| Ireland expressed concern about the death penalty for juveniles, widespread malnutrition among children under five and the critical problem of stunting. | Ирландия выразила обеспокоенность по поводу вынесения смертных приговоров несовершеннолетним правонарушителям, широко распространенной проблемы недоедания среди детей в возрасте моложе пяти лет и критической проблемы замедления роста. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| The distribution of the resources among main components of this section reflects the reorganization of the Office, as detailed above. | Распределение ресурсов между основными компонентами этого раздела отражает реорганизацию Канцелярии, подробная информация о чем приводится выше. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| (b) Smuggling networks that traffic in endangered species as merely one among several illegal, regulated or stolen products. | Ь) сети контрабанды, для которых находящиеся под угрозой виды являются лишь одним из нескольких незаконных, контролируемых и похищенных продуктов. |
| Improving access to health care at reasonable cost was recognized among the 11 policy priorities areas for government under the Canadian Rural Partnership Framework. | Расширение доступа к медицинской помощи по умеренным ценам является одним из 11 приоритетных направлений политики правительства, определенных в Основах канадской политики партнерских связей с жителями сельских районов. |
| The dialogue among civilizations is a central pillar of the global response to conflict and violence of every kind, particularly when it is based on bigotry and intolerance. | Диалог между цивилизациями является одним из главных столпов глобальных ответных действий на конфликты и насилие разного рода, особенно тогда, когда в их основе лежат слепой фанатизм и нетерпимость. |
| Among the key mechanisms through which the Campaign seeks to achieve its aims is the Violence Prevention Alliance. | Одним из ключевых механизмов, с помощью которого Кампания стремится достичь своих целей, является Альянс по предупреждению насилия. |
| Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. | В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи. |
| Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. | Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса. |
| In fact, around 80 per cent of the world population is exposed to high levels of water insecurity, in terms of availability, demand and hazards, among other factors. | Дело в том, что около 80 процентов населения земного шара подвержены серьезному риску нехватки воды по показателям доступности, спроса и вредности, помимо других факторов. |
| Chronologically, the first among these has been the lack of a well-defined and clearly articulated vision of what should be the purpose of their use, beyond meeting the conference requirements of the respective regional commission. | В хронологическом порядке первой из этих трудностей можно назвать отсутствие конкретно определенной и четко сформулированной концепции того, какова цель их использования помимо удовлетворения конференционных потребностей соответствующих региональных комиссий. |
| In addition to the users' demands for timeliness, producers of economic data must also consider trade-offs among timeliness, cost, and accuracy in determining acceptable periodicity and time lags for producing statistics. | Помимо потребностей пользователей в своевременности информации, разработчики экономических данных при определении приемлемой периодичности и сроков предоставления статистической информации должны также увязывать своевременность, издержки и точность данных. |
| The benefits of the eradication campaign, beyond the irrevocable achievement of eradication, are: improved agricultural productivity; more rapid economic development of formerly endemic communities; increased capacity of each endemic country's infrastructure to meet other health challenges, and greater hopefulness among local people. | Кампания по ликвидации дракункулеза, помимо неопровержимых достижений в этом деле, благотворно отразилась на повышении продуктивности сельского хозяйства, ускорила процесс экономического развития бывших эндемических общин, расширила возможности инфраструктуры эндемических стран решать другие проблемы в области здравоохранения и привела к росту оптимистических настроений среди местного населения. |
| With declining standards of living both in the region in general and among the refugee population in particular, there was a critical need for initiatives that would produce immediate benefits on the ground and yet be sustainable over the longer term. | В условиях снижения уровня жизни в регионе в целом и среди беженцев в частности ощущалась острая необходимость в инициативах, которые бы дали быстрые результаты на местах и в то же время могли бы быть устойчивыми в долгосрочном плане. |
| Encourage greater exchanges among civil societies of the Member States of the Zone, including in sports as well as the enhancement of cultural cooperation, bearing in mind the importance of youth and gender issues and the significance of the African Diaspora in South American countries; | содействовать расширению контактов между представителями гражданского общества государств - членов Зоны, в частности спортивных обменов, а также развитию культурного сотрудничества с учетом важного значения вопросов молодежи и женщин, а также важной роли, которую в странах Южной Америки играет африканская диаспора; |
| Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. | В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира. |
| Among these are: access to reliable and cost-effective telecommunications infrastructure; ability to master IT and e-commerce techniques; ability to introduce national content in the dominant Anglo-Saxon business models; and ability to provide effective guarantees for payments and safeguards against defaults. | К ним, в частности, относятся: доступ к надежной и экономически эффективной коммуникационной инфраструктуре; способность к освоению ИТ методов и электронной торговли; способность привносить национальные компоненты информации в доминирующие англо-саксонские модели; и способность обеспечивать эффективные гарантии платежей и гарантии против неисполнения обязательств. |
| CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. | КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13. |
| Rural women's incomes are on average well below those for men, with great disparity among the various trades and branches of activity. | Уровень дохода проживающих в сельской местности женщин в среднем заметно ниже, чем уровень дохода мужчин, при этом наблюдаются значительные расхождения по сферам деятельности и занимаемым должностям. |
| Through the work of the Partners for Statistics Development in Asia-Pacific, there was an improvement in the collaboration and coordination of activities among key international, regional and subregional organizations and bilateral donors engaged in statistics development in the region. | Благодаря работе партнерства для развития статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе повысилась степень сотрудничества и координации деятельности между ключевыми международными, региональными и субрегиональными организациями и двусторонними донорами, занимающимися развитием статистики в регионе. |
| At the 4th WSIS Facilitation Meeting organized by ITU in May 2009, it was agreed that creating a platform that enables the sharing of best practices among all stakeholders could be key to a successful implementation of the Enabling Environment Action Line. | На 4-м совещании по координации деятельности в рамках ВВИО, организованном МСЭ в мае 2009 года, было признано, что создание платформы для обмена передовым опытом между всеми заинтересованными сторонами, может стать залогом успешной работы на направлении деятельности по созданию благоприятной среды. |
| (c) Creation of networks of expertise among relevant institutions of the region in the areas of trade and investment. | с) создания сетей соответствующих учреждений стран региона, занимающихся вопросами торговли и инвестиционной деятельности в данном регионе. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Serbia was among the countries most threatened by climate change. | Сербия относится к числу стран, которым изменение климата угрожает в первую очередь. |
| The unemployed are among the most vulnerable in society and are therefore prone to poverty. | Безработные относятся к числу наиболее уязвимых слоев общества и, таким образом, подвержены нищете. |
| Among the most intolerable tragedies of violent conflict and its aftermath is its impact on children. | К числу таких последствий применения насилия, с которыми нельзя мириться, относятся последствия конфликтов для детей. |
| Among the inventory of positive developments on the disarmament agenda for 2009 is the coming into effect of two nuclear-weapon-free zones. | К числу позитивных событий в области разоружения в 2009 году относится создание двух зон, свободных от ядерного оружия. |
| Among the issues covered are, inter alia: the demobilization and reintegration of child soldiers; child protection in situations of conflict; adolescent participation in programming in conflict and post-conflict situations; and children's involvement in transitional justice mechanisms. | К числу затронутых вопросов относились, в частности, следующие: демобилизация и реинтеграция детей-солдат; защита детей в конфликтных ситуациях; участие подростков в разработке программ в конфликтных и постконфликтных ситуациях; и участие детей в механизмах обеспечения правосудия в переходный период. |
| UNICEF initiated a pilot project aimed at promoting awareness of HIV/AIDS among adolescent girls and boys. | ЮНИСЕФ выступил инициатором осуществления экспериментального проекта, направленного на повышение уровня осведомленности о проблематике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
| Its purpose is to raise awareness about women's and children's rights under national and international law among refugee communities. | Его цель состоит в расширении осведомленности беженских общин о правах женщин и детей по национальному законодательству и международному праву. |
| In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. | Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
| In order to enhance the awareness level among the general population the government has initiated various programmes such as 'learning for life', a training module in schools, talk AIDS project in universities, television talk shows for both rural and urban population etc. | Для повышения уровня осведомленности основной массы населения правительство начало разнообразные программы, такие как "Наука выживания", проект "Поговорим о СПИДе" в университетах, телевизионные ток-шоу как для городского, так и для сельского населения, и т. п. |
| Among Parties to advance environmentally sound management, through information exchange and technical assistance and capacity-building on best practices, technical guidelines, monitoring and public awareness | Продвижение экологически обоснованного регулирования Сторонами посредством обмена информацией и оказания техни-ческой помощи, а также создания потенциала на основе передового опыта, технических руководящих прин-ципов, мониторинга и повышения уров-ня осведомленности общественности. |
| The very nature of the problems caused by small arms thus requires a coordinated and complementary focus among the various organs of the system. | Поэтому сама природа проблем, вызываемых стрелковым оружием, требует скоординированного и взаимодополняющего подхода со стороны различных органов системы. |
| It should provide accurate, objective information and continue to promote dialogue and exchanges among civilizations while encouraging and guiding the mass media to promote harmony and development of various cultures. | Департамент должен распространять достоверную и объективную информацию и продолжать содействовать диалогу и обменам между цивилизациями, поощряя и направляя при этом средства массовой информации к продвижению идей гармонии и развития различных культур. |
| In addition to political, developmental and legal approaches, the long-lasting solution to the threat of terrorism also requires dialogue, understanding and bridging the gaps among various civilizations and cultural groups. | Помимо политического подхода, подхода, учитывающего аспект развития, и правового подхода, долгосрочное решение проблемы, связанной с угрозой терроризма, требует также диалога, взаимопонимания и сближения различных цивилизаций и культурных групп. |
| Mr. KAUFMANN (Canada) encouraged the Committee to pursue efforts for better coordination of working methods among different treaty bodies and in particular to avoid overlap, while giving further thought to how a permanent unified treaty body could be instituted in the long term. | Г-н КАУФМАНН (Канада) призывает Комитет продолжать свои усилия по повышению координации методов работы различных договорных органов, в том числе с целью исключения дублирования их деятельности, и при этом продолжать изучать возможности создания единого постоянного органа в долгосрочной перспективе. |
| The conduct of public affairs is the responsibility of such State secretariats as may be necessary, with the various branches of the administration allocated among them. | Согласно Конституции, вопросами национальной обороны и государственной безопасности ведают два различных министерства: национальной обороной занимается министерство национальной обороны, а государственной безопасностью - Национальная гражданская полиция, которая была создана на принципах гуманизма и демократии и обязана руководствоваться ими. |
| It is also concerned that the level of awareness of the Convention seems low among the public at large and among children themselves. | Кроме того, он обеспокоен недостаточной степенью информированности о положениях Конвенции среди населения в целом и среди самих детей. |
| The major challenge, however, was to raise awareness of women's labour rights among employers and persons in authority. | Однако самой серьезной проблемой является повышение информированности работодателей и облеченных властью лиц о праве женщин на труд во всех его аспектах. |
| UNODC should consider promoting greater awareness and knowledge of the Firearms Protocol among national stakeholders, including Governments, the private sector and civil society, through its network of field offices and through its country, regional and thematic programmes. | ЮНОДК следует рассмотреть вопрос о повышении информированности и осведомленности национальных заинтересованных сторон, включая государственные органы, частный сектор и гражданское общество, о Протоколе об огнестрельном оружии путем проведения информационной работы через сеть своих отделений на местах и в рамках местных, региональных и тематических программ. |
| The Regional Advisory Services focused on rising the awareness and improving the knowledge in regards to women entrepreneurs in the UNECE member States, promoting role models and best practices, building business and professional networks among women-entrepreneurs and developing a more gender sensitive culture of entrepreneurship. | Региональные консультационные службы сосредоточили свои усилия на повышении информированности и компетенции женщин-предпринимателей в государствах - членах ЕЭК ООН, поощрении соответствующих моделей поведения и оптимальной практики, создании деловых и профессиональных сетей среди женщин-предпринимателей и развитии культуры предпринимательства, лучше учитывающей гендерные аспекты. |
| The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: | Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу: |
| Among the challenges most consistently emphasized by stakeholders (including Government officials) interviewed by the technical assessment mission was the lack of sufficient qualified human resources capacity among national authorities, civil society and the business community. | Представители всех заинтересованных сторон (включая и правительственных должностных лиц), которых удалось опросить миссии по технической оценке, отмечали в числе прочих проблем отсутствие достаточного числа квалифицированных кадров в государственных учреждениях, организациях гражданского общества и среди предпринимателей. |
| In Jordan, where the refugee situation remains stable, the Government has responded to popular demands with a range of measures, among them salary increases for public sector employees. | В Иордании, где положение беженцев остается стабильным, правительство страны в ответ на требования населения приняло ряд мер, в числе которых увеличение заработной платы работникам государственного сектора. |
| As a result, many countries which had the lowest levels of inequality in the 1970s and 1980s were among the most unequal in the early 2000s. | В результате этого многие страны, которые имели наиболее низкие уровни неравенства в 1970-е и 1980-е годы, оказались в числе стран с наиболее высоким уровнем неравенства в начале 2000-х годов. |
| Maybe we are among the first generation that really understands this digital curating of ourselves. | Возможно, мы в числе первого поколения, которое ясно осознает своё цифровое отражение. |
| Among the key lessons learned in early childhood development: All dimensions of a young child's development - health and nutritional status, hygiene and cognitive, social and emotional development - are interrelated and provide the essential foundations for healthy and productive lives. | В числе ключевых уроков, вынесенных в сфере развития малолетних детей, фигурируют следующие: все грани развития малолетних детей взаимосвязаны и закладывают необходимые основы для здоровой и плодотворной жизни. |
| The historic trilateral agreement among the United States, Russia and Ukraine to remove all nuclear weapons from the territory of Ukraine is perhaps the most important achievement of these efforts. | И, пожалуй, самым важным результатом этих усилий является историческое трехстороннее соглашение между Россией, Соединенными Штатами и Украиной о выводе всего ядерного оружия с территории Украины. |
| Capacity-building efforts could also be better sustained if developing countries, among themselves, developed mechanisms of collaboration and networking to reduce costs and move towards collective self-reliance in their capacities to effectively assess technologies. | Эффективность усилий по созданию потенциала может также повышаться за счет разработки развивающимися странами в своем кругу механизмов сотрудничества и взаимодействия в целях сокращения расходов и достижения коллективной самообеспеченности на основе собственного потенциала по эффективной оценке технологий. |
| The programme would also risk losing the vital momentum among staff and management and donor support already generated by efforts to date. | Программа также рискует утратить тот важный импульс, приданный в результате предпринятых в настоящее время усилий сотрудникам и руководству, а также рискует лишиться поддержки со стороны доноров. |
| To respect their commitment to the Paris Declaration by aligning the provision of aid more closely to the priorities set by the Government, by assisting the Government to strengthen its capacities and by eliminating duplication of effort among each other; | соблюдать их обязательства по Парижской декларации путем более тесной увязки процесса оказания помощи с приоритетными задачами, установленными правительством, а также путем оказания правительству содействия в укреплении его потенциала и путем устранения дублирования их усилий; |
| Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. | Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
| Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. | Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев. |
| We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. | Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| All legal arrangements required among stakeholders that may be required to facilitate the sustainable use of the Caribbean Sea, including but not limited to the establishment of regional and subregional organizations, and status and implications of multilateral environmental agreements. | Все правовые механизмы, необходимые заинтересованным сторонам, которые могут потребоваться для содействия устойчивому использованию ресурсов Карибского моря, включая, но не ограничиваясь созданием региональных и субрегиональных организаций, и статусом и последствиями многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. | Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов. |
| The need to strike a balance among the increasing demands for water for many uses is a critical challenge facing many parts of the world. | Установление баланса между растущим спросом на воду для самых разных целей - важнейшая задача, стоящая перед многими регионами мира. |
| Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. | Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения. |
| Efforts to further strengthen crisis-lending facilities should therefore focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination and consistency among the mechanisms at different levels. | В этой связи усилия по дальнейшему укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть сосредоточены на упрочении различных слоев общемировой системы финансовой безопасности и укреплении координации и согласованности между механизмами на разных уровнях. |
| The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. | Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе. |
| The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. | Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран. |
| There is a need for genuine political will, especially among donor countries, if the MDGs are to be attained. | Необходимо проявить подлинную политическую волю, особенно со стороны стран-доноров, для обеспечения достижения ЦРДТ. |
| At the same time, many participants expressed concerns about the widespread demand among otherwise law-abiding individuals for weapons, even illegal weapons, for self-protection. | В то же время многие участники выразили озабоченность по поводу широкого спроса со стороны законопослушных в других отношениях граждан, приобретающих оружие, даже незаконное оружие, для самозащиты. |
| That being the case, there is clearly room for criticism and fault-finding, from among ourselves as well as from those who look on. | И поскольку это так, то совершенно очевидно, что есть основания для критики и обвинений как из нашей среды, так и со стороны наблюдающих. |
| Projects under the "Employment and social inclusion operational programme", supported by the European Social Fund, sought to eliminate prejudice among employers and provided incentives aimed at upgrading Roma skills. | Проекты в рамках «оперативной программы обеспечения занятости и социальной интеграции», осуществляемой при поддержке Европейского социального фонда, призваны устранить предвзятое отношение со стороны работодателей и создать стимулы по развитию профессиональных навыков рома. |
| Using a rights-based and security-sensitive approach, support was mobilized from embassies and multilateral diplomatic missions, leading to, among other actions, a public repudiation by the President of the trend through the media. | На основе правозащитного подхода, предусматривающего также учет требований безопасности, была мобилизована поддержка со стороны посольств и многосторонних дипломатических представительств, благодаря чему, помимо других мер, президент страны публично осудил эту тенденцию в средствах массовой информации. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. | При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
| Today, the Vajacki marš enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of possible proposed alternatives to the current official anthem. | Сегодня марш пользуется определённой популярностью в среде белорусской либеральной оппозиции и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну Республики Беларусь. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Similarly, Africa remains among the poorest regions in the world. | К тому же Африка остается в ряду беднейших регионов планеты. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. | В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития. |
| The role of the United Nations and its specialized agencies in the protection of international peace and security and in enhancing and directing the world economy towards liberalization and integration are among the main reasons for my country's devotion to the Organization and adherence to its Charter. | Роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в деле защиты международного мира и безопасности и в развитии мировой экономики и ее направлении по пути либерализации и интеграции стоит в ряду причин приверженности моей страны Организации и соблюдению ее Устава. |
| Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. | В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики. |