| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The fish sector is one of the more complex among commodity sectors. | Рыбное хозяйство является одним из самых сложных среди сырьевых секторов. |
| Eastern Cape, one of the poorest provinces, was among the main beneficiaries. | Восточный Кейп, одна из наиболее бедных провинций страны, стала одним из главных бенефициариев. |
| Our delegation is among those that consider paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome to be one of the most important achievements of that meeting. | Наша делегация относится к числу тех, кто считает, что пункты 138 и 139 итогового документа Всемирного саммита 2005 года являются одним из самых важных достижений этого мероприятия. |
| Clearly, the global geographic inclusiveness among its staff is a central factor in its functioning. But that does not mean that it must establish offices in every country in the world. | Безусловно, что касается строительства аппарата данной структуры, принцип универсального географического охвата является одним из ключевых в функционировании «ООН-женщины», однако это вовсе не означает необходимости создания ее подразделений во всех странах мира. |
| A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. | Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала. |
| Aside from economic unavailability of luxuries such as spices, decrees outlawed consumption of certain foods among certain social classes and sumptuary laws limited conspicuous consumption among the nouveaux riches. | Помимо экономической недоступности предметов роскоши, таких как специи, декреты запрещали потребление некоторых продуктов определённым сословиям, а сумптуарные законы ограничивали демонстративное потребление среди нуворишей. |
| In addition to people living with disabilities and national, ethnic and religious minorities, therefore, attention is also paid to creating equal opportunities for men and women and to preventing negative discrimination among the genders. | В связи с этим, помимо инвалидов и национальных, этнических и религиозных меньшинств, внимание уделяется также созданию равных возможностей для мужчин и женщин и предупреждению негативной дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| Effective protection also requires communication, coordination and cooperation nationally and internationally among all stakeholders - industry, academia, the private sector and government entities, including infrastructure protection and law enforcement agencies. | Помимо этого, эффективная защита невозможна без взаимодействия, координации и сотрудничества на национальном и международном уровнях всех заинтересованных сторон - представителей промышленных и научных кругов, частного сектора и государственных образований, включая учреждения, занимающиеся охраной объектов инфраструктуры, и правоохранительные учреждения. |
| The Task Force is expected to consider, among other issues, criteria to assess the success of managers in implementing the targets for enhancement of the status of women in the Secretariat. | Ожидается, что целевая группа, помимо прочих вопросов, рассмотрит критерии оценки успехов, достигнутых руководителями в деле выполнения поставленных задач по улучшению положения женщин в Секретариате. |
| The Liaison Bulletin of IGOs was issued for the first time in 1993. Among other objectives, it is intended for use by IGOs in the identification of areas of inter-IGO cooperation and in the execution of their work programmes. 19 | В 1993 году впервые вышел бюллетень по вопросам взаимодействия МПО; помимо других целей этот документ призван служить подспорьем для МПО при определении направлений сотрудничества между МПО и в осуществлении их планов работы 19/. |
| The following were among the points covered: | В частности, были затронуты следующие моменты: |
| In particular, trade unions had not yet formed any industry-wide federations, mainly due to an insufficient understanding among employers and employees about the use and value of such federations. | В частности, профсоюзы еще не создали отраслевых федераций, главным образом из-за недостаточного понимания среди работников и работодателей относительно задач и необходимости таких федераций. |
| The elections of 14 September 1996 suffered owing to, among other reasons, restrictions on free political expression, free association and free movement. | Выборы 14 сентября 1996 года не состоялись, в частности, в связи с ограничениями на свободу политического выражения, свободу ассоциации и свободу передвижения. |
| Greater collaboration among the Universities and tertiary institutions in the region, in particular, across language zones (English, Spanish, French, Dutch), so as to ensure harmonization of efforts in the different language bands. | университетам и высшим учебным заведениям в регионе налаживать более тесное взаимодействие, в частности между языковыми зонами (английской, испанской, французской, голландской), в целях обеспечения согласования усилий в различных языковых поясах; |
| Among other considerations is the differing capacities and qualities of economic policy-making, in particular of the ability of countries to work towards achieving the Millennium Development Goals. | К числу других соображений относится определение количественных и качественных характеристик разрабатываемых экономических стратегий, в частности способности стран добиваться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Initiatives have been undertaken to establish self-regulation among Internet service providers and in the travel and tourism sectors. | Предпринимаются попытки создать механизмы саморегулирования деятельности провайдеров интернет-услуг и предприятий сферы туризма и путешествий. |
| Achieving this objective is an important first step toward model interoperability among vendor tools, and more effective standards-development activities throughout UN/CEFACT. | Достижение этой задачи станет важным первым шагом к обеспечению взаимной совместимости моделей различных инструментов торговли и повышению эффективности деятельности по разработке стандартов в рамках СЕФАКТ ООН. |
| Meanwhile, it gives much less coverage to addressing underlying work processes, vertical integration across fields of professional practice or horizontal integration among duty stations. | В то же время в нем в гораздо меньшей степени рассматриваются лежащие в основе этой деятельности рабочие процессы, вертикальная интеграция между видами профессиональной практики и горизонтальная интеграция между местами службы. |
| Because of the large and diverse nature of the UNECE region and among the countries in the process, there is a need to ensure that communications are sufficiently specific to the region and to the countries. | а) в силу обширности и разнообразия характера региона ЕЭК ООН и различий между странами, участвующими в процессе, существует необходимость в проведении такой коммуникационной деятельности, в которой бы в достаточной степени учитывалась специфика региона и отдельных стран. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Mexican facilities for the production of sterile insects are among the largest and most advanced in the world, and a large part of their production is exported. | Мексиканские лаборатории по разведению стерильных насекомых относятся к числу крупнейших и наиболее современных в мире, и значительная часть таких насекомых экспортируется. |
| Women's equality is a fundamental human right, based upon the concept of equality among all human beings. | Обеспечение равенства женщин относится к числу основных прав человека и сообразуется с концепцией равенства всех людей. |
| For example, community needs are generally among the criteria considered in applications for access by foreign banks to the United States market in the form of branches or subsidiaries. | Например, соображения потребностей местного сообщества, как правило, относятся к числу критериев, учитываемых при рассмотрении заявлений о предоставлении иностранным банкам доступа на рынок Соединенных Штатов в форме создания отделений или филиалов. |
| Socio-economic development of Armenia and the issue of ensuring proper living standards for the population are among the most important tasks of the Government of the Republic of Armenia. | К числу наиболее важных задач правительства Республики относятся социально-экономическое развитие страны и вопросы обеспечения достойного уровня жизни населения. |
| Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. | Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран. |
| In Africa, UNEP has organized three regional children's and youth conferences since 2009 to raise awareness of environmental issues among children and young people. | В Африке ЮНЕП с 2009 года провела три детских и молодежных конференции для повышения осведомленности детей и молодежи о проблемах окружающей среды. |
| The objective was to encourage the exchange of experiences among women entrepreneurs in the SME sector and to promote the awareness and understanding of the importance of encouraging women's entrepreneurship for economic development. | Цель заключалась в стимулировании обмена опытом между женщинами-предпринимателями, действующими в сфере малых и средних предприятий, а также в повышении осведомленности и укреплении понимания важности стимулирования предпринимательской активности женщин в целях экономического развития. |
| One of the most important tasks of representatives is to inform our membership about United Nations initiatives, programmes and projects to increase awareness and knowledge among social workers worldwide, and thus inspire implementation and change. | Одна из наиболее важных задач этих представителей заключается в том, чтобы информировать членов Федерации об инициативах Организации Объединенных Наций, программах и проектах по повышению уровня осведомленности и знаний среди работников социальной сферы во всем мире и, тем самым, стимулировать осуществление соответствующих задач и социальных перемен. |
| However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. | Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности. |
| 136.24 Continue its efforts to enable women to enjoy their legitimate rights, and to highly prioritize awareness raising among all sections of the community regarding the women's rights and the importance of their realization within the cultural and civil context of the Afghani society (Sudan); | 136.24 продолжать усилия по расширению возможностей женщин пользоваться своими законными правами и уделить особо приоритетное внимание повышению осведомленности среди всех слоев общества в отношении прав женщин и важности их реализации в культурном и гражданском контексте афганского общества (Судан); |
| The World Health Organization (WHO) has succeeded in re-establishing communications among health professionals from various communities in many areas. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) успешно восстановила связи между медицинскими работниками из различных общин, проживающих во многих районах. |
| Yet consultations and networking among specialists in different fields take time, and, in spite of the fact that modern communications technology can facilitate and expedite communications, face-to-face interactions remain essential in generating responsiveness and improving results. | Вместе с тем для проведения консультаций и обмена информацией между специалистами в различных областях нужно время, и, хотя современные средства связи облегчают и ускоряют коммуникацию, гибкое реагирование на возникающие потребности и повышение результативности требуют прямого общения. |
| The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. | Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
| The Council of Women's Representation, established in 1999, has among its members representatives of civil organizations as well as of various Government ministries and academic life. | В состав Совета женщин-представителей, учрежденного в 1999 году, входят представители гражданских организаций, а также представители различных министерств и академических кругов. |
| Based on the strategy review ECSAFA would focus its efforts on promoting professional standards issued by the IASB, IFAC and other bodies, accrediting training institutions in various member countries of ECSAFA, and creating a basis for reciprocal recognition among member bodies. | Исходя из результатов этого обзора, Федерация сконцентрирует свои усилия на продвижении профессиональных стандартов МССУ, ИФАК и других органов, аккредитации учебных заведений в различных странах - членах ФБВЦЮА и создании основы для взаимного признания входящих в Федерацию органов. |
| To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. | Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения. |
| Ideas have arisen from discussions held among the secretariats of the three conventions and UNEP regarding coordinated activities on public-awareness raising. | В ходе обсуждений между представителями секретариатов указанных конвенций и ЮНЕП в отношении координации мероприятий по повышению информированности общественности возникли определенные идеи. |
| The State party should take appropriate measures to ensure that its legislation effectively prohibits polygamy and is effectively implemented, and conduct awareness campaigns on its prohibition and its negative effects, among the population, in particular among women and in rural areas. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения эффективного законодательного запрета на полигамию и эффективное применение такого законодательства, а также проводить кампании по повышению информированности населения, в частности женщин и населения сельских районов, об установленном запрете на полигамию и ее негативных последствиях. |
| The Group also recognized the role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States of the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. | Группа также признала роль Секретариата в повышении информированности государств-членов и их ознакомлении с механизмом стандартизированной отчетности о военных расходах. |
| Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. | В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
| Among its current activities, the Group is formulating a strategy for information dissemination by interested members among the constituencies concerned with the social and economic situation of children and young adults with disabilities. | В числе мероприятий, осуществляемых в настоящее время Группой, следует назвать разработку стратегии распространения заинтересованными членами информации среди тех, кого волнует социально-экономическое положение детей и молодежи, страдающих физическими недугами. |
| Among those initiatives were recommendations for improving the current budgeting and planning process. | В числе этих инициатив были рекомендации по улучшению нынешнего процесса составления бюджета и планирования. |
| Among the challenges posed to efforts to prevent and manage sovereign debt crises was the notable global legal gap on sovereign financing. | В числе трудностей, возникающих при осуществлении усилий по предотвращению и урегулированию суверенных долговых кризисов, отмечался существующий во всем мире серьезный правовой пробел в области суверенного финансирования. |
| Among other organizations "Direct Action" became the initiator of the campaign against the new labour code, which substantially constricts the rights of the wage labourers. | В числе других организаций «Прямое действие» становится инициатором кампании против принятия нового Трудового кодекса, который существенно суживает права наемных работников. |
| Among other positive developments, the Rapporteur welcomed the adoption of a National Plan of Action for the Promotion and Protection of Human Rights, which provided the framework for all human rights laws, systems and policies. | В числе других позитивных фактов Докладчик приветствует принятие Национального плана действий по поощрению и защите прав человека, который послужит основой для совокупности законов, систем и программ, касающихся прав человека. |
| Key among developments is the Government's visible commitment to children's issues and work towards achievement of the Millennium Development Goals. | Среди основных усилий правительства, направленных на решение проблем улучшения положения детей, является его твердая приверженность достижению целей Декларации тысячелетия. |
| This recognition, among other factors, prompted African leaders to redouble their efforts at the dawn of a new millennium to move Africa out of external debt, conflict situations, preventable communicable diseases and poverty. | Осознание этого, помимо прочих факторов, подтолкнуло африканских руководителей на удвоение на рассвете нового тысячелетия их усилий по вытягиванию Африки из внешней задолженности, конфликтных ситуаций, предотвратимых заразных заболеваний и нищеты. |
| The United Nations can contribute to peace and reconciliation in Burundi by mobilizing the international community to improve the living conditions of the population, especially among those most affected by the war. | Организация Объединенных Наций может содействовать достижению мира и примирения в Бурунди на основе мобилизации усилий международного сообщества в целях улучшения условий жизни населения, особенно тех, кто пострадал от войны. |
| 3.5.1. Identification of linkages among relevant networks, institutions, agencies and bodies and gaps and overlaps between them | 3.5.1 Выявление связей между соответствующими сетями, организациями, учреждениями и органами, а также имеющихся пробелов и областей дублирования усилий |
| A significant degree of networking has taken place among institutions in developing countries, both at the initiative of the countries themselves and also as a result of the promotional efforts of the organizations of the United Nations development system. | Отмечается значительное укрепление связей между учреждениями развивающихся стран как по инициативе самих этих стран, так и в результате пропагандистских усилий организаций системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. | Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц. |
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
| Fostering attitudes of tolerance among young people. | формирование установок толерантного сознания в молодежной среде; |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| With a decrease in budget and personal incomes, people are confronted with the need to prioritize among different human rights. | Вследствие сокращения бюджетных ассигнований и личных доходов люди сталкиваются с необходимостью определять порядок приоритетности среди разных прав человека. |
| Unfortunately, figures differ considerably among the data providers, given their use of different methodologies, definitions and indicators. | К сожалению, ввиду использования разных методик, определений и показателей приводимые цифры существенно разнятся. |
| It was from among the different versions of the classic and stylized image animals that a mouse knitting the DNA helix was selected. | Среди разных вариантов классического и стилизованного изображения животного была выбрана мышка, вяжущая на спицах спираль ДНК. |
| It comprises rapid assessments in 14 cities, a national household survey, a drug abuse monitoring system and focused thematic studies on drug abuse among various high-risk target groups. | В рамках этого обследования проводились экспресс - оценка в 14 городах и общенациональное обследование домашних хозяйств, а также создана система мониторинга злоупотребления наркотиками и проводились специальные тематические исследования проблемы злоупотребления наркотиками в разных группах риска. |
| The U-Pass price charged to students depends on a variety of factors, which differ among municipalities, transit systems and post-secondary institutions. | Размер оплаты за универсальный пропуск, взимаемой со студентов, зависит от многих факторов, которые являются различными в разных муниципалитетах, транспортных системах и высших учебных заведениях. |
| It would be interesting to learn what steps the Government was taking to encourage tolerance, understanding and respect for other people among the public in general and young people in particular. | Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство для поощрения терпимости, понимания и уважительного отношения к представителям других народов со стороны общественности в целом и молодежи в частности. |
| That approach has it that attempts in the Conference on Disarmament to arrive at a common formula for negative security assurances to be embraced by all five nuclear-weapon States are paralleled by meaningful consultations among these five States with a view to harmonizing their respective negative security assurances. | Суть этого подхода сводится к тому, что попытки Конференции по разоружению отыскать общую формулу для негативных гарантий безопасности со стороны всех пяти государств, обладающих ядерным оружием, должны сопровождаться конструктивными консультациями между этими пятью государствами с целью согласования их соответствующих негативных гарантий безопасности. |
| (c) Formulation of a programme aimed at improving the credibility of the administration of justice system among the Timorese population and addressing public perceptions; and liaison with the public; | с) разработка программы действий по укреплению доверия тиморского населения к системе отправления правосудия и изменению отношения к ней со стороны общественности; и поддержание связей с общественностью; |
| Falun Gong practitioners were among those most harshly persecuted by the government. | Объектом наиболее ожесточённых гонений со стороны правительства являлись последователи «Фалуньгун». |
| At first, there was resistance among the students in the minority group to the idea that blue-eyed children were better than brown-eyed children. | Поначалу со стороны учеников, входящих в группу меньшинства, возникло сопротивление идее, будто голубоглазые ученики якобы лучше кареглазых. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| Infection among young people has declined in a growing number of countries. | Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи. |
| The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. | Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The recent decisions by France, China and South Africa to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are among the latest positive developments in that regard. | В ряду последних позитивных событий в этом отношении находятся недавние решения Франции, Китая и Южной Африки присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. | В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. | В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". | Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |