| Refusing medical aid for himself, he continued moving among his comrades to administer aid. | Отказавшись от медицинской помощи для себя он продолжал передвигаться среди товарищей руководя процессом оказания помощи. |
| A large number of pilgrims remain in detention, among them 15 teenage boys. | Большое количество паломников находится под арестом, среди них 15 подростков. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| One way of improving the Commission's work was to integrate sectoral and cross-sectoral discussions and to equalize relations among the various sectors. | Одним из путей улучшения деятельности Комиссии является интеграция секторальных и межсекторальных обсуждений и выравнивание взаимоотношений между различными секторами. |
| Combating criminal offences, including terrorism and related crimes, is among the priorities of the Government of Viet Nam. | Борьба с преступлениями, включая терроризм и связанные с ним преступления, является одним из приоритетов правительства Вьетнама. |
| Berries have been valuable as a food source for humans since before the start of agriculture, and remain among the primary food sources of other primates. | Ягоды были для людей ценным источником пищи ещё до начала земледелия и до сих остаются одним из основных источников пищи для других приматов. |
| Among the most important is a five yearly survey operated by a private research institute, conducting sample surveys to map the expenditures of non-residents visiting Norway. | Одним из важнейших источников информации является обследование, проводимое раз в пять лет частным исследовательским институтом, который организует выборочное обследование расходов посещающих Норвегию нерезидентов. |
| Among the most valuable existing mechanisms for identifying children from risk groups are the "Children and night work" and "The road to school" campaigns conducted by the Committee for the Protection of Children's Rights attached to the Ministry of Education and Science. | На сегодняшний день одним из важных механизмов в выявлении детей групп риска являются акции Комитета по охране прав детей Министерства образования и науки Республики Казахстан "Дети в ночном городе" и "Дорога в школу". |
| In his meetings with the Government of Lebanon, he discussed, among other matters, the need to improve the situation along the Blue Line. | В ходе встреч с правительством Ливана он обсудил, помимо прочего, необходимость улучшения положения вдоль «голубой линии». |
| Besides demonstrating the progress made, the interim report also reveals elements that are open to improvement, primarily in the realm of communication among the various organizations involved. | Помимо указания на достигнутый прогресс, в промежуточном докладе отмечаются также аспекты, нуждающиеся в совершенствовании, прежде всего проблемы сотрудничества между различными соответствующими организациями. |
| An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. | Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана. |
| Moreover, the Government noted that a project called "Multicultural educational model as a basis for building a Russian civic identity among students in general education schools" had been undertaken to promote multicultural education. | Помимо этого, правительство отметило, что в целях формирования основ поликультурного образования реализуется проект «Поликультурная образовательная модель как основа формирования российской гражданской идентичности обучающихся общеобразовательной школы». |
| In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. | Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний. |
| It firmly supported regional initiatives for nuclear disarmament and confidence-building measures, particularly through the establishment of nuclear-weapon-free zones freely decided on among the States concerned. | Она решительно поддерживает региональные инициативы в пользу ядерного разоружения и меры укрепления доверия, в частности создание свободных от ядерного оружия зон на основе договоренностей, добровольно заключаемых заинтересованными государствами. |
| The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. | Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
| In 2012, the number of cases of contagious diseases among illegal residents which were recorded and reported by the Ministry of Health and in respect of which preventive measures were taken and vaccinations and medication administered amounted to: | Количество случаев возникновения инфекционных заболеваний у нелегально проживающих в стране лиц, которые были зарегистрированы Министерством здравоохранения, которые были заявлены и по которым были приняты профилактические меры, в частности вакцинация и медикаментозное лечение, было следующим: |
| Among the risks identified were: | В частности, отмечались следующие риски: |
| The basic principle inspiring the Beijing Platform for Action is that the realization of human rights and fundamental freedoms of all women requires their empowerment and these are prerequisites for achieving political, social, economic, cultural and environmental security among all peoples | Расширение возможностей женщин - с помощью мер в таких, в частности, областях, как просвещение, профессиональная подготовка, правовая грамотность, доступ к производственным ресурсам, - имеет целью повысить самосознание женщин, их самоуважение, уверенность в себе и в своих силах. |
| From promoting entrepreneurship among migrants, to facilitating access to financial institutions, to establishing partnerships to train health and education personnel, there is no dearth of possibilities. | Возможности здесь неограниченные: от стимулирования предпринимательской деятельности мигрантов, включая обеспечение доступа к финансовым учреждениям, до налаживания партнерских связей для подготовки медицинских и преподавательских кадров. |
| In our endeavour to monitor results effectively, we must ensure that there is true value added and coherence among new and existing monitoring mechanisms. | В своей деятельности по эффективному контролю за результатами мы должны обеспечить, чтобы новые и существующие механизмы контроля давали действительно хорошую отдачу и работали слаженно. |
| While the Steering Committee provides a platform for sharing experiences, good practices and lessons learned in ESD, its two-day meetings are not sufficient for the comprehensive discussion necessary to coordinate ongoing and planned activities among ESD partners. | Хотя Руководящий комитет обеспечивает платформу для обмена опытом, надлежащей практикой и извлеченными уроками в области ОУР, проводимые им двухдневные совещания недостаточны для всеобъемлющего обсуждения, необходимого для координации текущей и планируемой деятельности партнеров по процессу ОУР. |
| More transparent, effective and flexible forest-related activities, and providing for the effective participation of and collaboration among all interested parties and major groups | более транспарентного, эффективного и гибкого характера связанной с лесами деятельности и обеспечения условий для эффективного участия и сотрудничества всех заинтересованных сторон и основных групп; |
| In the same year, a competition was launched for the best activity - project in the field of prevention of violence among youth; 47 NGOs entered the competition by submitting a project | В этом же году был организован конкурс на наилучший вид деятельности, т.е. на проект в области предупреждения насилия среди молодежи; в нем приняли участие 47 НПО, представивших свои проекты; |
| It is tragic, therefore, that our programme in Mozambique is among those most strapped for cash. | Поэтому весьма прискорбно, что наша программа в Мозамбике относится к числу тех, которые в наибольшей степени ограничены в средствах. |
| Egypt, Kenya, Nigeria, Zimbabwe and South Africa are among the leading countries in this area in the region. | К числу стран, занимающих лидирующие позиции в этой области в регионе, относятся Зимбабве, Египет, Кения, Нигерия и Южная Африка. |
| Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. | Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время. |
| The coming period will be a defining one for the Treaty's future. Sweden was among the very first nations to sign and ratify the CTBT and has made a consistent contribution to furthering it. | Предстоящий период будет решающим для будущего Договора. Швеция относится к числу самых первых стран, подписавших и ратифицировавших ДВЗЯИ, и вносит постоянный вклад в его укрепление. |
| Among the areas consistently highlighted during the Committee's discussions related to the Working Party were: | К числу вопросов, которые постоянно подчеркиваются в ходе обсуждения Комитетом деятельности Рабочей группы, относятся следующие: |
| UNICEF initiated a pilot project aimed at promoting awareness of HIV/AIDS among adolescent girls and boys. | ЮНИСЕФ выступил инициатором осуществления экспериментального проекта, направленного на повышение уровня осведомленности о проблематике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
| Others, across regions, support educational youth theatre programmes with the aim of increasing girls' awareness about the risks of violence and available services, among other issues. | Другие государства в разных регионах оказывают содействие проведению просветительских программ молодежных театров с целью повышения осведомленности девочек об опасности насилия и имеющихся услугах, а также о других вопросах. |
| In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. | В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших. |
| There should be a visible leadership figure responsible for this work, who can be described as creating awareness at the highest level, as well as at a personal level, among the political leaders of States. | Ответственность за это необходимо возложить на известную личность, на человека, который мог бы повысить степень осведомленности на высшем уровне, а также на личном уровне среди государственных и политических деятелей. |
| It also urges the State party to take proactive measures to enhance awareness of the convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession at both the Federal level and the level of the Länder. | Он также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом предпринять активные шаги для повышения степени осведомленности о Конвенции, в частности среди парламентариев, сотрудников судебных органов и юристов на федеральном уровне и уровне земель. |
| Another delegate felt that cross-fertilization and information within the GFMD is more developed among RCPs and IRFs. | Один из делегатов заявил, что, по его мнению, обмен идеями и информацией между участниками ГФМР налажен шире, чем между участниками различных РК и МРФ. |
| However, CPC did request that both entities work more assiduously to achieve harmonization among various bilateral and multilateral initiatives, including the Tokyo International Conference on African Development, and specifically called for a report at its fortieth session on a resource mobilization strategy and action plan. | Тем не менее КПК настоятельно просил оба органа более тщательно согласовывать осуществление различных двусторонних и многосторонних инициатив, включая Токийскую международную конференцию по развитию Африки, и предложил, в частности, представить на его следующей сессии доклад о стратегии мобилизации ресурсов и плане действий. |
| The comments which I am about to make are therefore very preliminary and once we have advanced in our consultations I think that we will have a more complete picture of the positions prevailing among the various members of the Conference. | Соответственно, замечания, которые я сейчас выскажу, носят весьма предварительный характер, и, как мне думается, когда мы продвинемся на своих консультациях, у нас будет более полная картина позиций, превалирующих среди различных членов Конференции. |
| Looking at the facts, the difference between bound and applied rates varied considerably among WTO members, and this implied that policy space meant different things to different countries. | Факты свидетельствуют о том, что разрыв между связанными и применяемыми ставками является далеко неодинаковым среди членов ВТО, и это означает, что пространство для маневра в политике имеет различный смысл для различных стран. |
| Prevalence of different types of violence reported among the general population in 2006, disaggregated by age group and gender | Случаи применения различных видов насилия в отношении населения с разбивкой по возрастным группам и признаку пола в 2006 году |
| The particular initiative of the organization lies in integrating poverty alleviation strategies with awareness-building of legal rights among women and other marginalized groups. | Организация, в частности, проводит в жизнь инициативу по интеграции стратегий борьбы с нищетой с мерами по повышению уровня информированности женщин и других маргинализированных групп относительно их законных прав. |
| She thanked Mr. Taghizade for his kind words about her organization's research, which had revealed a lack of awareness and knowledge of the Convention among Government officials. | Она благодарит г-на Тагизаде за его теплые слова об исследованиях, проводимых ее организацией, которые выявили отсутствие информированности и знаний относительно Конвенции среди государственных служащих. |
| Campaigns to increase awareness of the danger of HIV/AIDS, particularly in donor countries, have led to broad support in recent years in terms of resources, actions and partnerships among all actors. | В прошлом кампании по расширению информированности относительно опасности ВИЧ/СПИДа, особенно в странах-донорах, приводили к оказанию более широкой поддержки в последние годы, в виде предоставления ресурсов, принятия действий и установления партнерских отношений между всеми участниками. |
| It is also attributed in part to increased public awareness and confidence among the civilian population (refugees, internally displaced persons, the local population and humanitarian agencies) to report cases to DIS. | Это отчасти объясняется также повышением общественной информированности и степени доверия среди гражданского населения (беженцы, внутренне перемещенные лица, местное население и работники гуманитарных учреждений), которые не боялись сообщать СОП о правонарушениях. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| Spot welding, advanced types of steel, and a new production line layout were among the many advances introduced by the Olympia. | Точечная сварка, передовые виды стали, а также новый дизайн были в числе многих достижений Olympia. |
| Two people were killed and 13 others wounded when a crowded bus hit an AV mine. Two children were among the wounded. | Два человека погибли и 13 других получили ранение, когда переполненный автобус подорвался на ПТр мине; в числе раненых - два ребенка. |
| Forested areas have expanded in the past twenty years, though the amount of old growth forests continues to decline over the past several decades, the rate of decline has slowed; wetlands are anticipated to be among the land areas most severely affected by climate change. | Площадь лесных зон расширяется в течение последних 20 лет, хотя в последние несколько десятилетий размер естественных лесов продолжает уменьшаться, однако не так интенсивно, как ранее; как ожидается, сильно увлажненные земли в числе других земельных угодий будут в наибольшей степени затрагиваться последствиями изменения климата. |
| Among the evidence yet to be collected, the Public Prosecution Service cited 33 witness statements that had not been taken and said that officials from the Service needed to go to the scene of the events to obtain the statements. | В числе доказательств, которые еще предстояло собрать, прокуратура назвала показания ЗЗ свидетелей и заявила, что на место происшествия будут направлены сотрудники прокуратуры для снятия допроса обвиняемых. |
| Among the Ministries retained by CPN (M) were the Ministries of Finance, Defence, and Peace and Reconstruction. | В числе министерских должностей, которые получила КПН (М), следует назвать должности министра финансов, министра обороны и министра по делам мира и восстановления. |
| To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. | Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
| Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. | Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах. |
| It is no surprise that high levels of "recidivism" among former detainees remain a great challenge for United Nations efforts towards crime prevention. | Неудивительно, что высокие уровни «рецидивизма» среди бывших заключенных остаются большой проблемой для усилий Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности. |
| Respecting the legislative and parliamentary constraints faced by developed countries is crucial; many delegates agreed with the recommendation calling for a global effort to mobilize support among local citizens, non-governmental organizations and private sector partners for achieving the Millennium Summit goals. | Исключительно важное значение в этой связи имеет учет проблем правового и процедурного характера, с которыми сталкиваются развитые страны; многие делегаты согласились с рекомендацией о необходимости глобальных усилий по обеспечению поддержки простыми гражданами, неправительственными организациями и частным сектором целей, сформулированных на Саммите тысячелетия. |
| These developments have brought a new momentum to address this critical issue, and also represent new challenges in terms of coordinated action among a broad array of United Nations and civil society partners. | Создание таких механизмов позволяет придать новый импульс в решении этой острой проблемы и ставит при этом новые задачи по координации усилий широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа организаций гражданского общества. |
| This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
| The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) had placed the concept of sustainable development among the priorities of the international community. | Конференция в Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию включила концепцию устойчивого развития в число приоритетов международного сообщества. |
| In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. | В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения. |
| International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. | Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. | Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них. |
| North-South and South-South cooperation, as well as cooperation between small island developing States and partnerships among diverse stakeholders, all have merit. | Сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и партнерства разных заинтересованных сторон имеют свои преимущества. |
| Secondly, as regards applicable law, a variety of solutions among legal systems were observed to operate in practice (as regards both proceedings and questions of liability and damages), it was noted. | Во-вторых, в отношении применимого права было отмечено, что на практике в разных правовых системах используются самые разные решения (как в отношении производства, так и в отношении вопросов ответственности и ущерба). |
| Efforts should be undertaken to improve normative consistency among the treaty bodies in concluding comments and general comments/recommendations. | Следует предпринять усилия в целях совершенствования нормативной согласованности утверждаемых в разных договорных органах заключительных замечаний, замечаний общего порядка и общих рекомендаций. |
| The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. | Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности. |
| The debate showed that sufficient interest and support exists among many trade associations and competent authorities in the CIS region. | Прения показали достаточно высокую заинтересованность и поддержку со стороны многих профессиональных объединений и компетентных органов в регионе СНГ. |
| Strong leadership by national Governments is essential, as is clarity in roles, responsibilities, mandates and lines of authority among line ministries, specially created entities, and national and local authorities. | Важную роль играет твердое руководство со стороны национальных правительств, так же как и ясное распределение ролей, обязанностей, мандатов и полномочий между отраслевыми министерствами, специально созданными подразделениями и национальными и местными органами власти. |
| The Court accordingly does not consider it desirable that such documents be distributed for translation, without Registry control and supervision, among the various United Nations duty stations - even assuming that the necessary spare capacity and expertise is available there. | Поэтому Суд считает нежелательным направление таких документов на перевод (без контроля и надзора со стороны его Секретариата) в различные места службы Организации Объединенных Наций, даже если предположить, что там имеются для этого необходимые резервные возможности и кадры. |
| An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. | Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях. |
| The Commission considered whether among the acts of a State that might constitute disguised expulsion within the meaning of draft article 11 it should also include support or tolerance shown by the State towards acts committed individually or collectively by private persons. | Комиссия затронула вопрос о том, не следует ли включить в число видов поведения государства, которые могут представлять собой замаскированную высылку по смыслу проекта статьи 11, еще и поддержку или терпимое отношение со стороны этого государства к актам, совершенным, индивидуально или коллективно, частными лицами. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| In addition, OHCHR developed tools and training materials on the protection and monitoring of economic, social and cultural rights and contributed to relevant debates among practitioners and academicians. | Кроме того, УВКПЧ разработало инструменты и учебные материалы по защите и мониторингу экономических, социальных и культурных прав и участвовало в актуальных обсуждениях в среде исследователей и практикующих правозащитников. |
| The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). | Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6). |
| It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. | Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность. |
| Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. | Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. | Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики. |
| At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. | На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение. |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. | Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
| Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. | В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |