Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
To proceed thus would generate unnecessary criticism and create suspicion among delegations. Подобного рода практика приведет к ненужной критике со стороны делегаций и породит среди них подозрения.
In addition, the prison is inconveniently located among private homes. Кроме того, тюрьма неудачно расположена: она находится среди частных жилых домов.
The result was unemployment, poverty, illness and hunger among the refugees themselves. Результатом этого являются безработица, нищета, болезни и голод среди беженцев.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Trade measures do not apply among parties to the Montreal Protocol. Торговые меры не применяются в отношениях между сторонами Монреальского протокола.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
An example of that was Bahrain's hosting of high-level dialogues among religions and cultures in autumn 2002. Одним из примеров тому стала организация Бахрейном осенью 2002 года диалогов высокого уровня между религиями и культурами.
India had actively participated in the negotiations on the Chemical Weapons Convention (CWC) and was among the first States to sign it. Индия активно участвовала в переговорах по Конвенции по химическому оружия и была одним из первых государств, подписавших ее.
Regional cooperation was among the highest priorities of Macedonian foreign policy. Региональное сотрудничество является одним из основных приоритетов внешней политики Македонии.
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
The return home of the human rights campaigner Flora Brovina is among the first significant manifestations of the new circumstances, which will open the way to an early solution to the overall issue of prisoners and missing persons. Возвращение домой борца за права человека Флоры Бровины является одним из первых важных признаков формирования новых условий, которые позволят подготовить почву для скорейшего изыскания решения волнующего всех вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
During the course of the recently held fifth General Assembly of the Helsinki Citizens' Assembly in Baku in October where, among many others, the question of dialogue among civilizations was discussed. A meeting was organized consisting of representatives of civil society from Azerbaijan and Armenia. В ходе прошедшей в Баку пятой Генеральной ассамблеи Хельсинкской гражданской ассамблеи, где, помимо многих других вопросов, обсуждался вопрос диалога между цивилизациями, была организована встреча представителей гражданских обществ Азербайджана и Армении.
Apart from its efficiency and transparency, among the ITF's most visible achievements are a low overhead cost of 3 per cent and a low demining cost per square metre of $1.70. Помимо эффективности и транспарентности наиболее заметными достижениями МЦФ являются низкие накладные расходы в размере З процентов и низкие расходы на разминирование на квадратный метр в размере 1,70 долл. США.
Among these efforts, Equatorial Guinea supports the Extractive Industries Transparency Initiative proposed by the United Kingdom. Помимо прочих усилий Экваториальная Гвинея поддерживает предложенную Соединенным Королевством инициативу по обеспечению транспарентности в работе добывающих отраслей.
Among numerous initiatives, my Office continues to support the Ministry of Foreign Affairs following the Government's renewed commitment to reporting on ratified human rights treaties. Помимо участия в реализации многочисленных других инициатив, возглавляемое мною Управление продолжает оказывать поддержку министерству иностранных дел, после того как правительство вновь подтвердило готовность соблюдения обязательств по представлению докладов в отношении ратифицированных им договоров в области прав человека.
HIV/AIDS in Malawi is characterized by continuous high prevalence, especially among women and young people. Помимо этого, реализации усилий, предпринимаемых в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа на национальном уровне, препятствует ухудшение положения дел в секторе социальных услуг.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This greater degree of freedom in monetary management was possible, among other reasons, because of the improved fiscal out-turn. Такое расширение свободы в регулировании денежных отношений стало возможным, в частности, благодаря повышению финансовой эффективности.
Appropriate reporting channels, informed partnerships, as well as adapted information-sharing tools are among the mechanisms that are being considered in this respect. В этой связи рассматриваются, в частности, такие механизмы, как соответствующие каналы представления отчетности, контакты с информированными партнерами, а также адаптированные механизмы обмена и распространения информации.
It is now widely acknowledged that among the reasons why some countries are unable to reap the benefits of globalization is their lack of preparedness in terms of sound institutional capacities for sustained economic growth. В настоящее время широко признается, что одно из препятствий, которые мешают некоторым странам пользоваться благами глобализации, состоит в их неготовности и, в частности, в том, что они не располагают мощным институциональным потенциалом, необходимым для устойчивого экономического роста.
The SBSTA agreed, noting the usefulness of working in a manner that is conducive to enhanced interaction among Parties, to consider this issue, taking into account the best available scientific information on mitigation, including in particular information from the IPCC, at its thirty-second session. ВОКНТА, отметив полезность таких форм работы, которые способствуют более активному взаимодействию Сторон, решил рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с учетом наилучшей имеющейся научной информации по проблеме предотвращения изменения климата, включая, в частности, информацию, получаемую от МГЭИК.
The multi-media presentation will highlight the theme of solidarity among people living in extreme poverty through different activities such as the annual commemoration of the International Day for the Eradication of Poverty on October 17. В ходе мультимедийной презентации основное внимание будет уделено теме солидарности среди людей, живущих в условиях крайней нищеты, с помощью различных мероприятий, в частности в рамках Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты, ежегодно отмечаемого 17 октября.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Across development sectors, health and nutrition are among those with the greatest number and variety of actors. Среди секторов деятельности, связанных с развитием, для сферы здравоохранения и питания характерно наибольшее число и разнообразие субъектов.
This event is important for UNFPA visibility among German media, government policymakers, MPs and the general public. Это событие имеет большое значение для пропаганды деятельности ЮНФПА в германских средствах массовой информации, среди членов правительства и политических деятелей, членов парламента и широкой общественности.
It also includes information on the activities of the United Nations Ethics Committee and the United Nations Ethics Network, which have focused on harmonizing policies and ethical practices among the United Nations and its separately administered organs and programmes. В него также включена информации о деятельности Комитета по вопросам этики Организации Объединенных Наций и Сети по вопросам этики Организации Объединенных Наций, в которой основной упор сделан на согласовании политики и практики, касающейся этической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций и отдельно управляемых ею органов и программ.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The review has, among its key aims, enhancement of the effectiveness of the support provided by the Committee to intergovernmental bodies and the refocusing and streamlining of its subsidiary machinery. К числу основных целей этого обзора относятся повышение эффективности оказываемой Комитетом поддержки межправительственных органов и совершенствование и рационализация его вспомогательного механизма.
Strengthening the international non-proliferation regime is among the chief priorities of the European Union's common foreign and security policy, developed under the provisions of the Maastricht Treaty. Укрепление международного режима нераспространения относится к числу главных общих задач внешней политики и безопасности Европейского союза, разработанных в соответствии с положениями Маастрихтского договора.
Among its main achievements, EMPRETEC has identified and trained numerous entrepreneurs (one third women) from many countries. К числу основных достижений ЭМПРЕТЕК относятся поиск и подготовка большого числа предпринимателей (треть которых - женщины) из различных стран.
Among the questions to be answered are the following: К числу оставшихся без ответа вопросов относятся следующие:
Among the many challenges we face as a developing nation, there is no question that the HIV/AIDS crisis presents the most serious threat to our hopes of improving the lives of our people. К числу многих сложных задач, стоящих перед нами в качестве развивающегося государства, относится в первую очередь кризис в связи с распространением ВИЧ/СПИД, который представляет собой самую серьезную угрозу для наших надежд на улучшение жизни нашего народа.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Another identified barrier to effective risk management is low awareness of climate change among sectoral practitioners. Другим выявленным препятствием к эффективному управлению рисками является низкий уровень осведомленности об изменении климата у практических специалистов секторов.
Most Member States reported that they have elaborated plans and proposals to increase awareness about the International Day and poverty eradication among their citizens. Большинство государств-членов сообщили, что они разработали планы и предложения по повышению осведомленности общественности о Международном дне и искоренении нищеты среди своего населения.
CoE-ECRI recommended that San Marino draw up an action plan to promote among the general population a better understanding of discrimination (for example on grounds of citizenship) and intolerance, and raise awareness of the way in which these phenomena operate in society. ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать план действий по поощрению более ясного осознания дискриминации (например, по признаку гражданства) и нетерпимости среди населения в целом и по повышению уровня осведомленности о том, как эти явления возникают в обществе.
Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять.
It was also stepping up national measures to tackle drug abuse, particularly among children and young people, through implementation of demand reduction policies and programmes, including research on all drugs under international control, in order to raise awareness and continue to develop demand reduction policies. Принимаются также меры в сфере борьбы со злоупотреблением наркотиками, особенно среди детей и молодых людей, путем осуществления стратегий и программ по сокращению спроса, включая осуществление под международным контролем исследований относительно всех наркотических средств в целях улучшения осведомленности и продолжения действий по сокращению спроса.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
We also support the reaffirmation of the role of the Economic and Social Council in providing overall coordination and guidance so as to ensure coherence and avoid the duplication of mandates and activities among United Nations funds and programmes. Мы также поддерживаем усилия по укреплению роли Экономического и Социального Совета, который призван осуществлять общую координацию и руководство с тем, чтобы добиться согласованности, избежать дублирования функций и деятельности различных фондов и программ Организации Объединенных Наций.
There is a growing trend among a variety of stakeholders to hold industry accountable and responsible for the environmental impact of its operations and products throughout their entire life cycle. В различных заинтересованных кругах наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы возлагать на промышленность ответственность за экологическое воздействие ее деятельности и товаров на протяжении всего периода их существования.
(b) Enhanced national capacities to assess the costs and benefits of various policy options and increase synergies and coherence among various macro, sectoral and social policies Ь) Укрепление национального потенциала для оценки издержек и выгод различных вариантов политики и увеличение эффекта взаимодействия и повышение согласованности между различными макроэкономическими, секторальными и социальными программами
Among the issues discussed were management concerns regarding the sheer volume of recommendations as well as duplication of recommendations among oversight bodies, and systemic risks and deficiencies encountered in the work of the oversight bodies. Обсуждались, в частности, следующие вопросы, вызывающие озабоченность у руководителей: само число рекомендаций, которых стало слишком много; дублирование рекомендаций, поступающих от различных надзорных органов; системные проблемы и недостатки, выявленные в работе надзорных органов.
The disjuncture between this French-Canadian ideal of Lower Canada as a distinct, national homeland and the reality of continued Anglo-Canadian political and economic dominance of the province after 1791 led to discontent and a desire for reform among various segments of the French Canadian populace. Расхождение между этим франкоканадским идеалом отдельной национальной родины и реальностью последующего англосаксонского политического и экономического господства в провинции после 1791 привело к недовольству различных кругов населения.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government, with the support of NGOs, must mount a large-scale awareness-raising campaign among the rural population. Правительство при поддержке НПО должно развернуть широкомасштабную кампанию по повышению информированности сельского населения.
Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста.
(c) To encourage more responsible behaviour among tourists through ensuring respect for national laws, cultural values, social norms and tradition as well as by increasing public awareness, in addition to other measures; с) поощрять более ответственное поведение туристов путем обеспечения уважения национальных законов, культурных ценностей, общественных норм и традиций, а также путем повышения информированности населения и принятия других дополнительных мер;
awareness-raising of language endangerment (among decision-makers, the media, speakers of dominant languages, non-dominant groups, etc. Повышение информированности о проблеме исчезновения языков (у руководства отдельных государств, прессы, людей, говорящих на «больших» языках, малочисленных языковых групп и т.д.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
These stations, to be operational in early 2011, will monitor O3, PM2.5 and PM10, among other parameters. Эти станции, которые вступят в строй в начале 2011 года, будут осуществлять мониторинг в числе других параметров О3, ТЧ2.5 и ТЧ10.
In 1998, official development assistance funds grew by 14 per cent, placing Spain among the three developed countries which had most increased these funds during the year. В 1998 году объем ее ресурсов, выделенных на официальную помощь в целях развития, возрос до 14 процентов, в результате чего Испания оказалась в числе трех развитых стран, которые выделили больше всего таких ресурсов за этот год.
This guarantee, together with the freedom to express opinions, associate and disseminate information without prior censorship, among other freedoms, recognizes the dual dimension of pluralism - the pluralism of associations and of ideas. Такая гарантия вкупе со свободой убеждений, собраний и получения информации без предварительной цензуры обеспечивает, в числе прочего, плюрализм в его двойном значении - как плюрализм организаций и как плюрализм идей.
In support of that view, it was recalled that among the possible reasons for requiring that the amendment be established in the form in which the corresponding undertaking was established might be the consideration that the amendment modified in part that undertaking. В поддержку этой точки зрения было напомнено, что в числе возможных оснований для требования о том, чтобы изменение было составлено в форме, в которой было установлено соответствующее обязательство, может быть соображение о том, что изменение частично меняет обязательство.
Among the enslaved Africans were native chieftains, agronomists, artisans in metallurgy, miners, weavers, and practitioners of traditional medicine, among a host of other professions. Среди оказавшихся в неволе африканцев были, в числе других профессий, местные вожди, агрономы, ремесленники-металлурги, рудокопы, ткачи и традиционные лекари.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время.
The Government's political will is to be among the leading players in the international endeavor for confronting modern forms of slavery. Правительство проявляет политическую волю, стремясь стать одной из ведущих сил международных усилий по борьбе с современными формами рабства.
Clarification was sought on the coordination of efforts among the subprogrammes in addressing common issues, such as trade and transport facilitation, to create greater synergy among the subprogrammes. Был задан вопрос относительно координации усилий, предпринимаемых в рамках различных подпрограмм для решения общих вопросов, таких как содействие развитию торговли и транспорта, для обеспечения большей степени взаимодополняемости подпрограмм.
Other cultural activities, including more than 60 festivals and cultural exhibitions, were encouraged among ethnic groups as part of efforts to raise mutual awareness and increase tolerance, as well as to promote cultural traditions. В рамках усилий по расширению взаимных знаний и повышению уровня терпимости, а также по развитию культурных традиций поощряется проведение других культурных мероприятий между этническими группами, включая более 60 фестивалей и культурных выставок.
Among the efforts of the international community and individual States, the most important role, responsibility and task fall to UNMIK and KFOR, the United Nations and NATO. В рамках усилий международного сообщества и отдельных государств наиболее важные функции и ответственность за решение поставленных задач возлагаются на МООНК и СДК, Организацию Объединенных Наций и НАТО.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой.
The Government indicated that religious organizations are active in projects to promote tolerance and prevent extremism among young people. Правительство сообщило, что религиозные организации принимают активное участие в проектах по поощрению терпимости и профилактике экстремизма в молодежной среде.
The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии.
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
They must also take into account differences among the various legislative systems of States. Они должны также принимать во внимание различия в законодательных системах разных государств.
Presentation of the answers to the questionnaire to highlight commonalities among different international approaches Выступление, посвященное ответам на вопросник, который был разослан в целях выявления общих черт разных международных подходов
Faster productivity gains among a large number of small-scale producers in very different agro-ecological regions will require improved dissemination and adaptation of technology to meet their specific needs. Для ускоренного повышения производительности большого числа мелких производителей в весьма разных агроэкологических регионах потребуется более эффективное распространение и внедрение технологий, отвечающих их конкретным потребностям.
These discussions would help to identify issues of concern faced by people of African descent in various parts of the world and, above all, would facilitate the exchange of best practices among these various human rights mechanisms. Эти дискуссии помогут выявить вызывающие обеспокоенность проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в разных регионах мира, и, что самое главное, обеспечат более благоприятные условия для обмена передовым опытом между различными механизмами по правам человека.
In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
I want no curiosity aroused among the men. Нам не нужно излишнее внимание со стороны команды.
Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества.
He wished to reiterate that, while continuously encouraging management reforms, Japan would spare no effort to cooperate with a committed UNIDO in achieving tangible results in its substantive programmes and gaining better recognition among international development agencies. Он хотел бы вновь подчеркнуть, что Япония, неизменно поощряя проведение реформ в области управления, приложит все усилия к сотрудничеству с преданной своему делу ЮНИДО в деле достижения ощутимых результатов в осуще-ствлении основных программ и ее более широкого признания со стороны международных учреждений в области развития.
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом.
Notes that police standards and protection have improved, while remaining concerned about continuing indications among the police of unprofessional conduct, political influence and instances of interference with the return of refugees and the use of excessive force; отмечает улучшение стандартов, касающихся деятельности полиции и предоставляемой ею защиты, при этом продолжая испытывать озабоченность в связи с сохраняющимися признаками непрофессионального поведения со стороны сотрудников полиции, политическим влиянием и случаями создания препятствий для возвращения беженцев и применением чрезмерной силы;
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено.
After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году.
It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций.
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
Mr. Tarek Adel (Egypt) said that globalization and interdependence featured prominently among his country's priorities, as they aided the implementation of internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration. Г-н Тарик Адель (Египет) говорит, что вопросы глобализации и взаимозависимости занимают видное место в ряду приоритетных вопросов, стоящих перед его страной, поскольку они содействуют осуществлению международно согласованных целей в области развития, включая те цели, которые сформулированы в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Among the challenges, I underline development, with the goal of overcoming the enormous economic and social inequalities present in the world. В ряду вызовов я обращаю особое внимание на развитие с целью преодоления огромного социально-экономического неравенства в современном мире.
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Больше примеров...