Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
It built on the work done in harmonizing programme cycles by facilitating further harmonization of programmes among the UNDG member organizations. Процесс основывается на работе, проделанной в ходе циклов согласования программ путем содействия дальнейшей координации программ среди организаций-членов ГООНВР.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There was no significant difference in repeatability (variance) among the laboratories. Между лабораториями нет сколь-либо существенных различий в отношении повторяемости (вариативности).
Further, the States participating in regional arrangements for disarmament and arms limitation should define the region to which the arrangements among them apply. Кроме того, государства, участвующие в региональных соглашениях в области разоружения и ограничения вооружений, должны определять регион, на который распространяются достигнутые между ними соглашения.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности.
Most are based on an existing area in the Mario franchise (Bowser's Castle being among the most prominent), but there are a number of courses that have not appeared elsewhere, but still belong in the Mushroom Kingdom, such as Rainbow Road. Большинство основано на существующей области во франшизе Марио (замок Баузера является одним из самых выдающихся), но есть ряд курсов, которые не появились в других местах, но все еще принадлежат Грибному королевству, например, Радужная дорога.
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения.
It has been pivotal in almost eliminating poverty among America's elderly. Это было одним из основных моментов, позволивших почти полностью искоренить бедность среди пожилых американцев.
Among his followers or pupils in Livorno is thought to be Pietro Ciafferi. Одним из его последователей или учеников в Ливорно был, как думают, Пьетро Чаффери.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Austria is among six European countries (besides Sweden, Finland, Norway, Denmark and Slovenia) that carried out a register - based census in 2011. Австрия входит в число шести европейских стран (помимо Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Словении), которые в 2011 году провели перепись, основывающуюся на регистрах.
Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними.
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов.
Some members considered that it was clear from the annexes that this involves among other disciplines experts from health and environment areas and that it is important that the different types of expertise needed for the Committee are balanced. По мнению некоторых членов, из содержания приложений ясно, что помимо других научных направлений требуются также эксперты в области здравоохранения и природоохраны и что для обеспечения сбалансированной работы Комитета важно обеспечить представленность специалистов различного профиля.
In addition to the elements enumerated above, any new strategy for the Caribbean should include a strong South-South cooperation dimension among Latin America and Caribbean actors, bearing in mind the opportunities, nature and needs of the Caribbean countries. Помимо перечисленных выше моментов, любая новая стратегия в отношении Карибского бассейна должна включать существенный аспект, касающийся сотрудничества Юг - Юг между участниками из Латинской Америки и Карибского бассейна, не упуская из вида возможности, характер и потребности стран Карибского бассейна.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It was also observed that the removal of barriers to trade among developing countries would have significant beneficial effects, inter alia by stimulating the development of new markets and thereby improving market diversification. Было отмечено также, что демонтаж барьеров на путях торговли между развивающимися странами принесет существенный выигрыш, в частности за счет стимулирования развития новых рынков и, следовательно, ускорения рыночной диверсификации.
Although the successes of the international strategy to manage the debt of the developing countries were welcome, further measures were needed to assist the developing countries, in particular, the least developed among them. Хотя успех международной стратегии в области регулирования долговых отношений развивающихся стран можно только приветствовать, необходимы дополнительные меры для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым среди них.
Among the issues covered are, inter alia: the demobilization and reintegration of child soldiers; child protection in situations of conflict; adolescent participation in programming in conflict and post-conflict situations; and children's involvement in transitional justice mechanisms. К числу затронутых вопросов относились, в частности, следующие: демобилизация и реинтеграция детей-солдат; защита детей в конфликтных ситуациях; участие подростков в разработке программ в конфликтных и постконфликтных ситуациях; и участие детей в механизмах обеспечения правосудия в переходный период.
CEFIR would contribute to the exchange of experience and information among high-level officials from the public and private sectors involved in public policies on integration within the context of various regional free-trade arrangements such as MERCOSUR. СЕФИР призван содействовать обмену опытом и информацией между должностными лицами высокого уровня из государственного и частного секторов, которые занимаются вопросами разработки государственной политики в области интеграции в контексте реализации задач различных региональных механизмов содействия расширению свободной торговли, в частности МЕРКОСУР.
In the case of MICs, it may be possible to go beyond the Millennium Development Goals, among other reasons, because their level of progress necessitates working with a more complex and ambitious development agenda. Обусловлено это, в частности, тем, что уже достигнутый ими уровень обязывает их заниматься решением более сложных и амбициозных задач в области развития, что было отмечено рядом делегаций.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The European Community adopted a number of regulations concerning fisheries data, electronic systems for recording and reporting of fisheries activities and data exchange among member States. Европейское сообщество приняло ряд регламентов относительно рыбохозяйственных данных, электронных систем для учета и сообщения промысловой деятельности и обмена данными между государствами-членами.
The Office is the convening agency for the inter-agency task team on HIV prevention among IDUs, which brings together various United Nations agencies and jointly oversees a technical advisory group on injecting drug use. Управление является учреждением, ответственным за созыв Межведомственной целевой группы по предупреждению ВИЧ-инфекции среди ЛНИ, в которой принимают участие различные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также участвует в контролировании деятельности технической консультативной группы по употреблению наркотиков путем инъекций.
Moreover, an intensified focus on corporate social responsibility, including among shareholders, provides for greater accountability of businesses for their activities in host countries and the impact of those activities on development. Кроме того, уделение повышенного внимания социальной ответственности корпораций, включая их акционеров, обеспечивает повышение подотчетности предпринимательских кругов за их деятельность в принимающих странах и влияние этой деятельности на процесс развития.
In addition, every effort must be made to maintain a balance among the three main activities of IAEA so as to promote the Technical Cooperation Programme, in order to respond to the needs of developing countries. Кроме того, необходимо вести работу по поддержанию баланса между тремя основными направлениями деятельности МАГАТЭ так, чтобы это способствовало осуществлению программы технического сотрудничества и позволяло удовлетворять потребности развивающихся стран.
Among the priorities for action under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), activities to expand nuclear-weapon-free zones have acquired particular importance. Среди приоритетов деятельности в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) особую значимость приобрела деятельность по расширению зон, свободных от ядерного оружия.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей.
Among its actions, the Office, with the support of the State Secretariat for Women, has incorporated a gender perspective into the next agricultural census. К числу мероприятий, проведенных управлением при поддержке министерства по делам женщин, относится включение гендерных аспектов в опросные листы предстоящей сельскохозяйственной переписи.
Among the changes brought by the Maastricht Treaty was the election of Commission Vice-Presidents by Commission members (they had formerly been nominated by European Community Governments jointly). К числу изменений, внесенных Маастрихтским договором, относятся выборы заместителей председателя комиссии членами комиссии (ранее они выдвигались правительствами Европейского сообщества совместно).
Among the cases that have seen an increase are those pertaining to customary land ownership, whereby there is an increase in the number of elderly women who are being dispossessed by young male relatives. К числу дел, общее количество которых увеличилось, относятся дела, связанные с традиционными правами собственности на землю, при этом отмечается увеличение числа престарелых женщин, оказавшихся лишенными собственности молодыми мужчинами, которые являются их родственниками.
Among the most innovative elements in the United Nations response toolkit against illicit trafficking networks are Security Council-mandated independent expert groups gathering, examining and analysing information on the implementation of sanctions measures and incidents of non-compliance, by undertaking missions to relevant States or submitting written inquiries. К числу самых последних компонентов потенциала реагирования Организации Объединенных Наций в борьбе с сетями незаконной торговли относится созданная Советом Безопасности независимая экспертная группа, занимающаяся сбором, изучением и анализом информации об осуществлении санкций и о случаях несоблюдения путем направления миссий в соответствующие государства или представления письменных запросов.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
In its resolution 64/297, the General Assembly reaffirmed the need for enhanced dialogue among the counter-terrorism officials of Member States and for the wider dissemination of the Strategy in order to counter terrorism. В своей резолюции 64/297 Генеральная Ассамблея подтвердила необходимость в более активном диалоге между должностными лицами государств-членов, занимающимися борьбой с терроризмом, и расширении осведомленности о Стратегии для противодействия терроризму.
(c) Strengthen its efforts to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable groups, and among the population at large, notably to reduce discrimination against children infected or affected by HIV/AIDS; and с) активизировать усилия по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам, а также среди населения в целом, прежде всего в целях сокращения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей; и
With regard to women in politics, the representative explained that the awareness-creation of the democratization process among women had produced encouraging results during the elections on 29 December 1992. Что касается участия женщин в политической жизни, то представитель Кении сообщила, что благодаря повышению осведомленности женщин о процессе демократизации были достигнуты обнадеживающие результаты в ходе выборов, состоявшихся 29 декабря 1992 года.
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете.
containing the results of research among young people from ethnic minorities on their interest in and awareness of job opportunities in the police, has been published. который подводит итог исследования, проведенного среди молодых людей этнического происхождения, с целью выяснения их осведомленности о возможностях службы в полиции и интереса к этой работе.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
These groups could form an executive committee from among the people who would administer projects and make various contributions. Эти группы могут сформировать исполнительный комитет из участвующих в обеспечении реализации проектов за счет вкладов в различных формах.
The Prime Minister has included the Baghdad peace initiative in his National Reconciliation Plan, which is aimed at establishing a basis for mutual trust and protection among Baghdad's diverse communities. Премьер-министр включил в свой План национального примирения Багдадскую мирную инициативу, целью которой является создание основы для взаимного доверия и защиты среди различных общин Ирака.
Governments are responsible for legislative and regulatory frameworks that influence these factors and should monitor health status among different population groups, thus documenting the extent of the problem and the impact of action. Правительства несут ответственность за обеспечение законодательных и регулятивных основ, позволяющих держать под контролем эти факторы, и они должны наблюдать за состоянием здоровья различных групп населения, обеспечивая тем самым документальный учет масштабов этой проблемы и последствий принимаемых мер.
At all stages of peacebuilding, it is important to involve and listen to a range of groups in civil society, at the grass-roots level and among women, as well as politicians and former warlords and commanders. На всех этапах процесса миростроительства важное значение имеют задействование и ознакомление с мнениями представителей различных групп гражданского общества, как групп низового уровня, так и женских групп, а также политиков и бывших военных баронов и командиров.
Among several kinds of transactions, donations and other types of transference of assets made by non-profit organisations or non-governmental entities are subject to analysis. В числе различных операций проверке подвергаются пожертвования и другие виды перевода средств, осуществляемые некоммерческими или неправительственными организациями.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Trade promotion and marketing activities among developing countries, both regionally and interregionally, can be used effectively to raise awareness of business opportunities and promote trade and investment activities. Работа по содействию развитию торговли и маркетинга среди развивающихся стран как на региональном, так и на межрегиональном уровне может эффективно использоваться для повышения информированности о существующих деловых возможностях и развития торговли и инвестиционной деятельности.
Awareness-raising among specialists and other target groups on ways of preventing trafficking in persons; повышение уровня информированности специалистов, а также целевых групп населения по вопросам предупреждения торговли людьми;
A national advisory committee had been established to combat trafficking in persons, especially children, and programmes aimed at raising awareness and capacity among law-enforcement agencies had been undertaken. В целях борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, был учрежден национальный консультативный комитет, а также осуществлялись программы, направленные на повышение информированности и профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных учреждений.
The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу:
Target 2008:50 per cent women among voter education volunteers and 7,733,175 copies of printed materials in up to 17 languages Целевой показатель на 2008 год: доля женщин среди добровольцев, занимающихся обеспечением информированности избирателей, составляет 50 процентов; на различных языках (до 17 языков) отпечатано в общей сложности 7733175 экземпляров информационных материалов
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
In the meantime, women continue to be among the most vulnerable groups. Между тем, женщины остаются в числе самых уязвимых групп населения.
Although good governance and human rights remained among the ENP's proclaimed goals, official communications of the European Commission show that it emphasized security and border control. Несмотря на то что реформирование системы власти и права человека остались в числе заявленных целей ЕПД, официальные сообщения ЕС показывают, что он уделяет основное внимание безопасности и пограничному контролю.
Radovan Karadzic, Ratko Mladic as well as Ante Gotovina remain among the ten fugitives, even though the Security Council has called for their apprehension in several Resolutions taken under Chapter VII of the Charter. Радован Караджич, Ратко Младич, а также Анте Готовина по-прежнему находятся в числе десять скрывающихся от правосудия лиц, несмотря на то, что Совет Безопасности призывал арестовать их в нескольких резолюциях, принятых на основании главы VII Устава.
It was suggested that the text should mention the objectives of ensuring the continuous provision of public services and the universal access to public services among the objectives that governed the award of privately financed infrastructure projects. Было предложено указать в числе целей, которыми руководствуются органы при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, цели обеспечения непрерывности предоставления общедоступных услуг и универсального доступа к ним.
Among other matters, questions related to prudential measures, balance of payments exceptions and safeguards are being discussed. В числе других аспектов обсуждаются вопросы, связанные с пруденциальными мерами, исключениями в сфере платежных балансов и защитными мерами.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Complementarity among these efforts is critical for ensuring a clear and comprehensive normative framework regarding arbitrary displacement. Взаимодополняемость этих усилий имеет решающее значение для обеспечения выработки четко сформулированных и всеобъемлющих нормативных рамок в отношении произвольного перемещения населения.
In addition, as part of the efforts to prevent human trafficking of foreign females, a joint investigation team was established in May 2007 involving the collaboration among the Prosecution, the Police and the National Intelligence Service. В дополнение к этому, в рамках усилий по предотвращению торговли женщинами-иностранками, в мае 2007 года при сотрудничестве прокуратуры, полиции и службы национальной разведки была создана совместная группа по расследованиям.
This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров».
Although Africans are fully aware of their primary responsibility here, the efforts of their leaders at all levels need to be supported and coordinated within a framework of genuine partnership among national and regional communities and the international community. Хотя африканцы полностью отдают себе отчет в том, что именно они несут основной груз ответственности, для усилий их лидеров на всех уровнях требуется поддержка и координация в рамках подлинного партнерства между странами, регионами и международным сообществом.
It provided an opportunity for Parties and international organizations to share information on national and international studies on mitigation potentials and on criteria and approaches for the allocation of emission reduction efforts among developed countries. Оно предоставило возможность Сторонам и международным организациям обменяться информацией о национальных и международных исследованиях по вопросу о потенциалах в области предотвращения изменения климата и о критериях и подходах для распределения усилий по сокращению выбросов между развитыми странами.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Consequences of alcohol, speed and the non-use of seat belts among young people. Алкоголь, скорость и неиспользование ремней безопасности в молодежной среде.
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении".
Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи».
(c) Need for continued reform of the United Nations Environment Programme to enhance its programme performance, which should be matched by political will among Governments and other donors to provide the Programme with stable, adequate and predictable financial resources. с) Необходимость дальнейшего продолжения реформы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде для улучшения выполнения ее программы, что должно быть подкреплено политической волей правительств и других доноров на обеспечение Программы стабильными, адекватными и прогнозируемыми финансовыми ресурсами.
A major movement has developed among them on the CAAC agenda. В их среде сформировалось мощное движение в защиту ДЗВК.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
MINUSCA, together with the United Nations country team and international partners, initiated a dialogue and confidence-building measures among communities and within ethnic and religious groups. Во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами МИНУСКА организовала проведение диалога и мер по укреплению доверия среди общин и в разных этнических и религиозных группах.
The industry was considered among the world's leading sector for the creation of jobs requiring varying degrees of skills, particularly for youth, women and migrant workers. Данную отрасль относят к числу ведущих мировых секторов в плане создания рабочих мест, требующих разных уровней квалификации, в первую очередь для молодежи, женщин и трудящихся-мигрантов.
It is, however, difficult to obtain an accurate picture of the extent of violence against women in New Zealand, due to its sensitive nature and differences in willingness to report among different groups. Тем не менее получить точную картину масштабов насилия в отношении женщин в Новой Зеландии трудно, поскольку вопрос является весьма щекотливым, и в разных группах населения по-разному относятся к тому, чтобы с готовностью сообщать о подобных фактах.
The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы.
One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The original UNPOS mandate was to promote reconciliation through dialogue among the Somali parties and to coordinate support for the peace process by Somalia's neighbours and other international partners. Первоначальный мандат ПОООНС предусматривал оказание содействия примирению посредством проведения диалога между сомалийскими сторонами и осуществление координации поддержки мирного процесса со стороны граничащих с Сомали стран и других международных партнеров.
The above figures on the prevalence of traumatic injuries among detainees at the facility confirmed the allegations made by detainees themselves in regard to widespread police violence at the time of arrest. Упомянутое значительное количество травматических повреждений на телах поступающих в центр задержанных подтверждает утверждения самих задержанных относительно многочисленных случаев насилия со стороны полицейских во время задержания.
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство.
This is no easy feat and will undoubtedly require the cooperation, assistance and support of the international community, among which the United Nations stands tall. Это непростое дело, для осуществления которого, несомненно, потребуются сотрудничество, помощь и поддержка со стороны международного сообщества и в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций.
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств.
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
Initiatives are under way to eliminate illiteracy among Roma children through the introduction of special training programmes. Осуществляются меры в целях ликвидации безграмотности в среде цыганских детей на основе внедрения специальных программ обучения.
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех.
With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях;
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза.
Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил.
The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития.
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры».
Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Больше примеров...