| Pregnancy rates among adolescents are high in many countries, particularly among the poor. | Показатели беременности среди девочек-подростков высоки во многих странах, в особенности среди малоимущих слоев населения. |
| Each Vice-rector has different administrative responsibilities, among which are: staff management, financial planning and development, academic affairs. | Каждый вице-ректор различен по своим административным обязанностям, среди которых: управление персоналом, финансовое планирования и развитие, академические вопросы. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| This is also one of the reasons why Estonia lists among its priorities issues regarding indigenous peoples and human rights. | Это также одна из причин, объясняющая, почему Эстония считает одним из приоритетов вопросы, касающиеся коренных народов и прав человека. |
| Night Thrasher was among the four New Warriors involved in the incident that led to the Superhuman Registration Act in the 2006-2007 storyline Marvel Civil War. | Ночной Громила был одним из четырех из Новых Воинов, вовлеченных в инцидент, который привел к Закону о Регистрации Сверхлюдей в 2006-2007 сюжетной линии «Civil War». |
| Several years ago, Belarus was among the Member States that initiated efforts to have the General Assembly pay greater attention to the problems of middle-income countries. | Несколько лет назад Беларусь стала одним из инициаторов привлечения внимания Генеральной Ассамблеи к проблематике стран со средним уровнем дохода. |
| Nearly 50 years ago, Belarus was among the sponsors of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which proclaimed the need to put an end to colonialism. | Почти полвека назад Беларусь стала одним из разработчиков Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, которая провозгласила необходимость положить конец колониализму. |
| Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. | В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |
| Austria is among six European countries (besides Sweden, Finland, Norway, Denmark and Slovenia) that carried out a register - based census in 2011. | Австрия входит в число шести европейских стран (помимо Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Словении), которые в 2011 году провели перепись, основывающуюся на регистрах. |
| It has been projected that future fish supplies will be dominated by aquaculture systems because, among other reasons, feed conversion rates for many farmed fish are more efficient than those of land-based animal production, and aquaculture is an efficient user of water. | Прогнозируется, что в будущем в поставках рыбы будут доминировать системы аквакультуры, поскольку, помимо других причин, показатели конверсии кормов для многих искусственно выращиваемых рыб являются более эффективными, чем для производства наземных животных, и аквакультура является эффективным потребителем воды. |
| In addition, pursuant to Supreme Decree No. 27,420 any further observations on this report will be widely disseminated among representatives of State bodies and civil society. | Помимо этого, во исполнение Верховного декрета Nº 27420 последующие замечания к настоящему докладу получат широкое распространение среди государственных структур и в гражданском обществе. |
| UNCITRAL has the opportunity to develop consensus among member States regarding model laws accompanied by standardized contract terms for microfinance-related transactions, while it also deals with various legal issues of a technical nature, such as new payment methods. | ЮНСИТРАЛ может привести государства-члены к консенсусу относительно типовых законов, дополняемых стандартными договорными условиями для осуществления операций, связанных с микрофинансированием, но помимо этого она занимается и различными правовыми вопросами технического характера, такими как новые методы оплаты. |
| Has there been sharing of injecting drug paraphernalia other than needles and syringes among injecting drug users in the reporting year? b | Существовала ли в отчетном году среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, практика совместного использования какого-либо инъекционного инструментария помимо игл и шприцев Ь? |
| Six judges among them, and Lionel Deerfield. | Среди них от 6 судей, в частности от Лайонела Дифилда. |
| The Statistical Agency has made use of gender indicators in designing economic and social programmes, among them: | Агентством Республики Казахстан по статистике обеспечено использование гендерных показателей при разработке экономических и социальных программ, в частности: |
| The main purpose of this proposal is to build confidence among the parties concerned, in particular between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. | Главная цель нашего предложения состоит в укреплении доверия между заинтересованными сторонами, в частности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
| The Global Initiative on Primary Prevention of Substance Abuse is another activity that combines work on best practices with capacity-building, specifically in mobilizing local communities for the prevention of substance abuse among children and young people. | Другим мероприятием является Глобальная инициатива по первичной профилактике злоупотребления наркотическими веществами, в рамках которой работа в области передовых методов сочетается с работой в области создания потенциалов, в частности путем привлечения местных общин к профилактике злоупотребления наркотическими веществами среди детей и молодежи. |
| Among them are Novib, the Third World Institute, the Third World Network-Africa, the Latin American Women's Network and the Freedom from Debt Coalition. | К их числу, в частности, относятся такие организации, как: "Новиб", "Институт стран третьего мира", Сеть "Третий мир - Африка", Сеть женских организаций Латинской Америки, Коалиция за освобождение от задолженности. |
| The current international economic conditions and the commercial and financial scenario constrain development in developing countries, especially the least developed among them. | Нынешние международные экономические условия и схемы торговой и финансовой деятельности ограничивают развитие в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых из них. |
| Trade promotion and marketing activities among developing countries, both regionally and interregionally, can be used effectively to raise awareness of business opportunities and promote trade and investment activities. | Работа по содействию развитию торговли и маркетинга среди развивающихся стран как на региональном, так и на межрегиональном уровне может эффективно использоваться для повышения информированности о существующих деловых возможностях и развития торговли и инвестиционной деятельности. |
| There are inherent challenges in attributing results that form part of nationally owned priorities and wider outcomes for children, while reflecting the concrete but normally limited contributions made by UNICEF among other partners. | Имеются определенные сложности в том, что касается соотнесения результатов, являющихся частью национальных приоритетных задач, и более комплексных результатов деятельности в интересах детей, а также информирования других партнеров о конкретном, но, как правило, ограниченном вкладе ЮНИСЕФ. |
| Women members of the Commission of the County of Istria are among women establishers of Business Professional Women International - First Croatian Club Pula. | Члены этой Комиссии Истрии из числа женщин являются основателями Международного центра профессиональной предпринимательской деятельности для женщин - первого Хорватского клуба Пулы. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Anti-personnel landmines (APLs) are certainly among them. | К числу такого оружия, несомненно, относятся противопехотные наземные мины. |
| Burundi was among those countries which had experienced reverses in the peace process. | Бурунди относится к числу стран, в которых мирный процесс временами давал сбой. |
| This Plan has among its objectives: | К числу целей этого плана относятся следующие: |
| Among the other lessons learned from recent experience are the need to achieve a balance between service delivery and supply components on the one hand, and capacity-building for efficient, effective implementation on the other. | К числу других уроков, извлеченных из опыта, полученного за последнее время, относится вывод о необходимости достижения баланса между компонентами предоставления услуг и обеспечения поставок, с одной стороны, и развитием возможностей в области обеспечения эффективного и результативного осуществления программы, с другой стороны. |
| Among them the following can be regarded as the most important and most tangible legal instruments in the fight against transnational corruption: | К числу наиболее важных и наиболее весомых правовых документов в борьбе с транснациональной коррупцией относятся: |
| The experts stressed the importance of awareness-raising among the general public about the existence and content of the Convention and other relevant human rights instruments. | Эксперты подчеркнули важное значение повышения осведомленности широкой общественности о существовании и содержании Конвенции и других соответствующих договоров по правам человека. |
| EVA has, likewise, initiated a series of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. | Кроме того, ГО инициировала целый ряд практикумов для расширения осведомленности и информированности сотрудников ЮНИДО о деятельности, связанной с оценками. |
| In order to effectively guarantee the rights of indigenous children such measures would include training and awareness-raising among relevant professional categories of the importance of considering collective cultural rights in conjunction with the determination of the best interests of the child. | Для того чтобы эффективно гарантировать права детей из числа коренных народов, такие меры должны включать подготовку и повышение осведомленности о важности учета коллективных культурных прав в сочетании с определением путей наилучшего обеспечения интересов ребенка среди соответствующих профессиональных категорий. |
| In collaboration with the competent government authorities, the media, non-governmental organizations (NGOs) and civil society, the Commissioner had organized seminars and workshops on empowering children and raising awareness of children's rights among professionals and society at large. | Во взаимодействии с компетентными правительственными органами, средствами массовой информации, неправительственными организациями (НПО) и гражданским обществом Комиссар по правам ребенка проводит семинары и практикумы с целью расширения возможностей детей и повышения осведомленности в вопросах прав ребенка среди профессиональных сотрудников и всего общества в целом. |
| (b) Raise awareness and build constituencies among a wide cross-section of women on the role of ICT in the promotion of gender equality and the empowerment of women; | Ь) повышать уровень осведомленности и расширять аудиторию среди различных групп женщин в отношении роли ИКТ в содействии равенству между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин; |
| Uses of these terms vary significantly among the militaries of different States, as well as among defence industry personnel, academics and civilians. | Существуют значительные расхождения в том, как используют эти термины военные в различных государствах, а также специалисты оборонной промышленности, ученые и гражданские лица. |
| The FAO proposals were based on careful study and wide consultation among experts and specialists in various departments and divisions. | Предложения ФАО исходили из тщательного анализа и широких консультаций между экспертами и специалистами различных департаментов и отделов. |
| In Lebanon's post-war parliament, seats are widely distributed among the various confessional communities, so that none feels excluded or fears losing political representation if it loses numerical superiority. | В послевоенном парламенте Ливана все места распределены между представителями различных религиозных общин таким образом, что никто не чувствует себя обделенным и не боится потерять политическое представительство в случае потери численного превосходства. |
| Among the various options originally presented by the Representative were the creation of a special agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies. | В число различных вариантов, которые были первоначально предложены Представителем, входили создание специального учреждения по делам перемещенных внутри страны лиц, предоставление какому-либо из существующих учреждений всех полномочий по деятельности в интересах этих лиц и сотрудничество между различными соответствующими учреждениями. |
| The purpose of the questionnaire was two-fold: to establish a foundation for developing the programme of work for the Group of Experts and to document different perspectives and priorities among the various stakeholders within the Group of Experts and, more generally, in the CMM industry. | Вопросник преследовал двойную цель: заложить основу для разработки программы работы Группы экспертов и документально подтвердить разные позиции и приоритеты различных заинтересованных сторон, входящих в Группу экспертов, а в более широком контексте предприятий, сектора ШМ. |
| Training programmes were in place to raise awareness of the Convention among staff working with children. | Реализуются программы подготовки в целях повышения информированности о Конвенции сотрудников, работающих с детьми. |
| The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. | Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции. |
| It included measures to raise public awareness about acts of discrimination and the rights of all minorities, and to promote tolerance and mutual respect among civil servants. | Он включает мероприятия в целях расширения информированности населения о проявлениях дискриминации и о правах вех меньшинств, а также поощрения толерантности и взаимного уважения среди государственных служащих. |
| The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. | Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва. |
| The purpose of CiDeH is to increase citizens' awareness about their habitation and create a strong network among citizens, scholars, professionals and related institutes. | Целью организации «Граждане - за достойное жилье» является повышение информированности граждан о своем жилье и создание надежной сети, включающей в себя граждан, ученых, специалистов и соответствующие институты. |
| The ability to transfer profits has already been mentioned among the fundamental factors needed to create an optimal investment climate. | Возможность переводить прибыль за рубеж уже упоминалась в числе основных факторов, необходимых для создания оптимального инвестиционного климата. |
| The UN/ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution of 1979 and subsequent protocols are among the early instruments of this kind. | В числе первых договоров подобного типа следует отметить Конвенцию ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года и последующие протоколы к ней. |
| In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. | Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |
| Among the most important activities were those leading to the creation of revenue. | В числе наиболее важных мероприятий отмечаются те, которые приводят к получению доходов. |
| Among the daunting challenges that developing countries like Guyana face are overwhelming poverty, suffocating debt burdens and debt-servicing obligations. | В числе серьезных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, подобные Гайане, можно навзать крайнюю нищету, удушающее бремя задолженности и обязательства по обслуживанию долга. |
| Some country experiences show that coordination can be ensured among multiple donors through basket funds or by appointing a lead donor to coordinate with the Government. | Опыт некоторых стран показывает, что координация усилий многочисленных доноров возможна через фонды пакетного финансирования или назначение ответственного донора, который будет выступать координатором по взаимодействию с правительством. |
| Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. | Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития. |
| In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. | С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
| Also recalling decision 1/CP. in relation to ensuring the comparability of mitigation efforts among all developed country Parties in a measurable, reportable and verifiable manner, | ссылаясь также на решение 1/СР. в отношении обеспечения сопоставимости усилий по предотвращению изменения климата всех Сторон, являющихся развитыми странами, поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом; |
| Among those, weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular, continue to pose the greatest threat to humankind. | В рамках международных усилий, направленных на укрепление сотрудничества в сфере разоружения и нераспространения вооружений, необходимо учитывать реальные приоритеты в этой области. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. | Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. |
| There is a long-term programme aimed at training members of the Bedouin population to work in nurseries and maternity wards in order to further reduce infant mortality among the Bedouin population. | Реализуется долгосрочная программа по обучению жителей бедуинского происхождения навыкам работы в яслях и родильных домах, с тем чтобы обеспечить дальнейшее снижение младенческой смертности в их среде. |
| These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. | Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств. |
| UNICEF will operate with partners at different levels to promote the Goals, recognizing that positive outcomes are the result of interactions among all of these. | Содействуя достижению целей в области развития, ЮНИСЕФ будет сотрудничать с партнерами на разных уровнях, памятуя о том, что позитивные результаты являются плодом сотрудничества между всеми этими сторонами. |
| Intergenerational growth patterns and the gender gap - which is present in the population as a whole - are repeated among groups with different backgrounds. | Тенденция к увеличению разницы в образовательном уровне у разных поколений и гендерного разрыва, характерная для населения в целом, не является исключением и для групп различного происхождения. |
| For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. | Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон. |
| It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. | Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции. |
| Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
| A substantial commitment from the international community is indeed needed to help the people of the Democratic Republic of the Congo to build trust among themselves and to strive for national unity. | Со стороны международного сообщества действительно необходима существенная приверженность, чтобы помочь народу Демократической Республики Конго укрепить доверие внутри страны и добиться национального единства. |
| In Madagascar, training for child protection professionals and the media on human rights monitoring and reporting, and the development of a project to establish a judicial monitors' network among civil society, were undertaken with UNDP, UNFPA and UNICEF. | В Мадагаскаре совместно с ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ было организовано обучение для специалистов по защите детей и представителей средств массовой информации по вопросам контроля за соблюдением прав человека и представления соответствующей отчетности, а также был разработан проект создания сети судебного контроля со стороны гражданского общества. |
| In view of the broad support for the legislative texts emanating from the work of the Commission among practitioners and academics in countries with different legal, social and economic systems, the pace of adoption of those texts was slower than it needed to be. | С учетом широкой поддержки разработанных Комиссией нормативных текстов со стороны юристов-практиков и ученых в странах с различными правовыми, социальными и экономическими системами принятие этих текстов происходит медленнее, чем требуется. |
| Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. | Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
| If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. | Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
| The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
| They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. | Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли. |
| "In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. | В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. | Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе. |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. | Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность. |
| In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. | По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран. |