| Tuberculosis among prisoners is a matter of great concern in Tajikistan. | Проблема туберкулеза среди заключенных в Таджикистане вызывает серьезную обеспокоенность. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| The people of the Comoros are among the poorest in Africa. | Население Коморских Островов является одним из самых бедных в Африке. |
| Promoting conflict resolution, peace and tolerance among the youth of Kosovo is a key component of activities. | Одним из основных компонентов деятельности является содействие урегулированию конфликтов, миру и терпимости среди молодых людей в Косово. |
| This is evidenced by the fact that the average number of working days lost through labour disputes per 1,000 salaried employees is among the lowest in the world. | И это подтверждается простым фактом: показатель, отражающий среднее количество рабочих дней, потерянных на ведение трудовых споров, в расчете на 1000 получающих жалованье служащих, является в нашей стране одним из самых низких в мире. |
| The proportion of remand and convicted prisoners is 159 per 100,000 of population, which is among the lowest in the Commonwealth of Independent States. | Численность лиц, заключенных под стражу и осужденных составляет 159 человек на 100000 населения страны, что является одним из самых низких показателей среди стран СНГ. |
| Its commander, General Ashfaq Pervez Kayani, whose tenure in office was recently, and unusually, extended for an additional three years, was alone among Pakistan's senior leaders in visiting the flood-affected areas and showing concern about the suffering. | Командующий, генерал Ашфак Первез Кайани, срок пребывания которого в должности был недавно необычным образом продлен еще на три года, был одним из высокопоставленных лидеров Пакистана, посетивших пострадавшие от наводнения области и выразивших озабоченность страданиями населения. |
| In addition to extending the current mandate of the Intergovernmental Panel, a legally binding instrument should be established to deal with forest issues and avoid further fragmentation of those issues among a growing number of international bodies. | Канада считает, что помимо продления мандата Межправительственной группы необходимо разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, который позволил бы регулировать вопросы, связанные с лесами, и избежать значительной раздробленности усилий все большего числа международных органов, направленных на решение этих проблем. |
| RECOGNIZING that protection of the environment in developing countries and in OIC regions can be accelerated and enhanced, among other means, through international cooperation; | признавая, что масштаб мероприятий по охране окружающей среды в развивающихся странах и регионе ОИК может быть расширен, а проведение таких мероприятий - ускорено, помимо прочего, путем международного сотрудничества, |
| In certain sectors and countries, cooperatives are among the largest economic participants in production, distribution and service provision. | Помимо этого, есть необходимость обеспечить финансовые кооперативы доступом к системам страхования депозитов на равных условиях с другими институтами. |
| Besides the Estonian pair there are many other pairs training there, among them the best British pair Stacey Kemp - David King. | Помимо эстонской пары, Зюдеки тренируют английскую пару Стейси Кемп/ Дэвид Кинг. |
| Among those, it continued an ongoing semester-long programme with the School of International and Public Affairs at Columbia University and hosted the annual conferences of both the National High-School and the National College Model United Nations, each drawing over 2,000 young people to Headquarters. | Помимо прочего он продолжал осуществлять в течение семестра программу, реализуемую совместно с кафедрой международных и общественных отношений Колумбийского университета, и проводил ежегодные конференции представителей средних национальных школ и национальных колледжей участников модели Организации Объединенных Наций, в рамках которых свыше 2000 молодых людей посетили Центральные учреждения. |
| The workshop, whose participants mainly were government representatives, had among its main objectives the sensitization of actors working in the area of economic, social and cultural rights to the relevance of the Covenant and the associated United Nations support system. | Это рабочее совещание, в котором участвовали главным образом представители правительств, имело своей целью, в частности, повысить информированность лиц, работающих в области экономических, социальных и культурных прав, о значимости Пакта и связанной с этим системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Statistics Division, among other activities, provides a range of technical advice and support to developing countries that are working to implement and improve their civil registration systems. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций, в частности, предоставляет широкий комплекс технических консультаций и оказывает поддержку развивающимся странам, которые прилагают усилия для ведения и усовершенствования своих систем гражданской регистрации. |
| The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. | Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами. |
| It would be useful to learn what efforts the State party was making and what steps it planned to take in future to combat prejudice in society in general and among public officials in particular. | Было бы полезно услышать, какие усилия прилагаются государством-участником и какие шаги оно намерено предпринять в будущем для борьбы с предубеждениями в обществе в целом и среди государственных должностных лиц, в частности. |
| The abuse of drugs is increasingly also taking place among mainstream youth during their free time, usually at weekends. | Масштабы злоупотребления наркотиками растут также среди так называемой продвинутой молодежи, в частности когда она проводит свое свободное время, как правило, по выходным дням. |
| The principal areas of activity of the association are in promoting knowledge of the law among the public, especially among girls and women; providing legal advice; and developing, publishing, and disseminating educational materials, textbooks, and other books on the law. | Основными направлениями деятельности данной организации являются: пропаганда правовых знаний среди населения, в частности, среди девушек и женщин; оказание консультативных юридических услуг; разработка, издание и распространение учебно-методических материалов, пособий, книг по праву. |
| The Summit Outcome requests that I explore enhancing implementation mechanisms and follow up on General Assembly initiatives related to a culture of peace and dialogue among civilizations (ibid., para. 144). | В Итоговом документе Саммита мне предлагается изыскивать пути укрепления механизмов осуществления и последующей деятельности в развитие инициатив Генеральной Ассамблеи в отношении культуры мира и диалога между цивилизациями (там же, пункт 144). |
| The Ministry of Justice includes among its services a department of legislation and legal publicity, one of whose responsibilities is to conduct public awareness measures relating to legal matters. | В Министерстве юстиции функционируют Управление законодательства и правовой пропаганды, одним из направлений деятельности которой является реализация способов повышения информированности общественности в правовой сфере. |
| Among its international activities in implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, the Centre for Human Rights was endeavouring to coordinate its work with the various specialized agencies concerned, including UNESCO, the ILO, WHO and UNDP. | В рамках международной деятельности по осуществлению Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации Центр по правам человека пытается координировать свою работу с различными заинтересованными специализированными учреждениями, включая ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ и ПРООН. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| Key among these tools is the development of management competency frameworks. | К числу наиболее важных из таких средств относится подход, основанный на учете профессиональных качеств. |
| The loss of important human capital, stigmatization of the immigrant population, and even criminalization of international migration were among the challenges and concerns that migration raised for countries of origin. | К числу проблем, которые миграция ставит перед странами происхождения, относится утрата ценного человеческого капитала, стигматизация иммигрантских общин и даже криминализация международной миграции. |
| The Committee further recognized that empowering local governments, increasing local capacity in carrying out informed decision-making, and community-based risk reduction were among the key elements for the successful integration of disaster risk reduction and climate change adaptation. | Далее Комитет признал, что предоставление полномочий местным органам власти, укрепление местного потенциала в целях принятия обоснованных решений и уменьшение опасности бедствий на уровне общин относятся к числу ключевых элементов успешной интеграции вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
| Interpration of the concepts, stigma, measurement of mixed status are among these challenges. | К числу таких проблем относятся интерпретация понятий, навешивание ярлыков и оценка смешанного статуса. |
| The shortage of jobs and the low level of skills among workers are among the biggest problems facing the workforce. | К числу наиболее острых проблем с рабочей силой относится нехватка рабочих мест и низкий уровень квалификации работников45. |
| The effort put into seeking agreement on those elements was at the expense of time and energy that could be devoted to exchanging opinions and enhancing awareness of topics among participants, as well as promoting the three pillars of sustainable development. | Усилия по согласованию этих элементов предпринимались в ущерб времени и энергии, которые могли бы быть использованы для обмена мнениями и расширения осведомленности участников о темах, а также укреплению трех основ устойчивого развития. |
| (a) The general rationale for awareness raising campaigns is to facilitate the application and enforcement of IPR by increasing understanding and acceptance of IPR among key stakeholder groups. | а) основная задача кампаний по повышению осведомленности заключается в содействии применению и обеспечению соблюдения ПИС путем улучшения понимания и принятия ПИС основными группами заинтересованных сторон; |
| The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. | Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью. |
| In conjunction with industry, the Government of the United Kingdom has been active in raising awareness of the threat among industry and the public so that they take the often simple steps to protect themselves and demand better security in cyberproducts and services. | Совместно с промышленными кругами правительство Соединенного Королевства осуществляет активную деятельность по повышению осведомленности об угрозах представителей индустриальной и государственной сфер, с тем чтобы они могли принимать зачастую довольно простые меры по обеспечению своей защиты и повышению безопасности кибернетической продукции и услуг. |
| UNRWA has been building awareness and capacity among its teachers, head teachers and other personnel in various fields for promoting "safe and stimulating schools" and "child-friendly schools" and eliminating corporal punishment in schools. | БАПОР проводит работу по повышению уровня осведомленности и укреплению потенциала своих инструкторов, старших преподавателей и других работающих в различных областях сотрудников с целью пропаганды «безопасных и создающих стимулы школ» и «школ с благоприятными для обучения детей условиями» и отмены практики телесных наказаний в школах. |
| The project plays an important coordination role among the various women's community-based organizations. | Проект играет важную роль в координации деятельности различных женских организаций на уровне общин. |
| To these should be added article 209 of the Rio Grande do Sul State constitution, which sets out respect for the promotion of a plurality of languages in the schools, to the extent it meets a significant demand among interested or ethnically diverse groups. | К этому также следует добавить статью 209 Конституции штата Риу-Гранди-ду-Сул, которая поощряет языковое многообразие в школах в том объеме в который это отвечает широкому спросу заинтересованных сторон или различных этнических групп. |
| It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. | Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
| The legal and technical expertise and resources provided by the observers have greatly enriched the deliberations of the Commission and have promoted the effectiveness and acceptance of the results of the Commission's work among diverse legal, economic and social systems. | Юридический и технический опыт и ресурсы, которыми располагают наблюдатели, значительно обогащают обсуждения в Комиссии и способствуют эффективности и признанию результатов ее работы в различных правовых, экономических и социальных системах. |
| As a result of the differences among national legal systems, the techniques of implementation vary from State to State. | С учетом различий между национальными правовыми системами методики осуществления принципов Рио-де-Жанейрской декларации в различных государствах отличаются друг от друга. |
| The Red Crescent Society of Turkmenistan plays an active role in raising awareness about reproductive health among the population. | В повышении информированности населения по вопросам репродуктивного здоровья активное участие принимает Национальное общество Красного Полумесяца Туркменистана. |
| Additional measures should be taken with a view to making provisions of the Covenant more widely known among judges, lawyers, teachers and the general public. | Следует принять дополнительные меры для более широкой информированности судей, юристов, преподавателей и широкой общественности о положениях Пакта. |
| It provided financial support to raise awareness of and build capacity for implementing the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and procedures among civil society organizations and children's groups. | Оказала финансовую поддержку в целях повышения степени информированности и наращивания потенциала в рамках осуществления положений Конвенции о правах ребенка и ее Факультативных протоколов и проведения соответствующих мероприятий с участием организаций гражданского общества и детских групп. |
| The cumulative knowledge of these individuals and organizations and their role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies are central to strengthening the promotion of a human rights approach to measures addressing extreme poverty. | Совокупные знания этих лиц и организаций и их роль в повышении информированности и укреплении решимости основных заинтересованных сторон имеют решающее значение для популяризации подхода к борьбе с крайней нищетой с позиции прав человека. |
| Convention institutions are requested to make additional efforts to support the NAP formulation and alignment process, including by further raising awareness of this process among affected country Parties, thus enhancing the effectiveness of the financial assistance provided by the GEF for enabling activities; | с) просить учреждения Конвенции прилагать дополнительные усилия по поддержке процесса составления и согласования НПД, в том числе путем дальнейшего повышения информированности об этом процессе среди затрагиваемых стран-Сторон, повышая таким образом эффективность финансовой помощи, предоставляемой ГЭФ на деятельность по созданию возможностей; |
| In 1992 Grupo Aeroméxico was among other investors that failed to consummate the acquisition of Continental Airlines. | В 1991 году группа владелец компании Grupo Aeroméxico был в числе других инвесторов, пытавшихся приобрести американскую авиакомпанию Continental Airlines. |
| Mr. Barskiy recalled that the Russian Federation had been among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, which served to guide its national policy on children. | Г-н Барский напоминает, что Российская Федерация в числе первых ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, которая служит ориентиром при выработке национальной политики в отношении детей. |
| When the International Olympic Committee was faced with political problems and launched its appeal in 1992 for an Olympic Truce, requesting support from the Member States of the United Nations and political entities, the Organization of African Unity was among the first to respond to the appeal. | Когда в 1992 году Международный олимпийский комитет столкнулся с политическими проблемами и призвал к олимпийскому перемирию, обратившись за помощью к государствам-членам ООН и других политических организаций, ОАЕ была в числе первых, кто откликнулся на этот призыв. |
| Among areas identified where UNDP needs to focus more sharply is the delivery of sustainable water and energy services at the community level, despite large-scale efforts in both areas at the policy level. | В числе областей, на которых ПРООН следует заострить свое внимание, следует отметить организацию рационального водоснабжения и электроэнергоснабжения на уровне общин при том, что в обеих областях предпринимаются широкомасштабные усилия на уровне политики. |
| China took an active part in the negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and was among the first to sign it. | Китай принимал активное участие в переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и был в числе первых стран, которые подписали его. |
| Not confrontation, but reconciliation and confidence-building among the Haitian parties are the objectives of the international efforts to lay the foundations for sustainable democratic development in Haiti. | Не конфронтация, а примирение и укрепление доверия среди гаитянских сторон - вот цели международных усилий по закладыванию основ для стабильного демократического развития в Гаити. |
| Surmounting these challenges demands greater efforts on the part of the leadership and principal forces in Bosnia and Herzegovina to achieve increased democracy, tolerance and reconciliation among the different ethnic communities. | Преодоление этих сложных преград требует более энергичных усилий со стороны руководства и основных действующих в Боснии и Герцеговине сил по расширению демократии, укреплению терпимости и достижению примирения между различными этническими общинами. |
| While the Committee notes the existence of the Portuguese National Human Rights Committee, an inter-ministerial body to coordinate all governmental actions on human rights, it is concerned about the lack of a specialized coordination mechanism among the relevant agencies to ensure the implementation of the Optional Protocol. | Принимая к сведению существование португальского Национального комитета по правам человека как межведомственного органа по координации всех правительственных усилий в области прав человека Комитет выражает обеспокоенность отсутствием среди соответствующих учреждений специализированного координационного механизма по обеспечению осуществления Факультативного протокола. |
| For example, by integrating health, education and nutrition activities, many developing countries have been able to successfully influence child health and school retention rates and to improve the school participation rate among girls. | Например, на основе объединения усилий в области здравоохранения, образования и питания многие развивающиеся страны добились определенных успехов и в определенной степени повлияли на показатели охраны здоровья детей и числа детей, оканчивающих школу, а также увеличили число девочек, обучающихся в школе. |
| Acknowledging that drug use prevention should be a component of other multisectoral community-based efforts, such as those aimed at preventing violence and eliminating poverty, among other efforts, | подтверждая, что профилактика потребления наркотиков должна быть составной частью других межсекторальных усилий на основе общины, например усилий, нацеленных, в частности, на предупреждение насилия и ликвидацию нищеты, |
| Since the United Nations Conference on Environment and Development, there has been increasing recognition that a curriculum oriented towards sustainability would place good citizenship among its primary objectives. | С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей степени признается, что в учебной программе, ориентированной на устойчивость, формирование добропорядочного гражданства будет среди основных задач. |
| Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. | Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
| All legal arrangements required among stakeholders that may be required to facilitate the sustainable use of the Caribbean Sea, including but not limited to the establishment of regional and subregional organizations, and status and implications of multilateral environmental agreements. | Все правовые механизмы, необходимые заинтересованным сторонам, которые могут потребоваться для содействия устойчивому использованию ресурсов Карибского моря, включая, но не ограничиваясь созданием региональных и субрегиональных организаций, и статусом и последствиями многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| The Commission encourages the involvement of the educational community, the sharing of experience (including among the youth themselves) and the highlighting of best practices, in particular within local communities, in the preparation and implementation of action plans to this effect; | Комиссия предлагает обеспечить участие академических кругов, обмен опытом (в том числе в самой молодежной среде) и пропаганду наиболее эффективной практики, особенно в рамках местных общин, в подготовке и осуществлении планов действий в этих целях; |
| Also starting from the 1980s, there has been a modest cultural revival among the Turcophone Greeks. | После суверенизации Туркменистана в начале 1990-х годов наблюдалась некоторый культурный подъём в среде иранских туркмен. |
| This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. | Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим. |
| There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. | Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий. |
| This distance is usually just under one meter (one yard), but varies considerably among people. | Это расстояние обычно меньше одного метра, но оно сильно различается у разных людей. |
| In cyanobacteria, the distribution of charged residues on the surface is different from eukaryotic plastocyanins and variations among different bacterial species is large. | У цианобактерий распределение заряженных аминокислотных остатков по поверхности белка отличается от эукариотических пластоцианинов, а их структура может сильно отличаться у разных видов бактерий. |
| In its standard-implementation roadmap (2007 - 2009) IAIS aimed to enhance developing countries' institutional capabilities (e.g. through training seminars, distance learning and exchanging experiences and skills among experts from different jurisdictions). | В своем плане деятельности по внедрению стандартов (2007-2009 годы) МАОСН поставила целью укрепление институционального потенциала развивающихся стран (посредством проведения учебных семинаров, организации заочного обучения и обмена опытом и знаниями между экспертами из разных стран). |
| We believe that it is very important to prepare a summary identifying, from among the numerous suggestions presented, specific substantive proposals which can garner the support of the majority of States; this will allow development of this process. | Мы считаем очень важным подготовить сводную оценку многочисленных поступивших конкретных предложений по существу, которые могли бы встретить поддержку со стороны большинства государств; это позволило бы развить этот процесс. |
| The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. | Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов. |
| 99.56. Strengthen the justice system in order to avoid loss of faith and respect in the judicial system among citizens, including to raise the efficiency of birth registration system (Estonia); | 99.56 укрепить систему правосудия во избежание утраты веры и уважения к судебной системе со стороны граждан, в частности, повысить эффективность системы регистрации рождений (Эстония); |
| (c) More than 100 UNDP country offices have drawn up communication and advocacy strategies designed to build support for the work of the United Nations and UNDP within the country, and among international donors. | с) более 100 страновых отделений ПРООН разработали стратегии в области коммуникации и пропаганды, направленные на мобилизацию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций и ПРООН в стране и со стороны международных доноров. |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. | Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. | Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |
| Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. | Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |