Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Also, the percentage of need satisfied is lower among adolescents than among all women of reproductive age. Доля удовлетворенных потребностей также ниже среди подростков, чем среди всех женщин репродуктивного возраста.
The scope and verification of this treaty would be among the matters to be addressed in the negotiations, without preconditions. Среди вопросов, подлежащих разбору на переговорах, без предварительных условий, фигурировали бы сфера охвата и проверка этого договора.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Overhead doors are among the most popular and well tested doors in the market. Подъёмно-поворотные ворота являются одним из наиболее популярных и проверенных видов ворот на рынке.
This is among the main prerequisites for the establishment of a lasting and durable peace in the region. Это является одним из основных необходимых условий для установления в регионе прочного и надежного мира.
Advancing health and well-being into old age is among the priority directions of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002. Сохранение здоровья и благополучия людей в пожилом возрасте является одним из приоритетных направлений Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года.
Under Kudrin, Russia's government paid most of the substantial foreign debt it had accumulated in the 1990s, leaving the country with one of the lowest foreign debts among major economies. При нём российское правительство выплатило большую часть существенной внешней задолженности, которая накопилась к концу 1990-х годов, оставив страну с одним из самых низких внешних долгов среди крупнейших экономик.
OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности.
Apart from humanitarian, safety, environmental, social and economic aspects, demining has contributed to the further strengthening of confidence among people, business opportunities in the area and enhancement of relations between Serbia and Croatia. Помимо гуманитарных, безопасности, экологических, социальных и экономических аспектов, разминирование способствует дальнейшему укреплению уверенности среди людей, деловым возможностям в районе и упрочению отношений между Сербией и Хорватией.
A key barrier to the universal uptake of broadband Internet in the Asia-Pacific region is the high Internet transit and broadband user costs due to, among other factors, the reliance on a single mode of data transmission, namely submarine cables. Препятствием для всеобщего распространения доступа к широкополосному Интернету в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются высокие издержки передачи данных и широкополосной связи для пользователей Интернета, обуславливаемые, помимо прочих факторов, зависимостью от одного способа передачи данных, а именно с использованием подводных кабелей.
The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне.
Apart from maintaining several electronic communication facilities, such as extranets (9), listservers and discussion tools to facilitate the efficient and cost-effective exchange of information among the Board and its panels and working groups, the secretariat also offers a CDM News facility. Помимо эксплуатации нескольких систем электронной связи, например экстрасетей (9), страничных серверов и дискуссионных средств для облегчения эффективного и экономичного обмена информацией между Советом и его группами экспертов и рабочими группами, секретариат также предлагает электронный бюллетень новостей МЧР.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In the developing countries in particular, globalization had meant increased marginalization and exclusion, particularly among women. В развивающихся странах, в частности, процесс глобализации сопровождался усилением маргинализации и изоляции, особенно среди женщин.
UNIDO and UNDP are providing information and support on best practices for these associations, among other activities. ЮНИДО и ПРООН, в частности, предоставляют, этим объединениям информацию об оптимальных видах практики и оказывают помощь в их внедрении.
It should also study the possibility of having a special procedure for handling the chronically ill and the most serious psychiatric cases, including among the prison population. Ему также следует рассмотреть возможность введения надлежащей процедуры по обеспечению лечения хронических больных и лиц, страдающих наиболее тяжелыми формами психических заболеваний, в частности среди заключенных.
That was done at the Monterrey, Doha and Johannesburg Conferences, among other forums. На необходимость обеспечения выполнения этих решений указывалось, в частности, на конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге.
Since 1970, however, a number of women's associations and non-governmental organizations, International Federation Terre des Hommes among them, have taken a serious interest in the problem. Несмотря на это, начиная с 70-х годов различные женские ассоциации и неправительственные организации, в частности "Планета людей", стали серьезно интересоваться этой проблемой.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
He reaffirmed his commitment to strict budgetary control and stressed that resources should be distributed evenly among the Organization's priority activities. Он подтверждает свою приверженность обеспечению строгого бюджетного контроля и подчеркивает необходимость равномерного распределения ресурсов между всеми приоритетными направлениями деятельности Организации.
The Government made reference to the implementation of educational activities concerning human rights, including the rights of national minorities, among various categories of public officials, collaborators of the police and other law enforcement agencies. Правительство сообщило об осуществлении просветительской деятельности в области прав человека, включая права национальных меньшинств, среди различных категорий государственных служащих, сотрудников полиции и других правоохранительных органов.
Action area: In addition, the JISC has agreed to consider further involving other stakeholders in activities to raise awareness and understanding of JI among policymakers and potential project developers. Область деятельности: наряду с этим КНСО принял решение рассмотреть вопрос о более активном вовлечении других участников в деятельность по повышению уровня осведомленности и углублению понимания механизма СО среди разработчиков политики и потенциальных разработчиков проектов.
The promotion of social development in the region was later included among the Commission's primary objectives, and its scope of work was broadened to include the countries of the Caribbean. Позднее в число основных целей Комиссии было включено поощрение социального развития в регионе, и сфера охвата ее деятельности была распространена на страны Карибского бассейна.
With respect to the inter-agency cluster approach, future reports should give more detailed information on the division of labour among agencies and criteria on which it was based, so that Member States could monitor their respective activities and responsibilities more closely. Что касается применения межучрежденческого кластерного подхода, то в будущие докладах будет необходимо включить более подробную информацию о распределении обязанностей между учреждениями и критериях, на которых основан этот подход, с тем чтобы государства-члены могли более строго контролировать соответствующие виды деятельности этих учреждений и выполнение ими своих обязанностей.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Employers in the private sector, especially those who employ low-skilled labour force, are among those who do not pay contributions for health-care insurance. Работодатели в частном секторе, особенно те из них, которые используют труд низкоквалифицированной рабочей силы, относятся к числу тех, кто не уплачивает взносы медицинского страхования.
In 2000, world leaders recognized in the Millennium Declaration that stemming the HIV pandemic must be among our highest development priorities. В 2000 году руководители мира признали в Декларации тысячелетия, что борьба с пандемией ВИЧ должна относиться к числу наиболее важных приоритетов процесса развития.
At the same time, some preventable diseases are more severe and deadly, while health systems in the Sahel region are among the weakest in the world. В то же время часть поддающихся профилактике болезней приобрела более серьезный и смертоносный характер, в то время как системы здравоохранения в Сахельском регионе относятся к числу самых неэффективных в мире.
Among the issues are the substantive topics requiring business sector perspectives, the methods of identifying and approaching relevant representatives of the business community, the appropriate modalities for engagement and the next practical steps forward. К числу этих вопросов относятся основные темы, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, методы выявления соответствующих представителей сообщества предпринимателей и установления связей с ними, надлежащий порядок привлечения и последующие практические шаги.
Among the diverse stakeholders actively engaged in the push for universal access, the Coalition of Asia Pacific Regional Networks on HIV/AIDS has developed minimum standards for civil society participation in universal access. В частности, Коалиция азиатско-тихоокеанских региональных сетей по ВИЧ/СПИДу, относящаяся к числу заинтересованных сторон, которые активно содействуют усилиям по обеспечению всеобщего доступа, разработала минимальные стандарты для участия гражданского общества в обеспечении всеобщего доступа.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
NGOs can play a key role, in particular in awareness raising among consumers and smallholder producers. Ключевую роль в этом, особенно в повышении осведомленности потребителей и мелких производителей, могут играть НПО.
Her Ministry had devoted a great deal of attention to voter awareness and enrolment campaigns, especially among women. Представляемое оратором Министерство уделяет большое внимание повышению осведомленности избирателей и проведению информационных кампаний, особенно среди женщин.
The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности.
These programmes have created opportunities for training women counsellors and raising awareness of women's rights among community leaders in camps for internally displaced persons. Эти программы открывают возможности для обучения советников из числа женщин и повышения уровня осведомленности о правах женщин среди общинных лидеров в лагерях для вынужденных переселенцев.
Their research and role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies to address violence against children will be given attention from the outset and throughout the study. На всем своем протяжении исследование будет держать в поле зрения их исследовательскую работу и роль в повышении осведомленности и мобилизации участия ключевых кругов на борьбу с насилием в отношении детей.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Efforts are being made to achieve complementarities and synergies among various missions and other United Nations entities. Прилагаются усилия в целях достижения взаимодополняемости и согласованности в деятельности различных миссий и других подразделений Организации Объединенных Наций.
The Meitis inhabited the plains, while the Kukis and Nagas, the largest among some 24 different tribes, were largely concentrated in the hills. Мейтхеи населяют долины, а куки и нага, самые многочисленные из 24 различных племен, главным образом сосредоточены в горах.
However, cleaner and advanced fossil fuels and the relevant technologies should not be underestimated by UNIDO in its activities, given high fossil-fuel consumption among poorer communities and its effects on health and the environment. В то же время в своих мероприятиях ЮНИДО не следует недооценивать экологически более чистые и совер-шенные технологии использования различных видов ископаемого топлива, учитывая высокий уровень его потребления более бедными общинами и последствия его применения для здоровья человека и окружающей среды.
(a) Lack of nutrition and the failure to obtain the protein needed to strengthen the body means that resistance to disease is now lower among various social sectors; а) недостаточное питание и неполучение в достаточном количестве необходимых организму белков означает уменьшение устойчивости к заболеваниям среди различных социальных слоев населения;
This information must flow among the different administrative bodies and technical supporting agencies for a comprehensive analysis of the severity of the disaster, for the activation of relevant response plans, and for the organization and coordination of response actions. Эта информация должна распространяться среди различных административных органов и учреждений технической поддержки для всестороннего анализа тяжести бедствия, активации соответствующих планов реагирования и организации и координации мер реагирования.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Various training activities are also organized to raise awareness of the Convention among State officials. В целях повышения информированности представителей государственных структур о положениях Конвенции также проводятся различные образовательные мероприятия.
Non-governmental bodies play a prominent role in raising awareness in general and among women in particular about matters of discrimination. Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности населения в целом и женщин в частности о проблемах дискриминации.
Albania will continue to meet all its obligations in the human rights field, by attaching priority to the increase of public awareness, inclusion and harmonization of work among actors from the civic society, the Government and private sector. Албания будет продолжать выполнять все свои обязательства в области прав человека, уделяя приоритетное внимание повышению информированности населения и охвату и согласованию усилий всех участников из числа гражданского общества, правительственных учреждений и частного сектора.
Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки.
Programmes have also been put in place to reduce risk and harm, which allow us to reduce the rate of the spread of HIV among the most vulnerable social groups, as well as to increase the amount of information available. Внедрены программы снижения риска и вреда, что позволило снизить уровень распространения ВИЧ среди наиболее уязвимых групп населения, повысить уровень информированности и обеспечить широкий доступ к профилактическим средствам для всех слоев населения, и в первую очередь для молодежи.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Among its current activities, the Group is formulating a strategy for information dissemination by interested members among the constituencies concerned with the social and economic situation of children and young adults with disabilities. В числе мероприятий, осуществляемых в настоящее время Группой, следует назвать разработку стратегии распространения заинтересованными членами информации среди тех, кого волнует социально-экономическое положение детей и молодежи, страдающих физическими недугами.
Under the environmental and climate change component, the document highlights among the priority areas for future cooperation, green economy, biodiversity, a shared environmental information system, and environmental assessments (emphasis added). В части документа, посвященной окружающей среде и изменению климата, в числе приоритетных областей для будущего сотрудничества выделяются экологичная экономика, биоразнообразие, общая система экологической информации и проведение экологических оценок (фраза выделена составителями доклада).
Among the notable spirits quoted in this volume are Peter the Great, Pericles, a "North-American Savage", William Penn, and Christina, Queen of Sweden. В числе «духов», упоминавшихся в этом трактате, были Пётр Великий, Перикл, «Североамериканский дикарь», Уильям Пенн и Кристина (королева Швеции).
Among the key points were: recognition that the Roma communities are an integral part of Kosovo society; condemnation of the violence against them; and agreement to draft a platform for action to solve the problems of the Roma, Ashkalija and Egyptians. В числе ключевых пунктов были следующие: признание того, что общины рома составляют неотъемлемую часть косовского общества; осуждение насилия против них; и договоренность о разработке платформы действий в целях решения проблем, с которыми сталкиваются рома, ашкалия и цыгане.
Furthermore, measures have been taken to give effect to anti-discriminatory policy in the area of culture. Among such, the Under-Secretariat for the Elderly in the Ministry of Social Development has implemented a programme called "Story-telling grandparents". Кроме того, в числе мер, содействующих практической реализации антидискриминационной политики в сфере культуры, можно отметить программу Отдела по делам пожилых лиц Министерства социального развития под названием "Истории, рассказанные дедами".
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Current efforts are falling far short of what is needed to stem the epidemic among young people. Нынешних усилий абсолютно недостаточно для прекращения распространения эпидемии среди молодых людей.
With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли.
Partnerships and synergies among Account entities as well as with other development interventions were established increasingly as a norm and not just on occasion. Партнерства и объединение усилий между органами Счета, а также другими органами, работающими для развития, становятся все более распространенными и возникают на систематической основе, а не только время от времени.
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы.
Key elements of these efforts include enhanced monitoring of impediments to access, legal support, coordinated political interventions with authorities, media strategies and coordination of efforts to implore among key affected parties. Ключевыми элементами этих усилий являются усиление наблюдения за препятствиями для доступа, правовая поддержка, координация мер политического характера с властями, выработка стратегий средств массовой информации и координация требований основных пострадавших сторон.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей.
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины.
A large part of this work is done through the stimulation of organizations within civil society to prevent and counter the spread of anti-democratic attitudes among the youth. Большая часть этой работы осуществляется посредством стимулирования организации в рамках гражданского общества с целью профилактики и предотвращения распространения антидемократических подходов в молодежной среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It seeks to provoke discussion and debate among various intellectual traditions, including critical theory, phenomenology, hermeneutics, feminism, and psychoanalysis. Он стремится вызвать дискуссии и обсуждения разных интеллектуальных традиций, в том числе критической теории, феноменологии, герменевтики, феминизма и психоанализа.
Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах.
Local authorities, armed actors and affected communities must be able to distinguish between the roles of components of integrated United Nations missions, and among the various organizations and groups working in the area of protection. Местные органы власти, вооруженные участники конфликта и затронутые сообщества должны проводить различие между функциями разных компонентов комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных организаций и групп, работающих в области защиты гражданского населения.
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние.
Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In particular, we encourage UNMIT to devote more attention to mobilizing support among development partners to address poverty and unemployment in Timor-Leste. В частности, мы призываем ИМООНТ уделять больше внимания мобилизации поддержки со стороны партнеров по развитию для того, чтобы покончить с нищетой и безработицей в Тиморе-Лешти.
Extra efforts among ourselves and the continued commitment of our development partners in financial and technical support are called for. Необходимы дополнительные усилия с нашей стороны, а также неизменное проявление приверженности их достижению со стороны наших партнеров по процессу развития в финансовой и технической областях.
The UNDAF itself, including its results matrix, is helping to establish a more rigorous approach to programming, monitoring and evaluation among members of United Nations country teams. Сама РПООНПР, включая ее матрицу результатов, содействует выработке более жесткого подхода к программированию, контролю и оценке со стороны членов страновых групп Организации Объединенных Наций.
Commitment from senior management to foster a culture of compliance among all managers and staff who will be the first to benefit from such improvement. целенаправленные усилия со стороны руководства соответствующей организации или структуры по повышению дисциплинированности и ответственности всего управленческого персонала и рядовых сотрудников, которые первыми почувствуют эффект от принятых мер;
The demand is highest in the first group in the 35-39 age range (87.9%) and in the 30-34 range (86.5%), while the demand is lowest among women aged 15-19 not living with a man (6.4%). Для первой группе в наиболее значительные по потребностям в этих услугах категории входят женщины 35-39 лет (87,9%) и 30-34 лет (86,5%), наименьший спрос - со стороны незамужних женщин в возрасте 15-19 лет (6,4%).
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи.
If there was no agreement in the Group, it was because no such agreement exists among nations. Если же в Группе согласия нет, то это потому, что такого согласия нет в среде государств.
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей.
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность.
Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала.
The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства.
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах.
Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности.
Больше примеров...