| As the figures in Table 23 show, the unemployment rate among Qataris was 2.27 per cent in 2009 and not more than 0.19 per cent among non-Qataris. | Как показывают цифры, представленные в таблице 23, уровень безработицы среди граждан Катара составил 2,27% в 2009 году и не более 0,19% для неграждан Катара. |
| In a number of countries and regions around the world, the prevalence of tobacco use and cigarette smoking is higher among girls than among women. | В ряде стран и регионов в разных частях мира потребление табака и курение среди девочек более распространены, чем среди женщин. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Total public debt in Jordan had increased in the first months of 2013, and the productive sector had stagnated, although return on investment in Government bonds was among the highest in the region. | В Иордании объем совокупной государственной задолженности за первые месяцы 2013 года вырос, а в производственном секторе отмечается застой, хотя показатель прибыли на инвестиции в государственные облигации является одним из самых высоких в регионе. |
| An expert group meeting on population and women was among the six expert group meetings convened to focus on issues identified as requiring the greatest attention, during the next decade, from the international community and from the International Conference on Population and Development itself. | Совещание группы экспертов по вопросам народонаселения женщин было одним из шести совещаний групп экспертов, которые были проведены с целью сосредоточить внимание на вопросах, определенных в качестве заслуживающих наибольшего внимания в течение последующего десятилетия со стороны международного сообщества и самой Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| In that regard, the provision of fresh water for that sector should be one of the main components of any programme, since there were significant variations among continents and regions in the supply of fresh water. | В этой связи снабжение этого сектора пресной водой должно быть одним из основных компонентов любой осуществляемой им программы, так как в отношении снабжения пресной водой имеются существенные различия между странами и континентами. |
| Without genuine reconciliation among the country's various communities, durable peace cannot be fully assured. | Он согласится также и с тем, что восстановление довоенной картины сосуществования общин в Боснии и Герцеговине остается пока что одним из чаяний. |
| The level of access to reproductive health - which is an indicator of progress towards achieving the targets of the Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy - has risen significantly, according to data on unmet demand among women wishing to plan their families. | Уровень доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, который является одним из целевых показателей, намеченных ЭРСРП, значительно вырос после анализа существующего спроса со стороны женщин на медицинские услуги по планированию размера семьи. |
| Apart from cooperation between the Office of the Prosecutor and State authorities, increased cooperation in judicial matters among the States of the former Yugoslavia is necessary. | Помимо сотрудничества между Канцелярией Обвинителя и государственными органами необходимо активизировать сотрудничество в судебных вопросах между государствами бывшей Югославии. |
| The Ministry of Health has also launched a programme under the national nutrition strategy, called "Zero Malnutrition", which aims to eliminate malnutrition among infants during the first year of life in 303 selected parishes. | Помимо этого, под эгидой Министерства здравоохранения была разработана программа под названием Национальная стратегия питания и борьбы с недоеданием, призванная покончить с проблемой недоедания среди грудных детей до года и проводимая в 303 отобранных приходах. |
| Among other proposals, we support the initiatives to enlarge the Security Council's membership. | Помимо прочих предложений, мы поддерживаем инициативы, нацеленные на расширение членского состава Совета Безопасности. |
| Among other issues, questions have been raised at various stages of the negotiations about the scope of application of civil liability regimes, including the definition of damage. | Помимо прочих вопросов, на различных стадиях переговоров поднимались вопросы о сфере применения режима гражданской ответственности, включая определение термина "ущерб". |
| Besides HIV/AIDS, hepatitis and tuberculosis are the most important infections among drug injecting users. | Помимо ВИЧ/СПИД наиболее распространенными инфекциями среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, являются гепатит и туберкулез. |
| CEDAW was concerned at the low enrolment rate of girls in secondary and higher education and high dropout rates among girls and at the fact that traditional attitudes, early pregnancies and early marriages were among the causes of this phenomenon. | КЛДЖ был обеспокоен низким числом девочек среди учащихся в системе среднего и высшего образования, а также высокими показателями отсеивания девочек в школах и тем, что причинами этого явления являются, в частности, традиционные взгляды, ранняя беременность и раннее замужество. |
| The Committee continues to encourage increased collaboration among UNIFIL, UNDOF and UNTSO in a way that optimizes the use of support resources provided to the three missions, in particular those related to equipment and supplies. | Комитет по-прежнему считает необходимым укреплять сотрудничество между ВСООНЛ, СООНЛ и ОНВУП таким образом, чтобы обеспечивать оптимальное использование вспомогательных ресурсов, выделяемых этим трем миссиям, в частности оборудования и предметов снабжения. |
| She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. | Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
| Transborder collaboration among biosphere reserves is a new emerging topic in the Man and the Biosphere programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in particular in Eastern and Central Europe. | Новой темой в рамках программы Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры "Человек и биосфера", в частности в Восточной и Центральной Европе, является трансграничное сотрудничество между резервами биосферы. |
| Support was granted to nine projects which will be implemented in 2011 and which focus on informing about gender equality and implementing this principle among the general public and more specifically at school and in employment. | Была оказана поддержка девяти проектам, которые будут реализованы в 2011 году и которые направлены на информирование о проблеме гендерного равенства и на осуществление этого принципа среди широкой общественности и, в частности, в школе и в сфере занятости. |
| However, the Department would have to establish an order of priorities among the areas covered by the decisions on such reform. | Однако Департаменту необходимо будет установить порядок первоочередности деятельности по направлениям, охваченным решениями по такой реформе. |
| Such considerable expenditure also unbalanced the allocation of resources among the activities of the Organization. | Столь значительные расходы также нарушают сбалансированное распределение ресурсов на различные виды деятельности Организации. |
| It contributes to building a stronger base of support among key international Strategy partners, provides advice on the strengthening process and advocates sound investments in disaster reduction. | Он способствует созданию более прочной базы в плане оказания поддержки среди ключевых международных партнеров Стратегии, проводит консультации, касающиеся процесса повышения эффективности системы, и пропагандирует необходимость предсказуемого и рационального инвестирования средств на цели деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
| Many Heads of agency were greatly encouraged by the progress made among all stakeholders on establishing clarity of mandate and comparative advantage, as well as collaborating on mutual areas of interest and business practice harmonisation. | Руководители многих учреждений были весьма воодушевлены прогрессом, достигнутым всеми заинтересованными участниками в разъяснении мандата и сравнительных преимуществ, а также в совместной работе в областях, представляющих взаимный интерес, и в согласовании методов практической деятельности. |
| Among the regional activities undertaken were the third Regional Workshop on Forensic Laboratories, held in Ashgabat in March 1999, and the International Law Enforcement Seminar, held in Almaty in October 1999. | Из проведенных региональных мероприятий следует упомянуть о третьем Региональном практикуме для сотрудников лабораторий судебной экспертизы, проходившем в Ашхабаде в марте 1999 года, и Международном семинаре по вопросам правоохранительной деятельности, проведенном в Алма-Ате в октябре 1999 года. |
| A significant proportion of those affected were refugees, already among the poorest in the community. | Значительная часть тех, кого это коснулось, - беженцы, которые и без того относятся к числу беднейших членов общества. |
| You, Idriss, are among those who are best placed to speak of fraternal relations for a better future in our two countries. | Вы относитесь к числу тех, Идрисс, кому лучше всего пристало говорить об отношениях братства ради лучшего будущего наших двух стран. |
| Among these changes are the replacement of capital stock with environmentally sound technologies, depending on the availability of resources. | К числу этих задач относится замена капитальных активов экологически безопасными технологиями с учетом наличия ресурсов. |
| Among major developments for the financial industry was the establishment of the Monetary Authority, which consolidated the Supervision Department and the Currency Board. | К числу основных событий в финансовой области относится учреждение Валютного органа, который был образован в результате слияния Департамента по надзору и Валютного совета. |
| According to calculations of the observatory, Mali is progressively improving its level of human development, even if the rate of improvement still places it among the low human development index countries. | Согласно результатам исследования, Мали достигло определенных успехов в области развития людских ресурсов, но по-прежнему относится к числу стран с низким индексом развития людских ресурсов. |
| The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. | Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер. |
| In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. | В Испании основное внимание уделяется инициативам в целях обеспечения полной осведомленности о правах престарелых как среди профессиональных работников, так и среди самих престарелых. |
| These endeavours have been successful in promoting greater public awareness of those issues and in creating a general human rights culture among all social categories and communities. | Эти усилия оказались успешными в деле повышения уровня осведомленности общественности об этих проблемах и воспитания общей культуры прав человека среди всех социальных категорий и общин. |
| As a consequence, it should continue to take the lead in generating awareness of the Trade Point Programme among donors and other international agencies. | В связи с этим ему следует и далее играть ведущую роль в повышении уровня осведомленности о Программе центров по вопросам торговли среди доноров и других международных учреждений. |
| The ACC has formed Corruption Prevention Committees in 9 Metropolitan areas, 62 districts and 421 upazillas (sub-districts) with a view to raising awareness and promoting anti-corruption movement among citizens [Recommendation 24]. | КБК образовал комитеты по предупреждению коррупции в 9 областях, 62 округах и 421 упазиле (подокруге) в целях повышения осведомленности и поощрения антикоррупционного движения среди граждан [рекомендация 24]. |
| Afghanistan is a country formed through the fraternal unity of its diverse peoples and ethnic groups - based on mutual respect among them. | Афганистан - страна, существующая благодаря братскому единению его различных народов и этнических групп, основанному на чувстве взаимного уважения. |
| Austria has long-standing experience in promoting dialogue among civilizations, religions and cultures, and we will continue our activities in that field with vigour. | Австрия обладает богатым опытом налаживания диалога между представителями различных цивилизаций, религий и культур, и готова активно продолжить деятельность в этом направлении. |
| The Forum also called for creating synergies among the work of different organizations and institutions so as to capitalize more effectively on their work being currently carried out. | Форум также призвал обеспечить взаимоусиливающее взаимодействие различных организаций и учреждений, с тем чтобы повысить отдачу от проводимой в настоящее время деятельности. |
| Thus, inequality, discrimination and marginalization as regards women are therefore indisputable facts that have a direct impact on how we view the other, as well as on the possibility of a genuine and constructive dialogue among societies and cultures. | Неравенство, дискриминация и маргинализация в отношении женщин - это неоспоримый факт, который самым непосредственным образом сказывается на том, как мы воспринимаем окружающих, и влияет на возможность установления искреннего и конструктивного диалога между представителями различных народов и культур. |
| encouraging Governments to send gender balanced delegations and facilitating gender balance among the candidates for the bureaux of PSBs. | стимулирования правительств к направлению на различные форумы делегаций, состав которых был бы сбалансирован в гендерном отношении, и к оказанию содействия в обеспечении равного соотношения между мужчинами и женщинами, желающими работать в различных подразделениях ОВС. |
| The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. | В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня. |
| Strengthening the capacities of national education and learning institutions to deliver climate change education and promoting awareness-raising among children and youth are expected to be important components of the strategy in each country. | Предполагается, что важным элементом стратегии каждой страны станет укрепление потенциала национальных образовательных и учебных учреждений с тем, чтобы они могли обеспечить просвещение по вопросам изменения климата и содействие повышению информированности детей и молодежи. |
| The programme is also underutilized because of poor public awareness and a lack of understanding among health-care workers, and has thus been ineffective in increasing access to primary health-care services for the poor. | Эта программа недостаточно используется еще и по причине слабой информированности населения и недостаточного понимания среди медицинских работников, и поэтому она оказалась неэффективной с точки зрения расширения доступа малоимущих к первичной медико-санитарной помощи. |
| Many Parties reported that the process for the preparation of initial national communications positively contributed to awareness-raising among relevant stakeholders and that there is a need to strengthen and maintain this process. | Многие Стороны сообщили, что процесс подготовки первоначальных национальных сообщений внес позитивный вклад в повышение информированности соответствующих заинтересованных кругов и что этот процесс необходимо укреплять и поддерживать. |
| We have seen good results in family planning, but efforts towards increasing awareness must still be pursued in order to improve the overall situation and the status of women who are pregnant and to reduce undesired pregnancies among young women. | Мы добились также хороших результатов в деле планирования размеров семьи, однако по-прежнему необходимы усилия, направленные на повышение информированности, с тем чтобы улучшить общую ситуацию и положение беременных женщин, а также сократить число нежелательных беременностей среди молодых женщин. |
| The interpreters will be essential collaborators in the prior consultation processes, and they will be able to participate in the translation of official documents, among other duties. | Этим переводчикам отводится важная роль в процессе предварительных консультаций, а затем они смогут принять участие, в числе прочего, в деятельности по переводу официальных документов. |
| Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means | более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств; |
| My delegation supports the two international instruments that have emanated from the Convention: the Agreement relating to the Implementation of Part XI - Kenya is among its 104 States parties - and the 1995 Fish Stocks Agreement. | Наша делегация поддерживает два разработанных на основе Конвенции международных инструмента: Соглашение об осуществлении ее Части XI - и Кения в числе 104 стран является его участником - и Соглашение 1995 года по рыбным запасам. |
| Among the opportunities and potential identified by field respondents were: | В числе возможностей и имеющих потенциал элементов, отмеченных респондентами на местах, были следующие: |
| Among the best practices, mention may be made of the schools which operate as "Peace zones" in Nepal and the programmes for safe access to school put into place by Visión Mundial Internacional. | В числе примеров передового опыта можно назвать школы, действующие в качестве "зон мира", созданные в Непале, и программы безопасного доступа к школам, реализуемые международной организацией "Всемирное видение". |
| Overall, there is an increasing harmonization among multiple stakeholders at the international level, providing a useful organizational architecture for regional and national efforts. | В целом растет согласованность между многочисленными заинтересованными сторонами на международном уровне, обеспечивая эффективную организационную структуру для усилий региональных и национальных субъектов. |
| Ms. Ben Romdhane (Tunisia) said that as a result of the Government's effort to increase schooling among girls, the gap in literacy rates between boys and girls had narrowed considerably in both rural and urban areas. | Г-жа Бен Ромдхане (Тунис) говорит, что в результате усилий правительства по расширению обучения девочек в школе разрыв в грамотности между мальчиками и девочками значительно сократился как в сельских, так и городских районах. |
| To achieve this, co-ordination among the countries concerned and international organizations has to be defined and formalized through memoranda of understanding, the establishment of working parties and the harmonization of legal procedures, technical standards and the time-tabling of investments. | Для этого необходимо наладить и легализовать - посредством заключения меморандумов о договоренности, учреждения рабочих групп и согласования правовых процедур, технических параметров и графиков осуществления капиталовложений - надлежащую координацию усилий заинтересованных стран и международных организаций. |
| Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. | Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования. |
| These efforts appear to have catalyzed greater environmental sensitivity among the country's leaders. | В результате этих усилий лидеры страны стали уделять больше внимания вопросам охраны окружающей среды. |
| Suicide is pretty common among City boys. | Самоубийства - обычное дело в этой среде. |
| Injection of heroin is expanding among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking (United States and western Europe). | В молодежной среде в странах Восточной Европы расширяется злоупотребление героином путем инъекции; одновременно наблюдается рост злоупотребления героином путем курения (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа). |
| He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. | Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции. |
| The increased volume of traffic has been accompanied by a harmful impact on the environment, one of the reasons being that growth has been unevenly distributed among the modes of transport, road traffic accounting for the largest increase. | Увеличение объема перевозок отрицательно сказалось на окружающей среде, в частности по причине неравномерного роста перевозок различными видами транспорта, который лег основным бременем на автомобильный транспорт. |
| These initiatives must be pursued, and efforts must be made to ensure their concrete implementation, especially in rural areas, in order to combat religious traditions or traditions attributed to religion, which perpetuate, among other practices, the illegal practice of forcing minors into marriage. | Эти инициативы должны быть продолжены, причем следует обеспечить, с одной стороны, их конкретное выполнение, особенно в сельской среде, несмотря на религиозные или связанные с религией традиции, закрепившие, среди прочего, незаконную практику насильственных браков среди несовершеннолетних, приданого и отказа от жен. |
| The drive to become ever more competitive in the international economy has created pressure among companies to contain labour costs, with the resultant action engendering feelings of insecurity and instability among workers worldwide. | В своем стремлении к неуклонному повышению конкурентоспособности в международной экономике компании сокращают расходы на рабочую силу, что повлекло за собой возникновение у работников в самых разных странах мира чувства тревоги и нестабильности. |
| Spain is unequivocally committed to formulating a body of public policy on integration based on an intercultural model and dialogue among cultures. | Испания неизменно стремится проводить в жизнь такую государственную политику по вопросам интеграции, в основе которой лежат уважение культурного многообразия и диалог между носителями разных культур. |
| Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. | Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
| Armed groups travelled back and forth across borders; conflicts within different countries became intertwined; alliances among Governments and rebel movements in the region shifted as each sought to gain advantage over others. | Вооруженные группы пересекали границы в обоих направлениях; конфликты в разных странах стали взаимосвязанными; союзы между правительствами и повстанческими движениями в регионе то заключались, то разрывались по мере того, как каждая из сторон стремилась усилить свои позиции за счет других. |
| The first chapter traces the worldwide trends in development of the multiple weapons for different branches of arms, typical for this class of weapons systems are listed and among them the MRLS as a successful realisation of the worldwide trend in development of the multiple weapons. | В первой главе прослеживается общемировая тенденция создания многозарядных систем вооружений для разных родов войск, перечислены их типовые представители и РСЗО как удачная реализация общемировой тенденции создания многозарядных систем. |
| Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. | Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров. |
| Instead it is proposed, among the proposals requiring the approval of the General Assembly and/or consultation with staff, to weaken further the central review bodies by eliminating their review of evaluation criteria. | Вместо в предложениях, требующих одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и/или проведения консультаций с персоналом, предлагается еще более ослабить центральные контрольные органы путем исключения положения о проведении ими обзора критериев оценки. |
| But having said that, there is an enormous desire among everybody, including the poor, to educate their children. | Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование. |
| Alexander ruled these territories with the help of his own private cateran forces, building up resentment among other land owners and this included Alexander Bur, Bishop of Moray. | По свидетельству современников, Александр управлял этими территориями при помощи своих гэльских приверженцев, зачастую - разбойников из Хайленда, что вызывало возмущение со стороны других землевладельцев региона, среди которых был Александр Бур, епископ Морея. |
| Among the other reports received by the Special Rapporteur are allegations of ballot-box stuffing and coercion of independent candidates to withdraw their nominations, including by means of threats by their employers of being laid off. | В сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержались жалобы на вброс избирательных бюллетеней и принуждение независимых кандидатов к снятию своих кандидатур, в том числе путем угроз увольнением со стороны их работодателей. |
| He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. | Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
| Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. | Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
| Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. | Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей. |
| She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
| Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. | В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Their safe return and rehabilitation are among the most basic conditions for reintegration and stability in the affected region. | Их безопасное возвращение и реабилитация стоят в ряду основных предпосылок для реинтеграции и стабильности в пострадавшем районе. |
| The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. | Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
| The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века. |