Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
A list of the countries concerned was distributed among the delegates. Список соответствующих стран был распространен среди делегатов.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Land scape referred to the nexus among food, water and energy. Действия в сфере земельных ресурсов касаются связи между продовольствием, водными и энергетическими ресурсами.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Responsible behaviour and gender equality are among the important prerequisites for its prevention. Одним из необходимых условий ее профилактики является ответственное поведение и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами.
One possibility would be to distribute the amount of the adjustment among all Member States, not just those above the threshold. Одним из возможных вариантов было бы распределение суммы скидки среди всех государств-членов, а не только тех, чьи показатели выше порогового значения.
Among those informal channels, it was noted that non-members of the Council could convey their views through their regional groups or by approaching the President of the Council or one of the Council members. По поводу этих неофициальных каналов отмечалось, что нечлены Совета могут выразить свои мнения через региональные группы или путем переговоров с Председателем или одним из членов Совета.
Ukraine's radio-technological facilities are among the most powerful in the world in terms of their energy potential and hence their ability to observe small objects. Комплекс радиотехнических средств Украины по своему энергетическому потенциалу, а следовательно, по возможностям наблюдения малоразмерных объектов является одним из самых мощных в мире.
Pizza is one of the favorite foreign foods among South Koreans, though it tends to differ from the pizza served in the west, often featuring corn, sweet potato, mayonnaise, bulgogi and various other ingredients. Пицца стала одним из самых популярных иностранных блюд в Южной Корее, хотя её ингредиенты порой сильно отличаются от принятых на Западе, включая в себя кукурузу, батат, майонез, пулькоги и многие другие.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
At the national level, for example, in the Gambia we have instituted the alternative dispute resolution mechanism, among other mechanisms we have in place, with a view to settling disputes between and among our peoples and institutions. На национальном уровне, например, мы создали альтернативный механизм разрешения споров, помимо прочих механизмов, которые уже действуют в Гамбии, с целью урегулирования споров между нашими народами и учреждениями.
At the same time, the organizations would need to be able to hire some employees for short periods, so long as such contracts were not used to cover long-term needs and did not result in unfairness among staff members. Помимо этого, необходимо обеспечить, чтобы организации могли привлекать персонал на краткосрочной основе с той оговоркой, что такие сотрудники не будут использоваться для выполнения постоянных функций и что это не приведет к несправедливости в отношении к разным категориям сотрудников.
The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне.
This is due, among other factors, to the increase in offers of other specialities to young rural women and basically poor vocational training in schools and bodies associated with the sector in the provinces. Это связано, помимо других факторов, с ростом предложения других специальностей для молодых сельских жительниц и, в основном, со слабой профессиональной подготовкой в учебных центрах и учебных заведениях, связанных с этим сектором на местах.
Among the initiatives undertaken by the Committee are "Guidelines for Employment Equality Policies in Enterprises" and "Guidelines on Equality and Diversity Training at the level of Enterprise". По инициативе этого Комитета, помимо прочего, выработаны "Руководящие принципы по проведению политики равноправия в области занятости на предприятиях" и "Установки относительно учебной подготовки на уровне предприятия в вопросах равноправия и многообразия".
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
(a) Improved international dialogue among governments, industry and other stakeholders on sustainable energy issues, in particular, energy security, energy affordability and energy-related environmental impacts а) Повышение качества международного диалога между правительствами, энергетическим сектором и другими заинтересованными сторонами в вопросах устойчивой энергетики, в частности в вопросах энергетической безопасности, экономической доступности энергии и экологических последствий деятельности в энергетическом секторе
Among the provisions of the latter is that the rights of the child are to be respected independent of race, colour or ethnic origin. В этой Конвенции, в частности, провозглашен принцип соблюдения этих прав независимо от расы, цвета кожи или этнического происхождения.
Among the root problems that impact the health status of the population, and women in particular, are limited access to potable and clean water, malnutrition, the inadequacy of maternal and child health-care, the inadequacy of health education and family planning. Среди основных факторов, влияющих на состояние здоровья населения, и в частности женщин, можно назвать ограниченность доступа к питьевой и чистой воде, недоедание, низкое качество услуг по охране здоровья матери и ребенка, низкий уровень санитарного просвещения и работы по планированию семьи.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Joint activities include compilation and analysis of statistics on women in the informal sector, and improving measurement of employment and output in the informal sector in general, and among homeworkers and street vendors in particular. Совместные мероприятия включают сбор и анализ статистических данных о женщинах в неформальном секторе и совершенствование методов статистического измерения занятости и объема производства в неформальном секторе в целом и, в частности, применительно к лицам, занимающимся надомным трудом, и уличным торговцам.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The outputs take into account the reduction of 1 Field Service post as the functions would be consolidated among the remaining posts Объем деятельности отражает сокращение 1 должности категории полевой службы, поскольку соответствующие функции будут распределены среди сотрудников на остающихся должностях
Sessions of the Intergovernmental Committee of Experts in 2012 and 2013 provided a forum for information sharing and knowledge networking among member States, regional economic communities, United Nations agencies, intergovernmental organizations and other key stakeholders involved in subregional development activities. Сессии Межправительственного комитета экспертов в 2012 и 2013 годах стали форумом для обмена информацией и знаниями между государствами-членами, региональными экономическими сообществами и учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и другими основными заинтересованными сторонами, участвующими в субрегиональной деятельности в области развития.
To date, the United Nations has not apportioned any of the charges among other United Nations programmes and activities (e.g., peacekeeping, UNEP, UNHCR and UNRWA). До настоящего времени Организация Объединенных Наций не распределяла никакие расходы между другими программами и видами деятельности Организации Объединенных Наций (например такими, как операции по поддержанию мира, ЮНЕП, УВКБ и БАПОР.
(b) Further enhance coordination, coherence and synergies among existing institutions and processes relating to chemicals, including the coordination between the Commission and other bodies and agencies. Ь) дальнейшего повышения скоординированности и слаженности связанной с химическими веществами деятельности существующих учреждений и в контексте существующих процессов, включая координацию между Комиссией и другими организациями и структурами, и усиления кумулятивной отдачи от этой деятельности.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
In the course of 2011, the Council held various separate meetings on a number of issues identified as being among the key growing challenges to international peace and security. В течение 2011 года Совет проводил различные специальные заседания по ряду вопросов, отнесенных к числу основных растущих вызовов международному миру и безопасности.
Since human rights are universal and indivisible, the international community as a whole should pay the same attention to racism, which is among the most serious violations of human rights in the contemporary world, as to other forms of human rights violations. Поскольку права человека универсальны и неделимы, международное сообщество в целом должно уделять одинаковое внимание как расизму, который относится к числу наиболее серьезных нарушений прав человека в современном мире, так и другим видам нарушений прав человека.
Among those changes that the people of Myanmar dare to hope for is the realization of their economic, social and cultural rights. Осуществление экономических, социальных и культурных прав относится к числу сокровенных чаяний народа Мьянмы.
Among the priority tasks of the new Inspectorate for Environmental Protection is to establish effective mechanisms for active participation by civil society in environmental compliance assurance. К числу приоритетных задач недавно созданной инспекции защиты окружающей среды относится создание эффективных механизмов активного участия гражданского общества с целью соблюдения природоохранных норм.
Among the former, naturally, we must include the efforts aimed at national reconciliation and, for example, such a welcome development as the opening in Dili of the first employment centre. К числу первых, разумеется, необходимо отнести усилия в интересах национального примирения и, например, такой отрадный факт, как открытие в Дили первого центра услуг по трудоустройству.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи.
For example, the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated, which disproportionately hampers the awareness of rights and fundamental freedoms among children belonging to ethnic minority and indigenous groups. Например, Конвенция еще не переведена на некоторые языки этнических меньшинств и недостаточно широко пропагандируется, что особенно негативно сказывается на осведомленности детей из числа этнических меньшинств и коренных групп населения о своих правах и свободах.
The level of awareness of sustainable urbanization among Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners continued to increase, as demonstrated by an increasing and active participation by partners in the UN-Habitat advocacy platforms. Уровень осведомленности о проблемах устойчивой урбанизации среди правительств, местных органов власти и других партнеров по повестке дня Хабитат продолжал повышаться, о чем свидетельствует рост и активность участия партнеров в пропагандистских платформах ООН-Хабитат.
As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах.
Committees had also been formed to raise awareness of the provisions of the Convention among childcarers. Помимо этого были сформированы комитеты по повышению осведомленности о содержании положений данной Конвенции среди лиц, осуществляющих уход за детьми.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку.
Cooperation in various forums, including cross-border cooperation, has been fostered among programme countries. ЗЗ. Программные страны стали более активно участвовать в различных форумах сотрудничества, в том числе трансграничного сотрудничества.
The Business Collaboration Specification Schema had been launched and considerable progress had been made in a joint project with ICG and ATG to define a UML profile for UMM and evaluate interoperability among various UML tools. Была начата разработка Схемы спецификации делового сотрудничества и достигнут значительный прогресс в рамках совместного проекта с ГСИ и ГПТ по определению профиля УЯМ для ОММ и оценки совместимости различных инструментов УЯМ.
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение.
One thing is distant relationships among human languages. And the professional, historical linguists in the U.S. and in Western Europe mostly try to stay away from any long-distance relationships, big groupings, groupings that go back a long time, longer than the familiar families. Одна из них отдаленные связи между языками различных народов мира Профессиональные лингвисты истории языков из США и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами, группами которые возникли раньше, чем известные языковые семейства.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
She thanked Mr. Taghizade for his kind words about her organization's research, which had revealed a lack of awareness and knowledge of the Convention among Government officials. Она благодарит г-на Тагизаде за его теплые слова об исследованиях, проводимых ее организацией, которые выявили отсутствие информированности и знаний относительно Конвенции среди государственных служащих.
Several speakers noted the need to raise awareness of ATS among law enforcement, health and regulatory authorities and to educate populations in vulnerable countries and subregions as to the dangers of ATS. Некоторые выступавшие подчеркнули необходимость повышения информированности правоохранительных, медицинских и регулирующих органов о проблеме САР, а также просвещения населения в уязвимых странах и субрегионах об опасностях, связанных с САР.
(a) Make birth registration compulsory for all children and carry out awareness campaigns among government officers, midwives, community and religious leaders, and parents themselves, to ensure that all children are duly registered at birth; а) сделать обязательной регистрацию всех детей и проводить кампании по повышению информированности государственных служащих, акушерок, общинных и религиозных лидеров и самих родителей в целях надлежащей регистрации всех детей при рождении;
Awareness of the dimensions of the problem of human trafficking is raised in society, particularly among employers. Проводится работа по повышению уровня информированности общества о масштабах проблемы торговли людьми, особенно среди работодателей.
(b) Disseminated advice on host country agreements to all designated officials for security and undertook activities, such as workshops and retreats, to raise awareness about host country agreement issues among the designated officials and relevant United Nations organs/departments concerned; Ь) всем уполномоченным должностным лицам по вопросам безопасности предоставлялись консультации относительно соглашений со странами пребывания и проводились такие мероприятия, как практикумы и выездные семинары, в целях повышения информированности о соглашениях со странами пребывания среди уполномоченных должностных лиц и соответствующих органов/департаментов Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне.
The Office of the National Security Council of Georgia, among other governmental agencies and non-governmental organizations, was actively involved in developing the plan benefitting from UN Women technical support. В числе других правительственных ведомств и неправительственных организаций активное участие в разработке плана при технической поддержке структуры "ООН-женщины" принимал аппарат Совета национальной безопасности Грузии.
The prolonged and senseless civil wars and conflicts in the country were also among the main causes of the devastating effects of the recurring famine and drought. Продолжительные и бессмысленные гражданские войны и конфликты в стране также - в числе основных причин разрушительных последствий непрекращающегося голода и засухи.
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении.
Among the following goals to be considered in the process is the need "to avoid a possible negative impact on staff". В числе целей, которые должны учитываться при этом, указывается необходимость «предотвращения возможных негативных последствий для персонала».
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The need for increased and better coordinated international efforts was highlighted with a view to the promotion of more collaboration among different international agencies and the investment community. Была подчеркнута необходимость расширения и активизации скоординированных международных усилий в целях стимулирования более тесного взаимодействия между различными международными учреждениями и сообществом инвесторов.
The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах.
The countries of the Rio Group have a long tradition of commitment to disarmament topics, which are among our priorities within the United Nations, because we recognize that disarmament is an essential component of efforts to maintain international peace and security. Страны Группы Рио имеют давнюю традицию приверженности вопросам разоружения, которые являются для нас одними из наиболее приоритетных в Организации Объединенных Наций, поскольку мы рассматриваем разоружение в качестве неотъемлемого компонента усилий по поддержанию международного мира и безопасности.
In addition, the United Nations system should intensify assistance to national efforts to build up needed expertise on water issues among water users and decision makers at all levels, thus increasing their capacity to deal with complex water management questions. Кроме того, системе Организации Объединенных Наций следует активизировать поддержку национальных усилий, направленных на распространение необходимых технических знаний по вопросам эксплуатации водных ресурсов среди пользователей и директивных органов всех уровней, что тем самым расширило бы их возможности в деле решения сложных вопросов рационального использования водных ресурсов.
To bridge the infrastructure divide between developed and many developing countries, in 2005 the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) called for greater coordination of efforts among the various actors to address bottlenecks and gaps and to develop innovative financing mechanisms. В целях преодоления разрыва в уровнях развития инфраструктуры между развитыми и многими развивающимися странами в 2005 году Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) призвал к улучшению координации усилий между различными действующими сторонами в целях устранения узких мест и пробелов и создания инновационных механизмов финансирования.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии.
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров.
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности.
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Thirty five different languages are represented among the searchable objects. Тридцать пять разных языков доступны для поиска контента.
It was observed that, in light of the differences among the various national laws, drafting an exhaustive list of provisional or protective measures would be a challenging task of uncertain result. Было отмечено, что с учетом различий между положениями внутригосударственного законодательства разных стран подготовка исчерпывающего перечня мер предварительного или обеспечительного характера была бы весьма трудной задачей с неопределенным результатом.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия.
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
As discussed especially under Articles 7 and 8, women's low representation in positions of power ties up with the need for more effective measures to eliminate gender biases still evident among women and among those who recommend and approve appointments. Как особо отмечалось в разделах, посвященных статьям 7 и 8, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях требует принятия более эффективных мер по устранению все еще сохраняющегося предвзятого отношения к женщинам со стороны тех, кто дает рекомендации и утверждает назначения.
The Group also welcomed increasing diversification of the sources of funding, which indicated growing appreciation among donors for UNIDO's work. Группа также приветствует растущую диверсификацию источников финанси-рования, что свидетельствует о растущем при-знании работы ЮНИДО со стороны доноров.
This approach has gained wide acceptance among UNCCD constituencies, as acknowledged by the Conference of Parties and as reflected by the growing number of requests the Global Mechanism has received for its services by affected country Parties. Этот подход получил широкое признание среди пользователей КБОООН, что признала Конференция Сторон и что выразилось в увеличении числа запросов на услуги Глобального механизма со стороны затрагиваемых стран-Сторон Конвенции.
South-South trade: Encouraging South-South outward investment, and helping SMEs in developing countries develop South-South trade, including transborder and small-scale transactions among LDCs, with possible technical support from TNCs and other large firms operating in the neighbourhood. Торговля между странами Юга: стимулирование потоков инвестиций между странами Юга и оказание помощи МСП развивающихся стран в развитии взаимной торговли, в том числе трансграничных и небольших операций между НРС при возможной технической поддержке со стороны действующих по соседству ТНК и других крупных фирм.
Among them, the Council decided to establish the UNU International Leadership Academy, which will operate at Amman, with financial support from the Government of Jordan. В частности, Совет постановил учредить Международную академию УООН по вопросам управления, которая будет функционировать в Аммане при финансовой поддержке со стороны правительства Иордании.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны.
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений.
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности.
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения.
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20».
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов.
Больше примеров...