Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
She moved to Odessa in 1929, and she was arrested for trying to organize an anarchist organization among the rail workers. Она переехала в Одессу в 1929 году и была арестована за попытку организовать анархистскую организацию среди железнодорожников.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The above amounts were to be apportioned among Member States in accordance with the scheme set out in the resolution. Указанные суммы подлежали распределению между государствами-членами согласно схеме, изложенной в этой резолюции.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Malignant neoplasms constitute one of the most widespread pathologies among women in Armenia. Одним из самых распространенных заболеваний среди женщин в Армении являются злокачественные новообразования.
His Government had been one of the Protocol's negotiators and among the first signatories, and hoped to ratify it in the near future. Правительство Мальдивских Островов выступало одной из сторон переговоров по вопросу принятия Конвенции, подписало ее одним из первых и рассчитывает ратифицировать в ближайшем будущем.
The Court's support of victims' rights was a key element of the Rome Statute and its groundbreaking provisions on victims' compensation would foster national reconciliation among traumatized victims of the most severe crimes. Одним из ключевых элементов Римского статута является обеспечение Судом защиты прав потерпевших и закрепление в нем прогрессивных положений о выплате компенсации потерпевшим, которые призваны способствовать национальному примирению среди пострадавших жертв наиболее жестоких преступлений.
The President: Regarding the remaining seat to be filled from among the Latin American and Caribbean States, the President intends to hold further consultations with the Chairman of the Group concerned. Председатель (говорит по-английски): Председатель намерен провести дополнительные консультации с председателем соответствующей Группы государств по вопросу о заполнении остающейся вакансии, которая должна быть заполнена одним из членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна.
Mr. Pidjot was considered to be a leading light among Kanak entrepreneurs and a major architect of the nickel-related aspects of the Nouméa Accord. Г-н Пиджо считался одним из выдающихся руководителей среди предпринимателей из числа канаков и одним из основных «архитекторов» связанных с разработкой месторождений никеля аспектов Нумейского соглашения14.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Besides this group of schoolchildren, dropouts are noticeable among internally displaced and refugee children, as well as among some ethnic groups like Roma and Vlachs. Помимо указанной группы школьников, существенный отсев также характерен для детей внутренних перемещенных лиц и беженцев, а также для представителей некоторых этнических групп, например рома и влахи.
Pursuant to the definition given in Article 1 of the Convention "occupation", includes among other meanings, "access to vocational training". Согласно определению, приведенному в статье 1 настоящей Конвенции, термин "занятия" включает помимо других значений "доступ к профессиональному обучению".
All relevant stakeholders, including individuals, communities, families, civil society organizations, networks of stigmatized groups, the media and donors, among many others, have responsibilities to combat stigma and should work together. Бороться с явлением стигматизации и работать сообща должны все соответствующие стороны, включая, помимо многих других, отдельных лиц, общины, семьи, организации гражданского общества, организации групп, которые подвергаются стигматизации, средства массовой информации и доноры.
This would involve, among other qualities, mutual respect for sovereignty, mutual respect for national security interests, mutual refraining from verbal and other confrontation, and mutual respect for international norms of behaviour, particularly in the area of human rights. Оно включает в себя, помимо прочего, взаимное уважение суверенитета, взаимную уважение национальных интересов безопасности, взаимную сдержанность в стремлении избежать конфронтаций вербального и иного характера, а также взаимное уважение международных норм поведения, в частности в области прав человека.
It was agreed that all four procurement methods other than tendering available to procuring entities should be provided for, but the Working Group should address consideration of the choice among such methods. Было решено, что в данном случае необходимо предусмотреть возможность использования всех четырех методов закупок, помимо тендерных процедур, которыми могут воспользоваться закупающие организации, однако Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, какими соображениями следует руководствоваться при выборе среди таких методов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
While acknowledging the measures taken to promote employment, CESCR expressed concern at the alarmingly and persistently high level of unemployment, in particular among young people. Признавая меры, принятые для содействия занятости, КЭСКП выразил озабоченность по поводу вызывающего тревогу и неизменно высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи81.
The Year would give recognition to this fact and, in particular, to the role of the six official languages of the United Nations system as vehicles of mutual understanding, dialogue among civilizations, development and international cooperation. Проведение Года свидетельствовало бы о признании этого факта и, в частности, роли шести официальных языков системы Организации Объединенных Наций как средств обеспечения взаимопонимания, диалога между цивилизациями, развития и международного сотрудничества.
The service centre in Moleda includes, among other, medical services and an elementary school. В составе центра обслуживания в Моледе функционируют, в частности, медпункт и начальная школа;
Promoting people-to-people contacts including exchanges among scientific, educational and sports institutions, as well as non-governmental organizations; and developing projects concerning, inter alia, scientific cooperation, exchange of students and joint events. Поощрение контактов между гражданами, включая обмены между исследовательскими, учебными и спортивными институтами, а также неправительственными организациями; и разработка проектов, касающихся, в частности, научного сотрудничества, обмена студентами и проведения совместных мероприятий.
The proposed amendment ensures that women are represented in the Commission, thus, a woman representative of the civil society to be nominated by the Director of the Department of Women's Affairs is among the members under the proposed amendment. В частности, предлагается обеспечить представленность женщин в Комиссии; так, например, в соответствии с одной из поправок, в число членов Комиссии предлагается включить женщину, представляющую организации гражданского общества и назначаемую директором Департамента по делам женщин.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Collaboration among various Executive Boards is also important for the coordinated follow-up to conferences. Важное значение для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам конференций также имеет сотрудничество между исполнительными советами разных организаций.
This new programmatic structure results in clearly defined areas of study and avoids duplications among subprogrammes. Благодаря этой новой программной структуре удалось четко определить области исследований и избежать дублирования деятельности в рамках подпрограмм.
The evaluators found low recall and awareness of UNCTAD projects among several officials met during field missions, and, in several cases, the activities seldom involved government officials. Группа, проводившая оценку, отмечает слабую информированность о проектах ЮНКТАД среди ряда должностных лиц, с которыми были проведены встречи во время поездок на места, и в некоторых случаях государственные должностные лица редко участвуют в осуществляемой деятельности.
There was a feeling of mutual support among international institutions in Afghanistan and, although each operated under different mandates and priorities, they were working closely to coordinate and deliver coherent messages. Международные учреждения в Афганистане объединяет чувство взаимной поддержки, и, хотя все они осуществляют свою деятельность в соответствии с различными мандатами и приоритетами, они тесно сотрудничают друг с другом в целях координации и согласования своей деятельности.
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Poverty and lack of education as well as lacking implementation, coordination and consistency among law enforcing agencies were among the root causes. К числу коренных причин таких явлений относятся нищета и необразованность, а также неэффективность правоохранительных органов, отсутствие координации и последовательности в их работе.
The social tolerance for these crimes, impunity, corruption and precarious socio-economic situations remain among the most challenging obstacles to overcome in combating this scourge. К числу весьма сложных препятствий, которые надо преодолеть в русле борьбы с этой напастью, относится социальная толерантность к этим преступлениям, безнаказанность, коррупция и зыбкие социально-экономи-ческие ситуации.
Reduction in maternal mortality, including through strengthened partnerships, is high among UNFPA priorities. Сокращение коэффициента материнской смертности, в том числе через посредство укрепления партнерских связей, относится к числу одного из главных приоритетов ЮНФПА.
Firstly, Eritrea's borders with Ethiopia are among the most clearly defined colonial boundaries and Eritrea is confident that, if the need arises, it can secure its rights to its borders through peaceful and legal means. Во-первых, граница Эритреи с Эфиопией относится к числу наиболее четко определенных колониальных границ, и Эритрея убеждена, что в случае необходимости она сможет отстоять свое право на эти границы при помощи мирных и законных средств.
Among the fields of renewed interest is biomass energy conversion which offers energy, environment, employment and economic benefits. К числу областей деятельности, вызывающих новый интерес, относится сохранение энергии биомассы, которая сулит выгоды в сфере энергетики, окружающей среды, занятости и экономики.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Efforts have been made to improve understanding of the importance of protecting women's rights and interests among law-enforcement personnel, as well as to raise their awareness about gender issues, share experiences and learn modern techniques. Были предприняты шаги для обеспечения лучшего понимания сотрудниками правоприменительных органов важности защиты прав и интересов женщин, а также для повышения осведомленности этих сотрудников в гендерных вопросах, для обмена опытом и овладения современными методами работы.
The Committee is concerned that there is a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application and enforcement, including among the judiciary, law enforcement personnel, non-governmental human rights and women's organizations and women themselves. Комитет обеспокоен отсутствием осведомленности о Конвенции и возможностей ее применения и обеспечения ее соблюдения, в том числе среди судебных органов, правоохранительного персонала, неправительственных правозащитных и женских организаций и самих женщин.
Raise awareness on rule of law, human rights, including gender-based violence, and peacebuilding among Sudanese civil society organizations and community-based organizations Повышение уровня осведомленности организаций гражданского общества и территориально-общественных организаций Судана о верховенстве права, правах человека, в том числе о насилии по признаку пола, и миростроительстве.
Along with the research cooperation developing in the GGP framework, UNECE is seeking to promote awareness of the emerging results among policymakers and to provide a platform where the research findings can be discussed from the point of view of their use in policy-making. Наряду с развитием сотрудничества в области научных исследований в рамках ПГА ЕЭК ООН стремится к повышению осведомленности о полученных результатах среди разработчиков политики и созданию площадки, на которой можно было бы обсуждать сделанные в ходе исследований выводы с точки зрения их применимости к разработке политики.
Low awareness and gender bias persist among many educational authorities, exacerbated by a lack of gender-disaggregated data. Во многих руководящих органах системы образования отмечаются низкий уровень осведомленности о гендерных проблемах и основанная на признаке пола предвзятость, что усугубляется нехваткой соответствующих данных с разбивкой по признаку пола.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Sectoral Initiative aimed to promote convergence among the different international regulatory frameworks governing the equipment for explosive environments sector. Целью Секторальной инициативы является поощрение конвергенции различных международных систем, регулирующих использование оборудования в секторе взрывоопасных сред.
Establish local institutions to promote sustainable development and to serve as a platform for interaction among the various actors, within a decentralized context, facilitating creativity and diversification. Создать местные институты для содействия устойчивому развитию, которые могли бы выступать в качестве площадки взаимодействия различных участников в условиях децентрализации для содействия творческому подходу и разнообразию мнений.
Technology transfer aims to bridge three major types of gaps: (a) between innovation and commercialization, (b) between technologies in use in developed and developing countries, and (c) among technologies available to different developing countries. Целью передачи технологии является устранение разрывов трех основных видов: а) между новаторством и коммерциализацией; Ь) между технологиями, которые используются в развитых и развивающихся странах; с) между технологиями, имеющимися в различных развивающихся странах.
Based on the review of the evaluation policy, clear roles and responsibilities for evaluation will be established among UNFPA units and these evaluation functions will be integrated in the relevant terms of reference of the organizational units. С учетом результатов обзора политики в области оценки будут определены роли и функции различных подразделений ЮНФПА в области оценки, и эти функции по оценке будут включаться в соответствующий круг ведения организационных подразделений.
(b) To take prompt and serious action to resolve security tensions, and to reach agreement on a mechanism that would put an end to that condition in order to reinforce the efforts towards reconciliation in various areas, and spread it among all factions in Lebanon. Ь) принять безотлагательные и серьезные меры для ослабления напряженности в плане безопасности и достижения соглашения по механизму, который позволит покончить с таким положением дел и активизировать усилия на пути к примирению в различных областях и распространить его среди всех группировок в Ливане;
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
However, the Committee is concerned that awareness of the Convention still remains limited among children and the public at large. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что уровень информированности о Конвенции среди детей и в обществе в целом остается ограниченным.
To reach its objectives Pax Perpetua Community organizes symposiums, seminars and conferences to raise awareness and foster understanding among different political actors. Для достижения этой цели общество «Пакс перпетуа» организует симпозиумы, семинары и конференции, добиваясь повышения уровня информированности различных политических кругов и улучшения взаимопонимания между ними.
Greater awareness of the Mechanism and its process among both civil society and the private sector would increase pressure on Governments to deliver on promises and plans. Более высокий уровень информированности как гражданского общества, так и частного сектора о Механизме и его процессе позволил бы более эффективно оказывать давление на правительства с целью добиться, чтобы они выполняли свои обещания и планы.
(a) Specific information on human rights training and education aimed at enhancing human rights knowledge, in particular of the Convention among Government officers, including Government registry clerks, immigration officers and law enforcement officers. а) конкретная информация о подготовке и образовании в области прав человека в целях расширения информированности должностных лиц правительства, включая сотрудников регистрационных органов, иммиграционной службы и правоохранительных органов, о правах человека, в особенности о Конвенции.
However, thanks to the unrelenting efforts of the Government, with the active collaboration of non-governmental organizations, to raise gender-awareness among the people, attitudes and perceptions they have long harboured are slowly changing. Тем не менее, благодаря неустанным усилиям правительства, направленным на повышение уровня информированности общественности о гендерной проблематике, при активном участии неправительственных организаций, устаревшие отношения и представления начинают постепенно меняться.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The 2005 Constitution incorporated the Convention into the country's legislation and, among other measures, Parliament had enacted laws on human trafficking and a juvenile justice system to protect children's rights. Принятие Конституции 2005 года обеспечило закрепление положений Конвенции в законодательстве страны, а парламент в числе других мер, принятых с целью защитить права детей, ввел в действие законы о противодействии торговле людьми и о ювенальной юстиции.
The Ministry for Refugee Affairs and Resettlement draws attention, among measures for the rehabilitation of children affected by armed conflict within the territory of Georgia, to the organization of holidays for such children in summer camps. Согласно данным Министерства по делам беженцев и расселению Грузии, в числе мер, направленных на реабилитацию детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, имевших место на территории страны, можно назвать организацию их отдыха в летних лагерях.
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях.
Among other important related issued, preventing illicit financing and border controls were mentioned. В числе прочих важных вопросов по этой теме были упомянуты предотвращение незаконного финансирования и пограничный контроль.
Among other issues under item 6, we would be ready to continue to exchange views on the problem of phased and coherent movement towards the goal of disarmament as regard landmines. В числе прочего в рамках пункта 6 мы по-прежнему были бы готовы обменяться мнениями по тематике поэтапного и последовательного продвижения к цели минного разоружения.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Moreover, the sharing of experience and support among the countries of the South has an intrinsic value in the ultimate success of our efforts. Кроме того, обмен опытом и поддержка друг друга странами Юга имеют глубокую ценность с точки зрения конечного успеха наших усилий.
Targeted measures had been taken to respond to the differentiated needs of indigenous and ethnic groups, with coordinated activities among various parts of the Administration and consultation with indigenous organizations. Были предприняты целевые меры для удовлетворения различных потребностей коренных народов и этнических групп в процессе координации усилий различных управлений администрации и проведения консультаций с коренными организациями.
The Ministry of Education established the Department of Youth and Sports in 2003 to give renewed emphasis to recreational, cultural and sports activities among girls and boys. В 2003 году в Министерстве образования был создан Отдел по делам молодежи и спорта в целях активизации усилий по организации досуговых, культурных и спортивных мероприятий для девушек и юношей.
Today, it has become a truly global peace initiative and serves as a global facilitator to promote sustainable dialogue among various stakeholders, including young people, women, parliamentarians, the media, civil society and the private sector. Сегодня Альянс цивилизаций стал подлинно глобальной мирной инициативой и своего рода координатором усилий по развитию устойчивого диалога между разными сторонами, в том числе между молодыми людьми, женщинами, парламентариями, средствами массовой информации, гражданским обществом и частным сектором.
In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде.
The Government indicated that religious organizations are active in projects to promote tolerance and prevent extremism among young people. Правительство сообщило, что религиозные организации принимают активное участие в проектах по поощрению терпимости и профилактике экстремизма в молодежной среде.
Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде,
The archeological site of Ignatia, integrated into a happy natural environment, is among the most insteresting of Apulia. Археологическое расположение Эньации в удачной окружающей природной среде является одним из самых интересных в области Апулия.
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
A harmonized surveying and processing programme would guarantee the comparability of information among the member states. Согласованная программа обследований и обработки данных будет гарантировать сопоставимость информации, получаемой в разных государствах-членах.
The series demonstrated the growing worldwide interest among governmental and non-governmental organizations in establishing space technology development capabilities. Эта серия симпозиумов продемонстрировала рост заинтересованности правительственных и неправительственных организаций разных стран мира в развитии возможностей в области космической техники.
The various elements which had been taken into account over the years, for technical or other reasons, had meant that the current methodology, although imperfect and highly complicated, represented a delicate balance among disparate political interests. Различные элементы, которые по техническим или другим причинам были приняты во внимание в последние годы, позволяют нынешнему методу, хоть он и является несовершенным и очень сложным, обеспечивать трудно достижимое равновесие разных политических интересов.
The participants requested that follow-up meetings be held in various regions and that an opportunity be provided to discuss issues related to HIV/AIDS prevention among injecting drug users in the inter-country and regional context. Участники просили организовать новые совещания в разных регионах и обеспечить возможность для обсуждения вопросов, связанных с профилактикой ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, с учетом страновых и региональных условий.
We noticed that there are strong differences among municipalities in separate geographic location or in different demographic classes: the South, the Islands and the municipalities with less than 50 thousands inhabitants were in late with the digitalization of their database. Мы заметили, что существуют значительные различия между муниципалитетами, расположенными в разных географических районах или относящимися к различным демографическим категориям: на юге страны, на островах и в муниципалитетах с числом жителей менее 50000 человек процесс перевода их баз данных в цифровую форму осуществлялся с опозданием.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
High levels of urban violence and victimization have generated increasing fear and insecurity among urban populations. Высокий уровень городского насилия и виктимизации вызывают все большее чувство страха и незащищенности со стороны городского населения.
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем.
The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата.
The Special Rapporteur has noted an increase in the number of violations and the rising toll of victims among the civilian population, which is harassed alternately by government forces and armed groups. Специальный докладчик отметила рост насилия и увеличение числа жертв среди гражданского населения, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп.
Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня.
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
For example, peacekeeping is among the United Nations most important activities and has a high public profile. Например миротворчество стоит в ряду важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций и привлекает к себе пристальное внимание мировой общественности.
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества.
Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира.
In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран.
Больше примеров...