| The Committee is concerned that widespread poverty among women and poor socio-economic conditions are among the causes of discrimination against women and violation of women's human rights. | Комитет обеспокоен широким распространением нищеты среди женщин, а также тем, что плохие социально-экономические условия являются причинами дискриминации женщин и нарушением их прав человека. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. | Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Boxing is among the most popular individual sports in the Philippines. | Бокс является одним из самых популярных индивидуальных видов спорта на Филиппинах. |
| The infant mortality rate, which increased in 1993 - 1994, remains one of the highest among the former Soviet Union countries. | Коэффициент детской смертности, который возрос в 1993-1994 годах, по-прежнему является одним из самых высоких среди стран бывшего Советского Союза. |
| Transport was among the principal sectors in terms of total energy consumption in Asia and the Pacific, and was the largest consumer of petroleum. | Транспорт является одним из самых энергоемких секторов в Азиатско-Тихоокеанском регионе и главным потребителем бензина. |
| We wish to take this opportunity to emphasize that Guatemala considers the Monterrey Conference to have been among the most successful gatherings in United Nations history in the area of development for all. | Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть, что Гватемала считает Монтеррейскую конференцию одним из наиболее успешных форумов в истории Организации Объединенных Наций в области всеобщего развития. |
| Montenegro was among the countries which supported and co-sponsored the General Assembly resolution on the abolition of the death penalty (resolution 62/149). | Черногория была одним из сторонников и соавторов резолюции Генеральной Ассамблеи об отмене смертной казни (резолюция 62149). |
| Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. | Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности. |
| In addition, the bill formalizes the creation of the National Reconciliation Commission, which, among its other functions, will provide monetary compensation to those who incurred injuries or material losses as a result of past political-military conflicts. | Помимо этого, законопроектом официально предусматривается создание Национальной комиссии по примирению, которая будет, среди прочих функций, предоставлять денежную компенсацию тем, кто понес физический или материальный ущерб в результате прошлых военно-политических конфликтов. |
| Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. | Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом. |
| Among other measures, the Government intended to restructure the Ombudsperson's Board and to establish an administrative justice system with two levels. | Помимо других мер, правительство намерено осуществить реорганизацию института омбудсмена и создать двухуровневую административную судебную систему. |
| Apart from providing effective communication and connectivity among the nations, the same link will support tele-education, tele-medicine, e-governance, e-commerce, infotainment, resource-mapping and meteorological services. | Помимо обеспечения эффективного взаимодействия и связи между государствами, при помощи этого же канала связи можно будет осуществлять работу в области дистанционного обучения, телемедицины, электронного управления, электронной торговли, мультимедийных систем, картирования ресурсов и метеорологических служб. |
| Health among IDPs is poor in general and particularly among those living in collective centres. | Состояние здоровья внутренне перемещенных лиц в целом является неудовлетворительным, в частности у тех из них, которые проживают в «центрах сбора». |
| This Annex clarifies issues contained in paragraph 27 of the Doha Ministerial Declaration and takes into account some of the major concerns of developing countries, particularly the least developed among them. | В этом приложении уточняются вопросы, указанные в пункте 27 Декларации министров, принятой в Дохе, и в нем нашли отражение некоторые основные проблемы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся стран, в частности у наименее развитых из них. |
| Employment generation will drastically reduce poverty and engender improved well-being among the populace as well as boost the productive sectors of the economy, such as the textile and construction sectors. | Создание рабочих мест позволит радикально сократить масштабы нищеты, повысить уровень благосостояния населения и поднять производительные сектора экономики, в частности текстильную и строительную отрасли. |
| Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. | Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
| GMASs have been carried out, among other places, in Lubutu, Maniema province; Rungu, Opala, Isengi and Banalia, Orientale province; Dimbelenge, Kasai-Occidental province; and Masisi and Rutshuru, Nord-Kivu province. | Обследования в рамках ООБПМД были проведены, в частности, на территориях Лубуту в провинции Маниема; на территориях Рунгу, Опала, Исанги и Баналия в Восточной провинции; на территории Димбеленге в провинции Западное Касаи; и на территориях Масиси и Рутшуру в провинции Северное Киву. |
| There was a much greater complementarity in effort and resources among the organizations of the United Nations and the Special Unit. | Существенно усилилась взаимодополняемость деятельности и ресурсов между организациями системы Организации Объединенных Наций и Специальной группой. |
| Poverty among internally displaced persons demands a better response than that which is currently possible. | Нищенское положение вынужденных переселенцев требует более активной деятельности по сравнению с той, которая возможна на настоящий момент. |
| We also believe that the principle of equality among Member States should be the basis for any action undertaken to restructure the Security Council, which, according to Article 24 of the United Nations Charter, acts on behalf of all Member States. | Мы также считаем, что принцип равенства государств-членов должен быть основой для любой деятельности, предпринимаемой в целях перестройки Совета Безопасности, который в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций выступает от имени всех государств-членов. |
| To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: | Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить: |
| Among the results of the reform have been improvements in the Agency's resource mobilization performance, seen in the continued, albeit modest, growth in voluntary contributions to the Agency between 2008 and 2011. | Одним из результатов реформы является повышение эффективности деятельности Агентства по мобилизации ресурсов, о чем свидетельствует пусть и скромное, но непрерывное увеличение объема добровольных взносов в бюджет Агентства в период с 2008 по 2011 год. |
| Central African States are ranked among the worst affected countries in the world. | Государства Центральной Африки относятся к числу наиболее неблагополучных в этом отношении стран мира. |
| Those who do not believe any deities exist, but do not assert such non-belief, are included among implicit atheists. | Те, кто не верят в существование каких-либо божеств, но не утверждаются в подобном неверии, относятся к числу неявных атеистов. |
| We co-sponsored the resolution at the United Nations General Assembly and were among the first to sign thereafter. | Мы присоединились к числу авторов резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и впоследствии мы были в числе первых государств, подписавших Договор. |
| The Mediterranean region has to take into consideration the new, non-traditional threats that are present in contemporary society, among them problems having to do with the economy, social issues, health and the environment, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and organized international crime. | Средиземноморский регион должен учитывать появившиеся в современном обществе новые нетрадиционные угрозы, к числу которых относятся проблемы, связанные с экономикой, социальными вопросами, здравоохранением и окружающей средой, крайней нищетой, терроризмом, оборотом наркотиков и международной организованной преступностью. |
| Among those lessons reiterated over the past year are: | К числу уроков, извлеченных из опыта последних лет, относятся следующие: |
| There was thus a need for a strong awareness-raising campaign among women voters. | Таким образом, существует необходимость проведения широкой кампании по повышению осведомленности среди женщин-избирателей. |
| Voice of Youth has been raising awareness about child abuse and domestic violence, particularly among teenagers, through workshops and drama sketches. | При помощи семинаров-практикумов и театральных представлений "Голос молодежи" содействовал повышению осведомленности, особенно среди подростков, о проблеме жестокого обращения с детьми и насилия в семье. |
| The main objective of this campaign is to reduce the nuclear threat, to create awareness about the devastating consequences of nuclear explosions, and to consolidate support among all nations against nuclear tests. | Главная цель этой кампании состоит в уменьшении ядерной угрозы, повышении осведомленности о пагубных последствиях ядерных взрывов и консолидации поддержки среди всех народов против ядерных испытаний. |
| In order to raise public awareness of the issue and strengthen partnerships among all the actors concerned, the Government of Japan and the other co-organizers were seeking broad participation, including that of NGOs and representatives of the private business sector. | В целях повышения осведомленности общества относительно этой проблемы и укрепления партнерских связей между всеми заинтересованными участниками правительство Японии и другие организаторы стремятся обеспечить широкое участие, в том числе НПО и представителей частного сектора. |
| Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
| In many respects, however, satisfactory health conditions are unevenly distributed among the population. | Однако среди различных групп населения во многих сферах эти показатели различаются. |
| There was a need to raise awareness, through training and advocacy, both among State and non-State entities, of the provisions of the various conventions and to ensure they were more effectively enforced. | Необходимо повышать на основе подготовки и пропаганды осведомленность среди государственных и негосударственных структур о положениях различных конвенций и обеспечивать их более эффективное выполнение. |
| He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. | Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается. |
| Members of various unions were polled, with almost unanimous support in favor-even among traditionally conservative unions. | Члены различных профсоюзов проголосовали почти единодушно в пользу забастовки, за неё голосовали даже традиционно консервативные союзы. |
| In 2009 FSC «FCU» has dozens of different sports activities from seminars for referees and master-classes for certain types of fishing to the championships among professional sportsmen and national fishing spartakiads among government agencies and business structures. | В 2009г. РСК «ГРУ» провел десятки различных спортивных мероприятий от семинаров по судейству и мастер-классов по отдельным направлениям ловли до чемпионатов среди спортсменов-профессионалов и национальных рыболовных спартакиад среди госучреждений и бизнесструктур. |
| There are also very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS and STIs in Timor-Leste, especially among women. | Аналогичная ситуация имеет место в том, что касается показателей осведомленности и информированности жителей Тимора-Лешти, и особенно женщин, о ВИЧ/СПИДе и ИППП. |
| Factors in this regard include a lack of training, awareness and/or commitment on the part of administrators coupled with a lack of awareness of what is available among persons with disabilities and their families. | Это, в частности, обусловлено неудовлетворительной профессиональной подготовкой, недостаточным уровнем информированности и/или обязательств со стороны администраторов вкупе с недостаточным уровнем информированности о том, что имеется у людей с инвалидностью и в их семьях. |
| Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
| It has conducted a number of projects, including an advocacy campaign to raise awareness of the plight and rights of migrants among civil servants/social services providers, the police and immigration authorities. | В рамках этой кампании был осуществлен ряд проектов, включая просветительскую кампанию с целью повышения степени информированности о бедственном положении и правах мигрантов, проведенную среди гражданских служащих/поставщиков социальных услуг, полиции и иммиграционных властей. |
| In addition to the awareness raising role UNIFEM has played in response to the HIV/AIDS epidemic, it has also worked with strategic partners to create networks among the HIV/AIDS service organizations, groups of women in the media and networks of HIV positive women. | ЮНИФЕМ, играя свою роль в деле повышения уровня информированности общественности об эпидемии ВИЧ/СПИДа, проводит также работу со стратегическими партнерами в целях создания объединений организаций, занимающихся оказанием помощи, объединений женских групп в средствах массовой информации, а также объединений ВИЧ-инфицированных женщин. |
| At the same time, human security depends on a number of critical factors, among them the need to ensure, first, that parameters for behaviour are based on the normative standards set by the Charter of the United Nations and international law. | В то же время безопасность человека зависит от целого ряда важнейших факторов, в числе которых - необходимость обеспечить, прежде всего, то, чтобы параметры поведения основывались на нормативных стандартах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
| At the international level, San Marino, among other projects, has participated in the UNICEF campaign "Unite for Children, Unite Against AIDS", and co-financed a pilot project in Gabon with Andorra, Liechtenstein and Monaco. | На международном уровне Сан-Марино - в числе других проектов - участвует в кампании ЮНИСЕФ «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» и совместно с Андоррой, Лихтенштейном и Монако финансирует экспериментальный проект в Габоне. |
| Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. | К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
| Among the entrusted subdivisions of this vice-rector are the smaller printing-office of the Institute and the work protection office. | В числе подведомственных подразделений проректора по ФЭВ - малая типография института и отдел защиты труда. |
| Among these countries are two Delivering as One pilot countries, Rwanda and the United Republic of Tanzania, in which the UNDAF plans are fully operational. | В числе этих стран были две пилотные страны в рамках инициативы "Единство действий" (Руанда и Объединенная Республика Танзания), в которых полным ходом осуществляются планы РПООНПР. |
| Encouraging the development of entrepreneurial talents among the young population may effectively contribute - if paralleled by adequate policies addressing the constraints of the labour market - to achieve employment generation and inclusive growth. | Поощрение развития предпринимательских талантов среди молодого населения при подкреплении этих усилий соответствующей политикой устранения ограничивающих факторов на рынке труда может эффективно содействовать созданию рабочих мест и инклюзивному росту. |
| One speaker stated that an action plan for a global capacity-building effort was required and called for partnerships and synergies among stakeholders in that field to ensure coordination in reviewing needs, mobilizing resources, providing technical assistance and assessing progress made. | Один из ораторов отметил, что потребуется разработать план действий для глобальных усилий по наращиванию потенциала, и призвал наладить партнерство и взаимодействие в этой области между заинтересованными сторонами в целях обеспечения координации при анализе потребностей, мобилизации ресурсов, оказании технической помощи и оценке достигнутого прогресса. |
| We have no doubt that closer cooperation and coordination of efforts among the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat would be very beneficial in that regard. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что более тесное сотрудничество и координация усилий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата были бы весьма полезны в этом плане. |
| Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. | Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов. |
| The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
| We would like to express our regret that these confrontations have reached a level of ethnic violence between and among the different parties. | Нам хотелось бы выразить сожаление по поводу того, что эти конфликтные ситуации достигли уровня межэтнического насилия между различными сторонами и в их среде. |
| The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. | Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS). |
| This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. | Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию. |
| Similarly, at the commencement of the first meeting of its regular session, the United Nations Environment Assembly (UNEA) of the United Nations Environment Programme elects a President, eight Vice-Presidents and a Rapporteur from among its members to constitute its Bureau. | Аналогичным образом в начале первого заседания своей очередной сессии Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕА) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде избирает из числа своих членов Председателя, восемь заместителей Председателя и Докладчика, которые образуют ее Президиум. |
| Then greed, theft and violence arise among them, and they establish social distinctions and government and elect a king to rule them, called Mahāsammata। महासम्मत, "the great appointed one". | Постепенно в их среде возникает жадность, воровство, злоба, у них образуются разные социальные группы, правительства, они выбирают себе царя, которого называют Махасаммата. |
| For example, we are all well aware that views about abortion are as diverse among nations as among individuals. | Например, все мы хорошо знаем, что у разных стран, как и у разных людей, существуют самые разнообразные мнения в отношении абортов. |
| The European Commission's study of volunteering in the European Union found that discrepancies in definitions and methodologies among national and regional studies prevented a statistically accurate comparison across the European Union. | Согласно проведенному Европейской комиссией исследованию добровольческой деятельности в странах Европейского союза, различия в определениях и методике проведения национальных и региональных исследований препятствуют статистически точному сравнению показателей разных стран Европейского союза. |
| UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. | ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран. |
| The concept of the family may be interpreted differently in different cultures and legal systems, and we are aware that a consensus has yet to be reached among the Member States of the Organization on a single definition of the family. | Концепция семьи может истолковываться по-разному в разных культурах и правовых системах, и мы сознаем, что пока еще не достигнут консенсус между государствами - членами Организации по единому определению семьи. |
| Finally, we see that there is very little overlap of new exports at a product level among new export products from different subregions, as well as among new products exported to the South and those to the North within the same subregion. | Наконец, новые товары, экспортируемые из разных субрегионов, а также из одного и того же субрегиона на рынки Севера и Юга очень редко совпадают. |
| There is strong support for human rights; among the public support has never been stronger. | Идея защиты прав человека пользуется решительной поддержкой; поддержка со стороны общественности крепка как никогда прежде. |
| The Group of Friends of Sport for Development and Peace was initiated with the support of the Special Adviser by the Government of Switzerland among Permanent Representatives to the United Nations in New York in January 2005. | Группа друзей по спорту на благо развития и мира была образована в январе 2005 года при поддержке со стороны Специального советника, правительства Швейцарии и постоянных представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Prior to the withdrawal of Operation Turquoise, there was extreme concern among the international community that fear of reprisals by the RPA would drive thousands of Hutus across the border into Zaire. | До вывода операции "Бирюза" в международных кругах высказывалось серьезное беспокойство по поводу того, что тысячи хуту, опасаясь репрессий со стороны ПАР, двинутся через границу в Заир. |
| Among the contributory factors were inadequate supplementary funding and lack of counterpart contributions (see paras. 66 and 67). | В частности, это явилось результатом неадекватного финансирования за счет дополнительных средств и отсутствием встречных взносов со стороны партнеров (см. пункты 66 и 67). |
| Among the children interviewed, some feared potential reprisals by YAF if it found they had misrepresented their actual age. | Некоторые из опрошенных детей опасались возможных репрессий со стороны Вооруженных сил Йемена в случае, если их обман насчет возраста вскроется. |
| Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. | Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; | Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях; |
| In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. | При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Jordan is very proud to have been among the first countries participating in the peacekeeping forces in the former Yugoslavia and elsewhere. | Иордания весьма гордится тем, что была в ряду первых стран, принявших участие в силах по поддержанию мира в бывшей Югославии и в других местах. |
| Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты. |
| The Administrative Manual, which is accessible online and has direct web links to different details, is an excellent working tool for all users at all duty stations, and can be considered a best practice among similar tools. | Это административное руководство, которое доступно в онлайновом режиме и имеет прямые вебссылки на различные более подробные правила, является отличным рабочим инструментом для всех пользователей во всех местах службы и может считаться примером передовой практики в ряду аналогичных инструментов. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |
| Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. | В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях. |