| Among our efforts to increase the effectiveness and credibility of the United Nations, reform of the Security Council is certainly among the most important. | Среди наших усилий по повышению эффективности и авторитета Организации Объединенных Наций одно из важнейших мест несомненно занимает реформа Совета Безопасности. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| It is in the light of this that the Government has embarked on campaigns to promote peaceful co-existence among the diverse interest groups. | С учетом этого правительство проводит кампании, посвященные пропаганде мирного сосуществования между группами, преследующими различные интересы. |
| Commitment on cross-country cooperation to fight the epidemic has also been enhanced among regional political bodies. | Кроме того, также окрепла воля региональных политических органов к сотрудничеству между странами в деле борьбы с этой эпидемией. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| One of the factors that facilitate such efforts is equality among the members of the community. | Одним из факторов, способствующих таким усилиям, является равенство между членами общины. |
| Foreign direct investment (FDI) continues to be among the most important sources of financing for development. | Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) по-прежнему являются одним из наиболее важных источников финансирования развития. |
| UNCT highlighted that the level of youth unemployment in Sierra Leone was among the highest in the West African subregion. | СГООН подчеркнула, что уровень безработицы среди молодежи в Сьерра-Леоне является одним из самых высоких в субрегионе Западной Африки. |
| In January 2016 Mahrez's transfer value was said to have risen from £4.5 million to £30.1 million, ranking him among the top 50 most valuable players in Europe. | К январю 2016 года трансферная стоимость Рияда выросла с 4,5 до 30 млн евро, что сделало его одним из 50 наиболее дорогих футболистов Европы. |
| Bacup IT was among the first companies to appear on the Russian IT market and is now one of the most experienced Russian software companies. | Рынок программного обеспечения в России сравнительно молод. Бэкап ИТ появился на этом рынке одним из первых, и теперь входит в число старейших российских компаний-разработчиков. |
| Apart from fostering information exchange among United Nations entities with regard to specific outer space activities, the report aimed at finding new potential sources of innovative reactor and fuel-cycle technology. | Помимо содействия обмену информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в отношении конкретной деятельности, связанной с космическим пространством, упомянутый доклад нацелен на поиск новых потенциальных источников инновационной технологии реакторов и топливного цикла. |
| In addition to having a significant number of best practices selected among the 100 best in each competition, in 1998 the programme for the improvement of the urban environment of Malaga won one of the 10 international awards. | Помимо значительного числа наилучших видов практики, отобранных среди 100 самых лучших в ходе каждого конкурса, в 1998 году программа улучшения городской среды обитания Малаги выиграла одну из десяти международных премий. |
| Among other proposals, we support the initiatives to enlarge the Security Council's membership. | Помимо прочих предложений, мы поддерживаем инициативы, нацеленные на расширение членского состава Совета Безопасности. |
| In 2010, the percentage increase in investment in renewable energy in Africa of $3.6 billion was the largest among developing countries, aside from Brazil, China and India. | В 2010 году процентная доля роста инвестиций в область возобновляемой энергетики в Африке, составившая 3,6 млрд. долл. США, была самой высокой среди развивающихся стран, помимо Бразилии, Индии и Китая. |
| Besides the task forces installation is foreseen of 1,108 units interconnected to guarantee the issuance of birth certificates at maternities before hospital discharge - which will facilitate the paid maternity leave for women, among other benefits. | Помимо целевых групп предусматривается создание при акушерских центрах 1108 пунктов выдачи свидетельств о рождении до выписки женщин из больницы, что облегчит им получение, наряду с другими льготами, оплаченного декретного отпуска. |
| The renewed commitment of UNDP to partnerships and its role as manager of the resident coordinator system in particular is the underpinning for enhancing its coherence among other actors in the CPC domain. | Усиление приверженности ПРООН делу развития партнерских связей и в частности выполнению своей роли руководителя системы координаторов-резидентов является основным фактором, способствующим укреплению связей и между другими участниками деятельности в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
| According to information received, they may face sentences of up to 30 years' imprisonment under, among other legal provisions, Act No. 88 on the Protection of the National Independence and Economy of Cuba. | Согласно полученной информации, им грозит тюремное заключение на срок до 30 лет по нескольким статьям законодательства, в частности, по Закону Nº 88 о защите национальной независимости и экономики Кубы. |
| Throughout the trial proceedings, motions are filed by the parties, requesting various types of relief, such as the admission of evidence, which require discussion and deliberation among the Judges and drafting of decisions outside of the courtroom. | В ходе судебного производства стороны подают различные ходатайства, в частности о признании допустимости доказательств, которые требуют рассмотрения и обсуждения с участием судей и подготовки решений за пределами зала судебных заседаний. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| The functions of the United Nations focal point include, inter alia, collecting and exchanging relevant information, facilitating joint decision-making among the United Nations agencies with regard to operational strategies, and liaising with local authorities. | В функции координатора Организации Объединенных Наций, в частности, входят сбор соответствующей информации и обмен ею, содействие выработке совместных решений учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении стратегий оперативной деятельности и поддержание связей с местными органами власти. |
| It authorized the Organization to facilitate dialogue and consensus-building among Iraqis in various sectors of activity. | Он уполномочил Организацию содействовать диалогу и формированию консенсуса между иракцами в различных сферах деятельности. |
| At the time of the inspection, discussions were ongoing among the three parties concerned as to which course of action to follow. | На время проведения инспекции между тремя соответствующими сторонами все еще проводились дискуссии относительно того, какого направления деятельности следует придерживаться. |
| In this context, the Conference calls on States parties to continue working through the International Maritime Organization and IAEA in developing additional measures which would complement the Code, and to maintain cooperation and exchange of information among the States concerned. | В этом контексте Конференция призывает государства-участники и впредь взаимодействовать через Международную морскую организацию и МАГАТЭ в деятельности по разработке дополнительных мер, которые бы дополнили Кодекс, и поддерживать сотрудничество и обмениваться информацией среди заинтересованных государств. |
| Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. | К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| In fact, in a recent survey by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, six CARICOM member States were ranked among the 25 most disaster-prone countries, 13 of which were small island developing States. | Более того, в недавнем исследовании, проведенном Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, шесть государств - членов КС были отнесены к числу 25 наиболее подверженных стихийным бедствиям стран, 13 из которых - это малые островные развивающиеся государства. |
| Climate change is among the highest priorities of the Obama Administration, and Ambassador Rice has made advancing the climate change agenda one of her top priorities at the United Nations. | Изменение климата относится к числу самых приоритетных вопросов администрации президента Обамы, и наш посол г-жа Райс приложила усилия к тому, чтобы пропаганда проблемы климатических изменений стала одним из наиболее приоритетных направлений ее работы в Организации Объединенных Наций. |
| Among the most important challenges facing decision makers in Africa were the eradication of poverty, economic growth, and investment in basic education and health care. | К числу самых ответственных задач, которые предстоит решить руководителям африканских стран, относятся ликвидация нищеты, обеспечение экономического роста и привлечение инвестиций в базовое образование и здравоохранение. |
| Among the issues are the substantive topics requiring business sector perspectives, the methods of identifying and approaching relevant representatives of the business community, the appropriate modalities for engagement and the next practical steps forward. | К числу этих вопросов относятся основные темы, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, методы выявления соответствующих представителей сообщества предпринимателей и установления связей с ними, надлежащий порядок привлечения и последующие практические шаги. |
| Similarly, in South Africa, the child support grant established in 1998 has become an important poverty-alleviating instrument which has helped millions who take care of children, particularly single mothers who are among the most discriminated members of society. | В Южной Африке учрежденная в 1998 году программа пособий на ребенка была важным средством смягчения проблемы нищеты, поскольку в рамках этой программы была оказана помощь миллионам лиц, осуществляющих уход за детьми, особенно одиноким матерям, которые относятся к числу наиболее дискриминируемых членов общества. |
| (b) To increase disaster awareness and preparedness among decision-makers, planners, builders and communities engaged in the planning and development of sustainable human settlements. | Ь) повышение уровня осведомленности о бедствиях и подготовленности к ним среди представителей директивных органов, лиц, занимающихся планированием, строителей, а также в общинах, участвующих в планировании и развитии устойчивых населенных пунктов. |
| He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. | Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы. |
| Despite the work involved, the process of reporting to human rights treaty bodies should be viewed not as a chore, but as an opportunity to raise awareness of the importance of human rights issues among law enforcement agencies and the wider community. | Несмотря на соответствующий объем работы, процесс отчетности перед договорными органами по правам человека необходимо рассматривать не как обременительную обязанность, а как возможность для повышения осведомленности относительно важности вопросов, касающихся прав человека, среди правоохранительных органов и широкой общественности. |
| The Committee urges the Government to explore the issue of equal pay for work of equal value, to avail itself of existing experience in other countries and to begin campaigns to raise awareness of this issue among trade unions, employers' associations and women's organizations. | Комитет настоятельно призывает правительство изучить вопрос о равной плате за труд равной ценности, использовать накопленный в других странах опыт и развернуть кампании по повышению осведомленности об этом вопросе среди профсоюзов, ассоциаций нанимателей и женских организаций. |
| Among these interventions, those involving working with men and boys and with community, tribal and religious leaders are the most relevant, along with those promoting community-based research and awareness-raising through public information campaigns. | Среди этих мероприятий наиболее актуальными являются те, которые связаны с работой с мужчинами и мальчиками и с общинными, племенными и религиозными лидерами, равно как и те, которые стимулируют общинные исследования и повышение уровня осведомленности посредством кампаний по информированию общественности. |
| Wide variations in the nature of organized criminal activity were found among the neighbourhoods and invitations for businesses to participate in organized crime were common. | При этом были обнаружены существенные различия в характере организованной преступности в различных районах и повсеместное распространение практики, при которой предпринимателям предлагается участвовать в деятельности организованных преступных групп. |
| International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. | Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
| The Ministry of Labour and Social Security has promoted discussion of the subject among the production sectors; this is a fundamental step for proposals to make changes in domestic regulations. | Министерство труда и социального обеспечения выступило инициатором проведения обсуждений по данной теме с привлечением представителей различных производственных секторов, что заложило основу для внесения предложений об изменении внутригосударственной нормативной базы. |
| (b) Evaluate financial resource allocations at central and municipal levels from a child-rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. | Ь) провести оценку ассигнований финансовых ресурсов на центральном и муниципальных уровнях с учетом прав ребенка, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуществление прав ребенка и предотвращение диспропорций между детьми, проживающими на территориях различных муниципалитетов и/или в различных географических районах. |
| The interrelation of salary within and among different sectors (administrative, public and private sector) remains irrelevant, the average salary rate of civil servants remains low compared to the average salary rate in the society | Сопоставление заработной платы внутри различных секторов и между ними (административным, государственным и частным секторами) свидетельствует об отсутствии заметных различий; среднемесячная заработная плата государственных служащих остается на низком уровне по сравнению со средним уровнем заработной платы в стране. |
| Several speakers drew attention to the importance of awareness-raising about the ozone layer, both among the public and decision-makers. | Ряд ораторов обратили внимание на важность повышения информированности и осведомленности о проблемах озонового слоя как среди широкой общественности, так и директивных органов. |
| Evaluation studies reported an improvement of social awareness and access to information among adolescents in project areas. | В соответствии с проведенными исследованиями по вопросам оценки, повысился уровень информированности среди населения и расширился доступ к информации среди подростков в районах осуществления проектов. |
| Knowledge Attitudes and Behavior among the Lebanese Population in relation to HIV/Aids, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut,1996 | Уровень информированности и отношение ливанского населения к ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 1996 год. |
| CoE-ECRI recommended that San Marino offer judges and lawyers training on the criminal legislation relating to racism and racial discrimination and encouraged San Marino to raise awareness of the new criminal law provisions relating to racism and racial discrimination, particularly among potential victims of this type of crime. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино организовать для судей и адвокатов учебные курсы по уголовному законодательству о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и призвала Сан-Марино повысить уровень информированности о новых уголовно-правовых нормах, касающихся расизма и расовой дискриминации, особенно среди потенциальных жертв этого вида преступлений. |
| In order to promote the DPA, particularly among the residents of Darfur, many political and media delegations are constantly explaining it to groups of members of the public and in the displaced persons camps in Darfur. | В целях повышения уровня информированности, в особенности жителей Дарфура, о Мирном соглашении по Дарфуру многочисленные политические делегации и группы работников средств массовой информации ведут непрерывную разъяснительную работу среди населения и в лагерях для перемещенных лиц в Дарфуре. |
| Refugees contemplating return to areas where their ethnic group was in the minority were among those unable to return. | Беженцы, желавшие вернуться в районы, где их этническая группа составляла меньшинство, оказались в числе тех, возвращение которых оказалось невозможным. |
| In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. | В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне. |
| The recent appearance of drugs among the items smuggled and trafficked has become a reason for increased concern, in view of its destabilizing effects on the region. | Недавнее появление наркотиков в числе объектов незаконного ввоза и торговли в Сахаро-сахельском регионе стало причиной растущей озабоченности с учетом дестабилизирующего воздействия этого на регион. |
| Only one corporation ranked among the top five patent assignees overall, which were headed by the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology. | В числе пяти крупнейших получателей патентов была лишь одна корпорация, а первое место в этом списке заняло Японское агентство море- и землеведческой науки и техники97. |
| In 2005 the logistics company established customs brokerage department that solidly took its place among market leaders after its several branch offices had been opened in 2006-2007 at the Riga Free Port and the central depot Skirotava. | В 2005 году в компании TTL был создан отдел таможенных брокеров, который, открыв в 2006-2007 гг. свои филиалы в Рижском свободном порту и на центральной узловой железнодорожной станции Шкиротаве, уверено занял свое достойное место в числе лидеров рынка. |
| There is also an urgent need to explore synergies and bring out the complementarities among partnerships at all levels, avoiding competition and duplication. | Кроме того, настоятельно необходимо изучить синергические связи и выявить взаимодополняющие элементы в отношениях между партнерствами на всех уровнях при условии недопущения соперничества и дублирования усилий. |
| It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. | Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
| The report gives several reasons for that, the most important among them being the lack of security and the fact that the results of Government and international assistance efforts have fallen short of the Afghan people's expectations. | В докладе приводится несколько причин этого, наиболее важная из которых - это отсутствие безопасности, а также то, что результаты усилий правительства и международного сообщества не соответствуют ожиданиям афганского народа. |
| In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. | Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами. |
| The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. | Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении. |
| Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. | Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников. |
| It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | Хорошо, что забота об окружающей среде становится в мире моральной нормой, особенно среди молодежи. |
| (b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. | Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей. |
| In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. | В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |
| Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
| Others, across regions, support educational youth theatre programmes with the aim of increasing girls' awareness about the risks of violence and available services, among other issues. | Другие государства в разных регионах оказывают содействие проведению просветительских программ молодежных театров с целью повышения осведомленности девочек об опасности насилия и имеющихся услугах, а также о других вопросах. |
| One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. | Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
| To address confusion over the related mandates and overlap in the boundaries of the offices involved in advising personnel or receiving complaints, it has produced brochures and is preparing an animated presentation on the distinctions among the offices. | В целях решения проблемы отсутствия определенности в отношении соответствующих мандатов и дублирования функций подразделений, занимающихся консультированием персонала или получающих жалобы, оно подготавливает брошюры и анимационные материалы о разных функциях подразделений. |
| Among the items displayed are weapons, personal belongings and memorabilia from historical personalities, historical paintings by Greek and foreign artists, manuscripts, as well as a large collection of traditional costumes from the various regions of Greece. | Это оружие, личные и памятные вещи известных исторических фигур, полотна исторической тематики греческих и иностранных художников, рукописи, а также большая коллекция традиционных костюмов из разных регионов Греции. |
| Now, in that context, the general debate performs many important functions and one of the key ones among them, I think, is that of an accurate barometer of world opinion, especially as it pertains to the United Nations. | В этом контексте общая дискуссия выполняет много разных функций, и одной из ключевых, на мой взгляд, является функция точного барометра общественного мнения, особенно в том, что касается Организации Объединенных Наций. |
| There had been some cases of misconduct among spectators but the demonstrators had suffered no physical harm and had not pressed charges against the authorities or individuals. | Имели место некоторые выходки со стороны зрителей, однако демонстранты при этом физически не пострадали и не обратились с исками, направленными против властей или отдельных лиц. |
| The main threats to United Nations personnel in South Sudan emanated from ill-discipline, command and control challenges, and lack of understanding among national security services of the rights and privileges of United Nations personnel, as well as activities of armed groups and criminal activities. | Основные угрозы персоналу Организации Объединенных Наций в Южном Судане были обусловлены плохой дисциплинированностью, трудностями в области командования и управления и отсутствием понимания прав и привилегий персонала Организации Объединенных Наций со стороны национальных служб безопасности, а также активностью вооруженных групп и преступных элементов. |
| Encourages the continued widespread support among the Mediterranean countries for the convening of a conference on security and cooperation in the Mediterranean, as well as the ongoing consultations to create the appropriate conditions for its convening; | поощряет неизменную широкую поддержку со стороны стран Средиземноморья идеи созыва совещания по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, а также ведущиеся региональные консультации, направленные на создание надлежащих условий для его созыва; |
| And it follows that agreement among the permanent members must have the deeper support of the other members of the Council, and the membership more widely, if the Council's decisions to be effective and endure." | Из этого следует, что для того, чтобы решения Совета были действенными и долгосрочными, согласие, достигнутое между постоянными членами, должно пользоваться более ощутимой поддержкой со стороны остальных членов Совета и, в более широком плане, - всего членского состава. |
| The inquiries carried out and the statements of the witnesses indicate that the incident occurred following a discussion among four persons - the complainant, his indigent friend and two other persons. | Еще будучи госпитализирован, он в своих показаниях сообщил, что инцидент произошел из-за его попытки помочь одному из своих друзей, лишенному средств к существованию, когда тот подвергся нападению со стороны двух находившихся в том месте лиц. |
| Capacity-building among people living in poverty and among young people will go a long way towards creating a sustainable future. | Укрепление потенциала в среде людей, живущих в условиях нищеты, и молодых людей будет иметь большое значение для создания устойчивого будущего. |
| Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. | Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. | Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций. |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. | В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |