| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| A number of bilateral and regional treaties were concluded among different States containing provisions concerning space-related matters. | Между различными государствами был заключен ряд двусторонних и региональных договоров, содержащих положения по вопросам, связанным с космосом. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| While education is considered a basic human right, reports indicate that high rates of illiteracy persist, especially among rural women and girls. | Хотя право на образование считается одним из основных прав человека, имеющиеся данные свидетельствуют о сохранении высоких показателей неграмотности, особенно среди женщин и девочек в сельских районах. |
| It is also one of the major investors in East Asia and its foreign reserves rank among the top three in the world. | Кроме того, она является одним из крупнейших инвесторов в Восточной Азии, а по объему валютных резервов входит в первую тройку стран мира. |
| Synergies and partnerships among United Nations agencies and programmes in the area of technical cooperation in the field of human rights is one of the focus areas of attention of the Board during its sessions, in particular during its visits to OHCHR presences in countries. | Синергические эффекты и партнерство с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества в области прав человека являются одним из главных вопросов повестки дня Попечительского совета во время его сессий, в частности, в ходе посещения им страновых присутствий УВКПЧ. |
| Ranked among the top environmental think tanks worldwide, it is one of the leading research institutions and part of a global network of scientific and academic institutions working on questions of global environmental change. | Институт является одним из ведущих в мире в этой тематике, и входит в глобальную сеть научных и учебных учреждений, работающих по вопросам глобальных изменений окружающей среды. |
| The zoo in Dvůr Králové nad Labem is ranked among the most famous and beautiful zoos in the Czech Republic. | Зоопарк Двур Кралове одним из самых знакомых и красивых зоопарков у нас. |
| In addition a mechanism has been developed to allow donors to provide funding through a single agency, with the country team then determining how the funds will be allocated among agencies. | Помимо этого, был разработан механизм, позволяющий донорам обеспечивать финансирование через какое-то одно учреждение, после чего страновая группа определяет, как следует распределять средства между учреждениями. |
| This Committee, among other tasks, is considering the implications of the recent agreement between the Government and UNITA on global incorporation of UNITA forces into the national army. | Этот Комитет, помимо выполнения прочих задач, рассматривает последствия достигнутого недавно соглашения между правительством и УНИТА о всеобщей интеграции сил УНИТА в национальную армию. |
| The National Congress also has, among other powers, that of declaring a state of siege in one or more parts of the nation in the case of internal disturbance. | Кроме того, Национальный конгресс, помимо прочего, может объявлять чрезвычайное положение в одном или нескольких районах страны в случае возникновения внутренних беспорядков. |
| It also takes note of the existence of, among other important proposals, draft legislative amendments aimed at ensuring that a person taken into custody will have access to a lawyer more quickly. | Он принимает также к сведению планы провести реформу законодательства, с тем чтобы помимо других важных изменений обеспечить адвокатам скорейший доступ к задержанным. |
| It identified data collection and disaggregation on indigenous peoples as a priority and undertook a pilot project in the Philippines in 2005-2006; among other activities and events, described above, in 2006, 2007 and 2008. | Одним из приоритетных направлений работы Фонда были сбор информации и дезагрегирование данных, касающихся коренных народов; помимо этого Фонд осуществил экспериментальный проект на Филиппинах в 2005 - 2006 годах, наряду с другими упомянутыми выше видами деятельности и мероприятиями, проведенными в 2006, 2007 и 2008 годах. |
| UNIDO and UNDP are providing information and support on best practices for these associations, among other activities. | ЮНИДО и ПРООН, в частности, предоставляют, этим объединениям информацию об оптимальных видах практики и оказывают помощь в их внедрении. |
| However, the Committee remains concerned about reported low levels of attendance among children of migrant workers, in particular those in an irregular situation, as a result of child labour, early marriage and fear of being denounced to the authorities. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с сообщениями о низкой посещаемости занятий детьми трудящихся-мигрантов, в частности с неурегулированным статусом, из-за практики использования детского труда, ранних браков и боязни стать предметом доноса властям. |
| Circulation of information on proposed projects, dissemination of related information through a special page on the UNECE website, and organization of an annual special event for their presentation, could be among the ways to be used for fund-raising in future. | Для мобилизации средств в будущем можно, в частности, использовать такие способы, как распространение информации о предложенных проектах, помещение соответствующей информации на специальную страницу на веб-сайте ЕЭК ООН и организация ежегодного специального мероприятия для их представления. |
| It was recognized that the costs involved might cause problems to developing countries, in particular to the least developed among them, and that measures needed to be taken to facilitate the participation of developing country experts, including by providing a predictable and stable funding basis. | Было признано, что связанные с этим расходы могут создавать проблемы для развивающихся стран, и в частности для наименее развитых из них, и что требуются меры для облегчения участия экспертов из развивающихся стран, включая создание предсказуемых и стабильных механизмов финансирования. |
| Among the agricultural commodities, there were notable price increases from 2002 to mid-2008 for all sub-groups of agricultural products. | В частности, индекс продовольственных цен достиг невиданного уровня, повысившись на 65% в 2002-2007 годах и на 51% в первой половине 2008 года. |
| The present triennial policy review provides an important opportunity for dialogue among Member States on the future of United Nations development cooperation. | Проводимый в настоящее время трехгодичный обзор политики дает прекрасную возможность для налаживания диалога между государствами-членами по вопросу о будущей деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития. |
| Noting the importance of strengthening coordination and complementarity among nuclear security activities, the Group welcomes the initiative by IAEA to organize the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts, to be held in Vienna in July 2013. | З. Отмечая важность повышения уровня координации и взаимодополняемости различных видов деятельности по обеспечению ядерной безопасности, Группа приветствует инициативу МАГАТЭ по проведению в Вене в июле 2013 года Международной конференции по физической ядерной безопасности: активизация глобальных усилий. |
| Among its profile and development perspectives, the programme focused on national (nine pilot countries) and international level action and had a fast-track record for disbursing funds for the national joint programmes, with a focus on capacity-building and stakeholder engagement. | Что касается ее специфики и направлений деятельности, то программа нацелена на осуществление мер на национальном (девять охваченных экспериментальными мероприятиями стран) и международном уровнях и оперативно распределяет средства на цели осуществления совместных национальных программ, уделяя особое внимание укреплению потенциала и вовлечению всех заинтересованных сторон. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| Contamination of water supplies and destruction of rare habitat are also among potential problems. | К числу потенциальных проблем также относятся загрязнение водных источников и разрушение уникальной среды обитания. |
| They note that both UNICEF and the World Bank are among the key users of the Institute's data, and that the Bank collaborates with the Institute on various projects, and an agreement on the development of a proxy measure for completion rates). | Они отмечают, что и ЮНИСЕФ и Всемирный банк относятся к числу основных пользователей данных Института и что Банк сотрудничает с Институтом в рамках различных проектов, а также соглашения о разработке меры опосредованного представления информации в отношении показателей завершения обучения). |
| The Civil Liberties Bureau of the Ministry of justice as well as the Regional Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau under the Civil Liberties Bureau are among the organs of the executive with jurisdiction in relation to human rights. | К числу органов исполнительной власти, обладающих юрисдикцией в вопросах прав человека, относятся Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, а также подотчетные ему региональные бюро по правовым вопросам и окружные бюро по правовым вопросам. |
| Among the most critical tasks is the establishment of assistance organizations that can administer assistance programmes to small enterprises. | К числу наиболее важных задач относится создание организаций по оказанию помощи, которые могли бы осуществлять руководство программами помощи мелким предприятиям. |
| Among the main target countries in sub-Saharan Africa are Cameroon, Ethiopia, the Democratic Republic of the Congo, Ghana, Madagascar, Mali, Somalia, Sudan, United Republic of Tanzania and Zambia. | К числу наиболее привлекательных стран Африки, расположенных к югу от Сахары, относятся Камерун, Эфиопия, Демократическая Республика Конго, Гана, Мадагаскар, Мали, Сомали, Судан, Объединенная Республика Танзания и Замбия. |
| Another identified barrier to effective risk management is low awareness of climate change among sectoral practitioners. | Другим выявленным препятствием к эффективному управлению рисками является низкий уровень осведомленности об изменении климата у практических специалистов секторов. |
| The Committee urges the State party to investigate such incidents, to bring perpetrators to justice, and to take all necessary measures to raise awareness of the dimensions of ethnic discrimination and intolerance among local authorities and the general public. | Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить расследования таких инцидентов, привлекать виновников к суду и принимать все необходимые меры для повышения уровня осведомленности местных властей и широкой общественности о масштабах дискриминации и нетерпимости на этнической почве. |
| Please provide more detailed information on the steps taken by the State party to promote and publicize the Convention, and to increase awareness and understanding of its provisions among the general public, migrant workers and members of their families and State employees. | Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях популяризации Конвенции и ее опубликования, повышения осведомленности о ней и обеспечения понимания ее положений среди широкой общественности, трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также государственных служащих. |
| Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Popular lectures in the universities by experts in this field so that the new generation of scientists, medical doctors and engineers are aware of the dangers of an irresponsible attitude in handling these dangerous agents | Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... популярные лекции экспертов в этой сфере в университетах, с тем чтобы новое поколение ученых, врачей и инженеров было осведомлено об опасностях безответственного подхода к манипулированию этими опасными агентами |
| While poverty reduction was a top priority, Peru was also taking a holistic, human-rights-oriented approach to HIV/AIDS among women and girls through awareness, prevention and treatment campaigns. | Одной из приоритетных задач в Перу по-прежнему остается задача сокращения масштабов нищеты; кроме того, правительство принимает меры, направленные на решение проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди девочек и женщин путем повышения осведомленности о профилактике и лечении заболевания, руководствуясь при этом целостным подходом с упором на права человека. |
| These organizations have effectively carried out training to upgrade technical and entrepreneurial skills and know-how among Africans in various branches of industry. | Эти организации эффективным образом проводили курсы повышения квалификации для технического персонала и предпринимателей по распространению "ноу-хау" среди африканцев в различных отраслях промышленности. |
| Enterprise resource planning systems adopted within the United Nations system vary greatly among the organizations, due in part to variations in business practices. | Системы общеорганизационного планирования ресурсов, принятые в различных организациях системы Организации Объединенных Наций, значительно разнятся, отчасти ввиду существующих различий в их оперативной деятельности. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. | Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы. |
| Among these agencies are: the local administration forces, local military intelligence, the chiefs, law enforcement officers in various departments like Customs, Immigration and Urban Authorities. | В их число входят: силы местной администрации, местная военная разведка, начальники и сотрудники, занимающиеся вопросами правоприменения в различных службах, таких, например, как таможня, иммиграционные и городские власти. |
| Among the few Member States that did report on the existence of the various services, the coverage of those services was also very low. | Что касается небольшого числа государств-членов, которые представили данные о наличии различных услуг, то степень охвата этих услуг была также весьма низкой. |
| Land Day started in 2009 as a major awareness-raising event to heighten attention among policymakers to land issues of relevance to the UNCCD. | В 2009 году начато проведение "Дней земли", которые стали крупным мероприятием по повышению информированности, цель которого - побуждать разработчиков политики к уделению повышенного внимания к земельным вопросам, имеющим актуальное значение для КБОООН. |
| Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. | Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
| Enhance the knowledge of legal status of the Convention among students, judiciary and lawyers, including specific training of judges; | повышать степень информированности о правовом статусе Конвенции среди учащихся, сотрудников судебных органов и юристов, в том числе организовывать специальную подготовку судей; |
| The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. | Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции. |
| The Regional Advisory Services focused on rising the awareness and improving the knowledge in regards to women entrepreneurs in the UNECE member States, promoting role models and best practices, building business and professional networks among women-entrepreneurs and developing a more gender sensitive culture of entrepreneurship. | Региональные консультационные службы сосредоточили свои усилия на повышении информированности и компетенции женщин-предпринимателей в государствах - членах ЕЭК ООН, поощрении соответствующих моделей поведения и оптимальной практики, создании деловых и профессиональных сетей среди женщин-предпринимателей и развитии культуры предпринимательства, лучше учитывающей гендерные аспекты. |
| Urban forestry and habitat restoration are among simple means for both carbon sequestration and urban air quality management. | Создание городских парков и восстановление среды обитания значатся в числе простых средств, обеспечивающих связывание углерода и управления качеством воздуха в городах. |
| Ootes was among those who dissented. | Кто был в числе этих подозрительных? |
| In another reflection of the portal's growing popularity, Internet searches for terms on United Nations-related issues conducted on Google News, among other search engines, also consistently placed United Nations News Service stories among top search results. | Еще одним признаком роста популярности портала является то, что при осуществлении поиска в Интернете через Google News среди прочих механизмов поиска терминологии по вопросам, связанным с Организацией Объединенных Наций, материалы, передаваемые Службой новостей Организации Объединенных Наций, неизменно оказывались в числе наиболее популярных результатов поиска. |
| Among other initiatives, DPOD supported the Africa Disability Decade Programme. | В числе прочих инициатив ДОИД поддержала Программу Африканского десятилетия инвалидов. |
| Among other outputs of the network, an expert-group meeting will be held in Nairobi to discuss and exchange different experiences on access to energy services for the urban poor. | В числе других мероприятий сети в Найроби будет организовано совещание экспертной группы для обсуждения и обмена различным опытом по доступу городской бедноты к энергоснабжению. |
| And, through recent endeavours on the humanitarian front, some more specific lessons have been learned, among them the following. | И в результате усилий, предпринятых в последнее время в гуманитарной области, извлечены некоторые более конкретные выводы, среди которых можно назвать следующие. |
| Another major thrust of the new directions strategy is the need to increase sharing of information and successful and innovative development experiences among developing countries so as to avoid duplication of effort. | Еще одним важным аспектом стратегии новых направлений является более широкое распространение информации и успешного новаторского опыта в деле обеспечения развития среди развивающихся стран в целях недопущения дублирования усилий. |
| The Commission can also lend its support to a nascent Global Facility for Employment Creation in Fragile Situations that aims to strengthen the coordination and strategic direction of job creation efforts at a national level, among local actors and their international partners. | Комиссия также может оказать поддержку формирующемуся глобальному механизму по вопросу создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией, направленную на укрепление координации и стратегической ориентации предпринимаемых на национальном уровне усилий по созданию рабочих мест для местных структур и их международных партнеров. |
| It is therefore essential to create synergy among these institutions to ensure integration and harmony for delivering on the Millennium Development Goals and for attaining sustainable development. | В этой связи важно обеспечить взаимодействие между этими учреждениями, чтобы обеспечить координацию и согласование усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития. |
| To affirm its commitment to the unity, sovereignty and territorial integrity of the Sudan, its rejection of any attempts to dismember the country and its appreciation of the efforts of the Government of the Sudan to achieve a comprehensive peace and national reconciliation among all Sudanese; | вновь заявить о своей приверженности единству, суверенитету и территориальной целостности Судана, о своем неприятии каких-либо усилий по расчленению этой страны и о своей признательности в связи с усилиями правительства Судана по достижению всеобъемлющего мира и национального примирения между всеми суданцами; |
| The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. | Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно. |
| There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. | В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| Also appreciative of the continued inclusion of the African Ministerial Conference on the Environment among the activities of the work programme and budget, | выражая также признательность за постоянный учет деятельности Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров в числе мероприятий, включенных в программу работы и бюджет, |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| In 1651 he was among the compilers of the Verscheyde Nederduytse gedichten ("Sundry Poems in Dutch") collection of poems, an attempt to bring together painters and poets of different schools and religions. | В 1651 году он был одним из составителей сборника стихотворений «Verscheyde Nederduytse gedichten» («Различные стихи на нидерландском языке»), попытки объединить художников и поэтов разных школ и религий. |
| The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. | Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс. |
| These changes are particularly evident among teenagers and young women: they do not affect the total average of children born, but they reveal modifications in the stages of the life cycle in which Uruguayan women have their children. | Эти изменения затрагивают в основном подростков и молодежь, так что это не отражается на среднем числе детей, однако свидетельствует о том, что теперь уругвайские женщины рожают детей на разных этапах жизни. |
| The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. | Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности. |
| It was a favoured food item among desert Aboriginal tribes, and the fat was used for medicinal and ceremonial purposes. | Они также подвергались охоте со стороны пустынных племен аборигенов и использовались в лечебных и церемониальных целей. |
| Immigrant women often experience multiple discrimination both on the part of the receiving society and among their own ethnic community. | Иммигранты-женщины часто подвергаются множественной дискриминации как со стороны принимающего общества, так и внутри их собственной этнической общины. |
| Our educational system is intercultural and bilingual, taking into account the sociocultural heterogeneity of the country in an atmosphere of mutual respect among all our inhabitants. | Наша система образования является межкультурной и двуязычной, поскольку она учитывает социальное и культурное разнообразие страны в атмосфере взаимного уважения со стороны всех наших жителей. |
| Mr. WOLFRUM said that he was above all concerned about the obvious lack of interest in local elections among non-nationals. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что озабоченность в первую очередь вызывает явное отсутствие интереса к местным выборам со стороны лиц, не являющихся гражданами страны. |
| In the future, our countries surely will constitute an interposition force for peace that will prevent any military conflict among us and guarantee that the situation will turn around before any armed action and without waiting for instructions from institutions outside South America. | В будущем наши страны, несомненно, сформируют Силы мира и посредничества, которые не допустят какого-либо военного конфликта между нами и гарантируют возврат к ситуации до начала военных действий, не дожидаясь покровительственного вмешательства со стороны внешних для Южной Америки организаций. |
| Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. | Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей. |
| There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. | В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета. |
| Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. | Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
| Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. | Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. | В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих". |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. | Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов. |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. | В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |