Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
I myself fought for the independence of East Timor and in fact was among the few who began and led the fighting. Я сам сражался за независимость Восточного Тимора и по сути был одним из немногих, которые начинали борьбу и руководили ею.
In 1651 he was among the compilers of the Verscheyde Nederduytse gedichten ("Sundry Poems in Dutch") collection of poems, an attempt to bring together painters and poets of different schools and religions. В 1651 году он был одним из составителей сборника стихотворений «Verscheyde Nederduytse gedichten» («Различные стихи на нидерландском языке»), попытки объединить художников и поэтов разных школ и религий.
Sudan was among the first States to sign this important Convention, on which we pin great hopes for a lasting solution to the problem of drought and desertification, the major impediment to development. Судан был одним из первых государств, подписавших эту важную Конвенцию, на которую мы возлагаем большие надежды как на средство долговременного решения проблемы засухи и опустынивания, являющейся основным препятствием на пути развития.
Among the main factors contributing to this deterioration is the suspension of relief flights, for which UNITA continues to withhold authorization. Одним из главных факторов, усугубляющих ухудшение этой ситуации, является приостановка полетов для доставки чрезвычайной помощи, в отношении которых УНИТА по-прежнему не дает санкции.
Among other questions, there is a reference to the maintenance of the Register of Conventional Arms, including possible regional variants. Еще одним из упоминаемых вопросов является вопрос о регистре обычных вооружений, в связи с которым также возникли определенные региональные варианты.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Ammonium sulphate, among other aromas. Сульфат аммония, помимо всего прочего.
The Secretariat for Women, jointly with the Ministry of Public Health and Social Welfare, has been promoting thematic meetings to establish joint and interinstitutional commitments concerning syphilis and HIV/AIDS among pregnant women. Помимо этого, Секретариат по делам женщин, вместе с министерством здравоохранения и социального обеспечения, способствовал проведению тематических семинаров для разработки совместных межведомственных мер в отношении предупреждения и борьбы с сифилисом и ВИЧ/СПИДом у беременных женщин.
IRU had developed a fact sheet of terminal bottlenecks that identified as major problems inadequate management of terminal operations as well as communication gaps among parties involved, in addition to delays in the arrival and departure of intermodal trains. МСАТ подготовил записку с описанием узких мест на терминалах, в которой, помимо задержек с прибытием и отправлением интермодальных поездов, в качестве важнейших проблем выделены неадекватное управление терминальными операциями, а также отсутствие взаимопонимания между участвующими сторонами.
Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации.
In addition to presiding over meetings, the President plays a critical role in organizing and facilitating informal consultations on major high-level plenary meetings, their follow-up and thematic debates and in coordinating the work among the Main Committees and the principal organs, including the Security Council. Помимо председательства на заседаниях, Председатель играет важную роль в организации и проведении неофициальных консультаций по основным пленарным заседаниям высокого уровня, их последующим мероприятиям и тематическим дискуссиям, а также в координации работы главных комитетов и органов, в том числе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, there was a need for greater dissemination of information among United Nations agencies on the special procedures themselves and on their role. В частности, необходимо более широко распространять информацию между учреждениями Организации Объединенных Наций о самих специальных процедурах и об их роли.
In particular, an international "emissions trading" regime will be established allowing industrialized countries to buy and sell emissions quotas among themselves. В частности, предусматривается создание международного режима "торговли выбросами", который позволит промышленным странам переуступать друг другу квоты на выбросы.
In 2007, the Amir had issued a decree endorsing the establishment of the Doha Centre for Media Freedom as a private institution to protect the public information system and provide assistance to journalists whose rights were violated in the performance of their duties, among other objectives. В 2007 году Эмир утвердил указ о создании Дохинского центра за свободу СМИ, частного учреждения, в задачи которого входят, в частности, защита средств массовой информации и оказание помощи журналистам, пострадавшим от нарушений при исполнении своих профессиональных обязанностей.
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории.
Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
They provide an essential guiding light for the Commonwealth's work among its members. Они являются важнейшим ориентиром в деятельности стран - членов Содружества.
Second, the level of familiarity of country-level actors - among both national and development partners - with peacebuilding as a concept was an important determinant affecting the ease and quality of programme design. Во-вторых, степень сложности задачи разработки программ и качество программ в значительной мере зависят от том, насколько партнеры, участвующие в деятельности на страновом уровне, - как национальные структуры, так и партнеры по развитию - осведомлены о концепции миростроительства.
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы.
Among other measures, the campaign produced information material on practices at work places and in working life. Среди других мер кампания предлагает информационные материалы о практике на рабочих местах и в трудовой деятельности.
Among the types of actions needed in this functional category to accelerate implementation of the Platform for Action are: К числу видов деятельности, необходимых в этой функциональной категории для ускорения осуществления Платформы действий, относятся:
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама.
Private sector reform is among the most critical of the new initiatives undertaken by the United Nations. Проведение реформы частного сектора относится к числу важнейших новых инициатив, осуществляемых Организацией Объединенных Наций.
The small island developing States of the world, Saint Lucia included, are recognized as being among the most vulnerable to climate change, with that phenomenon threatening the very existence of some of our island nations. Признано, что малые островные развивающиеся государства мира, включая Сент-Люсию, относятся к числу самых уязвимых перед изменением климата и что это явление угрожает самому существованию некоторых из наших островных государств.
Following the adoption of the Bali Road Map and the assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change in 2007, reviews of evidence undertaken during the MTR confirm that children are among those most vulnerable to climate change. После принятия Балийской «дорожной карты» и представления в 2007 году доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, проведенные в ходе ССО обзоры имеющейся инфомрацииинформации подтверждают, что дети относятся к числу тех, кто в наибольшей степени подвержен воздействию изменения климата.
Among the recommendations, the report urges giving more attention to the need for security since e-mail "is a communications system utilized by management to discuss sensitive topics" (para. 19). К числу содержащихся в докладе рекомендаций относится настоятельный призыв уделять больше внимания обеспечению безопасности, поскольку электронная почта является "системой связи, используемой руководством для обсуждения щепетильных тем" (пункт 19).
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Canadian Race Relations Foundation continues to play an integral role in promoting awareness and increasing understanding among Canadians on racism and anti-discrimination through educational workshops. Учебные семинары Канадского фонда межрасовых отношений продолжают играть незаменимую роль в повышении осведомленности канадцев по вопросам расизма и борьбы с дискриминацией и достижении ими более глубокого понимания этих вопросов.
Mention was also made of the need to increase knowledge of and interest in issues of concern to indigenous people among United Nations country teams. In that context, the experience of the Permanent Forum members and their annual recommendations could be an effective tool. Также была отмечена необходимость расширения осведомленности страновых групп Организации Объединенных Наций о вопросах, которые вызывают озабоченность у коренных народов, и в этом контексте опыт членов Постоянного форума, а также его ежегодные рекомендации могут стать весьма эффективным инструментом.
(b) Awareness-raising among the public and private sectors, community leaders, children and non-governmental organizations, and ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media. Ь) повышение осведомленности общественного и частного секторов, общественных лидеров, детей и неправительственных организаций, а также обеспечение общественного обсуждения соответствующих вопросов через средства массовой информации.
It focuses on four major areas: awareness-raising on the Convention; improving environmental awareness and involvement in environmental protection activities among youth; promoting environmental journalism; and fostering dialogue between the Government and civil society on environmental issues. Его деятельность осуществляется по четырем основным направлениям: просвещение по вопросам Конвенции, повышение уровня осведомленности об окружающей среде и участия молодежи в деятельности по защите окружающей среды; поощрение экологической журналистики; и содействие диалогу между правительством и гражданским обществом по экологическим вопросам.
While poverty reduction was a top priority, Peru was also taking a holistic, human-rights-oriented approach to HIV/AIDS among women and girls through awareness, prevention and treatment campaigns. Одной из приоритетных задач в Перу по-прежнему остается задача сокращения масштабов нищеты; кроме того, правительство принимает меры, направленные на решение проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди девочек и женщин путем повышения осведомленности о профилактике и лечении заболевания, руководствуясь при этом целостным подходом с упором на права человека.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Building upon the common ground among the different stakeholders to achieve nuclear disarmament; Наращивание общих позиций среди различных заинтересованных сторон в целях достижения ядерного разоружения.
Water pricing would promote a more economical use of water as well as its more efficient allocation among various uses. Установление адекватных цен на воду содействовало бы более экономичному использованию воды, а также более эффективному распределению ее среди различных потребителей.
The entire text of the draft Model Law was submitted to a drafting group for implementation of the decisions of the Commission and revision to ensure consistency within the text among the language versions. Весь текст проекта Типового закона был передан на рассмотрение редакционной группе для отражения в нем решений Комиссии и внесения изменений в целях обеспечения согласованности текста на различных языках.
This is due to the high incidence of disease, much of it chronic, nutritional deficiencies among expecting mothers, shortcomings in environmental health and preventive immunological care, a shortage or absence of medical infrastructure and assistance, and a lack of campaigns on reproductive health. Это объясняется широким распространением различных болезней, большинство из которых являются хроническими, недоеданием беременных женщин, неудовлетворительным состоянием окружающей среды и низким уровнем иммунологической профилактики, плохим состоянием или отсутствием инфраструктуры и системы медицинской помощи, отсутствием программ в области гигиены воспроизводства населения.
It is also concerned about the educational performance disparities among regions and states, the continuing gap in literacy rates between men and women and the lack of information on the budgetary allocation to adult literacy programmes. Он также озабочен различиями в показателях учебы жителей различных регионов и штатов, различиями в уровнях грамотности мужчин и женщин и отсутствием информации об объемах бюджетных средств, выделяемых на осуществление программ обучения грамоте взрослых.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Committee welcomes the various initiatives undertaken by the State party to raise awareness of the Convention among children and the public at large. Комитет приветствует различные инициативы, предпринятые государством-участником для повышения информированности о Конвенции среди детей и общественности в целом.
The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции.
With regard to the strengthening of information activities, in May 2010 UNESCO, together with other United Nations agencies, conducted a training workshop in Suva aimed at raising awareness about the Millennium Development Goals among media across the Pacific region, including in Tokelau. В отношении укрепления информационной деятельности, в мае 2010 года ЮНЕСКО вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций провела в Суве учебный семинар, направленный на повышение уровня информированности о Целях развития тысячелетия в средствах массовой информации во всем Тихоокеанском регионе, в том числе в Токелау.
Greater awareness of climate change among the general public Повышение информированности общественности об изменениях климата
Canada's Rural Partnership Community Development Program supports knowledge-building among young rural women, women's leadership initiatives, and youth entrepreneurship activities for female entrepreneurs, using the collective capacity of rural communities in developing skills and identifying opportunities. Канадская программа по созданию сообщества сельских партнерств поддерживала деятельность, направленную на повышение информированности молодых сельских женщин, осуществление инициатив по формированию у женщин навыков руководства и проведение специальных мероприятий для молодых предпринимателей-женщин, используя также коллективные возможности сельских общин в отношении подготовки специалистов и выявления возможностей.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Over the years, it has been among the principal recipients of international aid. На протяжении многих лет она остается в числе основных получателей международной помощи.
Bureaucracy and heavy red tape, for example, are among the major obstacles. В числе серьезных препятствий можно назвать, например, бюрократические рогатки и административные препоны.
The Governments of Cambodia, Ethiopia, Jordan, Tajikistan and the United Republic of Tanzania are among those which have incorporated volunteerism into their youth policies. Правительства Камбоджи, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Таджикистана и Эфиопии в числе других включили добровольческую деятельность в свою молодежную политику.
In 2011, Serbia had been among the first States in Europe to join the United Nations Blue Heart Campaign against Human Trafficking. В 2011 году Сербия в числе первых стран Европы присоединилась к кампании Организации Объединенных Наций по противодействию торговле людьми "Голубое Сердце".
Among the policy recommendations made in designing an innovation strategy was the development of downstream activities, especially in the petrochemical and biopharmaceutical industries. В числе политических рекомендаций, изложенных в связи с инновационной стратегией, прозвучала рекомендация о выстраивании верхних этажей производства, прежде всего в нефтехимической и биофармацевтической отраслях.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов.
Despite the Department's best efforts in attaining gender parity and equitable geographical distribution among its staff, it continued to have difficulties owing to the limited pool of qualified female candidates in the field of safety and security along with candidates from un- and underrepresented countries. Несмотря на максимум усилий, предпринятых Департаментом для достижения цели равного соотношения мужчин и женщин и справедливого географического распределения среди своего персонала, он по-прежнему сталкивался с трудностями, вызванными ограниченностью числа квалифицированных кандидатов-женщин в области охраны и безопасности, а также кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран.
Welcoming the increased efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to prevent and reduce statelessness among women and children and, where necessary, to provide protection for stateless women and children, приветствуя активизацию усилий Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по предотвращению и сокращению безгражданства среди женщин и детей и по предоставлению при необходимости защиты женщинам и детям без гражданства,
Among the international community's endeavours for prevention, efforts for education would over the long run yield the best results in establishing conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. В числе превентивных усилий международного сообщества наилучшие результаты в долгосрочном плане в деле создания условий для мира, стабильности, понимания и согласия в Африке могли бы принести просветительские меры.
Foremost among them is the Meerim Foundation, which is very active in preserving the Kyrgyz people's cultural heritage in the form of the epic "Manas" and in supporting gifted and talented orphans and disabled children. Лидером в этом выступает Фонд "Мээрим", который прилагает немало усилий к тому, чтобы сохранить наследие кыргызского народа "Эпос Манас" для последующих поколений, а также поддержать дарования и талантливую молодежь из числа детей-сирот и детей инвалидов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The theatre can also be used as a vehicle for spreading messages of peace and peaceful coexistence among young people. Для распространения идей мира и мирного сосуществования в молодежной среде можно также использовать театр.
Fostering attitudes of tolerance among young people. формирование установок толерантного сознания в молодежной среде;
Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet.
In urban Russophone settings, scholars described a dramatic loss of their native language among ethnic Kazakhs, with some 40 per cent unable to speak Kazakh. По свидетельствам специалистов, многие этнические казахи утратили свой родной язык в русскоязычной городской среде: около 40% по-казахски не говорят.
Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом?
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
These visits greatly enhanced mutual understanding and friendship among peoples of various countries. Эти поездки позволили значительно укрепить взаимопонимание и дружеские связи между народами разных стран.
The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций.
Although the understanding of the term "family" may vary among different cultures and regions, it can be assumed that successor States share a common understanding of the term, due to their cultural and regional proximity. Хотя значение термина «семья» может разниться в условиях разных культур и регионов, можно предположить, что государства-преемники придерживаются общего понимания этого термина вследствие их культурной и региональной близости.
Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия.
Tor hides you among the other users on the network, so the more populous and diverse the user base for Tor is, the more your anonymity will be protected. Тог прячет вас среди других пользователей сети, и таким образом ваша анонимность будет защищена тем сильнее, чем больше разных людей используют Тог.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Even among women in paid work, only 25% can count on equivalent assistance from their partner. Даже среди женщин, работающих полный рабочий день, только 25 процентов могут рассчитывать на равноценную помощь со стороны своего партнера.
Through its "reach out" initiative, UNHCR seeks to reinvigorate support for the international protection system among Governments, non-governmental organizations, other United Nations organizations, international financial institutions, the corporate community and others. На основе инициативы "по охвату стран" УВКБ стремится активизировать поддержку международной системы защиты со стороны правительств, неправительственных организаций, других организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, корпоративных кругов и т.д.
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам.
She further elaborated on inter-agency cooperation, namely the joint technical cooperation and assistance by ACC-SOCA and the ACC Subcommittee on Water Resources for the implementation of the GPA, and the major areas of collaboration reflected in a recently concluded agreement among them. Затем она коснулась межучрежденческого сотрудничества, а именно совместного технического сотрудничества и содействия со стороны ПОПР АКК и Подкомитета АКК по водным ресурсам в деле осуществления ГПД, и основных областей сотрудничества, отраженных в заключенном недавно между ними соглашении.
And a new organization, Beijing JAC, was formed in the wake of the participation in the Beijing conference, suggesting a further deepening of interest in the advancement of women among Japanese NGOs and grass-roots people. После Пекинской конференции была создана новая организация, Пекинская ЯАК, что говорит о растущем интересе к вопросам улучшения положения женщин со стороны японских НПО и на низовом уровне.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность.
Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев.
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма.
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий.
The console and its games continue to be popular among fans, collectors, video game music fans, and emulation enthusiasts. Приставка и игры для неё продолжают оставаться популярными в среде фанатов, коллекционеров, любителей игровой музыки, ретрогеймеров, пользователей эмуляторов, а также среди сообщества любителей фанатского перевода.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики.
Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе.
Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм.
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности.
Больше примеров...