| Incidence is higher among individuals of Latin American or South European origin. | Частота ОПЛ выше среди пациентов латиноамериканского или южноевропейского происхождения. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| As demonstrated by the experiences of, among other countries, Timor-Leste and South Africa, finding ways to deal with the legacy of the past in a constructive and objective manner is an important aspect of the process of reconstructing societies. | Как показал, в частности, опыт, накопленный в Тимор-Лешти и Южной Африке, изыскание путей для разработки конструктивного и объективного подхода к решению вопроса о наследии прошлого является одним из важных аспектов процесса восстановления обществ. |
| Among political and legal issues, one of the most important and urgent problems is that of the acquisition of Ukrainian citizenship by the deportees. | Среди вопросов политико-правовой сферы одним из самых важных и наболевших вопросов является проблема получения депортированными лицами гражданства Украины. |
| Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: | В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности: |
| The sharing of contaminated needles and syringes and other injection equipment among injecting drug users is a significant route of HIV transmission in all subregions except sub-Saharan Africa. | Во всех субрегионах, за исключением стран Африки, расположенных к югу от Сахары, одним из основных механизмов передачи ВИЧ является распространенная среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, практика совместного использования зараженных игл и шприцев, а также другого инъекционного инструментария. |
| One common worry among MU members was the safety of girls as they move from place to place in their communities. | Все члены Союза матерей сходятся в том, что одним из вызывающих озабоченность моментов является безопасность девочек при перемещении в пределах своих общин. |
| Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. | Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах. |
| The Heads of State or Government of the Southern African Development Community recently signed, among other instruments, a protocol on illicit drug trafficking. | Главы государств и правительств Сообщества развития стран юга Африки недавно, помимо прочих документов, подписали протокол о незаконном обороте наркотических средств. |
| In addition to the allocation of financial resources that would be required, San Marino emphasized that that such a task was not among the country's national priorities, since no cases of torture had ever been reported in San Marino. | Помимо необходимости выделения финансовых ресурсов, Сан-Марино подчеркнула, что данная задача не входит в число национальных приоритетов страны, поскольку в Сан-Марино не было зафиксировано ни одного случая применения пыток. |
| Among other officials, he met with the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, the President of Montenegro, and the Special Representative of the Secretary-General. | Помимо других должностных лиц он встречался с министром иностранных дел СРЮ, президентом Черногории и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| In addition to making recommendations for extending the population estimates and projections to provide more detail at the oldest ages, the Working Group discussed the implications of population ageing and of declining mortality among the oldest old-ages (above 80 years). | Помимо разработки рекомендаций по расширению рамок демографических оценок и прогнозов в целях обеспечения более подробной информации о лицах, находящихся в преклонном возрасте, Рабочая группа обсудила последствия старения населения и снижения показателей смертности среди лиц, относящихся к старшей группе престарелых (более 80 лет). |
| The past year has seen real progress in the Democratic Republic of the Congo, particularly with regard to the withdrawal of foreign forces and political agreement among the Congolese parties. | В течение прошедшего года наметился реальный прогресс в Демократической Республике Конго, в частности в отношении вывода иностранных войск и политического урегулирования между конголезскими сторонами. |
| In this regard, the joint declaration agreed among the social partners in August 1996 establishes the relevant organizational mechanisms by setting up a number of committees, including a wages committee; | В этой связи совместная декларация социальных партнеров за август 1996 года определяет механизмы совещательного процесса, предусматривая для этих целей создание ряда комиссий, в частности комиссии по заработной плате. |
| Calls upon all relevant United Nations agencies, funds and programmes to work together to reduce tobacco use among women, in particular among women of reproductive age, and the men living with them; | З. призывает все соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций сотрудничать в деле сокращения масштабов потребления табака женщинами, в частности женщинами репродуктивного возраста, и проживающими с ними мужчинами; |
| Central among them is arriving at an understanding on how to strengthen the relationship between the Security Council, as an organ bestowed with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, particularly the African Union Peace and Security Council. | Центральное место среди них занимает задача достижения взаимопонимания в вопросе о путях укрепления взаимоотношений между Советом Безопасности как органом, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, в частности Советом мира и безопасности Африканского союза. |
| Among other changes, the Minister for Mines and Mineral Resources was replaced by the incumbent Minister for Presidential and Public Affairs, and the Minister for Finance and Economic Development swapped positions with the Minister for Trade and Industry. | В частности, министра шахт и минеральных ресурсов сменил на этом посту нынешний министр по делам Президента и государственным делам, а министр финансов и экономического развития поменялся местами с министром торговли и промышленности. |
| In emerging market economies, programmes for collaborative research in areas of practical interest to enterprises could become the first instrumental step towards a closer collaboration among innovation stakeholders. | В странах с формирующейся рыночной экономикой первым эффективным шагом на пути к налаживанию более тесного сотрудничества между партнерами по инновационной деятельности могли бы явиться программы совместных исследований в областях, представляющих практический интерес для предприятий. |
| The young people are trained and then given an opportunity to promote civic values among the communities in which they live. | После прохождения соответствующей подготовки молодые люди получают возможность принимать участие в деятельности по пропаганде гражданских ценностей по месту своего жительства. |
| There is need to strengthen the links among the future work on benchmarks and indicators, desertification assessment and monitoring, and early warning systems that should be carried out by an ad hoc working group under the auspices of the Convention. | Существует необходимость в более тесном увязывании будущей работы над критериями и показателями, деятельности по оценке и мониторингу опустынивания и работы над системами раннего предупреждения, которая должна выполняться специальной рабочей группой под эгидой Конвенции. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| Finland is among those European Union countries whose population is ageing fastest. | Финляндия относится к числу стран Европейского союза, население которых стареет наиболее быстрыми темпами. |
| Women belonging to minority communities are among the most disadvantaged and vulnerable, and face multiple forms of discrimination. | Женщины, принадлежащие к общинам меньшинства, относятся к числу наиболее неблагополучных и уязвимых групп и сталкиваются с различными формами дискриминации. |
| Indigenous peoples are often among the most disadvantaged of peoples in the world, and this is a pivotal year in their struggle to end marginalization. | Зачастую коренные народы относятся к числу находящихся в самом неблагоприятном положении народов в мире, и это эпохальный год в их борьбе, с тем чтобы положить конец маргинализации. |
| The follow-up to the World Summit for Social Development was among the main topics considered in 1995 by the Development Committee of the World Bank and the Interim Committee of IMF. | Последующая деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития относилась к числу основных тем, которые обсуждались в 1995 году Комитетом развития Всемирного банка и Временным комитетом МВФ. |
| Among the schools under construction was a building containing 31 classrooms and other specialized and administrative space to replace three rented school buildings at Taybeh. | К числу строящихся школ относятся здание, вмещающее 31 учебный класс, и другие специализированные и административные помещения, которые предполагается использовать вместо трех арендуемых школьных зданий в Тейбе. |
| The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to raise awareness about the Convention among the general public and, especially, among public officials, the judiciary and the legal profession. | Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по повышению осведомленности о Конвенции среди общественности в целом и особенно среди государственных должностных лиц, сотрудников судебных и правовых органов. |
| A tripartite programme has been implemented to raise awareness of concepts of labour and social justice among 12,000 women working in the private and public sectors | Осуществляется трехсторонняя программа по повышению осведомленности 12000 женщин, работающих в частном и государственном секторах, о таких понятиях, как труд и социальная справедливость. |
| In the area of health care, the organization started to work on maternal and child heath care, in order to raise awareness of health issues among community members. | В сфере здравоохранения Фонд начал работу в области материнского и детского здоровья в целях повышения осведомленности по проблемам здравоохранения у членов общин. |
| IOM and ECA drafted an ICT programme for selected countries and regional economic communities to create awareness on legal migration and to promote job creation using ICT among the youth, mobile populations and migrant communities in the Horn of Africa. | МОМ и ЭКА также составили проекты программ в области ИКТ для отдельных стран и региональных экономических сообществ в интересах улучшения осведомленности в вопросах легальной миграции и содействия созданию рабочих мест в сфере применения ИКТ для молодежи, мобильного населения и сообществ мигрантов в Африканском Роге. |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что положения Конвенции не используются при проведении судебных разбирательств, что может свидетельствовать об отсутствии осведомленности о Конвенции среди судей и юристов. |
| The Working Group reconfirmed that its debate was not about setting priorities among the different chapters of the Convention. | Рабочая группа вновь подтвердила, что проводимые ею обсуждения не направлены на определение приоритетности различных глав Конвенции. |
| Future activities will focus on crime prevention among urban youth by means of networks and employment generation, with a strong partnership being developed with UN-Habitat and the Safer Cities Programme. | ЗЗ. В дальнейшем основное внимание в деятельности будет уделяться предупреждению преступности среди городской молодежи с помощью различных сетей и создания рабочих мест на основе энергичных партнерских отношений, создаваемых ООН-Хабитат и программой "Более безопасные города". |
| In doing so, we have tried to strike the right balance in different regions and among different measures, namely prevention, treatment, care and support. | При этом мы стараемся поддерживать правильные пропорции в различных регионах и между различными мерами, а именно - профилактикой, лечением, уходом и поддержкой. |
| The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. | Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
| Discord among various political groups in the centre led to the exploitation of the people of Darfur, who were used as a stepping-stone by those aspiring to ascend to power. | Разногласия среди различных политических группировок в центре ведут к эксплуатации населения Дарфура, которое используется в качестве средства для достижения своих целей теми, кто стремится к захвату власти. |
| Measures should also include awareness-raising campaigns to combat negative attitudes among neighbours as well as the local population. | Меры также должны включать кампании по улучшению информированности в целях борьбы с отрицательным отношением соседей, а также местного населения. |
| Promotion of inland waterway transport and creating awareness of its potential among logistics decision-makers, freight forwarders and policy-makers are therefore crucial. | Поэтому решающее значение придается стимулированию перевозок по внутренним водным путям и повышению уровня информированности лиц, принимающих решение в области логистики, грузоотправителей и директивных органов о потенциале таких перевозок. |
| Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. | В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности. |
| Invites Member States to develop and support national programmes, in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system where appropriate, to promote awareness of landmines, especially among women and children; | З. предлагает государствам-членам разрабатывать, при необходимости в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей; |
| Public awareness needs to be further strengthened and conditions need to be created for the involvement of more women in active management roles in sports corresponding to the high proportion of women's sports results among top sports results. | Необходимо и в дальнейшем повышать уровень информированности общества и создавать условия для привлечения женщин на активные ведущие роли в спорте в соответствии с высокой долей спортивных результатов женщин в наивысших спортивных достижениях. |
| Over the years, my delegation has been among those calling for improvements in the report and in the procedures and working methods of the Security Council. | В течение ряда лет моя делегация была в числе тех, кто призывал к усовершенствованию доклада, а также процедур и рабочих методов Совета Безопасности. |
| Once again, the Inspector stresses that, without wishing to downplay its merits in this successful transition, it is fair to say that WFP was probably among the best prepared organizations, in particular through its financial corporate culture. | И вновь Инспектор подчеркивает, что без принижения ее заслуг в деле этого успешного перехода на новые стандарты справедливости ради следует отметить, что ВПП была, пожалуй, в числе наиболее подготовленных организаций, в частности благодаря своей финансовой общеорганизационной культуре. |
| Among the partner countries are Latvia, Lithuania, Poland, Germany, Sweden, Denmark, Japan, United States, Italy, Austria, France. | В числе стран-партнёров можно назвать Латвию, Литву, Польшу, Германию, Швецию, Данию, Японию, США, Италию, Австрию, Францию. |
| Among the more than 160 participants from about 50 countries attending the meeting were several Ministers of Water and Environment from African countries, high-level representatives and technical experts. | В числе более 160 представителей порядка 50 стран, присутствовавших на совещании, были несколько министров по вопросам водных ресурсов и окружающей среды из африканских стран, высокопоставленных представителей и технических экспертов. |
| Among the difficulties, he mentioned the presence of FDLR in the eastern Democratic Republic of the Congo, which also created problems for Burundi, given the fact that FNL-Rwasa was finding support among ex-FAR/Interahamwe elements in the Democratic Republic of the Congo. | В числе этих трудностей он назвал присутствие в восточной части Демократической Республики Конго Демократических сил освобождения Руанды, что также создает проблемы для Бурунди с учетом того, что Национально-освободительные силы пользуются поддержкой бойцов экс-ВСР/Интерахамве в Демократической Республике Конго. |
| Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. | В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе. |
| Nevertheless, the Group observed that there were wide variations in the level of reporting among the regions, which called for additional targeted efforts at the regional and subregional levels to encourage wider participation. | Тем не менее Группа отметила, что сохраняются большие различия в уровне представления отчетов среди регионов, а это требует дополнительных целенаправленных усилий на региональном и субрегиональном уровнях для поощрения более широкого участия в Регистре. |
| Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. | Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом. |
| Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. | Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга. |
| But accelerated reconstruction in a post-Bonn framework will also require accelerated confidence-building and an intensification of the ties and exchanges among neighbours. | Однако ускоренное восстановление страны в рамках деятельности на период после выполнения Боннского соглашения потребует также активизации усилий по укреплению доверия и налаживанию более тесных связей и обменов между соседями. |
| While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. | Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде. |
| It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. | Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. | Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
| During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. | В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас. |
| Those data gaps are not evenly distributed among the regions, a situation that reflects the large differences in data collection capacity from region to region. | Эти информационные пробелы неравномерно распределены между регионами вследствие существенной разницы в потенциалах разных регионов в области сбора данных. |
| Much is being done to foster a gender culture among children and adolescents by the international NGO Equal Opportunities School, which trains young people to work among their fellows in various regions of the country on the peer-to-peer principle. | Большую работу по формированию гендерной культуры детей и подростков проводит Международная общественная организация «Школа равных возможностей», которая занимается подготовкой молодежи для работы среди ровесников в разных регионах Украины по принципу «равный - равному». |
| In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. | ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор». |
| Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world. | Главные архитекторы этих проектов Бруно Таут, Мартин Вагнер и Вальтер Гропиус внесли важный вклад в развитие жилищного строительства в разных странах мира. |
| The causes facilitating the spread of HIV/AIDS may differ among cultures and societies, and, accordingly, the most effective means to prevent HIV/AIDS may likewise differ. | Причины, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, могут отличаться друг от друга в разных культурах и обществах, и поэтому наиболее эффективные средства предотвращения ВИЧ/СПИДа могут также отличаться друг от друга. |
| That perception led to the hardening of attitudes towards UNOCI among both Government and Forces nouvelles officials and their supporters. | Это привело к серьезному ужесточению позиций в отношении ОООНКИ со стороны как правительства, так и «Новых сил» и их сторонников. |
| In his opening statement, he highlighted that contemporary forms of slavery are among the foremost issues of conscience and demand the attention of the international community. | В своем вступительном заявлении он подчеркнул, что современные формы рабства относятся к числу наиболее важных вопросов совести и требуют внимания со стороны международного сообщества. |
| Rather, the problem was their behaviour and the reaction it provoked among local communities, and the Government had sometimes had to step in to restore public order. | Проблема, скорее, состоит в их поведении и соответствующей реакции со стороны местных общин, так что правительству иногда приходилось вмешиваться для восстановления общественного порядка. |
| The Expert Group recommends that UNDCP develop a communication strategy for promoting awareness of its capacity as a centre of excellence to be used by other United Nations agencies, as well as to ensure political and financial support among Member States. | Группа экспертов рекомендует ЮНДКП разработать коммуникационную стратегию в целях повышения информированности о ее потенциале как центра, которым могут пользоваться в качестве образца другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также в целях обеспечения политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| Prominent among the sensitive issues that already merit the attention of the Special Representative of the United Nations and OAU is the crisis in eastern Zaire. | Среди тех сложных дел, которые уже сегодня заслуживают внимания со стороны Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, важное место занимает кризис в восточной части Заира. |
| Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. | Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад. |
| They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. | Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
| Various initiatives were being implemented in Azerbaijan to eliminate violence against women, which was especially acute in some rural areas and among the refugees and internally displaced persons forced to flee by the Armenian-Azerbaijani conflict. | В Азербайджане осуществляются различные инициативы по искоренению насилия в отношении женщин, которое особенно остро проявляется в ряде сельских районов и в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц, вынужденных бежать из зоны армяно-азербайджанского конфликта. |
| This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. | Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию. |
| At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. | Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. | Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе. |
| In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. | В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
| In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. | В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей. |
| UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
| In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. | Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |