Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
India was among the first few to sign this Convention. Индия была одним из первых немногих государств, которые подписали эту Конвенцию.
Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций.
In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма.
One of the main effects of the technology revolution comprises the evolving relationships among government officials, innovative businesses and a new breed of entrepreneurs, which often reduce the number of apparent layers of middlemen who have been interceding in the provision of services to customers. Одним из важных следствий научно-технической революции является эволюция взаимоотношений между государственными должностными лицами, коммерческими предприятиями, применяющими нововведения, и новым поколением предпринимателей, что нередко приводит к сокращению числа очевидных посреднических звеньев, которые вклинивались в процесс обслуживания клиентов.
Among the most important is a five yearly survey operated by a private research institute, conducting sample surveys to map the expenditures of non-residents visiting Norway. Одним из важнейших источников информации является обследование, проводимое раз в пять лет частным исследовательским институтом, который организует выборочное обследование расходов посещающих Норвегию нерезидентов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем.
That resolution requires, among many other things, that proposed new spending be accommodated within the contingency fund, absorbed in the programme budget or deferred to the next budget. В этой резолюции постановляется, помимо прочего, чтобы предлагаемые новые расходы были включены в резервный фонд, абсорбированы в бюджет по программам или отложены на следующий бюджетный цикл.
Spend some time in Mizner Park, a beautiful modern shopping plaza which boasts the Boca Raton Museum of Art, among many other shops and fine restaurants. Проведите свободное время в Mizner Park - превосходном современном торговом центре, где помимо шикарных ресторанов и магазинов находится Музей Искусств Boca Raton, А может, вы любите театр?
Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности.
In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 4-6 October, 22-24 November, 14-16 December 2004, 31 January-1 February and 22-24 March 2005. Помимо связей, поддерживавшихся между уполномоченными и с секретариатом в рабочем порядке, Группа провела в штаб-квартире Комиссии в Женеве свои совещания 46 октября, 22-24 ноября, 14-16 декабря 2004 года, 31 января - 1 февраля и 2224 марта 2005 года.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The nutritional situation in 1996 indicated serious problems, in particular among children, pregnant women and lactating mothers. Создавшееся в 1996 году положение в сфере питания свидетельствовало о серьезных проблемах, в частности среди детей, беременных женщин и кормящих матерей.
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги.
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость.
Among these was the decision to hold the Road Safety Weeks every four years and the next in 2004. В частности, было принято решение о проведении Недель безопасности дорожного движения каждые четыре года и следующей Недели - в 2004 году.
Among them, 40 had been jailed for more than two years while 20 had been detained for three years. В частности, 40 человек были заключены на период более двух лет, а 20 человек - на период трех лет.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It was thus essential to develop synergy among the various activities on the continent. В этой связи важно укреплять взаимосвязь между различными направлениями деятельности на континенте.
I need hardly say that the human person must remain paramount among our concerns. Нужно ли мне говорить, что центральное место в нашей деятельности должен занимать человек?
To overcome these challenges, efforts were being made to strengthen capacity, improve the cooperation mechanism among financial institutions, enhance self-regulation and supervisions at the regional level and promote harmonization of policies and regulations between banks and cooperatives. Для их устранения принимаются различные меры, направленные на укрепление потенциала, расширение сотрудничества между финансовыми учреждениями, усиление саморегулирования и надзора на региональном уровне, а также на поощрение гармонизации стратегий и механизмов регулирования деятельности банков и кооперативов.
In the 2011 National Strategy for Counter-terrorism, the United States makes clear that preventing terrorists from developing, acquiring and using WMD is among the highest priority of the United States counter-terrorism strategy. В своей «Национальной стратегии борьбы с терроризмом», разработанной в 2011 году, Соединенные Штаты четко указывают, что недопущение разработки, приобретения и использования ОМУ террористами выступает одной из главных задач контртеррористической деятельности Соединенных Штатов.
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Finland is among the 48 countries that have recognized Kosovo. Финляндия относится к числу 48 стран, которые признали Косово.
South Africa and Kenya are among the countries included in the proposal for these follow-up actions. Южная Африка и Кения относятся к числу стран, охваченных в предложении относительно таких последующих мер.
We also note that among the most outstanding difficulties faced by many States in this area are financial and other resource constraints, as well as shortcomings in areas such as appropriate systems and structures, training and multisectoral and international cooperation. Мы также отмечаем, что к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются многие государства в этой области, относятся нехватка финансовых и других ресурсов, а также недостатки, существующие в таких областях, как надлежащие системы и структуры, подготовка кадров и межсекторальное и международное сотрудничество.
Among the functions suggested are support for verification research, training, and the exchange of views/communication between treaty regimes and between Member States. К числу предлагаемых функций относятся поддержка научно-исследовательской деятельности в области контроля, подготовка кадров и обмен мнениями/коммуникация между договорными режимами и между государствами-членами.
They include: The strengthening of cooperation in security matters among the Central African countries was given concrete form with the signing of an agreement on criminal police cooperation in Yaoundé in April 1999. К числу таких инициатив можно, в частности, отнести: Укрепление сотрудничества в области безопасности между странами Центральной Африки, выразившееся в подписании в Яунде в апреле 1999 года Соглашения о сотрудничестве в борьбе с уголовными преступлениями.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования.
He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных.
States discussed, as an overall measure, the importance of increased awareness of the IED threat among military, intelligence, police and other security stakeholders as well as International Humanitarian Law practitioners and the general public. Государства обсудили в качестве общей меры важность повышения осведомленности об угрозе СВУ среди военнослужащих, сотрудников разведывательных органов, сил полиции и других структур, ведающих обеспечением безопасности, а также среди работников, занимающихся практическими аспектами международного гуманитарного права, и широкой общественности.
It encourages the State party to further disseminate and raise awareness about the Convention and the Optional Protocol among the general public so as to create awareness of women's human rights. Он призывает государство-участник распространять информацию и повышать уровень осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе среди широкой общественности, с тем чтобы она знала о правах женщин.
Since 2006, the OCPG has been successfully implementing Community Prosecution Project (in 15 regions) that aims at increasing accountability and transparency of the service, adequately responding to the local/community needs and raising awareness on crime prevention among public. С 2006 года ГПГ успешно осуществляет Проект судебного преследования на уровне общин (в 15 регионах), направленный на повышение отчетности и прозрачности службы, адекватное реагирование на местные/общинные потребности и повышение уровня осведомленности общественности по вопросам профилактики преступности.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Building better synergies among the various biodiversity-related conventions обеспечение большей согласованности действий в рамках различных конвенций, касающихся биоразнообразия;
Such hearings among different stakeholders provided opportunities for dynamic and fruitful dialogues that generated new ideas, and provided alternatives to current global governance. Такие слушания с участием различных заинтересованных сторон открывают возможность налаживания динамичного и плодотворного диалога, дающего новые идеи, а также дают альтернативы нынешней системе глобального управления.
Clarification was sought on the coordination of UNRWA activities among the various capitals in the region. Была высказана просьба дать разъяснения по вопросу координации деятельности БАПОР в различных столицах стран региона.
Cooperation between national machineries and non-governmental organizations should be increased as well as among national machineries in different countries. Необходимо активизировать сотрудничество между национальными механизмами и неправительственными организациями, а также между национальными механизмами различных стран.
Inconsistencies of approach among the disparate national jurisdictions taking up these functions from the Tribunals would be inevitable, and arguably would impinge upon individuals' rights. Непоследовательность подхода различных национальных юрисдикций к этим функциям при передаче их от Трибуналов будет неизбежной и может ущемить права отдельных лиц.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
National efforts to combat AIDS included awareness-raising among army officers of the serious repercussions of the disease on the future of the nation. Национальные усилия по борьбе со СПИДом включают повышение информированности военнослужащих о серьезных последствиях этого заболевания для будущего страны.
The register is an important tool to increase awareness of existing capacities among the humanitarian community and recipient countries. Этот реестр является важным инструментом повышения информированности о существующих запасах и предназначается как для гуманитарных учреждений, так и для стран-получателей.
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян.
A wealth of national and international initiatives have been reported during the International Year of Human Rights Learning aimed at increasing awareness of human rights norms among millions of people who are unaware of their rights and marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. В течение Международного года обучения в области прав человека поступили сообщения о реализации многочисленных национальных и международных инициатив, направленных на повышение уровня информированности миллионов людей, не осведомленных о своих правах, о стандартах в области прав человека и шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека.
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The percentage of women among media students was currently 58 per cent. Доля женщин в числе студентов, изучающих журналистику, в настоящее время составляет 58 процентов.
Some networks have already started operating under draft policy elements, among them the Sustainable Development Network which provides environmental information and an international programme for the information of enterprises. На основе проекта отдельных политических элементов уже начали работу некоторые сети, в числе их сеть по обеспечению устойчивого развития, предлагающая экологическую информацию и международную информационную программу для предприятий.
Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were among those States which replied to the request and it is hoped that replies received from Governments will form an important basis of the main report of the Special Rapporteur. Словения и Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) были в числе тех государств, которые откликнулись на эту просьбу, и есть надежда на то, что полученные от правительств ответы заложат важную базу основного доклада Специального докладчика.
Only three countries of the top 10 performers in 2006 were among the top 10 performers on the basis of average annual growth rates during 1998-2005 and half of the top 10 performers are oil producers. Лишь три страны из десяти стран-рекордсменов были в 2006 году в числе 10 стран-рекордсменов по среднегодовым темпам роста за период 1998-2005 годов, причем половина из 10 стран-рекордсменов являются производителями нефти.
Human Rights Watch (HRW) and ORC noted that Croatia was among the first states to ratify the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). Организация "Хьюман Райтс Вотч" (ХРВ) и ОРХ отметили, что Хорватия в числе первых государств ратифицировала Международную конвенцию о правах инвалидов (КПИ).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Those challenges can best be addressed through a concerted, multisectoral effort among major stakeholders responding to the following five recommendations: Наиболее эффективно эти проблемы можно решить посредством согласованных, многосекторальных усилий основных заинтересованных сторон, предпринимаемых в соответствии со следующими пятью рекомендациями:
How will the Council ensure synergy between and among the various civil society groups on the ground participating in post-conflict peace-building? Каким образом Совет может обеспечить синергию усилий различных групп гражданского общества, действующими на местах, в области постконфликтного миростроительства?
It is therefore essential to create synergy among these institutions to ensure integration and harmony for delivering on the Millennium Development Goals and for attaining sustainable development. В этой связи важно обеспечить взаимодействие между этими учреждениями, чтобы обеспечить координацию и согласование усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и устойчивого развития.
Among other efforts over the past year, the Agency assisted in improving physical protection at facilities in a number of States, helping to fix weaknesses in security systems at those facilities. Среди других усилий за прошедший год Агентство оказало помощь в улучшении физической защиты на установках в ряде государств, помогая преодолевать слабые места в системах безопасности на этих установках.
In addition, special programmes and events remain essential in the effort to further enhance the public image of the United Nations and increase its visibility, often among audiences that would otherwise not be reached. Кроме того, специальные программы и мероприятия сохраняют исключительно важное значение в рамках усилий по дальнейшему укреплению публичного образа Организации Объединенных Наций и для привлечения к ней большего внимания, зачастую среди таких групп населения, которых каким-либо другим путем охватить информационной деятельностью невозможно.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия.
A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей.
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества.
While some communities and countries have acted aggressively to limit HIV infection among injecting drug users, other countries have not. В то время как в одних общинах и странах принимаются активные меры по ограничению распространения ВИЧ-инфекции в среде пользующихся инъецируемыми наркотиками лиц, в других странах такие меры не принимаются.
Linkages among and support to environmental and environment-related convention Связь между природоохранными конвенциями и конвенциями, имеющими отношение к окружающей среде, и оказание им поддержки
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций.
During the past decade, patterns and trends in drug abuse among young people differed from region to region. В течение прошедшего десятилетия характер и тенденции злоупотребления наркотиками среди молодежи в разных регионах были различными.
Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов.
The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями.
(c) Encourage networking among institutions concerned with technology assessment and promote the exchange of information and experience by countries at different stages of development; с) содействовать объединению в сети учреждений, которые занимаются оценкой технологий, и поощрять обмен информацией и опытом между странами, находящимися на разных этапах развития;
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде.
We stress that our approach, which calls for direct bilateral negotiations on the implementation of the Mitchell report, enjoys significant support among key members of the Security Council. Мы подчеркиваем, что наш подход, призывающий к прямым двусторонним переговорам по вопросу об осуществлении доклада Митчелла, пользуется значительной поддержкой со стороны ключевых членов Совета Безопасности.
With financial support from the Organization of American States, 450 literacy instructors were trained in the Department of Santa Cruz with a view to launching a literacy project among indigenous communities of the region. При финансовом содействии со стороны ОАГ в департаменте Санта-Крус было подготовлено 450 специалистов по борьбе с неграмотностью с целью развертывания процесса ликвидации неграмотности среди коренных народов этого региона.
Among the conclusions the following appear to call for direct action on the part of the Regional Commissions and therefore the Conference may wish to consider what action it will take: Из числа этих выводов следующие содержащиеся в них пункты потребуют, по-видимому, принятия непосредственных мер со стороны региональных комиссий, поэтому Конференция может пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры будут приняты ею в этой связи:
Thanks to these innovations the Airport has been enjoying resurgent interest on the part of and popularity among both airlines and passengers. Благодаря таким преобразованиям значительно возрос интерес к нашему аэропорту со стороны пассажиров и авиакомпаний.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet.
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных.
His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов.
According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов.
We have the experience of many years, we are on the leaders' positions in Ukraine, our customers rely on us and we have a good business reputation among Ukrainian and foreign partners. Имея за плечами многолетний опыт работы, сегодня компания занимает лидирующие позиции в Украине, пользуется заслуженным доверием своих покупателей и хорошей деловой репутацией в среде отечественных и зарубежных партнеров.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты.
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...