Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There appears to be consensus among national stakeholders that elections are not an end in themselves. Среди национальных сторон, как представляется, достигнут консенсус в том, что выборы не есть самоцель.
The Action Team prepared and circulated among its members a separate report giving additional details and information on the needs of countries. Инициативная группа подготовила и распространила среди своих членов отдельный доклад, содержащий дополнительные сведения и информацию о потребностях стран.
However, it is not yet clear how common such a capability is among extremophiles. Тем не менее, пока не ясно, часто ли такие возможности встречаются среди экстремофилов.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами.
Strengthening dialogue and understanding among nations and civilizations should also remain in the forefront of our thinking. Укрепление диалога и взаимопонимания между странами и цивилизациями должно и впредь находиться в центре нашего мышления.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Klipfolio Dashboard was among the first branded desktop applications (known today as Rich Internet Applications). Платформа Klipfolio была одним из первых десктопных приложений известных сегодня как Rich Internet Applications.
Lebanon was among the first States in the region to adopt a scientific approach to stemming the spread of HIV. Ливан был одним из первых государств региона, которое приняло научный подход к работе по пресечению распространения ВИЧ.
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами.
Official Xbox Magazine included her among the top eight downloadable characters on the Xbox 360 for her "delightful" fighting style, even though "she wasn't the best-selling MK DLC character." Prima Games в 2014 году посчитал Скарлет одним из самых «дешёвых» персонажей игры, однако Official Xbox Magazine указал её среди 8-и лучших загружаемых персонажей на Xbox 360 благодаря «восхитительному» стилю боя, хотя «она не была самым продаваемым персонажем MK DLC».
Norway was among the first States parties to ratify the Convention, and in fact had submitted four reports to the Committee in due time. Норвегия была одним из первых государств-участников, ратифицировавших Конвенцию, и своевременно представила Комитету четыре доклада.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
People should influence decision-making on types of facilities and systems, priorities in allocation of resources and approval of large-scale projects, among many other issues. Помимо многих других вопросов, люди должны иметь возможность влиять на процесс принятия решений в отношении типов сооружений и систем, приоритетов в распределении ресурсов и одобрения крупных проектов.
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи.
This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами.
This is supplemented by Guidelines for Anti-retroviral Drug Therapy in Kenya and Kenya National Clinical Manual for ARV Providers, among other instruments developed to guide and shape actions intended to mitigate HIV/AIDS impacts. Помимо данного Плана для руководства мероприятиями по снижению негативных последствий ВИЧ/СПИДа и их конкретизации был создан ряд других инструментов, в том числе Инструкции по антиретровирусной терапии в Кении и Кенийское национальное клиническое пособие по антиретровирусной терапии.
Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Encourages States to disseminate the present resolution among all relevant institutions, in particular national, regional and local authorities, as well as among political parties; призывает государства распространить настоящую резолюцию среди всех соответствующих учреждений, в частности, национальных, региональных и местных органов власти, а также среди политических партий;
Within this context, the government has carried out a number of activities through the Ministry Responsible for Solidarity, among them the following: В этих рамках государство по линии министерства солидарности, в частности, предприняло следующие меры:
There are many endemic are rare animals, particularly, among the representatives of ground mollusks and non-flying insects. В заповеднике имеется много эндемических и редких животных, в частности среди представителей земляных моллюсков и нелетающих насекомых, а также различные виды земноводных.
If any change were to be forced through, it would pit the regional groups against each other, sow discord among the Member States and give the Africans, in particular, justifiable grounds to speculate on the real motives behind such a course of action. Любые произвольные изменения только приведут к ненужной конкуренции между региональными группами, посеют рознь среди государств-членов и дадут, в частности, нам, представителям африканских стран, закономерные основания строить предположения о действительных мотивах таких изменений.
The latter, in particular, may disseminate information on best practices or publicize the platform/database dedicated to best practices among their associated partners or through the networks they belong to; Последние, в частности, могли бы распространять информацию о передовой практике или пропагандировать платформу/базу данных, посвященную передовой практике, среди своих партнеров или через свои сети;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними.
Reform and revitalization of our Organization is key to the success of our initiatives, and thus is among the issues we are reviewing. Реформа нашей Организации и оживление ее деятельности являются ключевыми факторами в достижении успеха наших инициатив, и поэтому они находятся в числе рассматриваемых нами вопросов.
In the pursuit of its objectives, UNCTAD will continue to promote policy dialogue and exchange of experience among Governments, cooperation with other international organizations and the participation of non-governmental organizations, academia and the private sector and other actors of development in its activities. Решая стоящие перед ней задачи, ЮНКТАД будет продолжать содействовать расширению диалога по вопросам политики и обмена опытом между правительствами, сотрудничества с другими международными организациями и участия неправительственных организаций, научных кругов и частного сектора и других субъектов процесса развития в своей деятельности.
The General Assembly should request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to promote mutual exchange of views and lessons learned from experience through a peer-review process among the organizations in the Environment Management Group, to enhance their environmental management and performance. Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР с просьбой поощрять взаимный обмен мнениями и уроками, извлеченными из опыта, в рамках процесса коллегиального экспертного обзора между организациями в Группе по рациональному природопользованию в целях улучшения их природоохранной деятельности и повышения ее результативности.
At the same time, it agreed that "further efforts were needed both by member States and the secretariat to promote better knowledge and recognition of UNECE work, including among United Nations bodies in New York." В то же время была отмечена необходимость "дополнительных усилий со стороны как государств-членов, так и секретариата с целью поощрения лучшего понимания и признания деятельности ЕЭК ООН, в том числе в органах Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The Millennium Development Goals recognize that pharmaceutical companies are among those sharing this responsibility. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают признание того, что фармацевтические компании относятся к числу тех, кто несет за это ответственность.
It is among the key measures adopted to identify gaps between men and women in Bahraini society. Он относится к числу основных мер, принятых с целью выявления разрывов между мужчинами и женщинами в бахрейнском обществе.
Belgium, on behalf of the Community and its member States, takes the view that these are among the concerns that should be considered by the plenary Assembly under the item it proposes for inclusion in the agenda of the Assembly. Бельгия, выражая мнение Сообщества и его государств-членов, считает, что эти моменты относятся к числу вопросов, подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании в рамках пункта, который она предлагает включить в предварительную повестку дня Ассамблеи.
Among the developments which were cited in this regard was the establishment of the South Investment Trade and Technology Data Exchange Centre (SITTDEC). К числу событий, которые упоминались в этой связи, относятся создание Центра обмена данными об инвестициях, торговле и технологиях стран Юга (СИТТДЕК).
Among the obstacles are the continued subsidies on conventional energy, inadequate local manufacturing capability for components of renewable-based systems in developing countries and lack of capacity to develop fundable project proposals to attract investment. К числу препятствий относятся продолжающееся субсидирование отрасли традиционных энергоносителей, недостаточный местный производственный потенциал для изготовления компонентов систем, основанных на возобновляемых источниках энергии в развивающихся странах, и недостаточный потенциал для разработки предложений о финансировании проектов с целью привлечения инвестиций.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
They ensure the exchange of information and increase the visibility ECE/FAO among scientists and practitioners. Они обеспечивают обмен информацией и способствуют повышению уровня осведомленности ученых и работников оперативного уровня о ЕЭК/ФАО.
In particular, she wished to know whether steps were being taken to raise awareness of the new law among women, who were often reluctant to report domestic violence, and among the relevant public actors, such as the police and judges. В частности, она хочет знать, принимаются ли меры для повышения осведомленности о новом законе женщин, которые подчас неохотно сообщают о насилии в семье, и соответствующих представителей органов власти, таких как полиция и суды.
In Sweden, no formal survey on awareness of obligations under the BWC or of potential risks related to misuse of biological sciences/biotechnology among life scientists has been carried out to date. В Швеции до настоящего времени не проводилось никакого официального обследования, касающегося осведомленности ученых сферы наук о жизни относительно обязательств по КБО или потенциальных рисков, связанных с ненадлежащим использованием биологических наук/биотехнологии.
For the private sector, the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices (TAFEP) continues to promote awareness of fair employment practices, encompassing non-discrimination on the basis of gender, among employers (both public and private sectors), and the general public. В отношении частного сектора следует отметить, то Трехсторонний альянс за справедливую трудовую практику (ТАСТП) продолжает содействовать повышению осведомленности о справедливой трудовой практике, включая недопущение гендерной дискриминации, среди работодателей (в государственном и частном секторах) и широкой общественности.
Specifically, the function of the Commission is to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes, prepare and disseminate annual and other relevant human rights reports and also to initiate legal proceedings against anyone who commits human rights violations. В частности, одной их функций Комиссии является повышение осведомленности населения Руанды по вопросам прав человека и организация соответствующих программ обучения, подготовка и распространение ежегодных и других докладов по правам человека, а также инициирование судебного преследования любого лица, нарушающего права человека.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается.
We need to work to strengthen human understanding among religions and cultures because the attempt to foment conflict among religions, cultures and civilizations is one of the most dangerous methods used by international terrorism today. Необходимо предпринять усилия для того, чтобы укрепить взаимопонимание между представителями различных религий и культур, так как попытки спровоцировать конфликт между представителями различных религий, культур и цивилизаций - это один из самых опасных методов, применяемых международными террористами на современном этапе.
Following the publication of the Constitutional Act of the Transition, elaborated by mutual agreement among the various political sectors, four independent institutions were functioning in Zaire: the Presidency of the Republic, the Parliament of Transition, the Government, and the courts and tribunals. После обнародования конституционного Закона о переходном периоде, выработанного на основе согласия различных политических секторов, в Заире функционирует четыре независимых учреждения: канцелярия президента Республики, парламент переходного периода, правительство и суды и трибуналы.
Under the programme, tests are conducted to measure different factors among women employees, such as quality of performance, efficiency, creativity, morale and professional needs and requirements, in order to identify the best ways to promote personal and professional development and advancement. С этой точки зрения оно предложило программу профессионального роста на основе тестов и оценки различных параметров ситуации сотрудниц, в частности профессиональных результатов, эффективности, творческого мышления, профессиональных и умственных требований, с тем чтобы определить наилучшие средства для личного и профессионального развития.
When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Another objective of the project is to increase knowledge of the Roma culture among prison staff. Другой целью этого проекта является повышение уровня информированности о культуре рома среди персонала тюрем.
Furthermore, as the attitudes of people are shaped very early in life, the role of education and awareness raising activities among children and young people is particularly crucial. Кроме того, поскольку модели поведения формируются в самом раннем возрасте, крайне важное значение приобретает деятельность в области просвещения и повышения информированности, которая проводится среди детей и молодежи.
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
A programme in Togo to fight HIV among women is aimed at increasing women's awareness about HIV, as well as their participation in decision-making. Программа Того по борьбе с ВИЧ среди женщин направлена на повышение информированности женщин о ВИЧ и вовлечение их в процесс принятия решений.
It further encouraged States parties to promote awareness of the Convention among central authorities, judges, prosecutors, law enforcement officers and INTERPOL national central bureau officers engaged in international legal cooperation in the fight against transnational organized crime. Она далее призвала государства-участники содействовать повышению уровня информированности о положениях Конвенции среди центральных органов, судей и работников органов прокуратуры, сотрудников правоохранительных учреждений и центральных национальных бюро ИНТЕРПОЛа, участвующих в международном сотрудничестве по правовым вопросам для борьбы с транснациональной организованной преступностью.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Proposal: "Rating agencies are among the main private institutions responsible for providing information to investors. Суть предложения: «Рейтинговые агентства находятся в числе основных частных учреждений, отвечающих за предоставление информации инвесторам.
William Rojas and Jesús Manuel Gil, who were among those stopped, were also shot dead by the paramilitaries. Боевики застрелили также Вильяма Рохаса и Хесуса Мануэля Хиля, которые были в числе остановленных.
Among today's major concerns, the question of the development of Africa deserves our particular attention. В числе важных проблем сегодняшнего дня нас тревожит вопрос о развитии Африки, который заслуживает нашего особого внимания.
Among the categories of workers who have found themselves in the most difficult position are doctors and teachers, the majority of whom, traditionally, are women. В числе оказавшихся в наиболее сложном положении категории работников - врачи и учителя, большую часть которых традиционно составляют женщины.
Among the suggested priority areas of work in which TER experience is valuable and it can bring a real contribution together with other bodies can be included the following: В числе предлагаемых приоритетных направлений работы, в связи с которыми можно использовать опыт ТЕЖ и Проект может внести реальный вклад наряду с другими органами, уместно указать следующее:
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
A technical group on HIV/AIDS has been set up to coordinate activities among donors and Governments. В целях координации усилий, предпринимаемых донорами и правительствами, создана техническая группа по проблеме ВИЧ/СПИДа.
The need to avoid duplication of efforts among the various subregional, regional and international initiatives dealing with money-laundering was highlighted. Было указано на необходимость избегать дублирования усилий, предпринимаемых в рамках различных субрегиональных, региональных и международных инициатив по противодействию отмыванию денежных средств.
In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами.
Among the achievements of the relief effort was the immunization of more than 1 million children against measles, and nearly 500,000 against polio. Одним из важных достижений в рамках усилий по оказанию чрезвычайной помощи стала вакцинация более 1 миллиона детей от оспы и почти 500000 - от полиомиелита.
Among the measures to reduce poverty and strengthen national reconciliation efforts are soon-to-be-implemented pilot programmes aimed at socially reintegrating demobilized soldiers and the general population of displaced persons. Среди мер по сокращению нищеты и укреплению усилий в области национального примирения следует упомянуть экспериментальные программы, которые в скором времени будут осуществлены, нацеленные на реинтеграцию в социальную жизнь демобилизованных солдат и вынужденных переселенцев.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In general, HCHs are among the most studied pesticides with respect to their environmental fate and effects. В целом ГХГ относятся к наиболее изученным пестицидам в плане их преобразований в окружающей среде и воздействия.
Started in 1988, the organization aims to promote ecological sensitivity, especially among the fellow students. Эта организация была создана в 1988 году и ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде.
The Bureau felt that this item should be considered among the strategic objectives after the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health scheduled for 5 July 2002 and agreed to revert to this question at its December meeting in 2002. Бюро сочло, что данный вопрос требует рассмотрения в контексте соответствующих стратегических задач, которые будут намечены после Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью, запланированного на 5 июля 2002 года, и решило вновь вернуться к нему на своем совещании в декабре 2002 года.
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма.
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры.
Terminology resources shared among organizations represented at IAMLADP are in a variety of formats owing to the diversity of sources. Терминологические ресурсы, совместно используемые организациями, представленными в МУСВПДИ, существуют в самых разных форматах, что объясняется разнообразием их источников.
The majority of these activities are carried out on a small scale, spread among independent research activities and programmes in many universities and research institutions around the world. В большинстве случаев работы осуществляются в небольших масштабах и распределены по самостоятельным исследовательским секторам и программам между многими университетами и исследовательскими учреждениями разных стран мира.
(b) Increase in workload sharing of the translation work among duty stations through expansion of e-processing. Ь) расширению масштабов совместного выполнения работы по письменному переводу подразделениями, расположенными в разных местах службы, на основе расширения электронной обработки документов.
Along with the mentioned strategy, sectorial long-term strategies, prepared by scientists (among them - Transport and Transit Development Strategy) might be retrieved. Наряду с упомянутой стратегией можно ознакомиться с другими разработанными учеными долгосрочными стратегиями развития разных секторов (в том числе к Стратегии развития транспорта и транзита).
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
He expressed sincere thanks to donors for their continued contributions and underlined that the African countries were among those countries in greatest need of UNCTAD's assistance. Оратор выразил искреннюю признательность донорам за их дальнейшую поддержку и подчеркнул, что африканские страны относятся к числу стран, наиболее остро нуждающихся в помощи со стороны ЮНКТАД.
The participants at the symposium had deliberated on the subject "Audit and counselling by supreme audit institutions: risks and opportunities, as well as possibilities for engaging citizens", a topic chosen on the basis of a survey carried out among all INTOSAI members. Участники симпозиума провели обсуждение на тему «Аудит и консультирование со стороны высших ревизионных учреждений: риски и возможности, а также перспективы вовлечения граждан», которая была выбрана по результатам обследования, проведенного среди всех членов МОВРУ.
Some of the parties have avoided participation in the mechanisms set up for that purpose, such as the Permanent Forum for Dialogue among political parties. Созданные для этой цели механизмы, такие как Постоянный форум для диалога между политическими партиями, подверглись бойкоту со стороны некоторых партий.
We need to improve relations among the sovereign countries of the world and develop the international system so that it will be fairer and better able to assist development programmes in poor and developing countries through increased support from wealthy countries. Мы должны улучшать отношения между суверенными странами мира и развивать международную систему, с тем чтобы она стала более справедливой и могла более эффективно помогать осуществлению программ в области развития в бедных и развивающихся странах благодаря более активной помощи со стороны развитых стран.
Partner violence among 16-64 year-olds, has thus decreased from about 42,000 women who were victimised in 2000 to about 28,000 in 2005. Таким образом, число женщин в возрасте от 16 до 64 лет, подвергшихся насилию со стороны партнеров, снизилось с 42000 в 2000 году до примерно 28000 в 2005 году.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения.
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности.
The current HIV/AIDS prevalence rate in Montenegro is 0.013 per cent, but regional trends indicate a real potential for the rapid spread of HIV if prevention is not improved among key target groups. В Черногории показатель распространения ВИЧ/СПИДа составляет в настоящее время 0,013 процента, но тенденции на региональном уровне указывают на возможность быстрого распространения ВИЧ, если в среде ряда основных целевых групп не будет улучшена работа в области профилактики.
His writings won him a high reputation, especially among practical jurists. Его слово имело силу закона, особенно в среде артистов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности.
The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма.
The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям.
Больше примеров...