| It is a fact that prolonged exposure to such a psychopathic environment will eventually warp even the most normal and decent among us. | Понятно, что длительное воздействие такой психопатической окружающей среды со временем извратит даже самых нормальных и достойных среди нас. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| There is no incitement to hatred among various ethnic groups of the population, nor harassment, on an organized and massive scale. | Случаи организованного и массового подстрекательства к ненависти между различными этническими группами населения или случаи притеснения отмечены не были. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| The influx of Ethiopians into Sudan in 1984 was among the most harrowing. | Приток эфиопских беженцев в Судан в 1984 году был одним из наиболее страшных по своим последствиям. |
| Tunisia was also among the first to propose initiatives to combat terrorism within the framework of the conventions concluded or the General Assembly resolutions relating to terrorism. | Кроме того, Тунис был одним из первых государств, выступивших с инициативами вести борьбу с терроризмом в рамках заключенных конвенций или резолюций Генеральной Ассамблеи по терроризму. |
| The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. | Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста. |
| Recalls its resolution 59/275 of 23 December 2004, in which it decided that the development of Africa should be among the priorities of the Organization for the period 2006-2007; | ссылается на свою резолюцию 59/275 от 23 декабря 2004 года, в которой она постановила, что развитие Африки должно быть одним из приоритетных направлений деятельности Организации на период 2006 - 2007 годов; |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| The Czech Republic also saw unfavourable developments in the consumption of non-alcoholic drugs, particularly among young people reaching maturity. | В Чешской Республике была также отмечена неблагоприятная динамика в области потребления других наркотических средств, помимо алкоголя, в частности среди молодых людей, достигающих зрелого возраста. |
| Furthermore, the United Nations assesses the implementation of the guidelines among Member States, conducting surveys and reporting on developments and progress made. | Помимо этого, Организация Объединенных Наций оценивает осуществление разработанных ею Руководящих принципов в государствах-членах, направляет им соответствующие вопросники и представляет доклады о достигнутом прогрессе. |
| That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. | В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл. |
| It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. | Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей. |
| Among several hosting engagements, she presented the Miss Switzerland 2011 pageant live on the three national channels on 24 September 2011. | Помимо участия в нескольких шоу, в роли ведущей, рассказывала о конкурсе «Мисс Швейцария 2011» в эфире трех национальных каналов 24 сентября 2011 года. |
| The past year has seen real progress in the Democratic Republic of the Congo, particularly with regard to the withdrawal of foreign forces and political agreement among the Congolese parties. | В течение прошедшего года наметился реальный прогресс в Демократической Республике Конго, в частности в отношении вывода иностранных войск и политического урегулирования между конголезскими сторонами. |
| The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. | Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
| Extreme poverty and income inequality, skewed land distribution, State abandonment of the rural areas and the exclusion of the rural population from political and economic decisions were among the root causes of the armed conflict. | К коренным причинам вооруженного конфликта относились, в частности, крайняя нищета и неравенство доходов, перекосы в распределении земли, игнорирование государством проблем сельских районов и отчуждение сельского населения от процесса принятия политических и экономических решений. |
| Among the most important issues (and examples of "best practices") are: | Наиболее важными из них (выступающими также примерами "передовой практики") являются, в частности, следующие: |
| In this context, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth for instance awarded the Gabriele Münter Prize which is among the best-known awards in the fine arts in the Federal Republic of Germany and addresses amongst others female artists over 40. | В этом контексте, например, Федеральное министерство по делам семьи учредило премию Габриелы Мюнтер, которая является одной из наиболее известных премий в области изобразительного искусства в Федеративной Республике Германии, и в числе получателей этой премии в частности есть и женщины в возрасте старше 40 лет. |
| Lastly, he called for continuing global dialogue at all levels and among all actors on new paths for development finance. | В заключение оратор подчеркнул необходимость продолжения глобального диалога на всех уровнях и между всеми субъектами по вопросу о новых способах финансирования деятельности в области развития. |
| During the discussion on the proposed contribution of UNFPA to the United Nations strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005, several delegations expressed support for the Fund's efforts in its core programme areas, and in particular its emphasis on prevention, especially among adolescents. | В ходе обсуждения предлагаемого вклада ЮНФПА в стратегический план Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы несколько делегаций выразили поддержку усилиям Фонда в рамках его основных программных сфер деятельности и, в частности, уделения им внимания профилактике, особенно среди подростков. |
| The Committee is of the view that the activities and structure of component 4, humanitarian and development coordination, should reflect an approach integrating all implementing partners, with cooperation and division of labour among them. | По мнению Комитета, мероприятия и структура компонента 4, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, должны отражать подход, объединяющий усилия всех партнеров по осуществлению, которые должны сотрудничать друг с другом, соблюдая принцип разделения труда. |
| Activities relating to national and ethnic minorities are also included among activities of public interest, so the Act enables the preferential operation of organizations satisfying the special needs and demands of national and ethnic minorities. | Деятельность, касающаяся национальных и этнических меньшинств, включена также в число видов деятельности, представляющих государственный интерес, поэтому Закон предусматривает преференциальный режим функционирования организаций, занимающихся удовлетворением особых потребностей и запросов национальных и этнических меньшинств. |
| The governing bodies may wish to take note of the progress achieved by UNDP in the area of monitoring and evaluation and to encourage further efforts in effective harmonization of monitoring and evaluation activities among funds, programmes and agencies of the United Nations system. | Руководящие органы, возможно, пожелают принять к сведению прогресс, достигнутый ПРООН в области контроля и оценки, и призвать к осуществлению дальнейших усилий по эффективному согласованию деятельности по контролю и оценке, проводимой фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore normal and natural that Cameroon counts all members of the Council among its friends. | Поэтому вполне понятно и естественно, что Камерун относит всех членов Совета к числу своих друзей. |
| Burkina Faso is among the countries that are currently expected to face a major challenge in achieving the Millennium development goals. | Буркина-Фасо относится к числу тех стран, которые, согласно высказываемым в настоящее время предположениям, столкнутся с серьезными проблемами, затрудняющими достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. | Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета. |
| Options to cope with the chronic water scarcity in dry areas may include using non-conventional water resources, for example, through water recycling, reclamation and desalination, among other approaches. | К числу альтернативных вариантов борьбы с хронической нехваткой воды в засушливых районах можно отнести использование нетрадиционных водных ресурсов, включая, в частности, рециркуляцию, очистку и опреснение воды. |
| The divestment took place despite the introduction of an intellectual property regime whose standards of protection are among the highest in the world, and the provision of important incentives for the establishment of FDI and for the exportation of pharmaceuticals through bilateral trade agreements. | Изъятие инвестиций проходило, несмотря на введение режима интеллектуальной собственности, стандарты защиты которого относятся к числу наиболее строгих в мире, а также введение существенных льгот для размещения ПИИ и экспорта фармацевтической продукции на основе соглашений о двусторонней торговле. |
| As awareness increased, polygamy became less prevalent and among young people especially the phenomenon was decreasing. | В результате более широкой осведомленности о полигамии она становится все менее популярной, особенно среди молодежи. |
| Ondawame carried out extensive peacemaking and public awareness campaigns in various countries, promoting a peaceful solution to the conflict in West Papua, and establishing solidarity links among oppressed, colonised and indigenous peoples. | Джон Ондаваме провел обширное миротворческие кампании по повышению осведомленности общественности в разных странах, содействуя мирному урегулированию конфликта в Западном Папуа и установив солидарные связи между угнетенными, колонизированными и коренными народами. |
| Good practices to this end include awareness-raising efforts among employers on the need to implement regulations relating to the creation of a barrier-free, disability-friendly environment, and the development of guidelines on accessibility and universal design for employers. | Надлежащая практика в этом отношении включает в себя усилия по повышению уровня осведомленности работодателей о необходимости соблюдать правила, касающиеся создания безбарьерной и удобной для инвалидов среды, и разработку руководящих принципов по доступности и универсальному проектированию для работодателей. |
| (c) To ensure the effective enforcement of applicable sanctions against persons violating existing legislation on child labour, including by raising awareness of international standards relating to child labour among labour inspectors, the general public and law enforcement agencies. | с) обеспечить эффективное применение соответствующих санкций в отношении лиц, нарушающих действующее законодательство по вопросам детского труда, в том числе путем повышения осведомленности о международных стандартах в области детского труда среди трудовых инспекторов, широкой общественности и сотрудников правоохранительных органов. |
| Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. | В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
| The Steering Committee has agreed on assigning focal points and responsibilities among these agencies for different fields of statistics. | Руководящий комитет взял на себя работу по созданию координационных центров и распределению ответственности между учреждениями в различных областях статистики. |
| It aims to help countries conduct Joint Reviews and improve coordination, implementation and funding effectiveness among the many stakeholders involved in national responses. | Он нацелен на то, чтобы помочь странам при проведении обзорного анализа и повысить эффективность координации, реализации и финансирования действий различных заинтересованных сторон, участвующих в осуществлении национальных ответных мер. |
| This requires that specialized organizations have a broad legal mandate, funds and appropriate infrastructure that would allow them to effectively promote equal opportunities and treatment among persons of different societal groups. | Для этого специализированные учреждения должны обладать широкими определенными законом полномочиями, финансовыми средствами и соответствующей инфраструктурой, которые позволили бы им эффективно содействовать обеспечению равенства возможностей и равного обращения с представителями различных социальных групп. |
| They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. | Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
| Through various outreach initiatives and products, the office builds support among such groups for the work of UNEP, providing them with scientific and substantive information and facilitating the transmittal of their views and information to other substantive units within UNEP. | Посредством осуществления различных инициатив и мероприятий, направленных на налаживание связей с общественностью, Отделению удается мобилизовать поддержку этих групп деятельности ЮНЕП, предоставляя им научную информацию и информацию, касающуюся основной деятельности, и содействуя доведению их мнений и информации до сведения других основных подразделений ЮНЕП. |
| In the period 2006-2010, intensive efforts continued to be made in order to raise awareness of issues addressed in the Covenant among civil servants, socio-economic system workers, NGOs and the population at large. | Следует отметить, что в 2006-2010 г. в Узбекистане продолжалась активная работа по повышению уровня информированности государственных служащих, работников социально-экономической системы, ННО, населения по вопросам, охватываемым Пактом. |
| In relation with it, the State Committee for Family, Women and Children of the Republic of Azerbaijan intends to conduct awareness-raisng activities among population on importance of marriage contract. | В связи с этим Государственный комитет по проблемам семьи, женщин и детей Азербайджанской Республики намеревается провести среди населения мероприятия по повышению информированности о важности брачного контракта. |
| (a) Strengthened institutional knowledge, raised awareness, greater consensus about regional macroeconomic interdependence and the scope for regional monetary and financial cooperation, and improved mechanisms for systematic dialogue among senior officials of ministries of finance/economy and central banks of selected countries | а) Укрепление базы институциональных знаний, повышение степени информированности, формирование более широкого консенсуса в отношении региональной макроэкономической взаимозависимости и сферы регионального финансового и денежно-кредитного сотрудничества и совершенствование механизмов для проведения систематического диалога между старшими должностными лицами министерств финансов/экономики и центральных банков отдельных стран |
| (a) Increased awareness of hunger and undernutrition and increased understanding of potential solutions among the public in industrialized and developing countries and among development and funding decision makers; | а) повышение степени информированности о проблеме голода и недоедания и обеспечение более глубокого понимания потенциальных решений общественностью в промышленно развитых и развивающихся странах, а также сотрудниками директивных органов, занимающихся вопросами развития и финансирования; |
| In order to promote the DPA, particularly among the residents of Darfur, many political and media delegations are constantly explaining it to groups of members of the public and in the displaced persons camps in Darfur. | В целях повышения уровня информированности, в особенности жителей Дарфура, о Мирном соглашении по Дарфуру многочисленные политические делегации и группы работников средств массовой информации ведут непрерывную разъяснительную работу среди населения и в лагерях для перемещенных лиц в Дарфуре. |
| Political parties and armed groups in the southern Tarai districts are among the main actors creating risks for human rights defenders. | Политические партии и вооруженные группировки в южных округах Терайской равнины значатся в числе основных субъектов, создающих риски для правозащитников. |
| Distributional and after-sales services are among the activities most frequently transferred within GVCs, e.g. automobile dealers, gas stations, restaurant chains, travel agencies, drug stores, and courier services. | В числе видов деятельности, чаще всего передаваемых на подряд в рамках ГПСЦ, можно назвать распределительные и послепродажные услуги, включая, например, дилеров по продаже автомобилей, автозаправочные станции, сети ресторанов, турагентства, аптеки и курьерские службы. |
| We further regret that the effects and persistence of these structures and practices have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world today. | Кроме того, мы сожалеем о том, что последствия и живучесть этих структур и практики были в числе факторов, способствующих сохранению социально-экономического неравенства во многих частях сегодняшнего мира. |
| Among the current manifestations of racism requiring urgent attention were new ideologies that fostered hatred, discrimination and a clash of civilizations for political ends. | В числе наблюдающихся сегодня проявлений расизма, требующих срочного внимания, следует назвать новые идеологии, разжигающие ненависть, способствующие дискриминации и столкновению между цивилизациями, преследуя при этом политические цели. |
| Among the events scheduled will be the pre-Conference ceremonies on 28 November, presided over by the President of the Republic of Kenya, the Honourable Mwai Kibaki, who has extended invitations to world leaders to attend the Conference. | В числе намеченных мероприятий предусматривается проведение 28 ноября предконференционной церемонии под председательством президента Республики Кении достопочтенного Мваи Кибаки, направившего приглашение лидерам мира принять участие в этой Конференции. |
| The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. | Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
| The elements of the package were the outcome of intensive deliberations among delegations spanning several years and had emerged from an effort to find consensus. | Элементы пакета представляют собой итог интенсивных дискуссий между делегациями на протяжении нескольких лет и появились в результате усилий, направленных на достижение консенсуса. |
| The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. | Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах. |
| Coordination should be carried out among donors to identify priorities for stockpile destruction assistance and relevant actors should consider taking advantage of the offer made by the ISU to act as a focal point on this matter. | донорам следует координировать свои усилия в целях определения приоритетных задач в области уничтожения запасов, а соответствующим заинтересованным сторонам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться предложенными ГПО услугами по координации усилий в этой области. |
| We maintain that their success is to be found in their establishment on the basis of agreements freely reached among the States of the region concerned. | Мы полагаем, что об успехе их усилий говорит сам факт их создания на основе соглашений, которые добровольно заключаются государствами соответствующего региона. |
| Neumann achieved his academic reputation among American scholars with the publication of Behemoth: The Structure and Practice of National Socialism in 1942. | Нейман стал известен в академической среде после публикации работы «Бегемот: структура и практика национал-социализма» в 1942 году. |
| UNICEF maintains that a clear understanding on the division of labour among development agencies, the United Nations Environment Programme and the MEAs should be developed based on extensive consultations. | ЮНИСЕФ исходит из того, что необходимо прийти к четкому пониманию необходимости распределения обязанностей между учреждениями, занимающимися вопросами развития, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и МЭС на основе широких консультаций. |
| Several United Nations organizations have significant experience and capability to contribute to the implementation of Article 6, among them the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). | Значительным опытом и потенциалом с точки зрения содействия осуществлению статьи 6 располагают некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР). |
| The GoE assessed the outcomes of all the above-mentioned workshops and compiled the findings in a publication entitled "Opportunities for Synergy Among the Environmental Conventions: Results of National and Local Level Workshops". | Группа экспертов проанализировала результаты всех вышеупомянутых семинаров и обобщила выводы в публикации, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде: результаты семинаров, проведенных на национальном и местном уровнях". |
| And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. | И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями. |
| The international recognition of the rights of these groups is scattered among various instruments and lacks systematic interpretation. | Международное признание права этих групп отражено в самых разных международных документах и не имеет систематического толкования. |
| The patterns and trends of drug abuse among children and young people in various regions seem to reflect important differences, but also some commonalities. | Характер и тенденции в области злоупотребления наркотиками среди детей и молодежи в разных регионах мира отражают не только существенные различия, но и некоторые общие черты. |
| The programme has made it possible to use a joint curriculum incorporating the knowledge, history and needs of indigenous women, along with an innovative methodology for "reconnection" among identities, knowledge, know-how, cultures, age cohorts and different experiences. | Данная программа позволяет применять совместную учебную программу, включающую компоненты знаний, истории и потребностей женщин коренных народов, а также новаторскую методологию "восстановления связи" между самобытностью разных народов, знаниями, ноу-хау, культурами, возрастными группами и разного рода опытом. |
| There are very few scientific studies of the distribution, abundance and ecology of mobile species in these areas, and those that do exist cover different areas and are dispersed among different scientific disciplines. | Существует очень мало научных исследований о распределении, плотности популяций и экологии мобильных видов в этих районах, а те, которые существуют, охватывают различные районы и проведены с позиций разных научных дисциплин. |
| Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. | Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях. |
| This will help to build support for UNDP among these leaders and individuals. | Это будет содействовать увеличению поддержки ПРООН со стороны этих руководителей и отдельных лиц. |
| We stress that our approach, which calls for direct bilateral negotiations on the implementation of the Mitchell report, enjoys significant support among key members of the Security Council. | Мы подчеркиваем, что наш подход, призывающий к прямым двусторонним переговорам по вопросу об осуществлении доклада Митчелла, пользуется значительной поддержкой со стороны ключевых членов Совета Безопасности. |
| Despite that tragic situation, abortion remained illegal and a recently drafted law to legalize it had encountered so much resistance among congressmen that it had been set aside. | Несмотря на столь трагическую ситуацию, закон по-прежнему запрещает аборты, и недавно разработанный законопроект, направленный на их легализацию, натолкнулся на столь мощное сопротивление со стороны конгрессменов, что его рассмотрение пришлось отложить. |
| The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. | Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции. |
| In the United States, cautionary voices have been notably absent even among staunchly liberal newspapers like The New York Times. | В США заметно было отсутствие предостерегающих голосов даже со стороны таких преданных либерализму газет, как «The New York Times». |
| This law resulted in discord among the Banyamulenge. | Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
| On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. | С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: | С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области: |
| This was not the formal intention of resolution 1308, but it has become clear that, if we do not deal with troop-providing armies, dealing with HIV only among peacekeepers is not going to fix the problem. | В резолюции 1308 официально это не предусматривалось, однако со временем стало очевидно, что если мы не займемся этой проблемой в армиях, предоставляющих войска, борьба с ВИЧ только в среде миротворцев эту проблему не решит. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Mr. Tyrihjell said that racism and racial discrimination were among the most serious violations of human rights. | Г-н Тирийелл говорит, что расизм и дискриминация стоят в ряду самых серьезных нарушений прав человека. |
| In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. | Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач. |
| Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. | Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении. |
| Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. | З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |