Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
During this Atlantic trade emerged important figures of the naval history of Spain, among which stands out the corsair Amaro Pargo. Во время этой атлантической торговли появились важные фигуры военно-морской истории Испании, среди которых корсар Амаро Парго.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It helps foster interaction and partnership among nations. Она способствует обеспечению взаимодействия и партнерства между государствами.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
General Assembly resolution 56/6 on the Global Agenda for Dialogue among Civilizations was one of the basic reference materials of the session. Одним из основных справочных материалов сессии была резолюция 56/6 Генеральной Ассамблеи "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями".
There is probably considerable opposition to such a prospect both within and outside the Government, and indeed, among those favouring change, human rights concerns may be only one of several considerations. Такая перспектива возможно не устраивает многих в правительственных и неправительственных кругах, а среди её сторонников уважение прав человека может являться лишь одним из целого ряда вопросов, вызывающих обеспокоенность.
Contrary to paragraph 270 of the report, for example, it was quite easy to calculate the duration of detention: at 2 to 32 days, it was among the shortest in Europe. Например, вопреки тому, что указано в пункте 270 доклада, подсчитать срок содержания под стражей достаточно просто: он составляет от 2 до 32 дней, являясь одним из самых коротких сроков в Европе.
Among other important achievements is the conclusion of tests of the Humidity Sounder for Brazil. Одним из важных событий явилось завершение испытания аппаратуры зондирования влажности для Бразилии.
He is among the 2006 Emmy Award recipients for the 24 series. Он является одним из награждённых премией «Эмми» 2006 года за «24 часа».
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Of equal importance to the high level political process, are sustained and well-grounded efforts to promote reconciliation and to increase trust among the communities in Kosovo. Помимо политического процесса на высоком уровне такое же важное значение имеет непрерывное проведение хорошо подготовленных мероприятий, способствующих примирению и углублению доверия между общинами Косово.
Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями.
In the few cases in which the Board's recommendations remained unimplemented, the Administration was either taking appropriate steps to ensure their early implementation or was unable to proceed with implementation owing to severe budgetary constraints, among other factors. В некоторых случаях, когда рекомендации Комиссии остаются неосуществленными, Администрация либо принимает соответствующие меры по обеспечению их скорейшего выполнения, либо не способна осуществить их ввиду серьезных бюджетных проблем, помимо других факторов.
There were many examples of different approaches to its implementation in response to, among other considerations, different national and regional priorities, levels of development and threat levels. Это подтверждается многочисленными примерами применения разных подходов к осуществлению этой резолюции в зависимости, помимо других соображений, от разных национальных и региональных приоритетов, уровня развития стран и степени нависшей угрозы.
Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации.
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики.
The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6).
Among the important topics discussed were the search for cost-efficient methods to minimize the creation of new debris objects and approaches to reduce the population of on-orbit debris. Были рассмотрены, в частности, такие важные вопросы, как рентабельные методы минимизации объема вновь создаваемого космического мусора и подходы в области сокращения объема орбитального мусора.
Among the legal desks, the most known is called Telefono Rosa, but in general it can be reported that all relevant desks and centres deal with gender - based violence and make available, among the various services, free legal advice. Среди информационных пунктов по правовым вопросам наиболее известным является пункт "Телефоно роса", но в целом вопросами насилия на гендерной основе занимаются и, в частности, дают бесплатные консультации по правовым вопросам, все соответствующие пункты и информационные центры.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Particular emphasis is placed on the need for coordination and communication among these various actors. Особый упор делается в нем на необходимости координации деятельности этих различных участников процесса и на установлении диалога между ними.
Through these means, we perform a number of critical functions in relation to the community of Caribbean States, including in the areas of human and social development, regional trade and economic integration among the 14 States members of the Community. С их помощью мы осуществляем в рамках Сообщества государств Карибского бассейна целый ряд важных видов деятельности, в том числе в области поощрения человеческого потенциала и социального развития, а также в сфере региональной торговли и экономической интеграции 14 государств-членов Сообщества.
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора.
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Displaced populations, Liberian refugees, minority groups and shanty town residents are among the most vulnerable. Перемещенное население, либерийские беженцы, группы меньшинств и жители бидонвилей относятся к числу самых уязвимых групп населения.
During the two most recent programmes of work (2001-2002 and 2003-2004), science and technology statistical activities consistently ranked among the top priorities. В последних двух программах работы (на 2001 - 2002 годы и 2003 - 2004 годы) деятельность в области статистики науки и техники неизменно относилась к числу наиболее приоритетных.
Among such factors are the hearing of motions by parties and difficulties relating to the location, transfer and safety of witnesses. К числу последних относится заслушание представленных сторонами ходатайств и трудности, связанные с обнаружением, доставкой и безопасностью свидетелей.
Among the means available to the Security Council for assisting such a non-nuclear-weapon State Party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be an investigation into the situation and appropriate measures to settle the dispute and to restore international peace and security. К числу имеющихся в распоряжении Совета Безопасности способов оказания помощи такому не обладающему ядерным оружием государству - участнику Договора о нераспространении ядерного оружия могут относиться расследование ситуации и надлежащие меры, направленные на урегулирование спора и восстановление международного мира и безопасности.
It recognises that Gypsy/Traveller communities are among the most disenfranchised and discriminated against in Scotland. Оно признает, что общины цыган/тревеллеров относятся к числу общин в Шотландии, которые являются самыми маргинализованными и подверженными дискриминации.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials. В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах.
I am encouraged by the fact that during the celebration of Human Rights Day UNMEE successfully undertook various activities in both countries to promote awareness of human rights issues among disabled people. Я с удовлетворением отмечаю, что во время празднования Дня прав человека МООНЭЭ успешно провела различные мероприятия в обеих странах для расширения осведомленности инвалидов по вопросам прав человека.
One example at the country level is Swaziland, where UNFPA and WFP, in partnership with the Ministry of Education, are jointly implementing a project to raise awareness and understanding of HIV, gender and related issues among communities through the Government's Relief Committee. Примером такой работы на страновом уровне является Свазиленд, где ЮНФПА и ВПП в партнерстве с министерством образования совместно осуществляют проект по повышению осведомленности о проблемах, связанных с ВИЧ, гендерных и смежных проблемах и обеспечению их понимания на уровне общин через правительственный Комитет по оказанию чрезвычайной помощи.
(k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения;
Efforts are currently under way to increase knowledge and awareness of the work of the United Nations among the general public in Japan, particularly through improving access for the general public to the United Nations House in Tokyo. В настоящее время принимаются меры по повышению уровня информированности и осведомленности общественности Японии о деятельности Организации Объединенных Наций, в частности через расширение доступа широкой общественности в Дом Организации Объединенных Наций в Токио.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
There were members of various diplomatic missions among the audience. В зале присутствовали представители различных дипломатических миссий.
These, in our opinion, rank among the key components required for stabilizing post-conflict situations in order to pave the way for various reform initiatives and long-term recovery programmes. Это, по нашему мнению, ключевые компоненты, необходимые для стабилизации постконфликтных ситуаций, чтобы проложить путь для различных инициатив по реформированию и для долгосрочных программ восстановления.
Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности.
Among the material available at the Conference was a set of key messages drafted by UN-Women, which provided a gender perspective on the various issues under discussion. Среди представленных на конференции материалов имелся набор ключевых сообщений от структуры «ООН-женщины», в которых раскрывались гендерные аспекты различных обсуждавшихся вопросов.
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав.
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице.
For adolescents, an educational programme for prevention of new drug abuse patterns, addressed to 16- to 18-year-old students, is aimed at promoting awareness and group work with the goal of reducing abuse of alcohol and other drugs among young people. Что касается подростков, то рассчитанная на 16 - 18-летних учеников просветительная программа профилактики новых форм наркомании направлена на повышение информированности и проведение групповой работы в целях сокращения числа случаев злоупотребления алкоголем и наркотиками среди молодежи.
To this end, there are plans to convene, in 2006, consecutive workshops and symposia aimed at raising awareness and building consensus among policy-makers and international financial institutions on the need for lowering barriers to SME access to finance. Для этого в 2006 году планируется организовать проведение серии практикумов и симпозиумов по вопросам повышения информированности и создание консенсуса среди представителей директивных органов и международных финансовых учреждений в отношении необходимости снижения барьеров, ограничивающих доступ малых и средних предприятий к финансированию.
The Committee had previously noted the need for awareness-raising in Japan, particularly among judges and civil servants, and he wished to know what was being done. Комитет ранее отмечал необходимость повышения информированности в Японии, особенно среди судей и гражданских служащих, и оратор желает знать, что делается в этом плане.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In the Russian Federation the issue of protecting mothers and children is among the specific priorities of State policy. В Российской Федерации вопросы защиты материнства и детства находятся в числе особых приоритетов государственной политики.
HRIC-UoB noted that during the first UPR of Costa Rica, the matter of funding of the NPM was raised (recommendation 89.20) and Costa Rica listed this recommendation among those which have been implemented or are in the process of being implemented. ЦОПЧ-БУ отметил, что в ходе первого УПО по Коста-Рике поднимался вопрос о финансировании НПМ (рекомендация 89.20) и Коста-Рика называла эту рекомендацию в числе тех, которые были осуществлены или осуществляются.
To this end, the Authority took a number of decisions, among which was a request to the Security Council on the following measures: С этой целью Руководящий орган принял ряд решений, в числе которых была просьба к Совету Безопасности о принятии следующих мер:
Among other prisoners he worked on construction sites in Kharkov, Moscow University building. В числе других заключённых работал на стройках Харькова, строил Московский университет.
Among other goals, it aims at improving investment climate. В числе прочего занимался проектами по улучшению инвестиционного климата.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
UNICEF will promote alliance-building among government agencies, NGOs and technical institutions for the systemic review of legal frameworks in order to remove provisions that are discriminatory or that perpetuate inequalities. ЮНИСЕФ будет поощрять процесс объединения усилий государственных учреждений, НПО и технических институтов по проведению систематического обзора выполнения основных нормативных положений, с тем чтобы исключить те положения, которые носят дискриминационный характер и закрепляют неравенство.
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом".
UNDP and UNCDF would together explore the potential to attract new donors for UNCDF in the Eastern European region and among members of the Group of 77. На основе совместных усилий ПРООН и ФКРООН рассмотрят возможность привлечения новых доноров для ФКРООН в регионе Восточной Европы и среди членов Группы 77.
They also provide a strong motive for us to redouble our efforts towards strengthening mechanisms of dialogue and religious and cultural tolerance among all peoples, who all without exception share in the common heritage of humankind. Эти кампании дают нам также веское основание для удвоения наших усилий по укреплению механизмов диалога и религиозной и культурной терпимости между всеми народами, которые все без исключения составляют общее наследие человечества.
While India was among the successful examples of mobile telephony penetration, issues related to the quality and affordability of Internet access were widening the digital divide; greater efforts were required by the international community to bridge the gap. Несмотря на то, что Индия представляет собой один из успешных примеров развития мобильной телефонии, проблемы, касающиеся качества и доступности подключения к Интернету, расширяют цифровой разрыв; его сокращение требует от международного сообщества дополнительных усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The foundations of such a society can only be feelings of mutual security and confidence within and among various communities of Bougainville. Такое общество может опираться лишь на ощущение взаимной безопасности и доверия среде различных общин Бугенвиля и между ними.
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени.
The following background document is submitted by the Executive Director to assist participants at the twenty-first session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in celebrating the International Year of Dialogue among Civilizations from an environmental perspective. Содержащийся ниже основной документ представляется Директором-исполнителем с целью оказания содействия участникам двадцать первой сессии Совета управляющих/второй сессии Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в проведении Международного года диалога между цивилизациями с упором на экологическую перспективу.
The Ministry is planning to hold a round table discussion in November 2009 with representatives of civil society institutions on cooperation between those institutions and the State in preventing and resisting the spread of extremism among young people. В ноябре 2009 года МВД России планирует проведение круглого стола на тему "О взаимодействии институтов гражданского общества и государства в целях профилактики и противодействия распространению экстремизма в молодежной среде" с привлечением представителей институтов гражданского общества.
Uphold youth meetings and exchange programmes to promote cross-cultural and inter-civilization dialogue, peace and democratic participation among young people; поддерживаем проведение встреч молодежи и программ молодежных обменов в целях пропаганды в молодежной среде принципов диалога между культурами и между цивилизациями, мира и демократического участия;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
11.33 Table 11.5 illustrates the rate of unemployment among men and women in various age groups. 11.33 В таблице 11.5 показан уровень безработицы среди мужчин и женщин разных возрастных групп.
The quality of the lines, however, varies from one service provider to another and among different locations. Однако качество линий у разных поставщиков услуг и в различных точках неодинаково.
That has effectively increased the understanding of other cultures and religious beliefs among peoples in various countries and has promoted a more extensive culture of peace. Это существенно улучшило понимание других культур и религиозных убеждений других народов из разных стран и способствовало активному развитию культуры мира.
This would contribute to the 2014 assessment of the balance between the adverse and beneficial effects of solar UV radiation on human health, a balance which varied among different diseases. Это будет способствовать проведению оценки 2014 года, касающейся соотношения между негативным и благоприятным воздействием солнечного УФ-излучения на здоровье человека, - соотношение, которое по-разному проявляется в случае разных болезней.
Given that the report stated that there had been an increase in the number of malignant tumours among women, it would be useful to have data on the different kinds of tumour detected and to know what steps the Government was taking to address the problem. Учитывая содержащееся в докладе утверждение об увеличении числа злокачественных образований у женщин, было бы полезно получить данные о разных видах выявленных опухолей и о том, какие меры принимает правительство для решения этой проблемы.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The number of cooperative arrangements among and between environmental conventions in areas of common concern facilitated by UNEP; а) заключение целого ряда смежных соглашений между природоохранными конвенциями в областях общего интереса при поддержке со стороны ЮНЕП;
Therefore, a special programme was initiated to teach teachers how to help pupils with disabilities and how to create a tolerant atmosphere towards them among the ordinary pupils. В этой связи была начата реализация специальной программы подготовки преподавателей, которая посвящена методике подхода к ученикам с недостатками и создания атмосферы терпимости к ним со стороны остальных учащихся.
In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров..
There must be a firm resolve to comply fully with the agreed targets for official development assistance (ODA), particularly among donor countries which had not met the goal of 0.7 per cent of their gross national product (GNP). Необходимо проявить твердую решимость в целях обеспечения полного достижения целевых показателей объема ОПР, прежде всего со стороны стран-доноров, которые не достигли целевого показателя в 0,7 процента от ВНП.
Social gatherings involving members of the general public were held, as well as meetings of political party representatives, professional forums, youth workshops and discussions among Со стороны киприотов-турок раздавались заявления о "неуместности таких контактов при сохранении запретов, установленных властями киприотов-греков
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения.
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций.
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году.
1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The recent decisions by France, China and South Africa to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are among the latest positive developments in that regard. В ряду последних позитивных событий в этом отношении находятся недавние решения Франции, Китая и Южной Африки присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия.
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма.
Больше примеров...