Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
Walter Map was among those who found hospitality there. | Например, писатель Уолтер Мап был одним из тех, кто гостили здесь. |
Human rights are a matter of the highest priority among the activities of the United Nations. | Права человека являются одним из наиболее важных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
One subject which deserved priority was international trade - in particular, the imbalance between the increasing trade liberalization among developing countries and the growing protectionism of the developed countries - the links among trade, investment and technology and the need to strengthen GATT. | Одним из вопросов, заслуживающих приоритетное внимание, является международная торговля - в частности противоречие между либерализацией торговли между развивающимися странами и растущим протекционизмом развитых стран - взаимосвязь торговли, инвестиций и технологий и необходимость укрепления ГАТТ. |
Synonym for Bibi is among the highest design and furniture for equipping hotels and wellness centers and teak garden furniture of exceptional quality. | Синоним для Бибис является одним из самых высоких дизайна и мебели для оснащения гостиниц и велнес-центры и тик, садовой мебели исключительного качества. |
The total quantities produced are impressive: over a billion ounces of silver, 3 million tons of zinc, and 8 million tons of lead, totalling over $6 billion in value, ranking the valley among the top ten mining districts in world history. | В общей сложности в регионе было добыто более 3000 тысяч тонн цинковой руды, 8000 тысяч тонн свинцовой руды и 28 тысяч тонн чистого серебра на общую сумму более 6 миллиардов долларов, что делает этот регион одним из самых важных в истории мировой добычи. |
People should influence decision-making on types of facilities and systems, priorities in allocation of resources and approval of large-scale projects, among many other issues. | Помимо многих других вопросов, люди должны иметь возможность влиять на процесс принятия решений в отношении типов сооружений и систем, приоритетов в распределении ресурсов и одобрения крупных проектов. |
The pilot was rejected by NBC as being "too cerebral" among other complaints. | Пилот был отвергнут NBC, где его посчитали помимо прочего «слишком заумным». |
As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. | Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии. |
It is also reflected in the Government's establishment of the Ministry for Equality, which is entrusted with, among other responsibilities, the eradication of discrimination and gender-based violence. | Еще одним свидетельством такой приверженности является создание в стране министерства по вопросам равенства, в круг ведения которого помимо прочего входит искоренение дискриминации и гендерного насилия. |
While UN-Habitat earmarked income, mainly from technical cooperation activities, has been increasing during the last few years, non-earmarked income has been declining as a result of the global economic and financial crisis, among other reasons. | Хотя целевые поступления ООН-Хабитат, идущие в основном от деятельности в рамках технического сотрудничества, за последние несколько лет увеличивались, нецелевые поступления снижались вследствие, помимо прочего, глобального экономического и финансового кризиса. |
International mediators, in particular regional and other leaders, should also assist in building confidence among the Ivorian parties. | Международные посредники, в частности региональные и другие лидеры, должны также оказать содействие в укреплении доверия между ивуарийскими сторонами. |
The Plan was widely distributed among United Nations staff by senior leadership, including in a message to all OHCHR staff sent by High Commissioner Mary Robinson in April 2002. | Руководители старшего звена обеспечили широкое распространение Плана среди сотрудников Организации Объединенных Наций, и, в частности, он фигурировал в обращении ко всему персоналу УВКПЧ, разосланному Верховным комиссаром г-жой Мэри Робинсон в апреле 2002 года. |
Many elements need to be further developed, among them: | Многие элементы требуют дальнейшей проработки, в частности: |
Are there any short-term or long-term programmes designed to reduce unemployment among women, particularly skilled specialists laid off by enterprises in line with reductions in output before men? | Существуют ли краткосрочные или долгосрочные программы снижения женской безработицы, в частности высококвалифицированных специалистов-женщин, высвобождающихся на предприятиях в результате сокращения объемов производства, раньше мужчин? |
As a result, there has been an increase in cases of malnutrition, emaciation, vitamin deficiency and calorie shortage, particularly among the under-five age group. | Вследствие этого увеличивается число случаев недоедания, истощения, витаминной и энергетической недостаточности, в частности среди детей в возрасте до пяти лет. |
(b) To build consensus among relevant institutions on the most suitable approaches for tracking progress through 2030; | Ь) способствовать консенсусу между соответствующими учреждениями относительно наиболее подходящих подходов к отслеживанию хода деятельности до 2030 года; |
One of the priority tasks in the work of Prison Service psychologists is the organization of suicide prevention work among convicted offenders and persons on remand. | Одной из приоритетных задач деятельности психологов Пенитенциарной службы является организация работы по профилактике и предупреждению самоубийств среди осужденных и лиц, взятых под стражу. |
They felt that those principles should emphasize the development of indigenous space capabilities, particularly in developing countries, in addition to ensuring access to space resources and technology and the widest possible diffusion of the benefits of space activities among the peoples of the world. | По их мнению, в этих принципах должен быть сделан упор на развитии национального космического потенциала, особенно в развивающихся странах, а также на обеспечении доступа к космическим ресурсам и технологии и максимально широкого распространения выгод, получаемых от космической деятельности, среди народов мира. |
One of the objectives of the 2003 Conference on the Contribution of Criteria and Indicators and Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators was to consider the feasibility and potential benefits of harmonization among criteria and indicators processes. | Одной из целей состоявшейся в 2003 году Международной конференции по критериям и показателям в интересах устойчивого лесопользования и Межправительственного семинара по вопросу о критериях и показателях устойчивого лесопользования было рассмотрение возможностей и потенциальных преимуществ согласования деятельности в рамках процессов, связанных с выработкой критериев и показателей. |
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. | К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой. |
Poverty and lack of education as well as lacking implementation, coordination and consistency among law enforcing agencies were among the root causes. | К числу коренных причин таких явлений относятся нищета и необразованность, а также неэффективность правоохранительных органов, отсутствие координации и последовательности в их работе. |
Major obstacles to women's advancement were low literacy rates among females (17 per cent) and low school enrolment figures. | К числу основных препятствий на пути улучшения положения женщин относятся следующие: низкий коэффициент грамотности среди женщин (17 процентов) и низкие показатели приема в школу. |
Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. | Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития. |
Among the main policies and programmes that have been implemented are: | К числу основных политических и программных мероприятий, которые были проведены в жизнь, относятся: |
That was again confirmed during my recent mission to Colombia last week, where I was able to witness first-hand a situation that easily ranks among the worst internally displaced persons crises in the world. | Я смог вновь в этом убедиться во время моей поездки в Колумбию, где я столкнулся с ситуацией, которую вполне можно было бы отнести к числу самых серьезных кризисов в мире в том, что касается положения вынужденных переселенцев. |
The very low level of knowledge among adolescents and youth about how to prevent the transmission of HIV is of serious concern. | Весьма низкий уровень осведомленности среди подростков и молодежи по вопросам предотвращения распространения ВИЧ вызывает серьезное беспокойство. |
The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. | Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности. |
The Government has also taken several concrete measures to raise awareness of xenophobia and similar forms of intolerance in schools, pre-schools and after-school centres, and to strengthen democratic values among children and adolescents. | Правительство также приняло ряд конкретных мер по повышению осведомленности о ксенофобии и аналогичных формах нетерпимости в школах, в системе дошкольного обучения и образования после окончания школы, а также формирования у детей и подростков демократических ценностей. |
(k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; | к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
The 2007 Meeting of States Parties recognized the importance of "raising awareness of the Convention among all relevant stakeholders, including policy makers, the scientific community, industry, academia, media and the public in general, and improving dialogue and communication among them." | Совещание государств-участников 2007 года признало важность "повышения осведомленности о Конвенции среди всех соответствующих заинтересованных субъектов, включая директивных работников, научное сообщество, промышленность, академические круги, средства массовой информации и общественности в целом, и совершенствования диалога и коммуникации среди них". |
Different national legal systems can also present legislative divergences among regions. | В различных национальных правовых системах в разных регионах также могут проявляться расхождения в законодательстве. |
Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. | Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |
That is why we have appealed to the five permanent members and, on that basis, endeavoured to find a point of convergence among widely divergent positions. | Поэтому мы призываем пять постоянных членов Совета к этому и на этой основе попытаться найти точки соприкосновения среди самых различных позиций. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. | Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
To such end, the authorities in charge of implementing the Convention must have the necessary infrastructure, as well as appropriate management capabilities to disseminate such agreements among direct and indirect operators, through different training activities. | С этой целью органы, на которые возложена задача осуществления Конвенции, должны располагать необходимой инфраструктурой, а также соответствующим управленческим потенциалом для распространения текстов таких соглашений между основными и вспомогательными исполнителями с помощью различных мероприятий по подготовке кадров. |
She welcomed its efforts to increase awareness of the Convention among adolescents. | Она приветствует его усилия по улучшению информированности подростков о Конвенции. |
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. | Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
The main objectives of the workshop were to increase awareness of the Convention among members of the judiciary and to identify and address obstacles to effective implementation of article 9 of the Convention. | Основные цели рабочего совещания заключались в повышении уровня информированности работников судебных органов о Конвенции и выявлении и устранении препятствий эффективному осуществлению статьи 9 Конвенции. |
Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
Calls upon Member States to cooperate among themselves to promote human rights learning and to undertake throughout the year and beyond at local, national and international levels activities aiming at ensuring the universal knowledge and implementation of human rights; | З. призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в деле содействия обучению в области прав человека и осуществлять в течение этого года и далее на местном, национальном и международном уровнях мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей информированности в области прав человека и осуществление этих прав; |
The Committee regrets that the child poverty rate has increased due to the economic crisis, with children with disabilities being among the hardest hit. | Комитет с сожалением отмечает рост бедности среди детей вследствие экономического кризиса, при том в числе наиболее пострадавших групп находятся дети с инвалидностью. |
Rwanda is very proud to be among the very first countries to adhere to the African Peer Review Mechanism and to submit itself to the peer review exercise. | Руанда гордится тем, что в числе первых присоединилась к механизму взаимного контроля африканских стран и предложила себя для коллегиальной проверки. |
The lack of clear legislation on environment and informational responsibility and the need to simplify traditional procedures to make them compatible with the new technologies and to develop electronic versions of procedures were mentioned among the economic, technical and legal challenges facing Governments. | В числе экономических, технических и правовых проблем, с которыми сталкиваются страны, были отмечены отсутствие четкого законодательства по экологической и информационной ответственности, а также необходимость упрощения традиционных процедур, с тем чтобы обеспечить их совместимость с новыми технологиями, и разработки электронных версий процедур. |
Among the peaceful uses of atomic energy, the generation of nuclear power is the most significant activity. | В числе путей мирного использования атомной энергии выработка ядерной энергии является наиболее важным видом деятельности. |
Among the pressing activities detailed in the joint action plan, the most urgent is the preparation of the budget for the Residual Mechanism. | В числе неотложных мер, предусмотренных в плане совместных действий, наиболее срочной является подготовка бюджета остаточного механизма. |
Some Parties reiterated the importance of ensuring comparability of efforts among developed countries taking into account their capacities and national circumstances. | Некоторые Стороны вновь подчеркнули важность обеспечения сопоставимости усилий развитых стран с учетом тех возможностей, которыми они располагают, и их национальных условий. |
A few delegates also underscored the need for greater synergies among different development agencies that operated in and worked specifically on issues of interest to the LDCs. | Несколько делегаций также подчеркнули необходимость усиления синергии усилий различных занимающихся вопросами развития организаций, работающих в НРС и осуществляющих конкретные мероприятия по проблемам, представляющим интерес для этих стран. |
(a) Create an institutional framework to oversee coordination of efforts and harmonization of standards among development partners and across countries; | а) создание институциональной основы в целях контроля за координацией усилий и согласованием стандартов между партнерами в области развития и между странами; |
The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. | Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане. |
Percentage of Governments that "strongly" or "somewhat" agree that there is a "significant amount of duplication" among the activities of United Nations agencies in the country | Процентная доля правительств, которые «полностью» или «в определенной степени» согласны, что имеет место «значительное дублирование усилий» учреждений Организации Объединенных Наций в стране |
We would like to express our regret that these confrontations have reached a level of ethnic violence between and among the different parties. | Нам хотелось бы выразить сожаление по поводу того, что эти конфликтные ситуации достигли уровня межэтнического насилия между различными сторонами и в их среде. |
For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. | Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." | Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность». |
The table below provides information on various studies conducted showing biomarkers of exposure to mercury and methylmercury among various populations in different countries. | В таблице ниже представлена информация о различных исследованиях с использованием биомаркеров, проведенных для изучения воздействия ртути и метилртути на различные группы населения в разных странах. |
Internal quality assessment includes the review of work done at various levels as well as peer reviews among board members. | Внутренняя оценка качества подразумевает обзор работы, проделанной на разных уровнях, а также коллегиальные экспертные обзоры среди членов комиссии. |
Yet, as noted in the outcome document of the Meeting, progress has been uneven among regions and between and within countries. | Однако, как отмечалось в итоговом документе заседания, показатели прогресса в регионах были различными в разных регионах, в разных странах и в самих странах. |
Once again, however, indicators vary extremely both among and within regions. | Однако и в этой области наблюдаются весьма сильные расхождения между значениями этих показателей для разных регионов и для разных стран одного региона. |
It is an extraordinary example of scientific collaboration among scientists from different countries, and of collaboration between monarchs for a scientific cause. | Дуга Струве - это еще и важное свидетельство взаимодействия ученых разных стран, а также сотрудничества правителей и монархов во имя научных целей. |
Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
A key development affecting the returns process has been the marked increase in the engagement in, and support for, returns and minority integration among senior level representatives of the Provisional Institutions. | Одним из основных факторов, способствовавших процессу возвращения населения, было заметное расширение участия и усиление поддержки возвращающихся лиц и интеграции меньшинств со стороны руководства временной администрации. |
Among the more than 400 detainees are 25 minors between the ages of 15 and 17, who, despite numerous interventions on the part of ONUB, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the international community, have not been separated from the adults. | Среди более 400 заключенных насчитывается 25 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет, которые, несмотря на многочисленные обращения со стороны ОНЮБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций и международного сообщества, по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
Lack of experience among all jurists leads to inconsistent decision-making which, in turn, reduces the confidence of the public in the judicial system. | Отсутствие у всех юристов достаточного опыта приводит к тому, что при принятии решений возникает разнобой, а это, в свою очередь, подрывает доверие к системе правосудия со стороны населения страны. |
Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. | Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения. |
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. | В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. | Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие. |
Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. | Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента. |
So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. | В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ. |
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. | Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов. |