| The organization will play a leading role in Nigeria among civil society organizations in pushing the boundaries of the Goals even beyond 2015. | Организация будет играть ведущую роль в Нигерии среди организаций гражданского общества в продвижении рамок Целей развития тысячелетия даже после 2015 года. |
| Reports of corruption among service providers for refugees and migrants. | Сообщения о коррупции среди поставщиков услуг для беженцев и мигрантов. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The absence of an amnesty law continues to be a major hindrance to confidence among the population. | Отсутствие закона об амнистии по-прежнему является одним из главных препятствий, не позволяющих добиться доверия со стороны населения. |
| Tonnant then was among the vessels sharing in the captures of the Goede Hoop 9 July and the Carl Ludwig on 2 August. | Затем Tonnant был одним из судов, разделивших призовые деньги за захват Goede Hoop 9 июля и Carl Ludwig 2 августа. |
| Participants also acknowledged the value of opportunities for sharing among the various regional and interregional entities specifically dedicated to migration as well as those with a migration pillar in their work. | Участники признали также ценность возможностей обмена информацией между разными региональными и межрегиональными субъектами, непосредственно занимающимися вопросами миграции, а также теми организациями, в которых вопросы миграции являются одним из направлений их работы. |
| Developing a system for tracking and measuring progress in gender mainstreaming is among the key activities that the Department of Gender will carry out in 2006 as reflected in the Strategic Plan of the Department. | Создание системы контроля и оценки успехов, достигнутых в деле учета гендерного аспекта, является одним из важнейших направлений деятельности, которые в 2006 году в соответствии с положениями своего стратегического плана предстоит реализовать Департаменту по вопросам гендерного равенства. |
| Among the many factors that affected competitiveness, macroeconomic policies had to be taken into account, mainly those related to interest rates, a key factor for domestic investment, and exchange rates, a key factor for performance in international trade. | Среди многочисленных факторов, которые оказывают влияние на конкурентоспособность, важное внимание должно уделяться тем составляющим макроэкономической политики, которые связаны со ставками процента, которые имеют ключевое значение для внутренних инвестиций, и обменными курсами, которые являются одним из ключевых факторов достижения успеха в международной торговле. |
| Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
| Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. | Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |
| Among other benefits, the digitization of the collection would: | Помимо прочего, перевод всего фонда материалов в цифровой формат позволит: |
| In September, US Secretary of State Condoleezza Rice visited Tripoli after the two states agreed a claims settlement in August relating to the Lockerbie aircraft bombing, among other issues. | В сентябре госсекретарь США Кондолиза Райс посетила Триполи после того, как страны, помимо прочего, урегулировали в августе претензии, связанные со взрывом самолёта над Локерби. |
| UNCITRAL has the opportunity to develop consensus among member States regarding model laws accompanied by standardized contract terms for microfinance-related transactions, while it also deals with various legal issues of a technical nature, such as new payment methods. | ЮНСИТРАЛ может привести государства-члены к консенсусу относительно типовых законов, дополняемых стандартными договорными условиями для осуществления операций, связанных с микрофинансированием, но помимо этого она занимается и различными правовыми вопросами технического характера, такими как новые методы оплаты. |
| The tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. | Этнические меньшинства, как правило, концентрируются в определенных частях метрополии, в частности в юго-восточной части Англии. |
| These have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and through projects supported around the world by the NGO Trickle Up, among other examples. | Такие программы, в частности, со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и в рамках проектов, поддерживаемых в масштабах всего мира НПО "Трикл-ап". |
| Youth unemployment, in particular long-term youth unemployment, can generate frustration and low self-esteem, and can lead to increased vulnerability among some young people to drugs, disease and crime. | Безработица среди молодежи, в частности долгосрочная безработица, может вызывать разочарование и приводить к утрате чувства собственного достоинства, а также повышать уязвимость некоторых представителей молодежи в отношении наркотиков, заболеваний и преступности. |
| This theory is supported when considering the educational background of the unemployed. The aforementioned study indicated that the largest groups among the unemployed are unskilled general workers and office and store workers. | Это подтверждается, в частности, данными об уровне образования безработных, которые говорят о том, что самые большие группы безработных составляют неквалифицированные рабочие, конторские служащие и складские работники. |
| At open informal plenary consultations held on 16 May 2008, a consensus among member States recognised the strong normative acquis of the United Nations System in relation to Gender Equality and Women's Empowerment. | Ее образуют, в частности, Устав Организации Объединенных Наций, резолюции Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС и Совета Безопасности, а также Пекинская декларация и Платформа действий, итоговый документ Каирской конференции по народонаселению и развитию и Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| It is important to avoid creating a mistaken impression among the public that the United Nations system is more interested in commercializing its activities than in focusing on the basic mission they support. | Важно избежать создания у общественности ошибочного впечатления, что организации системы Организации Объединенных Наций больше заинтересованы в переводе своей деятельности на коммерческую основу, чем в выполнении своих основных задач. |
| The Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction can contribute to this goal, by providing a dedicated international mechanism which is essential for building avenues of collaboration among humanitarian and development strategies. | Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности стихийных бедствий может содействовать достижению этой цели путем создания специального международного механизма, который имеет важное значение для увязывания стратегий гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
| One speaker expressed appreciation for the Department's past activities, especially in promoting issues of importance to the international community, including sustainable development, decolonization, dialogue among civilizations and culture of peace and tolerance, rights of women and children and HIV/AIDS. | Один оратор дал высокую оценку прошлой деятельности Департамента, особенно в деле пропаганды вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества, в частности вопросов устойчивого развития, деколонизации, диалога между цивилизациями и культуры мира и терпимости, прав женщин и детей и ВИЧ/СПИДа. |
| It was engaged in intensive efforts to promote the activity of the Human Rights Council and ensure integration among all existing human rights mechanisms, both national and international, with a view to establishing all universally accepted human rights principles on an equal footing. | Его страна прилагает активные усилия для поощрения деятельности Совета по правам человека и обеспечения интеграции всех существующих механизмов по правам человека, как на национальном, так и на международном уровне, с целью утверждения всех общепринятых правозащитных принципов на равноправной основе. |
| Among other activities, she referred to the consultation she had organized in Dakar, Senegal, with anti-trafficking experts from nine regional mechanisms, who had thus had the opportunity to share experiences and practices and discuss ways of coordinating their activities. | В числе других мероприятий Специальный докладчик упоминает организованное ею в Дакаре (Сенегал) совещание экспертов девяти региональных механизмов по борьбе с торговлей людьми, которое дало возможность обменяться информацией об опыте и методах работы и обсудить пути улучшения координации деятельности. |
| In addition, the current process clearly indicated that unreliable data used in the design of national policies and the creation of an effective accountability mechanism were among the biggest challenges to the future success of the sustainable development goals. | Кроме того, текущий процесс явно свидетельствует о том, что к числу самых больших проблем в плане будущего успеха в достижении целей в области устойчивого развития относится отсутствие ненадежных данных, используемых при разработке национальной политики и создании эффективного механизма подотчетности. |
| Mr. CAMPBELL (Australia): The immediate commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty is among Australia's highest priorities for action in the Conference on Disarmament. | Г-н КЭМПБЕЛЛ (Австралия) (перевод с английского): Незамедлительное начало на Конференции по разоружению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала относится к числу наивысших приоритетов Австралии. |
| UNCT stated that long-standing discrimination and social exclusion associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography continued to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. | СГООН отметила, что к числу серьезных препятствий для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав относятся имеющие длительную историю дискриминация и социальное отчуждение по признакам пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и географического расположения. |
| Finally, among the most outstanding activities of the Council during this year was the meeting held in parallel with the Millennium Summit where heads of State of countries members of the Council discussed primarily problems of security and peace in Africa. | И наконец, к числу наиболее значительных мероприятий Совета в этом году относится заседание, которое проходило в рамках Саммита тысячелетия и в ходе которого главы государств-членов Совета обсуждали главным образом проблемы безопасности и мира в Африке. |
| Among other issues of concern, the large number of Government entities and ministries in charge of implementation of the programmes often causes confusion and a lack of confidence within the community of defenders. | К числу других вопросов, вызывающих обеспокоенность, относится большое число государственных учреждений и министерств, отвечающих за осуществление программ, что нередко приводит к путанице и недоверию в сообществе правозащитников. |
| Please also provide information on the initiatives undertaken to raise awareness of and prevent HIV/AIDS infection among teenage girls. | Просьба также представить информацию об инициативах по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и его профилактике среди девочек в подростковом возрасте. |
| As we move forward in our efforts to preserve the secure and sustainable access to space, it is critical that we do not overlook the awareness-raising that will contribute to creating a better understanding among our fellow citizens. | По мере того как мы продвигаемся вперед в своих усилиях по сохранению надежного и устойчивого доступа к космосу, нам критически важно не игнорировать повышение осведомленности, которая будет способствовать формированию лучшего понимания среди наших сограждан. |
| The Group of 77 and China reaffirmed the critical role that education played at all levels to promote understanding among all peoples and raise awareness at all levels of society, particularly among young people, of new forms of racism and racial discrimination. | Группа 77 и Китая вновь заявляет о решающей роли, которую играет образование на всех уровнях в содействии пониманию всеми людьми новых форм расизма и расовой дискриминации и повышении осведомленности о них на всех уровнях общества, особенно среди молодежи. |
| The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. | Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях. |
| The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. | Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране. |
| The ILO survey also showed that there are strong variations among provinces in the incidence of child labour. | Из обследования МОТ также явствует, что для различных провинций характерны значительные различия в плане масштабов применения детского труда. |
| Concluding deals in small groups or linking various parts of the Committee's agenda to the programme budget would only contribute to mistrust and polarization among Member States. | Заключение сделок в небольших группах или увязывание различных частей повестки дня Комитета с бюджетом по программам будут лишь способствовать возникновению недоверия и поляризации между государствами-членами. |
| There was general agreement that assistance should be directed towards assisting entire communities where returnees would resettle, and should be evenly distributed among the various social groups. | Существовало общее мнение о том, что помощь должна охватывать целые общины, где возвращенцы могли бы расселиться, затем она равномерно распределялась бы среди различных социальных групп. |
| Among them are international terrorism, illicit arms transfers and their destabilizing effect on the situation in different regions of the world, transnational crime and many other problems that can be solved only through concerted efforts of all States. | Среди них - международный терроризм, незаконные поставки оружия и их дестабилизирующее воздействие на ситуацию в различных регионах мира, транснациональная преступность и многие другие проблемы, которые могут быть урегулированы лишь на основе согласованных действий всех государств. |
| The input to EPP in countries with generalised epidemics is surveillance data from various sites and years showing HIV prevalence among pregnant women, as well as data from national population-based surveys. | В странах с генерализованными эпидемиями в ПОП вводятся данные эпиднадзора, полученные на различных участках в различные годы и показывающие распространенность ВИЧ среди беременных женщин, а также данные, полученные при проведении национальных обследований среди населения. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the level of knowledge of the Optional Protocol is scarce, not only among the general public and children themselves, but also among the relevant professionals, including law enforcement authorities (see supra, paras. 8 and 9). | Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень информированности о Факультативном протоколе является низким, причем не только среди широких слоев населения и детей, но и среди профильных специалистов, включая работников правоохранительных органов (см. выше пункты 8 и 9). |
| There are also very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS and STIs in Timor-Leste, especially among women. | Аналогичная ситуация имеет место в том, что касается показателей осведомленности и информированности жителей Тимора-Лешти, и особенно женщин, о ВИЧ/СПИДе и ИППП. |
| As part of our regional and global commitments, we have been hosting regional and international conferences on youth to increase awareness and promote cultural diversity, dialogue and mutual understanding among youth. | В рамках наших региональных и международных обязательств мы проводим у себя региональные и международные конференции по вопросам молодежи в целях повышения уровня информированности и поощрения культурного разнообразия, диалога и взаимопонимания среди молодежи. |
| The draft text aimed to raise awareness of Down Syndrome among civil society, Member States, and the United Nations by celebrating the Day on a voluntary basis on 21 March, a date representing the three copies of chromosome 21, unique to people with Down syndrome. | Проект резолюции предназначен для повышения информированности общественности о синдроме Дауна через организации гражданского общества, государств-членов и подразделений Организации Объединенных Наций путем проведения на добровольной основе такого дня 21 марта каждого года. |
| The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. | Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности. |
| The creation of "Somali Women without Borders" for the enhancement of peace and promotion and protection of human rights are among the deliberation of this important gathering. | В числе рассматривавшихся на этой важной встрече вопросов был вопрос о создании организации "Сомалийские женщины без границ" для укрепления мира и поощрения и защиты прав человека. |
| Among its achievements, EFA has led to the creation of a funding mechanism. | В числе достижений инициативы ОДВ - создание механизма финансирования. |
| Among the priorities cited, in addition to poverty, were human rights, gender issues and child protection. | Помимо собственно нищеты в числе таких приоритетов были упомянуты права человека, вопросы равноправия мужчин и женщин и защита интересов детей. |
| Among these are the adoption of the Kampala Disengagement and Redeployment Plan and the drawing up of its sub-plans for area to area, which will be the basis for actual disengagement. | В числе этих мер были отмечены принятие в Кампале плана разъединения и передислокации сил и подготовка на его базе детальных планов для каждого района, которые послужат основой для реального разъединения сил. |
| Average expenditures on computers are among the top 20 items in the family budget, and expenditures on Internet access exceed those on cheese, milk, potatoes and yogurt, to mention some of the 50 most heavily consumed articles. | Средние затраты на компьютеры находятся в числе 20 наиболее важных статей семейных расходов, расходы на интернет уже превышают расходы на сыр, молоко, картофель и йогурт, а сам интернет входит в список 50 товарных позиций, пользующихся наиболее широким спросом. |
| Furthermore, it was pointed out that the 1994 Convention itself, in its fourth preambular paragraph, already referred to peacebuilding among other efforts undertaken by the United Nations, such as preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, and humanitarian and other operations. | Кроме того, указывалось, что в четвертом пункте преамбулы самой Конвенции 1994 года уже содержится ссылка на миростроительство в числе других усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, таких, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и гуманитарные и другие операции. |
| Her country, a staunch contributor to UNIFEM and INSTRAW, felt that more tangible results in terms of time management, effective use of resources, and elimination of duplication could be achieved through effective coordination and the creation of synergies among agencies involved with gender issues. | Ее страна, постоянный спонсор ЮНИФЕМ и МУНИУЖ ООН, полагает, что могут быть достигнуты более ощутимые результаты с точки зрения оптимального использования времени, эффективного пользования ресурсами и ликвидации дублирования путем эффективной координации и совместных усилий учреждений, занимающихся гендерными вопросами. |
| International cooperation through the United Nations is essential in coordinating efforts among the rich States in the North and the countries in the South that need drugs and financing. | Международное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций должно сыграть основную роль в координации усилий между богатыми государствами Севера и странами Юга, нуждающимися в лекарствах и финансовой помощи. |
| The Senior Political Affairs Officer will ensure cohesion among, and coordinated support by, the Unit to the African Union and the regional economic communities on cross-cutting peace and security issues, as well as on joint ongoing United Nations-African Union regional economic communities country-specific peace efforts. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет обеспечивать согласованность и координацию поддержки Группой усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по сквозным вопросам мира и безопасности, а также совместной текущей деятельности Организации Объединенных Наций-Африканского союза-региональных экономических сообществ по установлению мира в конкретных странах. |
| Among other efforts over the past year, the Agency assisted in improving physical protection at facilities in a number of States, helping to fix weaknesses in security systems at those facilities. | Среди других усилий за прошедший год Агентство оказало помощь в улучшении физической защиты на установках в ряде государств, помогая преодолевать слабые места в системах безопасности на этих установках. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| In a distributed environment where recoverable data are not partitioned among atomic commitment protocol participants, no such automatic resolution exists, and distributed deadlocks need to be resolved by dedicated techniques. | В распределенной среде, где восстановимые данные не разделяются между участниками протокола по использованию атомных обязательств, такого автоматического разрешения не существует, а распределенные взаимоблокировки должны решаться с помощью специальных методов. |
| A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. | Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
| Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. | Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
| Atmospheric contamination from the fire at the oil storage facility had caused respiratory symptoms among the population in the immediate area and had had a regional impact over a wide radius. | Г-н Салех говорит, что последствия израильского нападения нанесли его стране значительный ущерб трем основным элементам устойчивого развития - экономике, социальной сфере и окружающей среде. |
| The group will need to define a set of test procedures to ensure repeatability among labs. | Группе необходимо будет определить набор процедур испытаний для обеспечения повторяемости результатов разных лабораторий. |
| Presentation of the answers to the questionnaire to highlight commonalities among different international approaches | Выступление, посвященное ответам на вопросник, который был разослан в целях выявления общих черт разных международных подходов |
| This will involve the elimination by that date of both quantitative restrictions and the ability of importing countries to discriminate among exporters. | Это будет означать как отмену к этой дате количественных ограничений, так и лишение стран-импортеров возможности устанавливать для разных экспортеров различный режим. |
| The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. | Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов. |
| While his organization was not opposed to security measures with a reasonable cost/efficiency ratio, it feared that this might lead to situations of unfair competition and discrimination among carriers from different countries. | Он заявил, что его организация не возражает против мер общей безопасности, чья затратоэффективность носит разумный характер, но опасается, как бы это не привело к нечестной конкуренции и дискриминации между перевозчиками разных стран. |
| Also, a 2005-2006 evaluation of the Partner Assault Response program found positive attitude changes among offenders who completed the program. | Кроме того, в ходе проведенной в 2005/06 году оценки осуществления Программы противодействия насилию со стороны партнера были обнаружены положительные изменения в психологии правонарушителей, прошедших курс перевоспитания в рамках этой Программы. |
| He strongly supported the efforts to make the Convention universal, and to encourage wider adherence and participation among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. | Я твердо поддерживаю то, что вы делаете с целью придать Конвенции универсальный характер и поощрять более широкое присоединение и участие со стороны развивающихся стран и государств, затронутых проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| Successful macroeconomic stabilization and structural adjustment in those countries has also restored confidence among foreign investors, facilitating inflows of foreign capital, and proximity to the European Community has assisted their exports. | Кроме того, успешная макроэкономическая стабилизация и структурная перестройка в этих странах восстановили доверие к ним со стороны иностранных инвесторов, что способствовало притокам иностранного капитала, а близость Европейского сообщества способствовала укреплению их экспортного потенциала. |
| Dialogue is among the tools for ensuring the establishment of peace and the implementation of the DPA, and for raising public awareness to secure popular support throughout Darfur. | Этот диалог является одним из инструментов обеспечения установления мира и осуществления МСД, а также повышения уровня информированности населения для обеспечения поддержки со стороны населения на всей территории Дарфура. |
| In their personal relationships, among themselves or with others, people speaking the same language are able to use that language without interference - which would be difficult to imagine anyway - from the authorities. | В системе личных и общественных взаимоотношений люди, говорящие на одном и том же языке, могут использовать этот язык без каких бы то ни было ограничений со стороны властей. |
| This practice caused some controversy among subscribers. | Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. | Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
| While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. | Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. | Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени. |
| Education programmes and prevention policies should be among the main targets; | В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. | Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |