| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. | С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека. |
| Variations in the trade - poverty relationship among the developing countries owing to their structure of production and employment is also an important issue. | Важным вопросом являются также различия между развивающимися странами во взаимосвязи между торговлей и нищетой из-за структуры производства и занятости. |
| On the preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported a jurisdictional regime which made no distinction among the crimes. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает юрисдикционный режим, при котором не проводится различия между преступлениями. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Finland is among the 10 major donors giving core support to UNFPA. | Финляндия является одним из десяти крупных доноров, оказывающих ЮНФПА ключевую поддержку. |
| His Government had been among the first to sign the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and the Yemeni Constitution protected the rights of refugees. | Правительство его страны одним из первых подписало Конвенцию о статусе беженцев от 1951 года и Протокол к ней от 1967 года, а права беженцев гарантированы Конституцией Йемена. |
| Among them, non-contributory social transfer programmes, including conditional cash transfers, targeting mostly poor families, have become a core element of poverty reduction strategies in many developing countries. | В частности, программы ненакопительных социальных трансфертов, в том числе целевые переводы денежных средств, которые предназначены главным образом для малоимущих семей, стали одним из основных элементов стратегий сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах. |
| One of the best bank-notes among all Ukrainian paper-money is a bank-note of 1000 karbovanets. | Одним из лучших денежных знаков среди выпущенных на Украине является банкнота в 1000 карбованцев. |
| Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace, a commoner with his own lands. | Одним из фермеров того графства был Малколм Уоллес, простой землевладелец. |
| A number of speakers highlighted the importance of targeting the organized criminal groups involved in, among other activities, the smuggling of migrants. | Несколько выступавших говорили о важности целенаправленной борьбы с организованными преступными группами, занимающимися, помимо прочего, незаконным ввозом мигрантов. |
| This always was the position and is now expressly provided for by, among other provisions, articles 1, 10 and 22 of the Bill of Rights. | Такое положение обеспечивалось всегда, а в настоящее время оно прямо предусмотрено, помимо прочих положений, в статьях 1, 10 и 22 Билля о правах. |
| In this case, the parties had prepared, among other matters, a schedule of payments to be made by the defendant to the plaintiff in order to resolve the dispute. | В данном случае стороны в свое время определили, помимо всего прочего, порядок платежей истцу, которые ответчик должен произвести для урегулирования спора. |
| Such violations are exacerbated in conflict situations by the general security vacuum and the lack of administrative, law enforcement and judicial infrastructures, among other factors. | Подобные нарушения усугубляются в ситуациях вооруженного конфликта, когда в сфере безопасности образуется вакуум и когда отсутствуют административные, правоохранительные и судебные органы, помимо других отрицательных факторов. |
| The raison d'être of the First Committee is not only to permit exchanges of views among members, but also, and above all, to achieve political goals to enable us to contribute to multilateral disarmament and to strengthening international security. | Суть Первого комитета состоит не только в том, чтобы давать возможность его членам обмениваться мнениями, но также, помимо прочего, в том, чтобы добиваться политических целей, которые позволяют нам вносить вклад в усилия по достижению многостороннего разоружения и укреплению международной безопасности. |
| There are many issues that remain unclear concerning the authority of these leaders, particularly in non-integrated missions. Grey areas may generate tensions among them. | Есть множество вопросов, которые остаются неясными в отношении этих руководителей, в частности в некомплексных миссиях. "Серые зоны" могут создавать напряженность между ними. |
| When we welcome the new South Africa, we do so, among other reasons, in recognition of the beginning of a brighter future for southern Africa. | Когда мы приветствуем новую Южную Африку, мы делаем это, в частности, в знак признания того, что занялась заря светлого будущего для всего юга Африки. |
| There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. | Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
| The Commission was informed that among other issues, the expert meeting had discussed the link between FDI and productive capacity-building, particularly with regard to the potential role of FDI as a transmitter of capital, technology, know-how and access to markets. | Комиссия была проинформирована о том, что в ходе совещания экспертов были обсуждены такие вопросы, как связь между ПИИ и укреплением производственного потенциала, в частности с точки зрения потенциальной роли ПИИ в качестве инструмента, обеспечивающего доступ к капиталу, технологии, ноу-хау и рынкам. |
| Among PANEF's objectives are: | НПДОД преследует, в частности, следующие цели: |
| The discussions also aimed to establish synergies among initiatives already started in various areas of disaster management. | Обсуждения преследовали также цель определения путей повышения отдачи от уже осуществляемых инициатив в различных областях деятельности по борьбе со стихийными бедствиями. |
| He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. | Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования. |
| He also highlighted the need for closer cooperation on subjects of common interest among the ECE environmental conventions in an effort to achieve synergies, and reported on the plans for a workshop on this subject in late 1998. | Он также подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес, между механизмами природоохранных конвенций ЕЭК в целях взаимного усиления соответствующей деятельности, а также сообщил о планах проведения рабочего совещания по этому вопросу в конце 1998 года. |
| Mr. Kulyk emphasized that in any redistribution of resources among the various activities, the main consideration should be to ensure full, effective and efficient delivery of programmes, while respecting the priorities laid down by Member States. | Г-н Кулик подчеркивает, что в вопросе распределения ресурсов между различными областями деятельности основным критерием должно служить стремление обеспечить в полном объеме эффективное и экономичное выполнение программ с учетом иерархии приоритетов, установленной государствами-членами. |
| While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. | Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
| The Demobilization, Disarmament and Reintegration initiative for ex-combatants is among the transitional government's priorities, and is still under discussion. | Проект демобилизации, разоружения и реинтеграции бывших комбатантов относится к числу приоритетов Переходного правительства и пока находится на стадии обсуждения. |
| The Working Group was among the oldest human rights mechanisms still in existence. | Рабочая группа относится к числу старейших, все еще действующих механизмов в области прав человека. |
| Among the key meetings related to the work programme were the following: | З. К числу наиболее важных совещаний, касающихся упомянутой программы работы, относятся следующие: |
| Among the essential elements of the international regime established by the Convention and the Agreement are the following: | К числу основных элементов международного режима, устанавливаемого Конвенцией и Соглашением, относятся следующие: |
| Likewise, the Inter-American Court of Human Rights concluded that the writ of habeas corpus is among those judicial remedies that are essential for the protection of various rights. | Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека пришел к выводу о том, что судебное распоряжение о доставке в суд задержанного лица для выяснения правомерности его задержания относится к числу средств судебной защиты, необходимых для защиты различных прав. |
| The program aims to provide the framework for promoting metrology awareness and application among all sectors and regions of the country. | Цель программы состоит в том, чтобы создать структуру для повышения осведомленности в вопросах метрологии и применения новых методов во всех секторах и регионах страны. |
| Ms. Bras Gomes concurred with earlier statements about the need for raising awareness about rights among the poor. | Г-жа Брас Гомес поддержала предыдущие заявления относительно необходимости повышения осведомленности о правах среди малоимущих. |
| (k) Promotion of awareness-raising and information-dissemination programmes, including awareness-raising among the general public, of issues related to the Convention; | к) содействие осуществлению программ по повышению уровня осведомленности и распространению информации, включая расширение знаний широкой общественности по вопросам, касающимся Конвенции; |
| With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. | Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
| Among its objectives, WCI promotes public awareness of the role of coal in sustainable development and encourages the development and use of CCTs and CCS and viable options for reducing the environmental impact of coal use. | К задачам ВИУ относятся содействие росту осведомленности общественности о роли угля в устойчивом развитии и поощрение разработки и использования ЭЧУТ и УХУ, а также жизнеспособных вариантов уменьшения экологических последствий использования угля. |
| In general, those reports indicated strong interest among various stakeholders in the linkages between land degradation and sustainable agriculture. | В целом эти отчеты указывают на наличие среди различных заинтересованных сторон сильного интереса к связям, существующим между деградацией земель и устойчивым развитием сельского хозяйства. |
| However, reform of the Secretariat should encompass, inter alia, an equitable distribution of high-level posts among nationals from the various regions of the world. | Однако реформа Секретариата, среди прочего, должна включать справедливое распределение постов высокого уровня среди представителей различных регионов мира. |
| We will be following up on this next week with a second such meeting, in the hope that, through developing these contacts, common ground can be found among East Timorese leaders to aid the process of true reconciliation. | Мы продолжим рассмотрение этого вопроса на следующей неделе, когда пройдет вторая такая встреча, и надеемся, что развитие этих контактов позволит сблизить позиции различных восточнотиморских руководителей, что способствовало бы успеху процесса подлинного примирения. |
| Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. | Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
| The United Nations System Chief Executives Board and its High-level Committee on Programmes has initiated a series of consultations on how best to tackle the challenge of providing further impetus to system-wide support to Africa, including by ensuring harmonization and synergy among the various initiatives on African development. | Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитет высокого уровня по программам инициировали серию консультаций о том, как лучше всего решать задачу придания дальнейшего стимула общесистемной поддержке Африки, в том числе путем обеспечения согласования и синергизма различных инициатив, касающихся развития Африки. |
| Increasing understanding and awareness of human trafficking among Russian youth | Углубление понимания и повышение информированности российской молодежи о проблеме торговли людьми |
| Both objectives fulfil a catalytic role by raising the level of consciousness among the pertinent actors, generating functional dialogue with all concerned and fostering a collaborative process involving the primary responsibility of the Government and the complementary or supplementary role of the international community. | Для решения обеих задач необходим стимулирующий фактор, который способствовал бы повышению информированности соответствующих участников, проведению функционального диалога со всеми заинтересованными сторонами и активизации процесса сотрудничества, в котором основные задачи возлагались бы на правительство, а дополнительная или вспомогательная роль - на международное сообщество. |
| Such study courses relate to a conceptual understanding of disarmament and non-proliferation at the higher level among commanders and senior officers, raising awareness at that level. | Такие учебные курсы преследуют задачи усвоения концепций разоружения и нераспространения на высшем уровне офицерами командного состава и старшими офицерами и повышения уровня их информированности по этим вопросам. |
| In an effort to promote anti-drug education among schoolchildren, the Royal Montserrat Police Force in August 2002 announced the formation of a committee to support its ongoing Drug Awareness and Resistance Education programme for the island's primary schools. | В целях поощрения антинаркотической пропаганды среди школьников королевская полиция Монтсеррата в августе 2002 года объявила об учреждении комитета содействия ее непрерывно осуществляемой в начальных школах на острове Монтсеррат программе по повышению информированности о наркотических средствах и предупреждению привыкания к их применению. |
| Among the ways to address this matter are raising awareness about the Convention among the judiciary and legal professionals, providing targeted guidance and training for those groups, and supporting pro-bono legal services and training on access to justice for civil society organizations. | К числу мер по решению этого вопроса относятся повышение информированности о положениях Конвенции сотрудников судебных органов и других специалистов в области права, обеспечение целенаправленного руководства и обучения этих групп, предоставление бесплатных юридических услуг и профессиональной подготовки по вопросам доступа к правосудию организациям гражданского общества. |
| Agrees that there is an urgent need among the facilitative process functions: | выражает согласие с тем, что существует безотлагательная необходимость в числе других функций механизма содействия: |
| Forecasts indicate similar high rates of growth in the volume of world trade during 1996 and 1997, buoyed by, among other factors, the implementation of the Uruguay Round agreements. | Согласно прогнозам, такие же высокие темпы роста объема мировой торговли сохранятся в 1996 и 1997 годах, чему будет способствовать, в числе других факторов, осуществление соглашений Уругвайского раунда. |
| Among those tried and sentenced, Mr. Johan Teterisa was condemned to life in prison. | В числе тех, кто предстал перед судом и был осужден, г-н Джохан Тетериса был приговорен к пожизненному тюремному заключению. |
| Among other means, UNEP will support the United Nations Economic Commission for Europe secretariat by providing substantive inputs to a policy paper on the green economy. | В числе прочих средств ЮНЕП окажет поддержку секретариату Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, представив содержательные материалы в качестве вклада в стратегический документ по"зеленой" экономике. |
| These people are said to have been among the hundreds of demonstrators who were allegedly arrested in April 2000 by Saudi security forces when they were protesting in Najran following the closure of their mosque and the arrest of a person suspected of witchcraft. | Согласно полученной информации, они были арестованы саудовскими силами безопасности в апреле 2000 года в числе сотен других участников манифестации протеста в Наджране, поводом к проведению которой послужило закрытие их мечети и арест одного из лиц по подозрению в колдовстве. |
| Regional arrangements among developing countries and South-South cooperation play an important role in supporting national development efforts. | Региональные соглашения между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг играют важную роль в поддержке национальных усилий в области развития. |
| Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. | Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
| The United Nations agencies had also made considerable progress in "delivering as one," though much greater efforts were required in ensuring coherence among them. | Учреждения Организации Объединенных Наций также добились значительного прогресса в плане «единства действий», хотя необходимо приложить гораздо больше усилий для обеспечения слаженности действий между ними. |
| Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. | Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
| Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. | Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. | Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
| Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. | Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| The contribution of Dr. Balgis Osman Sudan's Higher Council for Environment & Natural Resources to the project was among the many reasons why UNEP chose to honour her as the Africa winner of the 2008 Champions of the Earth. | Вклад д-ра Бальгисы Османа из Суданского высшего совета по окружающей среде и природным ресурсам в проект был одной из многих причин, по которым ЮНЕП приняла решение оказать ей честь как лауреата премии "Борцы за охрану планеты Земля" за 2008 год как кандидату от Африки. |
| When one needs to use regular surveys to gather information about ethnic minorities, different strategies are necessary to tackle the different causes of non-response among ethnic minorities. | Когда для сбора информации об этнических меньшинствах требуется использовать регулярные обследования, необходимо применять различные стратегии для устранения разных причин неответов на вопросы при опросах этнических меньшинств. |
| The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. | Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи. |
| To address confusion over the related mandates and overlap in the boundaries of the offices involved in advising personnel or receiving complaints, it has produced brochures and is preparing an animated presentation on the distinctions among the offices. | В целях решения проблемы отсутствия определенности в отношении соответствующих мандатов и дублирования функций подразделений, занимающихся консультированием персонала или получающих жалобы, оно подготавливает брошюры и анимационные материалы о разных функциях подразделений. |
| This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. | Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми. |
| This web-page is created to spread the ideology of social nationalism among English speaking white people of different countries in the terms of SN spreading in the whole world. | Данная интернет-страница создана для пропаганды идеологии социал-национализма среди белого русскоязычного населения в разных странах с целью распространения социал-национализма в мире. |
| Another issue that needs further attention by policymakers relates to providing opportunities for least developed countries to increase production and trade integration among themselves. | Еще одним вопросом, требующим дальнейшего внимания со стороны лиц, разрабатывающих политику, является предоставление наименее развитым странам возможности углублять производственную и торговую интеграцию между собой. |
| Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. | Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса. |
| When there are substantial tensions among development partners over aspects of the PRSP process, guidance from headquarters, including clear and strong support for country offices, would enhance PRSP engagement and foster a sense of ownership and commitment to the process among UNDP staff. | Там, где имеется серьезная напряженность между партнерами в области развития в отношении аспектов процесса ДССПН, руководство со стороны штаб-квартиры, в том числе недвусмысленная и решительная поддержка представительств в странах, укрепит участие ДССПН и повысит чувство ответственности и приверженности данному процессу со стороны персонала ПРООН. |
| In my report dated 18 March 2002, I stressed the importance of the Emergency Loya Jirga and the overwhelming support it enjoyed among the Afghan population. | В своем докладе от 18 марта 2002 года я особо отметил важное значение проведения Чрезвычайной Лойя джирги и ее поддержку со стороны широких слоев афганского населения. |
| The UNDAF itself, including its results matrix, is helping to establish a more rigorous approach to programming, monitoring and evaluation among members of United Nations country teams. | Сама РПООНПР, включая ее матрицу результатов, содействует выработке более жесткого подхода к программированию, контролю и оценке со стороны членов страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. | Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. | Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда. |
| This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. | Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. | Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |