Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
In particular, it endeavoured to reduce poverty among rural elderly people. Оно специально занимается вопросом искоренения нищеты, в частности, среди пожилых людей в сельских районах.
This resolution is included among the items on the agenda of the Council of ICAO. В настоящее время эта резолюция фигурирует среди пунктов повестки дня Совета ИКАО.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Clearly, there was a serious problem of miscommunication among the Committee, the Secretariat and ACABQ. Явно наблюдается серьезная проблема недопонимания между Комитетом, Секретариатом и ККАБВ.
Clearly, reconciliation among the Bosnian ethnic communities has a very long way to go. Представляется очевидным, что до достижения примирения между боснийскими этническими общинами еще далеко.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей.
As demonstrated by the experiences of, among other countries, Timor-Leste and South Africa, finding ways to deal with the legacy of the past in a constructive and objective manner is an important aspect of the process of reconstructing societies. Как показал, в частности, опыт, накопленный в Тимор-Лешти и Южной Африке, изыскание путей для разработки конструктивного и объективного подхода к решению вопроса о наследии прошлого является одним из важных аспектов процесса восстановления обществ.
A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала.
Among the Treaty's most important shortcomings, however, was the imbalance between the responsibilities and obligations of the non-nuclear-weapon States and the advantages accorded to the nuclear-weapon States. Однако одним из наиболее важных недостатков Договора является дисбаланс между обязательствами и обязанностями государств, не обладающих ядерным оружием, и преимуществами, предоставляемыми государствам, обладающим ядерным оружием.
Qarshe, along with other first generation artists such as Ali Feiruz and Mohamed Nahari, was among the pioneers of modern Somali music. А. Карше, наряду с другими деятелями искусства первого поколения, такими как Али Фейруз и Мохаммед Нахари, был одним из основателей современной сомалийской музыки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In groupings among developing countries, the importance of non-trade issues should be fully recognized. Была подчеркнута роль, которую играют другие вопросы, помимо торговли, в рамках группировок развивающихся стран.
In addition to the Main Research Centre all six research sub-centres of ICP Materials are among these partners. Помимо Главного исследовательского центра в число этих партнеров входят все шесть исследовательских подцентров МСП по материалам.
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях.
Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов.
The Liaison Bulletin of IGOs was issued for the first time in 1993. Among other objectives, it is intended for use by IGOs in the identification of areas of inter-IGO cooperation and in the execution of their work programmes. 19 В 1993 году впервые вышел бюллетень по вопросам взаимодействия МПО; помимо других целей этот документ призван служить подспорьем для МПО при определении направлений сотрудничества между МПО и в осуществлении их планов работы 19/.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
He introduced three important resource books that deal, among other issues, with diversity. Он представил три важные базовые книги, которые касаются, в частности, аспекта многообразия.
Among the outcomes of the October 2006 elections have been the decline of nationalist parties and, especially, the power-sharing among various political forces at all levels. Среди итогов состоявшихся в октябре 2006 года выборов следует назвать неудачу националистических партий и, в частности, разделение власти между различными политическими силами на всех уровнях.
One speaker expressed appreciation for the Department's past activities, especially in promoting issues of importance to the international community, including sustainable development, decolonization, dialogue among civilizations and culture of peace and tolerance, rights of women and children and HIV/AIDS. Один оратор дал высокую оценку прошлой деятельности Департамента, особенно в деле пропаганды вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества, в частности вопросов устойчивого развития, деколонизации, диалога между цивилизациями и культуры мира и терпимости, прав женщин и детей и ВИЧ/СПИДа.
Among these allegations, those relating to conditions of detention will be transmitted to the Special Rapporteur against torture. В частности, утверждения, касающиеся условий содержания под стражей, будут препровождены Специальному докладчику по вопросу о пытках.
It comprises a museum, two theatres, an amphitheatre, an auditorium, an administrative building and the aforementioned centre, among other buildings. В настоящее время там располагаются, в частности, музей, два театра, амфитеатр, конференц-зал, административное здание, Центр исследования и сохранения культурного наследия.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Promotion of social dialogue activities among direct stakeholders including: положения, поощряющие социальный диалог между непосредственными заинтересованными участниками деятельности, в том числе:
However, Chile is perhaps unusual among developing countries because of the strength of protection for private property and the stability engendered by the long period of economically disciplined military rule. Однако ситуация в Чили, возможно, не типична для развивающихся стран, что проявляется в надежной защите частной собственности и стабильности, обусловленной длительным периодом военного правления с присущей ему строгой дисциплиной в сфере экономической деятельности.
V. The Advisory Committee notes that there has been some progress in reviewing publications programmes; however the intensity of such reviews varies among the regional commissions. Консультативный комитет отмечает, что в проведении анализа программ издательской деятельности был достигнут определенный прогресс; вместе с тем интенсивность таких обзоров в разных региональных комиссиях различается.
In the Census Test we asked the respondents to state the branch of economic activity of his or her employer, to enter the name of his or her employer and to chose among broad categories of industry one to which his or her firm mainly belongs. В рамках пробной переписи мы предлагали респондентам указать отрасль экономической деятельности его или ее нанимателя, указать имя нанимателя, а также сделать пометку в клетке соответствующей широкой отраслевой категории, к которой относится его/ее предприятие.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The above areas are among the main activities of the new Specialist Services Division of OHRM, created on 1 September 1995. Вышеперечисленные области относятся к числу основных направлений деятельности созданного 1 сентября 1995 года в рамках УЛР нового Отдела услуг специалистов.
Among those countries are those of the Gulf region which have had their share of suffering because of recent crises and events in the Middle East. К числу таких стран относятся и государства региона Залива, на долю которых также выпали страдания в результате имевших в последнее время место на Ближнем Востоке кризисов и событий.
Among other initiatives, the upcoming independent evaluation of the "Delivering as one" initiative, in particular of the five pilot middle-income countries, is an important step in this direction. К числу других инициатив относится предстоящая независимая оценка инициативы «Единство действий», в частности пяти экспериментальных проектов в странах со средним уровнем дохода, которые являются важным шагом в этом направлении.
In his years at United Nations Headquarters, he had seen few United Nations officials with visible disabilities and none among the senior staff. За годы своего пребывания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций оратор встречал мало должностных лиц Организации Объединенных Наций с видимыми признаками инвалидности, причем никто из них не принадлежал к числу сотрудников старшего звена.
Among them are administered prices, subsidies, taxes, charges, tradable permits, or payments for ecosystem services. К числу таких инструментов относятся регулируемые цены, субсидии, налоги, сборы, природоохранные квоты с правом переуступки или механизмы оплаты экосистемных услуг.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The delegation might wish to comment on that information and indicate what measures were being taken to raise awareness of domestic violence among police officers. Монгольская делегация захочет, вероятно, прокомментировать эту информацию и указать, какие принимаются меры для повышения осведомленности полицейских в области домашнего насилия.
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом.
Please refer to the initiatives undertaken in order to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among women, as well as to eliminate discrimination and stigma against women and girls infected with HIV/AIDS. Просьба указать предпринятые инициативы по повышению осведомленности и профилактике распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин, а также по ликвидации дискриминации и стигматизации в отношении женщин и девочек, затронутых ВИЧ/СПИДом.
The role of the Department in increasing the awareness and understanding of the work and purposes of the United Nations among peoples of the world remains important for successful implementation of the themes and issues of the United Nations. Роль Департамента в расширении осведомленности и пониманий работы и целей Организации Объединенных Наций народами мира по-прежнему имеет важное значение для успешной реализации тем и решения задач Организации Объединенных Наций.
Gender sensitisation among parents and all parties in the school system will be carried out to ensure that the streaming of boys and girls will not be directed by the traditional gender role ideology. Для обеспечения того, чтобы распределение мальчиков и девочек не осуществлялось под давлением традиционных представлений о роли лиц того или иного пола, среди родителей и всех участников образовательного процесса в школах ведется работа по повышению осведомленности о гендерных вопросах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Working Group had felt that the best approach would be to allocate loss among the different actors. Рабочая группа выразила мнение о том, что наилучшим подходом было бы распределение ущерба среди различных действующих лиц.
Whether that assignee will retain the proceeds of payment is a matter of priority in proceeds to be resolved among the various claimants in accordance with the law governing priority. Вопрос о том, удержит ли цессионарий поступления от платежа, является вопросом приоритета в поступлениях, который должен разрешаться в контексте отношений различных заявителей требований в соответствии с правом, регулирующим приоритет.
In spite of the severe restrictions imposed on communities and their representatives, the Special Rapporteur has noted with great appreciation the strong democratic aspirations among various groups who continue to struggle to exercise their fundamental freedoms. Несмотря на жесткие ограничения, действующие в отношении общин и их представителей, Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает наличие серьезного стремления к демократии среди различных групп, которые продолжают борьбу за осуществление своих основных прав.
An association for intercultural education had been established, and during the current year, the Government had launched the "Diversity 2002 Award", which called upon individuals and groups to propose projects promoting mature understanding and acceptance among different cultures. Была создана ассоциация межкультурного образования и в этом году правительство учредило «знак отличия в области разнообразия культур 2002 года» и призвало отдельных лиц и группы населения предлагать проекты, поощряющие взаимопонимание и терпимость среди различных культур.
We should make efforts to strengthen the coordination and mutual support among the various mechanisms and initiatives so as to form a joint force. (China/Economic Cooperation Organization) Нам следует приложить усилия к тому, чтобы усилить координацию и взаимную поддержку различных механизмов и инициатив с целью добиться единства действий . (Китай/Организация экономического сотрудничества)
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
CRC recommended that Togo strengthen its efforts to raise awareness of HIV/AIDS among adolescents. КПР рекомендовал Того активизировать усилия по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе среди подростков.
In 2009 the OHCHR Regional Office for Central Asia organized several trainings and a regional workshop to increase awareness of the international standards on the right to adequate housing among human rights activists and NGOs in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. В 2009 году Региональное отделение УВКПЧ по Центральной Азии организовало проведение нескольких курсов подготовки и региональный учебный семинар для правозащитников и НПО из Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана в целях повышения информированности о международных стандартах, регулирующих осуществление права на достаточное жилище.
Several responses indicated that awareness-raising on the harms of child, early and forced marriage, including among men and boys, often contributes to promoting social norms that support efforts by girls and their families to delay the age of marriage. В нескольких откликах отмечается, что повышение информированности о вреде детских, ранних и принудительных браков, в частности среди мужчин и мальчиков, зачастую помогает пропаганде социальных норм в поддержку усилий девочек и их семей по повышению брачного возраста.
As part of our regional and global commitments, we have been hosting regional and international conferences on youth to increase awareness and promote cultural diversity, dialogue and mutual understanding among youth. В рамках наших региональных и международных обязательств мы проводим у себя региональные и международные конференции по вопросам молодежи в целях повышения уровня информированности и поощрения культурного разнообразия, диалога и взаимопонимания среди молодежи.
It is nevertheless concerned at the lack of systematic and comprehensive dissemination of the Optional Protocol in the State party, which contributes to a low level of understanding and awareness of the Optional Protocol among the public, children and professional groups working with and for children. Тем не менее он обеспокоен отсутствием систематического и всеобъемлющего распространения информации о Факультативном протоколе в государстве-участнике, что способствует низкому уровню представления и информированности о Факультативном протоколе среди населения, детей и групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The programme is designed to capture information on indigenous peoples, who are often among the most vulnerable and disadvantaged groups. Эта программа предназначена для сбора информации о коренных народах, поскольку они часто оказываются в числе самых уязвимых и обездоленных категорий населения.
In the year 2000, Grenada was among the Member States of the United Nations who adopted the Millennium Declaration. В 2000 году Гренада была в числе государств - членов Организации Объединенных Наций, которые приняли Декларацию тысячелетия.
The subsequent increase in the number of informal consultations, although not noted among the activities for the biennium, nevertheless accounts for a significant increase in the work of the Section. Последовавшее за этим увеличение количества неофициальных консультаций, хотя они и не упоминаются в числе мероприятий, запланированных на двухгодичный период, является одной из причин существенного расширения масштабов деятельности Секции.
Among the participants were several Prime Ministers as well as Foreign and Defence Ministers from the Nordic countries. В числе участников были несколько премьер-министров, а также министры иностранных дел и обороны стран Северной Европы.
Among the discussion sessions were: Turning point: Communism was Russia's answer to the challenges of the 20th century. В числе сессий форума «Линии разлома: ответ России на вызовы ХХ века - коммунизм.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
It is obvious that success will be dependent on greater coherence among all stakeholders. Очевидно, что успех будет зависеть от более тесного согласования усилий всех заинтересованных сторон.
That should be done through the coordination of assistance among providers, including civil society groups. Их следует решать путем координации усилий тех, кто оказывает помощь, включая группы гражданского общества.
Heighten the involvement of, and policy coherence among, diplomatic forums in improving foreign policy efforts on global health повысить степень участия и политической согласованности дипломатических форумов в деле активизации внешнеполитических усилий в связи с глобальным здравоохранением
In June 2012, Brunei Darussalam became a member of the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) Group of Friends, in support of its efforts to promote better understanding among different faiths and civilisations. В июне 2012 года Бруней-Даруссалам стал членом Группы друзей Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций (АЦ ООН) в поддержку его усилий по содействию лучшему взаимопониманию между различными конфессиями и цивилизациями.
A series of principles for good practices were subsequently endorsed by the international community, among which are the principle of subsidiarity, the principle of market orientation and the principle of cost recovery. Впоследствии международное сообщество одобрило комплекс принципов рациональной практики, в том числе такие принципы, как дополняющий характер усилий, рыночная ориентация и возмещение затрат.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
Various political, social and religious organizations exists among the Tamil Canadian community. В среде тамильской общины существует ряд политических, общественных и религиозных организаций.
In 2005, Andorra established a national plan centred chiefly on information and the prevention of HIV/AIDS among adolescents and young adults. В 2005 году Андорра учредила национальный план, сосредоточенный, главным образом, на информировании подростков и взрослой молодежи о ВИЧ/СПИДе и их профилактике в указанной среде.
The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов.
UNICEF maintains that a clear understanding on the division of labour among development agencies, the United Nations Environment Programme and the MEAs should be developed based on extensive consultations. ЮНИСЕФ исходит из того, что необходимо прийти к четкому пониманию необходимости распределения обязанностей между учреждениями, занимающимися вопросами развития, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и МЭС на основе широких консультаций.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления.
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении.
It will clarify responsibilities among different levels of administration to identify unfunded mandates for social sectors regarding children and to improve appreciation of the opportunities and risks involved in decentralizing key services for children. Будут четко прояснены обязанности властей на разных уровнях для выявления необеспеченных средствами мандатов в социальном секторе, связанном с детьми, а также для улучшения оценки возможностей и рисков, связанных с децентрализацией основных услуг для детей.
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека.
The pipestone quarries have traditionally been neutral ground among warring tribes, as people from multiple nations journeyed to the quarry to obtain the sacred pipestone. Эти каменоломни традиционно оставались нейтральными территориями среди воюющих племён, и люди разных национальностей путешествовали к карьерам за священным трубочным камнем.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Yoshinobu, who was the final shōgun, met with resistance from among the bakufu, even as unrest and military actions continued. Ёсинобу, ставший последним сёгуном, встретил сопротивление со стороны бакуфу, а беспорядки и военные действия продолжились.
Limited guidance from headquarters, and inconsistency among United Nations country teams, concerning the degree of proactivity of the human rights adviser Ограниченные указания со стороны штаб-квартиры и непоследовательность между страновыми группами Организации Объединенных Наций относительно степени инициативности советников по правам человека
The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом.
The informal network that was established helped to develop closer ties among the national and international counterparts through discussions, collaboration and exchange of country experiences and practices, and by seeking further assistance and guidance from ESCAP. Та неформальная сеть, которая была создана, помогла установить более тесные связи между национальными и международными партнерами посредством дискуссий, сотрудничества и обмена страновым опытом и практикой, а также за счет стремления получить дальнейшую помощь и рекомендации со стороны ЭСКАТО.
The low level of awareness of the Convention among legal professionals and among women themselves, the majority of whom are illiterate, has meant that the Convention has yet to be invoked by the parties to an action or by judges. Слабые знания КЛДОЖ работниками судебных органов и самими женщинами, которые в большинстве своем являются неграмотными, обусловили, что еще не принято ни одного решения, в котором бы содержалась на нее ссылка со стороны участников процесса и судей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев.
This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей.
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году.
Thousands of refugees repatriated on a voluntary basis to Eritrea had benefited from initiatives put in place during the initial phase of the repatriation programme, which had helped create a climate of confidence among the refugee population. Тысячи беженцев, добровольно репатриировавшихся в Эритрею, воспользовались услугами в рамках инициатив, осуществляемых в ходе начального этапа программы реинтеграции, что способствовало созданию климата доверия в среде беженцев.
Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»).
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации.
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века.
Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата.
Больше примеров...