Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Improved visibility among and support by Member States. Повышение авторитета среди государств-членов и их поддержки.
Whitmer and his family were among the earliest adherents to the Latter Day Saint movement. Уитмер и его семья были среди наиболее ранних последователей мормонского движения.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There has been significant improvement in the coordination of activities and collaboration among the main units of the United Nations involved in technical assistance. Значительно улучшилось положение дел с координацией деятельности и сотрудничеством между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися технической помощью.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
We aim to be among the top ODA contributors, our development assistance having doubled over the past four years. Мы стремимся быть одним из основных вкладчиков по линии ОПР, и наша помощь на цели развития за последние четыре года удвоилась.
By co-sponsoring this draft resolution, Canada reaffirms its long-standing recognition of sport as a vital factor in building sustainable communities, contributing to global peace, and encouraging healthy lifestyles among young people. Став одним из авторов этого проекта резолюции, Канада подтверждает свою давно известную позицию признания спорта в качестве одного из важнейших факторов создания стабильных обществ, содействия миру на планете и пропаганды здорового образа жизни среди молодежи.
Climate change is among the highest priorities of the Obama Administration, and Ambassador Rice has made advancing the climate change agenda one of her top priorities at the United Nations. Изменение климата относится к числу самых приоритетных вопросов администрации президента Обамы, и наш посол г-жа Райс приложила усилия к тому, чтобы пропаганда проблемы климатических изменений стала одним из наиболее приоритетных направлений ее работы в Организации Объединенных Наций.
In the United States, jumping is among the least common methods of committing suicide (less than 2% of all reported suicides in the United States for 2005). В Соединённых Штатах Америки прыжок с высоты является одним из наименее распространённых способов совершения суицида (менее 2 % от всех зарегистрированных самоубийств в 2005).
Nearly half of the Somali population, 3.7 million, is now in crisis and an estimated 2.8 million of those people reside in the south, which is among the hardest hit areas in the country. Почти половина населения Сомали - 3,7 миллиона человек - сейчас находится в критической ситуации, причем, согласно оценкам, 2,8 миллиона людей проживают в южной части Сомали, которая является одним из наиболее серьезно пострадавших районов страны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, a rapidly increasing number of trade arrangements aim to liberalize trade among participating countries, both developed and developing, on a reciprocal basis. Помимо этого, быстро увеличивается число соглашений, предусматривающих взаимную либерализацию торговли между участвующими странами, как развитыми, так и развивающимися.
It explains that, among other reasons, "the Executive had not been fully apprised of all the possible consequences of BITs". Обнаружилось, что, помимо прочего, "Правительство не было надлежащим образом информировано обо всех возможных последствиях, вытекающих из такого рода договоров".
In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается.
In addition to regular meetings and consultations among senior staff in different forums, during the period January 2004 to June 2004, four core management team meetings and four senior staff meetings were held. Помимо регулярных совещаний и консультаций старших должностных лиц в рамках различных форумов, в период с января по июнь 2004 года состоялось четыре заседания Совещания старших сотрудников и четыре заседания Группы руководящего состава.
Among the important long-term goals for Sierra Leone, besides legal and institutional change, is the need to instil a culture of tolerance and respect for human rights. В число важных долгосрочных задач для Сьерра-Леоне, помимо правовой и институциональной реформы, входит необходимость внедрения культуры терпимости и уважения прав человека.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Consultations among partner countries should be organized inter alia by the appointment of a lead country to serve as facilitator. Консультации между странами-партнерами следует, в частности, организовывать посредством назначения ведущей страны для выполнения функций координатора
Many peak rates lie at about 30 per cent for fruit juices, prepared fruit, canned meat and sugar confectionery, among other products. Во многих случаях пиковые тарифы составляют около 30 процентов в отношении, в частности, фруктовых соков, фруктовых препаратов, мясных консервов и кондитерских изделий из сахара.
Among them was a suggestion that the Emergency Relief Coordinator determine, on a case-by-case basis, operational responsibility among the organizations of the United Nations system for the provision of assistance. В частности, предлагалось, чтобы Координатор по оказанию чрезвычайной помощи в каждом отдельном случае определял оперативные функции организаций системы Организации Объединенных Наций в связи с оказанием помощи.
It is in this spirit that Mozambique commends and supports the ongoing initiatives at the regional and continental levels aimed at promoting durable and sustainable peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, Darfur and Somalia, among other areas. В этом духе Мозамбик высоко оценивает и поддерживает предпринимаемые на региональном и континентальном уровнях инициативы, направленные на содействие установлению прочного мира и стабильности, в частности, в Демократической Республике Конго, Дарфуре и Сомали.
Among its recommendations, the PCB urges UNAIDS to continue to assist countries in accessing resources, including the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. В контексте своих рекомендаций КС, в частности, настоятельно призывает ЮНЭЙДС и впредь оказывать странам помощь в плане получения ими доступа к ресурсам, в том числе к ресурсам Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности.
Coordination of policies and activities has improved among the traditional partners in this area, including UNICEF, WHO and the United Nations Population Fund (UNFPA). Улучшилась координация политики и деятельности в этой области между традиционными партнерами, включая ЮНИСЕФ, ВОЗ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА).
The purpose of this paper is to provide and disseminate information on the activities of international organizations in respect of security interests with a view to facilitating coordination of current activities of various organizations and clarifying the relationship among completed texts. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы представить и распространить информацию о деятельности международных организаций в области обеспечительных интересов, с тем чтобы содействовать координации текущих мероприятий, проводимых различными организациями, и разъяснению взаимосвязи между подготовленными текстами.
Among the most significant achievements in space activities in Canada over the past year, he highlighted space science and global change research, in the context of which Canada was continuing to develop an instrument for measuring pollution in the troposphere. Касаясь некоторых наиболее важных работ, выполненных Канадой в области космической деятельности за прошедший год, оратор обращает внимание на посвященные космосу и глобальным изменениям исследования, в рамках которых продолжаются работы по созданию прибора, позволяющего измерять уровень загрязнения тропосферы.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The non-entry into force of the START II agreement, the reluctance to pursue the START III negotiations and the abrogation of the ABM Treaty are among the serious setbacks to the implementation of the agreements of the 2000 Conference. Невступление в силу Договора СНВ2 и нежелание продолжать переговоры по Договору СНВ3, а также аннулирование Договора по ПРО относятся к числу серьезных неудач в рамках осуществления договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года.
Among the positive aspects of the report was the fact that it provided statistics on the number and breakdown of foreigners with residence permits; the distribution of work permits by country and profession; and measures taken to improve the protection of foreign workers. К числу позитивных аспектов этого доклада относится наличие в нем статистических данных о численности иностранцев, имеющих вид на жительство, и об их разбивке по группам; о распределении выданных разрешений на работу по странам и профессиям, а также о принятых мерах по улучшению защиты иностранных трудящихся.
Among the most successful of the technical interventions by UNDP has been the project in the field of civil aviation, which has brought Phnom Penh's international airport and three domestic airports to international standards of efficiency and safety. К числу самых успешных технических мероприятий ПРООН относится проект в области гражданской авиации, в результате реализации которого международный аэропорт в Пномпене и три внутренних аэропорта вышли на уровень международных стандартов с точки зрения эффективности и безопасности.
It is clear that tenure and allocation of rights are among the most important factors influencing the stewardship of forests, their management and outcomes associated with forest governance. Ясно, что права владения и распределение прав принадлежат к числу самых важных факторов, от которых зависит успешное управление лесным хозяйством, рациональное использование лесных ресурсов и конечные результаты лесохозяйственной деятельности.
Among the most serious of those problems is that of refugees in West Timor. Unfortunately, the pro-integrationist militia has not yet been disarmed. К числу наиболее острых из них относится проблема беженцев в Западном Тиморе.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Some highlighted the need to improve capacities and raise awareness about energy options, especially among women. Некоторые участники подчеркнули необходимость укрепления потенциала и повышения уровня осведомленности, особенно среди женщин, относительно возможностей использования альтернативных источников энергии.
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов.
a) Stimulate competence development for personnel in the educational system, including actions to increase the awareness of SD issues among officials, headmasters/principals, teachers and other staff. а) стимулирование повышения квалификации работников образования, включая меры по повышению степени осведомленности по вопросам устойчивого развития среди официальных лиц, директоров школ/руководителей учебных заведений, преподавателей и других работников;
Heightened awareness and knowledge among the United Nations system and intergovernmental organizations of the environmental, social, institutional and economic impact of DLDD and of the potential role of land restoration, soil protection and SLM in addressing major global challenges Повышение осведомленности и более глубокое уяснение экономического, социального, институционального и экономического воздействия ОДЗЗ и потенциальной роли восстановления земель, охраны почв и УУЗР в контексте решения основных глобальных проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The difference in quality among teaching staffs, buildings, and equipments, derives from the difference in the nature of the schools among the regions. Различия в квалификации преподавателей, качестве зданий и школьного оборудования обусловлены различными типами школ в различных районах.
There is, indeed, extensive communication and exchange of information among various units on major international developments which concern various parts of the United Nations system. Различные подразделения действительно широко общаются между собой и обмениваются информацией о крупных международных событиях, представляющих интерес для различных компонентов системы Организации Объединенных Наций.
The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества.
There have been modest increases in the pace of contracting and implementation in the past six months, but these rates of implementation vary considerably between urban and rural areas on the one hand, and among governorates on the other. За последние шесть месяцев наблюдалось незначительное увеличение темпов заключения контрактов и их осуществления, однако эти темпы осуществления значительно отличаются в городских и сельских районах, а также в различных мухафазах.
In the context of this International Human Rights Day and beyond our school curricula, in Pakistan we are organizing a series of activities that corresponds to the various rights I have just spoken of, and we are promoting this programme among all segments of society. В контексте Международного дня прав человека и вне рамок учебных программ наших школ Пакистан проводит серию мероприятий с учетом различных прав, о которых я только что говорил, и мы пропагандируем эту программу среди всех слоев общества.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization seeks to raise awareness about cooperatives; lobbies Governments and promotes policy environments conducive to cooperative activities and information-sharing among cooperatives. Альянс занимается повышением информированности о кооперативах, лоббирует правительства, содействует созданию условий, способствующих развитию кооперативной деятельности и обмену информацией между кооперативами.
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней.
It should pursue awareness-raising campaigns among the population on the issue of domestic violence and its negative effects on women and girls. Ему следует проводить кампании по повышению информированности населения по вопросам насилия в семье и его негативных последствий для женщин и девочек.
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности.
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The "race factor" has been included among other variables in the survey instrument and in the report, in regard to those sentenced to death and executed for capital offences during the review period, for the first time in the history of these surveys since 1975. Впервые за все время использования таких вопросников с 1975 года «расовый фактор» был включен в числе других переменных в соответствующий вопросник и доклад в связи с теми случаями, когда люди были приговорены к смертной казни и казнены за соответствующие преступления в течение рассматриваемого периода.
When the Italian Parliament revised the legal basis for our development cooperation in 1989, it listed among its priorities the consolidation of local development processes in the world's poorest countries and fostering their economic, social and cultural growth. Когда итальянский парламент в 1989 году пересматривал правовую основу нашего сотрудничества в области развития, он указал в числе своих приоритетов закрепление местных процессов развития в беднейших странах мира и ускорение их экономического, социального и культурного роста.
Among its initiatives, it had established progress banks and microenterprises and drawn up family welfare programmes. В числе других своих инициатив Институт создал "банки прогресса" и Микропредприятия и разработал программы по улучшению положения семей.
Among the recommendations adopted, several stressed that disability issues need to be addressed within integrated social development policies with the objective of facilitating full integration of persons with disabilities in society. В числе принятых рекомендаций многие участники подчеркнули необходимость того, чтобы вопросы инвалидности рассматривались в рамках комплексных мер политики социального развития, для того чтобы облегчить полную интеграцию лиц, имеющих инвалидность, в жизнь общества.
In order to ensure sustained promotion of gender equality and the rights of women, the ZHRC Bill provides for the establishment of a working group on gender equality and women's rights, among those that will be established in line with the different human rights thematic areas. В целях последовательного поощрения гендерного равенства и прав женщин законопроект о КПЧЗ предусматривает создание Рабочей группы по гендерному равенству и правам женщин в числе прочих групп, которые будут учреждены по различным аспектам прав человека.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
International support for Guinea-Bissau had to be a joint effort among all members of the international community, including bilateral partners and multilateral institutions. Необходимо, чтобы международная поддержка Гвинее-Бисау носила характер совместных усилий всех членов международного сообщества, включая двусторонних партнеров и многосторонние учреждения.
Support was expressed for the efforts of UN-HABITAT to support information exchange and partnerships among developing partners dealing with the challenges posed by slums. Была выражена поддержка усилий ООН-Хабитат по содействию обмену информацией и установлению партнерских связей между субъектами, участвующими в процессе развития и решающими проблемы, порождаемые наличием трущоб.
This has opened the door to practical cooperation and the coordination of efforts among different actors and has highlighted both the need and the opportunities for capacity-building. Это открыло дорогу практическому сотрудничеству и координации усилий различных субъектов и высветило как необходимость, так и возможности наращивания потенциалов.
The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг.
While congratulating the 93 States that had consented to be bound by the instrument, he said that more efforts were needed to expand the number of signatories, especially among developing countries and States affected by landmines or those in conflict. Поздравляя 93 государства, которые изъявили согласие на обязательность для них этого инструмента, он говорит, что нужно прилагать больше усилий к тому, чтобы расширить контингент подписавших сторон, особенно среди развивающихся стран и государств, затронутых наземными минами или находящихся в состоянии конфликта.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами.
The global programme will promote sustainable management of global public goods and shared resources to ensure that the costs and benefits of MEAs are shared more equitably among developed and developing countries. Глобальная программа будет направлена на поощрение рационального использования глобальных общественных благ и общих ресурсов для обеспечения более справедливого распределения затрат и выгод от многосторонних соглашений по окружающей среде между развитыми и развивающимися странами.
Among them, hazardous substances are identified in order to set up interventions to eliminate their emission and loss in the aquatic environment. Среди них устанавливаются опасные вещества с целью организации мер по сокращению их выбросов и потерь в водной среде.
The ensemble caused controversy among parents associations for showing the midriff of a sixteen-year-old. Этот имидж привел к спорам среди ассоциаций родителей за показывание пупка в среде шестнадцатилетних.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Although specific methodologies may vary among Government agencies, there are consistent guiding principles in use. Хотя в разных государственных ведомствах могут применяться свои методологии, руководящие принципы их применения остаются одинаковыми.
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав.
Others, across regions, support educational youth theatre programmes with the aim of increasing girls' awareness about the risks of violence and available services, among other issues. Другие государства в разных регионах оказывают содействие проведению просветительских программ молодежных театров с целью повышения осведомленности девочек об опасности насилия и имеющихся услугах, а также о других вопросах.
Case law collected through the CLOUT network facilitated cross-fertilization among jurisdictions, increasing certainty and predictability in commercial law, while the forthcoming digests would identify trends in the interpretation of a given convention or model law. Информация по прецедентному праву, собранная через сеть ППТЮ, содействует взаимному распространению опыта разных юрисдикций, что повышает определенность и предсказуемость торгового права, при этом будущие краткие сборники позволят выявлять тенденции толкования конкретной конвенции или типового закона.
In short, UNESCO promotes international co-operation among its 190* Member States and six Associate Members in the fields of education, science, culture and communication. ЮНЕСКО одновременно и центр обмена информацией, она распространяет информацию и знания, помогая тем самым государствам-членам развивать потенциал общества в самых разных сферах деятельности, в частности, так называемый «человеческий фактор».
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Hence, the proportion of partner violence among all reported incidents of violence against women has decreased by almost 50%. Таким образом, доля случаев насилия со стороны партнера в общем количестве дел о насилии в отношении женщин снизилась почти на 50 процентов.
However, the case shows a striking lack of transparency at all stages of the investigation and that those with political influence continue to act with impunity, which again must be seen as further undermining general confidence in the Mexican legal and political system among the population. Однако данное дело свидетельствует о явном отсутствии транспарентности на всех этапах расследования и о сохраняющейся безнаказанности лиц, пользующихся политическим влиянием, что опять же нужно рассматривать как еще один фактор, подрывающий общее доверие к мексиканской правовой и политической системе со стороны населения.
Nevertheless the mission found strong consensus in the subregion and among representatives of the wider international community that decisive action by President Gbagbo on a number of key issues was essential if a creeping deterioration in the situation was to be avoided. В то же время участники миссии убедились в существовании в субрегионе и среди представителей более широкого международного сообщества единодушного мнения о том, что решительные действия со стороны президента Гбагбо по ряду ключевых вопросов имеют исключительно важное значение для того, чтобы избежать постепенного ухудшения существующего положения.
Among the factors commonly cited as being associated with drug use are peer tolerance or active approval of drug use; weak family structures and insufficient parental control and discipline; ready access to drugs; and a sense of alienation. Среди факторов, которые обычно приводятся в связи с употреблением наркотиков, можно назвать равнодушное отношение к употреблению наркотических средств или активную поддержку этой привычки, непрочность семьи и недостаточный контроль со стороны родителей и слабую дисциплину; легкий доступ к наркотикам; и чувство отчужденности.
"Restorative justice" is a new framework for the criminal justice system that is rapidly gaining acceptance and support among criminal justice professionals and community groups in Minnesota and across the nation. В Миннесоте и в других штатах получает все более широкое признание и поддержку со стороны лиц, занятых в системе уголовного правосудия, а также общественности концепция "восстановительного правосудия", закладывающая основы новой системы уголовного правосудия.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов.
How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс?
Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
Больше примеров...