| JS11 recommended combating unemployment, particularly among women, young people and in rural areas as a matter of priority. | Авторы СП11 рекомендовали Египту вести в первоочередном порядке борьбу с безработицей, особенно среди женщин, молодежи и жителей сельских районов. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| A system with this type of information is among the best sources of data on the number of refugees in a country. | Система, содержащая такой вид информации, является одним из лучших источников данных о числе беженцев в стране. |
| It is however also among the most expensive cities in Europe. | Однако он также является одним из самых дорогих городов в мире. |
| He was among the founders of the United National Convention formed to contest the 1979 parliamentary election. | Савьер был одним из основателей Объединённого национального конвента, образованного для участия в парламентских выборах 1979 года. |
| According to a number of researchers, the canal is considered one of the most polluted reservoirs in Europe and poses a threat to human health among the people living in nearby settlements. | По мнению ряда исследователей, канал считается одним из наиболее загрязненных водоемов в Европе и представляет угрозу для здоровья людей, живущих в близлежащих населённых пунктах. |
| The high-level segment should be made one of the basic elements of the Council, together with a free, unofficial exchange of views among Member States on sustainable development. | Встречи высокого уровня, проведение в их рамках свободного и неформального обмена мнениями между государствами-членами по вопросам устойчивого развития должны стать одним из основных элементов сессий Совета. |
| Therefore, e-government strategies, policies and activities should be pursued, among other interventions; | Поэтому помимо других мер следует осуществлять стратегии, политику и мероприятия в области электронного управления; |
| A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. | В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
| Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. | Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом. |
| Among the many technical, logistical and legal elements required in such a process are the adoption of an electoral law and the creation of a network of polling stations that will allow the population genuine access to the election itself. | Помимо решения связанных с этим процессом многочисленных технических и правовых вопросов, а также вопросов материально-технического обеспечения, необходимо принять закон о выборах и создать такую сеть избирательных участков, которая позволит жителям реально участвовать в процессе самих выборов. |
| Assistance is provided to increase the capacity of local government structures by creating linkages among local governance actors and increasing local administrative, fiscal, and planning skills. | Помимо проблем, связанных с ограниченностью ресурсов, и тем, что международный режим торговли пока не охватил полностью все экономики, множество других трудностей проистекает от слабости систем государственно- административного управления и отсутствия надлежащего государственного потенциала. |
| It firmly supported regional initiatives for nuclear disarmament and confidence-building measures, particularly through the establishment of nuclear-weapon-free zones freely decided on among the States concerned. | Она решительно поддерживает региональные инициативы в пользу ядерного разоружения и меры укрепления доверия, в частности создание свободных от ядерного оружия зон на основе договоренностей, добровольно заключаемых заинтересованными государствами. |
| Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. | Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности. |
| That statement suggested, among other elements, the establishment of "rules of behaviour" or "rules of the road" as possible confidence-building measures. | В этом заявлении, в частности, предлагается разработать «правила поведения» или «дорожные правила» в отношении возможных мер укрепления доверия. |
| Fiscal and policy space to implement effective policies in accordance with their international priorities and strategies is equally crucial for all developing countries, including in particular the least developed among them. | Создание финансового и политического пространства для проведения эффективной политики, соответствующей международным приоритетам и стратегиям, также важно для всех развивающихся стран, включая, в частности, наименее развитые из них. |
| Among them were measures to: | В частности, были отмечены такие меры, как: |
| It seeks to establish a consolidated approach among the authorities through sharing information and coordinating activities in the areas of legislative review, prisons, fisheries and maritime safety and security. | Он преследует цель установить единый подход властей посредством обмена информацией и координации деятельности в сферах, касающихся обзора законодательства, тюрем, рыболовства и безопасности и защищенности на море. |
| In choosing a baseline methodology for a project activity, project participants shall select from among the following approaches the one deemed most appropriate for the project activity, taking into account any guidance by the executive board, and justify the appropriateness of their choice: | При выборе методологии определения исходных условий для деятельности по проекту участники проекта выбирают из следующих подходов тот, который, по их мнению, более всего подходит для данной деятельности по проекту, с учетом любых руководящих указаний со стороны исполнительного совета, и обосновывают правильность своего выбора: |
| Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. | Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах. |
| Among the responses mentioned was the involvement of leisure centres, local communities, families, schools and law enforcement agencies. | Отмечались, в частности, такие меры, как привлечение к такой деятельности центров досуга, местных общин, семей, школ и правоохра-нительных органов. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| My delegation is among those that cannot agree to the inclusion of either of the two items. | Моя делегация относится к числу тех, которые не могут согласиться с включением одного из двух пунктов. |
| Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. | К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб. |
| Among these initiatives are the following: | К числу этих инициатив относятся следующие: |
| Among other activities of the NGOs: | К числу других мероприятий НПО относятся: |
| Among groups particularly in need of human rights education, Governments highlighted disabled persons, migrants, minorities, people infected with HIV/AIDS, the elderly, the poor and other vulnerable groups. | К числу групп, особенно нуждающихся в мероприятиях по образованию в области прав человека, правительства отнесли инвалидов, мигрантов, меньшинства, людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, пожилых людей, неимущих и другие уязвимые группы. |
| Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. | Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования. |
| NGOs can play a key role, in particular in awareness raising among consumers and smallholder producers. | Ключевую роль в этом, особенно в повышении осведомленности потребителей и мелких производителей, могут играть НПО. |
| UN-Habitat creates awareness and builds capacity among Governments and private sector institutions in order to mainstream incentives for public-private partnerships | Повышение ООН-Хабитат осведомленности и создание потенциала правительства и частного сектора в области превращения стимулирования государственно-частных партнерств в основной вид деятельности |
| In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. | Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков. |
| Among the efforts undertaken by Belarus to disseminate knowledge about international humanitarian law were the training sessions and seminars it organized to help raise awareness of international humanitarian law, the yearly conferences held on the subject, and the international youth olympiads, "Youth for Peace". | Комплекс мер, предпринятых Беларусью в целях распространения знаний в области международного гуманитарного права, включает учебные курсы и семинары, организованные в целях повышения осведомленности о нормах международного гуманитарного права, ежегодные конференции, проводимые по этому вопросу, и международные молодежные олимпиады «Молодежь за мир». |
| It is reasonable to look for a balance among new resources, breathing space and debt restructuring through various tools of crisis prevention and management. | Представляется целесообразным нащупать баланс между выделением новых ресурсов, предоставлением странам пространства для маневра в политике и реструктуризацией долга с использованием различных инструментов предотвращения и регулирования кризисных явлений. |
| During her country missions, the Special Rapporteur had witnessed the systematic exclusion persisting among marginalized groups. | Во время своих миссий в различных странах Специальный докладчик стала свидетелем систематической социальной изоляции, которая сохраняется в отношении маргинальных групп населения. |
| The aim of the EU's Global Approach to Migration, adopted in 2005, is to increase coherence among various policy areas in order to realize the potential of human mobility. | Цель утвержденного ЕС в 2005 году Глобального подхода к проблематике миграции заключается в том, чтобы повысить координацию различных направлений политики с целью реализовать потенциал человеческой мобильности. |
| The trend of women's participation in decision-making positions in Tunisia over the years reveals persistent disparities in the presence of men and women in many aspects of public and political life, particularly among the opposition parties and national organizations. | Анализ динамики занятия женщинами различных постов директивного характера в Тунисе показывает диспропорции, характеризующие также уровни участия мужчин и женщин в многочисленных областях общественной и политической жизни, в частности оппозиционных партиях и национальных организациях. |
| The pilot projects would be designed and carried out with international cooperation and would be aimed at creating synergy among the regional initiatives of various institutions or groups of institutions. | Экспериментальные проекты будут разрабатываться и осуществляться на основе международного сотрудничества и будут направлены на усиление взаимодействия в рамках региональных инициатив различных учреждений или групп учреждений. |
| The register is an important tool to increase awareness of existing capacities among the humanitarian community and recipient countries. | Этот реестр является важным инструментом повышения информированности о существующих запасах и предназначается как для гуманитарных учреждений, так и для стран-получателей. |
| A key task was to generate awareness of existing legal standards among all actors, particularly in the lower echelons, and to ensure that they were strictly implemented. | Одной из важнейших задач является повышение информированности о существующих правовых нормах среди всех слоев общества, особенно в низших эшелонах, и обеспечение их строгого выполнения. |
| Develop and implement strategies to increase information and knowledge about human rights among special target groups in the community; | разрабатывает и осуществляет стратегии, направленные на расширение информированности и осведомленности о правах человека среди конкретных целевых групп общества; |
| However, it notes that more needs to be done to increase awareness in society, in the media and among persons with disabilities themselves of the rights of persons with disabilities, | Вместе с тем он отмечает, что еще многое предстоит сделать для повышения уровня информированности в обществе, в СМИ и среди самих инвалидов о правах инвалидов. |
| I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. | Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |
| The ability to transfer profits has already been mentioned among the fundamental factors needed to create an optimal investment climate. | Возможность переводить прибыль за рубеж уже упоминалась в числе основных факторов, необходимых для создания оптимального инвестиционного климата. |
| Women, children and the elderly were among the worst affected. | Женщины, дети и престарелые были в числе наиболее сильно пострадавших групп населения. |
| In 2006, 1,646 women repatriated to Sudan among other 4,234 returnees. | В 2006 году в числе 4234 репатриантов вернулись в Судан 1646 женщин. |
| Among the preventive measures discussed was the review and enhancement of national legislation governing the manufacture, trade, brokering, possession and use of firearms and ammunition. | В числе превентивных мер обсуждались пересмотр и совершенствование национального законодательства, регулирующего производство огнестрельного оружия и боеприпасов, торговлю ими, связанные с ними посреднические услуги, а также владение огнестрельным оружием и боеприпасами и их использование. |
| Among these proposals, we find recommendations that could be adopted quickly, whereas others require a more cautious approach in order to build broad consensus. | В числе этих предложений мы особо отмечаем рекомендации, которые можно было бы реализовать в ближайшее время, в то время как другие требуют более осторожного подхода в целях формирования широкого консенсуса. |
| The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. | Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным. |
| We also remain gravely concerned with the number of all new HIV infections among children and young people, low coverage in mother-to-child transmission prevention and the lack of paediatric drugs in many countries, which significantly hinders efforts to protect the health of future generations. | Мы также по-прежнему серьезно озабочены числом новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и молодых людей, низким охватом мероприятий по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, отсутствием педиатрических лекарств во многих странах, что создает значительные трудности для усилий по охране здоровья будущих поколений. |
| The Council has also promoted and contributed considerably to financing that meeting in its continuous efforts to build bridges of friendship between people and to deepen the roots of love and tolerance among all. | Совет также существенно содействовал проведению этого форума и способствовал его финансированию в рамках своих неустанных усилий по наведению мостов дружбы между людьми и распространению всеобщей любви и терпимости. |
| These efforts appear to have catalyzed greater environmental sensitivity among the country's leaders. | В результате этих усилий лидеры страны стали уделять больше внимания вопросам охраны окружающей среды. |
| There is growing frustration among members of the legal fraternity in this regard. | В этой связи все большее число юристов испытывает чувство разочарования ввиду тщетности предпринимаемых ими усилий. |
| It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | Хорошо, что забота об окружающей среде становится в мире моральной нормой, особенно среди молодежи. |
| As bullying predominantly occurred among soldiers doing compulsory military service, it was hoped that the potential for bullying would decrease in the fully professional army. | Поскольку издевательства отмечаются, главным образом, в среде солдат, находящихся на обязательной военной службе, есть надежда, что почва для издевательств в полностью профессиональной армии сузится. |
| We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. | Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов. |
| For a long time, the differentiation between airspace and atmosphere was not made clear among international lawyers, and it was generally considered that the highest altitude of an aircraft was the upper limit of airspace. | На протяжении длительного времени в среде юристов-международников не существовало четкого понимания относительно различия между воздушным пространством и атмосферой, и в общем считалось, что наибольшая высота полета воздушных аппаратов является верхним пределом воздушного пространства. |
| The national strategy on "Migration and Health 2002 to 2007", developed under the leadership of OFSP, is the product of a far-reaching analysis of the situation among migrant groups. | Национальная стратегия "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", разработанная под руководством ФУОЗ, является результатом глубокого анализа положения в среде мигрантов. |
| However, there seems to have been major differences historically, in different regions, and among communities. | Однако это имело существенные отличия в различных регионах и разных общинах. |
| It also pays close attention to the debate going on at various levels of society and among the various parties concerned. | Министерство также уделяет пристальное внимание текущим дебатам на разных уровнях общества и среди различных заинтересованных кругов. |
| The table below provides information on various studies conducted showing biomarkers of exposure to mercury and methylmercury among various populations in different countries. | В таблице ниже представлена информация о различных исследованиях с использованием биомаркеров, проведенных для изучения воздействия ртути и метилртути на различные группы населения в разных странах. |
| As a result of this opportunity for learning and sustained discussion on FMCT definitions among Conference on Disarmament member and observer States, it is my hope that this event will encourage reflection on the different options raised. | В результате этой просветляющей возможности и устойчивой дискуссии по определениям для ДЗПРМ между членами Конференции по разоружению и государствами-наблюдателями я надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления о выдвинутых разных вариантах. |
| This fund had among its main functions to create shelters for victims of trafficking, including children; to date, two such shelters had been put in place in different areas of the country, where children of trafficked parents were being accommodated. | Помимо своих основных функций этот Фонд занимается созданием приютов для жертв торговли людьми, включая детей; на сегодняшний день в разных областях страны созданы два таких приюта, где размещаются дети родителей, подвергшихся торговле детьми. |
| The African Union's decision in April to expand AMIS has received significant support among international donors. | Принятое Африканским союзом в апреле решение о расширении МАСС получило существенную поддержку со стороны международных доноров. |
| In his opening statement, he highlighted that contemporary forms of slavery are among the foremost issues of conscience and demand the attention of the international community. | В своем вступительном заявлении он подчеркнул, что современные формы рабства относятся к числу наиболее важных вопросов совести и требуют внимания со стороны международного сообщества. |
| For this reason, this process requires full monitoring by ONUMOZ in order to establish the transparency of the process and to promote confidence among the parties. | По этой причине данный процесс требует всестороннего наблюдения со стороны ЮНОМОЗ, с тем чтобы обеспечить транспарентность процесса и содействовать установлению доверия в отношениях между сторонами. |
| Moreover, the Department of Women's Affairs continued to raise awareness of CEDAW, human rights, gender and the Family Protection Act among church communities, magistrates and police officers, and communities had responded positively. | Кроме того, силами департамента по делам женщин продолжалась просветительская работа по вопросам КЛДЖ, прав человека, гендерным вопросам и аспектам закона о защите семьи среди церковных прихожан, сотрудников судов и полиции, при этом реакция со стороны населения была положительной. |
| A reduced programme of issuances had increased the desirability of United Nations stamps among collectors; most issuances sold out soon after they were published. | Реализация сокращенной программы выпуска марок Организации Объединенных Наций повысила к ним интерес со стороны коллекционеров; большинство выпусков марок распродается практически сразу. |
| The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). | Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
| Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. | Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
| Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. | Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
| There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. | Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. | Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе. |
| Today, I wish to draw attention to two specific documents from among the numerous recommendations and studies that were recently submitted by States and independent experts on the issue of fair and clear procedures. | Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на два конкретных документа в ряду многочисленных рекомендаций и исследований, представленных недавно государствами и экспертами по вопросу о справедливых и четких процедурах. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. | И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок. |