Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
He tells me Underhay is not among the dead. Он утверждает, что Андерхейя нет среди мертвых.
The KAMAZ-master team for 7 times won the informal world championship among truck producers. Заводская команда «КАМАЗ-мастер» 7 раз выигрывала неформальный чемпионат мира среди производителей грузовых автомобилей.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of the major consequences of violence against women is certainly the spread of HIV/AIDS among women and girls. Одним из серьезных последствий насилия в отношении женщин, безусловно, является распространение ВИЧ/СПИДа среди женщин и девочек.
Trade among developing countries has now become one of the most dynamic elements in world trade. Торговля между развивающимися странами стала теперь одним из наиболее динамичных элементов в мировой торговле.
Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека.
Canada is proud to be among the sponsors, and is grateful to Japan and the Netherlands for their leadership in preparing the text of the draft resolution, as well as to the various members of the core group of countries for their own contributions. Канада гордится тем, что она является одним из его соавторов, и признательна Японии и Нидерландам за их руководство подготовкой текста проекта резолюции, а также различным членам ведущей группы стран за их вклад.
His delegation found it difficult to discuss the achievement of the Decade without mentioning the decisions and jurisprudence of the International Court of Justice, which were among the sources of international law. Его делегации трудно обсуждать достижения Десятилетия без упоминания о решениях и судебной практике Международного Суда, которые являются одним из источников международного права.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Apart from positive signs in many of the standards, a gap in the level of implementation among the standards has been shown to exist. Помимо позитивных признаков в достижении некоторых установленных показателей, проявляется также и существование разрыва в уровнях выполнения различных норм.
In addition, my country is firmly committed to fight AIDS, in particular with free care for the poorest among the sick, and by building outpatient treatment centres throughout the country. Помимо того, наша страна твердо привержена борьбе со СПИДом, в частности, посредством предоставления бесплатного ухода за самыми бедными из больных и строительства по всей стране амбулаторных лечебных центров.
The enhancement of political and economic relations within the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic is a goal towards which we are determined to work, having regard, among other issues, to the constitution of a vast area free of the nuclear threat. Содействие политическим и экономическим отношениям в рамках Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике является целью, ради которой мы намерены работать, учитывая, помимо прочего, создание огромной территории, свободной от ядерной угрозы.
The Government of Australia also was actively exploring ratification of the 1995 Fish Stocks Agreement which, among other provisions, placed obligations on the flag State to monitor the activities of vessels flying its flag as well as their fishing activities in areas outside its jurisdiction. Правительство Австралии также активно прорабатывает вопрос о ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года, которое, помимо прочего, возлагает на государство флага обязательство следить за деятельностью судов, плавающих под его флагом, а также за их промыслом в районах, находящихся за пределами его юрисдикции.
In addition to the three camera operators, a television director, assisted by a technician, supervised the video transmissions and decided how to switch among the images captured by the three cameras. Помимо трех операторов камер контроль за видеотрансляцией осуществлял видеорежиссер, которому помогал технический ассистент и который решал, как переключать изображения, транслируемые тремя камерами.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
(a) Improve the effectiveness of health promotion and health education programme, in particular by promoting healthy lifestyles among children and young people; а) повышать эффективность программы развития здравоохранения и медицинского образования, в частности, путем пропаганды здорового образа жизни среди детей и молодежи;
According to information received, they may face sentences of up to 30 years' imprisonment under, among other legal provisions, Act No. 88 on the Protection of the National Independence and Economy of Cuba. Согласно полученной информации, им грозит тюремное заключение на срок до 30 лет по нескольким статьям законодательства, в частности, по Закону Nº 88 о защите национальной независимости и экономики Кубы.
18A. Although attempts to address the above challenges, notably by enhancing collaboration among divisions and subregional offices, have yielded some positive results, the executive management of ECA decided to introduce in October 2010 the concept of "Delivering as One ECA". 18А. И хотя попытки решить вышеупомянутые задачи, в частности за счет усиления сотрудничества между отделами и субрегиональными отделениями, принесли определенные позитивные результаты, высшее руководство ЭКА приняло решение внедрить в октябре 2010 года концепцию «Единство действий ЭКА».
Market information, finance, logistics, assistance to meet market requirements and other support services are among those that small producers require to overcome institutional deficiencies in their operating, environment. Для преодоления институциональных проблем, мешающих их хозяйственной деятельности, мелким производителям требуются, в частности, рыночная информация, финансирование, логистика, помощь в выполнении требований рынка и другие вспомогательные услуги.
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The need to ensure an adequate amount of technical cooperation, and thereby to ensure that all countries have adequate access to the peaceful uses of nuclear technology, figures among the Agency's most important activities. Одним из наиболее важных видов деятельности Агентства является обеспечение адекватного объема технического сотрудничества и, таким образом, адекватного доступа всех стран к использованию ядерной технологии в мирных целях.
Make better use of the existing United Nations infrastructure through increased coherence and synergies among technology transfer initiatives, programmes and mechanisms already operating within the United Nations system and under the Rio Conventions. Обеспечение более эффективного использования существующей инфраструктуры Организации Объединенных Наций путем повышения согласованности и синергии в деятельности различных инициатив, программ и механизмов по передаче технологий, уже реализуемых системой Организации Объединенных Наций и в соответствии с Рио-де-Жанейрскими конвенциями.
Catalyst for knowledge exchange among members, and as a means for promoting the development and implementation of best practices and solutions to ensure the continuous improvement in the sector's operational, environmental, social and economic performance. катализатора обмена опытом между своими членами и средства содействия разработке и внедрению наиболее эффективной практики и решений, которые обеспечивали бы постоянное повышение операционных, экологических, социальных и экономических показателей деятельности сектора;
Another important task of the Office will be to assist in coordinating the production of the Department's flagship publications, drawing on the Department's collective competencies in different spheres and collaborative arrangements among staff from various of its divisions; Еще одной важной функцией этого Управления будет оказание содействия координации выпуска главных изданий Департамента, для чего будут использоваться коллективный опыт и знания сотрудников этого Департамента в различных областях деятельности и механизмы взаимодействия сотрудников различных его отделов;
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Its diplomatic outreach is among the largest, and over the years it has developed strong international ties throughout the world. Сеть его дипломатических связей относится к числу крупнейших, и на протяжении многих лет он установил прочные международные узы со всем миром.
The establishment of a national action plan to prevent, combat and eradicate the illicit manufacture, trade, trafficking and use of small arms and light weapons is among the ongoing actions requiring such assistance. Разработка национального плана предотвращения и искоренения незаконного производства, торговли, оборота и применения стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с ними относится к числу мер, которые требуют такой помощи.
They note that both UNICEF and the World Bank are among the key users of the Institute's data, and that the Bank collaborates with the Institute on various projects, and an agreement on the development of a proxy measure for completion rates). Они отмечают, что и ЮНИСЕФ и Всемирный банк относятся к числу основных пользователей данных Института и что Банк сотрудничает с Институтом в рамках различных проектов, а также соглашения о разработке меры опосредованного представления информации в отношении показателей завершения обучения).
Among the important initiatives to be considered are the small island developing States University Consortium and the United Nations Development Programme (UNDP) sponsored small island developing States Resilience Building Facility, both of which were launched at the Mauritius International Meeting. К числу важных инициатив, которые будут рассмотрены, относятся создание консорциума университетов малых островных развивающихся государств и финансируемый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Механизм повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств, о создании которого было объявлено на Маврикийском международном совещании.
Please indicate whether the State party plans to include language and nationality among the hate-motivation grounds that are recognized as aggravating circumstances in article 63 of the Criminal Code. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отнести язык и гражданство к числу мотивов для ненависти, признаваемых в качестве отягчающих обстоятельств в статье 63 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It underscores the need to enhance dialogue among the counter-terrorism officials of Member States to promote international, regional and subregional cooperation and the wider dissemination of knowledge of the Counter-Terrorism Strategy in order to counter terrorism. В нем подчеркивается потребность в более активном диалоге между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, в целях укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества и расширения осведомленности о Контртеррористической стратегии для противодействия терроризму.
The work of the Equality Ombudsman on Roma rights has been intended to increase knowledge among Roma about protection from discrimination and to increase knowledge in the agency itself and in society as a whole about the ways in which discrimination is expressed. Работа Омбудсмена по вопросам равенства в связи с правами рома имеет своей целью расширение осведомленности рома относительно защиты от дискриминации и расширению осведомленности сотрудников, как самого Управления, так и общества в целом относительно того, каким образом проявляется дискриминация.
Activities to that end may include activities (a) to increase the awareness and understanding of asset recovery and its mechanisms among relevant stakeholders; and (b) to build legal capacity to enable States to successfully recover stolen assets. Деятельность в этой области может включать мероприятия, направленные на а) повышение осведомленности и углубление знаний соответствующих заинтересованных сторон относительно возвращения активов и механизмов возвращения; и Ь) укрепление потенциала судебно-правовых систем с целью успешного возвращения государствами похищенных активов.
Among these were public awareness campaigns and activities by OHCHR grantees, the National Forum for Human Rights and the National Commission for Democracy and Human Rights, including the translation into four local languages of informational materials by the latter. К их числу относились кампании по повышению общественной осведомленности и деятельность сторон, являющихся бенефициарами субсидий УВКПЧ, проведение Национального форума по правам человека и обеспечение работы Национальной комиссии за демократию и права человека, включая перевод ее информационных материалов на четыре местных языка.
Among the major events in awareness-raising of human rights in Lao society was the commemoration of the 50th and 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998 and 2008 respectively. Среди основных мероприятий по повышению уровня осведомленности лаосского общества в области прав человека следует отметить празднование пятидесятой и шестидесятой годовщин Всеобщей декларации прав человека соответственно в 1998 и 2008 годах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Holy See noted that the promotion of tolerance and dialogue among the different components of society was a good strategy for peaceful coexistence and needed to be strengthened in practice. Святой Престол отметил, что пропаганда терпимости и диалога среди различных компонентов общества является хорошей стратегией обеспечения мирного сосуществования, которую необходимо укреплять на практике.
It was also important to ensure closer collaboration between the United Nations funds and programmes and the Institute, which was called upon to carry out training and research activities in its areas of expertise, and any duplication of effort among the bodies concerned must be avoided. Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество между фондами и программами Организации Объединенных Наций и Институтом, занимающимися подготовкой кадров и исследованиями в областях, относящихся к сфере их компетенции, избегая любого дублирования деятельности различных соответствующих органов.
On a more positive note, and despite these troubling developments, the restoration of the National Assembly in September 1996 has increasingly provided a forum for more regular political activity and dialogue among politicians of the different factions. Важным позитивным событием на фоне этих тревожных тенденций стало воссоздание в сентябре 1996 года Национального собрания, которое во все большей степени обеспечивает форум для нормальной политической деятельности и диалога между представителями различных фракций.
In Panama, two different studies were carried out in 1996 (National Youth Survey) and 1998 (survey among students on the Atlantic coast). В Панаме было проведено два различных обследования (в 1996 году региональное обследование молодежи и в 1998 году обследование учащихся на Атлантическом побережье).
Through various outreach initiatives and products, the office builds support among such groups for the work of UNEP, providing them with scientific and substantive information and facilitating the transmittal of their views and information to other substantive units within UNEP. Посредством осуществления различных инициатив и мероприятий, направленных на налаживание связей с общественностью, Отделению удается мобилизовать поддержку этих групп деятельности ЮНЕП, предоставляя им научную информацию и информацию, касающуюся основной деятельности, и содействуя доведению их мнений и информации до сведения других основных подразделений ЮНЕП.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
First, new efforts are required to strengthen the knowledge of humanitarian principles among combatants in all kinds of conflicts. Во-первых, необходимо предпринять дополнительные усилия для повышения информированности комбатантов, участвующих в любого рода конфликтах, относительно гуманитарных принципов.
We are preoccupied by inaccurate and lopsided awareness and knowledge among the general population, particularly among young people and vulnerable groups, about HIV/AIDS. Мы озабочены неточной и субъективной информацией и уровнем информированности среди населения в целом, в особенности среди молодежи и уязвимых групп населения, в отношении ВИЧ/СПИДа.
(e) Raise awareness, especially among the Roma population, of the importance of birth registration. е) повысить уровень информированности, в особенности представителей общины рома, о важности регистрации рождений.
The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами.
(a) Specific information on human rights training and education aimed at enhancing human rights knowledge, in particular of the Convention among Government officers, including Government registry clerks, immigration officers and law enforcement officers. а) конкретная информация о подготовке и образовании в области прав человека в целях расширения информированности должностных лиц правительства, включая сотрудников регистрационных органов, иммиграционной службы и правоохранительных органов, о правах человека, в особенности о Конвенции.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Due to the severity of the attacks, more than 360 innocent civilian people have been killed, among them women, children and the elderly. В результате интенсивных нападений было убито более 360 ни в чем не повинных гражданских лиц, в числе которых были женщины, дети и старики.
He had made a statement at the meeting, reaffirming the Committee's support for President Arafat's courageous and tireless efforts to achieve peace and noting that Senegal had been among the first countries to request the Secretary-General to convene the emergency special session of the General Assembly. В своем выступлении на совещании он вновь подтвердил готовность Комитета поддерживать мужественные и неустанные усилия Председателя Арафата, направленные на достижение мира, и отметил, что Сенегал был в числе первых стран, обратившихся с просьбой к Генеральному секретарю о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
India, with a contribution of $260,000, is proud to be among the lead contributors to the United Nations Trust Fund for Partnerships - Permanent Memorial, which has been set up to receive contributions to erect the permanent memorial. Индия, которая сделала взнос в 260000 долл. США, гордится тем, что находится в числе ведущих доноров Целевого фонда партнерства Организации Объединенных Наций - Постоянный мемориал, учрежденного для сбора взносов на строительство постоянного мемориала.
Among good practices in the United Nations system the Independent Expert will study the successes of OHCHR in providing advisory services and technical assistance to countries in transition to democracy, and the operation of the ILO tripartite system in achieving more equitable labour conditions worldwide. В числе передовых методов в системе Организации Объединенных Наций Независимый эксперт изучит успехи УВКПЧ в области предоставления консультативных услуг и технической помощи странам, находящимся в процессе перехода к демократии, а также функционирование трехсторонней системы МОТ в области достижения более справедливых условий труда во всем мире.
There was general agreement within the Working Group that certainty in international transactions conducted by electronic means might benefit from international rules and standards that encouraged parties to disclose their location, among other elements. В рамках Рабочей группы было выражено общее согласие с тем, что международные правила и стандарты, поощряющие стороны раскрывать, в числе прочих элементов, информацию об их место-нахождении, могут оказать благоприятное воз-действие на обеспечение определенности примени-тельно к международным сделкам, совершаемым с помощью электронных средств.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The project brings together the Government and relevant non-governmental organizations and aims at promoting a common approach on HIV/AIDS prevention among participating countries. Данный проект предусматривает объединение усилий правительств и соответствующих неправительственных организаций, а его целью является содействие выработке общего подхода к профилактике ВИЧ/СПИД в участвующих странах.
Intensive coordination is required among the Commission, ECE, UNEP, UNIDO, OECD and others, including the financial institutions. 67 Необходимо обеспечить тесную координацию усилий Комиссии, ЕЭК, ЮНЕП, ЮНИДО, ОЭСР и других, включая финансовые учреждения 67/.
Pressing ahead with governance reforms will be a key factor in that regard, along with an inclusive exchange among political parties and sustained support for the development of the capacities of civil society and the media. Ключевым фактором в этом отношении, наряду с открытым для всех обменом мнениями между политическими партиями и постоянной поддержкой усилий по укреплению потенциала гражданского общества и средств массовой информации, будет продолжение реформы системы управления.
The AIDS response must act as a catalyst for improving child and maternal health, reducing infant mortality, stopping tuberculosis deaths among people with HIV and strengthening our health system. Принимаемые в рамках борьбы со СПИДом меры должны выступать в роли катализатора усилий, направленных на улучшение охраны детского и материнского здоровья, снижение уровня детской смертности, искоренение смертности от туберкулеза среди людей с ВИЧ и укрепление нашей системы здравоохранения.
It was also necessary to avoid duplication of effort among treaty bodies and to find better channels whereby information might be shared. Необходимо также избегать дублирования усилий среди договорных органов и изыскивать более эффективные каналы обмена информацией.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность.
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
(e) Though UNDP has taken a lead operational role among United Nations organizations in supporting the development of environmental management capacity in the developing world, these efforts could have been better coordinated with the United Nations Environment Programme (UNEP) and other agencies. ё) ПРООН играет ведущую оперативную роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке развития потенциала развивающихся стран в деле рационального природопользования, но эти меры должны осуществляться в более тесной координации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими учреждениями.
Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников.
However, the proliferation of systems was causing confusion among the electorate; combined with a general decline in voter turnout, it threatened to keep women in particular away from the polls. Однако применение разных систем создает путаницу среди избирателей; наряду с общим уменьшением числа голосующих это грозит, в частности, низкой явкой женщин на избирательные участки.
These changes are particularly evident among teenagers and young women: they do not affect the total average of children born, but they reveal modifications in the stages of the life cycle in which Uruguayan women have their children. Эти изменения затрагивают в основном подростков и молодежь, так что это не отражается на среднем числе детей, однако свидетельствует о том, что теперь уругвайские женщины рожают детей на разных этапах жизни.
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран.
Concert programme is one of the main ones among the cultural projects of "Master Klass". And making openings, maybe even small ones, - is the main idea of our concerts. Это может быть новая, малоизвестная или прочно забытая музыка; молодые и талантливые, а возможно высокопрофессиональные, но не еще не получившие признания музыканты; нестандартный симбиоз разных стилей и жанров, etc.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Gibraltar's efforts to ensure successful regulatory systems have met with international recognition from OECD and others, and it is generally recognized that Gibraltar is among the most stringently policed jurisdictions with enforcement to appropriate high standards. Усилия Гибралтара по обеспечению успешного функционирования систем нормативного регулирования получили признание на международном уровне со стороны ОЭСР и других учреждений, и по общему признанию Гибралтар входит в число наиболее строго регулируемых юрисдикций, в которых обеспечивается соблюдение соответствующих высоких стандартов.
The Somali delegation stressed the importance of the meeting of President Sharif with the United States Secretary of State, which had been warmly welcomed among Somalis inside the country and in the diaspora. Делегация Сомали подчеркнула важное значение встречи президента Шарифа с государственным секретарем Соединенных Штатов Америки, которая получила теплую поддержку со стороны граждан Сомали в стране и диаспоры.
The Committee had concluded that gender-based violence, including domestic violence, was among the issues that States parties should address in order to take effective measures to prevent torture and ill-treatment under the Convention. Комитет пришел к выводу, что насилие на гендерной почве, в том числе насилие в семье, входит в число вопросов, требующих решения со стороны государств-участников, с тем чтобы принять эффективные меры по предотвращению пыток и плохого обращения согласно Конвенции.
The Commission enjoyed the strong support of the President, but perhaps less unconditional favour among public officials. Комиссия опирается на твердую поддержку со стороны президента, хотя, возможно, не пользуется безусловной поддержкой со стороны других государственных должностных лиц.
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества.
States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты.
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...