-технической информацией при формировании данных в области водных ресурсов, в том числе в целях: |
| Among the activities related to SGAC visions were collaboration between countries of Latin America in joint projects, providing opportunities and information on ways to participate in space activities for young people and acting as a regional point of contact. | К числу мероприятий, связанных с деятельностью КСПКП, относится сотрудничество стран Латинской Америки в деле осуществления совместных проектов, обеспечение возможностей для участия молодежи в космической деятельности и предоставление соответствующей информации и деятельность в качестве регионального контактного центра. |
| Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: | Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже. |
| According to the Memorandum of Understanding. the completion of construction of compensatory power units is among the preconditions for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. | Согласно Меморандуму о взаимопонимании завершение строительства компенсационных энергетических блоков относится к числу предварительных условий для закрытия Чернобыльской ядерной электростанции. |
| Local security and land distribution are among the most urgent issues, but continued efforts are also required to develop options for both rural and urban livelihoods, expanding local services, and promoting inter- and intra-community reconciliation. | Безопасность на местах и распределение земли относятся к числу самых настоятельных вопросов, но, кроме того, также необходимы дальнейшие усилия для выработки вариантов получения средств к существованию в городской и сельской местности, расширения местных сфер обслуживания и поощрения примирения между общинами и внутри общин. |
| Mr. Carvalho Pinheiro (International Labour Organization) said that full employment and decent work for all were among the core concerns of the sustainable development agenda, in particular since decent work was the most sustainable route out of poverty. | Г-н Карвалью Пиньейру (Международная организация труда) говорит, что обеспечение полной занятости и достойной работы для всех относится к числу основных целей повестки дня в области устойчивого развития, прежде всего потому, что наличие достойной работы - это наиболее надежный путь, позволяющий вырваться из нищеты. |
| However since some of these countries are among the poorest countries, they enjoy Swiss preferential customs tariff measures and STABEX facilities reserved for such countries. | Однако поскольку некоторые из этих стран относятся к числу самых бедных, для них Швейцария устанавливает льготные таможенные тарифы, и они пользуются услугами фонда СТАБЭКС. |
| The sponsors would like to recall that Djibouti - which is classified among the least developed countries of our world - faces problems related to the extremes of the local climate, which require the mobilization of resources that exceed its capacity. | Авторы хотели бы напомнить, что перед Джибути - относимой к числу наименее развитых стран мира - стоят проблемы, связанные с чрезвычайными климатическими явлениями, свойственными данному региону, и требующие мобилизации таких ресурсов, которые значительно превышают собственные возможности страны. |
| It expected that, through the efforts undertaken to create awareness of the financial disclosure programme among the staff and the procedures established to support compliance, those developments would translate into full compliance with the filing obligations. | Группа ожидает, что благодаря усилиям, направленным на повышение осведомленности сотрудников о программе раскрытия финансовой информации, и установленным процедурам по обеспечению выполнения, эти меры приведут к полному соблюдению обязательств по представлению декларации. |
| Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. | Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований. |
| The strategy aims at raising awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public with particular focus on the achievements of the process and the added value of the broad and inclusive cooperation. | Эта стратегия направлена на повышение уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных сторон и широкой общественности с уделением особого внимания достигнутым результатам и эффективности широкого и основанного на участии сотрудничества. |
| IOM and ECA drafted an ICT programme for selected countries and regional economic communities to create awareness on legal migration and to promote job creation using ICT among the youth, mobile populations and migrant communities in the Horn of Africa. | МОМ и ЭКА также составили проекты программ в области ИКТ для отдельных стран и региональных экономических сообществ в интересах улучшения осведомленности в вопросах легальной миграции и содействия созданию рабочих мест в сфере применения ИКТ для молодежи, мобильного населения и сообществ мигрантов в Африканском Роге. |
| States highlighted that one of the challenges they faced was the need for awareness-raising among political parties and candidates regarding the rules and regulations aimed at enhancing transparency in the funding of political parties and campaigns. | Государства подчеркнули, что одна из проблем, с которыми они сталкиваются, заключается в необходимости повышения осведомленности политических партий и кандидатов о правилах и положениях, направленных на повышение прозрачности процесса финансирования политических партий и кампаний. |
| They were also very well represented among political representatives, national observers and voters during the various ballots. | Женщины также были широко представлены среди обладателей политических мандатов, национальных наблюдателей, а также среди избирателей на различных выборах. |
| Poverty reduction and fair redistribution of wealth among the different segments of society and geographical regions are other enormous challenges. | Сокращение масштабов нищеты и справедливое распределение богатства среди различных слоев общества и географических районов представляют собой еще одну серьезную трудность. |
| Deserving special mention among the detailed provisions of the Act is that children belonging to a minority may be fully or partly instructed in their mother tongue through various forms of school education. | Среди положений Закона, посвященных конкретным вопросам, особого упоминания заслуживает положение о том, что дети, принадлежащие к какому-либо меньшинству, могут в полной мере или частично обучаться на своем родном языке с помощью различных форм школьного образования. |
| Among the various approaches to adaptation planning, participants identified several areas of commonality that could be exploited to facilitate integration. | Участники определили некоторые общие элементы, которые характерны для различных подходов к адаптационному планированию и которые могли бы использоваться для облегчения процесса интеграции. |
| In addition to being a spiritual leader, Pope John Paul II was a prominent figure in the advancement of peace and of understanding among people of different backgrounds. | Он был не только духовным лидером, но и выдающимся деятелем, который боролся за мир и взаимопонимание между народами различных культур. |
| This offers an excellent opportunity to raise the awareness and profile of the forest sector among youth. | Это явится прекрасной возможностью для повышения уровня информированности о лесном секторе и его престижа среди молодежи. |
| When addressing assistance in mine action, the Assembly invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, including among women and children. | Что касается вопроса о помощи в деятельности, связанной с разминированием, то Ассамблея предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, в том числе среди женщин и детей. |
| Several speakers noted the need to raise awareness of ATS among law enforcement, health and regulatory authorities and to educate populations in vulnerable countries and subregions as to the dangers of ATS. | Некоторые выступавшие подчеркнули необходимость повышения информированности правоохранительных, медицинских и регулирующих органов о проблеме САР, а также просвещения населения в уязвимых странах и субрегионах об опасностях, связанных с САР. |
| Please provide more information on measures to disseminate information on health services in accessible languages and formats, and measures to raise awareness of the human rights model of disability among health personnel. | Просьба представить дополнительную информацию о мерах по распространению информации о медицинских услугах на доступных языках и в доступных форматах, а также о мерах по повышению степени информированности медработников о правозащитной модели инвалидности. |
| The film was intended for a wide audience, and at the same time it was planned to be used in awareness-raising among employers and unions, as a teaching aid in schools, for use in parenting schools and other programmes for parents and so forth. | Фильм был рассчитан на широкую аудиторию, но одновременно планировалось его использовать для повышения уровня информированности работодателей и профсоюзов, в качестве учебного пособия в школах, на курсах для родителей, в рамках других программ для родителей и т. п. |
| This was the case in Mongolia, Indonesia, Nepal, Nigeria and Togo, among other countries. | Это касается Монголии, Индонезии, Непала, Нигерии и Того, в числе прочих стран. |
| The following day, security forces arrested 16 demonstrators who were among some 150 protestors gathered outside the Ministry of the Interior. | На следующий день силы безопасности арестовали 16 демонстрантов, которые были в числе приблизительно 150 протестующих, собравшихся у здания Министерства внутренних дел. |
| Among the countries that have already implemented the system, the member States of the European Union updated their legal instruments in accordance with the provisions of the third revised edition of the Globally Harmonized System in 2011 and 2012. | В числе стран, уже внедривших систему, государства - члены Европейского союза обновили свои правовые акты в соответствии с положениями третьего пересмотренного издания Согласованной на глобальном уровне системы в 2011 году и в 2012 году. |
| Among the evidence yet to be collected, the Public Prosecution Service cited 33 witness statements that had not been taken and said that officials from the Service needed to go to the scene of the events to obtain the statements. | В числе доказательств, которые еще предстояло собрать, прокуратура назвала показания ЗЗ свидетелей и заявила, что на место происшествия будут направлены сотрудники прокуратуры для снятия допроса обвиняемых. |
| Among the scenes created for the show, there are the conversations between Theon and Tyrion, Sansa and Septa Mordane, Doreah and Viserys, Jory Cassel and Jaime, Jon and Samwell and Eddard Stark and Cersei. | В числе сцен, написанных специально для шоу, - диалоги Теона и Тириона, Сансы и Септы Морданы, Дореи и Визериса, Джори Касселя и Джейме, Джона и Сэма, Эддарда и Серсеи. |
| Ensuring coherence among key national, regional and international actors will be essential for effective action. | Обеспечение слаженности усилий ключевых национальных, региональных и международных действующих лиц будет иметь существенно важное значение для достижения эффективных результатов. |
| In line with United Nations reform efforts, bilateral agreements among United Nations organizations working on private sector development should be replaced with a system-wide cluster approach involving all relevant units, so as to further coordination, coherence and synergies. | В рамках усилий по реформированию Организации Объединенных Наций двусторонние соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития частного сектора, следует заменить общесистемным кластерным подходом с участием всех соответствующих подразделений в целях усиления координации, согласованности и взаимодействия. |
| Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, is critical to women's empowerment and to support entrepreneurship. | Расширение прав и возможностей женщин и успех усилий по оказанию поддержки предпринимателям-женщинам в решающей степени зависят от принятия законов о гарантиях имущественных и наследственных прав женщин, их права на доступ к кредиту и социальную защиту, равно как и всех остальных социальных и экономических прав. |
| Complementarity: There should be ongoing complementarity among measures at the global (United Nations), regional, subregional and bilateral levels, thereby avoiding duplication | взаимодополняемость: необходимо обеспечить постоянную взаимодополняемость мер, принимаемых на глобальном (Организация Объединенных Наций), региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, а также принимать меры во избежание дублирования усилий; |
| Among broader policy efforts, special reference was made to the creation of a stable macro-economic framework, a conducive investment climate based on predictable, clear and transparent rules to reduce the risk involved. | В числе усилий политики более общего плана особо выделялось создание стабильной макроэкономической базы, благоприятного инвестиционного климата, основывающегося на предсказуемых четких и прозрачных правилах, позволяющих уменьшить инвестиционный риск. |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| There is alarm at the spread of criminal behaviour and the cult of violence among juveniles. | Тревогу вызывает насаждение в среде несовершеннолетних норм преступного мира, культа насилия. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. | Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли. |
| Requests the Executive Director to continue to use global meetings of regional seas conventions and action plans and other cost-effective consultative mechanisms for the work of the United Nations Environment Programme in the further strengthening of regional seas programmes and for building synergies and collaboration among environmental agreements; | З. просит Директора-исполнителя продолжать использовать глобальные совещания по конвенциям и планам действий по региональным морям и другие экономически эффективные консультативные механизмы в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по дальнейшему укреплению программ по региональным морям и наращиванию синергизма и сотрудничества между природоохранными соглашениями; |
| Despite those improvements, the Working Group notes that the level of availability of procedures for involving the public varies significantly among ECE countries. | Несмотря на эти улучшения, Рабочая группа отмечает, что степень доступности процедур, в рамках которых общественность привлекается к участию, в разных странах ЕЭК различается. |
| Countries state that the National Forest Programme Facility aims to foster South-South cooperation and that regional intersessional activities are necessary given the differing conditions among regions. | Страны отмечают, что Фонд для национальных программ в области лесоводства призван способствовать укреплению сотрудничества Юг-Юг и что межсессионная деятельность на региональном уровне необходима из-за того, что в разных регионах существуют разные условия. |
| Support should be increased for meetings among women and other key stakeholders from different conflict-affected countries and regions to discuss strategies and exchange best practices as well as obstacles and failures encountered in areas that impact on achieving gender justice in transitional and peace processes. | Необходимо увеличить поддержку проведению совещаний женских и других ключевых организаций из разных постконфликтных стран и регионов в целях выработки стратегий и обмена передовым опытом, а также устранении препятствий и недостатков в тех областях, которые препятствуют достижению гендерной справедливости в переходных и мирных процессах. |
| It was pointed out that a common taxonomy among field programmes is essential to determine species ranges, and to evaluate the potential for extinctions, within the potential nodule-mining areas. | Было отмечено, что общая таксономия в разных программах исследований на местах является необходимым условием для определения ареала распространения вида и для оценки опасности их исчезновения в районах возможной добычи конкреций. |
| The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. | Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
| The exercise of freedom of expression remains a challenge, in particular among journalists, who reportedly face harassment and arbitrary arrest by authorities. | Осуществление права на свободу выражения мнений остается сложной задачей, в частности для журналистов, которые, как сообщается, подвергаются преследованиям и произвольным арестам со стороны властей. |
| The Unit believed that the further enhancement of its work would require concerted effort and interaction among Member States, participating organizations and the Unit itself. | Группа считает, что для повышения эффективности ее работы потребуются согласованные усилия и взаимодействие со стороны государств-членов, участвующих организаций и самой Группы. |
| Better understanding of the role and specific assistance provided by host communities may therefore suggest ways of supporting them in their effort to assist the displaced living among them. | Поэтому более глубокое понимание роли и конкретного содействия со стороны принимающих общин может указывать на пути оказания им поддержки в их усилиях по предоставлению помощи живущим среди них перемещенным людям. |
| Commitment from senior management to foster a culture of compliance among all managers and staff who will be the first to benefit from such improvement. | целенаправленные усилия со стороны руководства соответствующей организации или структуры по повышению дисциплинированности и ответственности всего управленческого персонала и рядовых сотрудников, которые первыми почувствуют эффект от принятых мер; |
| The inquiries carried out and the statements of the witnesses indicate that the incident occurred following a discussion among four persons - the complainant, his indigent friend and two other persons. | Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
| They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. | Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. | В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
| In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. | К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека. |
| Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. | Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. | В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
| Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. | Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |