| among certain groups of unemployed women there is a lack of motivation and lack of perseverance among some women in the lengthy process to acquire a suitable place of employment. | среди некоторых групп безработных женщин наблюдается отсутствие мотивации и настойчивости, которые необходимы для продолжительного поиска подходящего места работы. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Helsinki Airport's minimum transit time of 35 minutes is among the shortest in Europe. | Аэропорт способен обрабатывать сверхкороткий транзит пассажиров, минимальное время стыковки 35 минут, является одним из самых коротких в Европе. |
| I even count you among them. | Я считаю тебя одним из них. |
| Among the rights enumerated in article 6 of the Constitution, one of the more noteworthy is education. | Среди прав, перечисленных в статье 6 Конституции, одним из наиболее важных является право на образование. |
| He is among the five Bulgarians selected for more than 110-member international choir Voices of Youth Music who participate in the opening of the 2012 Summer Olympics. | Он являлся одним из пяти болгар, отобранных на 110 солистов международного хора Голос Молодежи, которые участвовали на открытии Олимпийских игр в Лондоне в 2012 году. |
| Among the insights derived from the seminar was the complicated relationship between the rice-growing farmers mainly settled in the valleys and the forest and mountain minorities whose way of life was considerably different from that of the dominant majorities. | Одним из результатов этого семинара явилось выявление сложных взаимоотношений между выращивающими рис фермерами, которые преимущественно проживают в долинах, и населяющими леса и горы меньшинствами, чей образ жизни значительно отличается от образа жизни доминирующего большинства. |
| The pipeline projects had supported elections and de-mining, among other activities. | В ходе осуществляемых проектов помимо других мероприятий была оказана помощь в проведении выборов и разминировании. |
| In addition, attitudinal and cultural perceptions that resist women's appointment into public leadership positions continue, among other challenges, to discriminate against women in this arena. | Кроме того, установки и культурные представления, препятствующие назначению женщин на государственные руководящие должности, продолжают, помимо прочего, дискриминировать женщин в этой сфере. |
| Such administrators could also play an important role in promoting dialogue among judges, courts and prosecutors, lawyers, other branches of the State and society. | Помимо этого такие администраторы могли бы играть важную роль в расширении диалога между судьями, судами, прокурорами, адвокатами, представителями других ветвей государственной власти и представителями общественности. |
| The so-called Torricelli Act of 1992, among other restrictive measures that greatly affected the maritime transport of food and other commodities between Cuba and the rest of the world, prohibited United States subsidiaries based in third countries from trading with Cuba. | Согласно так называемому закону Торричелли 1992 года - помимо прочих ограничительных мер, оказавших значительное влияние на морские перевозки продовольствия и других товаров, осуществляемые между Кубой и другими странами мира, - филиалам американских компаний, расположенным в третьих странах, запрещалось торговать с Кубой. |
| Among other issues, disagreement centres around which is preferable, monetary economic accounting through economic valuation of environmental cost or benefits, or physical environmental accounting. | Помимо других вопросов, разногласия касаются того, что предпочтительней - монетарно-экономический учет на основе экономической оценки экологических издержек или преимуществ, или физический экологический учет. |
| Multilingualism was of particular importance as a guiding principle of the Organization's work, and efforts to achieve parity among the six official languages must continue, as for example in the issuance of press releases, which often appeared in one language only. | Многоязычие имеет особое значение как руководящий принцип в работе Организации, и необходимо продолжить усилия по обеспечению паритета между шестью официальными языками, в частности, в публикации пресс-релизов, которые часто появляются только на одном языке. |
| It was also necessary to raise awareness, particularly among the police and prosecutors, of the problem of trafficking in persons, since very few cases were currently prosecuted or even investigated. | Также необходимо повышать уровень осведомленности, в частности, сотрудников полиции и прокуроров, о проблеме торговли людьми, поскольку в настоящее время уголовное преследование или даже следствие ведется лишь по очень небольшому числу дел. |
| The political efforts of the Office have increased during 2008 because of the increasingly complex political environment and the threatening security environment, in which, among other incidents, several explosions have been directed at UNIFIL. | В 2008 году политическая деятельность Канцелярии активизировалась в свете все большего осложнения политической обстановки и угрожающей ситуации в области безопасности, на фоне которых, в частности, было совершено несколько взрывов, направленных против ВСООНЛ. |
| The Committee is concerned at the pervasive gender inequality in the field of education, which is characterized by a high illiteracy rate among women, the low enrolment of girls, particularly at the secondary level, and their high dropout rate, especially in the rural areas. | Комитет обеспокоен широко распространенным гендерным неравенством в области образования, которое проявляется в виде высокого уровня неграмотности среди женщин, низкого показателя охвата школьным образованием девочек, в частности на уровне среднего образования, и высокого уровня их отсева, в особенности в сельских районах. |
| Among these lessons are the critical role of the national counterpart and the importance of involving stakeholders in the process. | Они, в частности, касаются важнейшей роли национальных партнеров и важности участия всех в этом заинтересованных сторон. |
| Additionally, they also raise the profile of researchers and their work among Governments. | Кроме того, они обеспечивают повышение авторитета исследователей и их деятельности среди правительств. |
| Due to that event, the "Fiery Hearts Club" and its leader gained even higher authority among people and that caused the increase in their activity. | Это событие ещё больше повысило авторитет «Клуба пламенных сердец» и его руководителя в народе и обусловило усиление деятельности. |
| The objective is to raise the net labour force participation rate among women from 51% in 1999 to 65% by 2010. | Второе правительства Кока сформулировало задачу расширения чистого участия женщин в трудовой деятельности с 51% в 1999 году до 65% к 2010 году. |
| Among the main international legal instruments are the five environmental conventions negotiated in the framework of the UNECE, all of which are in force and have significant impacts on environmental performance. | К числу основных международных правовых инструментов относятся пять природоохранных конвенций, принятых в рамках ЕЭК ООН, все из которых вошли в силу и оказывают существенное влияние на результативность экологической деятельности. |
| Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. | Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием. |
| It is among the multilateral treaties to be highlighted during the 2010 treaty event. | Она относится к числу многосторонних договоров, которым будет уделено особое внимание в ходе договорного мероприятия 2010 года. |
| Among the sanctions foreseen were not renewing permits or withdrawing licences. | К числу возможных санкций относится отказ в повторной выдаче разрешений на эксплуатацию или отзыв лицензий. |
| Among the countries with the highest firearm deaths per 100,000 are Colombia (55.85), Brazil (26.97), Jamaica (18.72), the United States (14.05), and Estonia (10.15). | К числу стран с наиболее высокими уровнями смертности от огнестрельного оружия (на 100000 человек) относятся Колумбия (55,85), Бразилия (26,97), Ямайка (18,72), Соединенные Штаты (14,05) и Эстония (10,15)36. |
| Among the outcomes of the Commission's session was a Joint Ministerial Statement and further measures to implement the action plans emanating from the twentieth special session of the General Assembly. | К числу итоговых документов, принятых на сессии Комиссии, относятся Совместное заявление министров и дальнейшие меры по осуществлению планов действий, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи2. |
| Among those changing factors is the higher proportion of non-core funding of FAO compared with core (assessed) contributions owing to the significant increase in voluntary contributions to its trust funds. | К числу произошедших изменений следует отнести более высокую долю финансирования деятельности ФАО за счет неосновных ресурсов по сравнению с начисленными взносами в счет основных ресурсов в связи с существенным увеличением объема добровольных взносов в целевые фонды ФАО. |
| This will require raising awareness globally among all stakeholders, including policymakers, teachers, and other users. | Это требует повышения в глобальном масштабе уровня осведомленности о них всех заинтересованных сторон, включая сотрудников директивных органов, преподавателей и других пользователей. |
| As the Secretary-General emphasizes in his report, tolerance, democracy and human rights must be the subjects of special attention in education and awareness-raising among all institutional actors, particularly the education sector. | Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе, все институциональным участникам, особенно образовательному сектору, надлежит уделять особое внимание вопросам терпимости, демократии и прав человека в процессе образования и повышения осведомленности. |
| These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. | Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества. |
| (a) To increase environmental awareness and facilitate greater access to environmental information at all levels and among all sectors of society, using the media, the Internet, special events, audio-visual products and publications; | а) повышение экологической осведомленности и содействие расширению доступа к экологической информации на всех уровнях и среди всех секторов общества, используя СМИ, Интернет, специальные мероприятия, аудиовизуальную продукцию и публикации; |
| In carrying out its role to advance education on international peace, arms control and disarmament, PACDAC has instituted an essay competition to encourage greater awareness of disarmament and arms control issues among secondary school students. | З. В соответствии со своей функцией распространения знаний по вопросам международного мира, контроля над вооружениями и разоружения ГККРКВ организовал конкурс сочинений в целях повышения осведомленности учащихся средних школ в вопросах разоружения и контроля над вооружениями. |
| Communication and coordination will have to be approved among the authorities that are responsible for monitoring pollution to different media. | Предстоит утвердить порядок поддержания контактов и координации действий между различными органами, отвечающими за мониторинг загрязнения в различных средах. |
| Procedures, working methods and exposure to different work environments were among the topics discussed. | Среди обсуждавшихся тем были процедуры, методы работы и воздействие различных окружений. |
| Developing a more consistent approach among the different organizations involved nationally. | принятие на вооружение более последовательного подхода в различных организациях, задействованных на национальном уровне; |
| The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. | В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |
| The overlap among provisions of different agreements and the fact that no one size fitted all in this area; | а) частичное дублирование между положениями различных соглашений и отсутствие единого "шаблона" в этой области; |
| The National Institute for Democracy and Human Rights had carried out awareness-raising activities among the population as a whole on Turkmenistan's obligations under the international instruments to which it was party, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Национальный институт демократии и прав человека проводил мероприятия по повышению уровня информированности населения об обязательствах Туркменистана в соответствии с международно-правовыми актами, участником которых он является, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Further sustained effort is needed to increase awareness and recognition among policymakers and planners in developing countries of the nature of voluntary action within specific local contexts and of the contribution such action makes to societies. | Требуются дополнительные последовательные усилия по повышению уровня информированности и признания директивными и плановыми органами развивающихся стран характера добровольческой деятельности в конкретных местных условиях и вклада такой деятельности в общество. |
| Welcomes the progress that has taken place since 1995 in creating better visibility and awareness for UNDP and the United Nations system among various target audiences; | приветствует прогресс, достигнутый за время, прошедшее с 1995 года, в деле повышения информированности и осведомленности различных целевых групп о деятельности ПРООН и системы Организации Объединенных Наций; |
| The aim of the programme is to establish a regional environment information network; develop and distribute a regional resources database; conduct environmental information training programmes; build awareness of environment information systems among member States; and develop geographical information systems. | Цель Программы заключается в создании региональной сети экологической информации; разработке и распространении региональной базы данных о ресурсах; осуществлении программ профессиональной подготовки по вопросам экологической информации; повышении уровня информированности государств-членов относительно систем экологической информации; создании систем географической информации. |
| Convention institutions are requested to make additional efforts to support the NAP formulation and alignment process, including by further raising awareness of this process among affected country Parties, thus enhancing the effectiveness of the financial assistance provided by the GEF for enabling activities; | с) просить учреждения Конвенции прилагать дополнительные усилия по поддержке процесса составления и согласования НПД, в том числе путем дальнейшего повышения информированности об этом процессе среди затрагиваемых стран-Сторон, повышая таким образом эффективность финансовой помощи, предоставляемой ГЭФ на деятельность по созданию возможностей; |
| Spot welding, advanced types of steel, and a new production line layout were among the many advances introduced by the Olympia. | Точечная сварка, передовые виды стали, а также новый дизайн были в числе многих достижений Olympia. |
| Among the topics discussed was the very pertinent issue of fisheries and their contribution to sustainable development. | В числе обсуждавшихся тем был весьма актуальный вопрос о рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие. |
| Among the following national measures, give an indication of those implemented by your country: | В числе приводимых ниже национальных мер укажите, какие из них осуществляются в вашей стране: |
| Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. | В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
| Among objects, where we have mounted (upgraded, restored) lifts or/and escalators OTIS, there are: High-Tech Park, Hotel on Golovatskogo str. | В числе объектов, на которых нами монтировался (модернизировался, восстанавливался) лифт и/или эскалатор ОТИС, такие, как: ГУ «Парк высоких технологий», гостиничный комплекс по ул. |
| The success of such efforts depended on the existence of basic understandings among all stakeholders as to what needed to be done and how. | Успех этих усилий зависит от наличия базовых договоренностей между всеми заинтересованными сторонами относительно того, что нужно делать и как. |
| This recognition, among other factors, prompted African leaders to redouble their efforts at the dawn of a new millennium to move Africa out of external debt, conflict situations, preventable communicable diseases and poverty. | Осознание этого, помимо прочих факторов, подтолкнуло африканских руководителей на удвоение на рассвете нового тысячелетия их усилий по вытягиванию Африки из внешней задолженности, конфликтных ситуаций, предотвратимых заразных заболеваний и нищеты. |
| Highlighting the strong relationship among and interdependence of peace, security and sustainable development, the United Nations System Staff College, together with the Centre for International Peace Operations, initiated a process of rethinking how to better link development efforts with modern peacekeeping and peacebuilding interventions. | Ввиду значительной взаимозависимости и взаимосвязи между вопросами мира, безопасности и устойчивого развития Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций совместно с Центром международных операций в пользу мира инициировали процесс изыскания возможностей лучшей увязки усилий в области развития с текущей деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
| To join national and international efforts, demonstrating an interest in contributing to the world campaign for the peaceful coexistence of States, general and complete disarmament, sovereignty, the development of peoples, the protection of the environment and peace are among the main objectives. | Основные цели сводятся к объединению национальных и международных усилий, демонстрирующих заинтересованность в содействии проведению всемирной кампании в целях мирного сосуществования государств, общего и полного разоружения, суверенитета, развития народов, защите окружающей среды и мира. |
| The heinous attacks of 11 September made clear the extreme seriousness of current manifestations of terrorism and the need to work in unison to prevent criminal groups from sowing terror and destruction among the population. | Совершенные 11 сентября отвратительные нападения со всей очевидностью продемонстрировали крайне серьезный характер современных проявлений терроризма и необходимость приложения совместных усилий для достижения того, чтобы преступные группы не сеяли террор и разрушения. |
| Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. | Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
| Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. | Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
| He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. | Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
| 128.157. Take measures to address concerns of reports that certain communities feel targeted, profiled and harassed by Canada's national security legislation and build confidence among such communities (India); | 128.157 принять меры по реагированию на озабоченности в связи с сообщениями о том, что некоторые общины воспринимают себя объектами травли, профилирования и притеснений со стороны законодательства Канады о национальной безопасности, и создать атмосферу доверия в среде таких общин (Индия); |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. | В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве. |
| Indonesia is now clarifying its forestry regulations and policies, harmonizing regulations among departments, and building shared perceptions among stakeholders through the national forest programme. | В настоящее время Индонезия работает над совершенствованием своего лесного законодательства и политики, добивается согласования правил, регулирующих работу разных ведомств, и укрепляет взаимодействие между заинтересованными сторонами по линии национальной лесной программы. |
| As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. | Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
| (a) The Association organized 20 people-to-people exchanges with other countries every year from 2007 to 2010, to increase mutual understanding and promote dialogue among different civilizations; | а) В период 2007 - 2010 годов Ассоциация ежегодно проводила 20 дружественных обменов между людьми из разных стран в целях углубления взаимопонимания и налаживания диалога между различными цивилизациями; |
| Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. | Однако, как отмечалось в итоговом документе заседания, показатели прогресса в регионах были различными в разных регионах, в разных странах и в самих странах. |
| He highlighted two aspects: permanent promotion of competition among stakeholders and the maintainence of deterrence by law enforcement. | Он особо выделил два аспекта: постоянная пропаганда конкуренции среди заинтересованных сторон и постоянное сдерживание со стороны правоприменительных органов. |
| Prominent among these positive indications was the attitude towards the peace process and towards MONUC of President Joseph Kabila, who is clearly committed to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the restoration of peace and democracy to the Democratic Republic of the Congo. | Среди этих позитивных факторов видное место занимает отношение к мирному процессу и МООНДРК со стороны президента Жозефа Кабилы, который несомненно привержен осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также восстановлению мира и демократии в Демократической Республике Конго. |
| In addition, UNFPA has launched internal processes on the linkages among water, population, gender, reproductive health and poverty, as well as in other thematic areas, in order to strengthen UNFPA programme support for sustainable development at the country level. | Кроме того, внутри ЮНФПА начался процесс установления связей между такими тематическими областями, как водоснабжение, народонаселение, гендерная проблематика, репродуктивное здоровье и нищета, а также другими тематическими областями, с тем чтобы укрепить поддержку со стороны ЮНФПА программ в области устойчивого развития на национальном уровне6. |
| Furthermore, on 13 and 14 September the Ministry of Justice held a child protection workshop aimed at creating synergies among criminal justice and child protection stakeholders, with support from UNIOGBIS and UNICEF. | Кроме того, 13 и 14 сентября министерство юстиции провело практикум по вопросам защиты детей, преследовавшей цель создания эффекта взаимодополняемости усилий служб уголовного правосудия и организаций, занимающихся вопросами защиты детей, при поддержке со стороны ЮНИОГБИС и ЮНИСЕФ. |
| These factors, coupled with a general lack of understanding among the population about judicial procedures have contributed to a growing perception that impunity is tolerated. | Эти факторы, а также недостаточное в целом понимание со стороны населения судебных процедур все чаще способствуют созданию у населения впечатления о том, что безнаказанность не пресекается. |
| (a) Accountability of services for and practitioners working among indigenous peoples; | а) обеспечение отчетности служб и специалистов, работающих в среде коренных народов; |
| The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. | Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS). |
| While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. | Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |
| In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. | При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
| At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. | В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. | Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. | В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века. |
| Among the many daunting challenges faced by the United Nations Transitional Administration in East Timor, capacity-building in the field of human resource development stands out. | В ряду многих огромных задач, стоящих перед Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, первостепенной является задача укрепления потенциала в области развития людских ресурсов. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |