| The idea of a new uprising was met with broad support among the masses. | Идея нового восстания встретила широкую поддержку среди народных масс. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The fact remained, however, that its report was merely one among many others. | Тем не менее рассматриваемый доклад является лишь одним из многих. |
| Geoffrey Ndungu Gichuki was among a group of 67 persons reportedly arrested around Nakuru in December 1994 under accusation of holding an illegal meeting. | Джеффри Ндунгу Гичуки был одним из 67 лиц, которые, как сообщается, были задержаны в районе Накуру в декабре 1994 года по обвинению в проведении незаконного митинга. |
| Penny Arcade is among the most popular and longest running webcomics currently online, listed in 2010 as having 3.5 million readers. | Penny Arcade является одним из наиболее популярных и продолжительных веб-комикосов из ныне публикуемых, имея около 3,5 миллонов читателей в 2010 году. |
| It noted that strengthening actions to eliminate discrimination and violence against women is among the Government's priorities and requested further information about measures taken to achieve this objective. | Он отметил, что активизация усилий по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства, и просил представить дополнительную информацию о мерах по достижению данной цели. Пакистан поддержал просьбу Джибути предоставить ему помощь в областях, указанных в его докладе. |
| This commitment should be part of a national strategy based on the sharing of responsibilities among food safety authorities, farmers, food processors and manufacturers, food traders, caterers and consumers with effective national and sub-national coordination. | Такие обязательства должны быть одним из элементов национальной стратегии, предусматривающей распределение функций между органами по безопасности пищевых продуктов, фермерами, лицами, занимающимися переработкой, производством, сбытом пищевых продуктов, поставщиками готовой пищи и потребителями при налаживании эффективной координации действий на национальном и субнациональном уровнях. |
| The National Affirmative Action Programme will consider, among other administrative and strategic management measures, the following actions, in accordance with the legislation in force: | Национальная программа позитивных действий в соответствии с действующим законодательством предусматривает, помимо других административных и стратегических организационных мер, следующие мероприятия: |
| UNEP had taken the financial crisis extremely seriously; among other measures to lower costs, the reduction of 58 staff positions, although pragmatic, had hampered the implementation of the programme of work. | ЮНЕП крайне серьезно подошла к финансовому кризису, и помимо других мер по снижению расходов на осуществлении ее программы работы существенно сказалось сокращение, хотя и вынужденное, 58 штатных должностей. |
| The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. | В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья. |
| Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. | Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков. |
| Among other goals, these protocols should minimize the probability that collected samples are further contaminated in the field prior to proper storage and analysis. | Цель этих протоколов, помимо прочего, должна заключаться в максимальном снижении опасности повторного заражения взятых проб в природных условиях до их хранения и анализа. |
| The major industrialized countries in particular should strengthen coordination, stabilize market expectations through prudent and orderly adjustment, ensure the relative stability of exchange rates among major reserve currencies, and promote an orderly correction of global imbalances. | В частности, основным промышленно развитым странам следует усилить координацию, стабилизировать рыночные ожидания посредством осторожных и упорядоченных корректировок рынка, обеспечить относительную стабильность валютных курсов основных резервных валют и содействовать упорядоченной корректировке глобальных диспропорций. |
| As Cardinal Bishop of Ostia, he cultivated a wide range of acquaintances, among them the Queen of England, Isabella of Angoulême. | В качестве кардинала Остии он обрёл большой широкий круг знакомств, среди них была, в частности, тогдашняя королева Англии Изабелла Ангулемская. |
| The following were among the themes to be addressed: An assessment of the impact of special measures in favour of LDCs; Financing for development, capital flight, and domestic resource mobilization). | В частности, можно рассмотреть следующие темы: - оценка эффективности специальных мер, принимаемых в интересах НРС; - финансирование развития, бегство капитала и мобилизацию внутренних ресурсов). |
| Among the interventions undertaken to improve gender equity and women's empowerment are the following: | В целях дальнейшего обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин были приняты, в частности, следующие меры: |
| Among the training programmes that are periodically offered are: mechanics, hospitality, plumbing, electrical repair, equipment maintenance, construction (masonry), iron-working, cooking, etc. | Он, в частности, ведет подготовку специалистов следующих специальностей: механик, работник гостиничного хозяйства, сантехник, электрик, механик-наладчик, строитель (каменщик), слесарь, повар и т.д. |
| There has been significant improvement in the coordination of activities and collaboration among the main units of the United Nations involved in technical assistance. | Значительно улучшилось положение дел с координацией деятельности и сотрудничеством между различными подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися технической помощью. |
| Combating this disease, which is a phenomenon linked to poverty, has been among the Order's traditional missions for centuries. | Борьба с этим заболеванием, причиной которого является нищета, на протяжении столетий была одной из традиционных задач деятельности Ордена. |
| The information centre conducted a survey among approximately 1,000 participants, which clearly showed a marked improvement in their understanding about the work of the United Nations as a result of these programmes. | Информационный центр провел опрос среди примерно 1000 участников, результаты которого, несомненно, свидетельствуют о том, что понимание ими деятельности Организации Объединенных Наций благодаря этим программам заметно улучшилось. |
| The Conference fostered the sharing of experiences, among national statistical offices and other important stakeholders and partners, on issues of building partnerships, access to data, communication and advocacy, and on the need for training, updating of skills and capacity-building. | Конференция стимулировала обмен опытом между национальными статистическими управлениями и другими важными заинтересованными сторонами и партнерами по вопросам налаживания партнерских отношений, доступа к данным и коммуникационной и агитационно-просветительской деятельности, а также по вопросу о необходимости учебной подготовки, повышения профессиональной квалификации и наращивания потенциала. |
| Among the activities undertaken by the Institute for Women's Issues with a view to promoting women's entrepreneurial activities, the following are noteworthy: | В числе мероприятий, проведенных Институтом по делам женщин с целью развития предпринимательской деятельности женщин, необходимо упомянуть следующие: |
| The Egyptian delegate, Badawi Pasha, was among the most vocal in favour of regional seats. | Египетский делегат Бадави Паша относился к числу наиболее твердых сторонников региональных мест. |
| As a component of the nation, the army is among our priorities. | Являясь одной из составляющих нации, армия относится к числу наших приоритетов. |
| Possible predisposing factors in this behaviour among the elderly are: loss of the spouse (widowhood), chronic disabling diseases that are potentially fatal, and loneliness. | К числу возможных факторов, предопределяющих подобные поступки пожилых людей, относятся: потеря супруга (супруги) (вдовство), неизлечимые и хронические заболевания, угрожающие жизни, а также одиночество. |
| The presence of a large number of internally displaced persons, who are among the most vulnerable groups in the country, continues to be a major concern for United Nations agencies and their partners. | Еще одной серьезной проблемой, вызывающей озабоченность учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров, по-прежнему является присутствие большого числа перемещенных внутри страны лиц, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп в этой стране. |
| Speaking on behalf of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), Zdzislaw Kedzia stated that since its adoption, the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had been among the priorities of OHCHR. | Выступая от имени Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), г-н Здислав Кедзя заявил, что со времени принятия Дурбанской декларации и Программы действий их осуществление относится к числу приоритетных направлений деятельности УВКПЧ. |
| The United Kingdom has developed a set of indicators for raising awareness of sustainable consumption issues among the general public. | Соединенным Королевством был разработан набор показателей для оценки степени повышения осведомленности общественности об устойчивых моделях потребления. |
| Please describe the initiatives undertaken or supported by the Government to raise awareness of HIV/AIDS among women and men, including the youth. | Какие инициативы были предприняты либо поддержаны правительством в целях повышения степени осведомленности женщин и мужчин, включая молодежь, по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
| He drew attention to UNDP support to the UXO Lao programme, underscoring the need to raise awareness of the UXO problem among the donor community. | Он обратил внимание на поддержку, оказываемую ПРООН Лаосской программе по неразорвавшимся боеприпасам, подчеркнув необходимость повышения уровня осведомленности о проблеме неразорвавшихся боеприпасов среди сообщества доноров. |
| Nevertheless, it is of the opinion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the Convention and the Children Act among children and adults, especially in rural areas. | Вместе с тем он придерживается мнения о том, что необходим дополнительный прогресс в области повышения осведомленности о Конвенции и о Законе о детях среди детей и взрослых, особенно в сельских районах. |
| To encourage initiatives to facilitate access to scientific journals and books, to spread awareness of the uses of ICT among all sections of society and to make use of innovative and traditional media aids and methods appropriate to each region; | содействовать реализации инициатив, направленных на расширение доступа к научным журналам и книгам, повышать уровень осведомленности об использовании ИКТ во всех слоях общества и использовать новые и традиционные средства массовой информации и методы, подходящие для каждого региона; |
| However, there are problems with reproducibility among different dummies. | Однако в случае различных манекенов возникают проблемы с точки зрения их воспроизводимости. |
| These are among the major components considered essential to ensure the success of the development efforts that the LDCs are making in the various fields. | Эти меры являются важными компонентами, необходимыми для обеспечения успеха усилий по развитию, которые предпринимают НРС в различных областях. |
| However, it should be noted that the distribution of administrative authority among various levels of government (for example, local, regional and central) often reflects fundamental principles of a country's political organization. | В то же время следует отметить, что распределение административных полномочий среди различных уровней управления (например, местного, регионального и центрального) часто отражает основополагающие принципы политической организации страны. |
| Among the various organs of the United Nations system, UNDP remains the most significant source of funding for TCDC activities. | Среди различных органов системы Организации Объединенных Наций ПРООН остается самым важным источником средств для финансирования мероприятий в области ТСРС. |
| Among the various ethnic groups, the Hmong tend to marry at a younger age than other ethnic groups. | Среди различных этнических групп хмонги, как правило, вступают в брак в более раннем возрасте, чем представители других этнических групп. |
| However, the Committee is concerned that awareness of the Convention still remains limited among children and the public at large. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что уровень информированности о Конвенции среди детей и в обществе в целом остается ограниченным. |
| Peer education and school-based prevention interventions, implemented by young people themselves, are good examples of effective strategies in raising awareness about HIV/AIDS among young people. | Взаимное просвещение и меры профилактики, преподаваемые в школах и пропагандируемые самими молодыми людьми, являются хорошими примерами эффективного осуществления стратегий, направленных на повышение информированности молодежи о ВИЧ/СПИДе. |
| Awareness-building concerning child rights among the general population; | повышения информированности населения в целом о правах детей; |
| He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. | Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания. |
| Another initiative in 2007 under the United Nations Action 2 programme will see several United Nations agencies combining to raise awareness of economic and social rights among the rural population in two regions. | Другая намеченная на 2007 год инициатива в рамках программы Организации Объединенных Наций по осуществлению меры 2 предусматривает совместную деятельность ряда учреждений Организации Объединенных Наций по повышению уровня информированности сельского населения двух регионов страны в области экономических и социальных прав. |
| Among the political prisoners were people arrested in previous years. | В числе политических заключённых были лица, арестованные в предыдущие годы. |
| Among the measures taken to implement the provisions of the Convention, he cited legislation to protect the rights of women. | В числе мер по выполнению основных положений Конвенции оратор отмечает создание законодательных основ защиты прав женщин. |
| Among such treaties, he specifically mentions "conventions creating rules as to nationality, marriage, divorce, [and] reciprocal enforcement of judgments." | В числе таких договоров он конкретно упоминает «конвенции, устанавливающие нормы в отношении гражданства, брака, развода [и] взаимного применения судебных решений». |
| Among specific indicators to facilitate the review of the Committee's work to this effect, the relevance of information provided to the Committee (reports from country Parties, inputs from regional meetings and compilations, syntheses and preliminary analyses prepared by the secretariat) was recalled. | В числе конкретных показателей, необходимых для облегчения рассмотрения работы Комитета, вновь была упомянута актуальность информации, представляемой Комитету (доклады Сторон, материалы региональных совещаний и подборки документов, обзоры и предварительный анализ, подготовленные секретариатом). |
| Among the challenges ahead was the inclusion of more toxic and eco-toxic substances, the development of a new online platform and the establishment of an automatic information review to optimize information processing and increase the reliability and consistency of information. | В числе задач на будущее следует отметить включение новых токсичных и экотоксичных веществ, разработку новой онлайновой платформы и автоматизацию обзора информации для оптимизации процесса обработки информации и повышения надежности и достоверности данных. |
| Given the wide range of complex issues, coordination and a division of labour among donors are also essential to ensure the cost effective utilization of international assistance. | С учетом широкого круга сложных вопросов для обеспечения эффективного использования международной помощи требуются также координация и распределение усилий доноров. |
| To that end, the State party is strongly encouraged to reduce politicization of these efforts, to finalize a plan of action with clearly identified activities and corresponding responsibilities among State and entity authorities and to ensure the allocation of adequate financial resources. | Для этого государству-участнику настоятельно предлагается понизить степень политизации этих усилий, завершить разработку плана действий с четко определенными видами деятельности и распределением ответственности между государственными ведомствами и органами субъектов, а также обеспечить ассигнование надлежащих финансовых средств. |
| We support the recommendations aimed at improving the division of labour among the organizations of the United Nations system with a view to achieving the operational coherence needed to be effective. | Мы поддерживаем рекомендации, направленные на более четкое разделение труда между организациями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить необходимую эффективную согласованность их усилий в оперативной деятельности. |
| Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. | Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами. |
| Today the international community firmly expects to be able to face the gravest challenges of the present times through a multilateral effort, founded on respect among nations and with the strong platform of international organizations. | Сегодня международное сообщество уверено в том, что оно сможет решать самые сложные проблемы современности с помощью многосторонних усилий, основанных на уважении и на прочном фундаменте, созданном международными организациями. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| Cruises round Lake Baikal are popular among people with certain interests, for example, keeping on fishing or diving, or people, who want to celebrate an event. | Круизы по Байкалу особо востребованы среде людей с определенными интересами, например, увлекающихся рыбалкой или дайвингом, желающих отпраздновать какое-либо событие. |
| The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. | Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. | Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года. |
| UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
| However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. | Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов. |
| We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. | Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них. |
| As a result of this opportunity for learning and sustained discussion on FMCT definitions among Conference on Disarmament member and observer States, it is my hope that this event will encourage reflection on the different options raised. | В результате этой просветляющей возможности и устойчивой дискуссии по определениям для ДЗПРМ между членами Конференции по разоружению и государствами-наблюдателями я надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления о выдвинутых разных вариантах. |
| During his mission, the Representative was informed that maternal and child mortality differed from one settlement to another and was perhaps not particularly high among the displaced. | В ходе его поездки Представителя информировали, что смертность среди матерей и детей неодинакова в разных поселениях и, возможно, не слишком высока среди перемещенных лиц. |
| Among the various proposals for reducing the humanitarian risk associated with ERW, some are essentially technical measures applicable directly to the munitions. | Среди разных предложений с целью сократить гуманитарные риски в связи с ВПВ одни предложения, как представляется, сопряжены с сугубо техническими мерами, применимыми непосредственно к боеприпасам. |
| As indicated above, a key concern is the breakdown of confidence among internally displaced persons towards the authorities. | Как отмечалось выше, предметом особой озабоченности является утрата доверия к властям со стороны перемещенных внутри страны лиц. |
| Churchill's insistence on including France among the elite group was met with similar scepticism by Roosevelt and Stalin. | Настойчивые усилия Черчилля по включению Франции в группу избранных были встречены аналогичным скептицизмом со стороны Рузвельта и Сталина. |
| If we set as our objective the promotion of democracy, the reaction among many countries will instinctively be negative. | Если мы поставим перед собой задачу прививать демократию, то со стороны многих стран последует инстинктивная негативная реакция. |
| Among the reasons for the difficulties are the lack of support from senior colleagues, the level and competence of gender focal points in the office, the lack of commitment to gender mainstreaming among counterparts and the non-availability of appropriate tools. | Причины возникших трудностей кроются в отсутствии поддержки со стороны старших коллег, низком уровне и недостаточной компетентности координаторов по гендерным вопросам в отделениях на местах, отсутствии приверженности делу обеспечения учета гендерных аспектов со стороны учреждений-партнеров и отсутствии надлежащих механизмов. |
| Among fruits: mangos, oranges, bananas and apples are grown in abundance in different parts of the country. | Усиливается также тенденция со стороны правительства привлекать НПО к осуществлению программ. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. | В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются. |
| The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике. |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. | Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. | Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |