| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Moreover, no transmission should have a tendency of causing dissension among nationalities or instigate dissension among peoples. | Кроме того, передачи не должны вызывать раскол между национальностями или сеять раздор между народами. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Mr. Aboulgheit: Egypt has always been among the first United Nations Members calling for fruitful and useful dialogue among civilizations to promote mutual understanding and establish contacts leading to constructive coexistence and serving humanity in every possible way. | Г-н Абулгейт: Египет всегда был одним из государств, призывающих к плодотворному и полезному диалогу между цивилизациями с целью содействия взаимному пониманию и установлению контактов, ведущих к конструктивному сосуществованию и служению человечеству всеми доступными средствами. |
| The criminal justice system is among the institutions that suffer the most from such conflicts, as it is under pressure to serve political ends. | Система уголовного правосудия является одним из институтов, которые наиболее значительно страдают в результате таких конфликтов, поскольку ей приходится обеспечивать достижение политических целей. |
| The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. | Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
| According to the ratings given by the international and national public, the Law on NGOs is among the most liberal in Europe. | В соответствии с рейтингами, присвоенными международной и национальной общественностью, Закон о НПО является одним из самых либеральных в Европе. |
| Among the first of the President's decisions was the formation of a high committee for legislative reform tasked with reviewing the legislative edifice in order to align it with the new Constitution. | Одним из первых решений президента стало учреждение Высокого комитета по законодательной реформе, которому было поручено провести обзор законодательной базы с целью приведения ее в соответствие с новой Конституцией. |
| Additionally, the Special Representatives of the Secretary-General serve as effective coordinators among the various international actors on the ground, including the United Nations agencies. | Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря эффективно выполняют задачи координации деятельности на местах различных международных субъектов, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. | Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков. |
| Among the majority of Latin speakers lived a large minority of Greek traders and slaves. | Помимо латиноязычного большинства в городе также проживало заметное количество греческих торговцев и рабов. |
| Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. | Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах. |
| Among other traits, you have shown extraordinary courage in conducting our work here. | Помимо других качеств, Вы проявили исключительное мужество при выполнении Ваших функций. |
| In particular, the European Union has made significant efforts to promote reconciliation policies among its member countries. | В частности, Европейский союз предпринял серьезные усилия по принятию среди его стран-членов мер, направленных на обеспечение гармоничного характера такого рода совмещения. |
| In particular, they have an obligation to exercise caution and to respect the proportionality principle in all military operations so as to prevent unnecessary suffering, particularly among the civilian population. | В частности, на них лежит обязанность проявлять осторожность и соблюдать принцип пропорциональности при проведении всех военных операций, с тем чтобы избежать ненужных страданий среди гражданского населения. |
| In recent years, it has worked closely with the United Nations Interim Force in Lebanon to provide health and social care to wounded civilians and distribute toys and learning materials in schools, among other activities. | В последние годы Ассоциация тесным образом сотрудничает с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и, в частности, обеспечивает медицинскую и социальную помощь для раненых гражданских лиц, а также раздает детские игрушки и учебные материалы в школах. |
| Reaffirming the commitment of Member States to the implementation of these recommendations and, in particular, to the objective of reducing disparities among and within countries in health, morbidity and mortality, | подтверждая приверженность государств-членов делу выполнения этих рекомендаций и, в частности, достижению цели сокращения различий между странами и внутри стран в том, что касается здоровья, заболеваемости и смертности, |
| Several areas of weakness were identified in existing programme arrangements, one being that topic knowledge gaps and high turnover among peer facilitators challenged the capacity to implement the programme. | В существующей организации программ был выявлен ряд недостатков, в частности пробелы в знаниях преподаваемых тем и высокий процент текучести среди координаторов-сверстников, что сужает возможности для осуществления программы. |
| Three African countries are among the top 10 in the rankings of business reformers in 2007/2008. | Три африканские страны вышли в первую десятку в рейтинге стран, осуществляющих реформы в сфере предпринимательской деятельности, в 2007/08 году. |
| A general feature of rural credit cooperatives is that founders - a role generally played by farms - predominate among their memberships. | Общей закономерностью в деятельности сельских кредитных кооперативов является преобладание в их составе учредителей, в роли которых, как правило, выступают фермерские хозяйства. |
