Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
According to 23 former FDLR combatants interviewed by the Group, FDLR has been attempting to recruit children among the Rwandan refugee population in the Democratic Republic of the Congo, and among Congolese Hutu populations, but with limited success. По словам опрошенных Группой 23 бывших бойцов ДСОР, последние пытаются, хотя и с ограниченным успехом, вербовать детей среди беженцев из Руанды, находящихся в Демократической Республике Конго, и конголезских представителей народности хуту.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Sustained dialogue among all parties and an inclusive and long-term reconciliation strategy therefore will have to follow an agreement in Abuja. Последовательный диалог между всеми сторонами и всеохватывающая и долгосрочная стратегия примирения должны, таким образом, стать одним из результатов соглашения в Абудже.
Following the Gulf war in 1990, Egypt was the largest recipient among the North African countries. После войны в Заливе в 1990 году среди всех североафриканских стран одним из крупнейших получателей был Египет.
However, no technological solution to climate change will materialize in the absence of sufficient levels of investment capital, which counts among the barriers to be overcome, as do lack of information, regulations and capacity. Однако технологическое решение проблемы изменения климата не сможет быть реализовано в отсутствие достаточных уровней инвестиционного капитала, что является одним из барьеров, которые необходимо преодолеть, наряду с дефицитом информации, регламентации и потенциала.
The eradication of illiteracy among women was a key to their empowerment, and every effort must be made to improve education and training for women. Ликвидация неграмотности среди женщин является одним из основных условий для расширения их прав и возможностей, и должны быть предприняты все усилия для повышения уровня образования и профессиональной подготовки женщин.
We were among the sponsors of last year's resolution on assistance in mine action and look forward to negotiating this year's draft resolution with a view to sponsorship once again. Мы являлись соавторами прошлогодней резолюции о помощи в деятельности, связанной с разминированием, и рассчитываем принять участие в переговорах по проекту резолюции в этом году, с тем чтобы снова стать одним из его авторов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
This implies, besides the exchange of existing information among stakeholders, cooperation and training, the establishment of a system for assessing, monitoring, warning, predicting and supporting decisions to be taken in relation to desertification and its consequences. Это предполагает, помимо обмена имеющейся информацией между участниками, сотрудничество и подготовку, создание системы для оценки, мониторинга, предупреждения, прогнозирования и поддержки решений для принятия в отношении опустынивания и его последствий.
Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему.
Among other offences, article 283 criminalized membership of associations that promoted or incited racial discrimination. Помимо прочих правонарушений, статья 283 считает уголовным правонарушением участие в ассоциациях, пропагандирующих расовую дискриминацию или к ней подстрекающих.
Among these combatants are some characters either drawn from or based on those in Doom ("Doomguy"), Quake (Ranger, Wrack), and Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe). Помимо них есть несколько персонажей, срисованных или основанных на таковых из Doom («DoomGuy»), Quake (Ranger, Wrack) и Quake II (Bitterman, Tank Jr., Grunt, Stripe).
Apart from providing effective communication and connectivity among the nations, the same link will support tele-education, tele-medicine, e-governance, e-commerce, infotainment, resource-mapping and meteorological services. Помимо обеспечения эффективного взаимодействия и связи между государствами, при помощи этого же канала связи можно будет осуществлять работу в области дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, мультимедийных систем, картирования ресурсов и метеорологических служб.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
This would include meetings among intergovernmental organizations, among Governments as well as among national human rights institutions. Речь, в частности, идет о проведении совещаний представителей межправительственных организаций, правительств, а также национальных правозащитных учреждений.
Notable among these are the Safer Cities programme and the water, sanitation and infrastructure programmes. В частности, среди них можно назвать программу "Более безопасные города", а также программы в области водоснабжения, санитарии и создания инфраструктуры.
While noting that the overall number of HIV infections in the State party is relatively low, the Committee is concerned at the increasing rates of infection, particularly among children in street situations. Отмечая относительно низкий уровень общего числа ВИЧ-инфицированных лиц в государстве-участнике, Комитет в то же время озабочен растущим уровнем инфицированности, в частности среди беспризорных детей.
She encouraged the Government of Myanmar to address the root causes of disturbances such as those in Rakhine State by promoting national solidarity and harmony among the various communities. Она призывает правительство Мьянмы устранить коренные причины волнений, которые вспыхнули, в частности, в штате Ракхайн, путем пропаганды национальной солидарности и гармонии в отношениях между различными общинами.
They must protect the rights of migrants and prevent their exploitation, particularly the vulnerable among them, and counteract crimes related to the illicit trafficking of migrants and the trade in persons. Они должны защищать права мигрантов и предотвращать их эксплуатацию, в частности самых уязвимых из них, а также бороться с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Its main tasks are to coordinate the activities of State bodies and social organizations concerning relations among nationalities and to achieve the optimal harmonization of general State interests and the interests of the national minorities. Главными задачами Совета являются координация деятельности государственных органов и общественных организаций в сфере межнациональных отношений, достижение оптимального сочетания общегосударственных интересов и интересов национальных меньшинств.
The regional commissions should act as catalysts for exchanging experiences and best practices among United Nations and non-United Nations organizations active in gender mainstreaming at the regional level. Региональным комиссиям следует стимулировать обмен опытом и методами практической деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций и прочими организациями, прилагающими усилия в целях обеспечения учета гендерного аспекта на региональном уровне.
Her delegation hoped that, on the basis of that work, UNCTAD would set priorities to promote enterprise-oriented technical cooperation and networking among national enterprises, and strengthen its multilateral programmes. Китай надеется, что, опираясь на результаты этой деятельности, ЮНКТАД определит приоритетные задачи в деле содействия техническому сотрудничеству, касающемуся предприятий, создания сетей национальных предприятий и укрепления своих многосторонних программ.
(c) Strengthening the coordination of gender-responsive operational activities among entities of the United Nations system through existing coordination mechanisms at the country level and in partnership, where appropriate, with other relevant entities and national partners; с) укрепления координации оперативной деятельности, осуществляемой с учетом гендерных аспектов на страновом уровне организациями системы Организации Объединенных Наций с помощью действующих на страновом уровне механизмов координации и в соответствующих случаях в партнерстве с другими учреждениями и национальными партнерами;
Among the priority areas that should be considered, political stability is an absolutely critical element. В числе приоритетных направлений деятельности одним из важнейших элементов является политическая стабильность.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The freedoms of expression and association are among the basic human rights. Свобода слова и свобода ассоциации относятся к числу основополагающих прав человека.
The lack of appropriate legislation, large scale restitution of land to prior owners and a large share of informal economy in the sector were among common problems hampering collection of agricultural statistics in transition countries. Отсутствие соответствующего законодательства, крупномасштабное возвращение земель прежним владельцам и большая доля неофициальной экономики в этом секторе относятся к числу общих проблем, которые сдерживают сбор сельскохозяйственной статистики в странах с переходной экономикой.
The Civil Liberties Bureau of the Ministry of justice as well as the Regional Legal Affairs Bureau and the District Legal Affairs Bureau under the Civil Liberties Bureau are among the organs of the executive with jurisdiction in relation to human rights. К числу органов исполнительной власти, обладающих юрисдикцией в вопросах прав человека, относятся Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, а также подотчетные ему региональные бюро по правовым вопросам и окружные бюро по правовым вопросам.
Among the constraints have been the increasingly restrictive political climate and an almost non-existent NGO sector. К числу проблем относятся все более ограничительный политический климат и практически отсутствующий в стране сектор неправительственных организаций.
Among the most important features of this Agreement is the recognition by both parties - ILO and the Union - that "the laws of natural justice require that nobody should adjudicate his/her own case and that the parties should have the right to be heard." К числу наиболее важных особенностей этого соглашения относится признание обеими сторонами - МБТ и Союзом - того, что "законы естественной справедливости требуют, чтобы никто не принимал решений по собственному делу и чтобы стороны имели право на изложение своей позиции".
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения.
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure effective applicability of the provisions of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among judges, lawyers and other officials involved in law enforcement. Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все надлежащие меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем повышения осведомленности об этом обязательстве и о положениях Пакта среди судей, юристов и других должностных лиц, имеющих отношение к правоохранительной деятельности.
(b) The Secretary-General should intensify his efforts to raise the awareness of disarmament and non-proliferation issues among the media, civil society, academia and the general public; Ь) Генеральному секретарю следует активизировать предпринимаемые им усилия в целях повышения степени осведомленности средств массовой информации, гражданского общества, научных кругов и общественности в целом по вопросам разоружения и нераспространения;
(b) To adopt an approach to the dissemination of information concerning human rights initiatives and activities aimed at making this information more readable, understandable and accessible in order to increase awareness of human rights and fundamental freedoms among the general public; Ь) принять на вооружение такой подход к распространению информации, касающейся инициатив и деятельности в области прав человека, который направлен на обеспечение большей доходчивости, понятности и доступности этой информации, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах человека и основных свободах среди широкой общественности;
All the countries stressed the need for capacity-building among grass-roots communities, in order to give them a better understanding of issues related to the rational management of natural resources. Кроме того, на национальном уровне следует и далее проводить деятельность, направленную на повышение уровня осведомленности и стимулирование общественной дискуссии по вопросам устойчивого управления природными ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The FAO proposals were based on careful study and wide consultation among experts and specialists in various departments and divisions. Предложения ФАО исходили из тщательного анализа и широких консультаций между экспертами и специалистами различных департаментов и отделов.
