| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| I get this delightful breeze through here... which I think is important... because ventilation among friends... | Оттуда чувствуется такое свежее дыхание, что мне представляется важным, поскольку, между нами, вентиляция... |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The value systems reflected in those patterns are among the main driving forces which determine the use of natural resources. | Одним из основных факторов, определяющих характер использования природных ресурсов, являются системы ценностей, лежащие в основе этих структур. |
| Malignant neoplasms constitute one of the most widespread pathologies among women in Armenia. | Одним из самых распространенных заболеваний среди женщин в Армении являются злокачественные новообразования. |
| As for the First Committee, it considers almost 50 resolutions each year, of which nuclear disarmament is only one among numerous issues it must address. | Первый комитет каждый год рассматривает почти 50 резолюций, и ядерное разоружение является лишь одним из множества вопросов, которым он должен заниматься. |
| My delegation wishes to recall that such cooperation is among the international obligations of States under the Rome Statute and the Charter of the United Nations. | Моя делегация хотела бы напомнить о том, что такое сотрудничество является одним из международных обязательств государств в рамках Римского статута и Устава Организации Объединенных Наций. |
| India's accounting profession is among the earliest to develop after the introduced of the Indian Companies Act in the mid-1800s, giving the accounting profession its start. | Бухгалтерская профессия является одним из занятий, которые раньше других начали развиваться после принятия в середине XIX века индийского Закона о компаниях, который и положил начало развитию бухгалтерского дела. |
| Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. | Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| In our session at Adobe MAX 2008 Europe we're ready to show your works using Alternativa3D among our own stuff. | В нашем докладе на Adobe MAX 2008 Europe помимо собственных работ мы готовы показать и ваши, созданные на основе Alternativa3D. |
| The relationship between the United Nations and regional organizations, however, needs to be strengthened and formalized by, among other processes, establishing mechanisms through which such partnerships between the United Nations and regional organizations can better be managed. | Тем не менее, взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями необходимо укреплять и официально оформлять с помощью, помимо других процессов, создания механизмов, на основе которых можно было бы более эффективно создавать такие партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Among other activities, it currently ran a large telephone interpreting service, Language Line, designed to help newcomers obtain information about settlement procedures in New Zealand in their mother tongue. | Помимо выполнения других функций, оно ведает в настоящее время важной службой по устному переводу телефонных разговоров - Языковой линией, которая позволяет недавно прибывшим лицам получить информацию на родном языке об условиях обустройства в Новой Зеландии. |
| Among other issues, disagreement centres around which is preferable, monetary economic accounting through economic valuation of environmental cost or benefits, or physical environmental accounting. | Помимо других вопросов, разногласия касаются того, что предпочтительней - монетарно-экономический учет на основе экономической оценки экологических издержек или преимуществ, или физический экологический учет. |
| Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. | Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания. |
| This entails support of staff office relocation, liquidation of old assets and the provision of supplementary services and training to mitigate the effect of skills attrition among business process owners and operators. | Речь, в частности, идет о переводе сотрудников в новые помещения, ликвидации старых активов, а также оказании вспомогательных услуг и организации подготовки с целью смягчить негативные последствия в плане утраты квалифицированных кадров для руководителей и участников рабочих процессов. |
| Both industrialized and developing countries can cooperate to reduce emissions globally through, among other measures, environmentally sound technology transfers, emissions trading and ending subsidies and tax incentives for fossil fuels. | Промышленно развитые и развивающиеся страны могут сотрудничать в деле снижения уровня выбросов во всем мире посредством, в частности, передачи экологически чистых технологий, торговли лицензиями на выброс и прекращения субсидирования и создания льготного налогового режима для отраслей, использующих ископаемые виды топлива. |
| It should be noted in particular that among the guarantees afforded to persons who might find themselves placed in an ad hoc holding area would be the right to inform directly and by any means the Inspector-General of Places of Deprivation of Liberty or the Defender of Rights. | В частности, важно отметить, что в число гарантий, предоставляемых лицам, которые могут оказаться в специальной зоне ожидания, входит, в частности, возможность обращаться напрямую и любыми средствами к Генеральному контролеру мест лишения свободы или к Защитнику прав. |
| Strengthened capacity-building, education and awareness-raising, in particular among women and youth, have played an important role in planning and implementation at local and national levels. | Важную роль в контексте планирования и практического проведения деятельности на местном и национальном уровнях имеет более активное укрепление потенциала, просветительская работа и меры по информированию широких кругов населения, в частности женщин и молодежи. |
| The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
| The Committee welcomes the coordination and collaboration among the oversight bodies in the planning of audit activities, which has been an issue of long-standing interest to the General Assembly. | Комитет приветствует координацию и сотрудничество между надзорными органами в процессе планирования ревизионной деятельности, в чем всегда была заинтересована Генеральная Ассамблея. |
| She firmly believed that the strengthening of local authorities, transparent, participatory and accountable urban governance and secure tenure should be among the priorities in moving forward after the special session. | Она заявила о своей твердой убежденности в том, что приоритетами в дальнейшей деятельности по итогам специальной сессии будут укрепление местных органов власти, транспарентное, основанное на широком участии и подотчетное руководство городами и обеспечение гарантий владения жильем. |
| Known as the Mano River Basin Initiative, its aim is to assist the process of post-conflict peace-building within and among the three countries by focusing on development activities. | Цель программы, известной под названием Инициатива в отношении бассейна реки Мано, состоит в оказании помощи в обеспечении мира в период, последовавший за конфликтами в этих трех странах, посредством концентрации усилий на деятельности в целях развития. |
| Mindful of the strong interaction and competition in the countries of the region among socio-economic activities for the use of coastal areas and the marine environment and their resources, | учитывая наличие тесной взаимосвязи в странах региона между видами социально-экономической деятельности и конкуренции между ними за использование прибрежных районов и морской среды и их ресурсов, |
| Western European States have traditionally been among UNHCR's strongest supporters, both in terms of standard-setting and funding. | Западноевропейские государства традиционно относятся к числу наиболее последовательных сторонников УВКБ как с точки зрения установления стандартов, так и в плане предоставления финансовых средств. |
| Reaffirms that investments in children and the realization of their rights are among the most effective ways to eradicate poverty; | вновь заявляет о том, что инвестиции в детей и осуществление их прав относятся к числу наиболее эффективных средств искоренения нищеты; |
| High speed on highways, lack of medical assistance after accidents, low quality of roads and infrastructure, lack of pedestrian crossroads, and the use of residential roads by trucks were mentioned among the main causes of death. | К числу основных причин смертных случаев относятся такие факторы, как высокая скорость на автомагистралях, неоказание медицинской помощи после дорожно-транспортных происшествий, низкое качество дорог и инфраструктуры, отсутствие пешеходных переходов и использование дорог в жилых районах грузовыми автомобилями. |
| Among these are: literacy programmes; skills training; education in health, nutrition and family; and education as help for integration. | К числу таких программ относятся следующие: программы по обучению грамоте, обучение навыкам, просветительная работа по вопросам здоровья, питания и семьи и обучение, помогающее в интеграции. |
| Among the regulations of the previous Constitution Whenever "Constitution of the Republic of Poland" or "Constitution" is mentioned in the present report, it denotes the regulations maintained in force (after being amended) of the 1952 Constitution. | К числу остающихся в силе статей прежней Конституции Если где-либо в настоящем докладе упоминается "Конституция Республики Польша" или "Конституция", то речь идет об остающихся в силе (после внесения поправок) положениях Конституции 1952 года. |
| In this context, he noted that efforts have been made to adopt a more rights-based approach to WHO's work and to encourage awareness-raising among colleagues. | В этой связи представитель ВОЗ отметил, что предпринимаются усилия, направленные на использование методов работы, в большей мере ориентированных на права человека, и на повышение осведомленности среди коллег. |
| They helped to enhance awareness of the resource limitations of the Central African armed forces and of the need to allocate necessary resources to deal with LRA, among many other competing priorities. | Они способствовали повышению осведомленности о недостаточности ресурсов Центральноафриканских вооруженных сил и о необходимости выделения ресурсов, необходимых для борьбы с ЛРА, среди множества других конкурирующих приоритетов. |
| However, the Committee is concerned about the level of resources allocated to the Office of the Ombudsperson for it to discharge its mandated functions as well as awareness of the mandate of the Ombudsperson among the general public and children, in particular. | Однако Комитет заявляет о своей озабоченности объемом выделенных Управлению омбудсмена ресурсов для выполнения возложенных на него функций, а также уровнем осведомленности широкой общественности и, в частности, детей о мандате омбудсмена. |
| In 2006, the Association project Fekat Circus promoted awareness of HIV and tuberculosis among school-aged children and youth in Ethiopia. | В 2006 году проект Ассоциации под названием "Цирк Фекат" содействовал повышению осведомленности о ВИЧ и туберкулезе среди детей школьного возраста и молодежи в Эфиопии. |
| In addition, there is an urgent need to increase awareness of the need for environmental protection and environmental and health correlations among the general public. | Кроме того, настоятельно необходимо повышать уровень осведомленности широких слоев населения относительно необходимости защиты окружающей среды и взаимозависимости между окружающей средой и охраной здоровья. |
| He was also active in other diverse economic and commercial ventures, and among other businesses he owned coffee plantations, a book store, and a boutique. | Он также участвовал в различных деловых и коммерческих проектах, владел кофейными плантациями, книжным магазином и аптекой. |
| The translation into budgetary and programmatic terms of that phase of the restructuring involved the creation of new departments, as mentioned above, and the redeployment of posts and redistribution of resources among various sections of the programme budget for the remaining part of the biennium 1992-1993. | Осуществление этого этапа структурной перестройки в рамках составления бюджета и программирования включало в себя создание новых департаментов, упомянутых выше, а также перемещение должностей и перераспределение ресурсов среди различных разделов бюджета по программам на заключительную часть двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
| A number of public institutions have also taken measures to promote racial harmony, for example: The Human Rights Act requires that the Human Rights Commission encourage the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. | Ряд государственных учреждений также принимают меры по обеспечению расовой гармонии, к их числу относятся: Закон о правах человека требует, чтобы Комиссия по правам человека поощряла развитие гармоничных отношений между отдельными лицами и среди различных групп в новозеландском обществе. |
| The combination of survey results and the list provided by the Department of Field Support indicated that there were 4,219 ICT personnel as at March 2010, distributed among 173 different ICT job titles. | Результаты обследования и перечень, предоставленные ДПП, в совокупности говорят о том, что по состоянию на март 2010 года насчитывалось 4219 сотрудников по ИКТ, которые замещают 173 должности различных наименований. |
| Among all the types of solar products, thin-film solar panels are able to achieve lower costs for large-scale power generation systems with a market that is expected to rapidly expand in the future. | Среди различных видов солнечных установок, тонкопленочные солнечные батареи позволяют получить более низкую цену для крупномасштабных энергогенерирующих систем, и это при активно растущем рынке спроса. |
| In Cameroon, a book of comic strips has been created with UNFPA support, to raise awareness of HIV/AIDS prevention among young people. | В Камеруне при поддержке ЮНФПА была выпущена книга комиксов в целях повышения уровня информированности о профилактике ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
| One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
| In that regard, we place special emphasis on prevention and awareness-raising programmes, in particular among women, young people and those migrating to countries with high rates of the disease. | В этой связи мы делаем особый акцент на программы профилактики и повышения информированности, в частности, среди женщин, молодежи и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
| The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: | Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу: |
| As part of a programme to raise awareness of the Convention among the community, Australia's second progress report had been widely distributed throughout Australia to individuals, Governments and women's organizations. | В соответствии с программой повышения информированности общественности о целях и задачах упомянутой Конвенции второй периодический доклад Австралии был широко распространен среди частных лиц, государственных учреждений и женских организаций Австралии. |
| This, among other factors, has contributed to a certain misunderstanding of what KM is about. | Это в числе других факторов привело к определенному недопониманию того, что же представляет собой УЗ. |
| UIF is currently holding talks with the Watson Institute of the United States of America, among other institutions, for the design of a course for public and private sector officials, focusing specifically on action to combat terrorism. | В настоящее время Группа финансовой разведки ведет переговоры в числе других учреждений с Институтом Уатсона Соединенных Штатов Америки по вопросам разработки курса для сотрудников государственного и частного сектора, специально посвященного вопросам борьбы с финансированием терроризма. |
| How is it conceivable that regions such as the African continent, which makes up the largest regional group at the United Nations, or Latin America, are not represented among the permanent Members of the Security Council? | Как можно объяснить, что такие регионы, как Африканский континент, который составляет самую большую региональную группу в Организации Объединенных Наций, или же Латинская Америка, не представлены в числе постоянных членов Совета Безопасности? |
| Among the priorities for peace and security, Bulgaria attached special importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the prevention of excessive accumulations of conventional weapons in regions of crisis or potential conflict. | В числе приоритетов мира и безопасности особое внимание Болгария уделяет нераспространению оружия массового уничтожения и предупреждению чрезмерного накопления обычного оружия в кризисных или потенциально конфликтных регионах. |
| Among the critical areas of concern identified in the Platform for Action, his Government attached particular importance to the eradication of poverty, which had aggravated traditional discriminatory practices against women and was a factor in their inequality. | В числе важнейших проблемных областей, определенных в Платформе действий, его правительство придает особое значение ликвидации нищеты, которая усугубляет традиционную дискриминационную практику в отношении женщин и является одним из факторов их неравенства. |
| It was said that tourism should integrate efforts that shared benefits among all stakeholders, particularly indigenous people and local communities. | Было отмечено, что туризм должен предусматривать принятие всеми заинтересованными сторонами, особенно коренным населением и местными общинами, усилий для совместного использования имеющихся преимуществ. |
| We wish to involve our country in this area - that is, to create a dynamic process among all present and future stakeholders. | Мы хотим, чтобы наша страна участвовала в мероприятиях в этой области, направленных на обеспечение динамичных усилий всех нынешних и будущих участников развития. |
| The mechanisms for integration among the countries and the secretariats of regional agencies will be the national mangrove committees, in which the focal points will participate actively. | Национальные комитеты по мангровым экосистемам, в работе которых будут активно участвовать координаторы, станут механизмами, обеспечивающими объединение усилий стран и секретариатов региональных организаций. |
| The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. | Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития. |
| The international community, represented by its Governments, institutions and regional and international organizations - the United Nations first and foremost among them - should work as one to trace the roots of terrorism, understand its causes and pursue efforts to find just solutions to various conflicts. | Международное сообщество, представленное правительствами, учреждениями и региональными и международными организациями - и среди них в первую очередь Организацией Объединенных Наций - должно действовать как единое целое в целях определения истоков терроризма, понимания причин его возникновения и продолжения усилий по нахождению справедливых путей урегулирования различных конфликтов. |
| The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. | Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
| It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. | Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества. |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. | Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры. |
| Initiatives that engage multiple sectors and encourage partnerships among key stakeholders are prioritized. | Первостепенное значение придается инициативам, которые осуществляются при участии разных слоев общества и способствуют налаживанию партнерских отношений между основными заинтересованными сторонами. |
| The right approach will differ across country groupings and among issue areas. | Правильный подход будет отличаться в разных группировках стран и по разным сферам вопросов. |
| The capacity of UNICEF varies among country offices; the potential impact of the organization's engagement in some countries is reduced. | Потенциал ЮНИСЕФ разнится в разных страновых отделениях; в некоторых странах уменьшилось потенциальное воздействие участия этой организации. |
| The Workshop encouraged OHCHR to organize further meetings on indigenous media and to ensure that in-session documentation was made available to facilitate discussions among different language groups. | Рабочее совещание предложило УВКПЧ организовать дополнительные совещания по вопросу о средствах массовой информации и обеспечить подготовку сессионной документации, чтобы оказать содействие обсуждению вопросов группами, члены которых говорят на разных языках. |
| The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. | Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств. |
| There is clear majority support among the Council and community as a whole to press on with the unification process. | Поддержка со стороны явного большинства в Городском совете и общины в целом направлена на продолжение процесса объединения. |
| Unfortunately, funding for MINURCA is suffering from a worrying lack of enthusiasm among donors, and lack of funding will undoubtedly hamper the efforts of MINURCA to support and observe the elections. | К сожалению, существуют проблемы с финансированием МООНЦАР, порожденные тревожным отсутствием энтузиазма со стороны доноров, и нехватка финансовых средств, несомненно, отрицательно скажется на усилиях МООНЦАР по поддержке этих выборов и наблюдению за ними. |
| (a) The State party should increase its efforts towards the elimination of violence among prisoners and ill-treatment by prison staff, in particular through adequate training of staff and timely prosecution of offences. | а) Государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению насилия среди заключенных и жестокого обращения со стороны персонала тюрем, в частности посредством надлежащей подготовки персонала и своевременного преследования виновных в совершении правонарушений. |
| Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. | Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности. |
| Lack of funding from CBE and the negative impact on other schools not fortunate enough to have an environmental coach are among the problems | В частности, отмечаются такие проблемы, как отсутствие финансирования по линии ООК и негативный резонанс со стороны других школ, у которых нет достаточных возможностей для того, чтобы иметь инструктора по вопросам экологии. |
| This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. | Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| The price of rice has also jumped, contributing to a food crisis among the internally displaced and increased hardship for much of the Liberian population. | Подскочили также цены на рис, что еще более усугубило продовольственный кризис в среде внутренних перемещенных лиц и еще более осложнило жизнь для большинства населения Либерии. |
| It is clear that in situations of heightened tension and simmering conflict, irresponsible politicians often look to stereotyped messages on such issues as religion and ethnicity to rally support among their constituents. | Очевидно, что в ситуациях обостренной напряженности и закипающих конфликтов безответственные политики в стремлении заручиться поддержкой в среде своих избирателей зачастую прибегают к стереотипным приемам в таких вопросах, как религиозная и этническая принадлежность. |
| Tejano music or Tex-Mex music (Texan-Mexican music) is the name given to various forms of folk and popular music originating among the Mexican-American populations of Central and Southern Texas. | Музыка техано - название различных форм народной и популярной музыки, возникших в среде мексикано-американского населения центрального и северного Техаса. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. | Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |