Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
There continued to be different views among member States on the matter, and there was no consensus among them. По этому вопросу по-прежнему сохраняются различные мнения среди государств-членов, и консенсус среди них достигнут не был.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
UNODC continues to promote the exchange of experience and best practices in alternative development among the States of the region. ЮНОДК продолжает содействовать обмену опытом и сведениями об оптимальных методах деятельности в области альтернативного развития между государствами региона.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Political empowerment of women has been among the top priorities of the democratic government. Наделение женщин политическими правами и возможностями является одним из главных приоритетов демократического правительства.
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях.
Somalia and its people continue to suffer from years of internal strife and political instability combined with periodic drought and flooding, making them, despite their remarkable resilience, among the poorest and most vulnerable people on earth. Сомали и ее народ продолжают страдать от внутренних раздоров и политической нестабильности, сопровождающихся периодической засухой и наводнениями, делая этот народ, несмотря на его удивительную стойкость, одним из самых бедных и уязвимых народов в мире.
Among these, family planning is one of the major components of the Reproductive Health Programme. Планирование семьи является одним из основных компонентов Программы репродуктивного здоровья.
His crew are among the first to witness the initial missile launches, indicating full-scale nuclear war. Он работает техником, обслуживающим шахты ракет «Минитмэн», и одним из первых наблюдает запуск ракет, что говорит о начале полномасштабной ядерной войны.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Federal legislation and State support, among other measures, had been adopted to create a favourable climate for the development and support of entrepreneurship, in accordance with the concept of in-depth reform. Помимо других мер было принято законодательство на федеральном уровне и обеспечена поддержка государства в целях создания благоприятного климата для развития и поддержки предпринимательства в соответствии с концепцией углубленной реформы.
In addition to the publications and training workshops, the NCSP has provided technical support and developed knowledge networks to facilitate the sharing of experiences among experts and to respond to specific technical queries. Помимо публикаций и учебных рабочих совещаний, ПППНС оказывала техническую поддержку и развивала сети экспертных знаний в целях облегчения обмена опытом между экспертами и учетом конкретных технических потребностей.
Among many features, it will provide the opportunity to search lessons learned, share knowledge and participate in communities of practice. Помимо прочего, он обеспечит возможности для получения информации об извлеченных уроках, обмена знаниями и участия в работе сообществ практических специалистов.
Among the important long-term goals for Sierra Leone, besides legal and institutional change, is the need to instil a culture of tolerance and respect for human rights. В число важных долгосрочных задач для Сьерра-Леоне, помимо правовой и институциональной реформы, входит необходимость внедрения культуры терпимости и уважения прав человека.
Among other topics, discussants focused on the relationship of the General Assembly with other principal organs, including the Security Council and the Economic and Social Council. Помимо прочего, присутствующие особо остановились на вопросе взаимодействия Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, в том числе с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Among them, were improvised explosive devices placed by armed groups alongside roads in the area of separation, road blocks, direct firing at UNDOF convoys and checkpoints manned by unidentified armed individuals. В частности, вооруженные группы размещали самодельные взрывные устройства вдоль дорог в районе разъединения, имело место блокирование дорог и прямой обстрел конвоев СООННР, кроме того неустановленные вооруженные лица ставили блок-посты.
Among the joint initiatives agreed by the Chief Executives Board, the role of UNIDO was focused in particular on the green economy initiative, the global jobs pact, technology and innovation, and monitoring and analysis. Координационный совет руководителей согласовал, в частности, такие совместные инициативы, как особая роль ЮНИДО в отношении инициативы по "зеленой" экономике, глобальный договор о создании рабочих мест, технологии и инновации, а также мониторинг и анализ.
Among those norms and values were the rule of law and respect for international law, in particular human rights, refugee and humanitarian law, and fundamental freedoms. В число этих норм и ценностей входят законность и уважение международного права, в частности прав человека, прав беженцев и норм гуманитарного права, а также основных свобод.
As the universal periodic review is, inter alia, a transparent process, the questions and/or issues will be circulated among Member and Observer States after being relayed to the State under review. Учитывая, в частности, прозрачность процесса универсального периодического обзора, вопросы и/или проблемы после их доведения до сведения соответствующего государства будут сообщаться государствам-членам и государствам-наблюдателям.
It is equally recognized that no meaningful progress can be made in the political process without first finding a solution to the conflict in Mogadishu, and in particular the conflict among the Hawiye sub-clans (Habr Gedir, Abgal, Hawadle and Murosade). Точно так же признается, что никакого конструктивного прогресса в политическом процессе не удастся достичь, пока не будет урегулирован конфликт в Могадишо, и в частности конфликт между клановыми группировками Хавийе (Хабр Гедир, Абгаль, Хавадле и Муросаде).
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This section summarizes capacity-building activities supported by the GEF and its implementing agencies and highlights the opportunities for synergy among them. В настоящем разделе содержится краткая информация о деятельности по укреплению потенциала, проводимой при поддержке ГЭФ и его осуществляющих учреждений, и особо указываются возможности для обеспечения синергизма между ними.
The proposals contain detailed activities comprising policy analysis, human resources development and institutional capacity building, which are among the principal functions and mandates of UNCTAD. Эти предложения содержат подробное описание деятельности, охватывающей анализ политики, развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала и относящейся к основным функциям и мандатам ЮНКТАД.
There was consensus among participants that climate risk assessment and management and disaster risk reduction should be 'internalized' within development policy. Среди участников сложился консенсус по поводу необходимости "инкорпорирования" оценки климатических рисков и управления такими рисками и деятельности по умножению опасности бедствий в рамки политики в области развития.
For, in order for the OSCE fully to be able to realize its original purpose as a forum for broad dialogue among equals on the most important issues, there is a need to overcome artificial functional and territorial imbalances that have arisen in that organization's work. Ведь для того, чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - следует преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации.
The reasons for this are the economic boom between 1986 and 1988, which brought an increased demand for labour, increased women's participation in the work force, and increased participation among persons over 60 years of age. Это объясняется экономическим бумом за период 1986-1988 годов, который вызвал увеличение спроса на рабочую силу, более активное участие женщин в трудовой деятельности и увеличение числа трудящихся среди лиц старше 60 лет.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Low wages and low taxes were among the requirements to attract foreign direct investment. Низкая заработная плата и низкие налоги относятся к числу факторов, способствующих привлечению прямых иностранных инвестиций.
Male groups in South Africa are among those that have been expressing their support for women's rights through the organization of peace marches. Мужские группы в Южной Африке относятся к числу многих других групп, которые заявляют о своей поддержке прав женщин, организуя марши мира.
The seminar could only note that much has to be done to modify the terms of international competition and the rationale for corporate expansion that appear to be among the roots of this global concentration of power. Участникам семинара оставалось лишь констатировать, что предстоит еще многое сделать для пересмотра правил международной конкуренции и политики корпораций в отношении расширения масштабов своей деятельности, которые, по-видимому, относятся к числу коренных причин подобной концентрации власти в мировом масштабе.
Smallholder farmers, landless people, tenant farmers, agricultural labourers and people living from traditional fishing, hunting and herding activities are among the most discriminated and vulnerable people in many parts of the world. Во многих частях мира малоземельные фермеры, безземельные лица, фермеры-арендаторы, сельскохозяйственные рабочие и лица, живущие традиционным рыболовным, охотничьим и скотоводческим промыслом, относятся к числу групп, больше всего подвергающихся дискриминации, и к наиболее уязвимым слоям населения.
Among its other activities during the session, the Committee had commenced work on a new general recommendation on article 2 of the Convention. К числу других видов деятельности, осуществленных в ходе этой сессии, относится начало работы Комитета над выработкой новой рекомендации общего характера по статье 2 Конвенции.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Enhancing Gender Sensitivity among Government Officials With increased interest in gender mainstreaming among policymakers, education to promote gender sensitivity has been provided to government officials. В связи с ростом интереса к актуализации гендерной проблематики среди политиков были организованы учебные занятия для повышения осведомленности государственных чиновников в гендерных вопросах.
The Judicial Supplement has established itself as a major tool for fostering interest in, and knowledge of, Tribunal case law among legal professions. Это издание зарекомендовало себя как важный инструмент, способствующий привлечению внимания специалистов к работе Трибунала и повышению уровня их осведомленности о прецедентном праве, являющемся результатом деятельности Трибунала.
Despite growing awareness about the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them. Несмотря на рост осведомленности о тяжелой судьбе лиц, перемещенных внутри страны, больше внимания по-прежнему необходимо уделять тем, кто является особенно уязвимым среди них.
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология.
In Uganda, the national adaptation programme of action (NAPA) process has been instrumental in building national capacity and awareness of climate change across sectors and among high-level government officials. В Уганде процесс осуществления национальной программы действий по адаптации (НПДА) играет важную роль в создании национального потенциала и обеспечении осведомленности по вопросам изменения климата во всех секторах и среди высокопоставленных государственных чиновников.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
It was a forum for integration among the different actors in the forestry sector, among the various specializations within forestry and among member countries. Он является форумом для развития сотрудничества между всеми участниками сектора лесного хозяйства, представителями различных лесохозяйственных профессий и странами-членами.
Efforts were under way to encourage networking among female politicians at various levels and to raise awareness of United Nations Security Council resolution 1325. Ведется работа по налаживанию связей между женщинами-политиками на различных уровнях и повышению осведомленности о резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
This recognition was not equivalent to being sensitive to or making allowances in their legal process for the differences among the various ethnic groups now making up Australia. Такое признание не должно быть эквивалентно уделению соответствующего внимания их правовым процессам или созданию для них льготных условий, учитывающих своеобразие различных этнических групп, проживающих в настоящее время в Австралии.
Many developing countries, particularly the least developed among them, need technical and financial assistance to strengthen national capacities for dealing with the various stages of natural disaster response, including prevention, preparedness, mitigation, recovery and reconstruction. Многие развивающиеся страны - особенно наименее развитые среди них - нуждаются в технической и финансовой поддержке для укрепления национальных потенциалов на различных стадиях реагирования на стихийные бедствия, включая предотвращение, подготовленность, смягчение последствий, восстановление и реконструкцию.
The conference week was an invaluable opportunity to exchange initial ideas for the upcoming Seventh Review Conference and for cooperation not only among the various States parties and intergovernmental institutions but also among the diplomatic, security and scientific communities within each country. Конференц-неделя дала неоценимую возможность для обмена первоначальными идеями в отношении предстоящей седьмой обзорной Конференции и в отношении сотрудничества не только среди различных государств-участников и межправительственных учреждений, но и среди дипломатических, сферы безопасности и научных сообществ в рамках каждой страны.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
An awareness-raising campaign among the Roma had been initiated, taking into account their traditional attitudes and way of life. Была начата кампания по повышению информированности среди рома с учетом их традиционных обычаев и образа жизни.
It should pursue awareness-raising campaigns among the population on the issue of domestic violence and its negative effects on women and girls. Ему следует проводить кампании по повышению информированности населения по вопросам насилия в семье и его негативных последствий для женщин и девочек.
In Cameroon, a book of comic strips has been created with UNFPA support, to raise awareness of HIV/AIDS prevention among young people. В Камеруне при поддержке ЮНФПА была выпущена книга комиксов в целях повышения уровня информированности о профилактике ВИЧ/СПИДа среди молодежи.
Armenia was actively seeking to promote awareness of human rights among the general public, law enforcement officers, civil servants and others. Армения активно стремится к повышению информированности в вопросах прав человека среди населения, сотрудников правоприменительных органов, гражданских служащих и прочих лиц.
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Mr. Chaimongkol (Thailand) said that among its many benefits, globalization had turned the world into a global village. Г-н Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что в числе прочих выгод глобализация превратила мир в глобальное селение.
In view of their similar legal structure, as well as the fact that the number of BITs has greatly increased, these agreements rank among the most important pillars in international law on foreign investment. Ввиду их сходной правовой структуры, а также значительного роста числа ДИД эти соглашения фигурируют в числе самых важных опорных элементов международного права в области иностранных инвестиций.
It was among the first countries to recognize the People's Republic of China and to support their rightful claim to membership in the United Nations and its Security Council. Индия была в числе первых стран, которые признали Китайскую Народную Республику и поддержали ее справедливую просьбу о членстве в Организации Объединенных Наций и ее Совете Безопасности.
Among the stolen goods were machines taken from a telecommunication business. В числе украденных товаров была аппаратура, взятая из конторы связи.
Among other benefits, the partnership policy can bring greater benefits from financial flows and the reduction of transaction costs. В числе преимуществ, которые может принести политика в области партнерства, можно назвать, в частности, увеличение выгоды от финансовых потоков и сокращение операционных издержек.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The Office had also established an in-house coordination mechanism to ensure cross-fertilization of efforts among all substantive branches for the implementation of Action 2. Управление также создало внутренний координационный механизм для обеспечения взаимообогащения усилий, предпринимаемых всеми ведущими подразделениями по осуществлению "Меры 2".
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы.
The Conference recognized the role of the Chairman of ECOWAS in facilitating the peace process and called on him to continue consultations with and among Liberians in his search for peace in the country. Конференция признала ту роль, которую играет Председатель ЭКОВАС в содействии мирному процессу, и призвала его продолжать консультации с либерийцами и между либерийцами в рамках его усилий по установлению мира в стране.
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, is critical to women's empowerment and to support entrepreneurship. Расширение прав и возможностей женщин и успех усилий по оказанию поддержки предпринимателям-женщинам в решающей степени зависят от принятия законов о гарантиях имущественных и наследственных прав женщин, их права на доступ к кредиту и социальную защиту, равно как и всех остальных социальных и экономических прав.
The first activity of which I speak is the five-year review of the United Nations Millennium Declaration which, among its important pronouncements, is the re-dedication of the international community "to support(ing) all efforts to uphold... the right to self-determination of peoples..." Первое направление деятельности, о котором я говорил, - это пятилетний обзор хода осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой одна из важных поставленных целей заключается в подтверждении приверженности международного сообщества делу поддержки всех усилий, направленных на защиту права народов на самоопределение.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше.
Urges the Executive Director to continue to promote synergy among the work and activities of relevant environmental agreements and their secretariats and with the programme of work of the United Nations Environment Programme; настоятельно призывает Директора-исполнителя и далее содействовать согласованности деятельности и мероприятий соответствующих природоохранных соглашений и их секретариатов и программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
Several United Nations organizations have significant experience and capability to contribute to the implementation of Article 6, among them the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). Значительным опытом и потенциалом с точки зрения содействия осуществлению статьи 6 располагают некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира.
Beneficiaries (socially unprotected adolescents, teenagers with special needs, IDPs settled in non-Georgian environment,) among them, gipsy teenagers, repatriated and Meskhetian teenagers with no status. Бенефициарами этой программы являются социально незащищенные подростки, подростки с особыми потребностями, внутренне перемещенные лица, находящиеся в негрузинской среде, в том числе подростки из цыганских семей, репатрианты и подростки-месхетинцы без какого-либо статуса.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями.
In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества.
It was pointed out that a common taxonomy among field programmes is essential to determine species ranges, and to evaluate the potential for extinctions, within the potential nodule-mining areas. Было отмечено, что общая таксономия в разных программах исследований на местах является необходимым условием для определения ареала распространения вида и для оценки опасности их исчезновения в районах возможной добычи конкреций.
The results of this comparative analysis show interesting variations in the education-fertility relationship among the regions of the world. Результаты этого сопоставительного анализа свидетельствуют о существенном изменении взаимосвязи показателей образования и фертильности в разных регионах мира.
Four-star general Stanley McChrystal shares what he learnedabout leadership over his decades in the military. How can youbuild a sense of shared purpose among people of many ages and skillsets? By listening and learning - and addressing the possibilityof failure. Генерал-полковник Стэнли Маккристэл делится тем, что онузнал о лидерстве за десятилетия службы в вооруженных силах. Как выможете создать понимание общей цели среди людей разных по возрастуи уровню профессионализма? - Через умение слушать, и понимать, идопускать возможность ошибок.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Prior to the withdrawal of Operation Turquoise, there was extreme concern among the international community that fear of reprisals by the RPA would drive thousands of Hutus across the border into Zaire. До вывода операции "Бирюза" в международных кругах высказывалось серьезное беспокойство по поводу того, что тысячи хуту, опасаясь репрессий со стороны ПАР, двинутся через границу в Заир.
A comprehensive peace settlement in the Middle East, when achieved, may be expected to give a tremendous boost to confidence in the region among private investors, both domestic and foreign. Можно ожидать также, что всеобъемлющее мирное урегулирование на Ближнем Востоке, когда таковое будет обеспечено, придаст мощный импульс укреплению доверия к региону со стороны частных инвесторов, как отечественных, так и иностранных.
This requires commitment of the resources required, as well as efficient and effective planning, coordination and a true partnership approach among governmental and non-governmental organizations, the private and community sectors and the international community. Contents Это потребует приверженности обеспечения необходимого объема ресурсов, а также эффективного и последовательного планирования, координации и применения действительно партнерского подхода со стороны правительственных и неправительственных организаций, частного сектора, общества и международного сообщества в целом.
The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов.
The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром.
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства.
Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах.
The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
Больше примеров...