| A more detailed breakdown shows that among substantive staff, 36 per cent are female, while among administrative staff, 18 per cent are female. | Более подробная разбивка показывает, что среди основного персонала 36 процентов составляют женщины, тогда как среди административного персонала женщины составляют 18 процентов. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| The Tehran Process secretariat has established a web site to enhance information exchange among low forest cover countries. | Секретариат Тегеранского процесса создал веб-сайт для развития обмена информацией между слаболесистыми странами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| I think that software used by this company, is among the best available in the market. | Я думаю, что программное обеспечение, используемое в данной компании, является одним из лучших имеющихся на рынке. |
| Germany ranks among the world's leading business locations. | На мировом уровне Германия считается одним из ведущих экономических регионов. |
| In the medieval period it was among the twenty wealthiest settlements in England. | В Средние века Лавенем был одним из 20 самых богатых поселений Англии. |
| Of the socio-economic variables that have been found to be associated with differentials in health and mortality, education is among the strongest and the most consistent. | Из числа социально-экономических переменных параметров, которые, как было установлено, связаны с показателями, характеризующими состояние здоровья и уровень смертности, образование является одним из самых главных и определяющих факторов. |
| The establishment of Women's Problems Research and Implementation Centres in 14 universities since 1989 is among the positive developments regarding the establishment of institutional mechanisms for the progress of women. | Создание после 1989 года в 14 университетах научно-практических центров по проблемам женщин стало одним из позитивных шагов в деле построения институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
| It had been our hope that this resolution would include, among its other elements, an explicit condemnation of terrorism in all its forms. | Мы надеялись, что в данную резолюцию, помимо других содержащихся в ней аспектов, будет включено ярко выраженное осуждение терроризма во всех его проявлениях. |
| In addition to according some preference in the award of contracts to Member States which had paid their dues in full, a certain degree of preferential treatment should also be given to vendors and contractors from developing countries, especially the least developed among them. | Помимо определенного предпочтения, отдаваемого при предоставлении контрактов государствам-членам, в полном объеме выплатившим свои начисленные взносы, определенную степень преференциального отношения следовало бы также обеспечить поставщикам и подрядчикам из развивающихся стран, особенно наименее развитым из них. |
| Violence not only has a negative impact on child victims; beyond those directly affected, it also generates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and overall well-being. | Насилие оказывает травмирующее воздействие на потерпевших детей, но помимо воздействия на непосредственно пострадавших оно вселяет страх и неуверенность в других учеников, мешая учебе и общему благополучию. |
| Further, it fostered greater exchange of information, cooperation and project collaboration within the United Nations and among the organizations of the United Nations system, including treaty bodies. | Помимо этого, исследование содействовало более активному обмену информацией, повышению уровня сотрудничества и взаимодействия в осуществлении проектов в рамках Организации Объединенных Наций и совместной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. |
| Furthermore, the G77 and China recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members, such as the Bank of the South, the Bank of ALBA and the Andean Development Corporation. | Помимо этого, Группа 77 и Китай признают важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, поощряющих развитие, сотрудничество и солидарность их членов, в частности таких, как Банк Юга, Банк АЛБА и Андская корпорация развития. |
| A working group on biological defence was created in 2003 to evaluate and follow up preventive measures on biological terrorism among other matters. | В 2003 году была создана Рабочая группа по биологической обороне для оценки и контроля за последующим осуществлением превентивных мер, в частности в отношении биологического терроризма. |
| The reform of the United Nations, the management of globalization, the preservation of the environment, the promotion and protection of human rights, peacekeeping and international security are among the challenges facing humanity, today more than ever before. | Реформа Организации Объединенных Наций, управление глобализацией, сохранение окружающей среды, развитие и защита прав человека, поддержание мира и международной безопасности - вот в частности те задачи, которые как никогда требуют неотложного решения. |
| Among the other specific programmes are those to promote entrepreneurship in small and medium enterprises (EMPRETEC) and formulate and implement better accounting and auditing standards (ISAR), particularly in economies in transition. | К числу других специализированных программ относятся программа содействия активизации предпринимательской деятельности в рамках малых и средних предприятий (ЭМПРЕТЕК) и программа разработки и внедрения более совершенных стандартов учета и отчетности (МСУО), в частности в странах с переходной экономикой. |
| On your vessel you are transporting, among other cargo: | На судне Вы перевозите, в частности, |
| Among the interns that PRO 169 has hosted are former OHCHR indigenous fellows from Bangladesh and Panama and two from the Philippines. | Стажировку в ПРО169 прошли, в частности, бывшие стипендиаты УВКПЧ из числа коренных народов из Бангладеш, Панамы и Филиппин. |
| Physical culture and sports are among the most effective means for the complete or partial rehabilitation of people from various degrees of disability to normal social activity. | Физическая культура и спорт являются одним из эффективных средств для полного или частичного возвращения людей с разной степенью инвалидности к нормальной социальной деятельности. |
| The Executive Directorate will continue to provide designated access to its TRIM database to the experts of both bodies in order to collate all information collected on counter-terrorism capacity-building and to enhance existing synergies and complementarities among the three Security Council Committees dealing with terrorism. | Исполнительный директорат будет и далее обеспечивать специально предоставленный доступ к его базе данных TRIM для экспертов обоих органов в целях обработки всей собранной информации о создании потенциала для борьбы с терроризмом и усиления существующего синергического эффекта и обеспечения большей взаимодополняемости деятельности трех комитетов Совета Безопасности, занимающихся вопросами терроризма. |
| An information paper was produced on depression and risk taking behaviour among young women. An overview of government and community activity to address some of these issues was provided, including approaches to prevent poor body image and disordered eating. | Был подготовлен информационный документ, посвященный проблеме депрессии и сопряженного с риском поведения среди молодых женщин, и проведен обзор деятельности, осуществляемой правительством и общинами для решения этих вопросов, а также подходов к предупреждению нездорового образа жизни и нарушений из-за неправильного питания. |
| Among other efforts to raise awareness of the right to food during the year, the Special Rapporteur maintained active working relationships with United Nations organizations, other international bodies and NGOs. | В рамках своей деятельности по пропаганде права на питание Специальный докладчик в течение года поддерживал активные рабочие отношения с организациями системы Организации Объединенных Наций, другими международными органами и НПО. |
| Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
| The transport sector is among the most important elements of physical infrastructure. | Транспортный сектор относится к числу важнейших элементов физической инфраструктуры. |
| However, a cause of justification cannot appropriately be ranged among the circumstances precluding wrongfulness, because it would rule out any breach of an international obligation. | Однако оправдательное основание невозможно отнести к числу обстоятельств, исключающих противоправность, поскольку в этом случае исключалось бы всякое нарушение международного обязательства. |
| Among the issues discussed are the absence of an internationally agreed definition of total population and the use of different data by international organizations to produce annual population statistics. | К числу рассматриваемых вопросов относятся отсутствие международно согласованного определения общей численности населения и практика применения международными организациями различных данных для составления ежегодной статистики народонаселения. |
| Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. | К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника. |
| Among the solutions developed by the competent authorities was "Project Hope", carried out by a non-governmental organization which promoted primary education in poor areas and which had elicited an enthusiastic response across the country. | К числу ее решений, за которые выступают компетентные власти, можно отнести проект "Надежда" - неправительственную организацию, занимающуюся распространением начального образования в наиболее бедных районах; деятельность этой организации вызвала положительный отклик по всей стране. |
| It also called for awareness-raising among local populations and future monitoring. | Она также призвала повышать уровень осведомленности среди местного населения и в будущем осуществлять контроль. |
| The working group was currently focusing on measures raising awareness of racism, particularly among young people. | В настоящее время Рабочая группа уделяет первостепенное внимание мерам по повышению осведомленности молодежи о расизме. |
| For awareness-raising among inhabitants of peripheral regions, including children and young people, a special minibus furnished with necessary equipment and adjusted for prevention campaigns is used. | Для повышения уровня осведомленности жителей периферийных районов, включая детей и молодежь, используется специальный микроавтобус, оснащенный необходимым оборудованием и приспособленный для проведения кампаний по профилактике преступлений. |
| Raising awareness and improving dialogue among different stakeholders at national and local levels, including municipalities and private sector stakeholders, can bring positive results in addressing immediate practical issues, as well as the broader issues of the regulatory environment and the investment climate. | Повышение уровня осведомленности и развитие диалога между различными заинтересованными сторонами на общенациональном и местном уровнях, включая муниципалитеты и заинтересованные стороны из частного сектора, могут принести положительные результаты в деле решения сиюминутных практических проблем, а также более масштабных проблем, касающихся нормативно-правовой среды и инвестиционного климата. |
| The work of the Equality Ombudsman on Roma rights has been intended to increase knowledge among Roma about protection from discrimination and to increase knowledge in the agency itself and in society as a whole about the ways in which discrimination is expressed. | Работа Омбудсмена по вопросам равенства в связи с правами рома имеет своей целью расширение осведомленности рома относительно защиты от дискриминации и расширению осведомленности сотрудников, как самого Управления, так и общества в целом относительно того, каким образом проявляется дискриминация. |
| So a single intelligent being could be distributed among many different organisms. | Таким образом, один разум может быть распределен среди нескольких различных организмов. |
| That experience was particularly useful when investment levels were low and there were wide disparities in standards of living among different population groups. | Этот опыт особенно полезен в условиях низкого уровня инвестиций и значительных различий в уровне жизни различных групп населения. |
| The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. | Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов. |
| The most recent example was a meeting of the Islamic-European Dialogue Forum, held in Sana'a during the first half of December 2005, to highlight the spirit of tolerance and coexistence among different religions and cultures. | Последним из таких мероприятий стал Форум исламско-европейского диалога, проведенный в Сане в первой половине декабря 2005 года в целях укрепления духа терпимости и сосуществования различных религий и культур. |
| The Bahamas also participates in regional organisations such as the OAS, CARICOM/CARIFTA and the Commonwealth of Nations, which all seek to increase understanding among civilisations and proactively address issues relating to different religions and cultures. | Багамские Острова входят также в такие региональные организации, как ОАГ и КАРИКОМ/КАРИФТА, и в Содружество наций, которые ставят своей целью улучшение взаимопонимания между цивилизациями и стремятся своевременно решать вопросы, касающиеся различных религий и культур. |
| Another objective of the project is to increase knowledge of the Roma culture among prison staff. | Другой целью этого проекта является повышение уровня информированности о культуре рома среди персонала тюрем. |
| For our part, we will continue to raise awareness of the work of the Commission among our members along the lines indicated in the report. | Со своей стороны, мы будем продолжать повышать уровень информированности о работе Комиссии среди наших членов, согласно докладу. |
| The Expert Group recommends that UNDCP develop a communication strategy for promoting awareness of its capacity as a centre of excellence to be used by other United Nations agencies, as well as to ensure political and financial support among Member States. | Группа экспертов рекомендует ЮНДКП разработать коммуникационную стратегию в целях повышения информированности о ее потенциале как центра, которым могут пользоваться в качестве образца другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также в целях обеспечения политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| Lastly, she wished to know how active the indigenous party Yatama was in Parliament and in raising awareness of political rights among the indigenous population. | В заключение она хотела бы знать, насколько активной является партия коренного населения "Ятама" в парламенте и в усилиях по повышению информированности о политических правах среди коренного населения. |
| Of particular interest is the case of the German Federal Foreign Office listed among the case studies in the European Commission's Open Source Observatory: AA employs 10,000 staff stationed in Berlin and in some 220 offices away from headquarters. | Особый интерес представляет случай федерального министерства иностранных дел Германии, который фигурирует в числе конкретных исследований Наблюдательного центра по проблемам открытых исходных кодов Европейской комиссии: АА имеет 10000 работников в Берлине и примерно в 220 представительствах за пределами штаб-квартиры. |
| Issues pertaining to the United Nations development funds and programmes, international macroeconomic and financial issues, social development, global health issues and international population and development issues were among his main lines of responsibility in New York. | В числе его основных сфер ответственности в Нью-Йорке были вопросы, касающиеся фондов и программ развития Организации Объединенных Наций; международные макроэкономические и финансовые вопросы; вопросы социального развития; вопросы глобального здравоохранения и международного народонаселения и развития. |
| Among the relevant "factors" which have been put forward in order to assess whether a State has led the injured party to rely on its responsibility, paragraph (10) of the commentary to draft article 61 mentions the "small size of membership". | В числе релевантных «факторов», которые были определены для целей оценки того, дало ли государство повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность, в пункте (10) комментария к проекту статьи 61 упоминается такой фактор, как «небольшой членский состав». |
| Those countries, Saudi Arabia included, supplied high-quality goods. Mr. Negroponte said that the United States of America was an advocate of continuous reform at the United Nations and that full implementation of resolution 57/300 was among its goals for the current session. | Г-н Негропонте говорит, что его страна, выступающая в поддержку проведения реформы в Организации, в числе своих основных целей на текущей сессии видит осуществление резолюции 57/300 в полном объеме. |
| Among other functions, the Consejo proposes measures for the advancement of the Roma people, advises on development plans for them, distributes useful information on topics of interest to them and commissions studies on projects and programmes. | В задачи Совета входят, в числе прочего, выработка предложений о мерах по улучшению положения цыганского населения, консультирование в отношении планов такого улучшения, подготовка докладов по входящим в сферу ведения Совета вопросам и стимулирование изучения соответствующих проектов и программ. |
| The Committee has served as a preferred forum for political consultations among government representatives of the States of the subregion. | Этот комитет стал важнейшим форумом для координации политических усилий представителей правительств государств субрегиона. |
| As part of Government efforts to implement resolution 1612 and to instil respect for the rights of civilians among armed groups, Uganda has spared no effort in setting up educational programmes to curb the incidence of rights abuses. | В рамках усилий, предпринимаемых правительством по осуществлению резолюции 1612, и стремясь добиться от вооруженных групп уважения к правам гражданских лиц, Уганда не жалеет усилий для разработки образовательных программ, направленных на борьбу с нарушением прав. |
| It is hoped that an expanded UNAMA presence will contribute to the reconstruction and development of the provinces and will lead to greater support among the local population for the consolidation of peace in the country. | Хочется надеяться на то, что расширенное присутствие МООНСИ будет способствовать восстановлению и развитию провинций и приведет к усилению поддержки местным населением усилий по укреплению мира в стране. |
| The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. | Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане. |
| In order to help create new pools of capacity, and to promote standards among existing ones, based on the successful models used in peacekeeping, the Group proposes: | Чтобы способствовать созданию новых сообществ поставщиков и соблюдению стандартов уже существующими сообществами, Группа, основываясь на успешных моделях, используемых в контексте миротворческих усилий, предлагает следующее: |
| Moreover, the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Bank and the United States National Aeronautics and Space Administration launched a joint initiative to explore the scientific and policy linkages among the major global environmental conventions. | Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Всемирный банк и Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов выдвинули совместную инициативу об изучении взаимосвязей между основными глобальными природоохранными конвенциями в их научных и политических аспектах. |
| Implementation of programmes to enhance the spirit of dialogue, understanding and rejection of intolerance, violence and racism among people, particularly the youth; | осуществление программ по укреплению духа диалога, взаимопонимания и отказа от нетерпимости, насилия и расизма между людьми, особенно в молодежной среде; |
| Mr. Thelin suggested that the Bureau should work on the concept paper, taking into account the views of Committee members, as there did not seem to be a common understanding among members on what reforms were needed. | Г-н Телин высказывает ту мысль, что работой над концептуальным документом должен заняться Президиум, учитывая при этом точки зрения членов Комитета, поскольку, как представляется, в их среде нет общего понимания относительно того, какие требуются реформы. |
| In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. | В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
| Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. | Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности. |
| Institutional and procedural changes will be translated by the technical infrastructure and promote various forms of functional education among rural women. | Институциональные, процедурные изменения будут проявляться в действии технической инфраструктуры для продвижения разных форм функционального образования среди сельских женщин. |
| Between 2000 and 2003, collaboration among Earthcorps staff, international alumni and partner organizations has resulted in exciting projects around the world. | С 2000 по 2003 годы результатом сотрудничества сотрудников «ЁрсКорпс», международных специалистов и организаций-партнеров стали крупные проекты в разных странах мира. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. | В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
| While there is some variation in the list of non-derogable rights in the various treaties, there is a large degree of concordance among them. | Хотя в разных договорах наблюдаются определенные различия в перечне прав, отступление от которых недопустимо, существует значительная степень согласованности между ними. |
| Though the discussion in the General Assembly showed the growing support among the Member States, agreeing on a legally binding instrument will probably not be easy. | Несмотря на то что обсуждение в рамках Генеральной Ассамблеи продемонстрировало растущую поддержку со стороны государств-членов, согласование юридически обязательного документа может оказаться весьма непростым процессом. |
| South-South cooperation can be strengthened through the third round of negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), and the support of the international community and UNCTAD will be critical in that connection. | Сотрудничество Юг-Юг можно укрепить благодаря третьему раунду переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), и в этой связи поддержка со стороны международного сообщества и ЮНКТАД будет иметь решающее значение. |
| Generally speaking, Cuba supported the new strategy for human resources management, although she noted dissatisfaction among staff in the Professional category with regard to implementation of the Performance Appraisal System. | Куба в целом поддерживает новую стратегию в области управления людскими ресурсами, при этом она отмечает беспокойство и неудовлетворенность со стороны персонала, выраженные в связи с введением системы служебной аттестации. |
| The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. | Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
| The leadership level of the Secretariat-General should be reorganized among commissioners and assistant secretaries-general such that there is a collective leadership at the side of the Secretary-General and under his chairmanship, capable of taking part in drawing up strategy, producing plans and preparing programmes. | Необходима такая реорганизация руководства Генерального секретариата на уровне уполномоченных и помощников Генерального секретаря, чтобы со стороны Генерального секретаря и под его председательством осуществлялось коллективное руководство, способное участвовать в разработке стратегий, составлении планов и подготовке программ. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| After the performance of the AMG models in the previous generation, Mercedes-Benz attempted to increase sales among high-end buyers by introducing two different AMG versions of the new model in 2001. | После создания AMG моделей для предыдущий поколений автомобилей, компания Mercedes-Benz пыталась увеличить продажи в среде богатых покупателей и профессиональных автолюбителей путём внедрения двух AMG-версий W203 в 2001 году. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". | Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |
| Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. | Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |