| It was from among the different versions of the classic and stylized image animals that a mouse knitting the DNA helix was selected. | Среди разных вариантов классического и стилизованного изображения животного была выбрана мышка, вяжущая на спицах спираль ДНК. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Other factors include the prevalence of arms among the civilian population, an absence of accountability for violent crimes and prevailing mistrust between communities. | К числу других факторов относятся повсеместное наличие оружия у гражданского населения, безнаказанность за совершение связанных с насилием преступлений и сохраняющаяся атмосфера недоверия в отношениях между общинами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Helsinki Airport's minimum transit time of 35 minutes is among the shortest in Europe. | Аэропорт способен обрабатывать сверхкороткий транзит пассажиров, минимальное время стыковки 35 минут, является одним из самых коротких в Европе. |
| The slave trade is among the worst violations of human rights in history. | Работорговля является одним из наихудших нарушений прав человека в истории. |
| In Belarus, in December 2010, the Chair of the Belarusian Helsinki Committee, among other activists, was arrested and detained by security forces while observing a demonstration organized by an opposition candidate, which was held in front of the Government headquarters. | В декабре 2010 года в Беларуси силами безопасности среди других активистов был арестован и взят под стражу председатель Белорусского Хельсинкского комитета, наблюдавший за организованной одним из оппозиционных кандидатов демонстрацией, которая проходила перед зданием правительства. |
| Occupying the abandoned caves and the sheep is one of the smallest bats existing Corsican (from 20-30 cm wingspan for only 4-7 grams) among the 20 species living there. | Занимая пещерах и брошенных овец является одним из самых маленьких летучих мышей существующих корсиканского (от 20-30 см, размах крыльев лишь 4-7 граммов) среди 20 видов, живущих там. |
| In 1927 he was among the leaders of the Movimento Immaginista and one of the "left" among the Futurists. | В 1927 году он был среди лидеров движения имажинистов и одним из футуристов с «левыми» взглядами. |
| In addition, a process was established for selecting among the candidates for those positions. | Помимо этого, была разработана процедура для подбора кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
| He's a Wall Street man, among his other interests. | Помимо прочего, он бизнесмен с Уолл-Стрит. |
| In addition, there are significant differences in technical knowledge, financial resources and capacities among BINUCA, MONUSCO and UNMISS with regard to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and related efforts to address the LRA threat. | Помимо того, существуют значительные различия в технических знаниях, финансовых ресурсах и потенциалах между ОПООНМЦАР, МООНСДРК и МООНЮС в отношении разоружения, демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции и смежных усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
| To this end, effective and regular communication among all stakeholders in New York as well as at country level is a must, and might require the full use of languages other than the six official United Nations languages. | Для этого поддержание эффективных и регулярных контактов между всеми заинтересованными сторонами в Нью-Йорке, а также на уровне стран является непременным требованием, и здесь может понадобиться полное использование языков помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Among the majority of Latin speakers lived a large minority of Greek traders and slaves. | Помимо латиноязычного большинства в городе также проживало заметное количество греческих торговцев и рабов. |
| The Committee is concerned at the high rate of dropouts among children belonging to disadvantaged and marginalized families, in particular to Batwa families. | Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из школ среди детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей народа батва. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| The Federation had experienced difficulties of that kind in the Balkans and in Central Europe, among other places, in the form, for example, of unnecessary hold-up of rescue teams and search dogs at border crossings. | Федерация столкнулась с трудностями такого рода на Балканах и в Центральной Европе в частности, например, с излишними задержками поисково-спасательных и кинологических групп на пунктах пересечения границы. |
| It is supplied with arms by a number of sources, one of the most important being the arms-trading networks that obtain fresh supplies from and through well-entrenched and secretive smuggling networks operating out of Yemen, among other places. | Оружие поступает на этот рынок из целого ряда источников, и одним из самых крупных источников является сеть оружейных торговцев, которые получают новые поставки через прочно укоренившиеся тайные сети контрабандистов, действующих, в частности, с территории Йемена. |
| On Earth such clays occur in (among other environments) weathered volcanic rocks and hydrothermal systems, where volcanic activity and water interact. | На Земле такие глины встречаются, в частности, в выветренных вулканических породах и гидротермальных системах, где вулканическая активность и вода взаимодействуют между собой. |
| These are but some among the many activities related to promotion and protection of human rights of the citizens of Myanmar in cooperation with the United Nations. | Это некоторые из многих видов деятельности, касающихся поощрения и защиты прав человека граждан Мьянмы, которые осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| Through close consultation with senior officials of UNMIL, the Chair continues to ensure stronger coordination of support among stakeholders at the international and national levels for the implementation of the statement of mutual commitments. | Постоянно консультируясь с руководством МООНЛ, Председатель продолжает обеспечивать координацию мер поддержки среди всех субъектов деятельности по осуществлению заявления о взаимных обязательствах на международном и национальном уровнях. |
| More efforts were undertaken to engage men and boys in the prevention of SGBV, resulting in numerous trainings and discussions with men and boys among refugee communities in Jordan, Nepal, and Uganda. | Были предприняты более активные усилия по привлечению мужчин и мальчиков к деятельности по предотвращению СГН, для чего в общинах беженцев в Иордании, Непале и Уганде были проведены многочисленные учебные занятия и беседы с участием мужчин и мальчиков. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| With rare exceptions, they are among the less developed players in the on-line tourism industry. | За редким исключением, они относятся к числу менее развитых участников индустрии туризма в сети. |
| Also, the unemployed and the "working poor" are among those who are hit hardest. | Кроме того, к числу наиболее пострадавших групп населения относятся безработные и "рабочая беднота". |
| Uganda was among the countries for which the Statute had come into force at the first Assembly of States Parties, but for budgetary reasons it had not yet been able to incorporate the Statute in the national legislation. | Уганда относится к числу тех стран, для которых Статут вступил в силу на первой сессии Ассамблеи государств-участников, однако по причинам, связанным с бюджетом, Уганда не смогла включить положения Статута во внутреннее законодательство. |
| Among the areas that the Bank supports are modernization of civil registries and identification, considering these registries to be key to the development of effective public projects and policies. | К числу направлений, по которым Банк оказывает поддержку, относятся модернизация органов регистрации актов гражданского состояния и удостоверения личности, поскольку, по его мнению, эти органы имеют ключевое значение для развития эффективных государственных проектов и стратегий. |
| Among the challenges to be met are: | К числу выявленных вызовов относятся: |
| He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. | Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов. |
| One component was awareness-raising among youth, through the creation of pressure groups in educational institutions, poster competitions, quiz sessions, sketches and other activities. | Первое направление касалось повышения уровня осведомленности молодежи через создание групп давления в учебных заведениях, организацию конкурсов плакатов, викторин, небольших театрализованных представлений и других мероприятий. |
| In order to raise public awareness of the issue and strengthen partnerships among all the actors concerned, the Government of Japan and the other co-organizers were seeking broad participation, including that of NGOs and representatives of the private business sector. | В целях повышения осведомленности общества относительно этой проблемы и укрепления партнерских связей между всеми заинтересованными участниками правительство Японии и другие организаторы стремятся обеспечить широкое участие, в том числе НПО и представителей частного сектора. |
| The Government will continue conducting positive investigations and implementing measures appropriate for each case regarding the cases that are suspected of infringing human rights, and making efforts to raise awareness of respect for human rights among those concerned. | Правительство будет и впредь проводить позитивные расследования и осуществлять надлежащие меры в отношении каждого случая, когда существуют подозрения в нарушении прав человека, и будет прилагать все усилия для повышения осведомленности в отношении соблюдения прав человека среди всех заинтересованных лиц. |
| (b) Increased awareness and use among decision makers, the scientific community and civil society of the Committee's scientific assessments as a sound basis for decision-making on radiation-related issues | Ь) Повышение осведомленности и расширение применения ответственными руководителями, научным сообществом и гражданским обществом научных оценок Комитета в качестве прочной основы для принятия решений по всем вопросам, касающимся радиации |
| The Government was doing its utmost to incorporate international human rights instruments in domestic legislation and to disseminate their contents not only among officials, but also among the population of the different provinces. | Правительство делает все возможное для включения международных соглашений в области прав человека во внутреннее законодательство и для распространения их содержания не только среди ответственных сотрудников, но и среди населения различных провинций. |
| Building upon the common ground among the different stakeholders to achieve nuclear disarmament; | Наращивание общих позиций среди различных заинтересованных сторон в целях достижения ядерного разоружения. |
| Among the different functions exerted by PGs, their role in the inflammation cascade should be highlighted. | Среди различных функций, выполняемых ПГ, их роль в каскаде воспаления должна быть подчеркнута. |
| There is a greater than seventy-fold variation in maternal mortality rates between countries in the region, with the highest rates among 15- to 19-year-olds in Chad and the lowest in South Africa. | Между показателями материнской смертности в различных странах этого региона наблюдается более чем семидесятикратная разница, при этом наиболее высокие соответствующие показатели среди подростков в возрасте от 15 до 19 лет зафиксированы в Чаде, а наиболее низкие - в Южной Африке[202]. |
| Among the various ways in which human rights instruments are publicized, the publication of the Human Rights directorate in the Ministry of Foreign Affairs, which contain updated, periodic information on the universal and inter-American human rights systems, merit particular attention. | Среди различных мер по распространению договоров о правах человека следует отметить издаваемый Управлением по правам человека Министерства иностранных дел бюллетень, в котором публикуются данные о работе универсальной и межамериканской систем по защите прав человека. |
| Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. | В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
| Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. | Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера. |
| The high number of stakeholder events contributed to promoting cooperation, knowledge on social development and indigenous issues and networking among United Nations system agencies, Governments, civil society and indigenous people. | Проведение большого числа мероприятий с широким составом участников способствовало укреплению сотрудничества, накоплению знаний в области социального развития, повышению информированности относительно проблем коренных народов и созданию сетей с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, организаций гражданского общества и организаций коренных народов. |
| Raising awareness of trade issues among resident coordinators at the country level was seen as a very important issue to ensure that measures supporting countries in the development of capacity for trade featured appropriately in country programmes. | Повышение уровня информированности по торговым вопросам среди координаторов-резидентов рассматривается как очень важный вопрос в плане обеспечения того, чтобы в страновых программах должным образом фигурировали меры в поддержку наращивания странами потенциала в сфере торговли. |
| (c) Increased awareness of and support for United Nations rule of law initiatives among key rule of law stakeholders | с) Повышение информированности основных субъектов, действующих в сфере верховенства права, об инициативах Организации Объединенных Наций в области верховенства права и оказание ими более активного содействия таким инициативам |
| In 2007, Italy had been among the most resolute champions of a new approach to the draft resolution. | В 2007 году Италия была в числе наиболее решительных сторонников нового подхода к проекту резолюции. |
| Denmark was among the first countries to forcefully argue that the solution to the debt problems of poor countries could be not found by simply using market mechanisms and debt rescheduling. | Дания была в числе первых стран, которые энергично отстаивали мысль о том, что просто с помощью рыночных механизмов и изменения условий погашения задолженности решить проблему задолженности бедных стран невозможно. |
| The subsequent increase in the number of informal consultations, although not noted among the activities for the biennium, nevertheless accounts for a significant increase in the work of the Section. | Последовавшее за этим увеличение количества неофициальных консультаций, хотя они и не упоминаются в числе мероприятий, запланированных на двухгодичный период, является одной из причин существенного расширения масштабов деятельности Секции. |
| Among the weapons confiscated by SFOR were 49 pistols, 645 long-barrelled weapons, 19 grenade and rocket launchers, 51 anti-tank and anti-personnel mines, 405 grenades and over 49,149 rounds of ammunition. | В числе конфискованных СПС единиц оружия были 49 пистолетов, 645 единиц длинноствольного оружия, 19 гранатометов и ракетных ПУ, 51 противотанковая и противопехотная мина, 405 гранат и более 49149 единиц боеприпасов. |
| Among other short-term actions, the Conference urged the earliest possible implementation of the Zaire/UNHCR agreement of 27 January 1995, which is now being successfully implemented. | В числе других краткосрочных мер Конференция настоятельно рекомендовала как можно скорее выполнить соглашение между Заиром и УВКБ от 27 января 1995 года, которое в настоящее время успешно осуществляется. |
| As a Member of an Organization whose main objective is to preserve peace among nations, our own experience of living in peace leads us to reaffirm our belief in multilateralism as a genuine form of pooling efforts for coexistence among the peoples of the world. | Являясь государством - членом Организации, главной целью которой является сохранение мира между государствами, мы можем на основе своего собственного опыта мирной жизни вновь подтвердить нашу веру в многостороннюю дипломатию в качестве подлинной формы объединения усилий в интересах сосуществования между народами мира. |
| The Global Initiative seeks to connect the many entities around the world working on resource efficiency using the convening power of UNEP to mobilize partners and constituencies from among governments at the national and local levels, civil society, business and industry and other major groups. | Глобальная инициатива направлена на объединение усилий многочисленных органов во всем мире, занимающихся вопросами ресурсоэффективности, используя организаторские способности ЮНЕП по мобилизации партнеров и заинтересованных сторон среди правительств на национальном и местном уровнях, гражданского общества, представителей деловых и промышленных кругов и других основных групп. |
| In addition, the United Nations system should intensify assistance to national efforts to build up needed expertise on water issues among water users and decision makers at all levels, thus increasing their capacity to deal with complex water management questions. | Кроме того, системе Организации Объединенных Наций следует активизировать поддержку национальных усилий, направленных на распространение необходимых технических знаний по вопросам эксплуатации водных ресурсов среди пользователей и директивных органов всех уровней, что тем самым расширило бы их возможности в деле решения сложных вопросов рационального использования водных ресурсов. |
| Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
| It is widely recognized across the system that coordination and collaboration among United Nations organizations can serve to reduce duplications and increase synergies, thus enabling the United Nations to be more efficient and effective. | Во всей системе широко признается, что координация действий и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций могут способствовать сокращению дублирования усилий и повышению синергетического эффекта и, соответственно, позволить Организации Объединенных Наций быть более эффективной и результативной. |
| In a distributed environment where recoverable data are not partitioned among atomic commitment protocol participants, no such automatic resolution exists, and distributed deadlocks need to be resolved by dedicated techniques. | В распределенной среде, где восстановимые данные не разделяются между участниками протокола по использованию атомных обязательств, такого автоматического разрешения не существует, а распределенные взаимоблокировки должны решаться с помощью специальных методов. |
| There is great cultural and environmental diversity among the communities in which rural women and girls live. | Общины, где живут сельские женщины и девочки, весьма разнообразны по своей культуре и среде обитания. |
| A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. | Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
| During the consultation, broad support was evinced among Member States for strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP) and its coordinating role in environmental issues, including strengthening the scientific capacity of UNEP and, in particular, its assessment and early warning activities. | В ходе консультаций государства-члены широко поддержали укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ее координирующей роли в вопросах охраны окружающей среды, в том числе укрепление научного потенциала ЮНЕП и, в частности, ее деятельности по оценке и раннему предупреждению. |
| National consciousness emerged among educated Indonesians especially. | Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов. |
| Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. | Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| To summarize, in the area of government financial support to exporters, an exchange of views among relevant government agencies from different transition economies might help them to learn from each other's experience and to develop practical solutions tailored to their situations. | Короче говоря, в сфере правительственной финансовой поддержки экспортеров обмен мнениями среди соответствующих правительственных агентств разных стран с переходной экономикой мог бы помочь им учиться на опыте друг друга и производить выработку практических решений в увязке со своими ситуациями. |
| In 1989, there were 17,761 persons distributed among the total labour force in all health sectors, as shown in the table. | В 1989 году на разных участках всех секторов здравоохранения было задействовано 17761 человек (см. таблицу). |
| While the monist forces have led to a fusion between some of the goddesses (108 names are common for many goddesses), centrifugal forces have also resulted in new goddesses and rituals gaining ascendance among the laity in different parts of Hindu world. | Пока монисты навязывают превосходство для разделения некоторых богинь (в общей сложности несколько тысяч имён богини), сторонники других точек зрения также добиваются результата, навязывая превосходство новых богинь и ритуалов людям в разных частях индуистского мира. |
| There was little support for the issue paper among Member States and it was withdrawn following a brief discussion. | Этот тематический документ не пользовался достаточной поддержкой со стороны государств-членов и был снят с рассмотрения после короткого обсуждения. |
| Nigeria believes that this would help to promote confidence among populations and the support of the international community. | Нигерия считает, что это будет содействовать укреплению доверия среди населения и поддержке со стороны международного сообщества. |
| The new management sparked criticism among some of the press and fans for allegedly alienating the factory teams and for introducing NASCAR style rules such as rolling start and pace car. | Новое руководство вызвало критику со стороны некоторых представителей прессы и поклонников якобы отчуждении заводских команд и введения NASCAR правила стиля, таких как начальная прокатка и пейс-кар. |
| Delegations also commended the strong supportive role of the National Committees for UNICEF - especially their contribution to regular resources - which reflected broad support for UNICEF among the general public. | Делегации также высоко оценили видную вспомогательную роль национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ - особенно их вклад в ресурсы регулярного бюджета, - в которой отражается широкая поддержка ЮНИСЕФ со стороны слоев общественности. |
| Consultations among Member States, the Secretary-General and the Security Council would facilitate the human and financial contributions of Member States, increase the effectiveness of peace-keeping operations and strengthen the political support of Member States for those operations. | Консультации между государствами-членами, Генеральным секретарем и Советом Безопасности позволят упростить процедуру предоставления государствами-членами людских и финансовых ресурсов, повысить эффективность операций по поддержанию мира и усилить политическую поддержку этих операций со стороны стран-членов. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. | Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
| In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. | В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. | В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. | Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |