Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Improved visibility among and support by Member States. Повышение авторитета среди государств-членов и их поддержки.
The Project focuses on sustained poverty alleviation among women at both national and local levels. Проект направлен на устойчивое сокращение масштабов нищеты среди женщин как на национальном, так и на местном уровне.
Answer: The problem of pancreatic diabetes treatment is of priority value among main medical research directions in Europe. Ответ: Проблема лечения сахарного диабета является приоритетной среди основных направлений медицинских исследований в Европе.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность.
The number of decisions rendered on pre-trial motions in this case was also among the highest: 15. Apart from the cases where the accused pleaded guilty, the two most expeditious cases so far are those of Bagilishema, and Musema. Количество решений, вынесенных по досудебным ходатайствам в данном деле, также было одним из самых высоких - 15. Кроме дел, в которых обвиняемые признали свою вину, до сих пор наиболее оперативными делами были дело Багилишемы и дело Мусемы.
Income distribution in Colombia is among the most uneven in Latin America; the richest 25 per cent of the population earn 30 times more than the poorest 25 per cent. Распределение дохода Колумбии является одним из наиболее неравномерных в Латинской Америке: доходы 25% наиболее богатых жителей страны в 30 раз превышают доходы 25% наиболее бедных.
A technical consultation on the report, held in March 2007, developed recommendations to be presented during the AU health ministers' meeting in April 2007, where migration of health personnel will be among the themes to be addressed. В ходе технических консультаций по докладу, состоявшихся в марте 2007 года, были выработаны рекомендации, которые будут представлены на совещании министров здравоохранения стран - членов Африканского союза в апреле 2007 года, где вопрос о миграции медицинских работников будет одним из пунктов повестки дня.
Among its most successful is the International Network of Young Journalists. Одним из наиболее успешных примеров является Международная сеть молодых журналистов.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей.
Lastly, equality through the tax system aims to achieve a fair distribution of income and wealth besides satisfying the financial requirements of the State and other public entities, since one purpose of income tax is to reduce inequalities among citizens. Наконец, равенство в налоговой системе призвано обеспечивать справедливое распределение доходов и благ, помимо удовлетворения финансовых потребностей государства и других государственных образований, поскольку одна из целей взимания подоходного налога заключается в сокращении неравенства между гражданами.
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь.
Among the challenges associated with developing a performance test for ESC, it should be noted that manufacturers develop ESC algorithms using tests whose conditions are generally not repeatable and through simulation. Помимо проблем, связанных с разработкой соответствующего испытания ЭКУ на проверку эффективности, следует иметь в виду, что изготовители в настоящее время разрабатывают алгоритмы ЭКУ на основе результатов испытаний, условия проведения которых, как правило, невоспроизводимы, и посредством моделирования.
Among other hardships, we had to deal on our own with the Chernobyl disaster, whose radioactive contamination affected more than 20 per cent of our population and made it impossible to use more than 20 per cent of arable land and 30 per cent of forests. Помимо всех трудностей в эти же годы мы оказались один на один с бедой Чернобыля, поразившей радиоактивным заражением более 20 процентов нашего населения и отнявшей у нас более 20 процентов сельхозугодий и 30 процентов лесов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Department has also made efforts to increase the representation of women among uniformed personnel serving under United Nations auspices, including by highlighting the need for greater numbers of women, when corresponding with troop- and police-contributing countries. Департамент также прилагает усилия для расширения представленности женщин среди военного и приравненного к нему персонала под эгидой Организации Объединенных Наций, в частности подчеркивая в своей переписке со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, необходимость увеличения числа женщин.
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить.
During the period under review, interest in the Cyprus question has grown, in particular among the permanent members of the Security Council and members of the European Union and its Commission. За рассматриваемый период интерес к кипрскому вопросу вырос, в частности среди постоянных членов Совета Безопасности и членов Европейского союза и его Комиссии.
The World Health Organization reports that among policymakers, the goal of healthy ageing and a lifelong approach to ensuring a healthy old age have become more widespread since 2002, particularly in countries with a higher degree of population ageing. Согласно сообщениям Всемирной организации здравоохранения, с 2002 года директивные органы более активно преследуют цель обеспечения охраны здоровья пожилых людей и применяемого в течение всей жизни подхода к обеспечению здоровья в старости, в частности в странах с более высокой численностью стареющего населения.
Among the remedies mentioned were the strengthening of capacity building in this connection, improving the selection of arbitrators and promoting transparency in the arbitration process. Отмечалось, что упомянутые проблемы можно решить, в частности, благодаря укреплению потенциала в этой области, повышению качества отбора арбитражных судей и повышению прозрачности процедуры арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
(b) The Inter-Agency Standing Committee should be strengthened in order for it to play a greater role in the coordination and integration of post-conflict peace-building activities among United Nations system organizations. Ь) следует укрепить Межучрежденческий специальный комитет, с тем чтобы он мог играть более значительную роль в координации и интеграции деятельности в области постконфликтного миростроительства между организациями системы Организации Объединенных Наций.
A vast majority (90 per cent) of respondents indicated that the current MTSP significantly contributed to improving their understanding of UNICEF's work while noting the need to refine and clarify the links among the five focus areas. Подавляющее большинство (90 процентов) респондентов указали, что нынешний ССП в значительной степени способствует улучшению понимания ими деятельности ЮНИСЕФ, но в то же время отметили необходимость уточнить и разъяснить связи между пятью приоритетными областями деятельности.
Among those activities, the establishment in 2004 of the Local Agenda 21 Youth Parliament should be underlined. В рамках этой деятельности необходимо особо отметить создание в 2004 году молодежного парламента в рамках местной Повестки дня на XXI век.
Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение.
Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
In the 1980s and the beginning of the 1990s, the Poprad River was among the most polluted small watercourses. В 80-е годы и начале 90-х годов река Попрад относилась к числу наиболее загрязненных малых водотоков.
Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях.
Tenure insecurity and unclear access rights to water and other natural resources are among the main reasons for the unwillingness of land users to invest in sustainable land management. Отсутствие гарантий прав владения и нечеткие права доступа к водным и другим природным ресурсам относятся к числу основных причин неготовности землепользователей инвестировать в рациональные методы землепользования.
Among other activities undertaken by ECE were programmes relating to energy, in general, to coal, gas, electric power, energy efficiency and to new and renewable sources of energy. К числу других мероприятий, осуществляемых ЕЭК, относятся также программы, связанные с энергетикой в целом, а также с использованием угля и газа, электроэнергией, эффективностью использования энергии и новыми и возобновляемыми источниками энергии.
Among them are administered prices, subsidies, taxes, charges, tradable permits, or payments for ecosystem services. К числу таких инструментов относятся регулируемые цены, субсидии, налоги, сборы, природоохранные квоты с правом переуступки или механизмы оплаты экосистемных услуг.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It asked for information on financial and institutional support for initiatives to raise awareness of forced recruitment among indigenous children and children of African descent. Она просила представить информацию о том, какая финансовая и институциональная поддержка оказывается инициативам по повышению осведомленности населения о принудительной вербовке детей из числа коренных народов и детей африканского происхождения.
At a cantonal level, steps had been taken to raise awareness of the Action Week against Racism among employers, young people and the media. На кантональном уровне должны быть предприняты шаги по повышению осведомленности работодателей, молодежи и средств массовой информации о Неделе действий против расизма.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи.
In this notification, the National Personnel Authority called for ensuring implementation of training to raise awareness of supervisory personnel and others, and establishment of a complaint consultation system which is reliable and useful for victims, among other issues. В этом документе Национальное кадровое управление, в частности, требует провести инструктаж среди руководящих работников и других сотрудников в целях повышения их осведомленности и создать систему консультирования в связи с рассмотрением жалоб, который был бы заслуживающим доверия и полезным для потерпевших.
In order to strengthen support and commitment among policy-makers for science and technology and raise the visibility of the work of the Commission, including the coordination of WSIS follow-up, the Commission, through its Secretariat, undertook the following activities, meetings and workshops: В целях укрепления поддержки со стороны директивных органов по вопросам науки и техники и усиления их приверженности, а также повышения степени осведомленности о работе Комиссии, включая координацию последующей деятельности в связи с итогами ВВИО, Комиссия через свой секретариат организовала следующие мероприятия, совещания и рабочие семинары:
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Some entities within the United Nations seem to need more urgently than others an in-depth renovation of their management strategies to ignite the necessary motivation among its staff to promote enhanced coordination and better collaboration among the different departments of the organization. Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, по-видимому, в большей степени, чем другие, нуждаются в коренном обновлении их стратегий управления, чтобы запустить в них необходимый механизм мотивации своих сотрудников, способствующий более активной координации и более результативному взаимодействию различных подразделений организации.
In the United States, it has been reported that social functions among the Tamil community of New York are dominated by upper-caste traditions and the different caste members eat separately. Сообщалось, что в Соединенных Штатах во время социальных мероприятий, проводимых в общине тамилов Нью-Йорка, соблюдались традиции более высокой касты, и члены различных каст принимали пищу отдельно.
A survey undertaken in 1998 among different private sector firms revealed that the three greatest challenges to implementing KM initiatives were changing people's behaviour, measuring the value and performance of knowledge assets, and determining what knowledge should be managed. Обследование различных фирм частного сектора, проведенное в 1998 году, показало, что тремя крупнейшими препятствиями на пути реализации инициатив в области УЗ являются изменение поведения людей, оценка ценности и результативности использования активов знаний, а также определение того, какими знаниями следует управлять.
Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины.
Taking into account the importance of trust and confidence between counterpart authorities in different jurisdictions, the Working Group may wish to discuss how to establish forums and networks among such authorities. Принимая во внимание важность укрепления доверия между компетентными органами различных правовых систем, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о создании дискуссионных форумов и налаживании сетевого взаимодействия между такими органами.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней.
The Government planned to raise awareness of such offences among the law enforcement agencies, the judiciary and public officials. Правительство планирует повышать уровень информированности о таких правонарушениях среди сотрудников учреждений по поддержанию правопорядка, судебных органов и служащих полиции.
UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ.
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5).
The project "Capacity-Building for Air Quality Management and the Application of Clean Coal Combustion Technologies in Central Asia" (CAPACT) addresses the technological gaps and raises awareness of air quality management among relevant institutions in Central Asia. Проект по наращиванию потенциала в области управления качеством воздуха и применения чистых технологий сжигания угля в Центральной Азии (КАПАКТ) направлен на преодоление технологического разрыва и повышение уровня информированности по вопросам управления качества воздуха в соответствующих учреждениях Центральной Азии.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The questions that need to be addressed are what interlinkages or coordinating arrangements exist or are being developed among these strategies and to what effect? В числе вопросов, которые необходимо рассмотреть: какие договоренности о взаимоувязке или координации существуют или разрабатываются для этих стратегий и с какой целью?
It has come to our attention that a colonel of the Forces Armées Congolaises, together with two officers of the genocidal ex-FAR forces, were among those on board this aircraft. Мы обратили внимание на то, что в числе лиц, находившихся на борту этого самолета, был один полковник Конголезских вооруженных сил, а также два офицера экс-ВСР, замешанных в геноциде.
There from descendants Heracles disturbed Etruscans; at last the last have enticed them in an ambush, and Fabius all up to last person, among three hundred six, have been exterminated in 477 BC. Оттуда потомки Геракла беспокоили этрусков; наконец последние завлекли их в засаду, и Фабии все до последнего человека, в числе трехсот шести, были истреблены в 477 году до н.э.
Among these workshops were the regional workshops on communication and information networks, held at Cairo in December 1994 and at Tunis in June 1995. В числе этих практикумов были региональные практикумы по коммуникационным и информационным сетям, состоявшиеся в Каире в декабре 1994 года и в Тунисе в июне 1995 года.
Among the visitors of the labor group meetings was another comrade of the chairman, HH Poznansky (but after he was elected to the chairman's comrades). В числе посетителей собраний трудовой группы оказался и другой товарищ председателя, Н. Н. Познанский (но уже после того, как он был выбран в товарищи председателя).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Regional consultative processes such as the Migration Dialogue for Southern Africa are crucial for fostering dialogue, mutual understanding and concerted effort among stakeholders with regard to migration challenges. Региональные консультативные процессы, в частности Диалог по вопросам миграции в южной части Африки, имеют решающее значение для развития диалога, взаимопонимания и согласованных усилий между сторонами в вопросах миграции.
Efforts to find solutions to some of these conflicts have become the responsibility of regional or subregional organizations acting in concert among themselves and in pursuit of the provisions of the United Nations Charter. Ответственность за осуществление усилий по нахождению решений некоторых из этих конфликтов ложится на региональные или субрегиональные организации, которые действуют сообща во исполнение положений Устава Организации Объединенных Наций.
In this context, we emphasize the importance of the African Union's development plans and programmes, and call for such efforts to be strengthened, which would undoubtedly contribute to economic integration among African countries. В этом контексте мы подчеркиваем значение планов и программ Африканского союза в области развития и призываем к укреплению таких усилий, что, несомненно, будет способствовать экономической интеграции между странами Африки.
(b) Exchanging information on a regular basis among international organizations, including the IOMC member organizations, to ensure the coordination of activities relevant to mercury and to avoid the duplication of efforts and waste of available resources; Ь) обмен на регулярной основе информацией между международными организациями, включая организации, входящие в состав МСОП, с целью обеспечения координации деятельности по контролю за ртутью и избежания дублирования усилий и ненужной траты средств;
In September 2002 the National Health System Organic Act, which is currently in force, was adopted and the National Health Council (CONASA) began to operate as an inter-institutional agency for coordination and mutual consultation among the System's different actors. В сентябре 2002 года был принят и вступил в силу Органический закон о национальной системе здравоохранения и начал функционировать Национальный совет по здравоохранению, ставший органом межведомственной координации и согласования усилий всех участников этой системы.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов.
It was a complex, cross-cutting, issue that exemplified synergy among the various multilateral environmental agreements on wastes and chemicals without duplicating activities under their respective mandates. Это - комплексный, включающий многие аспекты вопрос, являющий собой пример синергических связей между различными многосторонними соглашениями по окружающей среде относительно отходов и химических веществ, не дублирующий мероприятия в рамках их соответствующих мандатов.
The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный).
It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества.
Even though no such organisms exist, biologists use Darwinian Demons in thought experiments to understand different life history strategies among different organisms. Хотя таких организмов не существует, биологи используют демона Дарвина в мысленных экспериментах, чтобы понять жизненные стратегии в истории развития различных видов, проиллюстрировать, что организмам приходится идти на компромиссы при их адаптации к окружающей среде...
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки.
This pool of knowledge is a product of careful deliberations among experts and of policymakers from countries at all stages of economic and technological development, and of lessons learned from experiences of countries around the world. Этот комплекс знаний является результатом тщательных обсуждений среди экспертов и политических деятелей из стран, находящихся на самых разных этапах экономического и технологического развития, и уроков, извлеченных из опыта стран всего мира.
Much is being done to foster a gender culture among children and adolescents by the international NGO Equal Opportunities School, which trains young people to work among their fellows in various regions of the country on the peer-to-peer principle. Большую работу по формированию гендерной культуры детей и подростков проводит Международная общественная организация «Школа равных возможностей», которая занимается подготовкой молодежи для работы среди ровесников в разных регионах Украины по принципу «равный - равному».
Moreover, one of the main challenges of trade facilitation is enabling coordination and communication among actors from very different organizations related to trade facilitation. Кроме того, одно из главных препятствий, с которыми приходится сталкиваться в процессе упрощения процедур торговли, заключается отсутствие координации и связи между представителями разных организаций, имеющих отношение к этой деятельности.
Most stakeholders commended UNDP for its ability to increase donor harmonization and to convene dialogue among national and regional partners on key policy and practical issues and sensitive multi-stakeholder consultations at different levels. Большинство заинтересованных сторон положительно оценили действия ПРООН по усилению согласованности действий между донорами и по организации диалога между национальными и региональными партнерами по ключевым вопросам политики и практики и сложным консультациям с участием многих заинтересованных сторон на разных уровнях.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Later, the conduct of judges has generated a better attitude among the population towards judges and restored the confidence which was once lost. Деятельность судей в последнее время способствовала улучшению отношения к ним со стороны населения и восстановлению некогда утраченного доверия.
For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли.
A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий.
Among them it highlights the attacks on civilians and the increasing use of terror by illegal armed groups, particularly FARC-EP. В частности, отмечаются нападения на гражданское население и все более широкий террор со стороны незаконных вооруженных групп и, в частности, КРВС-НА.
This cryptic response led to charges among the National Party (and the press) that the U.S. had pressured López Arellano not to participate in the election, because of Kennedy's opposition to military governments. Этот ответ привел к обвинениям со стороны Национальной партии и прессы в адрес США, которые якобы оказали давление на Лопеса Ареллано, так как Кеннеди был противником военных правительств.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков.
Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский).
A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи.
Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи.
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке.
According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду.
Больше примеров...