Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Significant among these were the commemorative events held to mark the International Day for Biological Diversity on 22 May 2013. Среди них важное место занимали торжественные мероприятия в честь Международного дня биологического разнообразия, отмечаемого 22 мая 2013 года.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The understanding of this issue is an important point to be resolved for a consistent implementation of the Convention in the two subregions and for the notification of hazardous activities among neighbouring Parties, as required by the Convention. Понимание этого вопроса является одним из важных условий эффективного осуществления Конвенции в двух субрегионах, а также имеет важное значение для целей уведомления об опасных видах деятельности между соседними Сторонами, как это предусмотрено в Конвенции.
One was the lack of national strategies on capacity-building in STI tailored to country circumstances, which led to weak educational infrastructure, poor performance of education systems in building STI capacity and weak linkages among academia, research institutes and the private sector. Одним из них является отсутствие национальных стратегий укрепления потенциала НТИ, адаптированных к национальной специфике, что является причиной неразвитой инфраструктуры образования, недостаточного вклада систем образования в создание потенциала НТИ и слабых связей между академическими кругами, исследовательскими учреждениями и частным сектором.
Without genuine reconciliation among the country's various communities, durable peace cannot be fully assured. Он согласится также и с тем, что восстановление довоенной картины сосуществования общин в Боснии и Герцеговине остается пока что одним из чаяний.
It was observed that it would be necessary to elect a new vice-chair to fill the seat of Ms. Alvarez, who as noted above was among those whose terms would expire prior to the next meeting of the Committee. Было отмечено, что необходимо будет избрать нового заместителя Председателя вместо г-жи Алварес, которая, как отмечалось выше, является одним из тех членов, срок полномочий которых истекает до следующего совещания Комитета.
Along with René-Louis Baire and Henri Lebesgue, Émile Borel was among the pioneers of measure theory and its application to probability theory. Вместе с Рене Бэром и Анри Лебегом был одним из основоположников теории меры и её приложений в теории вероятностей.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond the specific demands regarding education, the protests reflected a "deep discontent" among some parts of society with Chile's high level of inequality. Помимо конкретных требований относительно образования, протесты отражают «глубокое недовольство» среди некоторой части общества с высоким уровнем неравенства в Чили.
Also, an exceptional contribution to that effect is expected to be made by the re-established dialogue among the Balkan States themselves, which, considering their commitments and efforts, is proving to be an ambitious and encouraging process. Помимо этого, исключительно важный вклад в эту деятельность, как представляется, может внести возобновление диалога между самими балканскими государствами, что, судя по их обязательствам и предпринимаемым усилиям, представляется весьма перспективным и многообещающим процессом.
Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности".
Rwanda requested and agreed with Angola to have an office in Kigali that would among other bilateral issues help to coordinate and identify UNITA people or any other activities by any other persons in favour of UNITA but in vain. Руанда обратилась с просьбой к Анголе и согласовала с ней вопрос об открытии отделения в Кигали, что помимо решения других двусторонних вопросов содействовало бы координации деятельности по идентификации членов УНИТА или любой другой деятельности любых других лиц в поддержку УНИТА, однако все напрасно.
In addition to the criminal act of torture and other inhuman and cruel treatment, the military criminal act of violating the rights and protected interests of servicemen is also classified among criminal acts pursuant to article 4 of the Convention. Помимо пыток и других бесчеловечных или жестоких видов обращения, к числу уголовных деяний, согласно статье 4 Конвенции, также относятся воинские преступления, связанные с нарушением прав и законных интересов военнослужащих и b) статьи 279 Уголовного кодекса10).
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The erosion of the educational infrastructure has, in particular, led to a decline in the levels of attendance among girls. Эрозия образовательной инфраструктуры, в частности, приводит к снижению количества учащихся девочек.
Finally, the Russian Federation was among the first countries to have established bodies with specific responsibility for the preparations for the Fourth World Conference on Women, including a National Council comprised of representatives of all sectors of the country's economic and social life. И наконец, Российская Федерация является одной из первых стран, создавших у себя национальные органы по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин; в частности, был учрежден Национальный совет, в состав которого вошли представители всех экономических и социальных секторов.
The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН.
Among the identified activities, it is proposed to, inter alia, develop methodologies to advance the integration of traditional forest-related knowledge into sustainable forest management. В числе определенных мер предлагается, в частности, разрабатывать методы более активного использования традиционных знаний о лесах в устойчивом управлении лесным хозяйством.
Alkarama noted that arrests due to peaceful protests had multiplied during the last few years, in particular among the Bidoun. HRW raised similar concerns. Фонд "Алкарама" отметил, что за последние несколько лет участились случаи ареста во время мирных протестов, в частности среди бидунов. "Хьюман райтс уотч" выразила аналогичную обеспокоенность.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Through communication, education, cooperation and knowledge dissemination, Sweden has improved prospects for work for equal rights and opportunities and against discrimination among a range of stakeholders in society. На основе работы в области активизации связей, образования, сотрудничества и распространении знаний Швеция улучшила перспективы своей деятельности по защите равных прав и возможностей, а также по борьбе с дискриминацией среди широкого круга заинтересованных сторон общества.
The current session of the Committee provides for an opportunity to exchange views among government and companies on energy security topics with a view of working together on securing affordable and sustainable energy. Нынешняя сессия Комитета обеспечивает возможность для обмена мнениями между правительствами и компаниями по вопросам энергетической безопасности в целях проведения совместной деятельности по обеспечению доступного и устойчивого энергоснабжения.
Due to that event, the "Fiery Hearts Club" and its leader gained even higher authority among people and that caused the increase in their activity. Это событие ещё больше повысило авторитет «Клуба пламенных сердец» и его руководителя в народе и обусловило усиление деятельности.
In others, namely in Kenya, success stories have been reported where biotechnology approaches have, to a greater extent, contributed to the solution of specific problems among the smallholder farmers. Из других государств, в частности из Кении, сообщается об успешных результатах деятельности, в рамках которой методы биотехнологии внесли существенный вклад в решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры.
The need to achieve consensus among the multiplicity of actors - each with their own mandates, funding, approach and agenda - makes humanitarian coordination extremely difficult. Необходимость обеспечения консенсуса среди множества действующих лиц - у каждого из которых свой мандат, свое финансирование, свой подход и своя повестка дня - крайне затрудняет координацию гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
I doubt if any of our guests will count this among their happiest evenings. Боюсь, что никто из наших гостей не отнесёт сегодняшний вечер к числу счастливейших в своей жизни.
Key among these tools is the development of management competency frameworks. К числу наиболее важных из таких средств относится подход, основанный на учете профессиональных качеств.
Those characteristics constituted a call for democratization and participatory government, which were among the most important criteria for ensuring that globalization was inclusive. Эти черты предполагают демократизацию и опирающееся на участие правление, что относится к числу наиболее важных критериев обеспечения всеобщего характера глобализации.
When we adults look at the statistics of the families of our generation, we realize that we are among the survivors. Когда мы, взрослые, видим статистические данные о семьях нашего поколения, мы понимаем, что мы относимся к числу тех, кто выжил.
Five convicted persons filed their appeals, and with the addition of an appeal by the Prosecution, the case is among the largest multi-accused appeals in the Tribunal's history. Пять осужденных лиц подали свои апелляции, и с учетом еще одной апелляции обвинения это дело относится к числу дел с наибольшим числом апелляций нескольких обвиняемых в истории Трибунала.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
States should work with the media and civil society to raise awareness regarding such trafficking among potential target populations. Государства совместно со средствами массовой информации и гражданским обществом должны вести среди потенциальных целевых групп населения работу по повышению осведомленности о такой торговле.
(e) Raising awareness and generating action among the general public with regard to the existence of contemporary forms of slavery. ё) повышение осведомленности населения в целом и активизация действий общества в отношении существования современных форм рабства.
Such United Nations entities as UNESCO, UNICEF, the United Nations Trust Fund and UN-Women also supported initiatives to raise awareness about violence against women and gender equality among students, teachers and parents. Такие структуры системы Организации Объединенных Наций, как структура «ООН-Женщины», Целевой фонд Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ также поддерживают инициативы, направленные на повышение осведомленности учащихся, преподавателей и родителей о проблеме насилия в отношении женщин и вопросах гендерного равенства.
The Committee urges the State party to make every effort to improve knowledge and understanding of the Convention and its provisions among the population in general and the rural population in particular. Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия для повышения уровня осведомленности и знаний о Конвенции и ее положениях среди населения в целом и сельского населения в частности.
(b) Strengthen efforts to raise awareness within the extended family and among traditional and religious leaders of the harmful impact of FGM and other harmful traditional practices on the psychological and physical health and welfare of the girl child, as well as her future family; Ь) активизировать усилия по повышению осведомленности в рамках расширенной семьи и среди традиционных и религиозных лидеров о вредных последствиях КЖО и других пагубных видов традиционной практики для физического и психического здоровья и благополучия девочки, а также для ее будущей семьи;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
That is why the Government I represent has also assumed, among its many tasks, that of elevating the status of women and increasing their participation in various areas. Именно поэтому правительство, которое я представляю, включило в число своих задач улучшение положения женщин и активизацию их участия в различных областях жизни общества.
Promote sympathy, tolerance, goodwill and unity among the followers of different faiths, so as to evolve a high sense of religious and social goodwill and peaceful coexistence пропагандировать сочувствие, терпимость, доброжелательность и единство между последователями различных верований в целях воспитания высокого духа доброй воли в религиозных и социальных вопросах и мирного сосуществования
The informal consultations on the framework resolution have led to a consensus among many States of varying tendencies and inclinations on the need to prevent rushing to adopt a resolution which does not enjoy general agreement. Неофициальные консультации по рамочной резолюции привели к консенсусу между многими государствами, придерживающимися различных тенденций и целей в отношении необходимости предотвращения поспешного принятия резолюции, по которой нет общего согласия.
Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества".
Among the top three-ranked responses, there was wide variability among the different groups. В ответах различных групп в отношении трех получивших высшие баллы параметров имеются большие расхождения.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Non-governmental bodies play a prominent role in raising awareness in general and among women in particular about matters of discrimination. Неправительственные организации играют важную роль в повышении информированности населения в целом и женщин в частности о проблемах дискриминации.
The Group noted the important role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States about the Register. Группа отметила важную роль Секретариата в деле повышения уровня информированности и осведомленности государств-членов о Регистре.
The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности.
The CEP Bureau reports that the CEP was mandated by the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" to develop, in consultation with interested stakeholders, a draft Communication Strategy to raise awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public. Президиум Комитета по экологической политике сообщает, что пятая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" поручила КЭП разработать в консультации с заинтересованными участниками проект коммуникационной стратегии с целью повышения уровня информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных участников и широкой общественности.
Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks Повышение уровня информированности об альтернативном развитии, в том числе, в надлежащих случаях, о программах превентивного альтернативного развития, в международных организациях, международных финансовых учреждениях и сетях развития, а также интеграция этих вопросов в деятельность таких структур
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In addition, none of the States whose citizens were among those killed or wounded in the crash has responded. Кроме того, ни одно из государств, граждане которых были в числе убитых или раненых при аварии, не ответило.
The Republic was unwavering and consistent in the fulfilment of its obligations for the financing of the Organization's peacekeeping operations and had been among the first to pay its contributions to the peacekeeping budget in the past two years. Занимая твердую и последовательную позицию в выполнении своих обязательств по финансированию миротворческих операций Организации, Республика в числе первых осуществила выплату взносов в бюджет на операции по поддержанию мира в течение последних двух лет.
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции.
Among the topics discussed was the very pertinent issue of fisheries and their contribution to sustainable development. В числе обсуждавшихся тем был весьма актуальный вопрос о рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие.
Among many ecosystem services, they produce a third of the oxygen that we breathe, offer a valuable source of protein and have a role in the global climate cycle. В числе многих экосистемных услуг они производят треть кислорода, которым мы дышим, выступают ценным источником белка и играют немаловажную роль в глобальном климатическом цикле.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
OAU later reiterated its unwavering support for all efforts towards peace and reconciliation through dialogue between and among the Somali factions. Впоследствии ОАЕ вновь заявила о своей неизменной поддержке всех усилий по обеспечению мира и примирения между сомалийскими группировками на основе диалога.
The issue is how to create and enhance coordination mechanisms at the country level among key stakeholders, including donors. Вопрос заключается в том, как создать и укрепить механизмы координации усилий заинтересованных участников, включая доноров, на страновом уровне.
Carrying out efforts to detect and treat common diseases among women nationwide. Повсеместное наращивание усилий по диагностике и лечению женских заболеваний.
Promoting synergies among national capacities of States for detection, response and mitigation, in order to protect their populations from threats of nuclear terrorism способствовать объединению национальных усилий государств по выявлению, реагированию и уменьшению риска в целях обеспечения защиты их населения от угроз ядерного терроризма;
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями.
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев.
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
Work carried out by the World Health Organization and the World Bank on mental health has found that immigrants and refugees are among the groups that are disproportionately affected. Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов.
There is a great deal of international collaboration among members of the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. Между представителями исследовательского сообщества поддерживается чрезвычайно активное международное сотрудничество, и исследователи могут быть весьма критично настроены по отношению к разным правилам доступа к данным в разных странах.
Local authorities, armed actors and affected communities must be able to distinguish between the roles of components of integrated United Nations missions, and among the various organizations and groups working in the area of protection. Местные органы власти, вооруженные участники конфликта и затронутые сообщества должны проводить различие между функциями разных компонентов комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных организаций и групп, работающих в области защиты гражданского населения.
Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость.
Thus, policy coherence must be secured by public leaders through effective communication, oversight and consensus-building among a large variety of public, private and social stakeholders. Поэтому согласованность политики должна обеспечиваться государственными руководителями за счет эффективного информационного обмена, выполнения надзорных функций и принятия мер в целях формирования консенсуса среди большого числа самых разных заинтересованных сторон, представляющих государственный и частный секторы и общество.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
One issue that has already been mentioned by previous speakers is the importance of ensuring respect for the rights of civilians among armed groups and non-State actors. Другой вопрос, о котором уже говорили выступившие ранее ораторы, заключается в важности обеспечения уважения прав гражданских лиц со стороны вооруженных групп и негосударственных субъектов.
The purpose of the Contract is to provide individualized assistance in finding employment and, where appropriate, to ensure a better preparation of release from prison and prevent recidivism among juveniles in the age group 16 to 25. Целью такого договора является предоставление индивидуальной поддержки в трудоустройстве и, при необходимости, проведение более тщательной подготовки к освобождению из мест заключения, а также предотвращение рецидива преступлений со стороны молодежи в возрасте 16-25 лет.
Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей.
This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу.
Steps had, however, already been taken to avert excesses by the security forces during peaceful demonstrations, such as the creation of special units among the ranks of the demonstrators themselves to prevent violence. Несмотря на это, уже приняты меры по предотвращению злоупотреблений со стороны служб безопасности при проведении мирных демонстраций, такие, как создание в целях предотвращения случаев насилия специальных подразделений из числа самих участников демонстраций.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов.
CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины.
Trade unions tend to be among the most liberal and progressive segments of the society and they are staunch advocates of all workers rights, including equal remuneration for work of equal value. Профсоюзы, как правило, находятся в среде наиболее либеральных и прогрессивных слоев общества, решительно отстаивая права всех трудящихся, в том числе право на равное вознаграждение за труд равной ценности.
The recognition must be apparent among our partners that there are far better ways to direct our time, our energies and our resources than in the continuation of confrontation by other means. В среде наших партнеров должно со всей очевидностью проявиться осознание того, что для проведения времени, направления наших энергии и ресурсов есть значительно более полезные дела, чем продолжение конфронтации иными средствами.
Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
Insurance is widely considered as an important tool among a number of possible options to manage financial risk from increasingly frequent and severe weather events. Страхование, по общему мнению, является одним из действенных инструментов в ряду других возможных вариантов управления финансовым риском, связанным со все более частыми и разрушительными погодными явлениями.
In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ.
Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения.
Больше примеров...