| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Such programmes and training should be monitored for effectiveness and routinely shared among Member States. | Следует наладить контроль за эффективностью программ и подготовки кадров по этим вопросам и регулярный обмен ими между государствами-членами. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The prevention of the HIV/AIDS epidemic is among our priorities. | Одним из наших приоритетов является также профилактика эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Enhancing cooperation and improving the flow of information with and among international, regional and subregional organizations remains one of the major areas of activity of the Counter-Terrorism Committee. | Укрепление сотрудничества и улучшение обмена информацией с международными, региональными и субрегиональными организациями и между ними остается одним из основных направлений деятельности Контртеррористического комитета. |
| Country visits and reports thereon are among the most powerful means that special procedures have to make a difference at the national level. | Поездки в страны и доклады по их итогам являются одним из наиболее мощных средств, имеющихся в рамках специальных процедур для изменения ситуации на национальном уровне. |
| In February 1993, Lysator put up the first web server in Sweden, among the first 10-15 in the world. | В 1993 году Lysator запустил первый веб-сервер в Швеции, ставший одним из первых 10-15 веб-серверов в мире. |
| And one of the most encouraging developments is the agreement between President Buyoya and Mr. Minani to work together to resolve problems among themselves, and the two of them have done remarkable work. | Одним из фактов, вселяющих наибольшую надежду, является то, что президент Буйоя и г-н Минани согласились разрешить совместными усилиями существующие между ними разногласия, и в этом плане они добились прекрасных результатов. |
| Apart from fostering information exchange among United Nations entities with regard to specific outer space activities, the report aimed at finding new potential sources of innovative reactor and fuel-cycle technology. | Помимо содействия обмену информацией между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в отношении конкретной деятельности, связанной с космическим пространством, упомянутый доклад нацелен на поиск новых потенциальных источников инновационной технологии реакторов и топливного цикла. |
| Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. | Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям. |
| Some constitutions include the right to health among the fundamental rights and guarantees, in addition to providing for the right to health in the chapter on the theme. | В некоторых конституциях это право причисляется к основополагающим правам и гарантиям, помимо того, что оно гарантируется в главе, посвященной этому вопросу. |
| In addition to international scientific organizations, the World Climate Research Programme, DIVERSITAS and the International Human Dimensions on Global Environmental Change Programme have United Nations system organizations among their sponsors. | Помимо международных научных организаций Всемирной программы исследования климата, Всемирной метеорологической организации, Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО, Программы «Диверситас» и Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений - в число спонсоров входят и организации системы Организации Объединенных Наций. |
| Towards those ends, we established and publish the quarterly journal Gender and Society, the primary journal for high quality social science research on gender and publish a quarterly newsletter, Network News among other activities. | Помимо этого, мы создали международный комитет и подкомитет по вопросам взаимодействия с Организацией Объединенных Наций для обеспечения должной направленности и облегчения нашей работы в Организации Объединенных Наций. |
| The funds used for these projects have been nearly doubled since 2005, not least in order to reduce the unemployment rate among migrants, which is twice as high as among Austrians. | С 2005 года объем средств, направляемых на такие проекты, почти удвоился, в частности для снижения уровня безработицы среди мигрантов, который вдвое выше, чем среди австрийцев. |
| With declining standards of living both in the region in general and among the refugee population in particular, there was a critical need for initiatives that would produce immediate benefits on the ground and yet be sustainable over the longer term. | В условиях снижения уровня жизни в регионе в целом и среди беженцев в частности ощущалась острая необходимость в инициативах, которые бы дали быстрые результаты на местах и в то же время могли бы быть устойчивыми в долгосрочном плане. |
| Concerned also at reports of detainees who are being held for political reasons by rival groups, in particular in prisons run by political parties, among whom are several members of the former Government, | выражая также озабоченость в связи с сообщениями о заключенных, которые содержатся под стражей по политическим соображениям враждующими группировками, в частности в тюрьмах, находящихся под контролем политических партий, и среди которых есть несколько членов бывшего правительства, |
| The Committee is also concerned at the problem of inter-prisoner violence (in Litla Hraun State Prison) which has created fear among certain categories of prisoners, leading, inter alia, to requests to be placed voluntarily in solitary confinement. | Кроме того, Комитет обеспокоен проблемой насилия в отношениях между заключенными (в государственной тюрьме Литла Храун), которое вызывает чувство страха у заключенных определенных категорий и является, в частности, причиной подачи многочисленных просьб о добровольном помещении в одиночную камеру. |
| We share the opinion that awareness of the potential of disaster reduction must be promoted in all sectors of society, in particular among policy-makers and the general public, inter alia through a more active involvement of the media. | Мы разделяем мнение о том, что осознание потенциала уменьшения опасности катастроф должно быть доведено до всех слоев общества, в частности до тех, кто принимает политические решения, и общественности с помощью более активного участия средств массовой информации. |
| Combating the spread of HIV among displaced persons remained a high priority for United Nations entities and partners. | Борьба с распространением ВИЧ среди перемещенных лиц по-прежнему занимала видное место в деятельности подразделений и партнеров Организации Объединенных Наций. |
| There is concern among agencies, inter alia, at the country level, that their technical and substantive role is not sufficiently integrated into national execution. | Учреждения испытывают обеспокоенность, в частности на страновом уровне, в отношении того, что их роль в области предоставления технических и основных услуг недостаточно учитывается в комплексе деятельности по национальному исполнению. |
| The Partnership, initiated in 2003, facilitates the exchange of experiences among members, while identifying and supporting forest landscape restoration activities, as well as the fulfilment of international commitments on forests. | Это партнерство, учрежденное в 2003 году, содействует обмену опытом между членами и выявляет и поддерживает перспективные направления деятельности по восстановлению лесных ландшафтов, а также способствует выполнению международных обязательств в отношении лесов. |
| The Commission on the Status of Women agreed on a broad range of recommendations focused on the eradication of poverty among women, primarily through their empowerment, and calling attention to gender perspectives in all poverty eradication efforts. | Комиссия по положению женщин достигла договоренности по целому ряду рекомендаций, посвященных искоренению нищеты среди женщин, главным образом путем расширения их возможностей и необходимости уделения внимания гендерным факторам в любой деятельности по искоренению нищеты. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. | К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА. |
| Among the major reconstruction projects under way in 1995 were those in Afghanistan and in Rwanda. | К числу крупных проектов восстановления, реализованных в 1995 году, относятся проекты в Афганистане и Руанде. |
| Among other positive recent developments are plans for the release of children associated with armed forces in Nepal, in the Philippines and in South Sudan. | К числу последних позитивных событий относится принятие планов по освобождению детей, связанных с вооруженными силами, в Непале, на Филиппинах и в Южном Судане. |
| Among the groups requiring particular attention or policy guidelines at the moment are women, unemployed persons, young people and the disabled. | К числу групп, которым в настоящее время необходимо уделять повышенное внимание и для которых необходимо разработать программные ориентиры, относятся женщины, безработные, молодежь и инвалиды. |
| Among the positive factors is the continuing decline in deaths from measles and its strongest reduction in sub-Saharan Africa and the Eastern Mediterranean countries. | К числу позитивных факторов можно отнести продолжающееся сокращение показателей смертности от кори и наиболее существенное сокращение этих показателей в странах Африки к югу от Сахары и восточно-средиземноморских странах. |
| His delegation also attached great importance to the Department's efforts to raise awareness of the Organization's work among young people. | Его делегация также придает большое значение усилиям Департамента по повышению осведомленности молодежи о деятельности Организации. |
| Both governmental institutions and individual researchers should collaborate extensively to set up a system that encourages awareness-raising among the scientific community and that creates a framework of accountability for researchers. | Как правительственные учреждения, так и отдельные исследователи должны активно сотрудничать с целью создания системы, поощряющей повышение осведомленности среди научного сообщества и создающей структуру подотчетности для исследователей. |
| Tunisia also stressed the role of the media in human rights education, in particular in raising awareness of human rights in the family and of children's rights among children; the Ministry of Culture, Youth and Leisure regularly organizes related radio and TV campaigns. | Тунис также подчеркнул роль средств массовой информации в деле образования в области прав человека, в частности повышения осведомленности о правах человека в семье и правах детей среди детей; министерство культуры, по делам молодежи и отдыха регулярно организует соответствующие радио- и телевизионные кампании. |
| Among the services they provide are guiding families towards the different services and resources available to families in the community, conducting studies related to the family, enhancing awareness of family issues and providing education and information on marital issues and reproductive health. | В число услуг, которые предоставляются ими, входят рекомендации семьям в отношении различных услуг и ресурсов, которыми семьи могут воспользоваться в общине, проведение исследований по вопросам семьи, углубление осведомленности о семейной проблематике и обеспечение образования и распространение информации по вопросам брака и репродуктивного здоровья. |
| The experience of other ECE MEAs in opening the accession process to non-ECE States has resulted in increasing awareness of the instruments among senior policymakers or decision makers, including at the ministerial level, and an increasing level of support. | Опыт других МПС ЕЭК в осуществлении процесса присоединения к ним государств, не являющихся членами ЕЭК, продемонстрировал повышение уровня оказываемой поддержки и осведомленности о существующих инструментах среди государственных деятелей старшего звена и руководителей директивных органов, в том числе на уровне министерств. |
| So, it is not a draft resolution that would present insurmountable principal difficulties among various delegations. | Таким образом, речь не идет о проекте резолюции, который вызывал бы непреодолимые и серьезные трудности для различных делегаций. |
| The reports show big differences among the countries in these budget allocations. | Доклады свидетельствуют о значительных различиях в бюджетных ассигнованиях среди различных стран. |
| More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. | Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства. |
| Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. | Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб". |
| Being also aware that such strategies often require significant changes in the working relations and distribution of responsibilities among all relevant levels of government and non-governmental bodies, as well as in promoting the setting up of effective public/private partnerships, including the strengthening of awareness of individual responsibility, | сознавая также, что такие стратегии зачастую требуют существенных изменений в сфере рабочих отношений и распределения обязанностей между правительственными и неправительственными органами всех различных уровней, а также в сфере работы по установлению эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая рост осознания людьми своей личной ответственности, |
| The region has been successful in raising awareness and building capacity among youths, students and the public at large. | Регион добился больших успехов в повышении информированности и наращивании потенциала молодежи, учащихся и общественности в целом. |
| The Commission has conducted many human rights education trainings to promote understanding and awareness of human rights among public officers. | Комиссия провела много учебных занятий по ознакомлению с правами человека в целях содействия пониманию и информированности о правах человека среди государственных служащих. |
| Moreover, governmental and private endeavours to eradicate adult illiteracy and ensure countrywide access to information and cultural services are indirectly playing an important role in broadening the base of knowledge of international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Кроме того, в процессе повышения информированности всех общин и социальных групп важную роль играют косвенные усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа всех граждан к информации и услугам культурного характера. |
| (k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; | к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
| A wealth of national and international initiatives have been reported during the International Year of Human Rights Learning aimed at increasing awareness of human rights norms among millions of people who are unaware of their rights and marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. | В течение Международного года обучения в области прав человека поступили сообщения о реализации многочисленных национальных и международных инициатив, направленных на повышение уровня информированности миллионов людей, не осведомленных о своих правах, о стандартах в области прав человека и шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| He also pointed out the new developments of Energy Efficiency at a municipal level in specific countries, like Bulgaria, that could and would have to be among the main actors in the implementation of the new phase of EE21. | Он также обратил внимание на новые изменения, происшедшие в области энергоэффективности на муниципальном уровне в конкретных странах, например в Болгарии, которая могла бы и должна быть в числе основных участников процесса осуществления ЭЭ-XXI на его новом этапе. |
| Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. | Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
| Among the minorities mentioned were the Tatars, who were finally being compensated for 15 years of injustice by being granted the right to resettle in Crimea. | В числе меньшинств были упомянуты татары, которым после 15 лет несправедливых гонений было, наконец, предоставлено право вернуться в Крым. |
| Among other important decisions, we have pledged to eradicate poverty from our region as early as possible, preferably by the year 2002. | В числе других важных решений было принято обязательство как можно скорее ликвидировать в нашем регионе нищету, предпочтительно к 2002 году. |
| Among the consequences of violence and abuse of women and girls are numerous debilitating mental health problems such as depression, anxiety, chronic grief and despair, as well as the long-lasting effects of post-traumatic stress disorder. | В числе последствий насилия и жестокого обращения с женщинами лежат такие тяжелые проблемы психического здоровья, как депрессия, состояние тревоги, затяжное состояние горя и отчаяния и долгосрочные последствия в виде посттравматического стресса. |
| In respect of building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems, UNCTAD XI launched the International Task Force on Commodities. | В рамках усилий по формированию эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора на ЮНКТАД XI была учреждена Международная целевая группа по сырьевым товарам. |
| It is also important to increase coherence among efforts under way by different donors and implementing agencies. | Важно также обеспечить большую слаженность усилий, предпринимаемых различными донорами и учреждениями-исполнителями. |
| Promoting synergies among national capacities of States for detection, response and mitigation, in order to protect their populations from threats of nuclear terrorism | способствовать объединению национальных усилий государств по выявлению, реагированию и уменьшению риска в целях обеспечения защиты их населения от угроз ядерного терроризма; |
| We will be open-minded about practical suggestions to deepen consultations among troop and police contributors, the Security Council and the Secretariat, including redoubling efforts to implement undertakings in resolutions 1327 and 1353. | Мы открыты для практических предложений, направленных на углубление консультаций между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Советом Безопасности и Секретариатом, в том числе на значительную активизацию и расширение усилий по выполнению резолюций 1327 и 1353. |
| The Declaration was the result of more than two decades of consultation and dialogue among Governments and indigenous peoples from all regions and is a major victory in the long history of the United Nations developing international human rights standards. | Эта декларация стала итогом более чем двадцатилетних консультаций и диалога между правительствами и коренными народами из всех регионов, и она является одним из важнейших результатов, достигнутых за долгую историю усилий Организации Объединенных Наций по разработке международных стандартов в области прав человека. |
| During the period prior to the Rio Summit, a sectoral approach to the environment was commonly observed among intergovernmental organizations. | До Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации, как правило, придерживались секторального подхода к окружающей среде. |
| In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. | В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия. |
| Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. | Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
| The Advisory Committee notes the great variability in the level of monitoring and evaluation activity among departments and offices across the Secretariat. | Консультативный комитет отмечает, что масштабы деятельности по контролю и оценке в разных департаментах и управлениях Секретариата существенно различаются. |
| Protection against discrimination in Norway has come into being at different times for different areas and is fragmented and dispersed among several different laws. | В Норвегии положения о защите от дискриминации были приняты в разное время, действуют в разных сферах и фрагментированы и распределены между несколькими разными законами. |
| Mr. Esteban addressed Argentina's experience of increasing revenues by adopting the "sixth method" and some similarities and differences in the method among Latin American countries. | Г-н Эстебан рассказал об опыте Аргентины в области увеличения налоговых поступлений путем применения «шестого метода» и о некоторых сходствах и отличиях в использовании этого метода в разных странах Латинской Америки. |
| The total percentage of female students in the various education levels is of 48.4%, the female drop out percentage being 38.3% against 51.6% percentage of male students and 61.7% drop out percentage among those same male students. | Общая доля учащихся женского пола на разных уровнях образования составляет 48,4 процента, а доля отсева среди них - 38,3 процента по сравнению с 51,6 процента учащихся мужского пола, причем доля отсева среди учащихся мужского пола составляет 61,7 процента. |
| Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. | Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок. |
| With regard to security, the displaced population had been identified with the enemy, and therefore faced considerable hostility among the local population upon return. | Что касается безопасности, перемещенные лица отождествляются с врагом и поэтому по своему возвращению сталкиваются с ярко выраженной враждебностью со стороны местного населения. |
| An evaluation of the peanut butter and cassava bread programme in Region 9 supports these conclusions, clearly showing a marked increase in attendance and concentration among the student population. | Эти выводы подтверждает и оценка программы использования ореховой пасты и хлеба из маниоки в 9 округе, в ходе которой было отмечено заметное увеличение посещаемости и внимательности со стороны учащихся. |
| In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. | Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
| These trends highlight the need for each country to ensure for its citizens, within the limit of its national legislation, equal access and rights to land, water and other natural resources, and to resolve competition among the national economic sectors for land resources. | Такие тенденции указывают на необходимость обеспечения для граждан каждой страны в рамках национального законодательства равного доступа и равных прав на земельные, водные и другие природные ресурсы и решения проблем конкуренции в отношении земельных ресурсов со стороны различных национальных экономических секторов. |
| It added that there was a lack of understanding of the complexity of bullying among children cases. | Она отметила недостаточное понимание всей сложности проблемы издевательств над детьми в школах со стороны самих учащихся. |
| Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. | Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть. |
| In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. | В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. | Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи. |
| Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." | Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность». |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. | Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |