| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| It is extremely important that this issue does not become a divisive factor among the membership of the United Nations. | Крайне важно, чтобы этот вопрос не стал причиной раскола между членами Организации Объединенных Наций. |
| It is only thus that we can build a stable structure of peace and harmony among all the peoples of the United Nations. | Только так мы сможем построить стабильную структуру мира и согласия между всеми народами Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Poor nutrition among students is also an important hindrance to good achievements. | Одним из важных факторов, мешающих достижению хороших показателей в учебе, является плохое питание учащихся. |
| Tunisia was among the first to realize the dangers of terrorism in its various forms as a serious aberration in thought and behaviour. | Тунис одним из первых осознал опасности терроризма в его различных формах в качестве серьезного отклонения в образе мыслей и поведения. |
| The Working Group has previously noted that the lack of capacity among stakeholders, including States, business enterprises, national human rights institutions and civil society organizations, in the area of business and human rights is a challenge to the implementation of the Guiding Principles. | Рабочая группа ранее уже отмечала, что отсутствие у заинтересованных сторон, включая государства, коммерческие предприятия, национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества, потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека является одним из вызовов в области применения Руководящих принципов. |
| For example, there is a consistent demand among Aymara women to keep to traditional childbirth methods in a community setting, where they can be surrounded by a protective and emotionally supportive family environment that is obviously lacking in institutional childbirth. | В частности, одним из основных требований женщин народа аймара является сохранение традиционного обряда родов, их общинного характера, в семейной обстановке и при наличии определенных условий естественного и эмоционального характера, которые очевидно не могут быть соблюдены в медицинских учреждениях. |
| If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. | Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой. |
| In addition all sectoral sub-commissions of the National Commission include at least one Maori representative among their members. | Помимо этого в состав всех секторальных подкомиссий Национальной комиссии входит по крайней мере один представитель маори. |
| Moreover, the level of knowledge of both traditional and modern methods is slightly higher among women in a relationship (93 per cent for modern methods) than among women overall (90 per cent). | Помимо этого, уровень информированности как о современных, так и о традиционных методах несколько выше среди женщин, имеющих партнера (93 процента в том, что касается современных методов), чем среди женщин в целом (90 процентов). |
| Besides traditional political elections and consultations, we should respond to new features of political awareness and ways of expression among young people, providing them with more channels and options, such as virtual organizations and internet-based new media. | Помимо традиционных политических выборов и консультаций, нам следует реагировать на новые черты политического сознания и способы выражения среди молодежи, предоставляя ей больше каналов и возможностей, таких как виртуальные организации и новые средства информации в сети Интернет. |
| Among these efforts, Equatorial Guinea supports the Extractive Industries Transparency Initiative proposed by the United Kingdom. | Помимо прочих усилий Экваториальная Гвинея поддерживает предложенную Соединенным Королевством инициативу по обеспечению транспарентности в работе добывающих отраслей. |
| The opposition parties are now part of the new consensus Government and, among other commitments, have stated their willingness to help bring the FNL back to the table. | В состав нового правительства единодушия входят теперь и оппозиционные партии, и, помимо прочих обязательств, они заявили о своей готовности вернуть НОС за стол переговоров. |
| Illiteracy among young people, particularly young women, was a significant problem. | Важной проблемой является неграмотность среди молодежи, в частности среди молодых женщин. |
| Public loan guarantees and other legal safety mechanisms to lenders and cooperative arrangements among borrowers, particularly small farmers, improve credit availability. | Государственные гарантии займов и другие правовые защитные механизмы для кредиторов, а также совместные соглашения между заемщиками, в частности мелкими фермерами, способствуют расширению возможностей получения кредитов. |
| She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. | Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
| The Committee notes with interest that the National Youth Parliament has forwarded proposals to policymakers on, inter alia, the problem of suicide among young people, and youth tobacco use. | Комитет с интересом отмечает, что Национальный молодежный парламент представил политическим лидерам предложения, в частности по проблеме самоубийств среди молодежи, а также по проблеме табакокурения среди молодежи. |
| During the administration of President Jimmy Carter (1977-1981), Drayton was an Assistant Administrator of the Environmental Protection Agency where he launched emissions trading, among other reforms. | Картера (1977-1981) Дрейтон был помощником администратора Агентства по охране окружающей среды, где он в частности инициировал торговлю квотами на выбросы. |
| Safeguarding the health of mothers and children is among the Government's top priorities. | В области здравоохранения охрана здоровья матери и ребенка является одним из приоритетов деятельности правительства. |
| Transfers within the Mission, among state offices, are processed with a view to supporting the operational concept and the need for specialized logistics assets, and with a focus on coordinated planning. | Передача имущества внутри Миссии - между подразделениями в штатах - осуществляется на основе концепции оперативной деятельности с учетом потребностей в специальных предметах снабжения, а также с уделением особого внимания согласованию вопросов планирования. |
| We support the early conclusion of the work to design a Human Rights Council that reflects the central position of human rights among the core activities of the Organization. | Мы поддерживаем скорейшее завершение работы по учреждению Совета по правам человека, в чем нашло свое отражение то центральное место, которое права человека занимают в числе основных направлений деятельности Организации. |
| While increased regular budget funding was essential, voluntary funding from States, sometimes generated through the activities of mandate holders, had been very valuable, with the Office taking advantage of unearmarked contributions to ensure that resources were equitably distributed among mandates. | Хотя увеличение финансирования за счет средств из регулярного бюджета имеет важное значение, не менее важными являются добровольные взносы государств, порой осуществляемые благодаря деятельности мандатариев, при этом Управление использует нецелевые взносы для обеспечения равномерного распределения средств среди мандатариев. |
| (c) Subcommittee recommendations are more widely distributed among NHRIs and other stakeholders to ensure a more proactive role in the context of follow-up action by the United Nations or NHRI regional coordinating bodies. | с) рекомендации Подкомитета более широко распространяются среди НПУ и других заинтересованных сторон, с тем чтобы они могли играть более инициативную роль в контексте последующей деятельности Организации Объединенных Наций или региональных координационных органов НПУ. |
| In fact, in a recent survey by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, six CARICOM member States were ranked among the 25 most disaster-prone countries, 13 of which were small island developing States. | Более того, в недавнем исследовании, проведенном Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, шесть государств - членов КС были отнесены к числу 25 наиболее подверженных стихийным бедствиям стран, 13 из которых - это малые островные развивающиеся государства. |
| Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. | Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран. |
| One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. | К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
| Among the measures that may be suggested are the following: | К числу возможных предлагаемых мер относятся следующие: |
| Among the agreed regional targets was the implementation of integrated coastal management (ICM) in at least 20 per cent of the region's coastline by 2015, with regular regional reporting on ICM implementation every three years. | К числу согласованных региональных целей относится обеспечение комплексного управления прибрежными районами (КУП) к 2015 году на территории по меньшей мере 20 процентов общерегиональной береговой полосы с регулярным - каждые три года - представлением региональных докладов о воплощении КУП в жизнь. |
| It established an innovative approach to restore and consolidate unity among Rwandans through education, mobilization, sensitization and training. | Она применяет новаторский подход в вопросах восстановления и консолидации единства руандийского народа путем развития образования, усиления активности, повышения осведомленности и профессионального обучения населения. |
| The Maldives believes that education and raising public awareness are the most lasting and effective ways to minimise discrimination and promote tolerance among all members of the community. | Мальдивы полагают, что образование и повышение общественной осведомленности являются наиболее стабильными и эффективными средствами минимизации дискриминации и поощрения толерантности среди всех членов общества. |
| Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. | Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий. |
| The level of awareness of sustainable urbanization among Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners continued to increase, as demonstrated by an increasing and active participation by partners in the UN-Habitat advocacy platforms. | Уровень осведомленности о проблемах устойчивой урбанизации среди правительств, местных органов власти и других партнеров по повестке дня Хабитат продолжал повышаться, о чем свидетельствует рост и активность участия партнеров в пропагандистских платформах ООН-Хабитат. |
| Serious attention is paid in the Republic to increasing awareness of the Convention's basic provisions among professionals working with children, the general public, and children and their parents, and to publicizing and explaining these provisions. | В республике серьезное внимание уделяется вопросам расширения осведомленности специалистов, работающих с детьми, общественности, детей и их родителей об основных положениях Конвенции, их пропаганде и разъяснению. |
| That notwithstanding, we welcome the considerable broadening of cooperation in various areas among the Antarctic Treaty system, related mechanisms and the specialized agencies of the United Nations, as described in the report of the Secretary-General. | Несмотря на это мы приветствуем значительное расширение сотрудничества в различных областях между системой Договора об Антарктике, связанными с ней механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
| Specialized agencies and Bretton Woods institutions are also encouraged to participate in the exercise in order to promote visible unity among the different United Nations entities active in a given country. | Специализированным учреждениям и бреттон-вудским учреждениям также настоятельно предлагается принимать участие в этой деятельности в целях обеспечения очевидного для всех единства различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в соответствующей стране. |
| Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. | Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью. |
| Among the most important targets is the horizontal coherence of different policies which ensures that individual, or sectoral, policies build on each other and minimize inconsistencies in the case of possibly conflicting goals. | К числу важнейших задач относится обеспечение горизонтальной согласованности различных мер политики, с тем чтобы индивидуальные или отраслевые меры политики опирались друг на друга и сводили к минимуму противоречия в случае возможной коллизии целей. |
| Among the top three-ranked responses, there was wide variability among the different groups. | В ответах различных групп в отношении трех получивших высшие баллы параметров имеются большие расхождения. |
| The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. | В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня. |
| Ms. Gabr said that the apparent lack of awareness and education among women concerning their rights could perhaps be remedied through cooperation with non-governmental and international organizations. | Г-жа Габр говорит, что, возможно, исправить положение, связанное с недостаточным уровнем осведомленности и информированности женщин об их правах, можно путем налаживания сотрудничества с неправительственными и международными организациями. |
| 1.1 Public image and general knowledge about United Nations peacekeeping is enhanced and improved among targeted audiences and constituencies | 1.1 Повышение информированности и знаний общественности о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе среди целевых групп и заинтересованных сторон |
| We recognize the importance of measures to raise awareness and build capacity both within public authorities and the judiciary and among those seeking to exercise their rights under the Convention, notably non-governmental organizations. | Мы признаем важность мер по повышению информированности и наращиванию потенциала как в государственных структурах и судебных органах, так и в других структурах, которые стремятся осуществлять свои права в рамках Конвенции, в частности в сети неправительственных организаций. |
| The aim of the programme is to establish a regional environment information network; develop and distribute a regional resources database; conduct environmental information training programmes; build awareness of environment information systems among member States; and develop geographical information systems. | Цель Программы заключается в создании региональной сети экологической информации; разработке и распространении региональной базы данных о ресурсах; осуществлении программ профессиональной подготовки по вопросам экологической информации; повышении уровня информированности государств-членов относительно систем экологической информации; создании систем географической информации. |
| UNIDO is the largest provider of trade-related technical assistance among the multilateral agencies. | В числе многосторонних учреждений ЮНИДО является крупнейшей организаций, занимающейся оказанием технической помощи, связанной с торговлей. |
| There was one woman among the hostages. | В числе захваченных была одна женщина. |
| Mr. Barskiy recalled that the Russian Federation had been among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, which served to guide its national policy on children. | Г-н Барский напоминает, что Российская Федерация в числе первых ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, которая служит ориентиром при выработке национальной политики в отношении детей. |
| Among Israelis there were lineal descendants of clan Kubera said by Israelis as the Idol who named itself Vikings or Russia. | В числе израильтян были прямые потомки рода Кубера, произносимого израильтянами как Кумир, которые называли себя варягами или Русью. |
| Among the measures taken to implement the provisions of the Convention, he cited legislation to protect the rights of women. | В числе мер по выполнению основных положений Конвенции оратор отмечает создание законодательных основ защиты прав женщин. |
| It is my hope that the Somalia Contact Group will prove to be a useful forum for the exchange of information and coordination of peacemaking efforts among external actors. | Я надеюсь, что Контактная группа по Сомали окажется полезным форумом для обмена информацией и координации миротворческих усилий внешних участников этого процесса. |
| A few delegates also underscored the need for greater synergies among different development agencies that operated in and worked specifically on issues of interest to the LDCs. | Несколько делегаций также подчеркнули необходимость усиления синергии усилий различных занимающихся вопросами развития организаций, работающих в НРС и осуществляющих конкретные мероприятия по проблемам, представляющим интерес для этих стран. |
| Ms. Ben Romdhane (Tunisia) said that as a result of the Government's effort to increase schooling among girls, the gap in literacy rates between boys and girls had narrowed considerably in both rural and urban areas. | Г-жа Бен Ромдхане (Тунис) говорит, что в результате усилий правительства по расширению обучения девочек в школе разрыв в грамотности между мальчиками и девочками значительно сократился как в сельских, так и городских районах. |
| Consequently, further modifications to the organizational structure are required in order to ensure alignment with functional priorities and maximum support for the Secretary-General's human resources reform effort and an equitable division of accountability and responsibility among the approved posts. | Поэтому в организационную структуру необходимо внести дополнительные изменения, с тем чтобы обеспечить ее соответствие функциональным приоритетам и максимальную поддержку усилий по реформированию управления людскими ресурсами, а также справедливое распределение обязанностей и ответственности между сотрудниками на утвержденных должностях. |
| Efforts and resources to ensure effective follow-up could also be overstretched if there was no clear division of tasks among the different actors within the United Nations system already promoting children's rights. | Эта ситуация может также потребовать чрезмерных усилий и ресурсов для эффективного осуществления последующей деятельности, если заранее четко не распределить функции между различными участниками в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые уже занимаются вопросами защиты прав детей. |
| It is especially serious among young adults. | Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи. |
| In partnership with other law enforcement agencies, procuratorial bodies are taking steps to curtail and forestall the alarming increase in manifestations of extremism among young people and teenagers. | Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами принимаются меры к пресечению и предупреждению экстремистских проявлений в молодежной и подростковой среде, рост которых вызывает тревогу. |
| The Expert Seminar noted that there was a view among those concerned with the well-being of children that the draft Habitat Agenda had not given sufficient attention to children's special needs for a safe, secure and healthy living environment. | На семинаре экспертов было отмечено, что, по мнению сторон, занимающихся вопросами благосостояния детей, в проекте Повестки дня Хабитат не уделено достаточного внимания особым потребностям детей в надежной, безопасной и здоровой окружающей среде. |
| The strongest growth is recorded among people aged under 25 and among 55-64-year olds. | Наибольший рост их числа отмечается в среде людей в возрасте до 25 лет и 55 - 64 лет. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| However, between 2012 and 2013 patterns in remittances varied among the countries. | Однако в 2012 - 2013 годах динамика денежных переводов варьировалась в разных странах. |
| The access to health services varies among regions. | Доступность услуг здравоохранения в разных регионах различна. |
| For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. | Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. | В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах. |
| The aim is not to integrate the work of the agencies, funds and programmes around a narrow agenda, but to ensure that there is proper collaboration among all the United Nations actors in the field with common guidance and support from Headquarters. | Цель заключается не в том, чтобы сконцентрировать работу учреждений, фондов и программ вокруг узкой повестки дня, а в том, чтобы между всеми подразделениями Организации Объединенных Наций на местах было налажено надлежащее сотрудничество на основе общих руководящих указаний и поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| Among the major problems that certain commodities of interest to developing countries are facing is the sharp competition from synthetics and substitutes. | В число основных проблем, связанных с отдельными сырьевыми товарами, представляющими интерес для развивающихся стран, входит острая конкуренция со стороны синтетических материалов и субститутов. |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. | Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов. |
| Among the limitations hampering progress, apart from the scant budget, are the various delays in the transfer of funds by the State and the little or no sensitivity existing in the various State institutions to support action by them on behalf of women's human rights. | Среди имеющихся проблем помимо недостаточных бюджетных ассигнований - задержки со стороны государства перевода денежных средств, а также недостаточное понимание различными государственными учреждениями необходимости оказывать поддержку работе этого органа, занимающегося защитой прав человека женщин. |
| It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. | Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
| In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. | В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. | В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |