| Among non-whites, the proportion of poor is greater than among Whites. | Среди цветного населения18 доля бедных гораздо выше, чем среди белого населения. |
| One of the priority areas of focus in this Global Fund project is the reduction of HIV vulnerability among women and youth, especially girls. | Одним из приоритетных направлений работы проекта Глобального фонда является снижение уязвимости к ВИЧ среди женщин и молодежи, особенно девочек. |
| Chances are good their loved ones weren't among my chosen few. | Их любимых не было среди тех, кого выбрал я. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Kazakhstan's effort to maintain stability among religions has received the recognition and support of leaders of world and traditional religions. | Стремление Казахстана к сохранению стабильности между религиями получило признание и поддержку у лидеров мировых и традиционных религий. |
| While the Government and the Taliban were preparing for more fighting, talks continued among Afghan leaders. | Наряду с тем, что правительство и движение "Талибан" вели подготовку к дальнейшим боевым действиям, переговоры между афганскими лидерами продолжались. |
| The costs of those bodies are apportioned on the basis of an established cost-sharing formula among the member organizations of the Administrative Committee on Coordination. | Расходы этих органов распределяются между организациями - членами Административного комитета по координации на основе установленной формулы совместного несения расходов. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| One of the most striking results of the mapping exercise is the agreement among the sources reviewed that human rights law imposes certain procedural obligations on States in relation to environmental protection. | Одним из наиболее удивительных результатов этой аналитической работы является общность мнений изученных источников в отношении того, что гуманитарное право накладывает определенные процедурные обязательства на государства в области защиты окружающей среды. |
| We believe that among the priority elements is compliance by the RCD leadership with the demand for the demilitarization of Kisangani, as set out in Security Council resolutions 1304 and 1355. | Мы исходим из того, что одним из первоочередных таких шагов станет выполнение руководством КОД требования о демилитаризации города Кисангани, зафиксированного в резолюциях 1304 и 1355 Совета Безопасности. |
| Cases of diarrhoea among babies under one year of age are still one of the most frequent causes of illness; they are followed by respiratory diseases and nutritional deficiencies. | Случаи диареи у детей в возрасте до 1 года продолжают оставаться одним из самых частых заболеваний, за ним следуют болезни дыхательного аппарата и дистрофия. |
| An essential aspect of promoting a culture of peace, recognized by the Programme of Action on that subject, is the work to advance understanding, tolerance and solidarity by promoting dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Одним из важнейших аспектов деятельности по укреплению культуры мира, получившим признание в Программе действий по этому вопросу, стали усилия, направленные на обеспечение понимания, терпимости и солидарности, основанных на диалоге между цивилизациями, культурами и народами. |
| Debt collection Debt collection is among the most topical issues both for legal entities and also natural persons. | Взыскание долгов Взыскание долгов является одним из актуальнейших вопросов как для юридических, так и для физических лиц, и требует привлечения компетентных специалистов, ориентирующихся во всех правовых аспектах решения этой непростой задачи. |
| Solar energy was being used to produce hydrogen for fuel cells, among other applications. | Помимо других видов использования солнечной энергии, ее применяют в производстве водорода для топливных элементов. |
| During the course of the recently held fifth General Assembly of the Helsinki Citizens' Assembly in Baku in October where, among many others, the question of dialogue among civilizations was discussed. A meeting was organized consisting of representatives of civil society from Azerbaijan and Armenia. | В ходе прошедшей в Баку пятой Генеральной ассамблеи Хельсинкской гражданской ассамблеи, где, помимо многих других вопросов, обсуждался вопрос диалога между цивилизациями, была организована встреча представителей гражданских обществ Азербайджана и Армении. |
| The system was designed to work effectively in a large number of geographically diverse and distant countries and did not require cooperative arrangements among Customs authorities other than those already stipulated and foreseen in the Convention. | Эта система рассчитана на эффективное функционирование во многих странах, расположенных в самых разных географических регионах, и она не требует никаких совместных механизмов, основанных на договоренностях между таможенными органами, помимо тех, которые уже оговорены и предусмотрены в Конвенции. |
| Among different functions, the system can support the processing of information to respond to UNDCP questionnaires. | Помимо прочего, эта система может помочь в обработке информации, поступающей в ответах на вопросники ЮНДКП. |
| Among expenditure other than staff costs, certain items increased significantly, such as official business travel and services. | Некоторые статьи расходов, помимо расходов по персоналу, возросли значительно, например, расходы на служебные поездки и услуги. |
| The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. | Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных. |
| The subjects discussed had included steps taken by the various treaty bodies to prevent human rights violations, among them early-warning measures and urgent procedures. | На этом совещании обсуждались шаги, предпринятые различными договорными органами для предотвращения нарушений прав человека, в частности меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий. |
| However, it deplored the continued lack of security in the country owing to the proliferation of firearms among the population and delays in implementing the Agreement. | Тем не менее он выразил сожаление по поводу сохраняющегося отсутствия безопасности, в частности по причине распространения огнестрельного оружия среди населения и задержек с осуществлением Соглашения. |
| He commended the pioneers of microcredit and urged that efforts be made to ensure that microfinance was available to the poorest of the poor, and in particular to women, who were overrepresented among the poor and had historically high repayment rates. | Оратор поддерживает инициаторов микрокредитования и призывает принять меры, обеспечивающие доступность микрофинансирования для самых бедных, и в частности для женщин, которые чрезмерно представлены среди бедных и при этом у них традиционно высокий коэффициент погашения долгов. |
| Requests the Executive Representative of the Secretary-General to facilitate and promote dialogue among national and international stakeholders, in particular in the context of the upcoming elections, while continuing to support their efforts to sustain peace and stability; | просит Исполнительного представителя Генерального секретаря содействовать и способствовать диалогу между национальными и международными заинтересованными сторонами, в частности в контексте предстоящих выборов, продолжая при этом поддерживать их усилия по укреплению мира и стабильности; |
| Interaction and coordination between and among the Council and the functional commissions to strengthen efforts to mainstream a gender perspective required improvement. | Процесс взаимодействия и координации мероприятий между Советом и функциональными комиссиями в целях повышения эффективности усилий по учету гендерных аспектов в основной деятельности нуждается в совершенствовании. |
| The specific organizational and operational characteristics of the authorized bodies should be agreed among the CIS member States before that time. | Конкретные организационные и функциональные особенности деятельности уполномоченного органа подлежат согласованию между государствами-участниками СНГ до указанного срока. |
| As indicated in the report of the Secretary-General, coordination and partnership are critical to ensuring complementarity among all actors and the effective use of resources. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, для обеспечения взаимодополняемости деятельности всех заинтересованных сторон и эффективного использования ресурсов крайне необходимы координация и партнерство между ними. |
| According to information from the CIS Interstate Council for Standardization, Certification and Metrology, these criteria are also used for setting priorities in inter-governmental standardization work among CIS States | По информации Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, эти критерии используются также для установления приоритетов межправительственной деятельности государств-членов СНГ в области стандартизации. |
| While the organizations within the United Nations system engaged in space activities are making the benefits from space applications available to the international community within their respective mandates, further coordination of space activities among the organizations is emphasized by Member States. | Организации системы Организации Объединенных Наций, связанные с космической деятельностью, в рамках своих мандатов обеспечивают для международного сообщества доступ к выгодам от применения космической техники, при этом государства-члены придают особое значение дальнейшей координации космической деятельности между организациями. |
| The absence of organizational capacity to feed into the development of country programme action plans was among the substantial risks in some offices. | Отсутствие общеорганизационного потенциала, чтобы содействовать разработке планов действий страновых программ, относится к числу существенных рисков, выявленных в некоторых отделениях. |
| The need to access markets and technology, improve cost competitiveness, be in growth regions and complete networks of global operations are among the key drivers of OFDI by Singaporean enterprises. | К числу важнейших движущих сил вывоза ПИИ сингапурскими предприятиями относятся необходимость получения доступа к рынкам и технологии, повышение конкурентоспособности по фактору издержек, а также целесообразность присутствия в регионах роста и завершения создания сетей глобальных операций. |
| The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms for all were among the solemn purposes proclaimed by the peoples of the United Nations when they united in their resolve to create this world Organization. | Задача поощрения и уважения прав человека и основных свобод для всех относилась к числу благородных целей, провозглашенных народами Организации Объединенных Наций, когда они объединились в своей решимости создать эту международную Организацию. |
| For these reasons, the LLDCs are among the poorest of the developing countries with weak economic growth, as evidenced by the fact that of the 31 LLDCs 16 are classified as LDCs. | Именно поэтому РСНВМ принадлежит к числу наиболее бедных развивающихся стран с низкими темпами экономического роста, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что из 31 РСНВМ 16 относятся к категории НРС. |
| Among those affected were irregular immigrants working and studying in the country, to whom the Government had promised to give priority in granting work and study visas. | К числу последних относятся работающие или обучающиеся в стране незаконные иммигранты, которым правительство обещало уделить первоочередное внимание при выдаче рабочих и учебных виз. |
| The European Conference furthermore draws the attention of participating States to the need for more active awareness-raising among decision-makers concerning the problem of the dissemination of racist messages through the internet. | Европейская конференция также обращает внимание участвующих государств на необходимость более активных мер для повышения уровня осведомленности среди лиц, принимающих решение, о проблемах распространения расистских материалов через Интернет. |
| Also, since education was an important factor in the elimination of prejudices, she asked whether textbooks and manuals were being designed to raise awareness of the problem of sexist stereotyping, especially among teachers. | Кроме того, поскольку образование - это важный фактор в борьбе с предрассудками, она спрашивает, разработаны ли учебники и пособия для целей большей осведомленности о проблеме сексистских стереотипов, особенно среди учителей. |
| The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. | Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет. |
| (a) Approach the four other United Nations regional commissions and to identify relevant counterparts to promote awareness of the Convention, its experience and principles among interested countries members of the regional commissions; | а) обратиться к другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и найти соответствующих партнеров для повышения осведомленности о Конвенции, ее опыте и принципах среди заинтересованных стран-участниц региональных комиссий; |
| The Committee is also concerned that certain categories of professionals working with children who may have been recruited or used in hostilities do not receive sufficient training and that awareness of the Optional Protocol among the general public is low. | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что специалисты некоторых категорий, работающие с детьми, которые могли быть завербованы или использованы для участия в военных действиях, не получают достаточной подготовки и что уровень осведомленности широкой общественности о положениях Факультативного протокола является низким. |
| There was no notable difference among these contracts that would justify different accounting methods. | Не было обнаружено каких-либо заметных различий между этими контрактами, которые могли бы служить оправданием для применения различных методов учета. |
| Governments have responsibility for overall policy and for achieving balance among different interests; professionals provide the technical know-how; the private sector is responsible for providing resources and space for the development of people. | Правительства несут ответственность за общую политику и за достижение сбалансированности различных интересов; специалисты обеспечивают специальные технические знания; частный сектор отвечает за предоставление ресурсов и пространства для развития людей. |
| For the countries with economies in transition, partnership-based systems for training programmes and exchanges of experts on different levels should be developed among the Parties to the Convention. | Для стран с переходной экономикой следует развивать действующие на основе партнерства системы для программ профессиональной подготовки и обмена экспертами на различных уровнях между Сторонами Конвенции. |
| Additional data on socio-economic status would also be useful, including unemployment rates, health statistics and access to housing among different groups. | Дополнительная информация о социально-экономическом статусе также была бы полезна, в том числе информация об уровне безработицы, статистика в области здравоохранения и информация о доступе к жилью среди различных групп населения. |
| It is also important that the issue should be multi-tracked among all the concerned entities. | Очень важно также, чтобы этой проблеме уделялось внимание в разносторонней деятельности различных соответствующих учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| Also, more needs to be done to raise awareness of the pandemic among vulnerable groups and medical personnel. | Кроме того, нужно сделать еще больше для повышения уровня информированности об этой пандемии среди уязвимых групп населения и медицинского персонала. |
| There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. | Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
| Noting that 85 per cent of accidental poisoning cases in her country involved children under five years of age, another participant advocated action to increase awareness of the dangers posed by chemicals among mothers, care-givers, teachers and others. | Отмечая, что 85 процентов случаев случайного отравления произошло в ее стране с детьми в возрасте до пяти лет, одна из участников высказалась за принятие мер, направленных на повышение информированности матерей, воспитателей, учителей и других лиц о тех опасностях, которыми чреваты химические вещества. |
| Many Parties reported that the process for the preparation of initial national communications positively contributed to awareness-raising among relevant stakeholders and that there is a need to strengthen and maintain this process. | Многие Стороны сообщили, что процесс подготовки первоначальных национальных сообщений внес позитивный вклад в повышение информированности соответствующих заинтересованных кругов и что этот процесс необходимо укреплять и поддерживать. |
| UNICEF is working with UNHCR and the local social welfare centres to provide flexible outreach services to minority, refugee and returnee children and to sensitize, and build capacity among, municipal social workers. | ЮНИСЕФ сотрудничает с УВКБ и местными центрами социальной помощи для обеспечения гибких широкомасштабных услуг для детей из числа меньшинств, беженцев и репатриантов, а также для повышения уровня информированности муниципальных социальных работников и укрепления их потенциала. |
| ASE includes among its educational activities annual international member lecture tours, sponsorship of space-related film, drama and video productions, cooperation in the publication of space-related books, calendars and trading cards, and collaboration with the Challenger Center's educational programme. | В числе мероприятий АИК в сфере обучения - ежегодные международные лекционные поездки членов, оказание поддержки фильмам по космической тематике, художественные и видеофильмы, сотрудничество в издании книг по космосу, календарей и торговых карточек, а также сотрудничество с учебной программой Центра "Чэлленджер". |
| I commend the fact that the United Nations was among the first to respond to our call, and I therefore express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Я хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций была в числе первых, кто откликнулся на наш призыв, и поэтому я хотел бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарных вопросов и администратору Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Among capacity-building activities undertaken under the Aarhus Convention and its Protocol, were thematic workshops, advisory missions and targeted trainings... | В числе мероприятий по наращиванию потенциала, проводившихся в рамках Орхусской конвенции и Протокола к ней, можно упомянуть о тематических рабочих совещаниях, консультативных миссиях и целевых мероприятиях по профессиональной подготовке. |
| Among those decisions was a resolution passed by Armenia's parliament on 1 December 1989 calling for the "unification" of Armenia and Daghlyq Garabagh. | В числе этих решений фигурировала принятая парламентом Армении 1 декабря 1989 года резолюция, в которой звучал призыв об «объединении» Армении и Даглик-Гарабаха. |
| In March, the Revolutionary Armed Forces of Colombia's second-in-command, Raúl Reyes, was among those killed during a military operation by the Colombian security forces within Ecuadorean territory (see Colombia entry). | В числе убитых в ходе военной операции, проведённой колумбийскими силовыми структурами на территории Эквадора в марте, был заместитель командующего Революционными вооружёнными силами Колумбии Рауль Рейес (см. материал по Колумбии). |
| The programme should facilitate synergies among government agencies at the national level through the provision of the right incentives. | Эта программа должна способствовать обеспечению взаимодополняемости усилий государственных учреждений на национальном уровне на основе создания правильных стимулов. |
| Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. | Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время. |
| Sustainability has been adversely affected when resource implications have not been fully factored in and this has resulted in insufficient capacity-building efforts within government and among non-State actors. | Неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывается и тогда, когда финансовые последствия не в полной мере учитывались, что приводило к тому, что правительство и негосударственные субъекты прилагали недостаточно усилий по наращиванию потенциала. |
| The Secretary-General should expedite the development of a sustainable development strategy for the United Nations system in order to contribute to coherence, better define responsibilities among United Nations bodies, reduce overlap and duplication and improve accountability for implementation. | Генеральному секретарю следует ускорить разработку стратегии устойчивого развития для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать последовательности усилий, лучше распределить обязанности между органами Организации Объединенных Наций, свести к минимуму параллелизм и дублирование и повысить ответственность за осуществление. |
| Among the efforts being made to follow up that commitment, this discussion in the Security Council is particularly timely and meaningful, as the issue of conflict is the most critical issue that we have to tackle in the twenty-first century. | Среди усилий, предпринимаемых в осуществление этого обязательства, эта дискуссия в Совете Безопасности является особенно своевременной и значимой, поскольку вопрос о конфликтах является наиболее важным из тех вопросов, которые нам предстоит решать в двадцать первом веке. |
| Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. | Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
| Its objective was to devise a comprehensive strategy to address psychotropic substance abuse, particularly among young people. | Целью ее является выработка комплексной стратегии борьбы со злоупотреблением психотропными веществами, особенно в молодежной среде. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| Secondly, Mr. President, you could follow up those meetings and debates through representatives whom you would appoint to assist you and pinpoint those measures and proposals that enjoy general agreement among Member States. | Во-вторых, г-н Председатель, Вы могли бы принимать меры по результатам этих совещаний и обсуждений через своих представителей, которых Вы назначили бы для оказания Вам помощи, конкретно указывая на те меры и предложения, которые пользуются общим согласием в среде государств-членов. |
| Uphold youth meetings and exchange programmes to promote cross-cultural and inter-civilization dialogue, peace and democratic participation among young people; | поддерживаем проведение встреч молодежи и программ молодежных обменов в целях пропаганды в молодежной среде принципов диалога между культурами и между цивилизациями, мира и демократического участия; |
| I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. | Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
| VI..2 The variation among values for safety impacts within the European Union 15 is very wide: from 352000 euro per fatal casualty in Portugal to 1660000 euro in Sweden. | Неучет не поддающихся количественному определению последствий и системного воздействия в разных ситуациях может привести к совершенно противоположным результатам. |
| Various actions are held at different organizations, shops to promote the realization: taste-offers, product advertising among the consumers, answering to their questions concerning the product quality, representation of the company history, future plans. | В разных компаниях, магазинах организовываются различные акции, с целью стимулирования реализации: пробы, реклама продукции в кругу потребителей, даются ответы на их вопросы относительно качества товара, представляется история компании, планы на будущее. |
| Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. | Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев. |
| The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны. |
| If we set as our objective the promotion of democracy, the reaction among many countries will instinctively be negative. | Если мы поставим перед собой задачу прививать демократию, то со стороны многих стран последует инстинктивная негативная реакция. |
| All this is necessary in order to give the Security Council a more representative character, more support among the United Nations Members and a higher level of legitimacy. | Все это необходимо для того, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер, увеличить поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций и придать ему большую степень легитимности. |
| That appointment shows the utility of the Centre and its credibility, not only among Member States but also in the eyes of the Organization itself. | Этот назначение является свидетельством полезности Центра, а также доверия к нему не только со стороны государств-членов, но и со стороны Организации Объединённых Наций. |
| The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. | Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
| Both EU and NATO membership make war among European member states unthinkable, and an attack on even the smallest NATO member would bring a response from all NATO members. | Существование таких организаций, как ЕС и НАТО сводит к минимуму вероятность войны между Европейскими государствами - членами этих организаций, поскольку на любое нападение даже на самую маленькую из стран НАТО последует ответный удар со стороны всех членов Альянса. |
| It is especially serious among young adults. | Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи. |
| This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. | Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи. |
| This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. | Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности. |
| We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. | Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов. |
| The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. | Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. | Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |