| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Over the past few years, there has been increased awareness that in order to address current global challenges, more synergies are needed among the Rio Conventions, given the intricate interrelationships among climate change, biological diversity, land degradation, drought and desertification. | В течение последних нескольких лет заметен рост осознания того, что, принимая во внимание наличие сложных взаимосвязей между изменением климата, биологическим разнообразием, деградацией земель, засухами и опустыниванием, для решения текущих глобальных проблем необходимо повысить уровень синергизма между конвенциями Рио-де-Жанейро. |
| My delegation views this as the beginning of a new era of tolerance and national reconciliation among the various elements of the population of Burundi. | Моя делегация считает это началом новой эры терпимости и национального примирения между различными элементами населения Бурунди. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| The issue of participation is also sensitive because consensus needs to be reached among all indigenous peoples. | Вопрос об участии является одним из наиболее сложных моментов, если учесть, что для его решения потребуется консенсус всех коренных народов. |
| Norway has always been strongly committed to its humanitarian responsibilities, and we are among the principal donors to international humanitarian efforts. | Норвегия всегда была твердо привержена выполнению своих гуманитарных обязательств, и мы являемся одним из главных доноров международных усилий в гуманитарной области. |
| Among other consequences of this state of affairs, the process of an illegal acquisition of private and governmental property has been long ago launched by the leaders of the separatist regimes. | Одним из последствий такого положения дел является процесс незаконного приобретения частной и государственной собственности, который был давно начат лидерами сепаратистских режимов. |
| Among the examples of effective cooperation stemming from the meetings is the coordination of work: OIOS, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit share their workplans regularly to avoid duplication and optimize synergies. | Одним из примеров эффективного сотрудничества, достигнутого благодаря проведению этих совещаний, является координация работы: УСВН, Комиссия ревизоров и Объединенная инспекционная группа регулярно обмениваются планами работы во избежание дублирования и для максимального усиления кумулятивного эффекта. |
| Leaving Nehardea to his friend Samuel of Nehardea, whose father, Abba, was already reckoned among the authorities of that town, Rav founded a new academy in Sura, where he held property. | Предоставив Негардею своему другу Мар-Самуилу, отец которого, Абба, уже считался одним из учёных авторитетов города, Рав основал новую академию в Суре. |
| Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. | Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров. |
| Aside from the activities of UNESCO, Japan also welcomes the various initiatives promoted by Member States to implement the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. | Помимо мероприятий по линии ЮНЕСКО Япония также приветствует различные инициативы государств-членов, направленные на осуществление Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями. |
| Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. | Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи. |
| In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. | Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран. |
| In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. | Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
| Opportunities need to be taken for the networking of institutions, in particular for the exchange of experience and capacities among developing countries. | В этой связи целесообразно использовать возможности для установления связей между учреждениями, в частности для обмена опытом и потенциалом между развивающимися странами. |
| It is also crucial in Africa, in particular, to address the high rates of unemployment among the young and undertake concrete measures for job creation. | Кроме того, исключительно важно, в частности в Африке, принимать меры для снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и прилагать конкретные усилия по созданию рабочих мест. |
| And it makes a number of recommendations, among them that the World Trade Organization and particularly its Council on TRIPS take existing state obligations under international human rights instruments fully into account during its ongoing review of the TRIPS Agreement. | В ней также делается несколько рекомендаций, в том числе Всемирной торговой организации и, в частности, ее Совету о ТАПИС, в ходе текущего пересмотра Соглашения о ТАПИС полностью учитывать существующие обязательства государств по международным договорам о правах человека. |
| As for reform of the Security Council, we consider it necessary to fully implement the principles already enshrined in the Charter, in particular the principles of sovereign equality among all States and equitable geographic distribution. | В том, что касается реформирования Совета Безопасности, мы считаем необходимым полностью соблюдать те принципы, что уже закреплены в Уставе, в частности принцип суверенного равенства всех государств и справедливого географического распределения. |
| Encourage the participation of public and private sectors and non-governmental organizations in the efforts towards poverty eradication, among other by creating more employment opportunities and providing human resources skills and training (Uzbekistan); | поощрять участие государственного и частного секторов и неправительственных организаций в усилиях по искоренению нищеты путем, в частности, расширения возможностей для трудоустройства и обеспечения подготовки квалифицированных людских ресурсов (Узбекистан); |
| Effective measures are required towards achieving a gender balance among health workers in all fields. | Требуются эффективные меры по достижению гендерного баланса среди работников здравоохранения во всех сферах деятельности. |
| That question merited a separate subprogramme and should not be included among other activities without a clear statement of objectives and the allocation of adequate human and financial resources. | Этот вопрос заслуживает того, чтобы его включили в подпрограмму в качестве отдельного направления деятельности, а не одного из прочих мероприятий без четкого формулирования целей или выделения достаточного объема как людских, так и финансовых ресурсов. |
| Such improvement should be based on technical cooperation activities, partnerships among the public, private and community sectors and participation in the decision-making process by community groups and special interest groups such as women, indigenous people, the elderly and the disabled. | Это должно быть основано на деятельности в области технического сотрудничества, совместных мероприятиях государственного и частного секторов и общин, а также участии в процессе принятия решений общинных групп и таких особых заинтересованных групп, как женщины, коренные народы, пожилые люди и инвалиды. |
| Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. | Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Improving the situation for Roma in all areas of life, including housing has been among the priorities of the Government of the Slovak Republic. | Улучшение положения рома во всех областях жизни, включая обеспечение жильем, относится к числу приоритетных задач правительства Словацкой Республики. |
| Three regional conferences and a workshop of national Coordinators hosted by the Bulgarian Government were among the organizational activities of the group. | К числу организационных мероприятий, проведенных группой, относятся три региональные конференции и практикум национальных координаторов, организованный правительством Болгарии. |
| Foremost among the issues that may arise would be the following: | К числу проблем, которые могут возникнуть, относятся прежде всего следующие: |
| Other initiatives to increase awareness on reproductive health among youth include the Scouts Programme and training on reproductive health counselling for matrons of school boarding facilities. | К числу других инициатив в области повышения осведомленности молодежи о вопросах репродуктивного здоровья, относится Скаутская программа и подготовка заведующих школами-интернатами по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Many of the land-locked developing countries are among the poorest countries and suffer from all the extreme handicaps of least developed countries. | Многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны относятся к числу наиболее бедных стран и сталкиваются со всеми наиболее острыми проблемами, характерными для наименее развитых стран. |
| Awareness on volunteerism and its contribution to development raised among UNV key stakeholders | Среди основных заинтересованных в ДООН сторон повышен уровень осведомленности о добровольчестве и его вкладе в развитие |
| OutcomeS The most important achievement of the workshop was the raised awareness and better knowledge of the application of the provisions of the Convention at the national level among the 25 participants from the judiciary and judicial training institutions from the subregion. | Важнейшим итогом рабочего совещания явилось то, что его 25 участников, которые представляли органы судебной власти и центры подготовки работников судебных органов стран субрегиона, повысили свой уровень осведомленности и улучшили свои знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
| The English language is commonly used in disseminating information to stakeholders, but participants recognized that it would be necessary to use local languages and dialects in raising awareness and communicating climate change messages to promote action among the general public and local populations. | Как правило, для распространения информации среди заинтересованных кругов используется английский язык, однако участники отметили, что для повышения уровня осведомленности и распространения информации об изменении климата в целях поощрения действий среди широкой общественности и местного населения необходимо использовать местные языки и диалекты. |
| 136.24 Continue its efforts to enable women to enjoy their legitimate rights, and to highly prioritize awareness raising among all sections of the community regarding the women's rights and the importance of their realization within the cultural and civil context of the Afghani society (Sudan); | 136.24 продолжать усилия по расширению возможностей женщин пользоваться своими законными правами и уделить особо приоритетное внимание повышению осведомленности среди всех слоев общества в отношении прав женщин и важности их реализации в культурном и гражданском контексте афганского общества (Судан); |
| NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. | По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
| In these and other such cases, Parties participating in the different work streams may consider it desirable to encourage coherence and avoid duplication of effort among them, while respecting their distinct origins. | В этих и других случаях Стороны, участвующие в различных направлениях работы, возможно, сочтут целесообразным содействовать согласованности действий и избежанию дублирования между ними при уважении их индивидуального характера. |
| Inadequate policy coordination and harmonization between various levels (local, national, regional and global) and between all relevant sectors result in inconsistencies both inside and outside the forest sector as well as among various international instruments (e.g., the above-mentioned Conventions). | Неадекватные координация и гармонизация политики на различных уровнях (на местном, национальном, региональном и глобальном) и между всеми смежными отраслями приводят к непоследовательности действий в лесном секторе и за его рамками, а также к несогласованности положений различных международных документов (например, вышеназванных конвенций). |
| The Committee commends the State party for its delegation, which included among its members representatives of various Government ministries, including many senior representatives, as well as two persons with disabilities. | З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направление своей делегации, включавшей представителей различных министерств, в том числе многих высокопоставленных представителей, а также двух лиц с ограниченными возможностями. |
| When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. | При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте. |
| Among its activities, the CDBI aims to harmonize the policies of member States as far as possible and to prepare additional protocols to the Convention on human rights and biomedicine on ethical and legal questions related to different topics, such as organ transplantation. | Деятельность ЕКЗ, в частности, направлена на согласование, по возможности, политики государств-членов и на подготовку дополнительных протоколов к Конвенции о правах человека и биомедицине относительно этических и правовых аспектов таких различных вопросов, как, например, трансплантация органов. |
| Land Day started in 2009 as a major awareness-raising event to heighten attention among policymakers to land issues of relevance to the UNCCD. | В 2009 году начато проведение "Дней земли", которые стали крупным мероприятием по повышению информированности, цель которого - побуждать разработчиков политики к уделению повышенного внимания к земельным вопросам, имеющим актуальное значение для КБОООН. |
| It included awareness-raising among its strategic priorities and had already launched media campaigns to that end, aimed particularly at improving the treatment of women in the media. | Среди его стратегических приоритетов - повышение уровня информированности общественности, и с этой целью в средствах массовой информации им были уже развернуты кампании, направленные, в частности, на улучшение подачи образа женщин в СМИ. |
| In addition, every month it releases an information bulletin in English and Slovenian, which is targeted at raising awareness and the level of knowledge among various groups of the public. | Кроме того, оно ежемесячно выпускает информационный бюллетень на английском и словенском языках, который имеет целью повешение уровня информированности и знаний среди различных групп населения. |
| Considerable importance is attached to the conduct of information campaigns and educational activities aimed at raising the level of awareness of gender equality issues in all areas of social life among the population, State central and local body representatives, judges and law-enforcement officers. | Важное значение придается проведению информационных кампаний и образовательной деятельности по повышению степени информированности населения, представителей государственных органов центрального и местного уровня, судей и правоохранительных органов по вопросам обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества. |
| The workshops were aimed at raising awareness about the United Nations Register among the representatives of countries in those regions, enhancing their practical skills in terms of compiling national reports and encouraging greater participation in the Register in those regions. | Цели этих практикумов состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств стран указанных регионов о Регистре Организации Объединенных Наций, укрепить их практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этих регионов в Регистре. |
| It is to be noted that Indonesia was among those countries that helped and promoted the establishment of this Forum. | Следует отметить, что Индонезия была в числе тех стран, которые помогали и содействовали созданию этого Форума. |
| All 5 crew members and the other 23 passengers, among whom was Sergei Artemyevitch Agababov, were killed. | 5 членов экипажа и 23 пассажира, в числе которых был Сергей Артемьевич Агабабов, погибли. |
| (c) Capacity-building of developing countries to implement their international obligations remains among the most crucial challenges for enabling compliance. | с) создание в развивающихся странах потенциала для выполнения ими своих международных обязательств остается в числе наиболее важных задач по обеспечению соблюдения. |
| Among areas identified where UNDP needs to focus more sharply is the delivery of sustainable water and energy services at the community level, despite large-scale efforts in both areas at the policy level. | В числе областей, на которых ПРООН следует заострить свое внимание, следует отметить организацию рационального водоснабжения и электроэнергоснабжения на уровне общин при том, что в обеих областях предпринимаются широкомасштабные усилия на уровне политики. |
| The main constraint to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is the lack of a congenial global trading system for agricultural products, which are among our main exports. | Основным сдерживающим фактором в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ) является отсутствие такой глобальной торговой системы, которая была бы благоприятной для сельскохозяйственной продукции, состоящей в числе наших основных экспортных товаров. |
| Implementing that vision will require coherence among current reform efforts. | Реализация этой стратегии потребует обеспечения согласованности усилий, направленных на проведение нынешних реформ. |
| Some speakers noted that a further analysis of technical assistance needs at the regional level had proved useful in informing programming decisions and identifying correlations and possible synergies among the countries concerned. | Ряд выступавших отметили, что углубленный анализ потребностей в технической помощи на региональном уровне способствовал принятию обоснованных решений при составлении программ и выявлению взаимосвязей и возможной взаимодополняемости усилий соответствующих стран. |
| In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. | З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах. |
| This constitutes part of a broader effort to create synergies among the UCSSICs and UNIDO's ITPO network, with a decision having been taken to develop a joint workplan between these centres and the Bahrain ITPO during the second quarter of 2009. | Эти меры являются частью более широких усилий по налаживанию взаимодействия между такими центрами и сетью ОСИТ/ЮНИДО; принято решение о подготовке во втором квартале 2009 года совместного плана работы этих центров и ОСИТ в Бахрейне. |
| Such a cooperative response builds trust among partners and prevents the duplication of efforts when a syndicate or vessel is unwittingly targeted by more than one authority; | Такие совместные действия формируют доверие между партнерами, а также позволяют избежать дублирования усилий вследствие непреднамеренного наблюдения за одними и теми же синдикатами и морскими судами; |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| According to an opinion issued by the European Council on Environmental Law, the cost of water should be shared among all so as to ensure that each individual can enjoy the right to water. | По мнению Совета министров по окружающей среде Европейского союза, необходимо, чтобы плата за воду распределялась между всеми, с тем чтобы каждый мог воспользоваться правом на доступ к воде. |
| Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. | Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
| It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. | Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается. |
| The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. | На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры. |
| Dialogue should be expanded to include all actors involved in prevention activities within the United Nations system, for that will provide for greater coherence among the various actors working at various levels of engagement and responsibility. | Диалог следует расширить, с тем чтобы в нем участвовали все, кто в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается деятельностью по предотвращению, ибо это обеспечит большую слаженность в действиях различных субъектов, работающих на разных уровнях и выполняющих разные функции. |
| The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания. |
| Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. | Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
| However, the case shows a striking lack of transparency at all stages of the investigation and that those with political influence continue to act with impunity, which again must be seen as further undermining general confidence in the Mexican legal and political system among the population. | Однако данное дело свидетельствует о явном отсутствии транспарентности на всех этапах расследования и о сохраняющейся безнаказанности лиц, пользующихся политическим влиянием, что опять же нужно рассматривать как еще один фактор, подрывающий общее доверие к мексиканской правовой и политической системе со стороны населения. |
| This calls for dialogue among all stakeholders so as to ensure that everyone is committed to the common good, with the State, the institutions concerned, local governments, communities and families all fulfilling their responsibilities. | Для достижения этих целей потребуется диалог между различными социальными действующими лицами, создающий возможности принятия солидарных обязательств и ответственности со стороны государства, институтов общества, местных органов власти и управления, групп населения и семей. |
| Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. | Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
| Meetings of the Inter-Agency Consultative Group on Small Island Developing States were held to promote a more coordinated and informed approach to implementation of the Mauritius Strategy among the organizations of the United Nations system, regional intergovernmental organizations of small island developing States, and other partners. | Состоялись заседания Межучрежденческой консультативной группы по малым островным развивающимся государствам для стимулирования более согласованного и продуманного подхода к осуществлению Маврикийской стратегии со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, региональных межправительственных организаций малых островных развивающихся государств и других партнеров. |
| Among its far reaching provisions, that act prohibited the classification of documents referring to any form of State-sponsored human rights violation. | Одним из радикальных положений этого закона является положение, запрещающее ставить гриф секретности на документы, касающиеся любой формы нарушения прав человека со стороны государства. |
| We are attempting to prevent HIV among young people through a vast network of Stop AIDS clubs and youth centres. | Мы стараемся предотвратить распространение ВИЧ в среде молодежи за счет обширной сети клубов «Останови СПИД» и молодежных центров. |
| This law resulted in discord among the Banyamulenge. | Этот закон привел к разногласиям в среде баньямуленге. |
| Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses | Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. | В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. | Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений. |
| Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения. |
| Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. | З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты. |
| Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. | В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |