Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Tecumseh then traveled to the south on a mission to recruit allies among the "Five Civilized Tribes". Текумсе затем отправился на юг, чтобы набрать союзников среди «Пяти цивилизованных племён».
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
In Mexico, enrolment in primary education is today almost universal among minors and no significant differences can be noted between boys and girls. Сегодня в Мексике обучение малолетних детей в начальной школе является почти всеобщим, и между мальчиками и девочками не наблюдается значительных различий.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The item under discussion by the General Assembly is among the most important on its agenda. Вопрос, рассматриваемый сегодня Генеральной Ассамблеей, является одним из важнейших вопросов, стоящих на ее повестке дня.
That weapon is considered to be among the most devastating conventional weapons, resembling the destructive ability of tactical nuclear weapons. Это оружие считается одним из наиболее смертоносных видов обычных вооружений, по своей разрушительной силе напоминающим тактическое ядерное оружие.
In 1999 the influenza vaccine achieved 87.3 per cent coverage among the population aged 65 years and over, which is one of the highest rates in the world. В 1999 году вакцинацией против гриппа было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, что является одним из самых высоких показателей в мире.
In this context, it is noted that the Human Resources Branch regularly updates the Council on the status of efforts to facilitate EGR and that EGR is among the main criteria considered by the Appointments and Promotions Board. В этом контексте отмечается, что Отдел людских ресурсов регулярно информирует Совет о предпринимаемых усилиях по выполнению СГП и что СГП является одним из главных критериев, учитываемых Советом по назначениям и продвижению по службе.
One was the lack of national strategies on capacity-building in STI tailored to country circumstances, which led to weak educational infrastructure, poor performance of education systems in building STI capacity and weak linkages among academia, research institutes and the private sector. Одним из них является отсутствие национальных стратегий укрепления потенциала НТИ, адаптированных к национальной специфике, что является причиной неразвитой инфраструктуры образования, недостаточного вклада систем образования в создание потенциала НТИ и слабых связей между академическими кругами, исследовательскими учреждениями и частным сектором.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем.
At the same time, the organizations would need to be able to hire some employees for short periods, so long as such contracts were not used to cover long-term needs and did not result in unfairness among staff members. Помимо этого, необходимо обеспечить, чтобы организации могли привлекать персонал на краткосрочной основе с той оговоркой, что такие сотрудники не будут использоваться для выполнения постоянных функций и что это не приведет к несправедливости в отношении к разным категориям сотрудников.
Moreover, the implementation of treaties in good faith had benefits that went beyond the rule of law: it was an excellent confidence-building measure, as it promoted trust among parties. Кроме того, добросовестное осуществление договоров имеет свои преимущества и помимо верховенства права: это отличная мера укрепления доверия, поскольку она позволяет установить доверительные отношения между сторонами.
Ireland also participates in European Drug Prevention Week (EDPW) which took place in 1992 and 1994, where the focus was on the prevention of drug misuse among young people. Помимо этого, Ирландия принимает участие в проведении Европейской недели профилактики наркомании (ЕНПН), которая проводилась в 1992 и 1994 годах и была посвящена профилактике наркомании среди молодежи.
Besides linkages among stakeholders at the country level and with agricultural institutions in other developing countries, efforts should be made to link up with and become counterparts to agricultural research institutes in industrialized countries in order to access more advanced technologies. Помимо связей между заинтересованными сторонами на уровне стран и с сельскохозяйственными учреждениями в других развивающихся странах, следует предпринимать усилия для налаживания контактов и установления партнерских связей с сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в промышленно развитых странах в целях получения доступа к более передовым технологиям.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
We also support an increased presence of African countries on the Security Council, particularly among its permanent members. Мы также поддерживаем увеличение присутствия африканских стран в составе Совета Безопасности, в частности среди его постоянных членов.
That mechanism for interregional cooperation would support the development and implementation of practical multisectoral approaches for crime prevention, particularly among cities, non-governmental organizations and specialized institutes. Этот механизм межрегионального сотрудничества будет оказывать поддержку в разработке и реализации практических комплексных подходов в области предупреждения преступности, в частности городским властям, неправительственным организациям и специализированным институтам.
Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике.
The national dialogue resumed in June 2012, after the deliberations of this forum had been stalled since November 2010, in particular as a result of opposition among the participating parties on the way to deal with this issue. Национальный диалог был возобновлен в июне 2012 года после прекращения работы этого форума с ноября 2010 года, в частности в результате разногласий между участвующими сторонами в вопросе о путях решения этой проблемы.
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Next to telecommunications, remote sensing and geographic information systems may be among the most significant areas for commercial space activities. После сектора связи в числе наиболее важных секторов коммерческой космической деятельности можно перечислить сегменты дистанционного зондирования и географических информационных систем.
There is a need to create linkages between mining and other economic sectors while pursuing sound economic diversification strategies, as well as to ensure a fair distribution of benefits from mining activities among citizens. Требуется сформировать связи между горнодобывающей промышленностью и другими экономическими секторами, проводя в жизнь хорошо продуманные стратегии диверсификации экономики, а также обеспечить справедливое распределение среди граждан благ, получаемых от горнодобывающей деятельности.
Among its main activities in this area are two major initiatives in Africa: В числе основных направлений деятельности в этой области осуществляются две крупные инициативы в Африке:
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Lack of intersectoral coordination and limited delivery capacity at local levels are among the major constraints. К числу основных сдерживающих факторов относятся отсутствие межсекторальной координации и ограниченные возможности осуществления деятельности на местном уровне.
These are also among the most politically contentious issues and achieving consensual agreement on them will be difficult. Эти вопросы относятся к числу наиболее спорных политических вопросов, и по ним трудно будет достичь консенсуса.
In 2000, world leaders recognized in the Millennium Declaration that stemming the HIV pandemic must be among our highest development priorities. В 2000 году руководители мира признали в Декларации тысячелетия, что борьба с пандемией ВИЧ должна относиться к числу наиболее важных приоритетов процесса развития.
As the draft resolution so fittingly recalls and recognizes, both the slave trade and slavery are among the worst violations of human rights in the history of humanity, bearing in mind in particular their scale and duration. Как совершенно уместно напоминается и признается в проекте, работорговля и рабство относятся к числу самых вопиющих за всю историю человечества нарушений прав человека, особенно если учесть их масштабность и продолжительность.
Reports of an improvement in the human rights situation in Sierra Leone were therefore encouraging, though future policy frameworks needed to address the specific needs of women and children, who were among the most vulnerable groups in the country. Поэтому сообщения об улучшении ситуации с правами человека в Сьерра-Леоне звучат обнадеживающе, хотя в будущих рамочных инструментах политики необходимо будет учитывать конкретные потребности женщин и детей, которые относятся к числу самых незащищенных групп общества в стране.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Please describe the initiatives undertaken or supported by the Government to raise awareness of HIV/AIDS among women and men, including the youth. Какие инициативы были предприняты либо поддержаны правительством в целях повышения степени осведомленности женщин и мужчин, включая молодежь, по вопросам ВИЧ/СПИДа.
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и
Measures to raise awareness of the Covenant and the Optional Protocol among public officials were carried out regularly and information on their implementation was published quarterly. Систематически осуществляются меры по повышению осведомленности должностных лиц государственных органов в вопросах Пакта и Факультативного протокола, и ежеквартально публикуется информация об их реализации.
In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств.
To promote awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women among the younger generation, UNICEF produced a booklet, which outlines the articles of the Convention and key concepts related to human rights in adolescent-friendly language. Для повышения уровня осведомленности молодого поколения о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ЮНИСЕФ издал брошюру, в которой содержание статей Конвенции и основные понятия в области прав человека излагаются доступным для подростков языком.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The discussion in the respective workshops took account of the need to differentiate among various national situations. На каждом из семинаров в ходе дискуссии учитывалась необходимость принятия во внимание различных национальных условий.
The distribution of tourism flows shows a high degree of concentration of arrivals and receipts among and within developing regions. Структура распределения туристских потоков свидетельствует о высокой степени их концентрации с точки зрения количества прибытий и объема поступлений как среди различных регионов развивающегося мира, так и внутри регионов.
The five prior reviews of the rates of reimbursement that have been undertaken since their establishment have indicated that there are wide variations in troop costs among the Governments providing troops to the peace-keeping operations. Результаты пяти предыдущих обзоров ставок возмещения расходов, проведенных с момента их введения, показывают, что правительства различных государств-членов, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира, несут в этой связи далеко не одинаковые расходы.
It was observed that as part of the strategy under subprogramme 3, the Investigations Division would facilitate an increased synergy among the various divisions of the Office of Internal Oversight Services. Было отмечено, что в соответствии со стратегией подпрограммы 3 Отдел расследований будет добиваться большей слаженности в работе различных отделов Управления служб внутреннего надзора.
In this respect the OIOS report states that inadequate website governance resulted in the lack of web strategy and policy guidelines and a lack of common branding, layout and design among various websites. На этот счет в докладе УСВН заявляется, что ненадлежащее управление веб-сайтами привело к отсутствию вебстратегии и принципиальных руководящих указаний, а также к отсутствию единого брендинга, формата и дизайна различных веб-сайтов.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
A number of non-governmental organizations are conducting projects among specially targeted groups to raise awareness of various aspects of children's rights. Ряд неправительственных организаций осуществляет проекты по повышению информированности целевых групп по различным аспектам прав ребенка.
These activities will be supported by continuing the campaigns aimed towards awareness raising among both, the public and persons with disabilities, in regard to their rights. Эти мероприятия будут поддерживаться продолжающимися кампаниями, направленными на повышение уровня информированности как общественности, так и самих инвалидов о правах инвалидов.
Many schools and youth groups, working in partnership with the Ministry of Health and Social Services, ran awareness-raising programmes on HIV/AIDS, and the prevalence rate of the disease among young people had dropped in recent years. Многие школы и молодежные группы, действуя в партнерстве с Министерством здравоохранения и социального обеспечения, осуществляют программы по повышению информированности в отношении ВИЧ/СПИДа, и показатель распространенности данного заболевания среди молодежи в последние годы уменьшился.
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета.
The celebration, characteristically consisting of military-style parades, used folkloric dances, sports festivals and artistic exhibitions to increase awareness of a culture of peace among the general population, in particular among the scholastic community. В ходе празднования, которое обычно проходило в форме военизированных парадов, проводились такие мероприятия, как организация фольклорных танцев, спортивный фестиваль и художественные выставки, с тем чтобы повысить уровень информированности о «культуре мира» среди широких слоев населения, в частности в учебных заведениях.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In the meantime, women continue to be among the most vulnerable groups. Между тем, женщины остаются в числе самых уязвимых групп населения.
Teams dispatched by the United Nations Disaster Assessment and Coordination network and the International Search and Rescue Advisory Group are usually among the first international humanitarian responders to reach disaster-affected people. Группы, направляемые Сетью Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и Международной консультативной группой по вопросам поисково-спасательных операций, обычно оказываются в числе первых международных гуманитарных сотрудников, прибывающих для оказания помощи пострадавшему от бедствия населению.
For example, the Charter of the United Nations is listed under the integrity "pillar" only among other elements, including, financial disclosure, protection against retaliation and ethics training. Например, Устав Организации Объединенных Наций упоминается в компоненте «Добросовестность» только в числе таких других элементов, как раскрытие финансовой информации, защита от преследований и занятия по вопросам этики.
Prior to the 2011-12 season, Cranie was among four candidates for captain of Coventry City, a job eventually given to Richard Woods. Перед сезоном 2011/2012 Крэйни был в числе 4 кандидатов на роль капитана «Ковентри», но им был выбран Ричард Вуд.
Comprehensive approach, direct deliveries of high-quality equipment, carrying out of design engineering-, erection and start-up works along with guaranteed maintenance and servicing have enabled ENTEH Engineering AS to have among our customers both large-scale Estonian enterprises and relatively small companies. Комплексный подход, прямые поставки высококачественного оборудования, выполнение проектных, монтажных и пусконаладочных работ, гарантийного и сервисного обслуживания позволили ENTEH Engineering AS иметь в числе своих заказчиков как крупные промышленные предприятия Эстонии, так и сравнительно небольшие предприятия.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Enhanced partnership among international institutions, including regional ones, donors and recipient countries was critical to the success of joint efforts. Успех совместных усилий в решающей степени зависит от укрепления партнерства международных учреждений, включая региональные, со странами-донорами и со странами-получателями.
UNIFEM is responding to these opportunities and challenges by strengthening the strategic focus, synergy and interlinkages between and among its programme efforts. ЮНИФЕМ отвечает на эти возможности и вызовы укреплением стратегической направленности, принципа синергизма и взаимосвязей в рамках своих усилий по осуществлению программ.
The Group of Experts noted that such an exercise, if undertaken periodically, could ensure a continued dialogue in this area among all parties concerned and could further international coordinated action in this field. Группа экспертов отметила, что такие мероприятия, если они будут проводиться на регулярной основе, позволят наладить постоянный диалог по этой тематике между всеми заинтересованными сторонами и могут способствовать консолидации международных согласованных усилий в этой области.
Although the share of women among entrepreneurs was increasing, more efforts were needed to ensure that women's potential expertise was being tapped in the formation of new enterprises. Хотя доля женщин среди предпринимателей увеличивалась, необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы потенциальные знания и опыт женщин использовались при создании новых предприятий.
It was observed that there should be a clearer division of responsibilities among agencies of the United Nations system to avoid duplication of effort and overlapping responsibilities. Было отмечено, что следует более четко распределять обязанности между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избегать дублирования усилий и совпадения функций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации.
It welcomed the implementation of a plan to prevent gender-based violence among the foreign immigrant population. Она с удовлетворением отметила претворение в жизнь плана по предупреждению гендерного насилия в среде иммигрантов.
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом.
The way the Facility operates and the resources it controls give the Facility a de facto coordinating role among the MEAs. С учетом характера деятельности Фонда и имеющихся у него ресурсов ему фактически принадлежит координирующая роль среди многосторонних соглашений по окружающей среде.
Preventing extremism among young people. профилактика экстремизма в молодежной среде;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Some delegations also referred to the imbalance in funding among sectors and pointed out the impact of the decline in multilateral funding, including the limits it places on programme delivery and coordination. Некоторые делегации указали также на диспропорции в финансировании разных секторов и упомянули о последствиях сокращения объема многостороннего финансирования, включая ограничения, которые это создает для осуществления и координации программ.
The main concern was that the level of limits of liability was too high and it should be revised downwards so that harmonization would be possible among the different countries. Основная причина для озабоченности состоит в том, что уровень пределов ответственности слишком высок и что его необходимо пересмотреть в сторону понижения, для того чтобы обеспечить согласование требований, применяемых в разных странах.
It noted, however, that progress had been unequal among different parts of the country and different segments of society, and the proposed programme focused appropriately on the neglected elements. Вместе с тем она отметила, что в различных районах страны и разных слоях общества были достигнуты неодинаковые успехи, и в предлагаемой программе было уделено надлежащее внимание элементам, которые не были охвачены осуществляемой деятельностью.
Among other party activities, the Bolshevik leadership had already planned a number of "expropriations" in different parts of Russia by the time of the 5th Congress and was awaiting a major robbery in Tiflis, which occurred only weeks after the 5th Congress ended. В числе других партийных мероприятий большевистское руководство запланировало ряд экспроприаций в разных городах России во время V съезда и крупное ограбление в Тифлисе, которое произошло всего через несколько недель после окончания V съезда.
In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
He highlighted two aspects: permanent promotion of competition among stakeholders and the maintainence of deterrence by law enforcement. Он особо выделил два аспекта: постоянная пропаганда конкуренции среди заинтересованных сторон и постоянное сдерживание со стороны правоприменительных органов.
The plan garnered broad consensus among the Government, non-governmental organizations and our international partners. Этот план получил консенсусную поддержку со стороны правительственных, неправительственных организаций и наших международных партнеров.
Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин.
Among the requirements for investigations, the report identified the need for a clear mandate, including jurisdictions and authorities, operational independence, strong support from the executive head, and qualified investigators. В числе требований к проведению расследований в докладе были выделены необходимость четкого мандата, включая юрисдикционные аспекты и полномочия, оперативной независимости, твердой поддержки со стороны исполнительного главы и наличие квалифицированных специалистов по проведению расследований.
Among the tasks assigned by the Directive to the CUG, there is the verification of the implementation by the administration of the commitments contained in the assessment of risks derived from work stress. Согласно указанной директиве одной из задач, стоящих перед КОРВ, является проверка выполнения со стороны руководства учреждения обязательств по оценке рисков, связанных с рабочей нагрузкой.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения.
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности.
Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом;
(b) Raise the profile of the Convention among the NGO community and civil society by representing NGOs and their constituents more fully in meetings and the work of the Convention; and Ь) популяризация Конвенции в среде НПО и в рамках гражданского общества за счет обеспечения более широкого представительства НПО и их учредителей на совещаниях и их участия в работе в рамках Конвенции;
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики.
The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих".
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры.
My country is among those that contribute the least to environmental degradation, but it would certainly be among the most helpless in dealing with the potentially catastrophic effects of climate change and a rise in sea levels. Моя страна стоит в ряду тех стран, которые вносят минимальный вклад в деградацию окружающей среды, однако она является, безусловно, одной из самых беспомощных в плане решения проблем, связанных с потенциальными катастрофическими последствиями изменений климата и подъема уровня моря.
Больше примеров...