Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Ensuring segregation of duties among the functions of the offices is a basic element of internal control. Обеспечение распределения обязанностей между отдельными компонентами подразделений является одним из основных элементов внутреннего контроля.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
He was among the first to die in the battle. Он одним из первых вступил в бой во время сражения в Глуши.
Also around this time, he was among the ensemble of the group series Heroes for Hire which ran 19 issues (July 1997 - January 1999). Также в это время он был одним из участников группы серии Heroes for Hire, состоящей из 19 выпусков (Июль 1997 - январь 1999).
In summary, one of the most sensitive issues requiring agreement among the various parties is the unit of representation. Коротко говоря, одним из наиболее деликатных вопросов, требующих согласия различных сторон, является вопрос об определении представительской единицы.
Although UNICEF is among the first to submit a proposal for a plan to meet the threat of an avian influenza pandemic, in the opinion of the Advisory Committee it is essential that there be a comprehensive and coordinated approach to this problem. Консультативный комитет считает, что, хотя ЮНИСЕФ одним из первых предложил план действий по борьбе с угрозой пандемии птичьего гриппа, эта проблема должна решаться на основе всеобъемлющего и скоординированного подхода.
Among the United Nations agencies engaged in providing aid, UNRWA had shown itself to be one of the most effective: despite the reduction of its resources, the Agency had organized competent services responsible for education, vocational training, health care and social security. Среди учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием помощи, БАПОР зарекомендовало себя одним из самых действенных: несмотря на сокращение ассигнований, Агентством организованы компетентные службы, занимающиеся образованием, профессиональной подготовкой, здравоохранением и социальным обслуживанием.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In August 1999, Mexico supported Cuba's membership in the Latin American Integration Association and, in May 2001, signed an agreement with that country for the promotion and reciprocal protection of investments, among other measures. В августе 1999 года Мексика поддержала вступление Кубы в члены Латиноамериканской ассоциации интеграции, а в мае 2001 года - подписание с этой страной соглашения, касающегося, помимо прочих мер, поощрения и взаимной защиты капиталовложений.
The system was designed to work effectively in a large number of geographically diverse and distant countries and did not require cooperative arrangements among Customs authorities other than those already stipulated and foreseen in the Convention. Эта система рассчитана на эффективное функционирование во многих странах, расположенных в самых разных географических регионах, и она не требует никаких совместных механизмов, основанных на договоренностях между таможенными органами, помимо тех, которые уже оговорены и предусмотрены в Конвенции.
Several countries have identified the need, and requested assistance, for the possible establishment of specialized multidisciplinary firearms units, and the set-up of specialized investigative teams on firearms and organized crime, and on broader border control issues, among other topics. Некоторые страны указали на необходимость получения помощи и обратились за ней в целях возможного учреждения специальных междисциплинарных подразделений по огнестрельному оружию, а также создания специальных следственных групп по обороту огнестрельного оружия и организованной преступности и, помимо прочего, по более широким вопросам пограничного контроля.
This programme involves reconstruction and assistance on the formulation of legislation to take account of gender equality, in addition to training and awareness-raising on gender equality issues, e.g. among the municipal authorities. Помимо обучения и повышения осведомленности, например, муниципальных властей по вопросам гендерного равенства эта программа включает в себя меры по реорганизации и помощь в выработке законодательства для учета аспектов гендерного равенства.
Before being ousted by the Transitional Federal Government, his businesses included operations at the Mogadishu, Kismaayo and El Ma'an seaports, among many other businesses in transport, shipping and construction, worth millions of dollars in annual proceeds. До того, как он был изгнан переходным федеральным правительством, его сфера интересов включала операции в морских портах Могадишо, Кисмайо и Эль-Маан, помимо многих других деловых интересов в сферах транспорта, судоходства и строительства, которые давали годовые доходы в миллионы долларов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Although the successes of the international strategy to manage the debt of the developing countries were welcome, further measures were needed to assist the developing countries, in particular, the least developed among them. Хотя успех международной стратегии в области регулирования долговых отношений развивающихся стран можно только приветствовать, необходимы дополнительные меры для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым среди них.
Bearing in mind the 1954 Convention relating to the status of Stateless Persons and 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, the Committee also recommends that the State party take measures to reduce statelessness, in particular statelessness among Roma and Sinti children and children born in Italy. С учетом Конвенции о статусе апатридов 1954 года и Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по сокращению безгражданства, в частности безгражданства среди детей рома и синти и детей, родившихся в Италии.
The Global Initiative on Primary Prevention of Substance Abuse is another activity that combines work on best practices with capacity-building, specifically in mobilizing local communities for the prevention of substance abuse among children and young people. Другим мероприятием является Глобальная инициатива по первичной профилактике злоупотребления наркотическими веществами, в рамках которой работа в области передовых методов сочетается с работой в области создания потенциалов, в частности путем привлечения местных общин к профилактике злоупотребления наркотическими веществами среди детей и молодежи.
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона.
Among the conclusions of the Task Force have been the need to focus resources in areas where there is both economic potential and expected refugee return, and the need to identify loan mechanisms to overcome the major financing gap in the housing and relevant infrastructure sectors. Целевая группа пришла, в частности, к выводу о необходимости сосредоточения ресурсов в районах, которые располагают экономическим потенциалом и куда могут возвратиться беженцы, и о необходимости определения механизмов для предоставления кредитов с целью преодоления проблемы значительной нехватки средств в сфере жилья и в соответствующих секторах инфраструктуры.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Significant differences in understanding agro-ecological farming and experience with participatory techniques among NGOs posed additional challenges. Дополнительные проблемы возникают в связи со значительными различиями в том, что касается понимания НПО агроэкологической фермерской деятельности и опыта, связанного с участием неправительственных организаций.
The Secretary-General has set up a Compact to review the performance of senior managers at the United Nations Secretariat which measures among expected accomplishments the implementation of accepted oversight recommendations. Генеральный секретарь ввел в действие договор для обзора служебной деятельности старших руководителей Секретариата Организации Объединенных Наций, на основе которого в числе ожидаемых достижений оценивается выполнение принятых рекомендаций надзорных органов.
At the request of delegations, the secretariat informed the participants that the Prototype training course for seed potato certification was among the material to be considered in capacity-building activities to be conducted by the secretariat in the near future. По просьбе делегаций секретариат проинформировал участников сессии о том, что типовая программа учебного курса по вопросам сертификации семенного картофеля относится к числу материалов, подлежащих рассмотрению в рамках деятельности по наращиванию потенциала, которая будет проводиться секретариатом в ближайшем будущем.
Efforts should be made to explore ways to raise awareness and give greater visibility to market surveillance activities among all relevant players, including manufacturers (and in particular, SMEs), suppliers and consumers. необходимо предпринимать усилия по изучению путей повышения осведомленности и широкой пропаганды деятельности по надзору за рынком среди всех соответствующих партнеров, в том числе изготовителей (в частности, МСП), поставщиков и потребителей.
Among the measures that could be used to evaluate the performance of flag States are port State control detention rates and casualty statistics. Среди мер, которые могут использоваться для оценки деятельности государств флага, фигурируют уровень задержаний в рамках контроля судов государством порта и статистика аварий12.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
My country is still among those least affected by this disease. Наша страна по сей день принадлежит к числу наименее пострадавших от данного заболевания.
Local security and land distribution are among the most urgent issues, but continued efforts are also required to develop options for both rural and urban livelihoods, expanding local services, and promoting inter- and intra-community reconciliation. Безопасность на местах и распределение земли относятся к числу самых настоятельных вопросов, но, кроме того, также необходимы дальнейшие усилия для выработки вариантов получения средств к существованию в городской и сельской местности, расширения местных сфер обслуживания и поощрения примирения между общинами и внутри общин.
The enhancement of the implementation of the Action Plan and the reinforcement of existing mechanisms at sub-national levels are among the priorities of the third Action Plan. К числу приоритетных задач третьего Плана действий относится улучшение деятельности по осуществлению Плана действий и укрепление существующих механизмов на субнациональном уровне.
The Indonesian media was among the freest anywhere and the majority of large, national newspapers had columns dedicated to human rights, and therefore no allegation of torture or of a violation of the Convention would have gone unnoticed. Индонезийские СМИ относятся к числу наиболее свободных, и в большинстве крупных центральных газет ведутся рубрики, посвященные правам человека, чтобы ни одно утверждение о применении пыток или нарушении Конвенции не осталось незамеченным.
The number of IDPs in Nepal is unknown for reasons that include fear among IDPs of identifying themselves as such, the absorption of many IDPs into their places of displacement, and patterns of economic migration into India. Число перемещенных внутри страны лиц в Непале неизвестно в силу различных причин, к числу которых относятся нежелание перемещенных внутри страны лиц идентифицировать себя в качестве таковых, ассимиляция многих перемещенных внутри страны лиц в местах их расселения и различные модели экономической миграции в Индию.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
124.98 Organise public awareness-raising campaigns, especially among women, on Senegal's law on reproductive health (New Zealand); 124.98 организовать проведение кампаний по повышению уровня осведомленности общественности, особенно среди женщин, о положениях сенегальского законодательства, касающихся репродуктивного здоровья (Новая Зеландия);
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению.
In order to raise awareness on human rights, including rights of vulnerable, special groups, protection and support of their rights, such activities as distribution of handouts and printed materials, and organization of training are conducted among civil servants and management. В целях повышения осведомленности о правах человека, включая права уязвимых, специальных групп населения, о защите и поддержке их прав проводится такая работа, как распространение информационных и печатных материалов и организация подготовки среди гражданских служащих и органов управления.
Indonesia and the United Nations organized a workshop on raising awareness of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy among civil society in South-East Asia, in Jakarta, on 18 and 19 November 2009. Индонезия и Организация Объединенных Наций организовали семинар-практикум по повышению осведомленности о Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций среди гражданского общества в Юго-Восточной Азии, который состоялся в Джакарте 18 - 19 ноября 2009 года.
The organization also promotes awareness and social responsibility by explaining the causes and consequences of poverty and inequality among children and other vulnerable groups to civil society. Она также содействует повышению осведомленности и укреплению социальной ответственности, проводя среди общественности разъяснительную работу, посвященную причинам и последствиям нищеты и неравенства среди детей и других уязвимых групп населения.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Enhance dialogue among Civilizations and Religions, and promote tolerance and understanding among peoples of different cultures, religions and beliefs. укреплять диалог между цивилизациями и религиями и способствовать терпимости и взаимопониманию между народами различных культур, религий и вероисповеданий;
The Committee welcomed the Government's efforts to promote entrepreneurship among women through provision of credit and via monitoring and coordination of the activities of different public and private agencies in that field. Комитет выразил удовлетворение в связи с усилиями правительства, направленными на содействие развитию предпринимательства среди женщин посредством предоставления кредитов и контроля и координации мероприятий различных государственных и частных учреждений в этой области.
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав.
The Recruitment and Placement Division of the Office of Human Resources Management has the responsibility for mobilizing the human resources needed to staff the various peace-keeping operations, from among staff members working in the United Nations system and from external sources. На Отдел набора и расстановки кадров Управления людскими ресурсами возложена обязанность по мобилизации людских ресурсов, необходимых для укомплектования штатов различных операций по поддержанию мира, из числа персонала, работающего в системе Организации Объединенных Наций, и из внешних источников.
In March 1998, for example, the 17 members of the National Human Rights Commission split into 5 groups and toured 29 prefectures, 4 sub-prefectures and 14 cantons to raise awareness of human rights among all social and occupational classes. Так, в марте 1998 года 17 членов НКПЧ, разбитые на пять групп, посетили 29 префектур, 4 субпрефектуры и 14 районов, где они провели разъяснительную работу по правам человека среди различных социальных и профессиональных групп населения.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп.
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи.
These included heightening awareness of the problem among peacekeepers and training in preventive measures that was carried out by the Department's Training and Evaluation Service and the Medical Support Unit. К их числу относятся меры по повышению уровня информированности миротворцев об этой проблеме и обучению методам профилактики, которые были осуществлены Службой профессиональной подготовки и оценки и Группой медицинского обеспечения Департамента.
The Committee on the Rights of the Child has also indicated that children should receive information about available remedies and that special attention should be paid to increasing awareness of these among children and their representatives. Комитет по правам ребенка также указал, что дети должны получать информацию об имеющихся средствах правовой защиты и что особое внимание следует уделять повышению информированности детей и их представителей.
They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Joe de Vinci Kameni was among 139 prisoners released in an amnesty on 16 June. Джо де Винчи Камени оказался в числе 139 заключённых, освобождённых по амнистии 16 июня.
Also located in the quarter were the Botanischer Garten and the Volksgarten, numbering among the few parks within the medieval walls. Также в квартале располагались Ботанический и Народный сады, в числе немногих парков в средневековых стенах.
Among those are legal and policy issues, stigma and discrimination and social and cultural factors. В числе этих препятствий можно назвать правовые и политические факторы, общественное осуждение и дискриминацию, а также социальные и культурные факторы.
Among his recommendations, the Special Rapporteur calls upon Governments to take appropriate measures to protect the security of judges, prosecutors and lawyers, and to do everything in their power to apprehend the perpetrators of these acts and bring them to justice. В числе своих рекомендаций Специальный докладчик призывает правительства принять надлежащие меры с целью оградить безопасность судей, прокуроров и адвокатов и сделать все возможное с целью задержания исполнителей таких актов и их предания суду.
Among the areas that were developed further were the agreements on straddling and highly migratory fish stocks and I am very happy to see in the room Mr. Satya Nandan, who of course is the doyen on matters dealing with oceans and who chaired that particular process. В числе областей, получивших дальнейшее развитие, были соглашения по трансграничным и далеко мигрирующим рыбным запасам, и я весьма счастлив видеть в этом зале г-на Сатью Нандана, который, конечно же, является непререкаемым авторитетом в вопросах океана и который председательствовал на этом конкретном процессе.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Cooperation and collaboration are essential to streamlining processes and reducing duplication of efforts among various stakeholders. В целях упорядочения таких процессов и сокращения случаев дублирования усилий между различными заинтересованными сторонами им необходимо будет сотрудничать и взаимодействовать друг с другом.
The Committee emphasizes that coordination and collaboration among different government entities are essential for the development and implementation of joint policies, standards and tools related to protection and promotion of children's rights, including data collection and monitoring the impact of interventions. Комитет подчеркивает, что координация и сотрудничество между различными государственными органами играют важнейшую роль в процессе разработки и осуществления совместных политических мер, стандартов и инструментов, обеспечивающих защиту и поощрение прав детей, включая сбор данных и мониторинг последствий предпринимаемых усилий.
Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми.
The Commission can also lend its support to a nascent Global Facility for Employment Creation in Fragile Situations that aims to strengthen the coordination and strategic direction of job creation efforts at a national level, among local actors and their international partners. Комиссия также может оказать поддержку формирующемуся глобальному механизму по вопросу создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией, направленную на укрепление координации и стратегической ориентации предпринимаемых на национальном уровне усилий по созданию рабочих мест для местных структур и их международных партнеров.
The NWM and NGOs are increasing their efforts with some measure of success, to create a greater awareness and understanding among women and the public in general on the legal, social, psychological issues surrounding violence against women. НМЖ и НПО прилагают все больше усилий с определенной долей успеха, чтобы повысить информированность женщин и общественности в целом, а также понимание ими правовых, социальных и психологических вопросов, связанных с насилием в отношении женщин.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
He wondered whether there was racial animosity either towards those workers or among them. Оратор интересуется, существует ли по отношению к этим рабочим или в их среде расовая враждебность.
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) had placed the concept of sustainable development among the priorities of the international community. Конференция в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию включила концепцию устойчивого развития в число приоритетов международного сообщества.
These pose significant economic and environmental threats and increase macroeconomic vulnerability, as well as vulnerability among women and children. Указанные явления серьезно угрожают экономике и окружающей среде, а также повышают макроэкономическую уязвимость и уязвимость женщин и детей.
Implementation of programmes to enhance the spirit of dialogue, understanding and rejection of intolerance, violence and racism among people, particularly the youth; осуществление программ по укреплению духа диалога, взаимопонимания и отказа от нетерпимости, насилия и расизма между людьми, особенно в молодежной среде;
Requests the Executive Director to continue to use global meetings of regional seas conventions and action plans and other cost-effective consultative mechanisms for the work of the United Nations Environment Programme in the further strengthening of regional seas programmes and for building synergies and collaboration among environmental agreements; З. просит Директора-исполнителя продолжать использовать глобальные совещания по конвенциям и планам действий по региональным морям и другие экономически эффективные консультативные механизмы в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по дальнейшему укреплению программ по региональным морям и наращиванию синергизма и сотрудничества между природоохранными соглашениями;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In all these fields, governments needed policy space in order to have the choice among alternative options. Во всех этих областях правительствам необходимо пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли выбирать из разных альтернативных вариантов.
For two days participation in the exhibition this small enterprise has encountered some 30 new clients among wholesalers from different regions of the country. За два дня участия в выставке у небольшого предприятия появилось около 30 новых контактов с оптовиками из разных регионов страны.
The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний.
(c) Encourage networking among institutions concerned with technology assessment and promote the exchange of information and experience by countries at different stages of development; с) содействовать объединению в сети учреждений, которые занимаются оценкой технологий, и поощрять обмен информацией и опытом между странами, находящимися на разных этапах развития;
Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We noticed that there was some misunderstanding among some of our colleagues. Мы заметили некоторое непонимание со стороны некоторых наших коллег.
This act of aggression by the United States of America caused several fatalities among innocent civilians and considerable material damage. Этот акт агрессии со стороны Соединенных Штатов Америки привел к гибели нескольких невинных гражданских лиц и значительному материальному ущербу.
With financial support from the Organization of American States, 450 literacy instructors were trained in the Department of Santa Cruz with a view to launching a literacy project among indigenous communities of the region. При финансовом содействии со стороны ОАГ в департаменте Санта-Крус было подготовлено 450 специалистов по борьбе с неграмотностью с целью развертывания процесса ликвидации неграмотности среди коренных народов этого региона.
It was noted that there was growing agreement on such ideas at the United Nations, both among Member States and within the Secretariat; however, consensus was yet to be reached on how to achieve them. Было отмечено, что в Организации Объединенных Наций такие идеи получают все большую поддержку как со стороны государств-членов, так и в Секретариате, однако консенсус относительно путей их реализации еще не достигнут.
According to reports in the media, the use of Social Security funds for that purpose had given rise to criticism among some Anguillians in the Territory. По сообщениям средств массовой информации, использование для этой цели средств фонда социального обеспечения вызвало критику со стороны некоторых жителей территории.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков.
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь.
The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма.
As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г.
Больше примеров...