| Relevant WHO recommendations on physical activity could create the necessary political momentum among Governments and civil society. | Соответствующие рекомендации ВОЗ в отношении физической активности способны придать необходимый стратегический импульс деятельности правительства и гражданского общества. |
| Amnesty International believes that such an investigation would greatly benefit from international judicial and other experts among its members. | "Международная амнистия" считает, что деятельности такого органа в значительной мере способствовало бы присутствие в составе его членов международных экспертов, в частности судебных экспертов. |
| Delegations encouraged the various clusters to share more information among and between one another, to set up baselines and realistic targets and to show greater willingness and readiness to engage with one another. | Делегации рекомендовали участникам деятельности по различным тематическим блокам расширить взаимный обмен информацией, определить исходные показатели и реалистичные целевые показатели и проявлять больше желания и готовности взаимодействовать друг с другом. |
| Government offices and politicians are among the main users of Population Census data, and two groups of tasks can be distinguished. | Правительственные учреждения и политики относятся к числу основных пользователей результатов переписи населения, в связи с чем можно выделить две группы задач. |
| It fulfilled its international treaty obligations, among which were the upcoming consideration by the Human Rights Council of its universal periodic review, for which his Government hoped for technical assistance. | Она выполняет свои обязательства по международным договорам, к числу которых относится предстоящее рассмотрение Советом по правам человека ее универсального периодического обзора, для проведения которого правительство его страны надеется получить техническую помощь. |
| The enhancement of the implementation of the Action Plan and the reinforcement of existing mechanisms at sub-national levels are among the priorities of the third Action Plan. | К числу приоритетных задач третьего Плана действий относится улучшение деятельности по осуществлению Плана действий и укрепление существующих механизмов на субнациональном уровне. |
| Among the non-financial incentives, the Government is providing consulting, technical and legal advisory services for small-scale entrepreneurs. | К числу нефинансовых стимулов относятся консультационные, технические и юридические услуги, оказываемые государством малым предприятиям. |
| Among management priorities, she noted measures to enhance support to system-wide efforts to strengthen aid effectiveness and coordination. | К числу приоритетных задач для руководства, по ее словам, относятся меры по наращиванию поддержки общесистемных усилий, направленных на повышение эффективности помощи и ее координации. |
| They conclude that there is a serious lack of common understanding and awareness of the value and necessity of an enhanced mobility policy among the staff at large. | Инспекторы приходят к выводу о серьезном дефиците общего понимания и осведомленности относительно ценности и необходимости политики повышения мобильности среди сотрудников в целом. |
| The Special Rapporteur has noted with concern the resurgence of reprisals against defenders and intends to make a contribution to awareness-raising among all actors as to the political responses to be applied to this issue. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает ужесточение преследований, которым подвергаются правозащитники, и он хотел бы содействовать повышению осведомленности всех сторон относительно политических ответных мер, которые следует принять в связи с данной проблемой. |
| Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. | Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
| This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. | Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств. |
| Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Management of each organization/establishment is responsible for the safety and security of biological agents within and in the use of their respective establishment | Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... разъяснение администрации каждой организации/учреждения, что она ответственна за безопасность и защищенность биологических агентов в рамках и в ходе их использования в их соответствующем учреждении |
| The project will promote consensus-building by facilitating a dialogue among representatives of various sectors of society on the major problems Colombia faces. | Этот проект обеспечит формирование консенсуса путем содействия диалогу представителей различных секторов общества по основным проблемам, с которыми сталкивается Колумбия. |
| In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. | В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс. |
| A questionnaire aimed at determining more precisely the causes of the drop of volume of goods carried by combined transport and setting priorities among the different measures which might be taken will be submitted to the member States of ECE. | Государствам - членам ЕЭК ООН будет направлен вопросник с целью более точного определения причин снижения объемов комбинированных перевозок, а также приоритетности различных возможных мер. |
| Please indicate what other measures have been taken to ensure access to education for indigenous girls from various regions of the country, and also what measures are planned or have been taken to address the high level of illiteracy among adult indigenous women. | Просьба сообщить о других принимаемых мерах по обеспечению доступа к образованию для детей из числа коренного населения в различных регионах страны, а также о принимаемых или планируемых мерах по решению проблемы низкого уровня грамотности женской части коренного населения. |
| If I am permitted a moment of retrospection, I want to recall the strong sense of common interest and cooperation that existed among 23 countries drawn from all political quarters and all parts of the world. | Если мне будет позволено сделать небольшой экскурс в историю, то я хочу напомнить о том мощном чувстве общей заинтересованности и сотрудничества, которое существовало в кругу 23 стран, придерживавшихся самых различных политических позиций и представлявших самые различные регионы мира. |
| The Government was currently focusing on implementing permanent awareness-raising measures among the police, judiciary and other relevant actors, and improving institutional coordination. | В настоящее время правительство сосредоточило усилия на осуществлении постоянных мер в области повышения информированности сотрудников полиции, работников судов и других соответствующих служащих, а также на совершенствовании институциональной координации. |
| In a similar spirit, the Inter-parliamentary Union is undertaking a series of actions aiming at raising awareness on statistical tools for human rights and development policy-making among parliamentarians. | В этом же духе Межпарламентский союз предпринимает серию действий, направленных на повышение информированности среди парламентских работников о статистических средствах поддержки прав человека и разработки политики в области развития. |
| The Committee is concerned that, despite the efforts made by the State party aimed at raising awareness of the provisions of the Gender Equality Act among employers and workers, women remain disadvantaged in the labour market. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника, направленные на повышение степени информированности о положениях Закона о гендерном равенстве работодателей и трудящихся, женщины по-прежнему остаются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
| Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. | Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера. |
| However, it notes that more needs to be done to increase awareness in society, in the media and among persons with disabilities themselves of the rights of persons with disabilities, | Вместе с тем он отмечает, что еще многое предстоит сделать для повышения уровня информированности в обществе, в СМИ и среди самих инвалидов о правах инвалидов. |
| Along the same lines, Mali is working within the Human Security Network to keep this question among the priorities of our Organization. | В том же духе Мали работает в рамках Сети безопасности человека, чтобы сохранить этот вопрос в числе приоритетных для нашей Организации. |
| Malta was among the first to sign the Convention, and it is now working on the process of ratification. | Мальта была в числе первых государств, подписавших Конвенцию, и в настоящее время мы работаем над обеспечением ее ратификации. |
| Among its many other achievements is the way it eased the path from colonization to independence for more than 100 countries. | В числе ее многочисленных достижений было обеспечение пути перехода от колонизации к независимости для более сотни стран. |
| In this context, counsel notes that only one of the three warders refers to Mr. Burrell in his statement, saying that he was among the inmates who pushed him into the cell. | В этом контексте адвокат указывает на то, что имя г-на Баррелла фигурировало в заявлении лишь одного из трех надзирателей, который указал, что тот был в числе заключенных, втолкнувших его в камеру. |
| Among the key lessons learned in early childhood development: All dimensions of a young child's development - health and nutritional status, hygiene and cognitive, social and emotional development - are interrelated and provide the essential foundations for healthy and productive lives. | В числе ключевых уроков, вынесенных в сфере развития малолетних детей, фигурируют следующие: все грани развития малолетних детей взаимосвязаны и закладывают необходимые основы для здоровой и плодотворной жизни. |
| First, the lack of coordination and support among government institutions. | Во-первых, отсутствуют координация усилий и взаимопомощь между правительственными учреждениями. |
| This includes promoting country ownership, achieving aid complementarities among donors, and establishing monitoring and evaluating tools. | Для этого необходимо пропагандировать принцип национальной ответственности, обеспечить взаимодополняемость предпринимаемых донорами усилий по оказанию помощи и создать механизмы контроля и оценки. |
| The Australian Government's efforts to reduce maternal mortality and morbidity among indigenous women include the establishment of culturally appropriate birthing centres, antenatal care programmes, the training of indigenous health workers, and a network of community-controlled primary health-care services at the local level. | В рамках усилий правительства Австралии по сокращению материнской смертности и заболеваемости женщин из числа коренных народов создаются родильные центры с учетом культурных особенностей, программы наблюдения в женской консультации, обеспечивается подготовка медицинских работников из числа коренного населения и создается сеть медико-санитарного обслуживания под контролем общины на местном уровне. |
| Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. | Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений. |
| Analysis: It is crucial to define and assess the policy dimensions of achieving the MDGs based on a consensus among partners on necessary policy and institutional reforms and investments, financing options and strategies for scaling up their efforts, through the implementation of the Millennium Project. | Ь) анализ: крайне важно определить и проанализировать аспекты политики, касающиеся достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия на основе консенсуса между партнерами в отношении необходимых директивных и институциональных реформ и инвестиций, вариантов финансирования и стратегий активизации их усилий в рамках осуществления Проекта тысячелетия; |
| He would amplify the brain waves among several subjects and, channeling it to the door, he hoped to produce a result. | Он мог усилить мозговые волны в среде нескольких испытуемых и направив их на дверь, он надеялся получить результат. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| How does he see the role of Mr. Ould-Abdallah, among the other stakeholders - that is, ECOWAS and the Rabat process, lead by the King of Morocco? | Какой он видит роль г-на Ульд-Абдаллы в среде других заинтересованных действующих образований, каковыми являются ЭКОВАС и возглавляемый королем Марокко Рабатский процесс? |
| This model of global governance has progressively accumulated a debt of trust and confidence among the wider international community not only as a result of its manner of exclusive decision-making, but also because of the lack of implementation of global decisions and agreements. | Эта модель глобального управления в среде широкого круга членов международного сообщества постепенно накапливала дефицит доверия, причем не только в результате келейного характера принятия решений, но и вследствие невыполнения глобальных решений и соглашений. |
| (a) Insufficient commitment to issues of gender equality among environment-related institutions and donor agencies; | а) недостаточная приверженность вопросам гендерного равенства со стороны учреждений и агентств доноров, имеющих отношение к окружающей среде; |
| This handbook has been widely disseminated among evaluators in various countries and Spanish and French translations are underway. | Руководство получило широкое распространение среди структур, занимающихся проведением оценок в разных странах, и в настоящее время готовится его перевод на испанский и французский языки. |
| Integration of research and collaboration among different areas of the region. | интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района. |
| As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. | Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений. |
| This, in part, explains the wide range of cost estimates among different countries for what appear to be somewhat similar activities, even in cases where the countries had comparable levels of population and industrial development. | Этим отчасти и объясняются большие различия в оцененной стоимости в разных странах достаточно похожих, на первый взгляд, мероприятий, даже в случае стран, сопоставимых по численности народонаселения и уровню промышленного развития. |
| The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. | Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
| Chief among these is the absence of proper neutrality on the part of individuals and institutions closely involved with law enforcement. | Главной из них является отсутствие нейтральности со стороны отдельных лиц и институтов, тесно связанных с обеспечением исполнения законов. |
| In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. | В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств. |
| Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. | Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |
| (b) To help establish and train a temporary police force in order to build professionalism among the police and confidence among all ethnic communities; | Ь) оказывать помощь в создании и обучении временных полицейских сил в целях повышения профессионализма в деятельности полиции и доверия к ней со стороны всех этнических общин; |
| The Committee called upon the United Nations system to increasingly mainstream strategies in support of NEPAD in order to build support among Governments, the donor community, civil society and international organizations for Africa's development, as mandated by the General Assembly in its resolution 60/265. | Комитет призвал систему Организации Объединенных Наций более активно осуществлять стратегии в поддержку НЕПАД для наращивания поддержки в интересах развития Африки со стороны правительств, сообщества доноров, организаций гражданского общества и международных организаций в соответствии с резолюцией 60/265 Генеральной Ассамблеи. |
| The GM will not operate in a vacuum but among many already operating mechanisms. | ГМ будет работать не в каком-то вакууме, а в среде, в которой уже действуют многие механизмы. |
| Taking advantage of that momentum requires innovative action, consensus among all international actors, steady cooperation, perseverance and a well defined common strategy. | Для того чтобы не упустить достигнутого, необходимы новаторские действия, единодушие в среде всех международных субъектов, стабильное сотрудничество, упорство и четкая общая стратегия. |
| Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. | Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи. |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. | В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. | В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
| We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. | Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья. |
| Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. | В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |