| It's my status among the deaf. | Это же мой авторитет среди глухих. |
| It is written in 1884, spread among the population in the lists. | Оно, написанное в 1884 году, распространялось среди населения в списках. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Weichselbaum was among the first scientists to recognize the importance of bacteriology for the field of pathological anatomy. | Вексельбаум был одним из первых учёных, кто признал важность бактериологии для патологической анатомии. |
| For instance, remittances generated by the Nepalese workers abroad now account for 11.7 per cent of gross domestic product, and have thus been among the factors that have contributed to the reduction of extreme poverty and unemployment. | Например, денежные переводы, отправляемые непальскими рабочими за рубежом, сегодня составляют 11,7 процента валового внутреннего продукта и являются одним из факторов, повлиявших на снижение уровней нищеты и безработицы. |
| Tobacco taxation is also irrefutably one of the most effective ways to decrease tobacco consumption, particularly among young people, and is fundamental to an effective tobacco control programme. | Налоги на табачные изделия также неоспоримо являются одним из наиболее эффективных путей сокращения потребления табака, в частности, среди молодежи и играют важную роль в эффективном осуществлении программы по борьбе против табака. |
| Most of the friends of the United States - and Saint Vincent and the Grenadines counts itself firmly among its closest allies - have repeatedly decried the rationale, impact, utility and legality of the embargo. | Большинство друзей Соединенных Штатов - а Сент-Винсент и Гренадины считает себя одним из ближайших их союзников - неоднократно высказывали свое осуждение причин, воздействия, целесообразности и законности эмбарго. |
| Among the risk indicators, one-parent family was the most common, followed by social assistance and subsidized housing. | Самый распространенный показатель риска - семья с одним из родителей, затем следуют получение социальной помощи и субсидируемое жилье. |
| Apart from continuous ad hoc interaction among staff, senior officials of OIOS and the Board of Auditors meet every two months. | Помимо постоянных нерегулярных контактов между сотрудниками каждые два месяца проводятся регулярные встречи старших руководителей УСВН и Комиссии ревизоров. |
| The Committee is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, apart from law enforcement and correctional authorities, is insufficient. | Комитет обеспокоен недостаточной подготовкой специалистов, помимо сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, по вопросам Факультативного протокола. |
| The album contains "Sakura", a new vocal mix of "My Boy" and a denpa remix of "Sayonara Revival" among other new songs. | Помимо новых песен альбом содержит песню «Sakura», «My Boy» в новой вокальной аранжировке и DENPA remix на песню «Sayonara Revival». |
| The Codification Division, among other activities related to the Programme, also performs secretariat functions for the Advisory Committee on the Programme and has been involved in the preparation of the interim report of the Secretary-General on the implementation of the Programme. | Отдел кодификации, помимо прочей работы, связанной с Программой, выполнял также функции секретариата Консультативного комитета по Программе и участвовал в подготовке промежуточного доклада Генерального секретаря по вопросу об осуществлении Программы. |
| Among the contributing factors was the extended webcast coverage provided by the Department of the sessions of the Human Rights Council and United Nations conferences held away from Headquarters. | Этому способствовало, помимо прочего, более активное освещение Департаментом в Интернет заседаний Совета по правам человека и конференций Организации Объединенных Наций, проводящихся за пределами Центральных учреждений. |
| Noteworthy among these measures are the following: | Были приняты, в частности, следующие меры: |
| (c) High school dropout rates among refugee children, in particular girls. | с) высокого показателя отсева из школ детей-беженцев, в частности девочек. |
| d) What can be done to improve interventions in the labour market to increase the employability of young people, particularly among the most disadvantaged and vulnerable groups of young people? | d) Что можно предпринять для улучшения регулирования рынка труда в целях расширения возможностей для трудоустройства молодежи, в частности молодежи, находящейся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении? |
| Among those bodies, my Special Representative or his deputy would serve on the Ceasefire Political Commission, which, inter alia, would provide a political forum for continuous dialogue between the parties and the international community. | Мой Специальный представитель или его заместитель будут входить в состав Политической комиссии по прекращению огня, которая, в частности, будет служить политическим форумом для непрерывного диалога между сторонами и международным сообществом. |
| Unemployment, particularly among young adults | Безработица, в частности среди молодежи |
| This would involve discussing how much convergence among substantive, procedural and enforcement policy aspects of competition laws and policies is necessary to further enforcement cooperation. | Это включало бы изучение вопроса о том, в какой степени необходимо сближение основополагающих, процедурных и правоприменительных аспектов законодательства и политики в области конкуренции для дальнейшего укрепления сотрудничества в области правоприменительной деятельности. |
| The Director highlighted a few outputs of the Division, often achieved in cooperation with other international organizations, which provided a sense of the synergies achieved among the three pillars of UNCTAD. | Директор представил некоторые результаты работы Отдела, которые зачастую были получены в сотрудничестве с другими международными организациями и дают представление о синергической связи между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
| The continuing presence of large amounts of arms among the civilian population increases the scale of criminal activity and needs to be dealt with if civil society is to be rebuilt. | Наличие большого количества оружия у гражданского населения приводит к расширению масштабов криминальной деятельности и требует, чтобы эта проблема была решена в интересах воссоздания гражданского общества. |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| According to the IMF Global Financial Stability Report, sovereign funding is among the most pressing challenges ahead. | По данным доклада МВФ о глобальной финансовой стабильности, изыскание средств для покрытия суверенной задолженности относится к числу наиболее острых задач, которые предстоит решить странам. |
| The poor African countries, with their high dependence on agricultural commodity exports, are among the most adversely impacted by the failure of the global trade negotiations and the continued application of massive subsidies by developed countries. | Бедные африканские страны, крайне зависящие от экспорта сельскохозяйственных товаров, относятся к числу стран, больше всего пострадавших из-за провала глобальных торговых переговоров и продолжающейся практики массового субсидирования, к которой прибегают развитые страны. |
| Among the main issues are fairness, transparency, accountability and responsibility. | К числу основных изучаемых вопросов относятся: справедливость, транспарентность, отчетность и ответственность. |
| Among the most important, I should mention the issuance of a provisional certificate indicating that the rough diamonds of the shipment in question have been processed in accordance with the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme. | К числу самых важных из них следует отнести выдачу временных сертификатов, в которых указывается, что данные партии необработанных алмазов оформлены в соответствии с положениями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Its mandate is to encourage conformity with regard to political, economic and corporate governance values, codes and standards among African countries and the socio-economic development objectives within NEPAD. | В Африке к числу важнейших инициатив в этой области относится Механизм взаимного контроля африканских стран, функционирующий в рамках программы Нового партнерства в целях развития в Африке. МВК представляет собой многосторонний инструмент самоконтроля, к которому добровольно присоединились государства-члены Африканского союза. |
| Efforts were also being made to raise awareness in the private sector and among community- and faith-based organizations and NGOs. | Кроме того, прилагаются усилия, направленные на повышение осведомленности частного сектора, а также общинных и религиозных организаций и НПО. |
| The Judicial Supplement has established itself as a major tool for fostering interest in, and knowledge of, Tribunal case law among legal professions. | Это издание зарекомендовало себя как важный инструмент, способствующий привлечению внимания специалистов к работе Трибунала и повышению уровня их осведомленности о прецедентном праве, являющемся результатом деятельности Трибунала. |
| In order to effectively guarantee the rights of indigenous children such measures would include training and awareness-raising among relevant professional categories of the importance of considering collective cultural rights in conjunction with the determination of the best interests of the child. | Для того чтобы эффективно гарантировать права детей из числа коренных народов, такие меры должны включать подготовку и повышение осведомленности о важности учета коллективных культурных прав в сочетании с определением путей наилучшего обеспечения интересов ребенка среди соответствующих профессиональных категорий. |
| The symposium was organized to raise awareness of the new convention among practitioners and policymakers in the United States of America with a view to promoting early ratification by the United States Government. | Целью организации симпозиума было повышение осведомленности о новой конвенции среди юристов-практиков и политического руководства Соединенных Штатов Америки в интересах ее скорейшей ратификации правительством США. |
| It is concerned, however, that the principle of the best interests of the child is not well understood and known among State authorities and civil servants and remains insufficiently integrated in policies, programmes and decision-making processes. | Тем не менее он обеспокоен отсутствием у сотрудников государственных органов и государственных служащих глубокого понимания принципа наилучших интересов ребенка и осведомленности о нем и тем, что этот принцип все еще не нашел достаточного отражения в стратегиях, программах и процессе принятия решений. |
| The ISED have been developed as a result of a cooperative effort among various international organisations and national experts and provide a relatively comprehensive set of indicators for sustainable energy development. | ПУРЭ были разработаны в результате сотрудничества различных международных организаций и национальных экспертов и представляют собой относительно полный набор показателей устойчивого развития энергетики. |
| We have not yet exhausted all opportunities to pull together the various and divergent views on this matter and negotiate among Member States in a spirit of flexibility and compromise. | Мы пока не исчерпали все возможности для согласования различных и не совпадающих мнений по данному вопросу и для проведения переговоров между государствами-членами в духе гибкости и компромисса. |
| This law provides that the Fund would have had different financial sources, among which the most important would be the State budget, the social insurance fund, donations, etc. | Этот Закон предусматривает, что Фонд должен финансироваться из различных источников, среди которых наиболее важными являлись бы государственный бюджет, фонд социального страхования, добровольные взносы и т.д. |
| In our opinion, this can be explained both by the centuries-old tradition of tolerance in Georgian society and by the culture of peaceful coexistence among the various ethnic and religious groups, without which the existence of a multi-ethnic State, such as Georgia, would be impossible. | Это, на наш взгляд, может быть объяснено как многовековыми традициями толерантности в грузинском обществе, так и наличием культуры мирной совместной жизни различных этнических и религиозных групп, без которой невозможно само существование многонационального государства, подобного Грузии. |
| Additional data on socio-economic status would also be useful, including unemployment rates, health statistics and access to housing among different groups. | Дополнительная информация о социально-экономическом статусе также была бы полезна, в том числе информация об уровне безработицы, статистика в области здравоохранения и информация о доступе к жилью среди различных групп населения. |
| (a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; | а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи; |
| It would be interesting to have more detail on the level of awareness about the Human Rights Act among minority women and the extent to which they had taken advantage of the Act. | Было бы также интересно больше узнать о степени информированности женщин из числа меньшинств о Законе о правах человека и как они используют положения этого Закона. |
| The Programme of Activities for Preventing Violence among Children and Young People has been adopted with the aim of putting this priority into practice; the Programme focuses on preventing violence among children and young people, training the profession and raising awareness in the wider social community. | В целях практического выполнения этой приоритетной задачи была разработана Программа действий по предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, в которой основное внимание уделяется предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, организации профессиональной подготовки и повышению уровня информированности более широких слоев общества. |
| As part of our regional and global commitments, we have been hosting regional and international conferences on youth to increase awareness and promote cultural diversity, dialogue and mutual understanding among youth. | В рамках наших региональных и международных обязательств мы проводим у себя региональные и международные конференции по вопросам молодежи в целях повышения уровня информированности и поощрения культурного разнообразия, диалога и взаимопонимания среди молодежи. |
| (a) Sustained awareness-raising and capacity-building activities among indigenous peoples, as well as Governments and intergovernmental bodies, so that they would be more responsive to indigenous peoples' demands, need to be undertaken on a broader scale and in a sustained manner. | а) обязательное расширение и постоянное проведение среди коренных народов мероприятий по повышению информированности и созданию потенциала с участием также правительственных и межправительственных органов, которые должны в большей степени учитывать потребности коренных народов. |
| The Assembly will recall that, for the last two years, my country has been among those vigorously calling for the IPU to be granted observer status at the United Nations. | Члены Ассамблея помнят, что на протяжении последних двух лет наша страна была в числе тех, кто активно призывал к тому, чтобы МС был предоставлен статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
| It is widely accepted that populations in developing countries are among the first to confront the negative effects of warming temperatures, higher sea levels and erratic rainfall. | Мало кто сомневается в том, что в числе первых отрицательные последствия повышения температуры и уровня моря и нарушения цикла осадков ощутят на себе жители развивающихся стран. |
| Morocco had been one of the founders of the Human Rights Council, and had been among the first countries to present its initial report in the first cycle of the universal periodic review. | Марокко было одним из основателей Совета по правам человека и было в числе первых стран, представивших первоначальные доклады в рамках первого цикла универсального периодического обзора. |
| Among a range of priority activities on the environment, the Agenda specifies the "development of a comprehensive environmental information and monitoring system". | В этом плане действий в числе приоритетных направлений деятельности в области окружающей среды указывается такой аспект, как "разработка всеобъемлющей системы экологической информации и мониторинга окружающей среды". |
| The Netherlands would have liked to see the establishment of a 12-mile territorial sea and an exclusive economic zone included among the examples of State practice, but the criteria laid down by the Special Rapporteur had obliged the Working Group and the Commission to abandon those examples. | В числе примеров, иллюстрирующих практику государств, Нидерланды хотели бы видеть установление двенадцатимильной морской зоны территориальных вод и создание исключительной экономической зоны, однако предложенные Специальным докладчиком критерии вынудили Рабочую группу и Комиссию международного права отказаться от этих примеров. |
| The promotion and support for religious tolerance, mutual understanding among persons having different religious views, improvement of intercultural dialogue and interreligious collaboration were an indispensable element of the Government's efforts to foster pluralism, tolerance and peace. | Поощрение и поддержка религиозной терпимости, взаимопонимания среди лиц с различными религиозными взглядами, укрепление межкультурного диалога и межрелигиозного сотрудничества являются неотъемлемым элементом усилий правительства по содействию плюрализму, терпимости и миру. |
| The G-8 proposal has already encountered opposition among some members of IMF which are concerned about the moral hazard and the financing of the debt relief through the use of IMF gold reserves. | Это предложение Группы 8 уже столкнулось с оппозицией со стороны ряда членов МВФ, которых беспокоит моральный риск и финансирование усилий по сокращению бремени задолженности за счет золотых запасов МВФ. |
| Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. | Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом. |
| The delegation emphasized that satisfactory results could only be achieved through a shared effort and proportional responsibilities among the Government, the Roma and their leaders, and the non-governmental organizations involved in Roma integration. | Делегация подчеркнула, что удовлетворительных результатов можно добиться только на основе совместных усилий и пропорционального распределения обязанностей между правительством, рома и их лидерами, а также неправительственными организациями, причастными к интеграции рома. |
| Prominent among those efforts was last May's launching of the Peace and Security Council of the African Union, which was a historic and auspicious development that the report of the Secretary-General rightly mentioned. | Среди этих усилий выделяется создание в мае этого года Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, что стало историческим и знаменательным событием, по праву отмеченным в докладе Генерального секретаря. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. | Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| (c) Citizens' tender loving care programme (ACT): intended to promote good treatment, understood as improving the quality and warmth of interactions between children and young people and adults and among themselves on a day-to-day basis. | с) программа "Гражданское действие за теплые отношения" (АКТ): имеет целью способствовать правильному и доброму общению, под которым понимается улучшение качества отношений между детьми, подростками и взрослыми, а также отношений детей и молодежи в своей среде в ходе повседневного общения. |
| Among the main achievements was the improvement of the legislative framework, with the Environmental Law entering into force in August 2008 and the reform of the institutional framework occurring with the establishment of the Agency for Environmental Protection. | В числе основных достижений можно упомянуть такие, как совершенствование законодательных рамок, поскольку в августе 2008 года в силу вступил Закон об окружающей среде, и проведение реформы институциональных рамок в контексте создания Агентства по охране окружающей среды. |
| A plan of action has been drawn up to promote interaction among different cultures at schools. | В целях поощрения взаимодействия разных культур в школах был разработан соответствующий план действий. |
| The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. | Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах. |
| During his mission, the Representative was informed that maternal and child mortality differed from one settlement to another and was perhaps not particularly high among the displaced. | В ходе его поездки Представителя информировали, что смертность среди матерей и детей неодинакова в разных поселениях и, возможно, не слишком высока среди перемещенных лиц. |
| Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. | По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока. |
| The international nature of cybercrime makes its necessary to ensure that legal protection is harmonized among nations and that cybercrime havens do not emerge. | Международный характер киберпреступности диктует необходимость обеспечения гармонизации режимов правовой защиты в разных странах и противодействия появлению "безопасных гаваней" для киберпреступности. |
| These activities offer a strategic opportunity to stimulate the dialogue and mobilize support among a variety of national stakeholders and contribute to the strengthening of networks of national actors. | Такая деятельность предоставляет стратегическую возможность для развития диалога и мобилизации поддержки со стороны различных заинтересованных сторон и способствует укреплению структур национальных участников процесса. |
| In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. | В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| With support from UNAIDS, UNDCP also plans to advise and train youth organizations in selected Caribbean territories, so that they can function as agents for prevention of drug abuse and HIV/AIDS among youth. | При поддержке со стороны ЮНЭЙДС Программа также планирует осуществлять консультирование и подготовку кадров молодежных организаций в отдельных районах Карибского бассейна, с тем чтобы они могли заниматься профилактикой злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИД среди молодежи. |
| That requires political will and the right attitude among national elites, including the will to impose taxes to pay for a sound public sector, with appropriate pay for public officials in strong, accountable government institutions. | А это предполагает наличие политической воли и надлежащего отношения со стороны национальной элиты, включая готовность вводить дополнительные налоги для финансирования мощного государственного сектора, и обеспечивать надлежащую оплату труда государственных чиновников, работающих в мощных, подотчетных государственных учреждениях. |
| Partner violence among 16-64 year-olds, has thus decreased from about 42,000 women who were victimised in 2000 to about 28,000 in 2005. | Таким образом, число женщин в возрасте от 16 до 64 лет, подвергшихся насилию со стороны партнеров, снизилось с 42000 в 2000 году до примерно 28000 в 2005 году. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| Thanks to his lectures, Ozerov enjoyed the same respect and sympathy among the students of Moscow University (among his students and friends were the poets M. A. Voloshin and L. L. Kobylinsky). | Благодаря своим лекциям Озеров пользовался неизменным уважением и симпатией в среде студентов Московского университета (среди его учеников и друзей были поэты М. А. Волошин и Л. Л. Кобылинский). |
| Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses | Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. | Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач. |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. | В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях. |
| Otherwise, we would merely have yet another document among those that have appeared since the celebration of the Organization's fiftieth anniversary, when we adopted other documents that have been forgotten. | Если не принять эти меры, то этот документ станет еще одним документом в ряду тех, которые были приняты после празднования пятидесятилетия и преданы забвению. |