| We have reinforced MERCOSUR, including through financial mechanisms unique among developing countries. | Мы укрепили МЕРКОСУР, в том числе с помощью финансовых механизмов, уникальных среди развивающихся стран. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Furthermore, it has actively promoted the role of the Political Parties Registration Commission in facilitating dialogue among the political parties. | Кроме того, оно активно содействовало усилению роли Комиссии по регистрации политических партий в налаживании диалога между политическими партиями. |
| Continued internal coordination in this field among all relevant United Nations organs and agencies should also be strengthened. | Следует также укреплять постоянную внутреннюю координацию в этой области между всеми соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The percentage of women among UNFPA Professional staff on posts funded under the biennial support budget at headquarters and in the field was 44 per cent in 2010, one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations. | В числе сотрудников ЮНФПА на финансируемых из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов должностях категории специалистов в штаб-квартире и на местах доля женщин в 2010 году составила 44 процента, что является одним из наиболее высоких показателей среди организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Hibbert was among the first of many wealthy merchants to build in the Georgian style of architecture. | Хибберт был одним из первых богатых купцов, построивших свою резиденцию в джорджианском стиле архитектуры. |
| However, high unemployment, particularly among young people, continues to be a security risk. | Однако одним из факторов риска с точки зрения безопасности остается высокая безработица, в частности среди молодежи. |
| This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. | Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
| Among other questions, there is a reference to the maintenance of the Register of Conventional Arms, including possible regional variants. | Еще одним из упоминаемых вопросов является вопрос о регистре обычных вооружений, в связи с которым также возникли определенные региональные варианты. |
| Apart from the small-scale methodologies, there are 35 methodologies, among them eight consolidated ones. | Помимо методологий для маломасштабной деятельности, имеется 35 методологий, из которых 8 являются консолидированными. |
| Bilateral treaties with Greece, Romania, and Bulgaria regulate, among other points of legal assistance in criminal matters, the issues relating to extradition. | В двусторонних договорах, заключенных с Грецией, Румынией и Болгарией, помимо прочих вопросов, относящихся к правовой помощи по уголовным делам, регулируются вопросы, связанные с выдачей. |
| Apart from the economic impact of cross-border M&As, there is a shared concern among developing countries about the erosion of the national enterprise sector and consequently of the economic sovereignty of the host country. | Помимо экономических последствий трансграничных СиП развивающиеся страны в целом обеспокоены ослаблением национального предпринимательского сектора и соответствующими последствиями для экономического суверенитета принимающих стран. |
| Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. | Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |
| Among other issues, the convention demanded that U.S. citizens be allowed to immigrate into Texas, and requested independent statehood for the area. | Помимо прочего, конвенция требовала разрешить гражданам Соединённых Штатов иммигрировать в Техас, а также просила независимости Техаса. |
| In addition, several workshops have been conducted to provide extensive public education among workers within the public sector as well as a few private sector organizations as a precursor to the legislation. | Кроме того, в преддверии принятия законодательства проводилась работа по повышению информированности общественности, в частности было организовано несколько семинаров-практикумов для государственных служащих и работников частного сектора. |
| We are encouraged by significant private capital flows to developing countries and by the efforts of many of these countries, particularly in Latin America and Asia, to increase trade among themselves. | Нас обнадеживает значительный приток частного капитала в развивающиеся страны и усилия многих из этих стран, в частности в Латинской Америке и Азии, по расширению торговли между собой. |
| In particular, there were reports of heroin use emerging in several eastern African countries over the last decade, albeit from a very low baseline, and a continuing trend of heroin use among young adults in South Africa. | В частности, были получены сообщения о росте за последнее десятилетие употребления героина в нескольких восточноафриканских странах, хотя и с очень низкого начального уровня, а также о продолжающейся тенденции распространения употребления героина среди молодежи в Южной Африке. |
| Articles and essays concerning public and private international law, published in various Italian and foreign periodicals, many of which devoted to problems related to the international protection of human rights among which: | Опубликовал в различных итальянских и зарубежных периодических изданиях статьи и очерки на темы международного публичного и частного права, многие из которых посвящены проблемам, связанным с международной защитой прав человека, и в частности следующие статьи: |
| The Secretariat, and the Department of Peacekeeping Operations specifically, have been strengthening coordination not only among civilian and military personnel, but also between key political and administrative staff, logisticians, trainers and mission planners. | Секретариат, и в частности Департамент операций по поддержанию мира, содействовал обеспечению более тесной координации усилий не только гражданского и военного персонала, но и ведущих сотрудников по политическим и административным вопросам, и тех, кто занимается материально-техническим обеспечением, обучением и планированием операций. |
| Its major activities included awarding research contracts to laboratories and scientists and promoting the exchange of information among members of the network. | Ее основные виды деятельности включают предоставление лабораториям и ученым контрактов на проведение научных исследований и содействие обмену информацией между членами сети. |
| The success of policy reforms requires greater coherence among international financial institutions. | Успешное проведение государственных реформ обусловливает необходимость повышения степени согласованности деятельности международных финансовых учреждений. |
| The second is the Prague Institute based in the Czech Republic, which focuses on metropolitan development and strategic planning and works, among other places, in in, inter alia, Eastern and Central Europe. | Вторым из них является расположенный в Чешской Республике Пражский институт, который в своей деятельности уделяет особое внимание вопросам развития, стратегического планирования и организации работ в метрополиях, расположенных, в частности, в Восточной и Центральной Европе. |
| Among the topics that will be addressed are legislative frameworks, boundary delimitation, voter registration, vote counting, and the regulation of parties and candidates. | В этой энциклопедии будут рассматриваться такие вопросы, как законодательные основы, определение границ избирательных округов, регистрация избирателей, подсчет голосов и регулирование деятельности партий и кандидатов. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Equality and non-discrimination are among the most important principles embodied in chapter 2 of the Solomon Islands Constitution. | Равенство и недискриминация относятся к числу основных принципов, закрепленных в главе 2 Конституции Соломоновых Островов . |
| He was surprised to note, however, that the East African Community was not among the regional economic communities with which ECA sought to conclude a partnership agreement. | Однако оратор с удивлением отмечает, что Восточноафриканское сообщество не относится к числу региональных экономических сообществ, с которыми ЭКА стремится заключить партнерское соглашение. |
| For example, mine remediation is widely accepted as a material issue among mining stakeholders; stock exchanges and/or regulators should consider highlighting this to mining companies and encouraging such companies to disclose on related policies, programmes and performance appropriately. | В горнодобывающем секторе, например, к числу общепризнанных существенных вопросов относится рекультивация горных выработок, и фондовые биржи и/или регулирующие органы могли бы обращать на это внимание горнодобывающих компаний, побуждая их к раскрытию информации об их соответствующих программах, политике и результатах деятельности. |
| And if among the remarkable Sicilian vineyards were Mamertinian (Mamertinium) ones (those highly revered by Julius Caesar), in the Naples vicinity (that is, in Campania) began almost Burgundian luxuriance of terroirs. | И если к числу выдающихся сицилийских относились мамертинские (Mamertinum) виноградники (их высоко чтил Юлий Цезарь), то в окрестностях Неаполя (то бишь, в Кампании) начиналось почти бургундское буйство терруаров. Особо ценились Caecubum, Falernum, Massicum и Surrentinum. |
| Among the proposed practical changes to enhance the coordinating role of the Economic and Social Council are greater engagement with national authorities at the operational/country levels, more focused Council functions and responsibilities, and better structured interaction between the Council and CEB. | К числу предложенных практических изменений, призванных усилить координационную роль Экономического и Социального Совета, следует отнести расширение сотрудничества с национальными органами на оперативном и страновом уровнях, повышение сфокусированности функций и обязанностей Совета и усиление структурного взаимодействия между Советом и КСР. |
| The role of education in the eradication of HIV/AIDS is important, for the knowledge about HIV/AIDS and the possibilities of prevention is almost eight times higher among women with at least junior secondary education than among women who had never been to school. | Важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом играет образование, ибо уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе и способах его профилактики у женщин с образованием в объеме, по крайней мере, младшей ступени средней школы, примерно в восемь раз выше, чем у женщин, никогда не посещавших школу. |
| (a) Funding of leaflets/web pages to raise awareness of the activities of organizations among torture victims is acceptable; | а) финансирование листовок/веб-страниц для расширения осведомленности жертв пыток о деятельности организации является приемлемым; |
| An awareness campaign among both job candidates and employers had attempted to make it clear that questions about a woman's private life and plans for motherhood were inappropriate and should be reported to the Advocate's office. | В ходе кампании по повышению осведомленности, проводившейся среди претендентов на должности и работодателей, была предпринята попытка разъяснить, что вопросы относительно частной жизни женщин и их планов стать матерями неуместны и что о них следует сообщать в канцелярию специального защитника. |
| (e) Informed public: The general public will have the opportunity to access environmental data and information more easily, which should result in increased awareness about the environment among the public. | ё) информирование общественности: широкая общественность получит возможность упрощенного доступа к экологическим данным и информации, что должно привести к повышению уровня осведомленности общественности о состоянии окружающей среды. |
| In the areas of juvenile justice, the United Nations Children's Fund (UNICEF) provided technical support and training to raise awareness about child rights, protection and juvenile justice among members of the judiciary. | В области правосудия по делам несовершеннолетних Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) обеспечивал техническую поддержку и обучение с целью повышения осведомленности о правах ребенка, защите детей и правосудии по делам несовершеннолетних среди сотрудников судебных органов. |
| The total student body, which numbers over 35,000, is distributed among the various faculties on the campuses. | Общее число студентов, составляющее более 35000 человек, располагается в различных зданиях этих городков. |
| Thus, Lebanon can remain faithful to its role as a witness to the richness and vitality of this dialogue among various religions and cultures. | Тем самым Ливан сможет оставаться верным своей роли свидетеля богатого разнообразия и жизненной силы этого диалога различных религий и культур. |
| During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: | В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев: |
| Lastly, she asked whether the delegation was aware that there were different levels of understanding among public bodies about inequalities, which led to difficulties in the implementation of the gender equality duty, and underscored the importance of gender-neutral language. | В заключение она спрашивает, знает ли делегация о различных уровнях понимания среди государственных органов относительно неравенства, которое затрудняет реализацию обязанности обеспечивать гендерное равенство, и подчеркивает важность использования языка, нейтрального в гендерном отношении. |
| The Convention reflects a delicate balance among competing interests in the use of the ocean and its resources by taking a functional approach in establishing the various maritime zones and the rights and duties of States in those zones. | Конвенция отражает с трудом достигнутое равновесие между сталкивающимися интересами в области использования Мирового океана и его ресурсов благодаря применению функционального подхода к установлению различных морских зон, а также прав и обязанностей государств в этих зонах. |
| JS4 noted the low awareness of reproductive health and family planning among adolescents. | Авторы СП4 отметили низкий уровень информированности о репродуктивном здоровье и планировании семьи среди подростков. |
| Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. | К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО. |
| In a similar spirit, the Inter-parliamentary Union is undertaking a series of actions aiming at raising awareness on statistical tools for human rights and development policy-making among parliamentarians. | В этом же духе Межпарламентский союз предпринимает серию действий, направленных на повышение информированности среди парламентских работников о статистических средствах поддержки прав человека и разработки политики в области развития. |
| (a) Strengthened institutional knowledge, raised awareness, greater consensus about regional macroeconomic interdependence and the scope for regional monetary and financial cooperation, and improved mechanisms for systematic dialogue among senior officials of ministries of finance/economy and central banks of selected countries | а) Укрепление базы институциональных знаний, повышение степени информированности, формирование более широкого консенсуса в отношении региональной макроэкономической взаимозависимости и сферы регионального финансового и денежно-кредитного сотрудничества и совершенствование механизмов для проведения систематического диалога между старшими должностными лицами министерств финансов/экономики и центральных банков отдельных стран |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| Access to clean water, poor sanitation facilities and the problem of child nutrition remain among the major challenges. | В числе основных нерешенных задач по-прежнему остаются водоснабжение, плохая санитария и проблема детского питания. |
| The "race factor" has been included among other variables in the survey instrument and in the report, in regard to those sentenced to death and executed for capital offences during the review period, for the first time in the history of these surveys since 1975. | Впервые за все время использования таких вопросников с 1975 года «расовый фактор» был включен в числе других переменных в соответствующий вопросник и доклад в связи с теми случаями, когда люди были приговорены к смертной казни и казнены за соответствующие преступления в течение рассматриваемого периода. |
| Before I conclude, I would like to say that Malawi has acceded to the African Peer Review Mechanism and is among the countries that have contributed to the Trust Fund set up by the United Nations Development Programme to support the implementation of the Mechanism. | В заключение я хотел бы сказать, что Малави присоединилась к Африканскому механизму коллегиального обзора и находится в числе тех стран, которые делают взносы в Целевой фонд, созданный Программой развития Организации Объединенных Наций в поддержку функционирования этого механизма. |
| Among happy possessor of honorary degree of doctor is General director of JSC Entertainment center Duman Patima Turalievna Matzhanova. | В числе счастливых обладателей почетной степени доктора состоит и Генеральный директор АО «Развлекательный центр «Думан» Матжанова Патима Туралиевна. |
| Among key requirements identified were instilling clear and practical risk management guidelines, creating timely and manageable reporting frameworks, creating a culture of principles-based market supervision, and composing a clear and concise exchange rulebook. | В числе основных требований назывались четкость и практичность принципов управления рисками, создание функциональной системы своевременной отчетности и основанной на принципиальных требованиях культуры рыночного надзора, а также разработка ясного и краткого справочника, содержащего правила биржевой торговли. |
| Ensuring coherence among key national, regional and international actors will be essential for effective action. | Обеспечение слаженности усилий ключевых национальных, региональных и международных действующих лиц будет иметь существенно важное значение для достижения эффективных результатов. |
| Partnerships and synergies among Account entities as well as with other development interventions were established increasingly as a norm and not just on occasion. | Партнерства и объединение усилий между органами Счета, а также другими органами, работающими для развития, становятся все более распространенными и возникают на систематической основе, а не только время от времени. |
| As part of its effort towards greater coherence, UNAMA has facilitated an ongoing dialogue on transition among United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan in order to identify linkages between existing activities and the Government's priorities. | В рамках своих усилий по обеспечению большей слаженности деятельности МООНСА содействует текущему диалогу между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Афганистане по вопросам перехода с целью выявления взаимосвязей между осуществляемой деятельностью и приоритетами правительства. |
| This active and constructive policy of Turkmenistan's, pursued in parallel with United Nations efforts, has earned it great authority among neighbouring States and in the region as a whole and has secured the rightful promotion of Ashgabat to the rank of recognized peacemaking centres in Asia. | Такая активная и конструктивная политика Туркменистана, проводимая в русле усилий ООН, снискала ему высокий авторитет среди соседних государств и в целом в регионе, по праву выдвинула Ашхабад в разряд признанных миротворческих центров в Азии. |
| The programme will last 18 months, the time required to create new synergies among the various actors involved on the ground and between the dynamics of support for essential needs and the dynamics of support for development. | Осуществление этой программы будет продолжаться 18 месяцев - достаточный срок для того, чтобы добиться повышения взаимодополняемости усилий различных субъектов, участвующих в осуществлении этой деятельности на местах, и обеспечить большую взаимодополняемость деятельности, связанной с удовлетворением насущных потребностей и поддержкой развития. |
| According to reports on the living conditions of immigrants published in 2008, levels of employment and education among immigrants were lower than among the rest of the population. | В соответствии с докладами об условиях жизни иммигрантов, опубликованными в 2008 году, уровень занятости и образования в их среде ниже, чем у остального населения. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| Increase operational monitoring of events taking place among young people and teenagers. | Усилить оперативный контроль над процессами в молодежной и подростковой среде. |
| Children who are not brought up by a mother and a father in a stable family environment are more likely to suffer from school failure, behavioural problems, drug use and loneliness, among other negative outcomes that affect their productivity and ability to contribute positively to society. | Дети, которые не воспитывались матерью и отцом в стабильной семейной среде, чаще испытывают неудачи в школьном обучении, имеют поведенческие проблемы, употребляют наркотики и страдают от одиночества, помимо прочих негативных последствий, что влияет на их производительность и способность вносить позитивный вклад в развитие общества. |
| Confidence-building in school and the elimination of prejudices (a special school scheme defining the activities of communication and cooperation with parents of Roma children and a scheme for identifying and continuously removing the stereotypes and prejudices that occur among the majority population in relation to Roma pupils). | развитие доверия в школьной среде и ликвидация предрассудков (специальный план действий на уровне школы в целях развития контактов и сотрудничества с родителями детей рома и план по выявлению и систематическому устранению стереотипов и предрассудков, которые наблюдаются среди большинства населения по отношению к учащимся рома); |
| The drive to become ever more competitive in the international economy has created pressure among companies to contain labour costs, with the resultant action engendering feelings of insecurity and instability among workers worldwide. | В своем стремлении к неуклонному повышению конкурентоспособности в международной экономике компании сокращают расходы на рабочую силу, что повлекло за собой возникновение у работников в самых разных странах мира чувства тревоги и нестабильности. |
| Double standards also existed with regard to handling cases and meting out punishment for infractions among different categories of personnel and between international and national staff. | Двойные стандарты существуют также при рассмотрении дел и определении наказания за нарушения, совершенные персоналом разных категорий, а также международным и национальным персоналом. |
| With regard to the safeguards, the additional replies highlighted the need to clarify the concept of the "mentally ill", as opposed to the insane or the mentally retarded, as there appeared to be different definitions among the countries reporting. | Что касается мер защиты, то дополнительные ответы подчеркивают необходимость уточнения понятия "душевнобольных" в отличие от сумасшедших и умственно отсталых, поскольку в разных странах эти понятия определяются по-разному. |
| If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. | Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой. |
| In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. | В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима. |
| Second, for approved programmes the processes of developing the action plans are nationally led, with broad participation among the stakeholders. | Во-вторых, что касается утвержденных программ, то руководство процессом разработки планов действий осуществляется на национальном уровне при широком участии со стороны заинтересованных субъектов. |
| Furthermore, the FMCT is the only issue among the four core issues that has gained support from all CD members. | Более того, ДЗПРМ является единственной - из четырех ключевых проблем - проблемой, которая снискала себе поддержку со стороны всех членов КР. |
| Gibraltar's efforts to ensure successful regulatory systems have met with international recognition from OECD and others, and it is generally recognized that Gibraltar is among the most stringently policed jurisdictions with enforcement to appropriate high standards. | Усилия Гибралтара по обеспечению успешного функционирования систем нормативного регулирования получили признание на международном уровне со стороны ОЭСР и других учреждений, и по общему признанию Гибралтар входит в число наиболее строго регулируемых юрисдикций, в которых обеспечивается соблюдение соответствующих высоких стандартов. |
| South-South trade: Encouraging South-South outward investment, and helping SMEs in developing countries develop South-South trade, including transborder and small-scale transactions among LDCs, with possible technical support from TNCs and other large firms operating in the neighbourhood. | Торговля между странами Юга: стимулирование потоков инвестиций между странами Юга и оказание помощи МСП развивающихся стран в развитии взаимной торговли, в том числе трансграничных и небольших операций между НРС при возможной технической поддержке со стороны действующих по соседству ТНК и других крупных фирм. |
| We are pleased that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations is attracting increasing interest from Member States, international organizations and civil society. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями привлекает к себе все больший интерес со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
| On the other hand, there is also the issue of the emotions that are prevalent among the population of East Timor regarding the returnees. | С другой стороны, еще существует проблема преобладающего в среде населения Восточного Тимора отношения к беженцам. |
| Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. | Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков. |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. | Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей. |
| According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. | Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |
| Among the crimes committed by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory, the destruction of the Azerbaijani town of Khojaly in February 1992 stands out for its villainy, brutality and cynicism. In a single night some 800 civilians were killed. | В ряду преступлений, совершенных армянскими вооруженными силами на азербайджанской земле, особое место по своему злодейству, жестокости и цинизму занимает уничтожение азербайджанского города Ходжалы в феврале 1992 года, когда за одну ночь было перебито около 800 мирных жителей. |