| The ratification of CRPD, among other international instruments, was noted. | Была отмечена ратификация КПИ среди других международных договоров. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. | Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях. |
| Variations in fertility among the major areas of the world persist. | Различия в показателях фертильности между крупными районами мира сохраняются. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The Maritime Archaic is one cultural complex among several of the Archaic stage for North American peoples. | Морская архаическая культура является одним из нескольких культурных комплексов Архаичного периода североамериканской хронологии. |
| Mongolia is proud to be among the States rendering assistance in the health sector. | Монголия горда тем, что является одним из государств, оказывающих помощь в сфере здравоохранения. |
| Transport was among the principal sectors in terms of total energy consumption in Asia and the Pacific, and was the largest consumer of petroleum. | Транспорт является одним из самых энергоемких секторов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и главным потребителем бензина. |
| Among the stumbling-blocks were the criteria for identifying persons eligible to participate in the referendum. | Одним из камней преткновения стали критерии определения лиц, имеющих право участвовать в референдуме. |
| Among the most significant outcomes of the summit was the emphasis on the Afghanization of the security sector as a measure to ensure sustainability and enhanced effectiveness. | Одним из наиболее существенных результатов встречи на высшем уровне было принятие решения об уделении внимания процессу «афганизации» сектора безопасности в качестве одной из мер обеспечения устойчивости и повышения эффективности. |
| Ammonium sulphate, among other aromas. | Сульфат аммония, помимо всего прочего. |
| In groupings among developing countries, the importance of non-trade issues should be fully recognized. | Была подчеркнута роль, которую играют другие вопросы, помимо торговли, в рамках группировок развивающихся стран. |
| GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках. |
| Among the other extremophiles discovered by Dr Stetter has been Pyrococcus furiosus, which was found on the Italian island of Vulcano in 1981. | Помимо других экстремофилов, также является открывателем Pyrococcus furiosus, которые были найдены на итальянском вулканическом острове в 1981. |
| Committees had also been formed to raise awareness of the provisions of the Convention among childcarers. | Помимо этого были сформированы комитеты по повышению осведомленности о содержании положений данной Конвенции среди лиц, осуществляющих уход за детьми. |
| The final recommendations of this Group may include elements of industrial statistics and institutional arrangements for such data collection among international agencies. | Окончательные рекомендации Группы могут касаться, в частности, элементов статистики промышленности и организационных механизмов сбора таких данных среди международных учреждений. |
| Request the Chair, in consultation with Member States of the Zone, to make recommendations on mechanisms for the sharing and dissemination of information among Member States of the Zone, including through the design, maintenance and publishing of a website; | просить Председателя в консультации с государствами - членами Зоны выработать рекомендации относительно механизмов обмена информацией и ее распространения среди государств - членов Зоны, в частности, посредством разработки, обслуживания и ведения веб-сайта; |
| That would also involve developing the relations among the various institutions concerned specifically with women, particularly the relationship between CEDAW and the Commission on the Status of Women. English | Это также повлечет за собой развитие отношений между различными учреждениями, в конкретном плане занимающимися проблемами женщин, в частности отношений между КЛДОЖ и Комиссией по положению женщин. |
| For example, the PLURAL+ festival reflected clear links among all fields of action: youth, media, education and migration. | Например, в рамках фестиваля «ПЛЮРАЛ+» нашла отражение вся основная тематика, в частности деятельность в сфере молодежи, средств массовой информации, образования и миграции. |
| Source: National Statistic Institute, Labour Force Survey Contrary to the EU25 trend, where unemployment has dropped, in particular unemployment among women, in Portugal the unemployment rate of women increased between 2004 and 2007 (1st semester). | В отличие от тенденции, наблюдаемой в 25 странах ЕС, где происходит снижение уровня безработицы, в частности безработица среди женщин, в Португалии в период с 2004 по 1-е полугодие 2007 года безработица среди женщин возросла. |
| ARV impact on perceived risk to HIV among adolescents (focus area 3) | З. Воздействие ПРП на предполагаемую опасность инфицирования ВИЧ для подростков (приоритетная область деятельности З) |
| The Fund-assisted initiative of the Alvarez International Centre on Ageing, in the Dominican Republic, focuses on increasing the involvement of older persons in the organization and delivery of essential services among rural people with disabilities. | Осуществляемая при содействии Фонда инициатива Международного центра Альвареса по проблемам старения в Доминиканской Республике направлена, главным образом, на расширение участия лиц старшего возраста в деятельности по организации и оказанию основных услуг инвалидам, проживающим в сельской местности. |
| Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. | Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками. |
| Thus, the harmonization of policies among the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development with regard to the impact of HIV/AIDS, food security and rural poverty is a welcome development. | Поэтому согласование направлений деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Мировой продовольственной программы и Международного фонда сельскохозяйственного развития в вопросах, касающихся последствий ВИЧ/СПИДа, продовольственной безопасности и борьбы с нищетой в сельских районах, крайне желательно. |
| Among its many important messages, the report highlights the ever stronger interrelationship between the various activities of the United Nations and its agencies. | Наряду со многими другими важными идеями в докладе подчеркивается все более тесная взаимосвязь между различными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
| On parity, the strategy for institutionalizing equality is among the best practices. | К числу примеров наилучшей практики можно отнести и стратегию институционализации равенства. |
| Egypt, Kenya, Nigeria, Zimbabwe and South Africa are among the leading countries in this area in the region. | К числу стран, занимающих лидирующие позиции в этой области в регионе, относятся Зимбабве, Египет, Кения, Нигерия и Южная Африка. |
| Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. | Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода. |
| Among such issues are approaches to poverty alleviation in post-conflict situations, and strategies to deal with vulnerabilities engendered by the interrelationships between environmental degradation and poverty and other aspects of human security, as they affect overall poverty eradication strategies. | К числу таких проблем относятся подходы к смягчению остроты проблемы нищеты в постконфликтных ситуациях и стратегии, позволяющие уменьшать степень уязвимости населения, обусловленной взаимосвязью между экологической деградацией и нищетой и другими аспектами безопасности людей, с точки зрения их влияния на общие стратегии по искоренению нищеты. |
| Among the goals of such relationships are exchange of knowledge and experience, expansion of the United Nations roster of electoral assistance experts, enhanced coordination of activities, exchange of experts and the provision of personnel and logistical and technical assistance for United Nations electoral activities. | К числу целей таких взаимоотношений относятся обмен знаниями и опытом, расширение реестра экспертов Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, повышение уровня координации деятельности, обмен экспертами и предоставление персонала и материально-технической помощи при проведении избирательных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Initiation of the process of increasing the awareness of the problem in institutions and among the public at large. | Начат процесс повышения институциональной и гражданской осведомленности в отношении проблемы. |
| (b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience | Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории |
| States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance. | Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи. |
| MINURSO is actively supporting the confidence-building measures being run by UNHCR since 2004, as well as mine action, to ensure the safety of the United Nations personnel and raise awareness with the parties and among the wider population. | Миссия активно поддерживает меры укрепления доверия, осуществляемые УВКБ с 2004 года, а также меры по разминированию, в целях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и повышения осведомленности сторон и населения в целом. |
| Awareness-raising and sensitization among business enterprises should be aimed at challenging and eradicating discriminatory attitudes towards all children, especially those in vulnerable situations. | Повышение осведомленности и информированности среди предприятий должно быть направлено на борьбу с дискриминационным отношением ко всем детям, особенно из числа тех, кто находится в уязвимом положении, и искоренение такого отношения. |
| So, it is not a draft resolution that would present insurmountable principal difficulties among various delegations. | Таким образом, речь не идет о проекте резолюции, который вызывал бы непреодолимые и серьезные трудности для различных делегаций. |
| (c) Assisting in resolving organizational interdependencies across different offices, in an operating model that depends on the harmonization and collaboration among offices; | с) оказание помощи в урегулировании вопросов организационной взаимосвязи различных подразделений в рамках операционной модели, которая зависит от согласования и сотрудничества между подразделениями; |
| We are convinced that a diversity of ideas, values, beliefs, languages and cultural expressions among peoples and civilizations enriches our outlook and experiences at the national, regional and international levels. | Мы убеждены в том, что разнообразие идей, ценностей, убеждений, языков и форм культурного самовыражения различных народов и цивилизаций открывает нам новые перспективы и способствует обогащению опыта на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. | Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
| Ms. Berlanga (Mexico) said that greater coordination was required among the heads of conference services at the different duty stations to ensure the success of integrated global management. | Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что для успешного внедрения системы комплексного глобального управления необходима более тесная координация действий между главами конференционных служб в различных местах службы. |
| Greater knowledge and understanding among the general public about natural disasters is also important and needs to be reinforced. | Повышение информированности общественности о природных бедствиях также имеет большое значение и должно поощряться. |
| The Committee on the Rights of the Child observed the need to raise awareness about HIV/AIDS among boys and girls through the conducting of campaigns and the implementation of programmes having adequate financial resources. | Комитет по правам ребенка отметил необходимость повышения информированности о ВИЧ/СПИДе среди мальчиков и девочек посредством проведения кампаний и осуществления программ, обеспеченных адекватным финансированием. |
| She thanked Mr. Taghizade for his kind words about her organization's research, which had revealed a lack of awareness and knowledge of the Convention among Government officials. | Она благодарит г-на Тагизаде за его теплые слова об исследованиях, проводимых ее организацией, которые выявили отсутствие информированности и знаний относительно Конвенции среди государственных служащих. |
| On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. | Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи. |
| The objective of the Vienna Forum was to raise awareness and facilitate cooperation and partnership among various stakeholders. | Венский форум был призван способствовать повышению информированности о проблеме торговли людьми и налаживанию более тесного сотрудничества и партнерских связей между различными заинтересованными сторонами. |
| Among the topics for discussion are the process leading to the 2001 review, its expected outcome and financial aspects. | В числе тем, подлежащих обсуждению, выделены процесс подготовки к обзору 2001 года, его ожидаемые результаты и финансовые аспекты. |
| Among the themes that will be discussed will be the following: | В числе обсуждаемых тем будут следующие вопросы: |
| Among many ecosystem services, they produce a third of the oxygen that we breathe, offer a valuable source of protein and have a role in the global climate cycle. | В числе многих экосистемных услуг они производят треть кислорода, которым мы дышим, выступают ценным источником белка и играют немаловажную роль в глобальном климатическом цикле. |
| The Regional Networking Partners from LDCs like, Bangladesh and the Convener of UN-NGO IRENE/ India were among the participants. | В числе участников были региональные партнеры из наименее развитых стран, в частности Бангладеш, и подразделение, отвечающее за созыв НРС-НПО-ООН (Индия). |
| (c) First mover: Being among the first in a market may help to maintain and strengthen positions. | с) Фактор "первопроходца": появление на рынке в числе первых может помочь в сохранении и укреплении своего положения. |
| Nevertheless, the spreading economic growth among the developing countries represents an encouraging and much awaited development on which to build. | Тем не менее распространение экономического роста в развивающихся странах является обнадеживающим и долгожданным явлением, которое послужит опорой для дальнейших усилий. |
| It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. | Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| In this effort, the United Nations, even with its numerous offices, agencies and programmes, is only one actor among many others. | В рамках этих усилий Организация Объединенных Наций со всеми ее многочисленными отделениями, учреждениями и программами является только одной из заинтересованных сторон среди многих других. |
| Among its objectives, the project aims to improve the management of coastal ecosystems, develop alternative livelihood projects for families in coastal areas, and improve education and awareness of the impact of human activities on coastal ecosystems and thus strengthen the capacity to mitigate the impact. | В числе задач проекта - совершенствование управления прибрежными экосистемами, разработка альтернативных проектов извлечения дохода для семей в прибрежных районах и активизация просветительских усилий и повышение осведомленности о последствиях деятельности человека для прибрежных экосистем, поиск наращивания потенциала в плане смягчения этих последствий. |
| With the growing focus of the development community on poverty alleviation, there has been a tendency towards duplication of effort, and there is therefore a need for increased coordination and sharing of information among all stakeholders. | В связи с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами развития, уделяют повышенное внимание ослаблению остроты проблемы нищеты, наблюдается тенденция дублирования усилий, и поэтому необходимо расширить координацию и обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. | Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства. |
| (x) Prison authorities develop their policy on managing inter-prisoner violence, including significantly increasing staff numbers and conducting staff training, which should focus on building and maintaining positive relations among prisoners, as well as between staff and prisoners; | х) тюремной администрации разработать политику противодействия насилию в среде заключенных, в том числе путем значительного увеличения численности персонала и проведения его профессиональной подготовки, которую следует сосредоточить на налаживании и поддержании позитивных отношений среди заключенных, а также между персоналом и заключенными; |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| There was some variation among the States parties with regard to the criminalization of money-laundering. | Ситуация с введением уголовной ответственности за отмывание денежных средств обстоит по-разному в разных государствах-участниках. |
| Faster productivity gains among a large number of small-scale producers in very different agro-ecological regions will require improved dissemination and adaptation of technology to meet their specific needs. | Для ускоренного повышения производительности большого числа мелких производителей в весьма разных агроэкологических регионах потребуется более эффективное распространение и внедрение технологий, отвечающих их конкретным потребностям. |
| With regard to these principles, my delegation is of the view that they could be applied in tandem and with care to the distribution of work among different groups in the appointment of chairs and special coordinators. | В отношении этих принципов моя делегация считает, что они могли бы применяться в тандеме и вкупе с заботой о распределении работы среди разных групп при назначении председателей и специальных координаторов. |
| The incidence of goitre in children up to age 14 is 4582 per cent in various regions; among women of childbearing age the figure is 59.5 per cent, and among pregnant women 4862 per cent. | Пораженность зобом у детей до 14 лет составляет 45-82% в разных регионах, среди женщин репродуктивного возраста этот показатель составляет 59,5%, среди беременных - 48-62%. |
| One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. | Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
| The secretariat also created an e-mail address () to which LDC Parties can send requests to the LEG for assistance, and a LEG list server to facilitate communication among the LEG members. | Секретариат также создал адрес в электронной почте (), на который Стороны, относящиеся к числу НРП, могут направлять запросы об оказании помощи со стороны ГЭН, а также учредил рассылочный список ГЭН в целях облегчения коммуникации между членами ГЭН. |
| The aim is to build support among, and the capacity of, senior managers to lead the implementation of improvements and changes in their offices. | Задача состоит в том, чтобы добиться поддержки со стороны старших руководителей программ и укрепить их потенциал в деле руководства процессом модернизации и совершенствования работы их подразделений. |
| Among those mentioned, the possibility of enlarging sample surveys to produce poverty statistics at the lowest administrative level drew varied reactions from the Working Group. | В числе упомянутых последствий неоднозначную реакцию со стороны членов Рабочей группы вызвала возможность расширения выборочных обследований для составления статистических данных о нищете на низовом административном уровне. |
| This has been a perennial source of criticism among those who regard the one-country, one-vote arrangement as more democratic. | Такое положение неизменно является объектом критики со стороны тех, кто считает принцип «одна страна - один голос» более демократичным. |
| The causal link between the psychological cruelty inflicted by superiors and suicides among young recruits had recently been recognized by a court seized of an application for compensation submitted by the family of a recruit who had taken his own life. | Недавно суд, рассматривавший требование о компенсации, поданное семьей покончившего с собой призывника, признал существование причинно-следственной связи между психологическим давлением со стороны старших по званию и числом самоубийств среди молодых призывников. |
| The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. | Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования. |
| The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. | Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. | В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде. |
| More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. | Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| He hoped that United Nations Member States that were not yet members of IDLO but placed the rule of law high among their priorities would consider joining his organization. | Выступающий надеется, что государства-члены, которые еще не являются членами МОПР, но уделяют большое значение верховенству права в ряду своих приоритетов, рассмотрят вопрос о присоединении к этой организации. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |