Abdoun Circle is surrounded by numerous restaurants, cafés and stalls, and is a popular spot among Amman's youth. | Округ Абдун окружен многочисленными ресторанами, кафе и киосками, и является популярным местом среди молодёжи города. |
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
The people of the Comoros are among the poorest in Africa. | Население Коморских Островов является одним из самых бедных в Африке. |
It should be noted that this is among the first practices under the administration of newly elected Greek Cypriot leader Mr. Anastasiades. | Следует отметить, что его принятие было одним из первых шагов администрации недавно избранного руководителя киприотов-греков г-на Анастасиадеса. |
Mount Agung's 1963 eruption was among the most catastrophic volcanic events in Indonesian history. | Извержения в 1963 были одним из самых катастрофических вулканических событий в истории Индонезии. |
He was one of those whom did not fit to live among other people. | Он был одним из тех, кто не очень-то уживается с другими людьми. |
Night Thrasher was among the four New Warriors involved in the incident that led to the Superhuman Registration Act in the 2006-2007 storyline Marvel Civil War. | Ночной Громила был одним из четырех из Новых Воинов, вовлеченных в инцидент, который привел к Закону о Регистрации Сверхлюдей в 2006-2007 сюжетной линии «Civil War». |
In addition, a new international partnership is required, based on the principles of mutual commitment and shared responsibility among all State and private bodies interested in such an undertaking. | Помимо этого, выдвигается требование в отношении налаживания нового международного партнерства на основе взаимных обязательств и совместной ответственности всех государственных и частных учреждений, которые заинтересованы в таком начинании. |
Conference participants welcomed the intention to establish a process among the Government of Afghanistan, ISAF and other key international partners to assess progress in and monitor areas other than security that influence transition. | Участники Конференции приветствовали намерение создать механизм с участием правительства Афганистана, МССБ и других ключевых международных партнеров для оценки и мониторинга прогресса в секторах, помимо сектора безопасности, положение в которых влияет на передачу функций. |
Moreover, the implementation of treaties in good faith had benefits that went beyond the rule of law: it was an excellent confidence-building measure, as it promoted trust among parties. | Кроме того, добросовестное осуществление договоров имеет свои преимущества и помимо верховенства права: это отличная мера укрепления доверия, поскольку она позволяет установить доверительные отношения между сторонами. |
In addition, the bill formalizes the creation of the National Reconciliation Commission, which, among its other functions, will provide monetary compensation to those who incurred injuries or material losses as a result of past political-military conflicts. | Помимо этого, законопроектом официально предусматривается создание Национальной комиссии по примирению, которая будет, среди прочих функций, предоставлять денежную компенсацию тем, кто понес физический или материальный ущерб в результате прошлых военно-политических конфликтов. |
Besides HIV/AIDS, hepatitis and tuberculosis are the most important infections among drug injecting users. | Помимо ВИЧ/СПИД наиболее распространенными инфекциями среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, являются гепатит и туберкулез. |
Distress among children especially leads to nightmares, bed-wetting, insomnia and interrupted sleep patterns. | Пережитый детьми стресс, в частности, приводит к ночным кошмарам, недержанию, бессоннице и прерывистому сну. |
UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. | ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. |
He wished to learn how knowledge of the Covenant was disseminated among the legal profession in particular and the public in general, and whether the public was made aware of the entitlement to submit communications to the Committee under the Optional Protocol. | Он хотел бы знать, каким образом информация о Пакте распространяется среди юристов в частности и среди общественности в целом и известно ли общественности о праве направлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом. |
The promotion of expertise of educational personnel with respect to awareness of domestic violence is achieved, among other methods, with refresher courses on domestic violence, developed by order of the Ministry of Education, Culture and Science. | Повышение уровня осведомленности педагогического персонала в отношении бытового насилия достигается, в частности, при помощи курса лекций по вопросам бытового насилия, который был разработан по указанию Министерства по вопросам образования, культуры и науки. |
In particular, the Argentine Republic considers that measures designed to achieve a limitation of conventional weapons at the regional level must be framed within a context that takes into account the development and the strengthening of transparency and confidence-building measures among the countries of the region concerned. | В частности, Аргентинская Республика считает, что меры, направленные на введение ограничений на обычные вооружения на региональном уровне, должны разрабатываться с учетом повышения уровня транспарентности и усиления мер по укреплению доверия среди стран соответствующего региона. |
Moreover, it was agreed among participants that in order to adequately cope with problems such as the duplication of activities and feelings of rivalry among respective NGOs, certain measures including networking among NGOs and/or some type of a code of conduct for NGOs should be considered. | Участники симпозиума также согласились с тем, что для адекватного решения таких проблем, как дублирование деятельности и соперничество между неправительственными организациями следует рассмотреть возможность принятия определенных мер, включая налаживание связей между неправительственными организациями и/или выработку своего рода кодекса поведения для неправительственных организаций. |
Since the beginning of the United Nations Decade for Women, a high level of cooperation has existed among the organizations of the system in implementing work for the advancement of women. | С самого начала Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций среди организаций системы наблюдался высокий уровень сотрудничества в осуществлении деятельности по улучшению положения женщин. |
He shared the view that the Committee's concluding observations were among the eminently useful aspects of its work in monitoring implementation of the Convention in States parties. | Г-н ван Бовен разделяет мнение о том, что подготовка заключительных замечаний Комитета относится к крайне полезным аспектам его деятельности по наблюдению за осуществлением Конвенции в государствах-участниках. |
The subprogramme will further operationalize the analytical and normative work of the Commission, supporting capacity development through technical cooperation, including South-South and triangular cooperation, among ESCAP member States, and through the provision, on request, of advisory services. | Подпрограмма будет дополнительно стимулировать перевод в практическую плоскость аналитической и нормативной деятельности Комиссии в поддержку укрепления потенциала на основе технического сотрудничества, включая сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, между государствами - членами ЭСКАТО и на основе предоставления, по просьбе, консультативных услуг. |
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: | Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже. |
Notwithstanding the fact that Azerbaijan is among the countries with low level of HIV prevalence, HIV/AIDS problem is always under the consideration of the Ministry of Health. | Несмотря на тот факт, что Азербайджан относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, Министерство здравоохранения уделяет проблеме ВИЧ/СПИДа постоянное внимание. |
Poor countries, such as Honduras and Nicaragua, which are among the HIPCs, have been devastated by natural disasters. | Бедные страны, такие, как Гондурас и Никарагуа, которые относятся к числу БСКД, в очень серьезной степени пострадали от стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur noted that legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. | Специальный докладчик отметила, что к числу основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц, относятся правовые требования, регулирующие права на жилую площадь и право на частную собственность. |
In many States with a large population of people of African descent, this sector of society is among the least favoured as regards access to, and levels of, education. | Во многих государствах, где лица африканского происхождения составляют значительную долю населения, этот сектор жизни общества относится к числу наименее благополучных с точки зрения доступа к образованию и его уровней. |
The three sites visited by the inspection teams on 27 November 2002 were among those sites alleged by the Ministries of Foreign Affairs of the United Kingdom and the United States of America to be conducting prohibited activities. | Все три объекта, на которых инспекционные группы побывали 27 ноября 2002 года, относятся к числу объектов, где, по утверждению министерств иностранных дел Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, якобы ведется запрещенная деятельность. |
Its purpose is to raise awareness about women's and children's rights under national and international law among refugee communities. | Его цель состоит в расширении осведомленности беженских общин о правах женщин и детей по национальному законодательству и международному праву. |
(b) Increase awareness-raising, in particular among children and young people, on the risks associated with trafficking and migration; | Ь) расширить работу по повышению осведомленности, в частности среди детей и молодежи, о рисках, связанных с торговлей людьми и миграцией; |
A number of international non-governmental entities contributed to the survey conducted by the Action Team on Increasing Awareness by providing information on their outreach activities and suggestions for further increasing awareness of the benefits of space activities among policy makers and the general public. | Инициативная группа по повышению осведомленности провела обследование, в котором участвовал ряд международных неправительственных организаций, предоставивших ей сведения о своей информационно - пропагандистской деятельности и предложивших меры по дальнейшему повышению информированности руководящих работников и широкой общественности о выгодах от космической деятельности. |
In addition, there is an urgent need to increase awareness of the need for environmental protection and environmental and health correlations among the general public. | Кроме того, настоятельно необходимо повышать уровень осведомленности широких слоев населения относительно необходимости защиты окружающей среды и взаимозависимости между окружающей средой и охраной здоровья. |
awareness about environmental health risks among these children and instructing appropriate behaviours which protect them from these risks; | ё) снижать и предупреждать экологические угрозы здоровью, с которыми сталкиваются безнадзорные дети, среди прочего, путем повышения осведомленности этих детей относительно экологических угроз здоровью и обучения их поведению, предохраняемому от таких угроз; |
In this regard, Thailand commends various initiatives to bridge differences among peoples across cultures and civilizations. | В этой связи Таиланд высоко оценивает различные инициативы по преодолению разногласий между народами различных культур и цивилизаций. |
She also asked for more information on unemployment levels among the various ethnic groups. | Кроме того, она просит представить более подробную информацию об уровне безработицы среди различных этнических групп. |
The working group noted that the number of victims of terrorism, especially among civilians of diverse nationalities and beliefs, has been increasing in various regions of the world. | Рабочая группа отметила, что в различных регионах мира увеличилось число жертв терроризма, особенно среди гражданских лиц различных национальностей и вероисповеданий. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had pursued its efforts in various areas and had undertaken new activities pertaining to the dialogue among civilizations, cultures and peoples, as well as the Culture of Peace. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляла свои мероприятия в различных областях и проводила новые мероприятия, связанные с диалогом между цивилизациями, культурами и народами, а также культурой мира. |
Malaysia supports such initiatives and believes that the positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace and stability, which are prerequisites for the promotion of sustainable economic and social development. | Малайзия поддерживает подобные инициативы и полагает, что позитивное взаимодействие между народами, представляющими различные культуры и придерживающимися различных культурных ценностей, позволит нам решить стоящую перед нами задачу по сохранению и укреплению международного мира и стабильности, которые являются неотъемлемым условием для устойчивого экономического и социального развития. |
Please also provide information on the measures taken to increase awareness and knowledge about HIV/AIDS, especially among young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях повышения уровня осведомленности и информированности по вопросам ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодежи. |
Considerable work remains to be done on developing awareness, knowledge, commitment and capacity among United Nations staff on gender mainstreaming. | Еще многое предстоит сделать в плане обеспечения осведомленности и информированности сотрудников системы Организации Объединенных Наций по вопросам внедрения гендерного подхода, обеспечения их приверженности этому курсу и расширения возможностей в плане его практической реализации. |
Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. | В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
Efforts were being made to raise awareness of Government policies among teachers, school principals and community leaders and to foster dialogue about abolishing harmful cultural practices while preserving positive ones. | Прилагаются усилия по повышению информированности учителей, директоров школ и лидеров общин о политике, проводимой правительством, и по содействию диалогу по вопросам, касающимся упразднения вредных культурных обычаев и сохранения положительных традиций. |
Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. | Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера. |
This is not least due to concerns that refugees are among those who fall prey to these crimes. | Не в последнюю очередь это обусловлено обеспокоенностью по поводу того, что беженцы оказываются в числе жертв этих преступлений. |
The CHAIRPERSON, referring to the annex provided by the delegation providing statistics on removal or deportation orders, expressed surprise that Australia did not figure among the 75 countries in the table. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на представленное делегацией приложение, содержащее статистические данные о распоряжениях о высылке или депортации, выражает удивление по поводу того, что в числе указываемых в нем 75 стран не фигурирует Австралия. |
Even though much more could be done, the Government had begun to address the issue, including by collecting data on tourism and retaining a consultant to produce data on maternity, among other issues. | Даже при том, что еще многое не сделано, правительство занялось данным вопросом, в том числе путем сбора данных по туризму и найма одного консультанта для сбора данных, в числе прочих вопросов, по проблемам материнства. |
Among the 13 ethnic minorities recognized in Hungary, the Roma constitute the largest and the most sensitive group. | В числе 13 этнических меньшинств, признаваемых в Венгрии, рома являются наиболее многочисленной и проблемной группой населения. |
Among the objectives that our Organization is expected to meet in that framework, three seem to us to be priorities. | В числе задач, которые должна решать наша Организация в этих рамках, три представляются нам приоритетными. |
Regional efforts among the LRA-affected countries continued, with annual coordination meetings being held to deliberate on children affected by LRA. | В рамках усилий, предпринимаемых затронутыми действиями ЛРА странами региона, продолжали проводиться ежегодные координационные совещания, посвященные вопросу о детях, пострадавших от действий ЛРА. |
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. | Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
Recalling the difficulties encountered during other reorganization efforts, he reminded the Secretary-General of the need to define and clearly communicate roles, responsibilities, procedures and lines of accountability among all those involved in the process in order to ensure a smooth transition. | Ссылаясь на трудности, возникшие при осуществлении других усилий по реорганизации, оратор напоминает Генеральному секретарю о необходимости определить функции, обязанности, процедуры и порядок подотчетности и довести их до сведения всех участников этого процесса в целях обеспечения планомерности перехода. |
Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. | Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
Reaffirming the importance of the cooperation and coalition efforts for the ratification, implementation and monitoring of the Convention among the Portuguese Speaking Countries, in tandem with other countries, particularly the countries of the South that are afflicted by poverty; | подчеркивая важность сотрудничества и совместных усилий в целях ратификации, осуществления и наблюдения за действием Конвенции в португалоговорящих странах совместно с другими странами, особенно странами Юга, страдающими от нищеты; |
Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. | При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов. |
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses | Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса |
There is great cultural and environmental diversity among the communities in which rural women and girls live. | Общины, где живут сельские женщины и девочки, весьма разнообразны по своей культуре и среде обитания. |
The following background document is submitted by the Executive Director to assist participants at the twenty-first session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in celebrating the International Year of Dialogue among Civilizations from an environmental perspective. | Содержащийся ниже основной документ представляется Директором-исполнителем с целью оказания содействия участникам двадцать первой сессии Совета управляющих/второй сессии Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в проведении Международного года диалога между цивилизациями с упором на экологическую перспективу. |
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. | Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров. |
Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. | Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников. |
The statistics which he had mentioned and which showed substantial inequalities among different population groups with regard to education and health related to only one part of the national territory, the Pacific coast. | Упомянутые им статистические данные, которые свидетельствуют о далеко не равном положении разных групп населения в плане доступа к системам образования и здравоохранения, касаются лишь одной части национальной территории - Тихоокеанского побережья. |
The Rural Women's Development Unit carried out a study entitled Women's participation in agricultural work, including both animal husbandry and horticulture, among a sample of 15,000 rural women from the different governorates. | Отдел по улучшению положения женщин в сельских районах провел обследование на тему "Участие женщин в сельскохозяйственных работах", включая животноводство и земледелие, на основе выборки, охватывающей 15 тысяч сельских женщин из разных провинций. |
The Environmental Information System on the Internet is a programme that was jointly developed with the Sahel and Sahara Observatory, the International Telecommunication Union and the United Nations Environment Programme, and that seeks to generate an adequate framework among environmental stakeholders in African countries and subregions. | Информационная система о мерах в области окружающей среды в Интернете, разработанная совместно с Сахаро-сахелианской обсерваторией, Международным союзом электросвязи и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призвана создать надлежащую базу для структур, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, в разных странах и субрегионах Африки. |
Poverty alleviation and eradication via a two-pronged approach of employment creation and the provision of basic social services have gained credence among international financial institutions. | Меры по смягчению остроты и искоренению проблемы бедности на основе двуединого подхода создания рабочих мест и обеспечения основными социальными услугами заслужили доверие со стороны международных финансовых учреждений. |
The Conference should resume its 2011 agenda in several key areas simultaneously, first among them being the formulation of a fissile material cut-off treaty as a means to control non-proliferation and nuclear terrorism by non-State actors. | В рамках своей повестки дня на 2011 год Конференция должна приступить к переговорам одновременно в нескольких ключевых областях, прежде всего в деле подготовки договора о запрещении производства расщепляющегося материала как одного из средств контроля за нераспространением и ядерным терроризмом со стороны негосударственных субъектов. |
Our educational system is intercultural and bilingual, taking into account the sociocultural heterogeneity of the country in an atmosphere of mutual respect among all our inhabitants. | Наша система образования является межкультурной и двуязычной, поскольку она учитывает социальное и культурное разнообразие страны в атмосфере взаимного уважения со стороны всех наших жителей. |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. | Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
Addressing the socio-economic challenges facing the Central African Republic calls for commitment, dedication and unity of purpose among the various segments of society, including the Government, political parties, civil society and politico-military groups. | Решение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, требует приверженности, самоотдачи и единства целей со стороны различных слоев общества, в том числе правительства, политических партий, гражданского общества и военно-политических групп. |
HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. | В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной. |
This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. | Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками. |
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. | Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента. |
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. | В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций. |
They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. | На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение. |
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях. |
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. | Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. | И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок. |