Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
It emphasized the importance of raising awareness of the Declaration among indigenous peoples. Совет подчеркнул важное значение повышения уровня осведомленности о Декларации среди коренных народов.
This is an increase of 14 percentage points since 2006 in the proportion of women among permanent judges. Это свидетельствует об увеличении числа женщин среди постоянных судей на 14 процентных пунктов по сравнению с 2006 годом.
Program was widely adopted in Armenia, and among the Armenian diaspora which uses the modern Armenian language. Программа получила широкое распространение на территории Республики Армения и среди армянской диаспоры, которая использует современный армянский язык.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The Maritime Archaic is one cultural complex among several of the Archaic stage for North American peoples. Морская архаическая культура является одним из нескольких культурных комплексов Архаичного периода североамериканской хронологии.
One of the greatest recent successes of the global AIDS response has been the turning of the tide against new HIV infections among children. Одним из величайших достижений в деле борьбы со СПИДом во всем мире стало за последнее время уменьшение числа новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей.
At this time it may have had more than 200,000 inhabitants, placing it among the largest cities of the world in this period. В этот период в городе проживало около 100 тыс. жителей, он стал одним из самых больших городов мира своего времени.
(c) Regarding women's political participation, Viet Nam always has a woman Vice President; women's representation in the national assembly for the 2007-2011 term was 25.8 per cent, ranking 28th in the world and 1st among the eight ASEAN countries that have parliaments. с) участие женщин в политике: во Вьетнаме одним из вице-президен-тов всегда была женщина; по уровню представленности женщин в Национальном собрании созыва 2007 - 2011 годов в 25,8% Вьетнам занимает 28-е место в мире и первое место среди восьми стран АСЕАН с парламентской формой правления.
Among them was the United Nations Goodwill Ambassador and Nobel Prize Laureate, Mrs. Rigoberta Menchu Tum. Одним из них была Посланец доброй воли Организации Объединенных Наций, лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, IASC should work to produce a template for coordination mechanisms among its members during emergencies based on the "Who Does What" manual recommended above. Помимо этого, МПК следует разработать схему механизмов координации между его членами в период чрезвычайных ситуаций на основе рекомендованного выше руководства "Кто что должен делать".
For example, in addition to the regular dialogue and exchange of experiences among the Executive Secretaries, the Executive Secretary of ECLAC participated substantively, at the invitation of the Executive Secretary of ECA, in the Africa regional meeting on financing for development in November 2000. Так, помимо обычного диалога исполнительных секретарей и взаимного обмена опытом Исполнительный секретарь ЭКЛАК по приглашению Исполнительного секретаря ЭКА участвовал в обсуждении вопросов существа в рамках регионального совещания стран Африки, посвященного финансированию развития, которое было проведено в ноябре 2000 года.
Among the reasons for modifying the regulatory framework, which is growing in importance, are non-harvest uses of the resource, as a result of the interests of constituencies outside the fishery sector. В числе причин для модификации системы регулирования, которая приобретает все большее значение, можно назвать нерыболовные виды использования ресурсов как следствие интересов кругов помимо рыболовецкого сектора.
In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д.
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
On the first day of campaigning for the run-off election, CDC announced that it would not participate in the election unless the elections commission was reconstituted, among other conditions. В первый день проведения кампании, предшествовавшей второму туру, КДП заявил, что не будет участвовать в выборах, если избирательная комиссия не выполнит ряд условий, в частности, если ее состав останется неизменным.
It has also organised capacity building workshops for both law enforcement officers and social workers in the areas of identification of trafficked victims, arrest procedures and protection of victims among its activities. Кроме того, Агентство проводило рабочие совещания по вопросам укрепления потенциала для сотрудников правоохранительных органов и социальных работников, в частности по тематике выявления жертв торговли людьми, процедур ареста и защиты жертв.
It was recognized that the costs involved might cause problems to developing countries, in particular to the least developed among them, and that measures needed to be taken to facilitate the participation of developing country experts, including by providing a predictable and stable funding basis. Было признано, что связанные с этим расходы могут создавать проблемы для развивающихся стран, и в частности для наименее развитых из них, и что требуются меры для облегчения участия экспертов из развивающихся стран, включая создание предсказуемых и стабильных механизмов финансирования.
Among the qualitative findings, stakeholders suggested focusing on the issue of "jointness", specifically the extent to which United Nations agencies participated as equals in joint programmes. В вопросе количественных данных заинтересованные стороны предложили сконцентрироваться на вопросе «совместности», в частности на том, в какой мере учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в совместных программах на равноправной основе.
An assessment of this programme should be conducted with a view to making it more dynamic and facilitating exchanges of experience among the three jurisdictions, specifically through joint meetings of their United Nations Volunteers, or even through twinning with foreign courts. Подвести итоги выполнения этой программы с прицелом на ее дальнейшую активизацию и содействие обмену опытом между тремя судами, в частности путем проведения совместных совещаний прикомандированных к ним сотрудников ДООН, а также путем породнения с зарубежными судами.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The coordination mechanism will facilitate the exchange of information and coordination in the implementation of the Plan of Action among participating States, facilitate and improve relations between recipient and donor countries and optimize the allocation of technical assistance resources for drug control activities. Координационный механизм будет способствовать обмену информацией и координации деятельности стран-участников по осуществлению Плана действий, упростит и улучшит отношения между странами-бенефициарами и донорами и обеспечит оптимальное распределение ресурсов для оказания технической помощи в области контроля над наркотиками.
(a) Strengthening the work of the Council, including by providing new opportunities for interaction among the diverse institutional stakeholders in development and enhancing United Nations partnerships with NGOs, civil society and other actors; а) повышение эффективности работы Совета, в том числе посредством создания новых возможностей для взаимодействия между различными участвующими в деятельности учреждениями в деле установления и расширения партнерских отношений Организации Объединенных Наций с НПО, гражданским обществом и другими участниками деятельности;
Among the principle results of the specific UNDP programmes achieved in 2010 are the support for elections and reconstruction after crises and disasters. К числу основных результатов конкретных программ ПРООН, осуществленных в 2010 году, относятся поддержка деятельности по проведению выборов и по восстановлению после кризисов и бедствий.
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе.
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Widening inequality and menacing food insecurity are among the persistent issues that have surfaced with the financial and economic crisis. К числу хронических проблем, обострившихся в связи с финансовым и экономическим кризисом, относятся, в частности, проблема растущего неравенства и приобретшая угрожающие масштабы проблема отсутствия продовольственной безопасности.
Sir Franklin BERMAN (United Kingdom) said that the issues raised in those articles were among the most fundamental for the entire establishment and structure of an international criminal court. Сэр Франклин БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что поднятые в этих статьях вопросы относятся к числу самых существенных для всего создания и структуры Международного уголовного суда.
In illustration of the gravity of the problem, allow me briefly to draw the Assembly's attention to my country, which ranks among the States carrying the heaviest burden of losses due to the strict implementation of the sanctions. В подтверждение серьезности ситуации я хотел бы ненадолго привлечь внимание Ассамблеи к положению моей страны, которая относится к числу государств, понесших наибольшие потери в результате строгого соблюдения режима санкций.
On average, the literacy skills of a further 20 per cent are below the level the Organization for Economic Cooperation and Development thinks necessary for full participation in those societies and economies which are among the richest in the world. Уровни грамотности еще 20 процентов в среднем ниже того уровня, который, по мнению Организации экономического сотрудничества и развития, необходим для полноценного участия в жизни тех обществ и экономик, которые относятся к числу богатейших в мире.
Among the issues that require immediate attention is drug trafficking, which endangers peace, security and reconstruction in Guinea-Bissau, in the subregion and throughout the continent. К числу вопросов, требующих незамедлительного внимания, относится торговля наркотиками, которая создает угрозу для мира, безопасности и восстановления в Гвинее-Бисау, в субрегионе и на всем континенте.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Prior to this decision the Bureau of the Committee on Science and Technology conducted a survey among 152 institutions from developed country Parties which offer awareness-raising and training activities, in order to seek their views on the establishment of a fellowship programme. До принятия этого решения Бюро Комитета по науке и технике провело обследование 152 учреждений из развитых стран-Сторон Конвенции, занимающихся деятельностью по повышению осведомленности и профессиональной подготовке, с тем чтобы выяснить их мнения относительно создания программы стипендий.
However, the Committee is concerned that additional efforts are required with regard to raising awareness of the Convention among relevant professional categories, parents and children themselves, especially in rural areas. Вместе с тем Комитет считает необходимым приложить дополнительные усилия с целью повышения осведомленности о Конвенции среди соответствующих групп специалистов, родителей и самих детей, особенно в сельских районах.
Continue the efforts to eliminate discrimination against the Roma and carry out a major awareness campaign among the population regarding the situation of the Roma (Chad); 109.52 продолжать усилия по ликвидации дискриминации в отношении рома и провести широкомасштабную кампанию по повышению осведомленности среди населения в связи с положением рома (Чад);
His country was among those which had called for regular human rights meetings in the region, and it hoped that future workshops would provide a forum for the promotion of awareness and greater observance of human rights in the region. Его страна относится к числу тех, кто призывает регулярно проводить совещания по правам человека в регионе, и надеется, что в дальнейшем такие практикумы станут средством повышения уровня осведомленности и усиления соблюдения прав человека в регионе.
(a) Does not adequately address the socio-cultural root causes of domestic violence and violence against children, including in alternative care, or the raising of awareness on prevention among the general public; а) в недостаточной степени уделяет внимание социально-культурным первопричинам насилия в семье и насилия в отношении детей, в том числе в системе альтернативного ухода, или повышению осведомленности населения в целом о методах его предотвращения;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The survey found that the Code had been translated into 33 additional languages and generally disseminated among various tourism stakeholders. В результате опроса было установлено, что Кодекс был переведен еще на ЗЗ языка и был широко распространен среди различных сторон в секторе туризма.
That experience was useful also because it included an effective plan for interaction among the various international actors. Этот опыт полезен еще и потому, что была продемонстрирована эффективная схема взаимодействия различных международных факторов.
Member States should work with the United Nations system and non-governmental organizations to promote solidarity among generations and to bring about "a society for all ages". Следует сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в интересах поощрения солидарности между представителями различных поколений и создания "общества для людей всех возрастов".
In addition, there is the issue of "subsidiarity" or who can do what best at different levels of government and among various service providers. Кроме того, возникает вопрос "подконтрольности" или кто и что может наилучшим образом делать на различных уровнях государственного управления и среди различных поставщиков услуг.
The following initiatives are relevant at the international level. Kuwait is among the principal aid-donating countries by virtue of its desire to ease the burden of poverty in developing countries. Община рома в Словении, насчитывающая в общей сложности около 7000 человек, состоит из трех групп, которые прибыли в страну в разное время и поселились в различных районах.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The principals also focused on raising awareness of the transition of functions among relevant parties, including witnesses, convicted persons and States Members of the United Nations. Главные должностные лица также обратили особое внимание на повышение информированности о переходе функций тех сторон, которых это касается, включая свидетелей, осужденных и государства - члены Организации Объединенных Наций.
However, the Committee remains concerned about the low awareness of the Convention among professionals working with and for children as well as among the general public, especially among children themselves, and regrets that the Convention is not available in indigenous languages. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня информированности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, а также среди населения в целом, особенно среди самих детей, и выражает сожаление, что Конвенция не переведена на языки коренных народов.
The organization works to raise awareness of global issues among young people and youth organizations and to share information and resources that help to build their capacity to be leaders in their communities and in their countries. Организация способствует повышению уровня информированности молодежи и молодежных организаций о глобальных проблемах и обмену опытом и ресурсами с целью помочь им укрепиться в качестве лидеров в своих общинах и странах.
Furthermore, the absence of any information on complaints concerning violations of these rights, as well as the lack of lawsuits in this regard, may indicate the low awareness of the Covenant among judges, lawyers and the public at large. Кроме того, отсутствие какой-либо информации о жалобах на нарушения прав, а также отсутствие в судах дел по этим вопросам могут свидетельствовать о слабой информированности судей, адвокатов и широкой общественности о Пакте.
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. 109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Those political groups managed to organize a large crowd of people, among them also citizens of the Republic of Albania, in an attempt to forcefully hoist again the flag of the Republic of Albania in front of the municipal building in Gostivar. Эти политические группы собрали огромную толпу людей, в числе которых были и граждане Республики Албании, с целью попытаться вновь поднять, с помощью силы, флаг Республики Албании перед зданием муниципалитета в Гостиваре.
Among those rights was the right to food, which had a long history dating back to the Universal Declaration of Human Rights and had been proclaimed by the World Food Conference in 1974. В числе этих прав фигурирует право на питание, давняя история которого начинается со Всеобщей декларации прав человека и которое было провозглашено на Всемирной конференции по проблемам питания в 1974 году.
Among the achievements registered in this first year of work, the following are to be highlighted: В течение года этой группе уже удалось добиться определенных результатов, в числе которых можно выделить следующие:
The development of Africa will continue to be a distant dream unless the known obstacles are removed, among which the debt burden continues to be the major impediment. Развитие Африки и впредь будет оставаться отдаленной мечтой, до тех пор пока не будут устранены известные препятствия, в числе которых наиболее серьезным препятствием является бремя задолженности.
Among his key recommendations: В числе своих основных рекомендаций:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Trilateral talks among Afghanistan Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Dushanbe, Tajikistan, in January 2012 to organize counter-narcotics efforts, exchanging timely information and training professional specialists. В январе 2012 года в Душанбе, Таджикистан, были проведены трехсторонние переговоры между Афганистаном, Таджикистаном и Кыргызстаном в целях организации усилий по борьбе с наркотиками, обеспечения своевременного обмена информацией и подготовки специалистов.
While noting that dissemination and awareness-raising campaigns are principally carried out by non-governmental organizations and national human rights institutions, the Committee is concerned that the State party is not making sufficient efforts to disseminate the Optional Protocol among all relevant professional groups. Отмечая тот факт, что кампании по распространению информации и повышению информированности проводятся главным образом неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями, Комитет выражает озабоченность тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для распространения информации о Факультативном протоколе среди всех соответствующих профессиональных групп.
It was widely felt that those efforts were an excellent example of the kind of coordination and cooperation that the Commission had been supporting for years in order to avoid duplication of efforts and conflicts among legal texts prepared by various organizations. Широкую поддержку получило мнение о том, что эти усилия являются хорошим примером деятельности по координации и сотрудничеству, которые Комиссия поддерживает уже многие годы с целью избежать дублирования усилий и коллизий между правовыми текстами, которые разрабатывают различные организации.
In order to intensify the effort of the mission in facilitating engagement of and dialogue among the parties in the peace process, more frequent trips to Buka and other locations in the mission area are necessary. Для активизации предпринимаемых миссией усилий по содействию вовлечению сторон в мирный процесс и проведению между ними диалога возникает потребность в более частых поездках в Буку и в другие пункты.
There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Observers and analysts of the Haitian process agree that there is no unanimity of viewpoint or position among the military leaders and that there is an underground struggle for power among the highest-ranking officers. Специалисты, занимающиеся изучением и анализом хода событий в Гаити, единодушно утверждают, что между военными руководителями отсутствует единство критериев или позиций и что в среде высшего командования происходит скрытая борьба за власть.
In addition, the buy-in of the population, particularly outside the capital and among the young people, was unclear. Кроме того, неясно, могут ли они рассчитывать в этом деле на население, особенно за пределами столицы и в молодежной среде.
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом;
Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов.
The relative contribution of intraregional trade to the total net export position varies among ESCWA member countries. Относительный вклад внутрирегиональной торговли в совокупное положительное сальдо торгового баланса в разных странах-членах ЭСКЗА различается.
Today's 3.4 billion urban dwellers are distributed unevenly among urban settlements of different size. Нынешние городские жители, которых насчитывается 3,4 млрд. человек, неравномерно распределяются по городским населенным пунктам разных размеров.
Genomic organisation of the PAX6 locus varies considerably among species, including the number and distribution of exons, cis-regulatory elements, and transcription start sites. Геномная организация локуса Pax6 значительно варьирует у разных видов, в том числе различаются количество и распределение экзонов, цис-регуляторных элементов и сайтов инициации транскрипции.
The National Public Housing Fund (FONAVIPO) has been set up for this purpose, and all the existing public funds scattered among different places in the country made over to it. С этой целью был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО), располагающий государственными ресурсами, которые, однако, сгруппированы в разных уголках страны.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
He highlighted two aspects: permanent promotion of competition among stakeholders and the maintainence of deterrence by law enforcement. Он особо выделил два аспекта: постоянная пропаганда конкуренции среди заинтересованных сторон и постоянное сдерживание со стороны правоприменительных органов.
Fundamentally, any threat to peaceful coexistence among peoples demands decisive if sensitive action by the international community. Исходя из существующих тенденций, любая угроза для мирного сосуществования между народами требует решительных, хотя и осторожных действий со стороны международного сообщества.
Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей.
The efforts to combat unwanted pregnancies is viewed by the health care system as a slow and tough process, dependant on a change of attitudes - among the male population as well - to the question of planned pregnancies. Усилия по предотвращению нежелательных беременностей рассматриваются системой медицинского обслуживания как медленный и сложный процесс, зависящий от изменения отношения - в том числе и со стороны мужского населения - к вопросу планируемой беременности.
Any changes in the size and composition of the Security Council should be effected in a way that secures the maximum support possible among the States Members of the United Nations. Любые изменения в размерах и составе Совета Безопасности следует осуществлять таким образом, который обеспечивал бы максимально возможную поддержку со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС.
Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов.
The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи.
Particular attention was given to the fact that education of women and girls deserved attention, especially among indigenous and rural populations. Особенно подчеркивалась необходимость организации обучения женщин и девочек, особенно в среде местного и сельского населения.
Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики.
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся.
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями.
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
Больше примеров...