| It was chosen by a vote among the writers among four possible songs. | Её выбрали путём голосования среди сценаристов из четырёх предложенных песен. |
| A publications policy would need to be created to foster the adoption of common standards and know-how among different stakeholders. | С целью содействия принятию общих стандартов и распространению ноу-хау среди различных заинтересованных субъектов необходимо сформировать издательскую политику. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| It was in this context, in 2001, that the United Nations commemorated the International Year of Dialogue among Civilizations. | Именно в этом духе в 2001 году Организация Объединенных Наций отметила Международный год диалога между цивилизациями. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| I am also certain that the Conference will be among the most important milestones in promoting and enhancing South-South cooperation. | Я также уверен в том, что Конференция станет одним из самых важных основных этапов в содействии и укреплении сотрудничества Юг-Юг. |
| It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. | Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи. |
| Candy Gunther Brown, professor of religious studies at Indiana University, has called the Bakers "among the most influential leaders in world Pentecostalism." | Кенди Гюнтер Браун, профессор религиозных исследований в Университете Индианы, назвал Хайди «одним из самых влиятельных лидеров в мире пятидесятников». |
| Among the most important achievements are the meetings of the Council with the troop-contributing countries, which enable them to participate in the Council's work. | Одним из наиболее важных достижений стало проведение Советом заседаний с участием стран, предоставляющих войска, которые позволили им принимать участие в работе Совета. |
| The recent failed attempt to force the General Assembly to adopt a "Code of Democratic Conduct" for States is only one manifestation, though one of the most dangerous, of the interrelationship among some of the above-mentioned trends. | Недавняя неудавшаяся попытка навязать Генеральной Ассамблее принятие «Кодекса демократического поведения» государств является одним из таких наиболее опасных проявлений взаимосвязи различных ранее проявлявшихся тенденций. |
| Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. | Помимо обеспечения общего медицинского обслуживания, в Малайзии осуществляются специальные программы профилактики СПИДа среди коренных групп населения для недопущения вспышек и распространения в них ВИЧ/СПИДа. |
| Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. | Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности. |
| Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. | Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских. |
| Beyond the specifics of each of the above areas, there are a number of common threads that emerge from a review of good practices and policy experiences. Among these are the following: | Помимо конкретных особенностей каждой из вышеупомянутых областей, при обзоре различных стратегий передовой практики удалось выделить ряд общих характеристик, в том числе следующие: |
| Among other corrective actions, these recommendations called for the recovery of fraud-related and other overpayments amounting to $9.5 million and the adoption of various cost-saving or income-enhancement measures amounting to an additional $9.3 million. | Помимо прочих мер по исправлению положения, в этих рекомендациях предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством и других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер по экономии расходов или увеличению поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США. |
| Appropriate applications of biotechnology on agriculture, health, environment, manufacturing and energy, among other sectors, could significantly contribute to the achievement of development goals. | Надлежащее внедрение биотехнологии в сельское хозяйство, здравоохранение, деятельность по охране окружающей среды, производственную сферу и энергетику, в частности, могло бы в немалой степени содействовать достижению целей в области развития. |
| Yet, in some regions, particularly among the fast-growing economies of Asia, military expenditure has risen. | Тем не менее в некоторых регионах, в частности в странах Азии с быстро развивающейся экономикой, военные расходы возросли. |
| The third session was devoted to advances in technology development with regard to other deep ocean minerals of possible relevance to polymetallic nodule mining, among them polymetallic sulphides, cobalt crusts and gas hydrates. | Третье заседание было посвящено достижениям в области разработки технологии, имеющей отношение к другим морским полезным ископаемым, которые могут иметь значение применительно к добыче полиметаллических конкреций, в частности полиметаллическим сульфидам, кобальтовым коркам и газообразным гидратам. |
| While they feel that UNEP now has a clear vision, they also maintain that its success will be judged, inter alia, by its capacity to coordinate and find synergies among the secretariats of all the environmental conventions. | Хотя они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива, они также считают, что ее успех будет определяться, в частности, ее способностью координировать и объединять деятельность секретариатов всех конвенций по охране окружающей среды. |
| Another delegation proposed that security issues, in particular in relation to the presence of small arms, should be included among measures to address the socio-economic impact of the presence of refugees. | Другая делегация предложила, чтобы вопросы безопасности, в частности вопросы, связанные с наличием стрелкового оружия, включались в число мер по смягчению социально-экономического воздействия присутствия беженцев. |
| Multi-ethnic cultural events contributing to the elimination of manifestations of xenophobia and racial intolerance have been included among the activities supported by the State since 1998. | С 1998 года в рамках поддерживаемой государством деятельности проводятся культурные мероприятия с участием различных этнических групп, способствующие искоренению проявлений ксенофобии и расовой нетерпимости. |
| Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
| Active measures to decrease the level of unemployment of migrants, particularly among women and young people have been taken for example within the framework of the CIP, the strategy against poverty and new focus by the public employment service. | Активные меры по снижению уровня безработицы среди мигрантов, особенно среди женщин и молодежи, принимаются, в частности, в рамках КПИ, стратегии по борьбе с нищетой и нового приоритетного направления деятельности государственной службы занятости. |
| Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. | Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
| The purpose of this paper is to provide and disseminate information on the activities of international organizations in respect of security interests with a view to facilitating coordination of current activities of various organizations and clarifying the relationship among completed texts. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы представить и распространить информацию о деятельности международных организаций в области обеспечительных интересов, с тем чтобы содействовать координации текущих мероприятий, проводимых различными организациями, и разъяснению взаимосвязи между подготовленными текстами. |
| For example, mine remediation is widely accepted as a material issue among mining stakeholders; stock exchanges and/or regulators should consider highlighting this to mining companies and encouraging such companies to disclose on related policies, programmes and performance appropriately. | В горнодобывающем секторе, например, к числу общепризнанных существенных вопросов относится рекультивация горных выработок, и фондовые биржи и/или регулирующие органы могли бы обращать на это внимание горнодобывающих компаний, побуждая их к раскрытию информации об их соответствующих программах, политике и результатах деятельности. |
| Mr. Talbot, speaking on behalf of the Caribbean Community member States that were also Members of the United Nations, said that the Caribbean region was among the areas in which improvement was needed in fighting extreme poverty and hunger. | Г-н Талбот, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, которые также являются членами Организации Объединенных Наций, говорит, что Карибский бассейн относится к числу тех регионов мира, которые нуждаются в улучшении положения в деле борьбы с крайней нищетой и голодом. |
| Among these measures is the establishment of information systems, reporting by all Parties in the same reporting cycle, increased synergies of reporting under the Rio conventions and improved communication and consultations among concerned reporting entities. | К числу этих мер относятся создание информационных систем, представление докладов всеми Сторонами Конвенции в рамках одного и того же цикла представления отчетности, усиление синергизма в процессе представления отчетности по рио-де-жанейрским конвенциям и повышение эффективности коммуникации и консультаций между соответствующими субъектами, ответственными за представление отчетности. |
| Among the most debilitating problems are corruption which often permeates the entire society, and drug abuse. | К числу проблем, оказывающих наиболее пагубное воздействие, относятся коррупция, которая зачастую пронизывает все общество в целом, и злоупотребление наркотиками. |
| The Azadirachta indica (neem) (nim), Zizyphys vulgaris (bir) (ber), Tamarix orientalis (jujuba lai) and Capparis aphylla (kirir) are among the more common trees. | Азадирахта индийская(мелии), Zizyphys vulgaris, Tamarix orientalis и Capparis aphylla относятся к числу наиболее распространённых деревьев. |
| Improving the visibility of the joint programme of work among member States should be a top priority for the period 2014-2017. | Повышение уровня осведомленности государств-членов о совместной программе работы должно стать одним из основных приоритетов в период 2014-2017 годов. |
| Dialogue among civilizations also takes alarm at the diminishing and declining familiarity of recent and upcoming generations with the sources from which thought, culture, poetry and beauty have sprung in our world. | Диалог между цивилизациями бьет также тревогу по поводу уменьшающейся и все более низкой осведомленности последних и грядущих поколений об источниках расцвета мысли, культуры, поэзии и красоты в нашем мире. |
| In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. | Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков. |
| (k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; | к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
| In collaboration with national and international partners, Kimirina has undertaken activities in HIV prevention, awareness-raising, improvement in the quality of service provision, coalition-building among people living with HIV and international assistance in Peru and Bolivia. | В сотрудничестве с национальными и международными партнерами "Кимирина" осуществляет деятельность по профилактике ВИЧ, повышению уровня осведомленности, улучшению качества оказываемых услуг, созданию объединений людей, живущих с ВИЧ, и предоставлению международной помощи Перу и Боливии. |
| During the meeting, representatives of the European External Action Service reiterated the important role of the coordination platform in ensuring synergies among the various approaches and strategies on the Sahel. | На совещании представители Европейской внешнеполитической службы подтвердили, что координационная платформа играет важную роль в обеспечении скоординированности различных подходов и стратегий в отношении Сахеля. |
| I therefore would like to ask whether the Minister considers that it would be possible to achieve broad support for the recommendations among the people of Burundi and, in particular, the members of the Parliament and the various political parties. | Поэтому мне хотелось бы спросить, считает ли министр возможным добиться широкой поддержки этих рекомендаций со стороны бурундийского народа и, в частности, членов парламента и различных политических партий. |
| One of the reasons for this is a lack of awareness about the right to freedom of religion or belief and, indeed, about the different aspects of this right, both among governmental officials and ordinary citizens. | Одной из причин этого является недостаточная осведомленность о праве на свободу религии или убеждений и, по существу, о различных аспектах этого права как среди правительственных чиновников, так и среди обычных граждан. |
| Contributing to greater coherence in global economic policy-making from the point of view of its effect on development, taking into account the interdependence among the various areas of the international economy, notably trade, investment, money and finance, and technology; | содействовать улучшению согласованности в разработке и проведении глобальной экономической политики с точки зрения ее влияния на развитие с учетом взаимозависимости различных сфер международной экономики, в частности торговли, инвестиций, денежно-кредитной и финансовой сферы и технологии; |
| We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. | Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
| UNICEF was the focal point for improving mine awareness and mine-risk education, especially among children. | ЮНИСЕФ является координатором по вопросам улучшения информированности о минах и просвещения о минной опасности, прежде всего детей. |
| The new educational tools are designed to raise awareness, particularly among children, of the importance of preserving the country's cultural heritage. | Новые просветительские инструменты призваны способствовать повышению степени информированности, особенно среди детей, о важности сохранения культурного наследия страны. |
| Regarding the impacts of measures taken to increase awareness of economic, social and cultural rights among the general public: | Относительно воздействия мер, принятых с целью повышения степени информированности населения об экономических, социальных и культурных правах. |
| The committee's competence included the implementation of a strategy to combat human trafficking, reviewing legislation in that field, and raising awareness of human trafficking among employers, workers and agencies. | В задачи комитета входит осуществление стратегии борьбы с торговлей людьми, пересмотр законодательства в этой области и повышение уровня информированности работодателей, работников и агентств в вопросах торговли людьми. |
| The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. | Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
| These vital areas were among those severely disrupted in 1991, and they continued to suffer after the military and police operations of 1995. | Эти важнейшие отрасли оказались в числе наиболее пострадавших в 1991 году и все еще не до конца оправились от военно-полицейских операций 1995 года. |
| Among those provisions, the Committee attaches particular importance to the following: | В числе вышеупомянутых положений Комитет придает особую важность следующему: |
| Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. | В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира. |
| Among the priorities of the Programme, its architects have identified job placement for people under 29 years of age, including those in children's homes and orphans, and for the disadvantaged, persons with disabilities and repatriates. | Разработчики государственной программы обозначили в числе приоритетов трудоустройство молодых людей до 29 лет, в том числе воспитанников детских домов и сирот, а также малообеспеченных, инвалидов и репатриантов. |
| Among the achievements registered in this first year of work, the following are to be highlighted: | В течение года этой группе уже удалось добиться определенных результатов, в числе которых можно выделить следующие: |
| Prosperity, peace, democracy, coexistence among ethnic groups and the multi-ethnicity of Kosovo cannot be established by decree, since it is true that they will be the outcome of an ongoing and painstaking effort of reconciliation among all communities. | Процветание, мир, демократия, межэтническое сосуществование и многоэтнический характер Косово не могут быть установлены декретом; они станут результатом постоянных и напряженных усилий всех общин, направленных на примирение. |
| The Goals have been effective in generating global awareness, leveraging resources, streamlining development efforts and increasing accountability among Member States and the international community. | Цели оказались эффективны в формировании глобальной осведомленности, привлечении ресурсов, упорядочении усилий в области развития и повышении ответственности государств-членов и международного сообщества. |
| The participation of all segments of society in such efforts is essential to their success: in a reconciliation exercise observed by the Representative, however, the presence of only one woman among the 16 participants was striking. | Важное значение для успеха таких усилий имеет участие всех слоев общества: в ходе одного из мероприятий по обеспечению примирения, на котором имел возможность присутствовать Представитель, он с удивлением констатировал, что среди 16 участников была всего 1 женщина. |
| Concerning the international framework, the principles of legality and international legitimacy, supported by a large consensus among the international community, must be the pillars on which international efforts are based. | Что касается международных рамок, то в основе международных усилий должны лежать принципы законности и международной легитимности, подкрепляемые широким консенсусом в международном сообществе. |
| The Conference recognized the role of the Chairman of ECOWAS in facilitating the peace process and called on him to continue consultations with and among Liberians in his search for peace in the country. | Конференция признала ту роль, которую играет Председатель ЭКОВАС в содействии мирному процессу, и призвала его продолжать консультации с либерийцами и между либерийцами в рамках его усилий по установлению мира в стране. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| Cuba cited the global economic crisis, systemic damage to the environment and the food crisis among the effects of globalization. | В числе последствий глобализации Куба указала на мировой экономический кризис, системный ущерб окружающей среде и продовольственный кризис. |
| The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. | Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
| The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. | Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет. |
| Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). | В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада). |
| Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. | Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах. |
| Important progress has been made in most countries, but trends are uneven across countries and regions and among social groups, as well as across specific Goals. | В большинстве стран достигнуты серьезные успехи, однако тенденции, проявляющиеся в отношении разных стран и регионов, различных социальных групп, а также конкретных целей, неоднородны. |
| With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. | Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства. |
| Coordination of work among these groups is necessary, since the scope of work on the problematic issues of international trade statistics overlaps the scope of work of the various groups. | Работа этих групп нуждается в координации, поскольку сложные вопросы статистики международной торговли входят в сферу компетенции разных групп. |
| During his career, Brian Tracy has held over 4500 seminars in different countries for over 500 companies, among which BMW, Bayer, Bank of America, IBM, Ford, Nissan, Toyota, Mobil, Ernst & Young. | За свою карьеру Брайан Трейси провел в разных странах свыше 4500 семинаров для более чем 500 компаний, среди которых BMW, Bayer, Bank of America, IBM, Ford, Nissan, Toyota, Mobil, Ernst & Young. |
| One is the power of democratic aspirations underpinned by a strong demand for equity of political, social and economic opportunities among young generations. | Во-первых, это сила демократических устремлений, которую подкрепляют мощные требования равенства политических, социальных и экономических возможностей со стороны молодых поколений. |
| A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. | Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений. |
| A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. | Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами. |
| Negotiations on a cut-off treaty, the consideration of urgent nuclear issues, discussions on ways to avoid an arms race in space or negotiations on security assurances have all been held hostage by the deadlock among a handful of member States. | Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, рассмотрение неотложных ядерных проблем, дискуссии по способам предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве или переговоры по гарантиями безопасности, - все это оказалось в заложничестве за счет блокировки со стороны горстки государств-членов. |
| Lack of funding from CBE and the negative impact on other schools not fortunate enough to have an environmental coach are among the problems | В частности, отмечаются такие проблемы, как отсутствие финансирования по линии ООК и негативный резонанс со стороны других школ, у которых нет достаточных возможностей для того, чтобы иметь инструктора по вопросам экологии. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. | В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. | Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения. |
| That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. | Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны. |
| The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. | И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |