| The country's policy regarding drug-abuse control among young people is based on international legal instruments. | Базой для антинаркотиковой политики Кыргызстана среди несовершеннолетних является международная нормативно-правовая база. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| As the Secretary-General indicated in his report in document A/60/259, those submissions suggest that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has provided the framework for various innovative approaches to promoting greater understanding and constructive interaction among peoples of diverse cultural backgrounds. | Как отмечал Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/60/259, эти представленные материалы указывают на то, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями явилась рамками для различных новаторских подходов в направлении укрепления взаимопонимания и содействия конструктивному взаимодействию между народами с различными культурными традициями. |
| The Committee's bureau is elected at the beginning of each calendar year after consultations among members of the Security Council. | В начале каждого календарного года после проведения консультаций между членами Совета Безопасности Комитет избирает свое бюро. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Using official financing for crisis prevention remains among the most important unresolved issues. | Использование официального финансирования для предотвращения кризисов остается одним из важнейших нерешенных вопросов. |
| The Vietnamese telecommunications sector is among the world's fastest growing, with 127 million mobile phone owners, 10 million landline subscribers and 31 million Internet users in 2011. | Вьетнамский телекоммуникационный сектор является одним из самых быстрорастущих в мире; в 2011 году в нем насчитывалось 127 млн. владельцев мобильных телефонов, 10 млн. абонентов стационарной связи и 31 млн. пользователей Интернета. |
| Delegations expressed concern that the interconnectivity among Trade Points, one of the key components of the programme, had not been achieved and that exchange of information and experience among Trade Points, and with the UNCTAD secretariat, had been limited. | Делегации выразили озабоченность по поводу того, что взаимостыковка центров по вопросам торговли, которая является одним из узловых компонентов программы, не достигнута и что обмен информацией и опытом между центрами по вопросам торговли и с секретариатом ЮНКТАД ведется в ограниченных пределах. |
| Among the most sordid of those violations is the use of civilians as human shields and/or mine sweepers. | Одним из наиболее вопиющих нарушений является использование гражданского населения в качестве живого щита и/или минного трала. |
| Among the first printed Sami texts is Svenske och Lappeske ABC Book ("Swedish and Lappish ABC book"), written in Swedish and what is likely a form of Northern Sami. | К одним из первых текстов, напечатанных на саамском языке, относится книга «Svenske och Lappeske ABC Book», которая была написана на шведском и, вероятно, одном из саамских языков. |
| The Office of Internal Oversight Services also noted that there was some overlapping among core themes assigned to different Division branches. | Помимо этого, Управление служб внутреннего надзора отметило наличие определенного дублирования по основным темам, распределенным среди различных секторов Отдела. |
| Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. | Помимо общего медицинского обслуживания, Малайзия ориентирует на группы коренных народностей программы предупреждения СПИДа, с тем чтобы предотвратить появление и распространение ВИЧ/СПИДа среди этой категории населения. |
| This Committee, among other tasks, is considering the implications of the recent agreement between the Government and UNITA on global incorporation of UNITA forces into the national army. | Этот Комитет, помимо выполнения прочих задач, рассматривает последствия достигнутого недавно соглашения между правительством и УНИТА о всеобщей интеграции сил УНИТА в национальную армию. |
| Such a treaty would in addition have to be truly comprehensive and address the concerns of those of us who believe that our common security lies, among other factors, in a nuclear-free world. | Такой договор, кроме всего прочего, должен быть действительно всеобъемлющим и учитывать обеспокоенность тех из нас, кто считает, что наша общая безопасность связана, помимо прочих факторов, с безъядерным миром. |
| Although there is no need immediately to announce a specific exchange rate for the zloty at euro entry, such a program must include among its focal points a formula for determining the rate. | Хотя пока еще нет необходимости в том, чтобы сразу же устанавливать особый курс обмена злот при вступлении в зону евро, такая программа должна включать в себя помимо ее основных моментов формулу установки курса. |
| The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: | Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим: |
| Significant progress has been made in certain areas, in particular in defining a functional organizational structure and governance mechanism, as well as making operational the support structures necessary to promote and facilitate joint action among its members. | Оно достигло существенного прогресса в определенных областях, в частности в том, что касается определения функциональной организационной структуры и механизма управления, а также приведения в действие вспомогательных структур, необходимых для поощрения и облегчения совместной деятельности ее членов. |
| Among the organizations interviewed for this report, only ECA and CTBTO indicate that negotiations are underway with their host countries to, inter alia, improve opportunities for the employment of spouses and simplify the procedures for work permits. | Из числа организаций, участвовавших в опросе, проведенном при составлении настоящего доклада, только ЭКА и ОДВЗЯИ, сообщили, что с принимающими их странами ведутся переговоры о, в частности, улучшении условий трудоустройства супруг (супругов) и упрощении процедур предоставления разрешений на работу. |
| It is not easy to estimate the magnitude of the problem of family violence, owing to several factors. Among these factors are: | Определить степень распространения насилия в семье сложно по ряду причин, к которым, в частности, относятся следующие: |
| Unemployment, particularly among young adults | Безработица, в частности среди молодежи |
| More congruence is needed among the four UNICEF and six government zonal structures. | Требуется увеличить согласованность деятельности между четырьмя структурами ЮНИСЕФ и шестью государственными зональными структурами. |
| The Government expresses its concern at the suspension of the voter identification operation and the impasse in the settlement process, and underlines the importance of maintaining the climate of harmonious coexistence among the peoples of the Maghreb. | Правительство выражает свою обеспокоенность в связи с приостановкой деятельности по идентификации избирателей и задержкой процесса урегулирования и подчеркивает важное значение сохранения духа гармоничного сосуществования в отношениях между народами Магриба. |
| The establishment in 1993 of the Open-ended Working Group on reform of the Security Council reflected agreement among Member States on the need to increase the membership of the Council so as to ensure equitable geographical representation and to enhance transparency of its activities. | Создание в 1993 году Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности отразило договоренность между государствами-членами о необходимости расширения членского состава Совета, с тем чтобы гарантировать равноправную географическую представленность и рост транспарентности его деятельности. |
| With respect to the operation of the Intergovernmental Group of Experts itself, the Third Review Conference decided to promote informal multilateral consultations among participants on competition law and policy issues with special focus on practical cases (para. 9 of its resolution). | Что касается деятельности самой Межправительственной группы экспертов, то следует отметить, что третья Обзорная конференция постановила содействовать проведению неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях (пункт 9 ее резолюции). |
| Among other aspects of operational activities that his delegation considered to be a priority were monitoring, evaluation and financial accountability. | К числу других аспектов оперативной деятельности, которые делегация Болгарии считает приоритетными, относятся последующая деятельность, оценка и ответственность за выполнение финансовых обязательств. |
| Children and young people are still among the most vulnerable groups affected by the pandemic. | Дети и подростки по-прежнему относятся к числу наиболее уязвимых групп, затронутых пандемией. |
| We realize the sensibilities that raising the issue of displaced persons may arouse, but we cannot forget that populations of displaced civilians are among the most vulnerable groups in conflict situations. | Однако нельзя забывать о том, что внутренне перемещенные гражданские лица относятся к числу самых уязвимых групп населения в ситуациях конфликта. |
| Among those categories of society regarded with particular suspicion were those listed in paragraphs 25 to 28 below. | К числу тех групп общества, на которых смотрели с особым подозрением, относились группы, перечисленные в пунктах 25-28 ниже. |
| Among the components of this culture of prevention of armed conflicts, we might think of early warning, preventive diplomacy, preventive deployment, preventive disarmament and post-conflict peace-building. | К числу компонентов культуры предотвращения вооруженных конфликтов, по нашему мнению, можно отнести следующие: раннее предупреждение, превентивную дипломатию, превентивное развертывание, превентивное разоружение и постконфликтное миростроительство. |
| Although Mexico is considered an upper-middle-income country by the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development, it has great internal inequalities, and indigenous and rural communities in Mexico have among the highest marginalization indices in the country. | Хотя Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития относит Мексику к числу стран с уровнем доходов выше среднего, в стране отмечается значительное неравенство, причем показатели маргинализации коренных народов и сельских общин Мексики входят в число самых высоких. |
| Special attention is paid to awareness-raising among specialists working with children. | Серьезное внимание уделяется вопросам повышения осведомленности специалистов, работающих с детьми. |
| Take further measures aimed at raising awareness about human rights among the population at large (Azerbaijan). | Принять дальнейшие меры для повышения осведомленности о правах человека среди населения в целом (Азербайджан). |
| These programmes have created opportunities for training women counsellors and raising awareness of women's rights among community leaders in camps for internally displaced persons. | Эти программы открывают возможности для обучения советников из числа женщин и повышения уровня осведомленности о правах женщин среди общинных лидеров в лагерях для вынужденных переселенцев. |
| It encourages the State party to further disseminate and raise awareness about the Convention and the Optional Protocol among the general public so as to create awareness of women's human rights. | Он призывает государство-участник распространять информацию и повышать уровень осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди широкой общественности, с тем чтобы она знала о правах женщин. |
| NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. | По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
| Innovative projects can benefit individual children and may provide venues and opportunities for interaction among young people from different communities, particularly when intercultural and integration perspectives are given attention. | Инновационные проекты могут принести пользу конкретным детям и обеспечить помещения и возможности для взаимодействия между молодыми людьми из различных сообществ, особенно в том случае, когда внимание уделяется межкультурным перспективам и перспективам интеграции. |
| In an effort to use the free flow of information to achieve common progress in the region, ASEAN itself had adopted a plan of action that included promoting language learning through exchanges among its members as a way of fostering understanding of their diverse cultures. | З. Принимая меры по использованию свободного потока информации в целях достижения общего прогресса в регионе, АСЕАН сама приняла план действий, который предусматривает содействие изучению языков путем обменов между ее членами в качестве улучшения понимания их различных культур. |
| This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. | В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов. |
| Among the main concerns of the EECCA countries were the use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications, inconsistencies in the terminology, e.g., defining toxic versus hazardous waste. | Страны ВЕКЦА прежде всего озабочены использованием различных методов классификации и определений, внедрением новых классификаций и расхождения в терминологии, например противопоставление токсичных отходов опасным отходам. |
| Principal among its new features is the ability for users to schedule when and how emails should be sent. | Наряду с автоматизацией различных почтовых задач, они облегчают и ускоряют процесс переписки. Осознавая эту взаимосвязь, компании RITLabs и ЭргоСоло представляют Вашему вниманию совместный пакет программ. |
| Noting that 85 per cent of accidental poisoning cases in her country involved children under five years of age, another participant advocated action to increase awareness of the dangers posed by chemicals among mothers, care-givers, teachers and others. | Отмечая, что 85 процентов случаев случайного отравления произошло в ее стране с детьми в возрасте до пяти лет, одна из участников высказалась за принятие мер, направленных на повышение информированности матерей, воспитателей, учителей и других лиц о тех опасностях, которыми чреваты химические вещества. |
| Awareness of a thematic issue related disaster among critical stakeholders in countries that are Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is increased; | Повышение информированности по какому-либо тематическому вопросу, относящемуся к бедствиям, среди основных заинтересованных субъектов в странах, являющихся Сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН); |
| Moreover, the Guidelines' recommendations on the provision of information in the case of flood events, mutual assistance, the drawing-up of alarm and emergency plans and awareness raising among the broad public have already been implemented in many countries; others are planning to do so. | Кроме того, содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении обеспечения информации о наводнениях, оказания взаимной помощи, разработки планов предупреждения об опасности и действий в чрезвычайных ситуациях и повышения уровня информированности среди широких слоев населения уже осуществляются во многих странах; другие страны планируют сделать это. |
| At the national level it would strengthen its support for the National Human Rights Commission and continue to promote awareness of human rights among all segments of the administration and civil society and strengthen capacity for implementation of international human rights instruments. | На национальном уровне Малайзия будет расширять свою поддержку деятельности Национальной комиссии по правам человека и продолжит оказывать содействие повышению уровня информированности о правах человека во всех структурах управления и гражданского общества, а также наращивать потенциал в сфере осуществления международно-правовых документов по правам человека. |
| CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. | Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства. |
| Since the diagnosis of its first AIDS case, in 1986, Cyprus has considered this issue to be among its highest priorities. | С диагноза первого случая СПИДа, в 1986 году, Кипр считает этот вопрос в числе своих первостепенных приоритетов. |
| Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. | И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
| Among the main outputs for this cooperation have been the sharing of experiences, supplies of antiretroviral drugs and test kits, and capacity-building for health professionals. | В числе наиболее важных результатов этого сотрудничества следует отметить обмен опытом, поставки антиретровирусных препаратов и диагностических комплектов, а также деятельность в целях расширения возможностей работников сферы здравоохранения. |
| Among these tools, he indicated: (a) a multilateral intergovernmental agreement negotiated under the auspices of UNESCO; and (b) a national act creating institutions operating under the legal system of a member State. | В числе таких инструментов он назвал: а) многостороннее межправительственное соглашение, заключенное под эгидой ЮНЕСКО; и Ь) национальный акт, учреждающий организации, которые функционируют в рамках правовой системы государства-участника. |
| The NAKI operation has enabled the arrest of seven suspects and two accused, among them leading figures from the 1994 interim Government, including the Prime Minister and the minister responsible for family affairs. | В ходе операции "НАКИ" удалось арестовать семь подозреваемых и двух обвиняемых, в числе которых были ответственные должностные лица функционировавшего в 1994 году временного правительства, в частности премьер-министр и министр по семейным делам. |
| I am disappointed at the lack of interest among the international community to consolidate our efforts in Tajikistan. | Я разочарован тем, что международное сообщество проявляет недостаточный интерес в отношении консолидации наших усилий в Таджикистане. |
| This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. | Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. |
| Culture is necessary to establish synergies among different actors involved in the promotion of cultural rights, and to emphasize the importance of cultural diversity within the United Nations system. | Она необходима для достижения совокупного эффекта от усилий различных структур, занимающихся обеспечением культурных прав, а также для усиления значимости культурного разнообразия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. | В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
| Among the most important challenges confronting the international community today that need to be addressed collectively is that of ensuring a just, equitable and durable peace - peace not just during our time, but peace for all times. | Среди наиболее серьезных вызовов, стоящих сегодня перед международным сообществом и требующих коллективных усилий, следует отметить обеспечение справедливого, равноправного и прочного мира - мира не только в настоящее время, но и на все времена. |
| Key among them is that armed groups use displacement to exploit civilian populations, sometimes by masquerading among them. | Основная из них в том, что вооруженные группировки используют такие перемещения для эксплуатации гражданского населения, иногда скрываясь в его среде под видом перемещенных лиц. |
| This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
| Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. | При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи. |
| Because of their critical responsibility and their important social mission, judges must be known among their peers as having exemplary and high qualifications. | С учетом крайне важных обязанностей и ответственной социальной миссии судей применяется правило, согласно которому судьи должны иметь в судейской среде безукоризненную репутацию и статус специалистов высокого класса. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. | Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим. |
| The system was designed to work effectively in a large number of geographically diverse and distant countries and did not require cooperative arrangements among Customs authorities other than those already stipulated and foreseen in the Convention. | Эта система рассчитана на эффективное функционирование во многих странах, расположенных в самых разных географических регионах, и она не требует никаких совместных механизмов, основанных на договоренностях между таможенными органами, помимо тех, которые уже оговорены и предусмотрены в Конвенции. |
| Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. | Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
| The same year, Uncharted 2: Among Thieves and Batman: Arkham Asylum incorporated stealth elements in different segments of the games. | В вышедших в том же году играх Uncharted 2: Among Thieves и Batman: Arkham Asylum используются элементы скрытности в разных игровых ситуациях. |
| The Conselho Administrativo de Defesa Economica stated that among various actions related to the promotion of competition it had promoted an International Seminar on Competition Policy in MERCOSUR, held in October 1999. | Административный совет по защите экономических свобод заявил, что в числе самых разных мер, направленных на поощрение конкуренции, он оказывал всяческое содействие в организации Международного семинара по проблемам политики в области конкуренции в МЕРКОСУР, который был проведен в октябре 1999 года. |
| He enjoys broad support among the States parties. | Он пользуется широкой поддержкой со стороны государств-участников. |
| Negative attitudes towards persons with disabilities were widespread not only among the public, but also in Government institutions; continued efforts to raise awareness were needed. | Отрицательное отношение к инвалидам широко распространено не только среди простого населения, но и нередко наблюдается со стороны государственных учреждений; необходимо постоянно вести разъяснительную деятельность. |
| Prominent among these positive indications was the attitude towards the peace process and towards MONUC of President Joseph Kabila, who is clearly committed to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the restoration of peace and democracy to the Democratic Republic of the Congo. | Среди этих позитивных факторов видное место занимает отношение к мирному процессу и МООНДРК со стороны президента Жозефа Кабилы, который несомненно привержен осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также восстановлению мира и демократии в Демократической Республике Конго. |
| It also involves UNICEF in a reporting relationship with bilateral donors, and supports a reasonable level of both policy and technical dialogue among UNICEF, key bilateral donors and the line ministries of Governments. | В рамках этих процедур также предусматривается представление отчетности двусторонним донорам со стороны ЮНИСЕФ и обеспечивается разумный диалог как по вопросам политики, так и по техническим вопросам между ЮНИСЕФ, ключевыми двусторонними донорами и отраслевыми министерствами правительств. |
| Among the due diligence measures that they must exercise to respect indigenous rights, companies must ensure that they, through their own acts, do not contribute to any act or omission on the part of the State that could lead to violations of those rights. | В контексте проявления должной осмотрительности в отношении соблюдения прав коренных народов компании должны удостовериться, что их поведение никоим образом не способствует любому действию или бездействию со стороны государства, способному привести к нарушению этих прав. |
| In the Americas, the study of folk religion developed among cultural anthropologists studying the syncretistic cultures of the Caribbean and Latin America. | На американском континенте изучение народной религии развивалось в среде культурных антропологов, изучающих синкретические культуры стран Карибского бассейна и Латинской Америки. |
| Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. | Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. | Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. | Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
| Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. | В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |