Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The report itself demonstrates considerable divergence of views on this question among members of the Commission, and the assertion would only create uncertainty, where there currently is none, among organizations as to the content and applicability of rules governing their actions. В самом докладе просматривается значительное расхождение во мнениях по этому вопросу среди членов Комиссии, и это утверждение вносит только неопределенность, которая в настоящее время отсутствует, в отношениях между организациями с точки зрения содержания и применимости правил, регулирующих их действия.
Let me first show you an experimental paradigm that is used to demonstrate the synthesis of happiness among regular old folks. Сначала я покажу вам экспериментальную парадигму, с помощью которой демонстрируют синтез счастья среди обычных пожилых людей.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Aristotle University of Thessaloniki is among the most prestigious universities in Greece. Университет Аристотеля в Салониках является одним из самых престижных университетов в Греции.
In Finland, the average age of retirement is 59, which is among the lowest by international comparison. В Финляндии средний возраст выхода на пенсию составляет 59 лет, что является одним из наиболее низких показателей по международным стандартам.
We hope that enhanced management and accountability of the Peacebuilding Fund will be among its priorities. Рассчитываем, что одним из приоритетных направлений работы Управления станет повышение эффективности управления и подотчетности Фонда миростроительства.
Considering inter-religious dialogue as one of the most important instruments for ensuring peace and harmony among peoples and nations, Считая межрелигиозный диалог одним из важнейших инструментов поддержания мира и согласия между народами и нациями,
Among the most serious accusations is that General Sumo was responsible for attacks on civilians in Freetown and Salor because the locals had denied access to his militia. Одним из наиболее серьезных обвинений, предъявляемых генералу Сумо, является обвинение в организации нападений на гражданских лиц во Фритауне и Салоре, жители которых не пустили на свою территорию его боевиков.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи.
It has proposed, among other ideas, steps for strengthening the work of the General Assembly on ocean affairs and policy guidelines for sustainable tourism. Она выдвинула, помимо прочих идей, предложения, направленные на усиление работы Генеральной Ассамблеи по вопросам, связанным с океаном, и стратегические руководящие принципы организации экологически устойчивого туризма.
Apart from the fact that the violence is continuing to fuel tension among the inhabitants, it also prevents the reconciliation of ethnic communities and undermines the efforts of the international community. Помимо того, что это насилие продолжает усиливать напряженность среди населения, оно препятствует процессу примирения этнических общин и подрывает усилия международного сообщества.
Ministers noted that some countries had accomplished a good deal in transforming their economies already, outlining their achievements in renewable energy, forestry and water management, among other sectors, and underlined that good lessons could be taken from them and shared. Министры отметили, что некоторые страны уже добились немалых успехов в преобразовании своей экономики, отметив их достижения, помимо других секторов, в области возобновляемых источников энергии, лесного хозяйства и управления водными ресурсами, и подчеркнули, что из их опыта можно извлечь и распространить полезные уроки.
In addition to the economic, humanitarian and security problems I have referred to, Africa must deal with the decimating onslaught of HIV/AIDS and the devastation of malaria, among other health hazards. Помимо урегулирования упомянутых мною экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности Африке приходится бороться со смертоносной пандемией ВИЧ/СПИДа и разрушительным воздействием малярии и другими болезнями, угрожающими здоровью человека.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It has served, among other purposes, as the framework for mobilizing international support for the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Оно служит, в частности, основой для мобилизации международной поддержки усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва.
The Committee is concerned that women may lack access to health-care services owing to, among other reasons, cultural beliefs and limited education that inhibit women's decision-making with regard to the number of children and access to services. Комитет озабочен тем, что женщины могут не иметь доступа к медицинским услугам вследствие, в частности, культурных установок и ограниченного образования, что мешает женщинам принимать решения в отношении числа детей и доступа к услугам.
Among those we can cite investing in human capital and infrastructure, in connection with which massive needs have been mentioned, in particular with regard to access to drinking water. Среди них мы могли бы назвать инвестиции в людские ресурсы и инфраструктуру, в связи с чем упоминались громадные нужды, в частности в отношении доступа к питьевой воде.
Through field activities, 3,012 hectares of arid and semi-arid land was reclaimed which the Government expects to result in increased food productivity, improved water storage and reduced environmental degradation, among other benefits. Благодаря деятельности на местах было рекультивировано З 012 га засушливых и полузасушливых земель, которые правительство рассчитывает использовать, в частности для повышения производительности продовольственных культур, более эффективного сохранения водных ресурсов и приостановления процесса ухудшения состояния окружающей среды.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
A golden opportunity lies ahead as we undertake further activities that will promote dialogue among our civilizations. Перед нами открываются блестящие возможности в рамках нашей дальнейшей деятельности, которая будет способствовать развитию диалога между нашими цивилизациями.
The unemployment level is higher compared to other age groups among young people aged 15-24, who make a transition from studies to work. По сравнению с другими возрастными группами уровень безработицы выше среди молодых людей в возрасте 15-24 лет, которые находятся на этапе перехода от учебы к трудовой деятельности.
The World Economic Forum prepares similar indices, based on surveys of chief executive officers of large companies, in order to identify obstacles to business, among which corruption figures prominently. Всемирный экономический форум готовит аналогичные индексы на основе результатов обзоров в отношении главных руководителей крупных компаний в целях определения препятствий предпринимательской деятельности, в числе которых видное место занимает коррупция.
In the context of the deepening interdependence among all countries, UNCTAD will maintain its unique orientation and its commitment to development through those three pillars, while remaining responsive and accountable to all Member States. В условиях растущей взаимозависимости между странами ЮНКТАД будет сохранять уникальный профиль своей деятельности и свою приверженность делу обеспечения развития, продолжая при этом гибко реагировать на потребности государств-членов и оставаясь подотчетной им.
Parties also mentioned the acceleration of innovation and development of technologies, cost reduction and the avoidance of duplication of R&D efforts as being among the benefits of international cooperation. Стороны также указали, что с международным сотрудничеством связаны такие преимущества, как активизация процесса инновационной деятельности и разработки технологий, сокращение сопутствующих затрат и недопущение дублирования усилий в области НИОКР.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Special Rapporteur was informed that Turkmenistan retains the death penalty for 14 offences, among them drug trafficking. Специальный докладчик был проинформирован о том, что смертная казнь предусмотрена законодательством Туркменистана за 14 преступлений, к числу которых относится незаконный оборот наркотиков.
Pygmy and Mbororo pastoralist communities are among the poorest in Cameroon and issues relating to land and livelihood are of primary importance to these communities. Скотоводческие общины пигмеев и мбороро относятся к числу беднейших в Камеруне, и вопросы, касающиеся земли и средств к существованию, имеют для этих общин первейшее значение.
Two of these eight positions are among the most senior overseas positions available, namely Permanent Representative to the United Nations in New York; and High Commissioner to Australia in Canberra. Две из восьми этих должностей относятся к числу самых ответственных должностей в загранучреждениях, а именно должность Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; и должность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Австралии, в Канберре.
Among the problems from which the aged suffer the worst are loneliness and a sense of marginalization. К числу проблем, от которых больше всего страдают пожилые люди, относятся одиночество и чувство отчужденности.
Among new initiatives and important proposals in Africa are urban rehabilitation projects in Rwanda, Somalia and the Democratic Republic of the Congo. К числу новых инициатив и важных предложений в Африке относятся проекты по восстановлению городских районов в Руанде, Сомали и Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Promoting awareness of domestic violence among law enforcement officers Повышение осведомленности сотрудников правоохранительных органов о проблеме бытового насилия
Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society Рост осведомленности по экологическим вопросам и внимания к ним и к работе ЮНЕП среди всех секторов общества
Develop and implement strategies to increase information and knowledge about human rights among special target groups in the community; разрабатывает и осуществляет стратегии, направленные на расширение информированности и осведомленности о правах человека среди конкретных целевых групп общества;
It is also responsible for ensuring that domestic law conforms to the international instruments, to promote a human rights culture among the population through available educational and other methods, and to strengthen dialogue and cooperation with associations dealing directly or indirectly with human rights. Оно также отвечает за соответствие внутреннего законодательства международным договорам, повышение осведомленности населения о культуре прав человека путем просвещения, за расширение диалога и сотрудничества с ассоциациями, прямо или косвенно занимающимися вопросами прав человека.
As one of the major troop-contributing countries to United Nations peacekeeping operations, Ukraine has been among the first to incorporate HIV/AIDS awareness, prevention and safe behaviour in pre-deployment training for its peacekeeping units. Как один из крупнейших поставщиков войск для миротворческих операций Организации Объединенных Наций Украина одной из первых включила в свои программы подготовки миротворческих подразделений мероприятия по повышению осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа, его профилактике и правилам безопасного поведения.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The status of implementation of the abatement options differed among Parties. Положение дел с осуществлением вариантов борьбы с загрязнением воздуха в различных странах было различным.
Recognition of 11 winners at various festivals among the institutions at growth centers and technology parks. 423.5 Признание 11 победителей различных фестивалей среди институтов, проводимых центрами роста и технологическими парками.
In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств.
However, the economic pressures from which Lebanese women suffer and the growing perception among Lebanese women of their economic potential are two factors that are increasingly encouraging the participation of women in a variety of economic sectors. Вместе с тем сложные экономические проблемы, которые встают перед ливанскими семьями, а также все более четкое осознание ливанскими женщинами своего экономического потенциала способствуют в комплексе значительному расширению масштабов их участия в различных сферах национальной экономики.
(vi) Organize activities to enhance understanding of national innovation systems among key actors, such as universities, R and D institutions, senior policymakers and industries, and assist in strengthening various elements of national innovation systems; организация мероприятий в целях содействия лучшему пониманию национальных инновационных систем ключевыми объектами, такими как университеты, учреждения НИОКР, разработчики политики высокого уровня и промышленными предприятиями, и оказание помощи в усилении различных компонентов национальных инновационных систем;
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
This offers an excellent opportunity to raise the awareness and profile of the forest sector among youth. Это явится прекрасной возможностью для повышения уровня информированности о лесном секторе и его престижа среди молодежи.
Campaigns to increase awareness of the danger of HIV/AIDS, particularly in donor countries, have led to broad support in recent years in terms of resources, actions and partnerships among all actors. В прошлом кампании по расширению информированности относительно опасности ВИЧ/СПИДа, особенно в странах-донорах, приводили к оказанию более широкой поддержки в последние годы, в виде предоставления ресурсов, принятия действий и установления партнерских отношений между всеми участниками.
Egypt had established a national commission on international humanitarian law, made up of all ministerial bodies in its Government, to strengthen awareness of international humanitarian law within the Government and among the public at large. В целях повышения информированности о положениях международного гуманитарного права в правительственных кругах и среди широкой общественности в Египте была учреждена национальная комиссия по международному гуманитарному праву, в состав которой вошли представители всех министерств правительства страны.
Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур.
The Ombudsman against Ethnic Discrimination has in his work in raising awareness and fostering tolerant attitudes among children and young people, organized a nation-wide essay competition. The competition was announced for pupils of 15 to 16 years, on the subject of racism and intolerance. В рамках своей работы по повышению информированности населения и формированию отношения терпимости среди детей и молодежи омбудсмен по вопросам этнической дискриминации организовал для учащихся в возрасте 15-16 лет общенациональный конкурс рассказов о расизме и нетерпимости.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
He was aware that the support given to Egypt, among other countries, was insufficient. Верховный комиссар сознает, что Египту, в числе других стран, оказывается недостаточная поддержка.
The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп.
Among certain short-term and other long-term benefits, the Fund provides its employees with certain post-employment benefits. В числе определенных краткосрочных и других долгосрочных выплат Фонд предусматривает для своих работников некоторые выплаты по окончании службы.
Women take part-time work, among other reasons, in order to be able to combine wage work with being the person with major responsibility for home and family. В числе прочих причин женщины устраиваются работать неполный рабочий день для того, чтобы иметь возможность совмещать оплачиваемый труд с выполнением своих домашних и семейных обязанностей.
Among the martyrs were a group of six professional film-makers engaged in production of a film, as well as five schoolgirls who lost their lives while taking their college entrance examination at a testing centre. В числе жертв фигурируют шесть человек из состава киносъемочной группы, которая занималась съемкой фильма, а также пять школьниц, которые погибли, находясь в экзаменационном центре в момент сдачи вступительного экзамена в колледж.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
That was one of the core problems, coupled with a lack of consistency and coherence among stakeholders. Наряду с отсутствием последовательности и согласованности усилий всех заинтересованных сторон эта проблема является одной из центральных проблем.
In addition to extending the current mandate of the Intergovernmental Panel, a legally binding instrument should be established to deal with forest issues and avoid further fragmentation of those issues among a growing number of international bodies. Канада считает, что помимо продления мандата Межправительственной группы необходимо разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, который позволил бы регулировать вопросы, связанные с лесами, и избежать значительной раздробленности усилий все большего числа международных органов, направленных на решение этих проблем.
Let me also add here that increased South-South cooperation, particularly among small island developing States themselves, has the potential to enhance their sustainable development efforts - an opportunity that curiously did not find any mention in the Programme of Action. Позвольте мне также добавить в этой связи, что расширение сотрудничества Юг-Юг, в частности среди самих малых островных развивающихся государств, может повысить эффективность их усилий по обеспечению устойчивого развития, хотя эта возможность, к удивлению, не нашла никакого отражения в Программе действий.
The Global Initiative seeks to connect the many entities around the world working on resource efficiency using the convening power of UNEP to mobilize partners and constituencies from among governments at the national and local levels, civil society, business and industry and other major groups. Глобальная инициатива направлена на объединение усилий многочисленных органов во всем мире, занимающихся вопросами ресурсоэффективности, используя организаторские способности ЮНЕП по мобилизации партнеров и заинтересованных сторон среди правительств на национальном и местном уровнях, гражданского общества, представителей деловых и промышленных кругов и других основных групп.
Thirdly, identification of the new threats to the international security environment and establishment of an order of priority among these threats, in order not to dissipate our efforts or waste the time allocated to our formal or informal sessions in academic discussions. В-третьих, речь идет об идентификации новых вызовов международной обстановке в плане безопасности и установлении шкалы приоритетности этих угроз, с тем чтобы не распылять наших усилий и не растранжиривать в академичных дебатах время, отпускаемое нам на наших официальных или неофициальных заседаниях.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Violence and bullying among young people was highlighted by Finland, Switzerland and the United States. Акты насилия и запугивания, имеющие место в молодежной среде, были особо отмечены Соединенными Штатами, Финляндией и Швейцарией.
In 2005, Andorra established a national plan centred chiefly on information and the prevention of HIV/AIDS among adolescents and young adults. В 2005 году Андорра учредила национальный план, сосредоточенный, главным образом, на информировании подростков и взрослой молодежи о ВИЧ/СПИДе и их профилактике в указанной среде.
While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде.
Concerns about the health and environmental effects of the production, use and release of chemicals featured in discussions among Heads of State at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Беспокойство в связи с воздействием на здоровье человека и окружающую среду производства, применения и выбросов химических веществ выражалось в ходе обсуждений между главами государств на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году.
According to the Multi-Year Programme of Work of the UNFF, its 8th session in early 2009 will address, among its agenda items, forests in a changing environment. Согласно многолетней программе работы ФООНЛ в повестку дня его восьмой сессии, которая состоится в начале 2009 года, включен пункт "Леса в контексте изменений в окружающей среде".
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Waste collection methods vary widely among different countries and regions. В разных странах и регионах методы сбора отходов сильно отличаются.
Gender disparities, however, differ among geographic regions. При этом гендерные диспропорции в разных географических регионах проявляются по-разному.
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования.
With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства.
The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The number of casualties, in particular among civilians, would justify a vigorous response from the international community. Число жертв, особенно среди гражданского населения, могло бы оправдать энергичные действия со стороны международного сообщества.
Furthermore, the FMCT is the only issue among the four core issues that has gained support from all CD members. Более того, ДЗПРМ является единственной - из четырех ключевых проблем - проблемой, которая снискала себе поддержку со стороны всех членов КР.
When the sovereignty claimed by a State over a country finds... general acceptance among other States, such sovereignty should be considered to have been established... Когда требующийся суверенитет государства в отношении той или иной территории получает... всеобщую поддержку со стороны других государств, этот суверенитет должен считаться установленным...
These relationships are now widely recognized by UNICEF and national partners as essential for increasing the coverage of programmes among very poor families and for bringing local innovations to a wider scale. В настоящее время имеет место повсеместное признание со стороны ЮНИСЕФ и национальных партнеров того, что эти отношения имеют существенно важное значение для распространения сферы охвата программ на беднейшие семьи и для более широкого внедрения местных нововведений.
Among the factors contributing to the loss of biodiversity, I would like to emphasize a phenomenon that, although not controversial, has still not received sufficient attention from decision-makers, namely the acidification of oceans. Среди факторов, способствующих утрате биоразнообразия, я хотел бы выделить явление, которое, хотя и не спорное, все еще не получило достаточного внимания со стороны лиц, принимающих решения, а именно: закисление океанов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Various political, social and religious organizations exists among the Tamil Canadian community. В среде тамильской общины существует ряд политических, общественных и религиозных организаций.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств.
The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление.
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Больше примеров...