Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The proportion of females among HIV-positive people continues to grow, particularly in Eastern Europe, Asia and Latin America. Среди лиц, инфицированных ВИЧ, продолжает увеличиваться доля женщин, прежде всего в Восточной Европе, Азии и Латинской Америке.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
An association among three or more classes. Ассоциация между тремя или более классами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Mr. ADECHI (Benin) expressed the hope that completion of an agenda for development would be among the first major actions taken by the United Nations during its fiftieth anniversary year. Г-н АДЕШИ (Бенин) выражает надежду, что завершение работы над повесткой дня для развития станет одним из первых крупных решений, принятых Организацией Объединенных Наций в год ее пятидесятилетия.
The Ministry of Justice includes among its services a department of legislation and legal publicity, one of whose responsibilities is to conduct public awareness measures relating to legal matters. В Министерстве юстиции функционируют Управление законодательства и правовой пропаганды, одним из направлений деятельности которой является реализация способов повышения информированности общественности в правовой сфере.
Only the 1998 directives concerning the use of credits in support of cultural organizations explicitly list "encouragement of artistic creativity among women" as a criterion for the allocation of funds. Только в директивах 1998 года об использовании кредитов для поддержки культурных мероприятий четко записано, что поддержка творческих начинаний среди женщин является одним из критериев предоставления кредитов.
We reached Dominique Perben by telephone last evening, and he agreed to discuss again the tone of the meeting, which he said would be among the most important he had attended on Caledonian affairs. Доминик Пербен, с которым мы говорили по телефону вчера вечером, согласился вернуться к вопросу о характере этого совещания, которое, как заявил он, является одним из самых важных совещаний, в которых он будет участвовать в связи с каледонийской проблемой.
Houston was also named among the top 30 under-30 entrepreneurs by, and Dropbox has been called one of the 20 best startups of Silicon Valley. Дрю Хьюстон был назван самым влиятельным человеком в возрасте 30 лет по версии журнала Business Week, а Dropbox был назван одним из 20 лучших стартапов Силиконовой долины.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from the economic impact of cross-border M&As, there is a shared concern among developing countries about the erosion of the national enterprise sector and consequently of the economic sovereignty of the host country. Помимо экономических последствий трансграничных СиП развивающиеся страны в целом обеспокоены ослаблением национального предпринимательского сектора и соответствующими последствиями для экономического суверенитета принимающих стран.
As a result, among other initiatives, community representatives are responsible for providing feedback to service providers and helping to address linguistic and cultural misunderstandings. Таким образом, помимо прочих инициатив, представители общин несут ответственность за предоставление обратной информации поставщикам услуг и помогают в устранении языковых и культурных барьеров.
Beyond being the first woman prime minister in Britain, and among the first anywhere, Thatcher helped to reverse Britain's economic decline. Помимо того, что Тэтчер была первой женщиной премьер-министром в Великобритании, и одной из первых где-либо, она помогла переломить экономический спад Великобритании.
In this case, the parties had prepared, among other matters, a schedule of payments to be made by the defendant to the plaintiff in order to resolve the dispute. В данном случае стороны в свое время определили, помимо всего прочего, порядок платежей истцу, которые ответчик должен произвести для урегулирования спора.
Another example is the Soccer Against Violence project of the South African Red Cross, which inculcates values such as tolerance, self-discipline and personal development in youth at risk - youth who face high levels of violence, intolerance and social crimes, among other factors. В рамках этого проекта молодежи, относящейся к группе риска, то есть молодежи, которая, помимо прочих факторов, сталкивается с высоким уровнем насилия, нетерпимости и социальных преступлений, прививаются такие ценности, как терпимость, самодисциплина и стремление к развитию личности.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов.
Apart from the problem of capacity-building among national stakeholders, access to information and the exchange of data and information remain some of the main constraints, owing to partitioning between institutions and the weak state of NCBs. Помимо нуждающегося в укреплении потенциала национальных субъектов, к числу основных сдерживающих факторов по-прежнему относятся проблемы, касающиеся доступа к информации и обмена данными и информацией, которые обусловлены, в частности, обособленностью учреждений и недостаточной эффективностью НКО.
With regard to contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Special Rapporteur stresses the new challenges in the struggle against racial discrimination and xenophobia, particularly the weakening of solidarity among victims. Останавливаясь на современных проявлениях расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Специальный докладчик обращает особое внимание на новые задачи борьбы против расовой дискриминации и ксенофобии, и в частности на проблему ослабления позиций их жертв.
The United Nations system, in particular the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF), should emphasize the provision of mental health services, with particular efforts to address suicide among indigenous youth. Система Организации Объединенных Наций, в частности Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), должны активизировать оказание услуг по поддержанию психического здоровья, особенно усилия по предотвращению самоубийств среди молодых людей, представляющих коренные народы
Paramilitary units led by the late Zeljko Raznatovic were among those reportedly in charge of the Dalj prison and the Celije area at the time. Croatia continues to look for 1,571 persons - mostly ethnic Croats - who are officially listed as missing. По сообщениям, тюрьму в Дали и район Челие в то время контролировали, в частности, военизированные формирования, возглавляемые покойным Зелико Разнатовичем. Хорватия продолжает розыски 1571 человека - в основном этнических хорватов, - которые официально считаются пропавшими без вести.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность.
If we look at the results of all these endeavours, we cannot but be impressed by the value of the Court's contribution to concord among nations, as well by the development and enrichment of international law that we owe to that institution. Анализируя результаты всех этих усилий, невозможно не оценить по достоинству внесенный Судом ценный вклад в достижение согласия между нациями, а также в развитие и обогащение международного права в результате деятельности этого института.
Moreover, the Committee has continued coordination of its activities with the Committee established pursuant to resolution 1267 and with the 1540 Committee through, inter alia, maximizing synergies among relevant activities of experts. Кроме того, Комитет продолжал координировать свою деятельность с Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 и Комитетом 1540, в частности, повышая эффективность соответствующей деятельности экспертов на основе взаимодополняемости их усилий.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Agreements on Safeguards and on Subsidies and Countervailing Measures are among the new instruments that regulate the use of non-tariff measures. Соглашения по защитным мерам и по субсидиям и компенсационным мерам относятся к числу новых инструментов, призванных регулировать применение нетарифных мер.
In the same vein, Uganda was among the countries that made a commitment to the Plan of Action for "A world fit for children". В то же время Уганда относится к числу стран, которые взяли на себя обязательство в отношении выполнения Плана действий «Мир, пригодный для жизни детей».
Journalists who reported on cases of corruption or on investigations of past abuses were among the groups of defenders most affected by human rights violations (para. 55). Журналисты, освещающие случаи коррупции или расследования по прошлым злоупотреблениям, относятся к числу групп правозащитников, которые в наибольшей степени страдают от нарушений прав человека (пункт 55).
Among the essential elements they had in common was the holding of a fair hearing within a reasonable time by an impartial and competent tribunal. К числу существенных элементов относится их общее требование проведения справедливого судебного разбирательства в разумные сроки беспристрастным и компетентным судом.
It has also been difficult to establish partnerships and to collaborate with United States universities and research institutes, and to promote exchanges among experts from the two countries. К числу этих мероприятий относится обучение персонала по вопросам административного управления, проведение совещаний, семинары, предоставление стипендий и организация поездок;
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
(b) To increase awareness of key thematic issues among target audiences through the implementation and adaptation of communication strategies globally and customized to meet the needs of regional and national audiences Ь) повышение степени осведомленности по ключевым тематическим вопросам среди целевых аудиторий посредством внедрения и адаптации стратегий в области коммуникации на глобальном уровне и их приспособления для удовлетворения потребностей региональных и национальных групп;
Moreover, the Committee recommends that the State party take measures to raise awareness of the Covenant and of the possibility of invoking its provisions before the courts, among the judiciary and the public at large. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях повышения осведомленности о Пакте и о возможности ссылаться на его положения в судах среди работников судебной системы и общественности в целом.
An evaluation was conducted in 2008 to assess the level of access to the birth registration system among the general population, knowledge of birth registration procedures, the success rate of the campaigns, and the effectiveness of a community-based model adopted by the programme. В 2008 году была проведена оценка с целью определения масштабов доступа населения к системе регистрации рождений, уровня осведомленности с порядком регистрации детей, успешности кампаний и эффективности общинной модели, применяемой в рамках данной программы.
Among actions proposed by speakers and experts to address the various aspects of counterfeiting were increasing industry and consumer awareness, cooperation between all relevant law-enforcement authorities. Для борьбы с различными аспектами проблемы контрафакции выступавшие делегаты и эксперты предлагали, в частности, повысить степень осведомленности промышленности и потребителей и наладить сотрудничество между всеми соответствующими правоприменительными органами.
continuously raise the public's awareness of safety and the need for conviviality among road users and particularly pedestrians, who are most vulnerable; постоянно повышать степень осведомленности общественности относительно аспектов безопасности и необходимости благожелательности отношений между различными участниками дорожного движения, причем особенно по отношению к пешеходам, которые являются наиболее уязвимыми пользователями дороги;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава.
The meeting aimed at exchanging experiences among the UNECE member States on the various ways and approaches towards the creation quality systems and quality management, especially for SMEs. Целью Совещания был обмен государств - членов ЕЭК ООН опытом использования различных путей и подходов в процессе создания систем обеспечения качества и внедрения управления качеством, особенно для МСП.
Several recent initiatives seeking to implement a power-sharing arrangement among the Government, the political parties, the National Assembly and civil society helped to reduce the antagonisms between the various parties to the Burundi conflict. Ряд недавних инициатив, направленных на распределение властных полномочий между правительством, политическими партиями, Национальным собранием и гражданским обществом, способствовал ослаблению антагонизма, разделившего различных участников конфликта в Бурунди.
In developing our policy, we are also analysing human rights field deployment options and are developing concrete options for various types of presence, including questions of mandate, staffing, tasks and relations among field presences. При определении нашей политики мы также анализируем варианты направления на места специалистов по вопросам прав человека и отрабатываем конкретные варианты различных видов присутствия, включая вопросы полномочий, штатов, задач и отношений между отделениями на местах.
A number of Civil Society Organizations and UNIFEM have taken the effort in publishing the convention and its distribution to the bulk of audiences, among them the public Government and non-government organizations. Ряд организаций гражданского общества и ЮНИФЕМ приняли меры для опубликования Конвенции и ее распространения среди различных субъектов, включая государственные учреждения и неправительственной организации.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Studies show that 90 per cent of burns among children are caused by negligence and lack of awareness. Исследования показали, что 90% ожогов у детей происходит по халатности и недостаточной информированности.
The Expert Group recommends that UNDCP develop a communication strategy for promoting awareness of its capacity as a centre of excellence to be used by other United Nations agencies, as well as to ensure political and financial support among Member States. Группа экспертов рекомендует ЮНДКП разработать коммуникационную стратегию в целях повышения информированности о ее потенциале как центра, которым могут пользоваться в качестве образца другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также в целях обеспечения политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов.
With regard to the strengthening of information activities, in May 2010 UNESCO, together with other United Nations agencies, conducted a training workshop in Suva aimed at raising awareness about the Millennium Development Goals among media across the Pacific region, including in Tokelau. В отношении укрепления информационной деятельности, в мае 2010 года ЮНЕСКО вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций провела в Суве учебный семинар, направленный на повышение уровня информированности о Целях развития тысячелетия в средствах массовой информации во всем Тихоокеанском регионе, в том числе в Токелау.
In this regard, we welcome the role of the International Committee of the Red Cross and other humanitarian and human rights agencies in promoting awareness of the instruments among non-State combatants and in ensuring that they obey those instruments. В этой связи мы приветствуем роль, которую играет Международный комитет Красного Креста и другие учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и защитой прав человека, в повышении информированности негосударственных комбатантов о существовании таких механизмов и в обеспечении того, чтобы они соблюдали существующие положения.
Among its functions have been the promotion of human rights and protection standards within the region, the development of effective and independent national human rights commissions, further accessions by their members to key global conventions, and public education and awareness-raising on these matters. В задачу этих органов входит поощрение прав человека и защита соответствующих стандартов в их регионах, создание действенных и независимых национальных комиссий по правам человека, содействие присоединению их членов к основным международным конвенциям и повышение информированности общественности в этих вопросах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The meeting had seen the official launch of the transfer pricing manual, and the participants had discussed, among other topics, capacity development and the need for collaboration among various national and international stakeholders. На этом заседании состоялась официальная презентация Руководства по трансфертному ценообразованию, и участники заседания обсудили, в числе прочих тем, вопросы развития потенциала и необходимость взаимодействия между различными национальными и международными заинтересованными сторонами.
Mobilized domestic resources and, among other reform measures, relieved financial constraints in the national treasury. Мобилизовал внутренние ресурсы и - в числе прочих мер реформы - частично решил проблему нехватки финансовых средств в национальном казначействе.
The Special Adviser will, among other tasks, provide substantive inputs into the regular reports of the Accra III Agreement Monitoring Group, reports of the Secretary-General and briefings to the Security Council. В числе прочих задач Специальный советник будет вносить существенный вклад в подготовку регулярных докладов Группы по контролю за выполнением Аккрского соглашения III, докладов Генерального секретаря и брифингов для Совета Безопасности.
The issue of FMCT ranks among the core issues of the CD, and as such it has a special position within the agenda, as was outlined in the schedule of the CD's activities in 2006. В числе ключевых проблем КР фигурирует проблема ДЗПРМ, и как таковая она занимает особое место в рамках повестки дня, как было очерчено в графике деятельности КР в 2006 году.
Among women who experienced domestic violence and did not seek help, 35.9 per cent did not want anyone to learn about the misfortune and one in ten women did not believe they would be given help. В числе женщин, которые подверглись бытовому насилию и не стремились получить помощь, 35,9% не хотели, чтобы кто-либо узнал о произошедшем, и одна из десяти женщин не считала, что им будет оказана помощь.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба.
In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий.
For example, the Ministry of Education, Youth and Sport in Cambodia is developing a national HIV/AIDS strategy in order to consolidate prevention efforts among youth and those out of school. К примеру, министерство образования, молодежи и спорта в Камбодже разрабатывает национальную стратегию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях консолидации усилий по профилактике среди молодежи и тех, кто не учится в школе.
More generally, new partnerships should be developed among the organizations of the system, based on a concentration of efforts and full utilization of the competences and technical capacities of each organization; В целом же необходимо налаживать новые партнерские связи между организациями системы, основанные на концентрации усилий и полном использовании знаний и технических возможностей, которыми располагает каждая из организаций;
The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты.
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа.
It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
According to this ranking, Oleksandra Pavlenko ranked 45th among 100 representatives of different industries. Согласно этого рейтинга, Александра Павленко заняла 45 место среди 100 представительниц разных отраслей.
This has led to uniformity among the newcomers in the city who were originally from different tribes. Это привело к единообразию среди вновь прибывших в город, родом из разных племен.
Mrs. Viotti said that her country was proud of its varied ethnic identity, and conscious of its tradition of harmonious coexistence among races, cultures and religions. Г-жа Виотти говорит, что ее страна гордится тем, что в ней живут представители самых разных этнических групп, и реально осознает сложившуюся в ней традицию гармоничного сосуществования рас, культур и религий.
A number of actions have been taken at various levels to foster collaboration and joint action among the United Nations system organizations, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. На разных уровнях был принят ряд мер по развитию сотрудничества и взаимодействия между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию.
The first chapter traces the worldwide trends in development of the multiple weapons for different branches of arms, typical for this class of weapons systems are listed and among them the MRLS as a successful realisation of the worldwide trend in development of the multiple weapons. В первой главе прослеживается общемировая тенденция создания многозарядных систем вооружений для разных родов войск, перечислены их типовые представители и РСЗО как удачная реализация общемировой тенденции создания многозарядных систем.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса.
The Commission has not received cooperation from the Inkatha Freedom Party which accuses it of conducting a "witch-hunt" among its members. Комиссия не добилась сотрудничества со стороны Партии свободы Инката, обвинившей ее в "охоте на ведьм" среди членов этой партии.
Thus, the role of the Special Committee on Peacekeeping Operations must be re-evaluated, and to that end we must all strive to build confidence among those involved. Поэтому необходимо пересмотреть роль Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и мы все должны настойчиво добиваться роста доверия со стороны всех участников.
The UNDAF itself, including its results matrix, is helping to establish a more rigorous approach to programming, monitoring and evaluation among members of United Nations country teams. Сама РПООНПР, включая ее матрицу результатов, содействует выработке более жесткого подхода к программированию, контролю и оценке со стороны членов страновых групп Организации Объединенных Наций.
Its activities for the benefit of children would not be possible without the valuable assistance of its development partners, among which UNICEF deserved special mention. Тем не менее деятельность правительства была бы невозможна без той ценной помощи, которую оказывают участники процесса развития, среди которых особо хотелось бы отметить поддержку со стороны ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС.
The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных.
Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу;
The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних.
During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана.
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Больше примеров...