Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Foremost among the challenges of the Darfur mission is the urgency to improve the safety and security of the civilian populations. Одним из первостепенных вызовов для миссии в Дарфуре является безотлагательность улучшения ситуации в области безопасности гражданского населения.
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек.
The "Sources of Tolerance" summer camps held each year for children and young persons and the regional tolerance clubs have become an effective means of promoting tolerance among young persons belonging to different ethnic groups. Одним из эффективных средств поощрения терпимости среди молодежи из различных этнических групп является организация ежегодных летних детских и молодежных лагерей "Истоки толерантности" и создание региональных клубов толерантности.
Among PML-N's leaders, Rafique was one of the activist who kept the PML-N alive during the Musharraf government. Среди центральных лидеров ПМЛ-Н, Саад является одним из немногих активистов которые поддерживали партию во время режима Мушаррафа.
Among the most significant was a shift away from a giver and receiver model of volunteering towards a more reciprocal relationship from which all parties benefit. Одним из наиболее серьезных изменений был переход от модели добровольчества - «предоставляющий помощь - получающий помощь» - к взаимодействию с большей степенью взаимности, от чего выигрывают все участники процесса.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Aware that, in addition to its growing contribution to the world economy, tourism can play a decisive part in resolving conflicts, settling differences and promoting lasting peace among peoples, сознавая, что туризм, помимо его все возрастающего вклада во всемирную экономику, может играть решающую роль в разрешении конфликтов, урегулировании разногласий и содействии установлению прочного мира между народами,
In addition to presiding over meetings, the President plays a critical role in organizing and facilitating informal consultations on major high-level plenary meetings, their follow-up and thematic debates and in coordinating the work among the Main Committees and the principal organs, including the Security Council. Помимо председательства на заседаниях, Председатель играет важную роль в организации и проведении неофициальных консультаций по основным пленарным заседаниям высокого уровня, их последующим мероприятиям и тематическим дискуссиям, а также в координации работы главных комитетов и органов, в том числе Совета Безопасности.
In addition to attracting participants from among the Parties to the Convention, representatives from the Governments of Australia, Canada, Japan and the United States of America, as well as experts from international, regional and non-governmental organizations have attended the Coordinating Group's meetings. Помимо участников, представляющих Стороны Конвенции, Совещания координационной группы посещали представители Австралии, Канады, Японии и Соединенных Штатов Америки, а также эксперты из международных, региональных и неправительственных организаций.
In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку.
Towards those ends, we established and publish the quarterly journal Gender and Society, the primary journal for high quality social science research on gender and publish a quarterly newsletter, Network News among other activities. Помимо этого, мы создали международный комитет и подкомитет по вопросам взаимодействия с Организацией Объединенных Наций для обеспечения должной направленности и облегчения нашей работы в Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Within that discussion, the Working Group will consider best practices among United Nations peacekeeping missions, in particular best practices for utilizing benchmarks. В рамках этого обсуждения Рабочая группа рассмотрит передовой опыт, накопленный миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, в частности для использования контрольных показателей.
It would seem, however, that there was a strong xenophobic sentiment in Morocco among the general public and young people in particular. Представляется, однако, что марокканское население в целом и молодежь в частности в значительной степени склонны к проявлениям ксенофобии.
Foremost among them is the need to face up to the dangers of nuclear proliferation - in particular, through providing the necessary framework to implement the initiative as soon as possible. В первую очередь речь здесь идет о необходимости борьбы с опасностями, связанными с ядерным распространением, в частности за счет создания необходимых рамок для скорейшего осуществления упомянутой инициативы.
The rationale to promote and enhance synergies among the Rio 'sustainable development' conventions includes, inter alia, the following facts: Целесообразность поощрения и усиления синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями, нацеленными на обеспечение устойчивого развития, можно, в частности, обосновать следующим:
Among other factors, the organization works under the moral guidance and direction of the United Nations. Организация, в частности, руководствуется в своей работе моральными установками и рекомендациями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Guiding Principles on Business and Human Rights should be disseminated among businesses and civil society. Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека следует распространить среди коммерческих предприятий и представителей гражданского общества.
To that end, member countries' contributions must be based on an equitable apportionment of expenses among the different shareholders, in keeping with their size and situation. Для этого взносы стран-членов необходимо построить на основе справедливого распределения бремени между различными участниками экономической деятельности в зависимости от их размеров и ситуации.
She concluded by highlighting the application of sound educational methodologies based on good practice and assessed through continuing evaluation, in addition to regular cooperation, networking and information-sharing among all actors, as key strategies to ensure the effectiveness of educational efforts. В заключение в качестве основных стратегий обеспечения эффективности такой просветительской деятельности она отметила применение продуманных образовательных методик, основанных на передовых методах и пересматриваемых на основе постоянных оценок, наряду с регулярным сотрудничеством, сетевым взаимодействием и обменом информацией между всеми действующими сторонами.
More promising still is the decision by the World Bank to include the reintegration of displaced persons among the components of its new area of activity in post-conflict reconstruction and its current consideration of whether to set up a global reconstruction trust fund for this purpose. Однако еще более многообещающими шагами являются решение Всемирного банка включить мероприятия по реинтеграции перемещенных лиц в число элементов, охватываемых его новой сферой деятельности по восстановлению на постконфликтных этапах, а также рассмотрение им вопроса о целесообразности создания с этой целью глобального целевого фонда восстановления 10/.
(b) Four members from among the eight States Parties which have made the largest investments in preparation for and in the conduct of activities in the Area, either directly or through their nationals; Ь) четыре члена избираются из числа восьми государств-участников, которые либо непосредственно, либо через своих граждан произвели наибольшие капиталовложения в подготовку и проведение деятельности в Районе;
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Finland is among those European Union countries whose population is ageing fastest. Финляндия относится к числу стран Европейского союза, население которых стареет наиболее быстрыми темпами.
Desertification, land degradation and drought are among the most pressing global environmental challenges of our time, threatening to reverse the gains of sustainable development. Опустынивание, деградация земель и засуха относятся к числу наиболее острых глобальных экологических проблем современности, которые могут подорвать достижения в сфере устойчивого развития.
From the perspective of quality and professionalism, the Trade and Development Report would rank among the top of similar annual reports produced by other United Nations organizations, although it maintains an independent point of view that has sometimes differed from the other reports. Учитывая качество и профессионализм, отличающие "Доклад о торговле и развитии", его можно отнести к числу лучших годовых докладов такого рода, подготавливаемых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, хотя в нем отражается независимое мнение, которое иногда отличается от мнения других.
Among other demolished telecommunication facilities, the NATO sustained air campaign also knocked out the EUTELSAT satellite station. К числу других разрушенных объектов телекоммуникаций в ходе постоянных воздушных налетов НАТО относится спутниковая станция ЕВТЕЛСАТ.
Among the latest incidents this year was the taking of five United Nations aid workers in November at gunpoint from a boat on the coast of El Ayo, in "Somaliland". К числу последних инцидентов, происшедших в текущем году, относится случай, когда пять занимающихся оказанием помощи сотрудников Организации Объединенных Наций были захвачены в ноябре под угрозой оружия на судне, находившемся у побережья Эль-Айо в "Сомалиленде".
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It was also stepping up national measures to tackle drug abuse, particularly among children and young people, through implementation of demand reduction policies and programmes, including research on all drugs under international control, in order to raise awareness and continue to develop demand reduction policies. Принимаются также меры в сфере борьбы со злоупотреблением наркотиками, особенно среди детей и молодых людей, путем осуществления стратегий и программ по сокращению спроса, включая осуществление под международным контролем исследований относительно всех наркотических средств в целях улучшения осведомленности и продолжения действий по сокращению спроса.
The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях.
(a) To increase environmental awareness and facilitate greater access to environmental information at all levels and among all sectors of society, using the media, the Internet, special events, audio-visual products and publications; а) повышение экологической осведомленности и содействие расширению доступа к экологической информации на всех уровнях и среди всех секторов общества, используя СМИ, Интернет, специальные мероприятия, аудиовизуальную продукцию и публикации;
Experts noted the importance of raising awareness of a role that entrepreneurship policies played in economic growth among policymakers and decision-makers. Эксперты отмечали важность повышения осведомленности тех, кто отвечает за разработку политики и принятие решений, о том, какую роль политика в области предпринимательства играет в обеспечении экономического роста.
In order to ensure sustainability of the efforts and embeddedness among the authorities responsible, the action plans contain various initiatives targeted at the professional front-line personnel who are to support and counsel battered women. В целях обеспечения устойчивости соответствующих усилий и повышения осведомленности ответственных органов власти в планах действий предусматриваются различные инициативы, адресованные специалистам, которые находятся на передней линии борьбы с насилием и призваны оказывать поддержку и консультационные услуги пострадавшим от побоев женщинам.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Office for Outer Space Affairs presented the work of ICG, highlighting its achievements in establishing interoperability and compatibility among the global systems. Управление по вопросам космического пространства представило доклад о деятельности МКГ, подчеркнув его достижения в обеспечении взаимодополняемости и совместимости различных глобальных систем.
That experience was useful also because it included an effective plan for interaction among the various international actors. Этот опыт полезен еще и потому, что была продемонстрирована эффективная схема взаимодействия различных международных факторов.
The translation into budgetary and programmatic terms of that phase of the restructuring involved the creation of new departments, as mentioned above, and the redeployment of posts and redistribution of resources among various sections of the programme budget for the remaining part of the biennium 1992-1993. Осуществление этого этапа структурной перестройки в рамках составления бюджета и программирования включало в себя создание новых департаментов, упомянутых выше, а также перемещение должностей и перераспределение ресурсов среди различных разделов бюджета по программам на заключительную часть двухгодичного периода 1992-1993 годов.
In the various consultations, the representatives of the various United Nations presences in Central Africa or covering the subregion also discussed the issues of the distribution of responsibility among themselves and better coordination to enable the United Nations to respond more effectively to regional challenges. В ходе консультаций по разным темам представители различных структур Организации Объединенных Наций, присутствующих в Центральной Африке или занимающихся проблемами этого субрегиона, обсудили также вопросы распределения ответственности между ними и улучшения координации в целях обеспечения Организации Объединенных Наций возможностей для более эффективного реагирования на региональные проблемы.
Among our regular listeners are representatives of the Belarusian diasporas abroad, who also wish to get objective information about their native land. Респондентам задают вопросы, которые касаются различных областей жизни граждан страны. Ответы на вопросы - это иллюстрация нашей действительности, политики государства в социальной сфере.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии.
The Office, jointly with the Tajik Drug Control Agency, has also promoted activities related to raising awareness about drugs, such as sports events, music shows and drawing competitions among school children. Управление совместно с Агентством по контролю над наркотиками Таджикистана обеспечивает поощрение таких мероприятий, связанных с повышением уровня информированности о наркотиках, как спортивные мероприятия, музыкальные представления и конкурсы на лучший рисунок среди школьников.
The Judicial Reform Programme is being implemented and efforts are being made to train judicial staff and raise awareness of the legal system among citizens. В настоящее время проводится реформа системы правосудия и предпринимаются усилия в области подготовки сотрудников судебной системы и повышения уровня информированности граждан в отношении доступа к правосудию.
The initiative will focus on raising awareness about the relationship between mountains and climate change among members of national delegations to the sessions of the Conference of the Parties to the Framework Convention, as well as politicians, scientists and practitioners working on climate change policy. Основное внимание в рамках этой инициативы будет уделено повышению информированности членов национальных делегаций на сессиях Конференции сторон Рамочной конвенции, а также политических деятелей, ученых и практических работников, занимающихся проблемой изменения климата, о взаимосвязи между горными районами и изменением климата.
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In 2007, Italy had been among the most resolute champions of a new approach to the draft resolution. В 2007 году Италия была в числе наиболее решительных сторонников нового подхода к проекту резолюции.
The question of the delimitation of when a subsequent agreement between the parties is binding and under which circumstances it is merely a means of interpretation among several others will be addressed in a later report. Вопрос о разграничении случаев, когда последующее соглашение между сторонами имеет обязательную силу и при каких обстоятельствах оно является просто средством толкования, в числе прочих, будет рассмотрен в одном из последующих докладов.
Reform and revitalization of our Organization is key to the success of our initiatives, and thus is among the issues we are reviewing. Реформа нашей Организации и оживление ее деятельности являются ключевыми факторами в достижении успеха наших инициатив, и поэтому они находятся в числе рассматриваемых нами вопросов.
In Italy, the Office was among 27 organizations supporting a national campaign against racism and xenophobia launched in March 2009, entitled "Don't Be Afraid, Be Open to Others, Be Open to Rights". В Италии Управление было в числе 27 организаций, поддерживающих национальную кампанию против расизма и ксенофобии "Не бойся, откройся для других, откройся для прав", начатую в марте 2009 года.
Among the most recent programmes that it has developed, I should like to emphasize the one on nuclear medicine, which will have a significant social and economic impact for the benefit of the country's scientific community and end users. В числе последних программ, разработанных Агентством, я хотел бы отметить программу в области ядерной медицины, которая будет иметь большое социальное-экономическое значение для научных кругов и потребителей в нашей стране.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом.
At the last meeting of the chiefs of programme planning, hosted by ECE in October 2007, important issues relating to further harmonization and exchange of good practices among the commissions on matters related to programme planning, budget and management were discussed. На последнем совещании руководителей по планированию программ, которое проводилось ЕЭК в октябре 2007 года, обсуждались важные вопросы, касающиеся дальнейшего согласования усилий комиссий и обмена передовым опытом между ними в вопросах, связанных с планированием программ, бюджетом и управлением.
For its part, MONUC police reconfigured to enhance its representation in PNC reform bodies and convened a meeting among the main police reform stakeholders to strengthen coordination of bilateral efforts in this regard. Со своей стороны полиция МООНДРК была реорганизована с целью повышения ее присутствия в органах по реформированию конголезской национальной полиции и провела встречу с основными участниками реформы полиции для укрепления координации двусторонних усилий в этой области.
Among the subjects discussed were political and military security guarantees, strengthened integration of mediation efforts, CSCE presence in the region, humanitarian assistance and confidence-building measures. Среди обсуждавшихся вопросов были вопросы политических и военных гарантий безопасности, активизации объединения посреднических усилий, присутствия СБСЕ в регионе, гуманитарной помощи и мер укрепления доверия.
Among the constraints facing efforts to regenerate agriculture is the continuously declining farm size, the depletion of soil fertility and the consequential low productivity, backward technology and climatic variability. К числу ограничений, препятствующих осуществлению усилий по восстановлению сельского хозяйства, относятся: постоянное уменьшение размера фермерских хозяйств, истощение плодородия почвы и обусловленная этим низкая продуктивность, применение отсталой технологии и изменчивость климата.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
While stimulating regional coordination and implementation on forest matters, the Central American Commission for Environment and Development has promoted greater integration among its member States. Центральноамериканская комиссия по окружающей среде и развитию, добиваясь укрепления региональной координации и активизации практических мер в области лесной проблематики, способствовала усилению интеграции своих государств-членов.
Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто.
(c) Need for continued reform of the United Nations Environment Programme to enhance its programme performance, which should be matched by political will among Governments and other donors to provide the Programme with stable, adequate and predictable financial resources. с) Необходимость дальнейшего продолжения реформы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для улучшения выполнения ее программы, что должно быть подкреплено политической волей правительств и других доноров на обеспечение Программы стабильными, адекватными и прогнозируемыми финансовыми ресурсами.
Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления.
The problem of HIV/AIDS orphans is also on the rise in the SADC region, owing to escalating mortality among HIV/AIDS parents. В регионе САДК также обостряется проблема, вызванная ростом числа осиротевших из-за ВИЧ/СПИДа детей ввиду увеличения смертности в среде инфицированных ВИЧ/СПИДом родителей.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Dialogue among civilizations is necessary to facilitate and enhance cross-cultural understanding. Диалог между цивилизациями является необходимым условием для содействия пониманию разных культур и повышения уровня такого понимания.
Another example is humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies. Другим примером является реформирование гуманитарной деятельности, которое создает возможности для обеспечения большей согласованности в деятельности разных учреждений.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
I. The Advisory Committee also reiterates its view that in order to have an accurate picture of the resource requirements of the subprogrammes, the content of the subprogrammes should be standardized among the duty stations. Консультативный комитет подтверждает также свое мнение о том, что в целях получения точной информации о потребностях в ресурсах по подпрограммам содержание подпрограмм для разных мест службы должно быть стандартизировано.
6.1 Differences in Responsibilities Among Families 6.1 Разный круг обязанностей в разных семьях
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой.
Rather, the problem was their behaviour and the reaction it provoked among local communities, and the Government had sometimes had to step in to restore public order. Проблема, скорее, состоит в их поведении и соответствующей реакции со стороны местных общин, так что правительству иногда приходилось вмешиваться для восстановления общественного порядка.
One of the continuing challenges facing the United Nations, and indeed its Member States, is how to sustain support for the goals and objectives of the international system among national legislatures and lawmakers. Перед Организацией Объединенных Наций, а значит и перед ее государствами-членами, по-прежнему стоит одна сложная задача: изыскать пути обеспечения устойчивой поддержки целей и задач международной системы со стороны национальных законодательных органов и законодателей.
Although 2010 was characterized by fiscal restraint among many donor nations, UNHCR continued to receive strong donor backing, with ongoing support from traditional donors and growing support from new donors (including the private sector). Хотя в 2010 году многие страны-доноры испытывали нехватку бюджетных средств, УВКБ продолжало получать от доноров значительную помощь: ему продолжала поступать помощь от традиционных доноров и росла поддержка со стороны новых доноров (включая частный сектор).
There is increasing interest among scholarly publishing and research librarian communities in data discoverability and data management. Со стороны сообществ, занимающихся вопросами публикации научной информации и проблемами научного поиска в библиотечном деле, наблюдается растущий интерес к повышению возможностей нахождения данных и управления ими.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай.
They remain unimplemented because of a lack of will among many members of the international community, particularly among some major States. Они остаются невыполненными ввиду отсутствия в среде многих членов международного сообщества, особенно в среде некоторых крупнейших государств, соответствующей воли.
In addition, OHCHR developed tools and training materials on the protection and monitoring of economic, social and cultural rights and contributed to relevant debates among practitioners and academicians. Кроме того, УВКПЧ разработало инструменты и учебные материалы по защите и мониторингу экономических, социальных и культурных прав и участвовало в актуальных обсуждениях в среде исследователей и практикующих правозащитников.
In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома.
Among the learning outcomes of this project was a strong indication that among indigenous peoples, the solution to community development problems can only be sustainable if it is somehow identified and pursued within the framework of the indigenous culture. Один из хорошо усвоенных в ходе проекта уроков состоит в том, что в среде коренных народов решение проблем общинного развития может быть успешным лишь при условии, что поиск такого решения и его реализация ведутся в контексте культуры коренных народов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем.
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах.
Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20».
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
Больше примеров...