In the Inter-American Court's jurisprudence the "object and purpose" appears to play the most important role among the different means of interpretation. Как представляется, в судебной практике Межамериканского суда «объект и цель» играют наиболее важную роль среди различных средств толкования.
There was general agreement that assistance should be directed towards assisting entire communities where returnees would resettle, and should be evenly distributed among the various social groups. Существовало общее мнение о том, что помощь должна охватывать целые общины, где возвращенцы могли бы расселиться, затем она равномерно распределялась бы среди различных социальных групп.
Not only do Governments bear responsibility, but individuals and communities likewise need to promote tolerance, mutual understanding and respect among the followers of the various faith traditions. Ответственность лежит не только на правительствах, но и на отдельных личностях или общинах, которые также должны проповедовать терпимость, взаимопонимание и уважение между приверженцами различных верований и традиций.
Since 1995, the Economic and Social Council and the Administrative Committee on Coordination have underscored the strong linkages and common themes among the programmes of action of the various global conferences and stressed the need for coordinated and integrated follow-up. Начиная с 1995 года Экономический и Социальный Совет и Административный комитет по координации отмечают важность тесных связей между программами действий различных глобальных конференций и наличия в них общих тем, подчеркивая важность скоординированных и комплексных последующих действий.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
It promotes awareness-raising among educationalists and students on the practical implementation of children's rights, particularly participation rights, through discussions and interactive workshops. Она способствует повышению информированности среди работников системы образования и учащихся в отношении практического осуществления прав детей, в частности прав на участие, посредством дискуссий и интерактивных рабочих совещаний.
Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО.
It was also suggested that awareness-raising in new methods of combating illegal trade among members of the Government, the academic community and the general public was a key area in which more work could be done. Было также отмечено, что повышение уровня информированности членов правительства, научных кругов и широкой общественности о новых методах борьбы с незаконной торговлей является одной из ключевых областей, в которой можно было бы проделать дополнительную работу.
The cumulative knowledge of these individuals and organizations and their role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies are central to strengthening the promotion of a human rights approach to measures addressing extreme poverty. Совокупные знания этих лиц и организаций и их роль в повышении информированности и укреплении решимости основных заинтересованных сторон имеют решающее значение для популяризации подхода к борьбе с крайней нищетой с позиции прав человека.
However, it notes that more needs to be done to increase awareness in society, in the media and among persons with disabilities themselves of the rights of persons with disabilities, Вместе с тем он отмечает, что еще многое предстоит сделать для повышения уровня информированности в обществе, в СМИ и среди самих инвалидов о правах инвалидов.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
I also take this opportunity to thank Canada, France and Japan, which kindly agreed to be among the reviewing countries. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канаду, Францию и Японию, любезно согласившихся быть в числе стран, осуществлявших обзор.
Under the Istanbul Programme of Action, building productive capacities of LDCs became priority area A among the eight key areas identified for action by LDCs and their development partners. В соответствии со Стамбульской программой действий укрепление производственного потенциала НРС стало направлением А в числе восьми основных приоритетных направлений действий НРС и их партнеров по развитию.
In 2013, "Night" was performed by Nikolai Noskov in the television episode of "The Property of the Republic" entirely dedicated to the songs of David Tukhmanov, among eleven other Tukhmanov songs. В 2013 году «Ночь» была исполнена Николаем Носковым в телепрограмме «Достояние республики», полностью посвящённой песням Давида Тухманова, в числе одиннадцати тухмановских песен.
Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие:
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
There is also an urgent need to explore synergies and bring out the complementarities among partnerships at all levels, avoiding competition and duplication. Кроме того, настоятельно необходимо изучить синергические связи и выявить взаимодополняющие элементы в отношениях между партнерствами на всех уровнях при условии недопущения соперничества и дублирования усилий.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
A series of principles for good practices were subsequently endorsed by the international community, among which are the principle of subsidiarity, the principle of market orientation and the principle of cost recovery. Впоследствии международное сообщество одобрило комплекс принципов рациональной практики, в том числе такие принципы, как дополняющий характер усилий, рыночная ориентация и возмещение затрат.
Key elements of these efforts include enhanced monitoring of impediments to access, legal support, coordinated political interventions with authorities, media strategies and coordination of efforts to implore among key affected parties. Ключевыми элементами этих усилий являются усиление наблюдения за препятствиями для доступа, правовая поддержка, координация мер политического характера с властями, выработка стратегий средств массовой информации и координация требований основных пострадавших сторон.
Among the European Union's contributions to the Tribunal is its financial support for this programme, which it considers to be particularly worthwhile. Среди усилий Европейского союза в контексте вклада в деятельность Трибунала мы выделяем - как заслуживающую особого упоминания - финансовую поддержку этой программы.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In a distributed environment where recoverable data are not partitioned among atomic commitment protocol participants, no such automatic resolution exists, and distributed deadlocks need to be resolved by dedicated techniques. В распределенной среде, где восстановимые данные не разделяются между участниками протокола по использованию атомных обязательств, такого автоматического разрешения не существует, а распределенные взаимоблокировки должны решаться с помощью специальных методов.
Even in some influential non-European quarters, the call has been issued for Europeans to work out a more reasonable system of representation among themselves. Даже некоторые влиятельные неевропейские круги обратились к европейцам с призывом выработать в своей среде более разумную систему своего представительства.
It also requires an intelligent linkage among growth in production, education, health care, innovation, respect for the environment and the reduction of poverty. Это требует также разумной увязки роста производства с развитием образования, здравоохранения, новаторства, уважением к окружающей среде и сокращением масштабов нищеты.
UNICEF maintains that a clear understanding on the division of labour among development agencies, the United Nations Environment Programme and the MEAs should be developed based on extensive consultations. ЮНИСЕФ исходит из того, что необходимо прийти к четкому пониманию необходимости распределения обязанностей между учреждениями, занимающимися вопросами развития, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и МЭС на основе широких консультаций.
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Due to a surging counterparty risk among financial institutions, international money and capital markets were essentially frozen as of the early part of the fourth quarter of the year. К началу четвертого квартала из-за взаимосвязи рисков разных финансовых институтов международные валютные рынки и рынки капитала были по сути заморожены.
encouragement of recognition and respect among all members of Ukrainian society for the cultures, religions, customs and traditions of the various nationalities that live within Ukraine; стимулирование признания и уважения всех членов украинского общества к культурам, религиям, обычаям и традициям разных национальностей, которые проживают на территории Украины;
The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности.
In 2015, the staffing needs for backstopping at Headquarters will decrease to nine positions, which would be complemented by general temporary assistance resources for varying periods and be distributed among various departments and offices, as follows: В 2015 году кадровые потребности для оказания поддержки в Центральных учреждениях сократятся до девяти должностей, которые будут дополняться временными сотрудниками общего назначения в течение различных периодов и распределены среди разных департаментов и подразделений следующим образом:
Our coral reefs have been among the healthiest in the world, and they support great bounties of fish and marine life. Наши коралловые рифы являются самой здоровой экосистемой мира, они поддерживают жизнь множества разных видов рыб и морских сред обитания.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We noticed that there was some misunderstanding among some of our colleagues. Мы заметили некоторое непонимание со стороны некоторых наших коллег.
Barriers to greater use of economics in developing country competition cases include a resistance among the legal profession, including judges. Препятствием для более широкого использования экономического анализа в касающихся конкуренции делах в развивающихся странах является противодействие со стороны представителей юридической профессии, в том числе судей.
The proposal has been supported by other countries among them Chile, Colombia, Panama and Indonesia, and many others have also expressed their willingness to engage in further improvements. Предложение получило поддержку со стороны других стран, в том числе Чили, Колумбии, Панамы и Индонезии, а многие другие страны также заявили о своей готовности участвовать в процессе внесения последующих улучшений.
The informal network that was established helped to develop closer ties among the national and international counterparts through discussions, collaboration and exchange of country experiences and practices, and by seeking further assistance and guidance from ESCAP. Та неформальная сеть, которая была создана, помогла установить более тесные связи между национальными и международными партнерами посредством дискуссий, сотрудничества и обмена страновым опытом и практикой, а также за счет стремления получить дальнейшую помощь и рекомендации со стороны ЭСКАТО.
Projects under the "Employment and social inclusion operational programme", supported by the European Social Fund, sought to eliminate prejudice among employers and provided incentives aimed at upgrading Roma skills. Проекты в рамках «оперативной программы обеспечения занятости и социальной интеграции», осуществляемой при поддержке Европейского социального фонда, призваны устранить предвзятое отношение со стороны работодателей и создать стимулы по развитию профессиональных навыков рома.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков.
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса
He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов.
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений.
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты.
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества.
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая.
Among Bangladesh's major priorities are the following. В ряду главных приоритетов Бангладеш находятся следующие.
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
Больше примеров...