Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There is a high degree of interdependence among fiscal, monetary and exchange rate policies. Между бюджетно-налоговой, кредитно-денежной и валютной политикой существует высокая степень взаимозависимости.
First is the comprehensive nature of Security Council reform and the indissoluble interlinkage among its five key issues. Во-первых, это всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и неразрывная взаимосвязь между ее пятью ключевыми вопросами.
In particular, she noted that distributing the allocations among the various relevant courts was very vague. Так, она отмечает весьма расплывчатое распределение полномочий между различными соответствующими инстанциями.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Liechtenstein had begun the process and hoped to be among the first sixty States to ratify the Statute, probably during 2001. Лихтенштейн уже приступил к этому процессу и надеется стать одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут, возможно, в 2001 году.
The prevalence of obesity in the Caribbean is among the highest in the world, and mortality from diabetes is approximately double that of North America. Показатель распространенности ожирения в странах Карибского бассейна является одним из самых высоких в мире, а показатель смертности от диабета почти в два раза превышает этот же показатель в Северной Америке.
Disability is also considered among the Department's criteria for those eligible to receive assistance under the Department's Family Assistance and Poverty Alleviation schemes. Инвалидность является одним из критериев, применяемых Департаментом для определения лиц, имеющих право на получение помощи в рамках обеспечиваемой Департаментом системы выплаты семейных пособий и Программы по преодолению нищеты.
He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека.
Obviously, the African continent is one of the most affected in this connection, with the most problems, where the rate of ICT penetration among the public at large unfortunately is very low and may further impede Africa's development. Очевидно, что африканский континент является одним из наиболее затронутых в этом плане; здесь больше всего проблем, а коэффициент охвата населения ИКТ является, к сожалению, очень низким, что может еще больше затруднить развитие Африки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
A number of representatives said that the preparation of implementation plans should be discretionary under the instrument, because, among other reasons, the development of such plans was a domestic planning matter and should not be prescribed by an international agreement. Ряд представителей заявили, что подготовка планов выполнения должна носить дискреционный характер в соответствии с документом, поскольку, помимо других причин, разработка таких планов является вопросом внутреннего планирования и не должна определяться международным договором.
In addition to these measures, in September 1995 the Government set up a Peace Education Unit in the Ministry of Education and Higher Education to inculcate the values of peace and harmony among schoolchildren as they are vital for co-existence in a pluralist society. Помимо этих мер, в сентябре 1995 года правительство создало в министерстве просвещения и высшего образования Группу по образованию в вопросах мира для воспитания школьников в духе мира и согласия, учитывая, что они жизненно необходимы для сосуществования в плюралистическом обществе.
RECOGNIZING that protection of the environment in developing countries and in OIC regions can be accelerated and enhanced, among other means, through international cooperation; признавая, что масштаб мероприятий по охране окружающей среды в развивающихся странах и регионе ОИК может быть расширен, а проведение таких мероприятий - ускорено, помимо прочего, путем международного сотрудничества,
Among its tasks, the UNEP office serves as the interim secretariat of the Carpathian Convention and promotes environmental cooperation in Central and South-Eastern Europe. Помимо выполнения прочих задач, это отделение ЮНЕП выступает в качестве временного секретариата Карпатской конвенции и содействует сотрудничеству в области окружающей среды в Центральной и Юго-Восточной Европе.
Among other elements, this strategy should lay down a set of realistic benchmarks which reflect the basic conditions required for East Timor to function effectively as an independent State. Помимо прочих элементов этой стратегией должен быть определен ряд реалистичных этапов, на которых создавались бы основные условия, необходимые для эффективного функционирования Восточного Тимора как независимого государства.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
To this end, among other actions, a Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit was established. С этой целью, в частности, была создана Группа планирования по программам, контроля и оценки.
Notable among the priority development and application areas for developing countries are the provision of health and education services and support for agriculture. Что касается разработки и применения космической технологии, то приоритетное значение для развивающихся стран имеет, в частности, миниспутниковая технология, оказание услуг в области здравоохранения и образования и оказание поддержки сельскому хозяйству.
To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры.
The project, which currently involves activities in over 30 countries, has among its priorities the development of national human rights plans of action and the promotion of ratification of human rights treaties as a means of integrating human rights into sustainable human development. Проект, в котором в настоящее время задействовано более 30 стран, предусматривает, в частности, приоритетную разработку национальных планов действий в области прав человека и поощрение ратификации договоров о правах человека как средства интеграции прав человека в процесс устойчивого развития людских ресурсов.
(c) The high levels of chronic malnutrition (stunting), wasting (acute malnutrition) and underweight among children, in particular children under 5 years, which are closely linked to maternal undernutrition and anaemia and inadequate feeding practices of infants and young children; с) высокими показателями хронического недоедания (замедления роста), дистрофии (острого недоедания) и низкого веса детей, в частности детей в возрасте до 5 лет, что тесно связано с материнским недоеданием и анемией и неправильным кормлением младенцев и малолетних детей;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
IAAC has concluded memoranda of understanding with a number of law enforcement counterparts, including the Police, General Prosecutor's Office and the National Security Council regarding the cooperation activities among their respective institutions and there are generally good cooperative relationships among the organizations. НПАБК подписало с рядом партнерских правоохранительных органов, включая полицию, Генеральную прокуратуру и Совет национальной безопасности, меморандумы о договоренности в отношении совместной деятельности этих учреждений, и между ними в целом установились хорошие рабочие отношения.
The harmonization of working life and family life was among the main themes of France's 2002 Presidency of the European Union. Во время своего председательства в Европейском союзе в 2000 году Франция включала вопрос об обеспечении разумного сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности в число вопросов, подлежащих рассмотрению.
The resulting booklet was published in English, French and Spanish and was distributed to all members of the Commission for Social Development, as well as being widely disseminated among international NGOs. Подготовленная в итоге этой деятельности брошюра была опубликована на английском, французском и испанском языках и разослана всем членам Комиссии социального развития, и в настоящее время она распространяется в широких масштабах среди международных НПО.
Moreover, there was a strong consensus among Afghans on the need for the United Nations to upgrade and intensify its political engagement and peacemaking efforts to end the war. Более того, жители Афганистана глубоко убеждены в необходимости повышения эффективности и активизации участия Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение политического урегулирования и прекращение войны.
The UNAIDS Board welcomed and endorsed the development of the policy position paper on intensifying HIV prevention, and requested the secretariat and co-sponsors to develop action plans based on the position paper, including through a division of responsibilities among the different agencies, funds and programmes. Совет ЮНЭЙДС приветствовал и одобрил подготовку стратегического позиционного документа по активизации деятельности по профилактике ВИЧ и просил секретариат и соучредителей разработать на его основе планы практических действий, предусмотрев в них, в частности, порядок распределения обязанностей между различными учреждениями, фондами и программами.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
It had noted a number of shared or concerns, among which was that some domestic laws and policies were incompatible with the Convention. Он отметил ряд общих проблем, к числу которых относится тот факт, что некоторые внутренние законы и стратегии несовместимы с положениями Конвенции.
Children with disabilities were among the most vulnerable members of society, facing barriers in access to education, recreational facilities, culture, sport, access to health and protection from violence. Дети-инвалиды относятся к числу наиболее уязвимых членов общества, поскольку сталкиваются с препятствиями, ограничивающими доступ к образованию, условиям для отдыха, культуре, спорту, услугам здравоохранения и защите от насилия.
Although Saint Kitts and Nevis does not produce or use any significant amount of material to damage the ozone layer or contribute to coastal erosion and rising sea levels, we are among those which suffer most as a result of their impact. Хотя Сент-Китс и Невис не производит и не потребляет в сколь-нибудь значительных объемах вещества, которые могут нанести ущерб озоновому слою или способствовать эрозии береговой линии и подъему уровня океана, мы относимся к числу государств, которые больше других страдают от вызываемых такими явлениями последствий.
According to data of DIEESE (Inter Trade Union Department of Statistics and Socio-Economic Studies), published recently by the International Labor Organization (ILO), Brazil is among the countries with the highest rates of child labor. Согласно данным МОССЭИ (Межпрофсоюзного отдела статистики и социально-экономических исследований), недавно опубликованным Международной организацией труда (МОТ), Бразилия относится к числу стран с самыми высокими показателями использования детского труда.
"9. Declares that racism and racial discrimination are among the most serious violations of human rights in the contemporary world and must be combated by all available means;"10. заявляет, что в современном мире расизм и расовая дискриминация относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека и что против них необходимо бороться всеми имеющимися средствами;
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
With regard to grass-roots work done by NGOs, there were few programmes aimed at raising awareness of gender issues among men and boys specifically. В отношении работы НПО на низовом уровне следует отметить, что имеется несколько программ, конкретно направленных на повышение осведомленности мужчин и мальчиков в гендерных вопросах.
Prior to this decision the Bureau of the Committee on Science and Technology conducted a survey among 152 institutions from developed country Parties which offer awareness-raising and training activities, in order to seek their views on the establishment of a fellowship programme. До принятия этого решения Бюро Комитета по науке и технике провело обследование 152 учреждений из развитых стран-Сторон Конвенции, занимающихся деятельностью по повышению осведомленности и профессиональной подготовке, с тем чтобы выяснить их мнения относительно создания программы стипендий.
Both committees recommended that Algeria expedite the process of bringing its laws into line with CEDAW and ICCPR, respectively, and that it strengthen its efforts to increase awareness of the rights of women among the Algerian population. Оба комитета рекомендовали Алжиру ускорить процесс гармонизации его законов соответственно с КЛДЖ и МПГПП и активизировать его усилия по повышению уровня осведомленности о правах женщин среди населения АлжираЗЗ.
Additionally, the MoJ continues to organize seminars and various training activities to increase human rights awareness and understanding among the judges and public prosecutors (see table below): Table 3 Кроме того, Минюст продолжает организовывать семинары и проводить различную учебную деятельность по повышению осведомленности и понимания в вопросах прав человека среди судей и прокуроров (см. таблицу ниже).
The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
There is a disparity in these services among the regions. Положение с предоставлением таких услуг в различных районах далеко не одинаково.
The division of labour among the agencies with regard to data collection and analyses in the different thematic areas is described in table 2. Данные о распределении функций между учреждениями в том, что касается сбора и анализа данных в различных тематических областях, приводятся в таблице 2.
As has been seen in preceding paragraphs, most of the victims of violations of human rights and international humanitarian human law are to be found among the peasant population. Как это уже отмечалось в различных пунктах настоящего доклада, крестьяне составляют большинство среди жертв нарушений прав человека и международного гуманитарного права.
It recommended the application by States parties of their existing criminal legislation, the promotion of national unity and peaceful coexistence among members of various nationalities and religious groups, and the strengthening of institutions against acts of public incitement to ethnic and religious hatred. Он рекомендовал государствам-участникам применять свое действующее уголовное законодательство, содействовать национальному единству и мирному сосуществованию представителей различных национальностей и религиозных групп и укреплять институты, призванные бороться с актами публичного разжигания ненависти на этнической и религиозной почве.
A number of Civil Society Organizations and UNIFEM have taken the effort in publishing the convention and its distribution to the bulk of audiences, among them the public Government and non-government organizations. Ряд организаций гражданского общества и ЮНИФЕМ приняли меры для опубликования Конвенции и ее распространения среди различных субъектов, включая государственные учреждения и неправительственной организации.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян.
First, regarding the conduct of hostilities, it remains imperative that we raise awareness about the fact that full respect for civilians and international humanitarian law must prevail among armed groups, other non-State actors and civil society. Во-первых, что касается ведения военных действий, то сохраняется необходимость повышения уровня информированности о том, что соблюдение в полном объеме прав гражданских лиц и норм международного гуманитарного права должно обеспечиваться вооруженными группами, другими негосударственными субъектами и гражданским обществом.
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста.
UNICEF is working with UNHCR and the local social welfare centres to provide flexible outreach services to minority, refugee and returnee children and to sensitize, and build capacity among, municipal social workers. ЮНИСЕФ сотрудничает с УВКБ и местными центрами социальной помощи для обеспечения гибких широкомасштабных услуг для детей из числа меньшинств, беженцев и репатриантов, а также для повышения уровня информированности муниципальных социальных работников и укрепления их потенциала.
My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях.
Among the first to draw attention to the globalization of terrorism, Egypt had adopted a raft of legislative and executive measures to combat the phenomenon and devoted special priority to fighting all forms of crime. Будучи в числе первых, кто обратил внимание на глобализацию терроризма, Египет принял множество законодательных и исполнительных мер, направленных на борьбу с этим явлением, и уделяет особое внимание борьбе со всеми формами преступности.
Among the most serious challenges that present stumbling blocks to the fulfilment of peoples' aspirations to live in peace and security are the conventional arms race and the danger posed by the spread of nuclear weapons and weapons of mass destruction throughout the world. В числе самых серьезных проблем, которые препятствуют осуществлению устремления народов к жизни в условиях мира и безопасности, можно назвать гонку обычных вооружений и опасность, которую порождает распространение ядерного оружия и оружия массового уничтожения во всем мире.
Among other obstacles, it cites the discrepancy that exists between the normative framework and the resources available for realizing the right to inclusive education, as well as the lack of genuine political will to achieve this goal. В числе этих препятствий фигурируют разрыв между правовой базой и ресурсами, имеющимися в распоряжении для реализации права на инклюзивное образование, а также отсутствие подлинной политической воли к тому, чтобы добиваться реализации такого права.
Among the major international cartel cases that have been brought by competition authorities in recent years, three in particular stand out as involving issues of international cooperation: the Graphite Electrodes, Lysine, and Vitamins cases. В числе крупных дел о международных картелях, которые разбирались органами по вопросам конкуренции в последние годы, особо выделяются три дела, в связи с которыми возникали вопросы международного сотрудничества: дела о графитовых электродах, лизине и витаминах.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций.
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон.
The Government is doing its best to ensure proper coordination and networking among programmes as well as to remove bureaucratic red tape which has limited action on some problems which need urgent attention. Правительство делает все возможное для обеспечения надлежащей координации усилий и разработки комплексных программ, а также для устранения бюрократической волокиты, которая тормозит принятие мер по ряду неотложных проблем.
(e) To call for a greater merger of financial instruments and to secure synergy among efforts to combat the negative effects of land degradation, drought and climate change. е) призвать к обеспечению более комплексного использования финансовых механизмов и согласованности усилий по борьбе с негативными последствиями деградации земель, засух и изменения климата.
A proposed topic for consideration at the Commission's thirty-third session was whether there was sufficient support among maritime and shipping interests for a new effort to seek harmonization in the international carriage of goods by sea. Одной из тем, предложенных для рассмотрения Комиссией на ее тридцать третьей сессии, стал вопрос о том, достаточна ли заинтересованность коммерческих секторов, участвующих в морской перевозке грузов, в новом этапе усилий, направленных на согласование вопросов международных коммерческих морских перевозок.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам.
Electronic reverse auctions can improve value for money as a result of increased competition among bidders in a dynamic and real-time setting. Электронные реверсивные аукционы могут улучшить соотношение цены и качества благодаря усилению конкуренции между участниками торгов в динамичной среде и в масштабе реального времени.
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е).
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми.
Some delegations also referred to the imbalance in funding among sectors and pointed out the impact of the decline in multilateral funding, including the limits it places on programme delivery and coordination. Некоторые делегации указали также на диспропорции в финансировании разных секторов и упомянули о последствиях сокращения объема многостороннего финансирования, включая ограничения, которые это создает для осуществления и координации программ.
While the liberalization of FDI policies has cut across virtually the whole of Africa, the approach taken to specific issues still varies among the countries in the region, as do the administrative practices with which they are implemented. Хотя волна либерализации политики в отношении прямых иностранных инвестиций прокатилась практически по всей Африке, как подход к решению конкретных вопросов, так и административная практика их реализации по-прежнему различны в разных странах региона.
However, these statistics are often available at national level with total aggregate number and hide important characteristics that may be different between women and men, not only from mainstream population group, but also among and between minority groups. Однако зачастую эти статистические данные представлены на национальном уровне в общих совокупных показателях и скрывают важные характеристики, которые могут быть различными для женщин и мужчин не только в основной группе населения, но и в разных группах меньшинств, а также внутри таких групп.
In Azerbaijan, through adoption of the "single window" principle, the State Migration Service serves as a unified governmental body to handle migration processes, thus enabling greater coherence among the different ministries engaged in the migration process. В Азербайджане благодаря принятию принципа «единого окна» государственная миграционная служба является государственным органом, где в одном месте решаются все миграционные вопросы, что обеспечивает более высокую слаженность работы разных министерств, занимающихся этими вопросами.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We hope that full agreement on all the provisions of the draft treaty will soon be reached among all the States concerned. Мы надеемся на то, что вскоре все условия проекта соглашения найдут полное одобрение со стороны заинтересованных государств.
As a permanent international criminal tribunal which is also committed to global peace and security, the ICC has already shown that it is a bulwark against those who violate the inalienable human rights of the most vulnerable among us and deserves the support of all of us. В качестве постоянного Международного уголовного трибунала, который также привержен делу глобального мира и безопасности, МУС уже доказал, что является оплотом в борьбе с теми, кто нарушает неотъемлемые права человека самых уязвимых из нас и заслуживает поддержки со стороны всех нас.
Among the conclusions the following appear to call for direct action on the part of the Regional Commissions and therefore the Conference may wish to consider what action it will take: Из числа этих выводов следующие содержащиеся в них пункты потребуют, по-видимому, принятия непосредственных мер со стороны региональных комиссий, поэтому Конференция может пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры будут приняты ею в этой связи:
We need partnerships and multi-stakeholder approaches among Governments, civil society institutions and corporations. Нам нужны партнерские отношения и такие подходы со стороны правительств, гражданских общественных институтов и корпораций, которые предусматривают широкий круг участников.
Members of the BoA indicated that they conducted peer reviews among themselves of the relevant draft management letters/reports, which were also occasionally peer reviewed at the auditees' headquarters. Члены КР указали, что они проводят взаимные экспертные обзоры соответствующих проектов служебных писем/отчетов, которые также время от времени являются предметом экспертного обзора со стороны штаб-квартир проверяемых организаций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров.
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу.
Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации.
Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами.
Больше примеров...