She was happy there in the Land of Sky Woman... living among the Thunder Spirits. | Она была счастлива там, в стране Небесной женщины, среди духов грома. |
And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
Meanwhile, efforts to reconcile the differences among the party's leaders with help from countries in the region are ongoing. | Одновременно с этим страны региона продолжают предпринимать усилия по устранению разногласий между руководителями партии. |
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
One consequence of this was alcoholism among the native peoples. | Одним из следствий этого был повальный алкоголизм среди коренных жителей. |
Good policies are among the most important determinants of successful and sustainable mountain development. | Правильная политика является одним из важнейших факторов, определяющих успешное и устойчивое развитие горных районов. |
He welcomed the increase in the resources allocated to the Office of the High Commissioner for Human Rights, since the promotion of human rights was also among the priorities for the next biennium. | Он приветствует увеличение объема средств, выделяемых Управлению Верховного комиссара по правам человека, поскольку поощрение прав человека также является одним из приоритетов на следующий двухлетний период. |
Among the most significant events is the April 2001 session of the Administrative Committee on Coordination that has greatly benefited from the effective support of the United Nations African office. | Одним из наиболее важных событий явилось проведение в апреле 2001 года сессии Административного комитета по координации, работе которой в значительной степени способствовала эффективная поддержка Отделения Организации Объединенных Наций в Африке. |
One development with increasing relevance to the promotion of TCDC is the trend towards growing differentiation among groups of developing countries, measured in terms of both their respective levels of development and the nature of their integration into the global economy. | Одним из новых явлений, приобретающих всю большую актуальность для развития ТСРС, является тенденция к растущей дифференциации среди групп развивающихся стран - с точки зрения как относительного уровня их развития, так и характера их интеграции в мировое хозяйство. |
In addition to extra income, important side benefits included improved organizational skills among women and more confidence in dealing with men. | Помимо обеспечения дополнительного дохода к важным дополнительным выгодам относятся повышение организационных способностей женщин и повышение доверия в рамках мероприятий, осуществляемых совместно с мужчинами. |
We have established a Race Relations Unit which, among its many functions and responsibilities, operates a hotline for enquiries and help deal with complaints. | Была создана группа по межэтническим отношениям, которая помимо других функций и обязанностей обслуживает "горячую линию" и помогает в разборе жалоб. |
The study will address the effectiveness of the existing interface among the regional commissions, with a view to identifying ways to improve it; similarly, it will examine the effectiveness of the coordination mechanisms. | При проведении этого исследования будет оценена эффективность существующего взаимодействия между региональными комиссиями, с тем чтобы определить пути его совершенствования; помимо этого, будет оценена эффективность механизмов координации. |
Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. | Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство. |
A growing number of Kosovo Serb police officers appear to have started returning to work since the announcement; there also appears to be considerable interest among members of the Kosovo Serb community in applying for posts that might become vacant after 30 June. | Помимо этого, члены этой общины, как представляется, стали проявлять заметный интерес к поступлению на службу в полицию и заполнению должностей, которые могут стать вакантными после 30 июня. |
A combination of factors, including slower growth in the advanced economies, increased protectionism and much greater competition among developing-country exporters, were identified as contributing to this changed environment. | Изменения во внешних условиях объясняются сочетанием ряда факторов, в частности замедлением роста в развитых странах, расширением протекционизма и значительным обострением конкуренции между экспортерами развивающихся стран. |
In the German-speaking Community, the goal is to prevent alcohol and tobacco abuse and the use of illicit drugs and other harmful substances, particularly among children and adolescents, to ensure the treatment and reintegration of drug addicts and to support their families. | В Немецкоязычном сообществе поставлена задача профилактики злоупотребления алкоголем и курением и употребления незаконных наркотических средств и других вредных психотропных веществ, в частности среди детей и подростков, обеспечения лечения и реинтеграции в общество токсикоманов и оказания поддержки их семьям. |
In particular, it is concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and the limited enjoyment of their human rights, in particular, concerning their access to social and health services and education. | Так, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение бедности среди населения и меньшинств и неадекватное использование ими прав человека, в частности в том, что касается доступа к социальным услугам и услугам в области здравоохранения, а также к образованию. |
In September 2011 the national human rights institutions of a number of African countries had met in Rabat to consider, among other issues, the question of their accession to the Optional Protocol and the implementation of national preventive mechanisms. | В сентябре 2011 года целый ряд национальных правозащитных учреждений Африканского континента провели встречу в Рабате и, в частности, рассмотрели вопрос о присоединении государств региона к Факультативному протоколу и о создании национальных превентивных механизмов. |
Among the most affected sectors are the productive, economic, environment, infrastructure and social sectors. | В наибольшей степени пострадали, в частности, такие сектора, как производственный, экономический, окружающая среда, инфраструктура и социальный сектор. |
He was inspired by his father who was a forest engineer and was among the first to use mathematical techniques in his area. | Был вдохновлён своим отцом, который был лесным инженером и был одним из первых, кто использовал математические методы в своей деятельности. |
Given the close interlinkages among the activities envisaged in different subprogrammes, programme coordination within the secretariat will be further intensified. | С учетом тесной взаимосвязи между мероприятиями, предусмотренными в различных подпрограммах, будет дополнительно усилена координация программной деятельности в рамках секретариата. |
Peru attached great importance to the work of UNICEF and the international donor community, along with civil society, the Church, the media and public organizations, in addressing the needs of Peruvian children, especially the poorest among them. | Перу придает важное значение деятельности ЮНИСЕФ и международного сообщества доноров, а также гражданского общества, церкви, средств массовой информации и общественных организаций по удовлетворению потребностей перуанских детей, особенно наиболее бедных из них. |
Strengthen the partnerships between affected and non-affected States Parties and among affected States Parties to identify and mobilise new technical, material and financial sources of support for activities to implement the Convention. | Действие Nº 40: Укреплять партнерства между затронутыми и незатронутыми государствами-участниками и среди затронутых государств-участников, с тем чтобы идентифицировать и мобилизовывать новые технические, материальные и финансовые источники поддержки для деятельности по осуществлению Конвенции. |
There are significant activities at affected country Party level to combat desertification, land degradation and drought (DLDD) but they are diffused among policies and actors, and so are not readily attributed to the NAP process. | На уровне затрагиваемых стран - Сторон Конвенции существуют значимые виды деятельности по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), но они как бы растворены среди направлений политики и среди субъектов, поэтому их нелегко отождествить с процессом, связанным с НПД. |
The matters under study in this Committee are among the most complex and difficult in the United Nations. | Изучаемые нашим Комитетом вопросы относятся к числу наиболее сложных в Организации Объединенных Наций. |
With its current deployment of around 3,500 peacekeepers in 13 peacekeeping missions, Nepal ranks among the top five countries contributing troops to the United Nations peacekeeping missions. | Непал принадлежит к числу пяти ведущих стран, предоставляющих войска в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций: в настоящее время по всему миру развернуто около 3500 его миротворцев в составе 13 миротворческих операций. |
Moreover, mercury-containing pesticides covered under the Rotterdam Convention are not among the mercury-added products suggested for listing in Annex C (please refer to the comment for draft element 5 for additional discussion of this issue). | Кроме того, ртутьсодержащие пестициды, которые охватываются Роттердамской конвенцией, не относятся к числу продуктов с добавлением ртути, предлагаемых для включения в приложение С (см. комментарий в отношении проекта элемента 5, где содержится дополнительное обсуждение этого вопроса). |
Issues other than those included among the political, security, institutional and structural issues above, shall require resolution by simple majority of Member States present and voting. | В отношении вопросов, не относящихся к числу перечисленных выше политических вопросов, вопросов безопасности, организационных и структурных вопросов, требуется принятие решений простым большинством голосов присутствовавших голосовавших государств-членов. |
Among those is the initiative of declaring Central Asia a nuclear-weapon-free zone. | К числу таких мер относится инициатива об объявлении Центральной Азии зоной, свободной от ядерного оружия. |
Brief description: CETMO is continuing its specific task of publicizing and promoting information technologies among transport companies through its activities. | Пояснение: СЕТМО продолжает конкретную деятельность по повышению осведомленности об информационных технологиях и по внедрению этих технологий на транспортных предприятиях. |
The UNECE aims at developing a project to raise awareness and build capacity worldwide among regulatory authorities responsible for this sector. | Деятельность ЕЭК ООН направлена на разработку проекта по повышению осведомленности и наращиванию потенциала во всем мире среди регулирующих органов, отвечающих за этот сектор. |
Sierra Leone was taking steps to increase awareness of the importance of hygiene, nutrition, immunization and mosquito nets for combating diarrhoea, pneumonia and malaria, the three deadliest diseases among young children. | Сьерра-Леоне предпринимает шаги по повышению осведомленности о важности гигиены, питания, вакцинации и использования противомоскитных сеток для борьбы с тремя наиболее смертельно опасными заболеваниями для детей младшего возраста - пневмонией, малярией и диареей. |
Actions are being carried out to raise awareness on the protection and promotion of human rights, including the rights of vulnerable and special groups, such as distribution of handouts and printed materials, and organization of trainings among public servants, and people in management positions. | Принимаются меры для повышения осведомленности о защите и поощрении прав человека, в том числе прав уязвимых и особых групп населения, что включает распространение памяток и других печатных материалов, а также проведение учебно-просветительских мероприятий среди государственных служащих и лиц, занимающих руководящие должности. |
Takes note of the initiatives taken by the Secretariat to promote partnerships with the private sector against corruption, in close cooperation with relevant international organizations, and requests the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community; | принимает к сведению инициативы Секретариата по содействию развитию партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, осуществляемые в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями, и просит Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества; |
Management restrictions for protective forests vary among regions depending on local geological and ecosystem conditions. | Ограничения на ведение хозяйства в защитных лесах в различных регионах являются неодинаковыми и зависят от местных геологических и экосистемных условий. |
Particularly salient among these interactions are those related to configurations of power, culture, representations of reality and, above all, those related to the agency of the various actors of scientific and technological research. | Особенно важными среди этих взаимодействий являются те, которые связаны с конфигурациями власти, культуры, отображением реальности и прежде всего те, которые связаны с посредничеством различных субъектов научно-технических исследований. |
Since 1964, participated in several conferences, assemblies and meetings of the United Nations, the International Labour Organization (ILO) and various regional forums and has had prominent commissions, among them the following: | С 1964 года участвовала в работе нескольких конференций, ассамблей и совещаний Организации Объединенных Наций, Международной организации труда (МОТ) и различных региональных форумов и входила в состав важных комиссий, а именно: |
Among the topics of the reform, my delegation would like to concentrate particularly on the question of the veto power. | Среди различных тем реформы моя делегация хотела бы сосредоточить особое внимание на вопросе о праве вето. |
Among the different types of orbital objects, the largest number is that of fragment debris created by explosions. These are the result of rocket upper stage explosions, intentional distractions and other unknown factors. | Среди различных видов орбитальных объектов наиболее многочисленными являются частицы мусора, образовавшиеся в результате разрушений вследствие взрывов верхних ступеней ракет, преднамеренной ликвидации КА и вследствие других неизвестных факторов. |
The Red Crescent Society of Turkmenistan plays an active role in raising awareness about reproductive health among the population. | В повышении информированности населения по вопросам репродуктивного здоровья активное участие принимает Национальное общество Красного Полумесяца Туркменистана. |
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. | содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице. |
It underlines the importance of developing national mine-clearance capacities, of promoting awareness of landmines, especially among children, and of international assistance for the rehabilitation of landmine victims. | В ней подчеркивается важное значение развития национальных потенциалов в области разминирования, повышения информированности о наземных минах, особенно среди детей, а также международной помощи для реабилитации жертв, подорвавшихся на минах. |
The Ministry of Social Affairs and Labour held regular conferences for Syrian expatriates in order to increase awareness of those rights among that community and to resolve any problems they encountered abroad. | Министерство по социальным вопросам и вопросам труда проводит регулярные совещания с сирийскими экспатриантами в целях повышения их информированности о своих правах и решения проблем, с которыми они сталкиваются за рубежом. |
The CEP Bureau reports that the CEP was mandated by the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" to develop, in consultation with interested stakeholders, a draft Communication Strategy to raise awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public. | Президиум Комитета по экологической политике сообщает, что пятая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" поручила КЭП разработать в консультации с заинтересованными участниками проект коммуникационной стратегии с целью повышения уровня информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных участников и широкой общественности. |
The programme is designed to capture information on indigenous peoples, who are often among the most vulnerable and disadvantaged groups. | Эта программа предназначена для сбора информации о коренных народах, поскольку они часто оказываются в числе самых уязвимых и обездоленных категорий населения. |
The questions that need to be addressed are what interlinkages or coordinating arrangements exist or are being developed among these strategies and to what effect? | В числе вопросов, которые необходимо рассмотреть: какие договоренности о взаимоувязке или координации существуют или разрабатываются для этих стратегий и с какой целью? |
Employment, education, anti-corruption efforts, housing, health, security, peace, poverty eradication and, above all, the defence of human rights are among the many issues to which we committed ourselves in the 2005 Outcome Document and the Millennium Declaration. | Занятость, образование, борьба с коррупцией, жилищное строительство, безопасность, мир, искоренение нищеты и прежде всего защита прав человека находятся в числе многих вопросов, в отношении которых мы взяли обязательства в Итоговом документе 2005 года и в Декларации тысячелетия. |
We reaffirm that civic participation, including volunteering, has been a valuable partner in a broad spectrum of peace and sustainable development activities, with the overriding goal of poverty eradication and the betterment of the human condition, among a number of other causes. | Мы подтверждаем, что гражданское участие, включая добровольчество, является ценным активом партнерства по широкому спектру действий в области достижения мира и устойчивого развития, главной целью которых, в числе других задач, является искоренение нищеты и улучшение условий жизни людей. |
ASE includes among its educational activities annual international member lecture tours, sponsorship of space-related film, drama and video productions, cooperation in the publication of space-related books, calendars and trading cards, and collaboration with the Challenger Center's educational programme. | В числе мероприятий АИК в сфере обучения - ежегодные международные лекционные поездки членов, оказание поддержки фильмам по космической тематике, художественные и видеофильмы, сотрудничество в издании книг по космосу, календарей и торговых карточек, а также сотрудничество с учебной программой Центра "Чэлленджер". |
The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. | Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом. |
We are determined to put aside the political differences that bedevil relations among some of us, in a common and united effort to improve the quality of life of our peoples. | Мы полны решимости, отбросив в сторону политические разногласия, омрачающие отношения между некоторыми из нас, и на основе общих и совместных усилий улучшить качество жизни наших народов. |
In its work on industrial strategy and policy advice, UNIDO aims to achieve synergy among all parties involved in industrial policy and decision-making. | В своей деятельности по разработке стратегии промышленного развития и предоставлению консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО стремится обеспечить взаимодополняемость усилий всех сторон, участвующих в осуществлении политики и принятии решений по вопросам промышленного развития. |
HIV/AIDS in Malawi is characterized by continuous high prevalence, especially among women and young people. | Помимо этого, реализации усилий, предпринимаемых в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа на национальном уровне, препятствует ухудшение положения дел в секторе социальных услуг. |
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. | Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени. |
Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, | будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде, |
UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
The first is linked to the fact that women are generally depicted as weak, needing protection; a figure which causes disaffection among women themselves, unfit for the environment where power is exercised. | Первый из них связан с тем, что женщины, как правило, изображаются слабыми, нуждающимися в защите; создается образ, который невозможно представить себе в той среде, где осуществляется власть. |
The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. | Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями. |
The series demonstrated the growing worldwide interest among governmental and non-governmental organizations in establishing space technology development capabilities. | Эта серия симпозиумов продемонстрировала рост заинтересованности правительственных и неправительственных организаций разных стран мира в развитии возможностей в области космической техники. |
MINUSCA, together with the United Nations country team and international partners, initiated a dialogue and confidence-building measures among communities and within ethnic and religious groups. | Во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами МИНУСКА организовала проведение диалога и мер по укреплению доверия среди общин и в разных этнических и религиозных группах. |
Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. | В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
While confidentiality was regularly granted, the degree of protection and the underlying rules of procedure varied significantly among institutions. Box 11 | При этом, если конфиденциальность сообщения информации осведомителями обеспечивается повсеместно, то степень их защиты и соответствующие правила процедуры весьма различны в разных учреждениях. |
The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. | Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
Recently, a new textbook written for the first level of secondary education by a panel of all-male authors had aroused protests among teachers because of its stereotyping; it had been withdrawn and reworked. | Совсем недавно один из новых учебников, написанный для первой ступени среднего образования группой авторов-мужчин, вызвал протесты со стороны учителей ввиду изложения в нем стереотипных представлений; этот учебник был изъят и переработан. |
Projects under the "Employment and social inclusion operational programme", supported by the European Social Fund, sought to eliminate prejudice among employers and provided incentives aimed at upgrading Roma skills. | Проекты в рамках «оперативной программы обеспечения занятости и социальной интеграции», осуществляемой при поддержке Европейского социального фонда, призваны устранить предвзятое отношение со стороны работодателей и создать стимулы по развитию профессиональных навыков рома. |
(a) In consultation with the secretariats and Conferences of Parties to the multilateral environmental agreements, enhanced collaboration among multilateral environmental agreement secretariats supported by UNEP | а) В консультации с секретариатами и Конференциями Сторон многосторонних природоохранных соглашений активизация сотрудничества между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений при поддержке со стороны ЮНЕП |
Unfortunately, funding for MINURCA is suffering from a worrying lack of enthusiasm among donors, and lack of funding will undoubtedly hamper the efforts of MINURCA to support and observe the elections. | К сожалению, существуют проблемы с финансированием МООНЦАР, порожденные тревожным отсутствием энтузиазма со стороны доноров, и нехватка финансовых средств, несомненно, отрицательно скажется на усилиях МООНЦАР по поддержке этих выборов и наблюдению за ними. |
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. | Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников. |
The review concluded that the micro-projects had played a critical role in helping to reduce tensions among ex-combatants and contributed to creating a secure environment in many areas in the country. | Она заключила, что микропроекты сыграли решающую роль в содействии снижению напряженности в среде бывших комбатантов и способствовали созданию безопасной обстановки во многих районах страны. |
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. | После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен. |
Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. | Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана. |
Among the central threats to global security is the danger that the arms race will spread to outer space. | В ряду центральных угроз глобальной безопасности стоит опасность распространения гонки вооружений на космос. |
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". | Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". | Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно. |