Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Disseminating the texts of UN/ECE standards and recommendations for perishable produce among supplying countries to UN/ECE markets and diffusion among users at different levels: producers, traders, control services, consumers. Распространение текстов стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН на скоропортящиеся продукты среди стран, поставляющих свою продукцию на рынки ЕЭК ООН, и информирование пользователей на различных уровнях: производителей, торговых фирм, служб контроля, потребителей.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Previously, functions were divided among the Secretariat in New York and various missions, often with considerable overlap. Раньше функции распределялись между Секретариатом в Нью-Йорке и различными миссиями, что часто приводило к дублированию действий.
They build trust among the parties, create incentives to reach further milestones and provide increased certainty over land and resources. Они способствуют установлению доверия между сторонами, поощряют их на достижение следующих этапов и развивают чувство уверенности относительно будущего земель и ресурсов.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
As there is a high turnover among mission staff, this is considered a key benefit. С учетом высокой текучести кадров в миссиях это представляется одним из наиболее важных положительных моментов.
The pagoda has a history of more than 700 years, among one of the oldest temples in Central Vietnam. Пагоде более 700 лет, и она является одним из самых старых храмов в Центральном Вьетнаме.
The selected contractor had been operating in Darfur since 2004 following a competitive solicitation exercise carried out by a Member State, and it was considered to be the best solution among the various options available to the Organization. Выбранный ею подрядчик работает в Дарфуре с 2004 года, с тех пор как он был выбран одним из государств-членов по результатам проведенных им торгов, и заключение контракта с ним было сочтено наилучшим из всех вариантов, которые имелись у Организации.
He also argued that although measures could be taken to improve the transparency of negotiations between the debtor and creditor States and IFIs, barriers such as a high rate of illiteracy among the population could prove to be a major barrier in making the process more transparent. Он утверждал также, что, хотя можно принять меры для повышения гласности в переговорах между странами-дебиторами и странами-кредиторами и МФУ, одним из серьезных факторов, препятствующих повышению гласности такого процесса, может оказаться высокий уровень неграмотности среди населения.
Among recent United Nations peace-keeping operations, the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) stands out as a major achievement. Среди последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из крупнейших достижений стала деятельность Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК).
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Framework for Equitable Economic Development was supported by, among other initiatives, the Master Plan on ASEAN Connectivity and the ASEAN Policy Blueprint for SME Development. Поддержку структуре АСЕАН для справедливого экономического развития обеспечивают, помимо прочих инициатив, Генеральный план по коммуникационным возможностям АСЕАН43 и проект политики АСЕАН по развитию МСП.
For this reason, the Government of Peru plans to make greater efforts to give priority consideration to requirements in respect of agriculture, education, internal order and peacemaking, among other fields of action. В этой связи, помимо других областей деятельности, правительство Перу планирует прилагать еще большие усилия для первоочередного рассмотрения потребностей в области сельского хозяйства, образования, поддержания внутреннего порядка и примирения.
On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА.
The concept of motherhood as a social role is more recent and has, among other supporting axles, the child education system ensured by the Constitution of 1988 and regulated by later laws. Относительно новым можно считать отношение к материнству как к социальной функции, что помимо прочего подкрепляется системой воспитания детей, которая гарантирована Конституцией 1988 года и регулируется более поздними законами.
Among other reasons, they determine and require reform of our institution. Помимо других причин, они определяют реформу нашего института и делают ее необходимой.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The crisis affecting millions of people there is the result of fragility of livelihoods for communities affected by, among other factors, poor productive infrastructure, inadequate food supplies, climate change and protracted conflict. Кризис, затрагивающий миллионы проживающих там людей, является результатом хрупкости их жизненного уклада, на который влияют, в частности, такие факторы, как слабость производственной инфраструктуры, нехватка продовольствия, изменение климата и затяжной конфликт.
Meeting participants noted the pressing need for capacity-building among small island developing States in relation to the law of the sea, in particular concerning the protection of their interests with regard to marine resources, the exclusive economic zone and areas beyond national jurisdiction. Участники совещания отметили настоятельную потребность в наращивании потенциала в малых островных развивающихся государствах в области морского права, в частности касательно защиты из интересов в отношении морских ресурсов, исключительной экономической зоны и районов за пределами действия национальной юрисдикции.
The Committee recommended that Denmark continue to include among the objectives of its development assistance programmes the promotion of the rights of women and the elimination of discrimination against women and, in particular, the implementation of the Convention in beneficiary countries. Комитет рекомендовал Дании продолжать включать в число целей ее программ помощи в целях развития поощрение прав женщин и ликвидацию дискриминации в отношении женщин и, в частности, осуществление Конвенции в странах-бенефициарах.
Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: При рассмотрении вопроса о том, имеются ли достаточные основания полагать, что к совершению правонарушения причастна преступная организация, могут приниматься во внимание, в частности, следующие обстоятельства:
Nine male celebrities were selected to raise awareness about men's involvement in the elimination of violence against women. Mexico reported on research at the State level, including the publication of a book entitled "Violence Among Men: An Anthropological Study of Male Violence". Мексика сообщила о проводимых на государственном уровне исследованиях, в частности о публикации книги «Насилие у мужчин: антропологическое исследование мужского насилия».
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Its task is to coordinate and promote networking among the various bodies involved in combating human trafficking. Цель этой группы заключалась в установлении сотрудничества и объединении деятельности различных организаций, занимающихся вопросами торговли людьми.
Most important and courageous among his initiatives has been the peace plan for Somalia, which he has been pursuing since coming to office. Самой важной и смелой из его инициатив является мирный план для Сомали, осуществлением которого он занимается с самого начала своей деятельности на посту президента.
In Malaysia's view, among all the areas that need improvement, no other weakness of the General Assembly more seriously undermines its relevance or effectiveness. С точки зрения Малайзии, из всех аспектов деятельности Генеральной Ассамблеи, нуждающихся в улучшении, именно проблема обеспечения выполнения принимаемых Ассамблеей резолюций наносит наиболее серьезный ущерб ее актуальности и эффективности.
My delegation would like to reiterate its position that enhancing the effectiveness of the United Nations demands a strong and active relationship between the Security Council and the General Assembly, and indeed among all the organs. Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию относительно того, что для повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций необходимо наладить прочные и активные взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и, по сути, между всеми органами.
Among them is the development of standards, operational guidance and a variety of other tools intended to support relevant actors in addressing various aspects, stages or types of internal displacement. Они включают разработку стандартов, принципов оперативной деятельности и различных других инструментов, призванных оказать соответствующим субъектам помощь в решении вопросов, касающихся различных аспектов, этапов и видов внутреннего перемещения.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Burkina Faso is among the countries that are currently expected to face a major challenge in achieving the Millennium development goals. Буркина-Фасо относится к числу тех стран, которые, согласно высказываемым в настоящее время предположениям, столкнутся с серьезными проблемами, затрудняющими достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Substantial financial resources are urgently required for speedy implementation of adaptation projects by countries, such as Maldives, that are among the most vulnerable. Странам, таким, как Мальдивская Республика, которая относится к числу наиболее уязвимых, срочно необходимы значительные финансовые ресурсы для осуществления проектов в области адаптации.
On the positive side, there have been no major cases during the reporting period of harassment of UNAVEM personnel who, among other tasks, are increasingly involved in the verification of areas recently vacated by UNITA forces. К числу позитивных моментов можно отнести то, что за отчетный период не было каких-либо крупных случаев беспокоящих действий против персонала КМООНА, который, помимо выполнения прочих задач, все в большей степени участвует в проверке районов, недавно освобожденных силами УНИТА.
Among the difficulties listed by departments was the quantification of, for instance, policy advice, good offices or consensus-building. К числу трудностей, перечисленных департаментами, относились количественная оценка, например рекомендаций директивного характера, добрых услуг или мер по обеспечению консенсуса.
Among his concerns was the prosecution system in cases of racial discrimination. К числу вопросов, вызывающих у него особое беспокойство, относится вопрос о системе судебного преследования по делам, связанным с расовой дискриминацией.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It called for the raising of awareness of the relevant law among the girls, their parents and the community at large. ИСП призвала к повышению осведомленности о соответствующем законе среди девочек, их родителей и сообщества в целом.
The project also resulted in increased awareness about an arms trade treaty among United Nations Member States and other stakeholders, such as members of civil society and industry. Данный проект также способствовал повышению осведомленности относительно договора о торговле оружием государств-членов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, в частности членов гражданского общества и промышленных кругов.
UNICEF supported efforts in some 37 countries to include disabled children in schools and to raise awareness of their needs among parents and teachers. В 37 странах ЮНИСЕФ поддерживал усилия, направленные на охват детей-инвалидов школьным обучением и повышение осведомленности родителей и учителей о нуждах и потребностях детей-инвалидов.
(a) that the frequent lack of awareness of aspects related to biosecurity and the obligations of the Convention among life scientists has to be addressed more urgently, strategically, and comprehensively; а) необходимость более экстренного, стратегически продуманного и комплексного решения проблемы нередко встречающегося среди ученых сферы наук о жизни отсутствия осведомленности относительно аспектов, связанных с биозащищенностью, и обязательств по Конвенции;
Experts noted the importance of raising awareness of a role that entrepreneurship policies played in economic growth among policymakers and decision-makers. Эксперты отмечали важность повышения осведомленности тех, кто отвечает за разработку политики и принятие решений, о том, какую роль политика в области предпринимательства играет в обеспечении экономического роста.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Greater clarity is required in the respective roles and responsibilities among the various Department of Political Affairs and Department of Field Support mission components. Соответствующие функции и обязанности различных компонентов миссий, относящихся к Департаменту по политическим вопросам и Департаменту полевой поддержки, должны быть более четко распределены.
The President of the International Tribunal had explained the free choice available to States parties to the Convention among the various mechanisms for resolving disputes relating to the law of the sea. Председатель Международного трибунала объяснил, что государства-участники Конвенции вправе свободно выбирать любой из различных механизмов урегулирования споров, касающихся морского права.
The Ministry of Health has initiated various projects to increase awareness to HIV, especially among more traditional populations, such as the new immigrants from Sub-Saharan countries. Министерство здравоохранения выступило с инициативой по осуществлению различных проектов по повышению осведомленности о проблемах ВИЧ, в особенности среди населения, придерживающегося более традиционных взглядов, как, например, новые иммигранты из стран, расположенных к югу от Сахары.
The combination of survey results and the list provided by the Department of Field Support indicated that there were 4,219 ICT personnel as at March 2010, distributed among 173 different ICT job titles. Результаты обследования и перечень, предоставленные ДПП, в совокупности говорят о том, что по состоянию на март 2010 года насчитывалось 4219 сотрудников по ИКТ, которые замещают 173 должности различных наименований.
Among the research-oriented activities are IGBP, the Mission to Planet Earth (MTPE) and the World Climate Research Programme, each established to accumulate information on different facets of the Earth environment, such as the atmosphere, hydrosphere, biosphere and land surface. В рамках МПГБ, программы "Полет на планету Земля" и Всемирной программы исследования климата, которые осуществляют целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, ведется сбор информации о различных аспектах окружающей среды Земли, таких, как атмосфера, гидросфера, биосфера и поверхность Земли.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Key outcomes of this meeting would be increased awareness of the value of CR-VS among political leaders, and mobilization of political commitment and resources across sectors and among stakeholders with roles and responsibilities in CR-VS. Основными итогами этого мероприятия могли бы стать, в частности, повышение уровня информированности о значимости СЗЕД среди политических деятелей и мобилизация политической приверженности и ресурсов всех секторов и сторон, которые имеют отношение к СЗЕД.
The Committee also recommends that the State party strengthen as much as possible its efforts to reduce the number of casualties among children due to traffic accidents, inter alia, by raising awareness through educational campaigns. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по снижению показателя смертности среди детей в результате дорожно-транспортных происшествий, в том числе путем повышения уровня информированности в рамках образовательных программ.
In 2009 the OHCHR Regional Office for Central Asia organized several trainings and a regional workshop to increase awareness of the international standards on the right to adequate housing among human rights activists and NGOs in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. В 2009 году Региональное отделение УВКПЧ по Центральной Азии организовало проведение нескольких курсов подготовки и региональный учебный семинар для правозащитников и НПО из Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана в целях повышения информированности о международных стандартах, регулирующих осуществление права на достаточное жилище.
Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов.
At the national level, the bishops' conferences have developed and promoted greater awareness and programmes to assist in the struggle against the pandemic, especially in developing countries and among the most marginalized populations. На национальном уровне конференции епископов способствуют повышению уровня и расширению информированности об этой проблематике и разрабатывают программы оказания помощи в борьбе с этой пандемией, прежде всего в развивающихся странах и среди наиболее маргинализованного населения.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The delegation of France suggested that the United Nations Institute for Training and Research should be among the actors involved. Делегация Франции предложила, чтобы в числе участников работы на этом направлении был Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций.
The risk of poverty is aggravated in developing countries where the lack of public services, infrastructures and legislation, among other structural reasons, is a further impediment to the empowerment of mothers. Риск нищеты, который усугубляется в развивающихся странах, где наблюдается отсутствие государственных услуг, инфраструктуры и законодательства, в числе других структурных причин является еще одним препятствием на пути расширения прав и возможностей матерей.
Among the elements which were not part of the current scale methodology, stress should be laid on the concept of responsibility to pay. В числе элементов, не входящих в принятую методологию построения шкалы взносов, особое внимание привлекает концепция обязанности выплачивать взносы.
Among the challenges cited by the Secretary-General are the lack of progress in international trade negotiations, high energy costs and basic food prices and climate change. В числе проблем, упомянутых Генеральным секретарем, было названо отсутствие прогресса на международных торговых переговорах, рост цен на энергоносители и основные продукты питания и изменение климата.
Armenia ranks 101st among 177 countries involved in the rating of failed states issued by American "Foreign policy" magazine and international organization the "Fund for peace". В рейтинге несостоявшихся государств по версии влиятельного американского журнала «Foreign Policy» и международной организации «Американский фонд за мир» в числе 177 стран Армения занимает 101 место.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины.
Lastly, the SADC region welcomed ongoing support from the international community in its efforts to eradicate poverty, especially among vulnerable groups. В заключение, регион САДК приветствует продолжающуюся поддержку его усилий по искоренению нищеты, особенно среди уязвимых групп населения, оказываемую международным сообществом.
In the context of this constant effort, we must have recourse to history to inform us and prove to us the possibility of conciliation and harmony among all peoples on Earth. В контексте этих постоянных усилий мы должны обращаться к истории в поисках сведений, подтверждающих возможность примирения и гармонии между всеми народами на земле.
Support for the development of the countries of the South must remain a priority, as must synergy among our States in order to define a vigorous policy for environmental protection. Поддержка процесса развития стран Юга должна оставаться одним из приоритетов, как и координация усилий наших государств в целях разработки твердой политики в области охраны окружающей среды.
As part of the ongoing efforts to strengthen and streamline the operations of the Tribunal, on 1 July 1997 the Judicial and Legal Services Division was reorganized, resulting in the creation of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, among other sections. В рамках осуществляемых усилий по укреплению и упорядочению деятельности Трибунала 1 июля 1997 года была осуществлена реорганизация Отдела судебного и юридического обслуживания, предусматривающая создание новых секций, например Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли.
During the period prior to the Rio Summit, a sectoral approach to the environment was commonly observed among intergovernmental organizations. До Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро межправительственные организации, как правило, придерживались секторального подхода к окружающей среде.
Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность.
At the national level, it had taken a number of steps in that area, adopting a programme of activities against violence among children and adolescents and a related protocol, together with an action plan against drug abuse. На национальном уровне был предпринят ряд шагов в этой области, утверждены программа действий по борьбе с насилием в среде детей и подростков и связанный с ней протокол, а также план действий против злоупотребления наркотиками.
However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The frequency and severity of bites vary greatly among different parts of the world. Частота и тяжесть укусов сильно различаются в разных частях света.
In addition, the compensation for lost income while on parental leave varies a great deal among the European countries. Кроме того, в разных европейских странах неодинакова по своему размеру и компенсация за потерю дохода в связи с уходом в такой отпуск.
Note with concern the rising levels of obesity in different regions, particularly among children and youth, and note that obesity, an unhealthy diet and physical inactivity have strong linkages with the four main non-communicable diseases and are associated with higher health costs and reduced productivity; с озабоченностью отмечаем растущий уровень ожирения в разных регионах, особенно среди детей и молодежи, и отмечаем, что ожирение, нездоровый режим питания и недостаток физической активности тесно связаны с четырьмя главными неинфекционными заболеваниями и сопровождаются увеличением расходов на поддержание здоровья и снижением производительности;
Finally, we see that there is very little overlap of new exports at a product level among new export products from different subregions, as well as among new products exported to the South and those to the North within the same subregion. Наконец, новые товары, экспортируемые из разных субрегионов, а также из одного и того же субрегиона на рынки Севера и Юга очень редко совпадают.
A common goal among us young people is to retrieve lost relics for various countries. У нас всех здесь общая цель - вернуть похищенные культурные ценности разных стран на историческую родину,...
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The new service will concentrate on manifestations of criminality among the young and protecting minors against adverse influences from adults. Новая служба основное внимание будет уделять уголовным проявлениям со стороны несовершеннолетних и защите их от негативного влияния взрослых.
There is clear majority support among the Council and community as a whole to press on with the unification process. Поддержка со стороны явного большинства в Городском совете и общины в целом направлена на продолжение процесса объединения.
The Unit believed that the further enhancement of its work would require concerted effort and interaction among Member States, participating organizations and the Unit itself. Группа считает, что для повышения эффективности ее работы потребуются согласованные усилия и взаимодействие со стороны государств-членов, участвующих организаций и самой Группы.
PNC has legitimacy and sufficient support among the population to inspire confidence in its ability to handle public security problems. НГП обладает необходимыми законными полномочиями и достаточной поддержкой со стороны населения, с тем чтобы пользоваться его доверием в решении проблем в области общественной безопасности.
The Unit was launched as part of the EDPW in 1994 and has travelled the country to promote a drug-free lifestyle among young people in particular. Это подразделение было создано в рамках ЕНПН в 1994 году, и его сотрудники объехали всю страну, пропагандируя полный отказ от наркотиков, в частности со стороны молодежи.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
Transfer programmes targeting the elderly, such as social pensions, have been effective in reducing poverty among older persons and have even had some positive spillover effects on children and the young. Такие программы помощи, предназначенные для пожилых людей, как планы социальных пенсий, являются эффективными в уменьшении бедности в среде пожилого населения и даже оказывают некоторое позитивное косвенное влияние на детей и молодежь.
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным.
She committed suicide eight days after photos of her being assaulted were distributed among her peer group. Через восемь дней она покончила с собой - после того, как фотографии события распространились в среде её ровесников.
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами.
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...