| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| The restructuring addresses problems with the current resident investigator approach, which relies on small teams dispersed among five peacekeeping missions. | Предлагаемая реорганизация призвана устранить недостатки, присущие нынешней системе следователей-резидентов, когда небольшие группы следователей рассредоточены между миротворческими миссиями. |
| These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. | Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Business Angels are among the key sources of financing for innovative companies at their early stages of development. | Одним из основных источников финансирования инновационных компаний на ранних этапах их создания является деятельность "бизнес-ангелов". |
| The Committee had, however, acknowledged that Mozambique was among the front-line States that were subject to the destabilizing activities of the Government of South Africa. | Однако Комитет принимает во внимание тот факт, что Мозамбик является одним из "прифронтовых государств", которые испытывают на себе последствия дестабилизирующих действий, предпринимаемых правительством Южной Африки. |
| In South Asia, illiteracy rates are among the highest in the world, slum-dwellers comprise 40 per cent of the urban population, and women are still deprived of the benefits of growth. | В Южной Азии уровень неграмотности является одним из самых высоких в мире, 40 процентов городского населения проживают в трущобах, а женщины по-прежнему лишены возможности пользоваться плодами экономического роста. |
| Violence against women had become a major agenda item within the work of the United Nations and its entities, but cooperation was needed among relevant actors, especially the Commission on the Status of Women and mandated experts. | Эта форма насилия стала одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако следует обеспечить координацию между различными участниками, в частности между Комиссией по положению женщин и уполномоченными экспертами. |
| Among them, unemployment is one of the major factors attesting to the deterioration in social relations being brought about by economic causes. | Одним из таких наиболее значительных последствий, свидетельствующих об обусловленной обстоятельствами экономического характера деградации социальных отношений, является безработица. |
| In addition to documenting specific cases, OHCHR facilitated dialogue among parties to disputes, monitored court proceedings, and provided legal and procedural advice. | Помимо документирования конкретных дел УВКПЧ содействовало ведению диалога между участниками споров, следило за ходом судебных разбирательств и предоставляло юридические и процедурные консультации. |
| Important specialized partnerships have also been formed among Governments, international agencies, bilateral agencies, vaccine manufacturers, research and public health institutions, technical agencies, foundations, and private firms. | Помимо этого были образованы важные специализированные партнерства с участием правительств, международных учреждений, двусторонних учреждений, производителей вакцин, научно-исследовательских и медицинских учреждений, технических учреждений, фондов и частных фирм. |
| Moreover, the Panel has observed first-hand the presence of children among the forces of non-State armed groups operating in Darfur, although in many cases the precise age of these children could not be verified. | Помимо этого, члены Группы лично зафиксировали присутствие детей в составе сил негосударственных вооруженных групп, действующих в Дарфуре, хотя во многих случаях точный возраст этих детей установить было невозможно. |
| Among other elements, this strategy should lay down a set of realistic benchmarks which reflect the basic conditions required for East Timor to function effectively as an independent State. | Помимо прочих элементов этой стратегией должен быть определен ряд реалистичных этапов, на которых создавались бы основные условия, необходимые для эффективного функционирования Восточного Тимора как независимого государства. |
| Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. | В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты. |
| BARCARES Yang in particular, among the mountains, so that is suitable for growth than other regions. | БАРКАРЕС Янга, в частности, среди гор, так что подходит для роста, чем другие регионы. |
| To this end, among other actions, a Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit was established. | С этой целью, в частности, была создана Группа планирования по программам, контроля и оценки. |
| However, the Committee is concerned that the level of awareness of the Convention is low, in particular among indigenous groups and in rural areas. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что уровень информированности о Конвенции остается низким, в частности среди групп коренных народов и в сельских районах. |
| Recruitment Officer at United Nations Headquarters and the United Nations Office at Geneva focusing, among other issues, on improving the representation of women at the senior level within the Secretariat | Сотрудник по вопросам набора персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, центральное внимание уделяла, в частности, вопросам повышения представленности женщин на должностях старшего руководящего звена в Секретариате |
| Civil obligations shall be extinguished in whole or in part in one of the ways provided for in this legislation, such as by agreement of the parties, by settlement or payment of cash, by compensation, by agreement, and by prescription, among other means. | Гражданская ответственность погашается целиком или частично с учетом предусмотренных настоящим законодательством процедур, включая, в частности, урегулирование сторонами спора в силу заключения соглашения или денежной выплаты, компенсации, мировой сделки или в силу освобождения от ответственности за сроком давности. |
| The result constitutes one among several performance indicators that are reviewed on an annual basis. | Полученные в результате этого данные относятся к числу ряда показателей деятельности, которые анализируются на ежегодной основе. |
| Field visits to Member States are among the essential activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism. | Поездки на места в государства-члены - это один из основных видов деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373. |
| The assessment identified core strengths and highlighted areas for future improvement by benchmarking UNOPS against the "best in class" among other organizations that follow the excellence framework; | В ходе оценки были выявлены основные сильные стороны и обращено внимание на те виды деятельности, где в будущем необходимо добиться улучшения положения на основе сопоставления ЮНОПС с «лучшими в своем классе» другими организациями, которые участвуют в рамочной программе совершенствования деятельности; |
| Owing to trade liberalization and diversified and expanded economic activities, among other factors, an increasing number of African countries are importing, producing and using chemicals and products containing chemicals, in particular pesticides. | благодаря, в частности, либерализации торговли, а также диверсификации и расширению экономической деятельности все большее число африканских стран импортирует, производит и использует химические вещества и товары, содержащие химические вещества, в частности пестициды. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| International surveys show that the inefficiency of governance, taxations issues, inadequate access to finance and skills shortages are among the major impediments to enterprise development. | Международные обследования показывают, что к числу основных препятствий на пути развития предприятий относятся неэффективность управления, проблемы налогообложения, ненадлежащий доступ к финансированию и нехватка квалифицированных кадров. |
| The Persian Gulf region is among those areas where the promotion of regional security would contribute to the promotion of international security. | Регион Персидского залива относится к числу таких районов, где укрепление региональной безопасности могло бы послужить вкладом в дело международной безопасности. |
| Those principles were rooted in the Stockholm and Rio Declarations, which had been among the important documents guiding the Commission's work on the topic. | Эти принципы восходят к Стокгольмской и Рио-де-Жанейрской декларациям, которые относятся к числу основополагающих документов, на которые Комиссия ориентируется в своей работе по данной теме. |
| Of the 10 service lines under which the most results were cited as critical to national development prospects, analysis found that seven were also among the top 10 best-performing service lines. | В ходе анализа было установлено, что из десяти сфер работы, в которых большинство результатов было признано в качестве крайне важных для национального развития, семь также относились к числу десяти сфер работы, в которых были достигнуты наивысшие показатели. |
| An Agenda for Development, The State of the World's Children, The Report of the Secretary-General on the Work of the Organization and the Human Development Report, as well as several Department fact sheets and backgrounders, were among the materials translated and distributed last year. | К числу переведенных и распространенных в прошлом году материалов относились "Повестка дня для развития", "Положение детей в мире", "Доклад Генерального секретаря о работе Организации" и "Доклад о развитии людских ресурсов", а также несколько бюллетеней и справочных документов Департамента. |
| The workshop helped to increase awareness and promote accession to the Treaty among the countries in our region. | Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и пропаганде идеи присоединения к Договору среди стран нашего региона. |
| Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials. | В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах. |
| They also raise awareness and understanding of trade issues among private sector professionals and wider civil society so that they are better equipped to influence the policy formulation process. | Они повышают также степень осведомленности и понимания торговых вопросов среди профессионалов в частном секторе и более широких слоев гражданского общества для того, чтобы те были лучше вооружены для оказания воздействия на процесс разработки политики. |
| The Secretariat has used business seminars as one of the measures to increase awareness of procurement opportunities among vendors in developing countries and countries with economies in transition. | В качестве одного из методов повышения осведомленности продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой о возможностях в области закупок Секретариат использовал бизнес-семинары. |
| The Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and its Optional Protocol in Botswana, in particular among the judiciary and other law enforcement officials. | Комитет озабочен отсутствием общей осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе в Ботсване, в частности среди работников судебных органов и сотрудников других правоохранительных структур. |
| Integration has often been complicated by high transaction costs and different mandates among various United Nations entities. | Интеграция часто осложняется за счет высоких операционных издержек и разных мандатов у различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| The revisions pay particular attention to sound risk management and corporate governance practices and to the need for closer cooperation and information exchange among supervisors of different sectors and countries. | Особое внимание в этих изменениях уделяется обоснованному управлению рисками и практике корпоративного управления, а также необходимости налаживания более тесного сотрудничества и обмена информацией между надзорными органами в различных секторах и странах. |
| The size and disposition of Transitional Federal Government military forces are difficult to assess, partly because of disorganization and partly because of overlap among various security forces. | Численность и дислокацию вооруженных сил переходного федерального правительства оценить сложно отчасти из-за дезорганизации, а отчасти из-за смешения различных сил безопасности. |
| Those judges drawn from all parts of the world, only two women among them were given the mandate to contribute to peace by administering justice. | Эти 11 судей из различных стран мира получили мандат способствовать укреплению мира средствами юстиции. |
| India is among the top five sources of goods for over one third of Africa, and Brazil-Africa trade has multiplied by eight in eight years. | Индия входит в первую пятерку поставщиков различных видов товаров для одной трети африканских стран, а объем торговли между Африкой и Бразилией за восемь лет увеличился в восемь раз. |
| Further efforts were needed to raise awareness, particularly among local authorities, that such practices were unacceptable and should be punished. | Для повышения информированности, особенно среди местных органов власти, на предмет того, что такие виды практики неприемлемы и должны пресекаться, необходимо провести дополнительную работу. |
| In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. | Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
| The Committee also recommends that the State party take effective measures to increase awareness of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights among the public at large. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня информированности населения в целом о правах, провозглашенных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| States members of the Sub-commission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs. | Государствам - членам Подкомиссии следует повышать уровень информированности населения, особенно молодежи, о медицинских, социальных и психологических проблемах, которые могут возникнуть в результате злоупотребления запрещенными наркотиками. |
| The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. | Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности. |
| We co-sponsored the resolution at the United Nations General Assembly and were among the first to sign thereafter. | Мы присоединились к числу авторов резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и впоследствии мы были в числе первых государств, подписавших Договор. |
| The main reasons are that the regular budget included almost no funds for operational activities and that the subject matter has not been among donor priorities. | Главные причины такого положения состоят в том, что в регулярном бюджете почти не предусмотрено каких-либо средств на оперативную деятельность, а данная тема не значится в числе первоочередных задач доноров. |
| Among practical measures to improve women's access to justice, Governments established or funded legal aid clinics and legal service agencies catering to women. | В числе практических мер по улучшению доступа женщин к системе правосудия, правительства создавали или финансировали юридические консультации и учреждения для оказания правовой помощи женщинам. |
| Among positive measures to achieve sustainable development, several experts noted that access to information is an important factor to promote scientific research and the development of bio-industries in the private sector in developing countries. | В числе позитивных мер, направленных на обеспечение устойчивого развития, ряд экспертов назвали расширение доступа к информации, отметив, что это является важным фактором, стимулирующим научные исследования и развитие биоотраслей в частном секторе развивающихся стран. |
| In the short reign of Peter III of Russia, the Vorontsovs belonged entirely to the party of the Emperor and is among those who accompanied him on June 28, 1762 in flight in the galley of Oranienbaum in Kronstadt. | В короткое царствование Пётра III Воронцовы принадлежали всецело к партии императора и находились в числе лиц, сопровождавших его 28 июня 1762 года в бегстве на галере из Ораниенбаума в Кронштадт. |
| It is a collaborative effort among 11 ministries and focuses on reducing major preventable diseases and disorders. | Она является результатом совместных усилий 11 министерств и направлена на сокращение числа случаев предотвратимых заболеваний и расстройств. |
| These projects have required extensive collaboration among and alignment with other major change initiatives, such as human resources management reforms and enterprise resource planning. | Для осуществления этих проектов потребовалось обеспечить широкое сотрудничество и согласованность усилий с другими крупными инициативами по проведению преобразований, такими как реформа системы управления людскими ресурсами и общеорганизационное планирование ресурсов. |
| UNICEF was committed to the pooled funding scheme, but to date in the country there had been limited experiences with pooled funding among United Nations agencies. | ЮНИСЕФ готов поддерживать систему объединенного финансирования, однако до настоящего времени в стране имеется лишь ограниченный опыт объединенного финансирования усилий учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Since it provides a forum to discuss the large variety of aspects relating to disaster reduction, the Inter-Agency Task Force has a role to play in facilitating coordination and the exchange of information among agencies and other relevant entities. | Выполняя функции форума для обсуждения самых различных вопросов, касающихся уменьшения опасности бедствий, Межучрежденческая целевая группа призвана оказывать содействие координации усилий и обмену информацией между учреждениями и другими соответствующими органами. |
| (c) The need for greater coordination of public information activities among departments of the Secretariat to avoid duplication of efforts and to strengthen complementarity, where appropriate; | с) необходимости улучшения координации деятельности в области общественной информации между департаментами Секретариата во избежание дублирования усилий и укрепления взаимодополняемости в работе там, где это необходимо; |
| A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. | Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| In response to the above invitations, UNEP prepared a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and the United Nations Environment Programme might propose to enhance cooperation and synergies among the chemicals and wastes conventions. | В ответ на упомянутые выше предложения ЮНЕП подготовила дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребовались бы для внесения каких-либо изменений, предлагаемых секретариатами трех конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах улучшения сотрудничества и синергических связей между конвенциями по химическим веществам и отходам. |
| (e) Though UNDP has taken a lead operational role among United Nations organizations in supporting the development of environmental management capacity in the developing world, these efforts could have been better coordinated with the United Nations Environment Programme (UNEP) and other agencies. | ё) ПРООН играет ведущую оперативную роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке развития потенциала развивающихся стран в деле рационального природопользования, но эти меры должны осуществляться в более тесной координации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими учреждениями. |
| The impact of higher alcohol consumption among the current generation of youth will thus not become apparent for three or four decades. | Поэтому последствия более активного потребления алкоголя в нынешней молодежной среде прояснятся не ранее чем через три или четыре десятилетия. |
| For borrowers to compare prices among MFIs, all MFIs need to use the same interest rate calculation method. | Для того чтобы заемщики могли сопоставлять цены разных УМФ, все УМФ должны использовать один и тот же метод расчета процентной ставки. |
| Where specifications vary greatly, foreign motorists may have to carry with them different jackets for different countries, which will result in considerable uncertainly among tourists. | В тех случаях, когда требования значительно отличаются, иностранные автомобилисты, возможно, будут вынуждены иметь при себе разные жилеты для разных стран, что может привести к путанице среди туристов. |
| With regard to the distribution of women by region of origin, Commissioners also expressed their concern over the existing imbalance in the representation of women among regions. | Что касается относительного представительства женщин из разных регионов, то члены Комиссии выразили также озабоченность по поводу несбалансированности такого представительства. |
| Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. | В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия. |
| Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. | Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев. |
| In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. | Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
| In 2011, among women over 15 years of age, partner violence in the most recent relationship occurred in 47 per cent of all cases. | По данным за 2011 год, 47% женщин старше 15 лет подвергались насилию со стороны своего последнего партнера. |
| Prominent among the sensitive issues that already merit the attention of the Special Representative of the United Nations and OAU is the crisis in eastern Zaire. | Среди тех сложных дел, которые уже сегодня заслуживают внимания со стороны Специального представителя Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, важное место занимает кризис в восточной части Заира. |
| At the same time, it agreed that "further efforts were needed both by member States and the secretariat to promote better knowledge and recognition of UNECE work, including among United Nations bodies in New York." | В то же время была отмечена необходимость "дополнительных усилий со стороны как государств-членов, так и секретариата с целью поощрения лучшего понимания и признания деятельности ЕЭК ООН, в том числе в органах Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке". |
| The purpose of the change in method was to encourage payment of the money owed to the Organization and to prevent the accumulation of nearly two years' worth of arrears, a practice which was current among major contributors, including developing countries. | Изменение методики направлено на то, чтобы активизировать процесс погашения задолженности перед Организацией и предупредить возникновение задержек с уплатой на сроки до двух лет, превратившихся в обычную практику со стороны государств с наибольшими взносами, в том числе и со стороны развивающихся стран. |
| States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. | Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности. |
| Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. | Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии. |
| It can be said that there is still resistance in society to improving the social representation of women through gender quotas, and such resistance can be seen among the political elite, as well as in the public opinion and among women's organisations themselves. | Можно сказать, что в обществе по-прежнему сохраняется сопротивление улучшению социальной представленности женщин за счет введения системы квот, и такое сопротивление можно наблюдать в среде политической элиты, а также в общественном мнении и у самих женских организаций. |
| Several times he thwarted provocations, organized among the "White House's Citizens" (so-called "Sokolov's rebellion," etc.), strongly objected to the incorporation in "White House's Citizens" the Barkashov's fellows and other provocative elements. | Несколько раз срывал провокации, организуемые в среде защитников здания Верховного Совета (так называемый «бунт Соколова» и т. д.), категорически возражал против инкорпорации в среду защитников баркашовцев и других провокационных элементов. |
| With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. | С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |