Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Our planet believed in the achievement of the ideals of peace, solidarity and brotherhood among people and nations. Наша планета верила в достижение идеалов мира, солидарности и братства между народами и странами.
Complete separation was impossible and would bring about civil war among the Saharans. Полное отделение невозможно и приведет к гражданской войне между сахарцами.
For these reasons there is no substitute for a continuous dialogue among civilizations based on equality and mutual respect. В этой связи ничем нельзя заменить постоянный диалог между цивилизациями на основе равенства и взаимного уважения.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Walter Map was among those who found hospitality there. Например, писатель Уолтер Мап был одним из тех, кто гостили здесь.
Along with Matsuo Bashō and Kobayashi Issa, Buson is considered among the greatest poets of the Edo Period. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Исса, Бусон считается одним из величайших японских поэтов периода Эдо.
The coverage of the social protection programmes in these countries is among the lowest in the world. Охват программами социальной защиты в этих странах является одним из самых узких в мире.
Night Thrasher was among the four New Warriors involved in the incident that led to the Superhuman Registration Act in the 2006-2007 storyline Marvel Civil War. Ночной Громила был одним из четырех из Новых Воинов, вовлеченных в инцидент, который привел к Закону о Регистрации Сверхлюдей в 2006-2007 сюжетной линии «Civil War».
Although Cuba is among the world's leading producers and exporters of citrus fruits, citrus products and by-products are totally excluded from the United States market as a result of the embargo, which leads to losses of $4.5 million per year in prices and freight costs. Хотя Куба является одним из основных производителей и экспортеров цитрусовых в мире, из-за блокады цитрусовые и изготовленные из них продукты не попадают на рынки Соединенных Штатов, в результате чего из-за разницы цен и стоимости фрахта связанные с этим потери составляют 4,5 млн. долл. США.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The intent of SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Создавая дополнительные категории, помимо доказанных запасов, ОИН и ВКН стремятся повысить степень единообразия между специалистами, использующими такую терминологию.
Additionally, WFP collaborated with the World Bank, among other partners, to develop an open-source solution to share geospatial information pertaining to the Sahel. К тому же ВПП сотрудничала, помимо других партнеров, с Всемирным банком в выработке общедоступного решения для обмена геопространственной информацией по региону Сахеля.
In addition to collaboration among UNITAR, UNEP and FAO, cooperative agreements also have been made with the German Technical Assistance Agency (GTZ) and, as appropriate, with relevant regional organizations. Помимо взаимодействия между ЮНИТАР, ЮНЕП и ФАО были также заключены соглашения о сотрудничестве с Немецким агентством технического сотрудничества (НАТС) и, если того требовали обстоятельства, с соответствующими региональными организациями.
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
The determination of the maximum and safe escape distances is connected, among other elements, with the type of rolling stock, topography of the tunnel, length and type of the tunnel and other aspects. Максимальные и безопасные расстояния эвакуации рассчитываются помимо других элементов с учетом типа подвижного состава, топографии, протяженности и типа туннеля, а также других аспектов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9].
Member States must fully respect the functions and powers of all the principal organs of the United Nations, in particular the General Assembly, and maintain the balance among them. Государства-члены должны в полной мере уважать функции и полномочия всех главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддерживать баланс между ними.
That summit resulted in the adoption of many decisions and resolutions and other achievements, including the signing of an economic agreement among member States and an agreement on a standardized customs duty of 5 per cent on all imported goods. По итогам этой встречи было принято много решений, резолюций и других документов, в частности были подписание экономическое соглашение между государствами ССЗ и соглашение о введении единого 5-процентного таможенного тарифа на все импортируемые товары.
(a) Combat drug and substance abuse among children and adolescents, for example by effectively implementing the Comprehensive Dangerous Drugs Act of 2002 and secure due process of the law; а) бороться с наркоманией и токсикоманией среди детей и подростков, в частности посредством эффективного осуществления закона о всеобъемлющем учете опасных наркотиков от 2002 года, и обеспечивать в этой связи надлежащее судопроизводство;
Committee members also noted the significance of the manual in the context of the work on standards for statistical data and metadata exchange in particular and in making effective arrangements for the sharing of data among international agencies in general. Члены Комитета также отметили важное значение справочника, в частности в контексте работы над стандартами обмена статистическими данными и метаданными, а также в целом - в контексте создания эффективных механизмов обмена данными между международными учреждениями.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Section III provides an overview of a number of thematic linkages and complementarities among the activities of the functional commissions over a three-year period from 1998 to 2000. В разделе III дается общий обзор некоторых тематических связей и элементов взаимодополняемости в деятельности функциональных комиссий за трехлетний период 1998-2000 годов.
Those consultations are expected to lead to better coordination and more collaborative work among programmes in major common work areas of the United Nations Secretariat in the social and economic sectors. Ожидается, что такие консультации позволят повысить координацию и расширить сотрудничество между программами по основным общим направлениям деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в социальном и экономическом секторах.
The Committee notes from the same paragraph that one of the follow-up mechanisms would be to provide, within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, for liaison and coordination of strategy among the various organizations and the private sector. Комитет отмечает, что, как явствует из того же пункта, одним из направлений последующих действий будет обеспечение в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности связи и координации в деле осуществления стратегии между различными организациями и частным сектором.
Among the most important independent environmental assessments carried out in EECCA and SEE countries are the UNECE Environmental Performance Reviews (EPRs). К наиболее важным независимым экологическим оценкам, проведенным в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, относятся обзоры результативности экологической деятельности ЕЭК ООН (ОРЭД).
Among other strategies discussed were to promote SIAP at various forums in order to secure funds for its training activities, including special project funds, and to seek cash contributions from the private sector and civil society. В числе других обсужденных стратегий можно отметить пропаганду деятельности СИАТО на различных форумах в целях мобилизации средств для его учебных мероприятий, включая средства под специальные проекты, и изыскание взносов наличными у частного сектора и гражданского общества.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Nuclear issues are among the most critical we face. Ядерные проблемы относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться.
The last couple of years have not been among the most successful in multilateral disarmament affairs. Последние пару лет не относятся к числу самых успешных в многосторонних разоруженческих делах.
Low wages and low taxes were among the requirements to attract foreign direct investment. Низкая заработная плата и низкие налоги относятся к числу факторов, способствующих привлечению прямых иностранных инвестиций.
Those children and women were often among the poorest and most marginalized population groups. Многие из этих детей и женщин относятся к числу наименее обеспеченных и наиболее маргинализированных групп населения.
Among those who are especially vulnerable are staff members who come from countries where outspokenness is frowned upon by the authorities and can result in severe consequences. К числу наиболее уязвимых относятся сотрудники из стран, в которых искренность и прямота не приветствуются властями и могут привести к серьезным последствиям.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ.
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера.
Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией.
Additionally, please specify what has been done to make widely known the Convention and the Optional Protocol which Armenia ratified on 14 September 2006 and to create awareness about the Convention and the Optional Protocol among the Armenian judges, prosecutors and lawyers. Кроме того, сообщите, какие меры были приняты в целях популяризации Конвенции и Факультативного протокола, который Армения ратифицировала 14 сентября 2006 года, и повышения осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди судей, прокуроров и юристов Армении.
Among other activities, awareness-raising workshops were conducted in various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 20,000 students and teachers from Rwandan schools. В числе прочего, направленные на расширение осведомленности семинары проводились в общинах в Руанде для приблизительно 5000 участников, а также для 20000 учащихся и учителей руандийских школ.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров.
Though universal immunization cannot be achieved for various reasons, the proportion of children immunized against measles in Moldova is among the highest in the world (94.4 per cent). Хотя в силу различных причин провести всеобщую иммунизацию не представляется возможным, в Молдове доля детей, которым сделаны прививки от кори, является одним из самых высоких показателей в мире (94,4 процента).
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев.
In fact, there was no subaccount that would make it possible to distinguish among the various categories of income in the balance ledger. Поэтому регистрация различных видов поступлений в финансовых ведомостях производилась путем повторной обработки всех операций по каждому фонду в отдельности.
Among the research-oriented activities are IGBP, the Mission to Planet Earth (MTPE) and the World Climate Research Programme, each established to accumulate information on different facets of the Earth environment, such as the atmosphere, hydrosphere, biosphere and land surface. В рамках МПГБ, программы "Полет на планету Земля" и Всемирной программы исследования климата, которые осуществляют целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, ведется сбор информации о различных аспектах окружающей среды Земли, таких, как атмосфера, гидросфера, биосфера и поверхность Земли.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
First, new efforts are required to strengthen the knowledge of humanitarian principles among combatants in all kinds of conflicts. Во-первых, необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения информированности комбатантов, участвующих в любого рода конфликтах, относительно гуманитарных принципов.
The training aims at increasing knowledge about foreigners' issues and developing the content of work carried out among foreigners by the different professions. Цель учебных мероприятий заключается в повышении уровня информированности о жизни иностранцев и определении приоритетных направлений в работе, проводимой среди иностранцев представителями различных профессий.
Discussions of the current situation in developing countries focused on the need to develop an awareness of e-finance among SMEs, in particular regarding card and other e-payments. Главное внимание при обсуждении существующей ситуации в развивающихся странах было уделено необходимости повышения информированности МСП об электронном финансировании, в частности об использовании карт и других видов электронных платежей.
The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими.
The report states that the Government implemented a rural woman pioneer project in 2000 which aimed to raise awareness of health and social issues among rural women, and assist them in acquiring certain skills. В докладе говорится, что в 2000 году правительство осуществило экспериментальный проект в интересах сельских женщин, который предназначался для улучшения их информированности по вопросам охраны здоровья и по социальным аспектам и для содействия им в приобретении ряда навыков.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Good-neighbourly relations and regional cooperation have been and are among the top priorities of Macedonia's foreign policy. Добрососедские отношения и региональное сотрудничество были и остаются в числе главных приоритетов внешней политики Македонии.
(k) To expand on the possibilities of alternative development, the thematic debate considered, among other proposals, that: к) в числе прочих предложений, касающихся расширения возможностей альтернативного развития, участники тематических прений обсудили следующие предложения:
In another reflection of the portal's growing popularity, Internet searches for terms on United Nations-related issues conducted on Google News, among other search engines, also consistently placed United Nations News Service stories among top search results. Еще одним признаком роста популярности портала является то, что при осуществлении поиска в Интернете через Google News среди прочих механизмов поиска терминологии по вопросам, связанным с Организацией Объединенных Наций, материалы, передаваемые Службой новостей Организации Объединенных Наций, неизменно оказывались в числе наиболее популярных результатов поиска.
My delegation is among those that would strongly urge the most powerful Member States to commit themselves to working towards the achievement of the goals set forth in the Charter in order to ensure that the world does not drift ineluctably towards chaos and disaster. Моя делегация находится в числе тех, кто решительно призывает наиболее могущественные государства-члены посвятить свою деятельность достижению целей, заложенных в Уставе с тем, чтобы не позволить миру неотвратимо скатываться к хаосу и катастрофе.
Among the materials developed in the United Kingdom (Scotland) to tackle racial discrimination are "Educating for race equality - a toolkit for Scottish teachers" and "Show racism the red card". В числе материалов, разработанных в Соединенном Королевстве (Шотландии) для борьбы с расовой дискриминацией, есть «Обучение расовому равенству - пособие для шотландских учителей» и «Покажи расизму красную карточку».
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций.
The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий.
Ultimately, voluntary repatriation will depend on the efforts of the Government of Rwanda to promote genuine national reconciliation among all segments of Rwandese society and to ensure that refugees can return to their communities without fear of persecution. В конечном счете добровольная репатриация будет зависеть от усилий правительства Руанды по содействию подлинному национальному примирению между всеми слоями руандийского общества и по обеспечению того, чтобы беженцы могли вернуться в свои общины, не опасаясь преследования.
Should the decision to start a negotiation process be taken, it is important for countries in the pan-European region to keep in mind existing synergies among the many processes on forests and the need to avoid duplication of efforts. Если будет принято решение о начале переговоров, то странам общеевропейского региона потребуется учитывать существующий синергизм между многими процессами, связанными с лесами, и необходимость избежания дублирования усилий.
93.45. Pursue its efforts aimed at improving the standard of living of its population, taking into consideration the equitable distribution of the fruit of those efforts among all segments and groups in society and among various regions (Algeria); 93.45 продолжать усилия по повышению уровня жизни населения на основе справедливого распределения результатов таких усилий среди всех слоев и групп общества и различных регионов страны (Алжир);
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями.
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов.
UNESCO recognizes the paradigm shift as regards citizen's involvement in new media, which enables increased interaction and engagement in public debates, as well as accelerated information flow between and among wide ranging populations. З. ЮНЕСКО признает изменение парадигмы с точки зрения участия граждан в новой среде передачи данных, которая обеспечивает условия для расширения взаимодействия и участия в общественных дискуссиях, а также ускорения потока информации между самыми разными группами населения.
The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Government also has promoted international exchange programmes to enhance understanding among youth from different countries. Кроме того, правительство содействует осуществлению программ международного обмена в целях поощрения взаимопонимания молодежи из разных стран.
Support for that Agreement is not homogeneous among the different groupings in Darfur, nor is opposition consistent among those parties that have declined to sign the Agreement. Это Соглашение пользуется поддержкой не всех группировок в Дарфуре, но и те, кто находится в оппозиции и отказался подписать Соглашение, придерживаются разных позиций.
Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов.
Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения.
The ISA should encourage expression of varying points of view, on theoretical or debatable issues related to self-help, prevention, diagnosis and treatment of stuttering, rather than strive for consensus among ISA members on such issues. ISA должна давать преимущество публикации разных точек зрения и теорий относительно самопомощи заикающихся людей и терапий заикания в ущерб «единому мнению» между членами ISA.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Conference continues to arouse great interest among a sizeable number of countries participating as observers. Конференция по-прежнему возбуждает большой интерес со стороны значительного числа стран, участвующих в ее работе в качестве наблюдателей.
As indicated above, a key concern is the breakdown of confidence among internally displaced persons towards the authorities. Как отмечалось выше, предметом особой озабоченности является утрата доверия к властям со стороны перемещенных внутри страны лиц.
Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции.
CERD was concerned that the strong emphasis on the Estonian language in the Integration Strategy might run counter to the overall goal of the strategy by contributing to resentment among those who felt discriminated against, especially because of the punitive elements in the language regime. КЛРД высказывал озабоченность в связи с тем, что большое значение, придаваемое эстонскому языку в стратегии интеграции, возможно, противоречит общей цели стратегии и способствует неприятию со стороны лиц, испытывающих дискриминацию, в частности из-за таких элементов в языковом режиме, равносильных наказанию.
We are pleased that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations is attracting increasing interest from Member States, international organizations and civil society. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями привлекает к себе все больший интерес со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп.
Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи.
It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность.
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства.
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития.
Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил.
Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков.
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран.
More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов.
Больше примеров...