Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There has been an increased incidence of TB among women and men. Рост заболеваемости туберкулезом отмечается как среди женщин, так и среди мужчин.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
He addressed the economic issues, highlighting the importance of developing the trade volume among Member States. Генеральный секретарь остановился на экономических проблемах, подчеркнув важность увеличения объема торговли между государствами-членами.
There is a close and complex relationship among education, marriage age, fertility, mortality, mobility and activity. Существует тесная и сложная взаимосвязь между образованием, возрастом вступления в брак, рождаемостью, смертностью, мобильностью и активностью.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Senegal is among the very few members that have fully liberalized commitments on wholesales services. Одним из тех немногих членов, которые обязались полностью либерализовать торговлю оптовыми услугами, является Сенегал.
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства.
We are also pleased to see that food security is high on the list of issues on which the General Assembly will focus during its current session and among the priorities set for the Organization in 2010 by the Secretary-General. Мы также рады тому, что продовольственная безопасность является одним из важнейших вопросов, обсуждаемых на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, и одним из приоритетов, установленных для Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем в 2010 году.
There should be universal adherence by all NPT States parties to the IAEA Additional Protocol, and agreement among them that implementation of the Additional Protocol is a key standard by which to measure a party's commitment to its non-proliferation obligations under the NPT. Все государства - участники ДНЯО должны подписать Дополнительный протокол МАГАТЭ и договориться между собой о том, что соблюдение Дополнительного протокола является одним из ключевых стандартов оценки выполнения участником его обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения.
Baganuur city is one of the largest industrial production locations in Mongolia, and would rank among the country's ten largest cities. Ныне Багануур является одним из крупнейших промышленных центров Монголии и входит в десятку крупнейших городов страны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
But among his many splendid landscapes, he painted three portraits. Помимо множества пейзажей, он ещё написал три портрета.
The poor performance of the traditional commodity sectors, among other factors, inevitably leads to a slow pace of industrialization on the continent. Слабость традиционных сырьевых секторов помимо прочего неизбежно приводит к замедлению темпов промышленного развития на континенте.
As for the scope of the discussions, the report mentioned, among other priorities, the need to determine the critical areas of sustainability for the years to come. Что касается проведения прений, то в докладе помимо других приоритетов рассматривается необходимость определения важнейших факторов устойчивости на предстоящие годы.
Good forest governance is a critical enabler for sustainable forest management and is dependent on political commitment, accurate data and information on forest resource changes, and effective enforcement of forest laws and regulations, among other considerations. Рациональное управление лесами является одним из важнейших условий устойчивого лесопользования и зависит, помимо прочего, от наличия политической приверженности, точных данных и информации об изменениях, связанных с лесными ресурсами, а также от эффективного выполнения касающихся лесов законов и подзаконных актов.
The enhancement of political and economic relations within the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic is a goal towards which we are determined to work, having regard, among other issues, to the constitution of a vast area free of the nuclear threat. Содействие политическим и экономическим отношениям в рамках Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике является целью, ради которой мы намерены работать, учитывая, помимо прочего, создание огромной территории, свободной от ядерной угрозы.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This would include meetings among intergovernmental organizations, among Governments as well as among national human rights institutions. Речь, в частности, идет о проведении совещаний представителей межправительственных организаций, правительств, а также национальных правозащитных учреждений.
These businesses received a paper form including an advance letter, saying that -among other things- this inquiry is mandatory. Эти предприятия получили бумажный формуляр с сопроводительным письмом, в котором, в частности, сообщалось, что данное обследование является обязательным.
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой.
The IEA approach was and is being applied in the preparation of a number of assessments, among them the DABEO reporting process 2009 - 2011, GEO-4, Caucasus Environment Outlook 2000 - 2002, Carpathian Environment Outlook 2007, and the planned GEO-5. Подход КООС применялся и применяется при подготовке ряда оценок, в частности таких, как процесс представления отчетности в рамках ЭПДДБ 2009-2011 годов, ГЭП-4, Экологическая перспектива для Кавказа 2000-2002 годов, Экологическая перспектива для Карпат 2007 года и планируемая ГЭП-5.
Among its recommendations, the PCB urges UNAIDS to continue to assist countries in accessing resources, including the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. В контексте своих рекомендаций КС, в частности, настоятельно призывает ЮНЭЙДС и впредь оказывать странам помощь в плане получения ими доступа к ресурсам, в том числе к ресурсам Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Closely associated with the examination of potential efficiencies to be gained from regional approaches, greater use of "common services" among United Nations peacekeeping operations and the agencies, funds and programmes working in mission areas has also been encouraged. С изучением возможности повышения результативности деятельности благодаря использованию региональных подходов тесно связано поощрение более широкого использования «общих обслуживающих структур» операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и работающими в районах действия миссий учреждениями, фондами и программами Организации.
The duration was dependent on, among other factors, the nature of the proposed activity, the number of Parties involved and the quality of the EIA documentation. Продолжительность зависит, помимо других факторов, от характера планируемой деятельности, числа задействованных Сторон и качества документации по ОВОС.
As part of the follow-up action, a number of steps should be pursued in terms of the exchange of scientific and technological know-how among developing countries that could facilitate the sharing of information on science and technology in promoting water resources data, including: В рамках последующей деятельности необходимо наладить между развивающимися странами обмен научными знаниями и техническим опытом, что могло бы способствовать развитию обмена научно-технической информацией при формировании данных в области водных ресурсов, в том числе в целях:
Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Environmental taxes are among the most cost-effective and efficient environmental policy tools available. Природоохранные налоги относятся к числу наиболее эффективных с точки зрения затрат и действенных инструментов экологической политики.
At the time, UNDP was among the very few aid organizations trying to promote good governance in the region. В то время ПРООН относилась к числу очень немногих гуманитарных организаций, пытавшихся содействовать надлежащему управлению в регионе.
One of the concerns expressed to the Mission was related to the persisting stockpiling by some elements, especially among the right-wing, of arms obtained through Swaziland and Mozambique. Одно из опасений, доведенных до сведения миссии, было связано с продолжающимся накоплением некоторыми элементами, особенно принадлежащими к числу сторонников правых взглядов, оружия, приобретаемого через Свазиленд и Мозамбик.
The four sites, inhabited by a handful of people, were among 12 outposts Barak had ordered evacuated 10 days earlier, as a part of a compromise with the settlers. Четыре аванпоста, где проживало несколько человек, относились к числу 12 аванпостов, которые Барак приказал эвакуировать за 10 дней до этого в рамках компромисса с поселенцами.
Among his concerns was the prosecution system in cases of racial discrimination. К числу вопросов, вызывающих у него особое беспокойство, относится вопрос о системе судебного преследования по делам, связанным с расовой дискриминацией.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It aimed to increase technological awareness, foster innovative industrial processes and establish technology partnerships among developing countries. В его задачи входят повышение осведомленности в области технологий, стимулирование инновационных промышленных процессов и создание отношений партнерства в области технологий между развивающимися странами.
Activities to raise gender sensitivity and gender mainstreaming among staff and managers will continue to be implemented, including in field missions. Будут по-прежнему осуществляться мероприятия, призванные обеспечить повышение осведомленности о гендерной проблематике и ее всесторонний учет сотрудниками и руководителями, в том числе в полевых миссиях.
Project in collaboration with UNIFEM to raise the awareness on HIV/AIDS among youth 2006-2007 х) Проект по вопросам повышения уровня осведомленности молодежи относительно ВИЧ/СПИДа, осуществлявшийся в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, 2006 - 2007 годы
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации.
Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Malaysia acknowledged the important breakthroughs that had been made in the various disarmament negotiations among all or some of the nuclear-weapon States, which had led to major nuclear disarmament agreements. Малайзия признает существенный прогресс, имевший место на различных переговорах по разоружению, в которых участвовали все обладающие ядерным оружием государства или некоторые из них и которые привели к заключению важных соглашений в области ядерного разоружения.
We declare that respect for the rights of different ethnic and religious communities is essential to the promotion of mutual dialogue among different confessions, civilizations and cultures. Мы заявляем, что уважение прав различных этнических и религиозных общин имеет основополагающее значение для содействия взаимному диалогу между различными конфессиями, цивилизациями и культурами.
Challenges posed to informal cooperation were to be found in sharing and handling confidential information, different levels of development of agencies, differing prioritization among agencies, divergences in national interests and the lack of continuity in time. Проблемы, стоящие перед неформальным сотрудничеством, кроются в обмене конфиденциальной информацией и работе с ней, различных уровнях развития и приоритетах отдельных учреждений, противоречиях в национальных интересах и отсутствии преемственности.
In that regard, it was important for the international community to seek a broad consensus by engaging in dialogue at all levels among different cultures and religions. Республика Корея считает важным, чтобы и в этом случае международное сообщество попыталось достигнуть широкого консенсуса путем проведения на всех уровнях диалога между представителями различных культур и религий.
The conference week was an invaluable opportunity to exchange initial ideas for the upcoming Seventh Review Conference and for cooperation not only among the various States parties and intergovernmental institutions but also among the diplomatic, security and scientific communities within each country. Конференц-неделя дала неоценимую возможность для обмена первоначальными идеями в отношении предстоящей седьмой обзорной Конференции и в отношении сотрудничества не только среди различных государств-участников и межправительственных учреждений, но и среди дипломатических, сферы безопасности и научных сообществ в рамках каждой страны.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization seeks to raise awareness about cooperatives; lobbies Governments and promotes policy environments conducive to cooperative activities and information-sharing among cooperatives. Альянс занимается повышением информированности о кооперативах, лоббирует правительства, содействует созданию условий, способствующих развитию кооперативной деятельности и обмену информацией между кооперативами.
Workshops had been held to raise awareness of the Convention among members of Parliament and religious leaders. С целью повышения уровня информированности членов парламента и религиозных лидеров о Конвенции было проведено несколько семинаров-практикумов.
In a region that is among the most affected by the HIV/AIDS pandemic, the role of the Centre in the sensitization process cannot be underestimated. Трудно переоценить роль Центра в процессе обеспечения информированности в регионе, находящемся в числе наиболее затрагиваемых пандемией ВИЧ/СПИДа.
Such study courses relate to a conceptual understanding of disarmament and non-proliferation at the higher level among commanders and senior officers, raising awareness at that level. Такие учебные курсы преследуют задачи усвоения концепций разоружения и нераспространения на высшем уровне офицерами командного состава и старшими офицерами и повышения уровня их информированности по этим вопросам.
The organization works to raise awareness of global issues among young people and youth organizations and to share information and resources that help to build their capacity to be leaders in their communities and in their countries. Организация способствует повышению уровня информированности молодежи и молодежных организаций о глобальных проблемах и обмену опытом и ресурсами с целью помочь им укрепиться в качестве лидеров в своих общинах и странах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Two prominent legal aid providers in Darfur were among the 13 non-governmental organizations closed down by the Government in March 2009. В числе 13 неправительственных организаций, закрытых правительством в марте 2009 года в Дарфуре, были две организации, проводившие значительную работу по оказанию правовой помощи.
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and UNDP are among supporting United Nations bodies. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и ПРООН находятся в числе оказывающих содействие учреждений Организации Объединенных Наций.
Among examples of efforts being made, they mentioned that Côte d'Ivoire and Mali make specific legislative provision for education in detention. В числе примеров прилагаемых усилий они отмечают, что в Кот-д'Ивуар и Мали были приняты конкретные законодательные положения, касающиеся предоставления образования в местах лишения свободы.
Among the important issues considered by the Commission at its most recent session, the Ukrainian delegation attached particular importance to the topic of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. В числе важных вопросов, рассмотренных КМП на ее последней сессии, особое внимание украинская делегация придает вопросу гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств.
Among the martyrs were a group of six professional film-makers engaged in production of a film, as well as five schoolgirls who lost their lives while taking their college entrance examination at a testing centre. В числе жертв фигурируют шесть человек из состава киносъемочной группы, которая занималась съемкой фильма, а также пять школьниц, которые погибли, находясь в экзаменационном центре в момент сдачи вступительного экзамена в колледж.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
[All developed country Parties [shall] adopt legally binding mitigation commitments including economy-wide quantified emission reduction objectives for the period from [2013] until 2020, while ensuring comparability of efforts among them, taking into account differences in their national circumstances. [Все Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают юридически обязательные обязательства по предотвращению изменения климата, включая общеэкономические определенные количественные обязательства по сокращению выбросов на период с [2013] до 2020 года при обеспечении сопоставимости усилий между ними, с учетом различий в их национальных условиях.
We acknowledge that desertification which poses serious threats to the achievement of sustainable development and to the eradication of poverty and hunger is a global problem that requires a global response through concerted efforts among all member states and concerned stakeholders. Мы отмечаем, что опустынивание, представляющее серьезную угрозу для достижения целей устойчивого развития и для искоренения нищеты и голода, является глобальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер на основе согласованных усилий всех государств-членов и заинтересованных сторон.
Also a joint effort in tackling this hazardous waste legacy among international bodies (e.g. Food and Agriculture Organization, Organization for Economic Co-Operation and Development, Global Environmental Facilities), authorities, industry and non governmental organizations is needed. Кроме того, решение проблем этих оставшихся от прошлого производства опасных отходов требует совместных усилий международных органов (например, Продовольственной и сельскохозяйственной организации, Организации экономического сотрудничества и развития, фондов глобальной окружающей среды), властей, промышленности и неправительственных организаций.
Discussion of the issues among policy makers and academics had stressed economies of clustering, synergies, systemic competitiveness, local innovation systems and collective efficiency. В ходе обсуждения этих вопросов в научно-исследовательских и директивных кругах особое вни-мание уделялось экономическому эффекту создания промышленных группировок и объединения усилий, системной конкурентоспособности, системам внедрения новшеств на местах и коллективной эффективности.
There is a need to strengthen coordination of police assistance among international donors in order to limit the risk of duplication and to better adapt support to the priorities of the national police. Необходимо укрепить координацию помощи полиции, оказываемую международными донорами, во избежание дублирования усилий и обеспечения более последовательной поддержки приоритетов национальной полиции.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли.
The General Assembly on the occasion of the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development highlighted the need for greater collaboration and synergy among the various international conventions and agreements as a means to enhance their overall impact and effectiveness. По случаю пятилетнего обзора хода выполнения решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества и взаимодействия между различными международными конвенциями и соглашениями как средства повышения их общей действенности и эффективности.
1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач.
Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки.
She committed suicide eight days after photos of her being assaulted were distributed among her peer group. Через восемь дней она покончила с собой - после того, как фотографии события распространились в среде её ровесников.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
We further appreciate the numerous initiatives of His Majesty on bridge building and elimination of misconception among followers of different religions. Мы далее с признательностью отмечаем многочисленные инициативы Его Величества по наведению мостов и устранению неправильных представлений у последователей разных религий.
Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров.
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений.
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления.
These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Abuse by security officials as well as violence among prisoners themselves were chronic problems. Хроническими проблемами являются злоупотребления со стороны охранников, а также насилие среди самих заключенных.
During its hearings, the Advisory Committee was informed by several missions that quick-impact projects were indeed a valuable tool for building support and acceptance among the local population. Во время проведенных Консультативным комитетом слушаний несколько миссий сообщили ему о том, что проекты с быстрой отдачей действительно являются ценным инструментом для получения поддержки и признания со стороны местного населения.
(b) Lack of awareness of indigenous peoples' rights, lack of capacity and presence of elitism among staff of governmental, intergovernmental and non-governmental institutions; Ь) недостаточная информированность о правах коренных народов, неадекватность потенциала и пренебрежительность со стороны сотрудников правительственных, межправительственных и неправительственных учреждений;
The victimization and denigration of girls by the family and outsiders leads to low self-esteem among girls and women, social conditioning and the internalization of their lower social status, leading in turn to further marginalization and exploitation. Преследование и унижение девочек со стороны членов семьи и посторонних лиц приводит к низкой самооценке среди девочек и женщин, в соответствии с существующими социальными нормами они принимают свой низкий социальный статус, что в свою очередь приводит к усилению маргинализации и эксплуатации.
Among the issues applicable to both Professional and General Service staff, the Commission had made recommendations, which the United Nations strongly supported, concerning the levels of the education grant and hazard pay. Что касается вопросов, применимых как к категории специалистов, так и к категории общего обслуживания, то Комиссия вынесла рекомендации в отношении уровней субсидий на образование и пособий за работу в опасных условиях, которые пользуются решительной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам.
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
There is no consensus among economists on the validity of this term, as some question the existence of the "trap" and prefer to use the notion of slowing growth instead. В среде экономистов нет единого мнения в отношении обоснованности этого понятия, поскольку некоторые из них ставят под сомнение существование "ловушки" и вместо этого предпочитают использовать понятие замедляющегося роста.
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet.
It has been observed that during the leadership of Mr. Tassos Papadopoulos, who was unfortunately one of the masterminds of EOKA, campaigns to increase sympathy for EOKA and to promote it among the Greek Cypriot youth have increased considerably. Отмечалось, что под руководством г-на Тассоса Пападопулоса, который, к сожалению, являлся одним из вдохновителей ЭОКА, проведение кампаний, направленных на укрепление солидарности с ЭОКА и пропаганду ее идей в среде кипрско-греческой молодежи, значительно активизировалось.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства.
The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...