Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The Committee is concerned over the high incidence of alcohol and drug abuse, especially among street children. Комитет обеспокоен широким распространением потребления алкоголя и наркотических средств, особенно среди безнадзорных детей.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of the factors that facilitate such efforts is equality among the members of the community. Одним из факторов, способствующих таким усилиям, является равенство между членами общины.
During the Helsinki Follow-Up Meeting, Malta was foremost among those who proposed and promoted this declaration and submitted the proposal for its adoption. Во время заседания в развитие решений Хельсинкской встречи Мальта была одним из первых государств, предложивших и поддержавших эту декларацию и представивших предложение о ее принятии.
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов.
In Georgia, the Joint Control Commission, in which UNHCR is a partner, brings together representatives of the Government of Georgia, South Ossetia, the Russian Federation and North Ossetia-Alania to promote solutions and build confidence among the parties. В Грузии Смешанная контрольная комиссия, в рамках которой УВКБ является одним из партнеров, организует встречи между представителями правительства Грузии, Южной Осетии, Российской Федерации и Северной Осетии-Алании для содействия поиску решений и укрепления доверия между сторонами.
The Inspectors nevertheless concluded that none of those efforts went far enough and that the inadequate interaction, or even total lack of coordination, among the training institutions was a major obstacle in their way. Тем не менее инспекторы пришли к выводу о том, что ни одно из этих усилий не дало значимых результатов и что недостаточное взаимодействие или даже полное отсутствие координации между учебными институтами является одним из основных препятствий в их работе.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The Heads of State or Government of the Southern African Development Community recently signed, among other instruments, a protocol on illicit drug trafficking. Главы государств и правительств Сообщества развития стран юга Африки недавно, помимо прочих документов, подписали протокол о незаконном обороте наркотических средств.
Bilateral treaties with Greece, Romania, and Bulgaria regulate, among other points of legal assistance in criminal matters, the issues relating to extradition. В двусторонних договорах, заключенных с Грецией, Румынией и Болгарией, помимо прочих вопросов, относящихся к правовой помощи по уголовным делам, регулируются вопросы, связанные с выдачей.
In addition, IASC should work to produce a template for coordination mechanisms among its members during emergencies based on the "Who Does What" manual recommended above. Помимо этого, МПК следует разработать схему механизмов координации между его членами в период чрезвычайных ситуаций на основе рекомендованного выше руководства "Кто что должен делать".
Their loan portfolios for all the countries of the region are diversified, and reflect the priority these institutions give to social development, sustainable development, state reform and the channelling of resources to micro- and small enterprises, among other activities of high social priority. Портфели предоставленных ими займов всем странам региона диверсифицированы и отражают то первоочередное внимание, которое эти учреждения уделяют, помимо прочих видов деятельности, имеющих большое общественное значение, социальному развитию, устойчивому развитию, государственным реформам и финансированию микро- и малых предприятий.
Among the limitations hampering progress, apart from the scant budget, are the various delays in the transfer of funds by the State and the little or no sensitivity existing in the various State institutions to support action by them on behalf of women's human rights. Среди имеющихся проблем помимо недостаточных бюджетных ассигнований - задержки со стороны государства перевода денежных средств, а также недостаточное понимание различными государственными учреждениями необходимости оказывать поддержку работе этого органа, занимающегося защитой прав человека женщин.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях.
Kindly describe the steps taken to do away with the differences and disparities that exist among the federated entities in the areas of education, school administration and educational standards, allowances and subsidies. Просьба сообщить Комитету о мерах, принимаемых для устранения различий и расхождений, существующих между субъектами федерации в области образования, управления системой образования и образовательных норм, в частности в отношении пособий и субсидий.
In particular, the civilian population as such shall not be the object of attack, and acts of violence whose primary purpose is to spread terror among the civilian population are prohibited. В частности, гражданское население как таковое не должно являться объектом нападения, и подлежат запрещению акты насилия, имеющие основной целью терроризировать гражданское население.
Among other provisions, the Bill seeks to empower the Interior Minister to form a board comprised of eight government representatives and two representatives from civil society. Законопроект, в частности, предполагает поручить министру внутренних дел сформировать совет в составе восьми представителей власти и двух представителей гражданского общества.
Besides, MoLSAMD is working on the Law on Support to Vulnerable Persons and Families which is paying attention to vulnerable women among other issues. Кроме того, Министерство по делам жертв войны и инвалидов, труда и социальных дел разрабатывает закон о поддержке уязвимых лиц и семей, в котором внимание, в частности, уделяется находящимся в уязвимом положении женщинам.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Nordic countries are among the most active advocates of a reformed, revitalized and restructured United Nations. Страны Северной Европы являются одними из самых активных сторонников проведения реформы, активизации и перестройки деятельности Организации Объединенных Наций.
In some areas, this has created competition among agencies, funds and programmes for private sector partners instead of an environment of collaboration and coherence. В некоторых сферах это привело к конкурентной борьбе между учреждениями, фондами и программами за партнеров из частного сектора вместо сотрудничества и согласованности в деятельности.
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов.
The delegation of Cuba is among those that, both on and off the Security Council, has systematically criticized the partial and cursory way the Council's work is presented to the General Assembly. Делегация Кубы входит в число тех делегаций, которые и в Совете Безопасности и вне его систематически критикуют частичную и поверхностную форму представления информации о своей деятельности Генеральной Ассамблее.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Chile has been among those countries that have worked to keep this concern alive in many different forums. Чили относится к числу тех стран, которые неоднократно выдвигали эту проблему на многих различных форумах.
The basic features of the bilingual education curriculum include promoting a dialogue among the cultures of different settings and giving priority to the mother tongue, together with the second language, as a medium and a content of the learning process. К числу основных задач, на решение которых ориентируются учебные планы и программы двуязычного образования, относятся развитие межкультурного диалога в различных ситуациях и выдвижение на первый план родного языка, равно как и второго языка, как средства и как содержания обучения.
Recognizing that poverty and demographic pressure are among the root causes of deforestation and forest degradation, sustainable development can play a key role in reducing pressure on forests and replacing the processes leading to deforestation and forest degradation. Поскольку к числу основных причин обезлесения и деградации лесов относятся нищета и демографическая нагрузка, устойчивое развитие может играть ключевую роль в снижении нагрузки на леса и замещении процессов, ведущих к обезлесению и деградации лесов.
Among some of the key issues of interest to this region are as follows: К числу некоторых ключевых вопросов, представляющих интерес для этого региона, относятся:
Among the activities involved are: К числу мероприятий, о которых идет речь, относятся следующие:
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The media should promote positive cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society. Средствам массовой информации следует содействовать повышению уровня позитивной культурной осведомленности и диалогу между коренными народами, молодежью и гражданским обществом.
(a) Promote greater awareness, common approaches, understanding and sustainable policy options among Governments in key substantive areas of public administration and development management; а) повышение осведомленности, содействие формированию общих подходов, углубление понимания и выработка государствами-членами оптимальных вариантов политики в важнейших основных областях государственного управления и управления развитием;
Low awareness and gender bias persist among many educational authorities, exacerbated by a lack of gender-disaggregated data. Во многих руководящих органах системы образования отмечаются низкий уровень осведомленности о гендерных проблемах и основанная на признаке пола предвзятость, что усугубляется нехваткой соответствующих данных с разбивкой по признаку пола.
The Committee notes with concern that initiatives undertaken to disseminate and raise awareness about the Convention, including among parents, caregivers, teachers, youth workers and children have remained limited. Комитет с озабоченностью отмечает, что масштабы предпринимаемых инициатив по распространению информации и повышению осведомленности о Конвенции, в том числе среди родителей, лиц, предоставляющих услуги детям, преподавателей, лиц, работающих с молодежью, и детей, являются весьма незначительными.
THE PEP relay race Series of national/regional workshops on specific projects to raise awareness and exchange best practices among local authorities and international experts concluding with a compendium of best practices reflecting different socio-economic contexts. ряд национальных/региональных рабочих совещаний по конкретным проектам для повышения осведомленности и обмена оптимальной практикой среди местных органов власти и международных экспертов, по завершении которых должен быть составлен компендиум примеров оптимальной практики, отражающих различные социально-экономические условия;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
UNSDI was intended to be a "system of systems" that ensured interoperability among different infrastructures. Предполагается, что ИПДООН станет «системой систем», обеспечивающей взаимодействие различных инфраструктур.
This may require the creation of new institutional frameworks, as well as appropriate coordination and collaboration among managers of the various sectors involved, and perhaps new policy and legislative instruments. Для этого может потребоваться создание новых организационных механизмов, а также надлежащая координация и сотрудничество между руководителями соответствующих различных секторов, а возможно и новые программные и законодательные документы.
The Azerbaijani State Agriculture Museum is especially popular among students of various educational institutions for whom special thematic visits and lessons are organized where they are able to experience the stages of development of agriculture in Azerbaijan. Азербайджанский государственный музей сельского хозяйства особенно популярен среди студентов различных учебных заведений, для которых организованы специальные тематические визиты и уроки, где они могут познать этапы развития сельского хозяйства в Азербайджане.
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью.
It works in a uniform fashion in various environments (GNU Emacs, Vim, GNU less, GNU Bash, web browsers, etc.), allowing users to find all objects declared in the source files and to move among them easily. Работает в различных средах (GNU Emacs, Vim, less, GNU Bash, веб-браузерах и т. д.), позволяя пользователям искать объекты, объявленные в исходных файлах и легко перемещаться между файлами.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса.
Training programmes were in place to raise awareness of the Convention among staff working with children. Реализуются программы подготовки в целях повышения информированности о Конвенции сотрудников, работающих с детьми.
Governments should sponsor programmes to enhance sensitivity among legal and health professionals, including counsellors, to understand the nature and dynamics of violence against women so as to ensure that women receive fair treatment and their safety is prioritized. Правительствам следует выступать организаторами программ по расширению информированности лиц медицинской и юридической профессий, включая адвокатов, о характере и динамике проявлений насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить справедливое отношение к женщинам и уделение первоочередного внимания их безопасности.
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. 109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия);
Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
I was pleasantly surprised that my work appeared among the winners. Если честно, то был приятно удивлен, что моя работа оказалась в числе победителей.
Declining official development assistance to Africa and indebtedness were cited among the main reasons. Снижение официальной помощи в целях развития Африке и задолженность называются в числе главных причин.
Bahrain submitted its national report on time and was among the first States to do so, because we believe that cooperating with the Committee will enhance international efforts to combat this phenomenon, which threatens the world and kills innocent people worldwide. Бахрейн своевременно представил ему свой национальный доклад и оказался в числе первых сделавших это государств, поскольку мы считаем, что сотрудничество с Комитетом укрепит международные усилия по борьбе с этим явлением, которое угрожает всему миру и сеет смерть повсюду на планете.
At the same time, human security depends on a number of critical factors, among them the need to ensure, first, that parameters for behaviour are based on the normative standards set by the Charter of the United Nations and international law. В то же время безопасность человека зависит от целого ряда важнейших факторов, в числе которых - необходимость обеспечить, прежде всего, то, чтобы параметры поведения основывались на нормативных стандартах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве.
Among its initiatives aimed at curbing the illicit proliferation of small arms and at collecting them, I would simply like to refer to the peace flame ceremony celebrated annually in Mali, which has spread to other regions by virtue of its success. В числе ее инициатив по обузданию незаконного распространения стрелкового оружия и по его сбору мне хотелось бы упомянуть лишь о ежегодно проводимой в Мали церемонии «Огонь мира», распространившейся, благодаря своему успеху, также на другие регионы.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Chief among these are the protection of civilians and the Mission's good offices role in supporting the Government in the implementation of its national commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. Среди прочего, эти функции заключаются главным образом в защите гражданских лиц и осуществлении миссии добрых услуг в поддержку усилий правительства по выполнению его обязательств по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве.
They took that opportunity to update each other on their countries' counter-terrorism efforts, and they stressed the importance of closer cooperation and joint efforts among ASEAN member countries, especially in intelligence and information sharing. Они воспользовались этой возможностью для того, чтобы рассказать друг другу о том, как проходит в их странах деятельность по борьбе с терроризмом, и подчеркнули значение тесного сотрудничества и совместных усилий стран-членов АСЕАН, особенно в области обмена разведданными и информацией.
It provided an opportunity for Parties and international organizations to share information on national and international studies on mitigation potentials and on criteria and approaches for the allocation of emission reduction efforts among developed countries. Оно предоставило возможность Сторонам и международным организациям обменяться информацией о национальных и международных исследованиях по вопросу о потенциалах в области предотвращения изменения климата и о критериях и подходах для распределения усилий по сокращению выбросов между развитыми странами.
Among these efforts we include the international search for appropriate vaccines, in which our country actively participates. К числу таких усилий мы относим международные поиски соответствующих вакцин, в которых активно участвует наша страна.
He commended Mali for being among the first countries to ratify the Optional Protocol; the strengthening of domestic remedies thus became even more important. Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи З Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
The United Nations Conference on Environment and Development was among the first of the series of international conferences on development to recognize the importance of the active participation of the major groups. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась первой в серии международных конференций по вопросам развития, на которой получила признание значимость активного участия основных групп.
The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли.
Stress the need to disseminate and foster among young people and educate them about the ideals of peace, freedom, justice, tolerance, respect for human rights and fundamental freedoms, solidarity and dedication to the objectives of progress and development; подчеркиваем необходимость распространения в молодежной среде идеалов мира, свободы, справедливости, терпимости, уважения прав человека и основных свобод, солидарности и приверженности целям прогресса и развития, а также просвещения и воспитания молодежи в духе этих идеалов;
And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The current level of disaster recovery planning and business continuity capabilities differ significantly among United Nations duty stations. Нынешний уровень планирования послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем существенно отличается в разных местах службы Организации Объединенных Наций.
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений.
However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. Однако прогресс в осуществлении Целей неодинаков в разных странах и в достижении различных целей и показателей.
UNESCO has long focused on ways and means to eliminate ignorance and prejudice and to correct erroneous collective representations in the way cultures relate to one other, in order to build mutual trust conducive to a lasting peace among and within societies. ЮНЕСКО с давних пор в своей работе делает акцент на борьбе с невежеством и предрассудками и исправлении коллективных представлений о взаимосвязи разных культур, добиваясь укрепления взаимного доверия, способствующего установлению прочного мира между странами и в самих странах.
Among the participants were the President of the General Assembly, the Advisor to the Minister of the Canadian International Development Agency on matters relating to war-affected children throughout the world, representatives of non-governmental organizations, the Special Representative and the Deputy Executive Director of UNICEF. Среди участников были Председатель Генеральной Ассамблеи, консультант министра Канадского агентства по международному развитию по вопросам, касающимся детей разных стран мира, затронутых военными действиями, и представители неправительственных организаций, Специальный представитель и заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The project aims at stopping and preventing violence among men who have resorted to violence in their relationships or family. Цель проекта состоит в пресечении и предупреждении насилия со стороны мужчин в рамках семьи.
It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи.
At the same time, Mr. Ali stressed the need for more equal partnerships, based on trust and transparency among all actors, with more efforts needed from the side of providers of development cooperation. В то же время г-н Али подчеркнул важность более равноправного партнерства, основанного на доверии и открытости всех действующих лиц, и более энергичных действий со стороны поставщиков помощи в целях развития.
Among today's global problems, environmental degradation in its various forms requires an urgent response from Governments and from civil society. Среди сегодняшних глобальных проблем экологическая деградация в различных формах требует безотлагательной реакции со стороны правительств и гражданского общества.
The factory was a failure; it met great resistance among workers who feared they would be replaced by machinery. Работа завода была затруднена сопротивлением со стороны рабочих, опасавшихся, что они вскоре будут заменены машинами.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Capacity-building among people living in poverty and among young people will go a long way towards creating a sustainable future. Укрепление потенциала в среде людей, живущих в условиях нищеты, и молодых людей будет иметь большое значение для создания устойчивого будущего.
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения.
Time-bound targets for reducing the prevalence of HIV among young people aged 15 to 24 have also been incorporated into the national strategic plan as a means of evaluating progress. В национальный стратегический план в качестве одного из инструментов оценки прогресса включены также ограниченные сроками достижения цели снижения преобладания ВИЧ в среде молодежи от 15 до 24 лет.
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность.
The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
We all know the significant efforts the six presidents made in 2012, notably Ambassador Badr of Egypt, to return the Conference to its rightful place among productive multilateral institutions. Мы все знаем о значительных усилиях, приложенных шестью председателями в 2012 году, в особенности послом Египта Бадром, чтобы вернуть Конференцию на ее законное место в ряду продуктивных многосторонних институтов.
He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов.
Больше примеров...