Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
In a welcome initiative, state television organized and broadcast debates among all candidates. Положительной инициативой стала организация и трансляция дебатов между всеми кандидатами на государственном телевидении.
The intergovernmental meetings and regional workshops contributed to greater dialogue among member States and provided guidance with regard to priorities and needs related to disaster risk reduction. Проведение межправительственных совещаний и региональных семинаров способствовало расширению диалога между государствами-членами и позволило определить приоритеты и потребности в области уменьшения опасности бедствий.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
An increase in the number of non-permanent seats is among the imperative changes to be effected within the Security Council. Увеличение числа непостоянных мест является одним из неотложных изменений, которые должны быть осуществлены в Совете Безопасности.
The Vietnamese telecommunications sector is among the world's fastest growing, with 127 million mobile phone owners, 10 million landline subscribers and 31 million Internet users in 2011. Вьетнамский телекоммуникационный сектор является одним из самых быстрорастущих в мире; в 2011 году в нем насчитывалось 127 млн. владельцев мобильных телефонов, 10 млн. абонентов стационарной связи и 31 млн. пользователей Интернета.
A unifying element among the various United Nations management improvement initiatives has been an increased focus on the tangible results of the work of organizations. Одним из общих элементов различных инициатив по совершенствованию управления в Организации Объединенных Наций является уделение особого внимания обеспечению ощутимых результатов работы Организации.
The use of the United States dollar as the official currency continues to be among the attractions for offshore companies, along with the absence of direct taxation, a growing financial infrastructure, fast and straightforward company registration procedures, extensive financial freedom and confidentiality. Использование доллара США в качестве официальной валюты остается одним из основных факторов, привлекающих офшорные компании, наряду с отсутствием прямого налогообложения, расширением финансовой инфраструктуры, быстрыми и простыми процедурами регистрации компаний, значительной финансовой свободой и конфиденциальностью.
Among students of the Celtic languages Pedersen is best known for his Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, 'Comparative Grammar of the Celtic Languages', which is still regarded as the principal reference work in Celtic historical linguistics. Автор труда «Сравнительная грамматика кельтских языков» (нем. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, англ. Comparative Grammar of the Celtic Languages), который до сих пор считается одним из важнейших трудов по кельтологии.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов.
This is due, among other factors, to the increase in offers of other specialities to young rural women and basically poor vocational training in schools and bodies associated with the sector in the provinces. Это связано, помимо других факторов, с ростом предложения других специальностей для молодых сельских жительниц и, в основном, со слабой профессиональной подготовкой в учебных центрах и учебных заведениях, связанных с этим сектором на местах.
Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб".
Among the many charges against him for his role in plotting and executing attacks on the United States, Yousef also was convicted of placing and causing the detonation of a bomb aboard Philippines Airlines Flight 434, while en route from Manila to Japan. Помимо многих обвинений в его отношении в связи с его ролью в деле организации заговоров и осуществлении нападений на Соединенные Штаты, Юсеф также был осужден за размещение и взрыв бомбы на борту самолета филиппинской авиакомпании, следовавшего рейсом 434 из Манилы в Японию.
Beyond that, in terms of the Commission itself, we have a very distinguished advisory board, including among its members our Argentine ambassadorial colleague here. Помимо этого, в ракурсе самой Комиссии у нас имеется очень достойный консультативный совет, в состав членов которого входит и наш здешний аргентинский коллега-посол.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
My Government rejects the claims of Cameroon on the Peninsula on the following grounds among many: Мое правительство отвергает претензии Камеруна на указанный полуостров, в частности, по следующим соображениям:
Moreover, the General Assembly should begin to enhance policy coherence among the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in achieving development goals, particularly in eradicating poverty, promoting food security and enhancing sustainable development. Кроме того, Генеральная Ассамблея должна начинать добиваться большего единства политики внутри системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в достижении целей в области развития, в частности, целей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и достижения устойчивого развития.
The work examines the changes in the competitive position of these industries over the past quarter century, particularly in relation to emerging producers among the newly industrializing countries. В нем прослеживаются изменения в конкурентоспособности этих отраслей за прошедшие 25 лет, в частности в отношении производств, появившихся за это время в новых индустриальных странах.
In particular, eliminating violence against women, improving access to justice, improving food security, reducing poverty, and improving human and environmental health are among the greatest challenges that require significant ongoing commitment. В частности, ликвидация насилия в отношении женщин, расширение доступа к правосудию, улучшение продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и улучшение здоровья человека и состояния окружающей среды входят в число наиболее острых проблем, требующих значительных и непрерывных усилий для своего решения.
Among these countries were Costa Rica, Ghana, Kenya, Peru, Serbia and Montenegro and Uganda. К числу этих стран относились, в частности, Гана, Кения, Коста-Рика, Перу, Сербия и Черногория и Уганда.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации.
We encourage the States possessing nuclear weapons to develop among themselves an understanding of the levels and details of information concerning each other's holdings, facilities and activities that they will be required to share if confidence in the disarmament process is to be enhanced. Мы побуждаем государства, обладающие ядерным оружием, выработать между собой понимание уровней и деталей информации относительно запасов, объектов и деятельности друг друга, которой им потребуется делиться, чтобы упрочивать доверие в процессе разоружения.
Although most of the non-governmental organizations surveyed focus on national and local issues, the responses indicated increasing networking among non-governmental organizations and considerable collaboration across national boundaries, involving international organizations and bilateral and multilateral funding agencies. Хотя центральное место в деятельности большинства обследованных неправительственных организаций занимают национальные и местные проблемы, ответы свидетельствуют о расширении деятельности по объединению усилий неправительственных организаций и широком транснациональном взаимодействии, охватывающем международные организации и двусторонние и многосторонние финансирующие учреждения.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The judicial institutions were among those most affected by the earthquake. Судебные органы относятся к числу наиболее пострадавших в результате землетрясения.
Action programmes, synergies, technology and best practices as well as resource mobilization feature among the criteria mentioned. К числу таких критериев относятся программы действий, элементы синергизма, технология и передовой опыт, а также мобилизация ресурсов.
Uganda was among the countries for which the Statute had come into force at the first Assembly of States Parties, but for budgetary reasons it had not yet been able to incorporate the Statute in the national legislation. Уганда относится к числу тех стран, для которых Статут вступил в силу на первой сессии Ассамблеи государств-участников, однако по причинам, связанным с бюджетом, Уганда не смогла включить положения Статута во внутреннее законодательство.
Among the issues needing urgent attention are the security and protection of the civilian population, especially internally displaced persons (IDPs). К числу вопросов, требующих безотлагательного внимания, относятся безопасность и защита гражданского населения, особенно внутренних перемещенных лиц (ВПЛ).
Among the powers exclusively delegated to the national government are the conduct of foreign affairs, inter-state and foreign commerce, immigration, banking, and insurance. К числу полномочий, отнесенных к исключительному ведению национального правительства, относятся полномочия в сфере иностранных дел, регулирования торговли между штатами и внешней торговли, в сфере иммиграции, банковского дела и страхования.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
As awareness increased, polygamy became less prevalent and among young people especially the phenomenon was decreasing. В результате более широкой осведомленности о полигамии она становится все менее популярной, особенно среди молодежи.
The International Organization for Migration continued its awareness-raising activities among policymakers on the impact of environment and climate change on population displacement. Международная организация по миграции продолжала свою деятельность по повышению уровня осведомленности директивных органов о последствиях ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата для перемещения населения.
Despite the work involved, the process of reporting to human rights treaty bodies should be viewed not as a chore, but as an opportunity to raise awareness of the importance of human rights issues among law enforcement agencies and the wider community. Несмотря на соответствующий объем работы, процесс отчетности перед договорными органами по правам человека необходимо рассматривать не как обременительную обязанность, а как возможность для повышения осведомленности относительно важности вопросов, касающихся прав человека, среди правоохранительных органов и широкой общественности.
In an effort to combat violence against refugee women in Africa, UNHCR undertook five pilot projects aimed at raising awareness of the problem among refugee communities, and at addressing specific gender-based protection problems of refugee women. В рамках своих усилий, направленных на борьбу против насилия в отношении беженцев-женщин в Африке, УВКБ начало осуществление пяти экспериментальных проектов, задача которых заключается в повышении осведомленности общин беженцев об этой проблеме и в решении конкретных, вызванных гендерным аспектом проблем в области защиты беженцев-женщин.
Accordingly, efforts are made to secure further technical assistance and coordination through inter-agency procedures, continue raising awareness of indigenous issues among VMVDU experts and keep developing the project outline, while at the same time seeking cooperation mechanisms. С учетом этого предполагается продолжить консультации и работу механизмов межведомственной координации, повышать уровень осведомленности сотрудников ГУЖСРГР по проблемам коренного населения и разрабатывать основные положения проекта решения жилищной проблемы коренного населения, создавая параллельно с этим механизмы сотрудничества.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
In order to promote robust oversight, careful and improved performance, and results on the ground, it is important to establish clear lines of accountability among the governing bodies of the various United Nations agencies. Для обеспечения строгого надзора, повышения точности и эффективности работы и достижения результатов на местах важно установить четкие критерии ответственности руководящих органов различных учреждений Организации Объединенных Наций.
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс.
The United Nations system should respond to the new approach to population questions taken by the International Conference on Population and Development through the collaborative efforts of the different parts of the system and an appropriate division of labour among them. Система Организации Объединенных Наций должна должным образом отреагировать на новый подход к вопросам народонаселения, принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию, посредством обеспечения тесного взаимодействия различных подразделений системы и соответствующего разделения труда между ними.
93.45. Pursue its efforts aimed at improving the standard of living of its population, taking into consideration the equitable distribution of the fruit of those efforts among all segments and groups in society and among various regions (Algeria); 93.45 продолжать усилия по повышению уровня жизни населения на основе справедливого распределения результатов таких усилий среди всех слоев и групп общества и различных регионов страны (Алжир);
Although the amount of cash available for peacekeeping as at 7 October 2005 had exceeded $2.2 billion, that amount had been divided among the separate accounts maintained for the different peacekeeping missions. Хотя сумма имеющейся наличности на операции по поддержанию мира по состоянию на 7 октября 2005 года превысила 2,2 млрд. долл. США, она была распределена по отдельным счетам, ведущимся для различных миссий по поддержанию мира.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Training, international exposure and sensitization are among the ways in which UNDP is contributing to the outcome. Подготовка кадров, ознакомление с международным опытом и повышение уровня информированности - таковы некоторые из методов, используемых ПРООН для содействия получению соответствующих результатов.
Armenia was actively seeking to promote awareness of human rights among the general public, law enforcement officers, civil servants and others. Армения активно стремится к повышению информированности в вопросах прав человека среди населения, сотрудников правоприменительных органов, гражданских служащих и прочих лиц.
UNEP will develop a global mailing list of specialized media for and by young people and will use the network to promote environmental awareness and actions among young people worldwide. ЮНЕП разработает глобальный почтовый список специализированных средств информации для молодых людей и руководимых ими и будет использовать эту сеть для повышения информированности об экологических вопросах и деятельности молодежи по всему миру.
In line with its mandate, in 2009 UNOWA will continue to increase awareness of subregional challenges considered to be the main causes of instability in West Africa and to facilitate the adoption of strategies among United Nations entities, Governments and non-governmental actors to address those challenges. В 2009 году ЮНОВА в соответствии со своим мандатом продолжит деятельность по повышению уровня информированности относительно субрегиональных проблем, которые рассматриваются в качестве основных причин нестабильности, и оказывать содействие подразделениям Организации Объединенных Наций, правительствам и неправительственным организациям в деле принятия стратегий для решений этих проблем.
Invites Member States to develop and support national programmes, in cooperation with the relevant bodies of the United Nations system where appropriate, to promote awareness of landmines, especially among women and children; З. предлагает государствам-членам разрабатывать, при необходимости в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The actual coordination of the management of disaster response should remain among the functions of the Office of the Emergency Relief Coordinator, in accordance with resolution 48/162. Реальная координация управления реагированием на стихийные бедствия должна, в соответствии с резолюцией 48/162, оставаться в числе функций Управления Координатора чрезвычайной помощи.
The functions of the Human Rights Defender as, among other, an independent authority for equal treatment, are currently performed with limited financial, and hence personnel and physical, resources. Функции Защитника прав человека, выступающего в числе прочего в качестве независимого органа по вопросам равного обращения, в настоящее время осуществляются в условиях ограниченных финансовых и, следовательно, людских и материальных ресурсов.
It is widely accepted that populations in developing countries are among the first to confront the negative effects of warming temperatures, higher sea levels and erratic rainfall. Мало кто сомневается в том, что в числе первых отрицательные последствия повышения температуры и уровня моря и нарушения цикла осадков ощутят на себе жители развивающихся стран.
In this regard, we demand that the African Union - since Africa is the only continent which has no representative among the permanent members - be granted permanent membership in the Security Council with all the privileges enjoyed by other permanent members. В этой связи и поскольку Африка является единственным континентом, не представленным в числе постоянных членов, мы требуем предоставления Африканскому союзу места в постоянном членском составе Совета Безопасности со всеми привилегиями, которыми обладают другие постоянные члены.
Macedonian Greeks were actively involved in those early revolutionary movements; among the first was Grigorios Zalykis, a writer, who founded the Hellenoglosso Xenodocheio, a precursor of the Filiki Eteria. Греки македоняне были активно вовлечены в те ранние революционные движения; в числе первых был Григориос Заликис, писатель, основавший Грекоязычную гостиницу, предшественницу Филики Этерии.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
First, the lack of coordination and support among government institutions. Во-первых, отсутствуют координация усилий и взаимопомощь между правительственными учреждениями.
The countries of the zone are also pursuing bilateral agreements among themselves, cooperating to increase the effectiveness of their efforts against this form of organized crime. Страны зоны также заключают между собой двусторонние соглашения, сотрудничая в целях повышения эффективности своих усилий по борьбе с этой формой организованной преступности.
Supporting knowledge-sharing and capacity-building among networks of decision-makers and professionals (inputs to workshops and conferences) Поддержка усилий по осуществлению обмена информацией и укреплению потенциала в рамках сетей взаимодействия руководителей, принимающих решения, и специалистов (участие в семинарах и конференциях)
Greater collaboration among the Universities and tertiary institutions in the region, in particular, across language zones (English, Spanish, French, Dutch), so as to ensure harmonization of efforts in the different language bands. университетам и высшим учебным заведениям в регионе налаживать более тесное взаимодействие, в частности между языковыми зонами (английской, испанской, французской, голландской), в целях обеспечения согласования усилий в различных языковых поясах;
Among the lessons learned from their preparation were the benefits of cross-sectoral integration, the importance of integrating emergencies into country programmes, where appropriate, and the need for more communication with and mobilization of communities. Среди уроков, которые извлечены из их подготовки, можно упомянуть о пользе межсекторальной интеграции, важности включения в страновые программы в соответствующих случаях вопросов, касающихся чрезвычайных ситуаций, и необходимости укрепления связей с общинами и мобилизации их усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
His experience and wisdom will always shine among us and his advice will always be most welcome. Его опыт и мудрость всегда будут сиять в нашей среде, и мы всегда будем чрезвычайно рады его совету.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary. Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека.
Information exchange and coordination of development assistance programmes at the recipient country level should be carried out systematically, among international organizations, MEA secretariats and donors. Обмен информацией и координирование программ помощи в целях развития в странах-получателях следует проводить систематически, в них должны быть задействованы международные организации, секретариаты международных соглашений по окружающей среде и доноры.
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The capacity of UNICEF varies among country offices; the potential impact of the organization's engagement in some countries is reduced. Потенциал ЮНИСЕФ разнится в разных страновых отделениях; в некоторых странах уменьшилось потенциальное воздействие участия этой организации.
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами.
The various elements which had been taken into account over the years, for technical or other reasons, had meant that the current methodology, although imperfect and highly complicated, represented a delicate balance among disparate political interests. Различные элементы, которые по техническим или другим причинам были приняты во внимание в последние годы, позволяют нынешнему методу, хоть он и является несовершенным и очень сложным, обеспечивать трудно достижимое равновесие разных политических интересов.
I. The Advisory Committee also reiterates its view that in order to have an accurate picture of the resource requirements of the subprogrammes, the content of the subprogrammes should be standardized among the duty stations. Консультативный комитет подтверждает также свое мнение о том, что в целях получения точной информации о потребностях в ресурсах по подпрограммам содержание подпрограмм для разных мест службы должно быть стандартизировано.
It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
We hope that full agreement on all the provisions of the draft treaty will soon be reached among all the States concerned. Мы надеемся на то, что вскоре все условия проекта соглашения найдут полное одобрение со стороны заинтересованных государств.
There is a growing understanding among business enterprises of the need to address the legacy of past wrongs inflicted on indigenous communities as a result of business activities, which can result in additional challenges in seeking to address potential adverse impacts going forward. Со стороны предприятий растет понимание необходимости разобраться с наследием прошлого вреда, нанесенного общинам коренных народов в результате предпринимательской деятельности, которая сама может приводить к дополнительным проблемам в поисках путей предотвращения потенциальных неблагоприятных воздействий в будущем.
There can be no peace without communication among religions, cultures and civilizations and without respect on the part of peoples and Governments for the cultures and the fundamental rights of others. Мир невозможен без общения между религиями, культурами и цивилизациями и без уважения культуры и основополагающих прав других со стороны народов и правительств.
There is also a tendency among certain judges and courts to introduce a measure of flexibility into labour-management relations. В то же самое время со стороны ряда должностных лиц органов суда и прокуратуры просматривается тенденция к более гибкому подходу к разрешению споров в трудовой сфере.
This ended in clashes with members of law enforcement agencies and, in addition to damage to city property and major inconveniences for the city's population, there were injuries among the police. Завершением всему стали столкновения с органами правопорядка, что привело не только к причинению ущерба городской собственности, созданию больших неудобств горожанам, но и к наличию раненых со стороны милиции.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию.
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу.
Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области:
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
Among its important messages, the report highlights - and thus concurs with the Millennium Declaration - the fact that the elimination of poverty must be our first priority among the many pledges to be fulfilled. Среди наиболее важных положений доклада в нем подчеркивается, - и это согласуется с Декларацией тысячелетия, - тот факт, что искоренение нищеты должно быть нашей первоочередной задачей в ряду многих других стоящих перед нами задач.
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации.
Больше примеров...