| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Greater collaboration among research communities, the private sector and civil society also improves the potential for governments to practice scientifically sound evidence-based decision-making. | Усиление взаимодействия между исследовательскими сообществами, частным сектором и гражданским обществом также укрепляет способность правительств принимать научно обоснованные и опирающиеся на факты решения. |
| Solutions to international environmental problems must be based on common principles and rules of collaboration among sovereign States, backed up by persuasion and negotiation. | Решения международных экологических проблем должны строиться на общих принципах и правилах сотрудничества между суверенными государствами, подкрепляемых силой убеждения и переговорами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| I myself fought for the independence of East Timor and in fact was among the few who began and led the fighting. | Я сам сражался за независимость Восточного Тимора и по сути был одним из немногих, которые начинали борьбу и руководили ею. |
| The EU is among the most ambitious and successful examples of regional integration. | ЕС является одним из впечатляющих и успешных примеров региональной интеграции. |
| The 1994 sectoral policy on vocational training includes women's education and training among its five "innovative priorities". | Секторальная политика 1994 года в области профессионального образования провозглашает образование и профессиональное обучение женщин одним из пяти инновационных приоритетов. |
| Along with the other "frozen" conflicts in the neighbouring region, it remains among the last unresolved conflicts in Europe. | Вместе с другими «замороженными» конфликтами в соседнем регионе он остается одним из последних неурегулированных конфликтов в Европе. |
| OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. | Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
| Federal legislation and State support, among other measures, had been adopted to create a favourable climate for the development and support of entrepreneurship, in accordance with the concept of in-depth reform. | Помимо других мер было принято законодательство на федеральном уровне и обеспечена поддержка государства в целях создания благоприятного климата для развития и поддержки предпринимательства в соответствии с концепцией углубленной реформы. |
| It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. | Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей. |
| The Special Rapporteur perceives that, among many States and other powerful actors, commitment to the Declaration is weakened, not just by contending political and economic forces, but by certain ambiguities and positions about the status and content of the Declaration. | Специальный докладчик сознает, что ослабление приверженности Декларации со стороны многих государств и других влиятельных сторон является результатом, помимо неблагоприятных политических и экономических факторов, также некоторых неувязок в отношении статуса и содержания Декларации, а также заявлений в отношении позиции по этим вопросам. |
| Among other significant finds, a number of glass items were discovered. | Помимо основных выпусков, был выпущен ряд коллекционных томов. |
| Among the most important joint matters, apart from foreign relations and security matters, are the administration of justice, including the rules of criminal procedure, legislation concerning personal, family and inheritance matters, and legislation relating to aliens. | К наиболее важным сферам общего ведения, помимо иностранных отношений и вопросов безопасности, относятся отправление правосудия, в том числе правила уголовного судопроизводства, законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся личности, семьи и наследия, а также законодательство об иностранцах. |
| A surge in deaths, particularly among adult men, has been observed in most Eastern European countries. | В большинстве восточноевропейских стран отмечается резкое увеличение смертности, в частности среди взрослых мужчин. |
| The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. | Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
| The same source told the Commission that ISI agents covering Ms. Bhutto's meeting in Liaquat Bagh on 27 December were the first to secure her vehicle and take photos of it after the attack there, among other actions. | Тот же источник сказал Комиссии, что агенты межведомственной разведки, присутствовавшие на митинге г-жи Бхутто в Лиакат-Баге 27 декабря, были в числе тех, кто, в частности, первым оказался у ее автомобиля и сфотографировал его после совершенного нападения. |
| The Committee recognized that refugee flows placed a serious burden on the host countries, in particular those which are among the least developed countries, including on their economic, social and transport infrastructure. | Комитет отметил, что потоки беженцев ложатся серьезным бременем на принимающие страны, в частности на страны, относящиеся к наименее развитым странам, в том числе на их экономическую, социальную и транспортную инфраструктуру. |
| Those who believe that such an expansion of the Council, particularly of the permanent members, could occur excluding Africa should take note that this would be unacceptable to us. Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations. | Те, кто считают, что такого рода расширение членского состава Совета, в частности в категории постоянных членов, может быть осуществлено без включения стран Африки, должны принять к сведению, что это для нас является неприемлемым. |
| This average provides an additional overall measure of progress that enables the average levels of activity to be compared among key groups of stakeholders. | Такое среднее значение служит дополнительным измерителем достигнутого прогресса, который позволяет сравнивать средние уровни деятельности различных групп заинтересованных субъектов. |
| The Programme supports activities of civil society organizations, including indigenous peoples' organizations, in promoting dialogue, disseminating information and fostering partnerships among these organizations. | Программа предусматривает поддержку деятельности организаций гражданского общества, в том числе организаций коренных народов, по развитию диалога, распространению информации и укреплению партнерских связей между этими организациями. |
| Among other activities, this cooperation included the exchange of information related to fraud or commercial operations in the frame of mutual administrative assistance agreements. | В числе прочих направлений деятельности это сотрудничество подразумевает обмен информацией, касающейся мошеннических или коммерческих операций в рамках соглашения об административной взаимопомощи. |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| Ms. OUEDRAOGO said that she would like to see special programmes for women in rural areas, who were among the most underprivileged members of society. | Г-жа УЕДРАОГО говорит, что она выступает за специальные программы для сельских женщин, которые относятся к числу наиболее уязвимых членов общества. |
| Among the former are the adoption of electronic data interchange (EDI) and the adaptation to the requirements of larger companies so as to integrate the production chains. | К числу вызовов относится необходимость перехода на электронный обмен данными (ЭОД) и адаптации к требованиям более крупных компаний, с тем чтобы участвовать в производственной кооперации. |
| Among these means are a network of automated stations for measuring airborne radioactivity, which now also may have the ability to detect radioactive isotopes of noble gases. | К числу таких технических средств относится сеть автоматизированных станций для измерения уровня радиоактивности в атмосфере, с помощью которых в настоящее время можно также обнаруживать радиоактивные изотопы инертных газов. |
| Among the achievements to date: | К числу достижений следует отнести: |
| Among these meetings were: | К числу этих встреч относятся: |
| It should also increase the scope of campaigns to raise awareness, particularly among families, of the harmful effects of this practice. | Ему следует также расширить кампании по повышению осведомленности, в частности на уровне семей, о вредных последствиях этой практики. |
| Despite the high awareness rate of HIV/AIDS among males and females, behaviour change is nowhere near it. | Несмотря на высокий уровень осведомленности о распространенности ВИЧ/СПИДа среди мужчин и женщин, поведение населения практически не меняется. |
| Groups in the society are actively carrying out their own initiatives to raise awareness on gender equality and reproductive rights among teenage girls. | В обществе существуют группы, которые активно реализуют собственные инициативы по повышению осведомленности девочек-подростков по вопросам гендерного равенства и репродуктивных прав. |
| (b) To raise awareness about the provisions of its legislation on the elimination of all forms of discrimination and gender equality among the public, in particular among women; | Ь) повысить уровень осведомленности о положениях законов о ликвидации всех форм дискриминации и о гендерном равенстве среди широкой общественности, в частности среди женщин; |
| In 2006, the Association project Fekat Circus promoted awareness of HIV and tuberculosis among school-aged children and youth in Ethiopia. | В 2006 году проект Ассоциации под названием "Цирк Фекат" содействовал повышению осведомленности о ВИЧ и туберкулезе среди детей школьного возраста и молодежи в Эфиопии. |
| However, the Committee is concerned that these efforts appear insufficient to achieve full acceptance of the principles and provisions of the Convention among professional groups and the general public. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что эти усилия представляются недостаточными для обеспечения всестороннего учета принципов и положений Конвенции представителями различных профессиональных групп и общественностью. |
| Miscellaneous studies suggest that social integration, obedience to tradition and religion and appreciation of traditional male and female roles are, taken together, the most important values that parents ought to encourage among their children. | Как свидетельствуют результаты многочисленных исследований в различных областях, социальная сплоченность, почитание традиций и религиозных догм и уважение к традиционной роли мужчины и женщины являются в совокупности самыми значимыми в иерархии ценностей, которые родители должны поощрять в своих детях. |
| The cross-cultural representation from various parts of the world in these courses also contributes to promoting and strengthening mutual understanding among persons from diverse cultural and racial background. | Такое межкультурное участие представителей различных районов мира в деятельности этих курсов также способствует обеспечению и укреплению взаимопонимания между людьми различных культур и рас. |
| For the complementary and mutual interactions of different actors among themselves and with municipalities to result in an improvement in the involvement and living standards of citizens, the way in which the different elements can be integrated together has to be clarified. | Для того чтобы добиться взаимодополняемости и взаимодействия различных субъектом между собой и с муниципалитетами таким образом, чтобы это привело к расширению участия граждан и улучшению условий их жизни, необходимо определить, каким образом различные элементы могут быть объединены в единое целое. |
| of 2000, many of the sector's enterprises were among the first to close and leave the country - often leaving secretly, and without paying outstanding wages and other employee entitlements. | По иронии судьбы в результате кризиса 2000 года многие из предприятий в различных секторах экономики, где работали женщины, первыми закрылись и покинули страну - зачастую тайно, - не выплатив огромных сумм, которые составляла зарплата их служащих. |
| In developing its new infrastructure strategy, the Group will need to address the low awareness levels among UNOPS staff. | При разработке своей новой стратегии осуществления инфраструктурных проектов Группе необходимо будет рассмотреть вопрос о низком уровне информированности сотрудников ЮНОПС. |
| Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. | Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии. |
| How should the lack of awareness and capacity among those involved in free, prior and informed consent processes be addressed? | Как следует решать проблему недостаточной информированности и компетентности лиц, участвующих в деятельности, осуществляемой на основе принципа добровольного предварительного и осознанного согласия? |
| The Programme of Activities for Preventing Violence among Children and Young People has been adopted with the aim of putting this priority into practice; the Programme focuses on preventing violence among children and young people, training the profession and raising awareness in the wider social community. | В целях практического выполнения этой приоритетной задачи была разработана Программа действий по предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, в которой основное внимание уделяется предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, организации профессиональной подготовки и повышению уровня информированности более широких слоев общества. |
| The Committee shares the view of the State party that effective education and awareness raising among all children concerning their rights should be undertaken and that an evaluation of the extent of awareness of the rights of the child among children and adults should be carried out. | Комитет разделяет мнение государства-участника о необходимости обеспечить эффективное образование и повышение уровня информированности всех детей о правах ребенка и провести оценку уровня информированности детей и взрослых об этих правах. |
| Finally, New Zealand is proud to be among the first countries to have signed the Convention on Cluster Munitions. | Наконец, мы гордимся тем, что Новая Зеландия в числе первых подписала Конвенцию о кассетных боеприпасах. |
| This topic was among the vital issues which we have raised and in the deliberation of which we have previously participated very actively at the CD. | Эта тема фигурировала в числе тех жизненно важных проблем, которые мы поднимали и в обсуждении которых мы ранее весьма активно участвовали на КР. |
| Accordingly, Canada is among those States which would like to see the outcome of and a follow-up to the high-level meeting to recommend a deadline for this body. | Соответственно, Канада фигурирует в числе тех государств, которые хотели бы увидеть в составе итогов и последующих действий в развитие совещания высокого уровня рекомендацию предельного срока для этого органа. |
| Some examples of financial cooperation include swap agreements, pooling of reserves among central banks, exchange rate coordination mechanisms, regional supervisory institutions, regional payments agreements, and the expansion or creation of regional development banks and regional bond markets to boost access to long-term financing. | В числе некоторых примеров финансового сотрудничества можно назвать своповые соглашения, объединение резервов центральных банков, механизмы координации обменных курсов, региональные наблюдательные учреждения, региональные платежные соглашения, а также расширение или создание региональных банков развития и региональных рынков облигаций для расширения доступа к долгосрочному финансированию. |
| Among scientific research projects, empirical surveys were carried out in 2003 and in 2005 by the National Institute of Criminology on trafficking in persons and on smuggling of persons, respectively. | В числе научно-исследовательских проектов следует отметить практические обследования в области торговли людьми и проект по вопросу контрабанды людьми, проведенные соответственно в 2003 и 2005 годах Национальным институтом криминологии. |
| This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. | Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
| However, effective prevention efforts require a strong consensus among Member State to mobilize the necessary political will and support for UN preventive action. | Однако для осуществления эффективных усилий в области предупреждения требуется прочный консенсус среди государств-членов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю и поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения. |
| In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. | В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
| In that regard, he supported the appeal by UNHCR for increased assistance to Africa and concerted action among United Nations agencies, international, financial institutions and the international community for the benefit of the region. | В этой связи он поддерживает призыв к увеличению объема помощи Африке и осуществлению органами Организации Объединенных Наций, международными и финансовыми учреждениями и международным сообществом согласованных усилий в интересах этого региона. |
| The Netherlands foresees a coordinating role for the United Nations in exchanging ideas and best practices among the States Members of the United Nations and ensuring that programmes and efforts are better coordinated and made more effective. | Нидерланды предвидят, что Организация Объединенных Наций будет играть координирующую роль в обмене идеями и информацией об оптимальных видах практики между государствами - членами Организации Объединенных Наций и обеспечении более тесной координации программ и усилий, а также их большей эффективности. |
| This practice caused some controversy among subscribers. | Эта статья вызвала весьма неоднозначную реакцию в среде подписчиков. |
| Cuba cited the global economic crisis, systemic damage to the environment and the food crisis among the effects of globalization. | В числе последствий глобализации Куба указала на мировой экономический кризис, системный ущерб окружающей среде и продовольственный кризис. |
| The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. | Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
| For example, in several educational establishments there are no action plans for preventing manifestations of extremism among young people or for promoting and teaching tolerant attitudes; the procuratorial authorities have had to take action. | Например, в ряде учебных заведений отсутствуют планы мероприятий по предотвращению проявлений экстремизма в молодежной среде, формированию у обучающихся толерантного сознания, что потребовало прокурорского вмешательства. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP), in cooperation with the secretariat, launched a Web portal designed to facilitate exchange of information among buyers, sellers and service providers engaged in the CDM. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в сотрудничестве с секретариатом создала сетевой портал, призванный облегчить обмен информацией между покупателями, продавцами и поставщиками услуг, участвующими в МЧР. |
| As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. | Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
| A recent project on enhancing agricultural governance has contributed to rural poverty alleviation and agricultural growth by strengthening participatory decision-making among farmers and increasing their voice in national policy-making. | Недавний проект по усовершенствованию сельскохозяйственного управления способствовал уменьшению уровня нищеты в сельских районах и сельскохозяйственному развитию посредством привлечения разных сторон к процессу принятия решения из числа фермеров и учета их мнений в определении национальной политики. |
| This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. | Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию. |
| Among the various proposals for reducing the humanitarian risk associated with ERW, some are essentially technical measures applicable directly to the munitions. | Среди разных предложений с целью сократить гуманитарные риски в связи с ВПВ одни предложения, как представляется, сопряжены с сугубо техническими мерами, применимыми непосредственно к боеприпасам. |
| They continue to take a toll among many people in various parts of the world. | Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира. |
| There is a need for genuine political will, especially among donor countries, if the MDGs are to be attained. | Необходимо проявить подлинную политическую волю, особенно со стороны стран-доноров, для обеспечения достижения ЦРДТ. |
| Similarly, the establishment of a Development Account and the United Nations Fund for International Partnerships, among other innovations, deserve the support of Member States. | Точно так же создание Счета развития и Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству, среди всех прочих новаций, заслуживает поддержки со стороны государств-членов. |
| The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. | Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества. |
| The aim is not to integrate the work of the agencies, funds and programmes around a narrow agenda, but to ensure that there is proper collaboration among all the United Nations actors in the field with common guidance and support from Headquarters. | Цель заключается не в том, чтобы сконцентрировать работу учреждений, фондов и программ вокруг узкой повестки дня, а в том, чтобы между всеми подразделениями Организации Объединенных Наций на местах было налажено надлежащее сотрудничество на основе общих руководящих указаний и поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. | Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин. |
| China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. | Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств. |
| I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. | Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. | Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
| The Acting President: I give the floor to Mr. Gennady Onischenko, First Deputy Minister of Health of the Russian Federation. Mr. Onischenko: HIV/AIDS is among the most serious challenges of the twenty-first century. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется первому заместителю министра здравоохранения Российской Федерации гну Геннадию Онищенко. Г-н Онищенко: ВИЧ/СПИД стоит в ряду серьезнейших вызовов ХХI века. |
| Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. | В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики. |