Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения.
Among the replies received, there is general agreement that foreign indebtedness is one of the most pressing factors which still determines the economic and social development and the standard of living in many countries. Все полученные ответы сходятся в том, что иностранная задолженность является одним из важнейших факторов и по-прежнему предопределяет экономическое и социальное развитие и уровень жизни во многих странах.
Among the Treaty's most important shortcomings, however, was the imbalance between the responsibilities and obligations of the non-nuclear-weapon States and the advantages accorded to the nuclear-weapon States. Однако одним из наиболее важных недостатков Договора является дисбаланс между обязательствами и обязанностями государств, не обладающих ядерным оружием, и преимуществами, предоставляемыми государствам, обладающим ядерным оружием.
The initiative to erect a monument to Karađorđe launched in 1857 falls among the earliest activities relating to the practice of producing public monuments in Serbia. Установление памятник Карагеоргию в 1857 г. является одним из первых мероприятий, связанных с возведением общественных памятников в Сербии.
Moreover, the mining sector was among the key sectors based on deal value, whereas e.g. in the retail and consumer sectors deal activity dropped over the same period. Кроме того, добывающий сектор был одним из ключевых с точки зрения стоимости сделок, в то время как в секторе розничной торговли и потребительском секторе активность в области слияний и поглощений существенно снизилась в течение рассматриваемого периода.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
He noted that, among other measures, the Bank created global practices, so that knowledge gains in one country would be available globally. Он отметил, что, помимо прочих мер, Банк учредил глобальную практику, подразумевающую глобальный обмен знаниями, полученными в той или иной стране.
Additionally, except the interventions regarding the promotion of a healthy diet among school children, monitoring studies in expanding knowledge about this diet, have been conducted. Кроме того, помимо мероприятий по популяризации здоровой диеты среди школьников проводились контрольные исследования в целях повышения осведомленности о такой диете.
Among other changes, the floor of the Concert Hall was lowered below that of the main auditorium and also below the first floor of the Municipal Chambers, thus placing a barrier between them. Помимо этого, пол концертного зала был опущен ниже, чем в главном зале, и ниже первого этажа муниципальной палаты, образуя таким образом барьер между ними.
One of Cape Verde's approaches was to seek integrated action among the conventions adopted since the Rio Conference, in particular the Convention on Biodiversity and UNFCCC. Помимо других подходов Кабо-Верде выступает за углубление взаимодействия между конвенциями, принятыми после Конференции в Рио-де-Жанейро, в частности Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
The particular balance among these will vary from country to country and area to area, and it seems essential for policy makers and transport operators to gather information locally in line with best gender balancing practice in order to understand the characteristics of women. Помимо анализа вопросов передвижения, перевозок, доступа к услугам и общинной структуры, в последние годы внимание стало уделяться и дополнительным конкретным соображениям, касающимся профилактики травм и эргономики.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
While acknowledging the measures taken to promote employment, CESCR expressed concern at the alarmingly and persistently high level of unemployment, in particular among young people. Признавая меры, принятые для содействия занятости, КЭСКП выразил озабоченность по поводу вызывающего тревогу и неизменно высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи81.
It would not have materialized without incessant informal discussions and intersessional exchanges of views among all the stakeholders, in particular persons with disabilities themselves. Ее попросту не было бы, если бы не велись непрерывные неофициальные обсуждения и межсессионный обмен мнениями между всеми кровно заинтересованными субъектами, включая, в частности, самих инвалидов.
Some of the pending actions included developing new programmatic and sectoral CDM projects at the local national and regional level and spreading information and knowledge to small- and middle-sized businesses, among other groups. Осуществляется, в частности, деятельность по разработке новых программ и секторальных проектов МЧР на местном, национальном и региональном уровнях и по распространению информации и знаний среди малых и средних предприятий, а также других групп.
Angola had been making considerable efforts to increase access to education, combat illiteracy and promote employment, particularly among women, young persons and persons with disabilities, through investment in infrastructure and administrative reform. Ангола предпринимает значительные усилия для расширения доступа к образованию, борьбы с неграмотностью и обеспечения занятости, в частности среди женщин, молодежи и инвалидов, посредством инвестиций в развитие инфраструктуры и осуществления административной реформы.
Among the issues discussed were the security challenges and the humanitarian situation in the north-eastern States. Предметом обсуждения на встречах были, в частности, проблемы безопасности и гуманитарная ситуация в северо-восточных штатах страны.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The world's oil industry remains the dominating industry among the top 100 TNCs due to the prior globalization of their parent firms' activities and the capital intensity of their assets. Мировая нефтяная промышленность остается преобладающей отраслью среди 100 крупнейших ТНК вследствие предшествовавшей глобализации деятельности их материнских компаний и капиталоемкости их активов.
Coordination mechanisms among government bodies facilitated follow-up to reports and recommendations of international bodies, including those of the Inter-American Court of Human Rights and the Human Rights Committee. Механизмы координации деятельности правительственных органов облегчают принятие последующих мер в связи с докладами и рекомендациями международных организаций, в число которых входят доклады и рекомендации Межамериканского суда по правам человека и Комитета по правам человека.
In this context, Armenia welcomes the adoption of the Agenda for Development by the General Assembly earlier this year as one of the major documents which should be among the guidelines for actions of the United Nations system and affiliated institutions to strengthen international cooperation for development. В этом контексте Армения приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в начале этого года Повестки дня для развития как одного из основных документов, который должен стать одним из руководящих принципов деятельности системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений с целью укрепления международного сотрудничества в интересах развития.
Another important task of the Office will be to assist in coordinating the production of the Department's flagship publications, drawing on the Department's collective competencies in different spheres and collaborative arrangements among staff from various of its divisions; Еще одной важной функцией этого Управления будет оказание содействия координации выпуска главных изданий Департамента, для чего будут использоваться коллективный опыт и знания сотрудников этого Департамента в различных областях деятельности и механизмы взаимодействия сотрудников различных его отделов;
Among the observations made in a number of evaluations of the United Nations Centre for Human Settlements over the past few years, including those of the Office of Internal Oversight Services, has been that there was a lack of congruence between its programmatic and organizational structures. В число замечаний, сделанных по результатам ряда оценок деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, проведенных в последние несколько лет, включая оценки Управления служб внутреннего надзора, входило замечание о несоответствии структуры его программы его организационным структурам.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
On parity, the strategy for institutionalizing equality is among the best practices. К числу примеров наилучшей практики можно отнести и стратегию институционализации равенства.
In 2000, world leaders recognized in the Millennium Declaration that stemming the HIV pandemic must be among our highest development priorities. В 2000 году руководители мира признали в Декларации тысячелетия, что борьба с пандемией ВИЧ должна относиться к числу наиболее важных приоритетов процесса развития.
At the same time the focus is also on cross-cutting aspects, starting with education and training, social communication and public relations regarding the cadastral process, and inter-institutional coordination, among other actions. Кроме того, к числу основных направлений его деятельности, среди прочего, относятся профессиональная подготовка и обучение, информационная деятельность и связи с общественностью в контексте процесса формирования кадастра, координация межведомственной деятельности и т.д.
Among other responsibilities, the Section is tasked with: (a) providing IMIS support, and (b) maintenance of worldwide data on human resources, extracting the relevant statistics and producing the required reports. К числу других функций Секции относится: а) обеспечение поддержки ИМИС и Ь) ведение общесистемных баз данных по вопросам людских ресурсов; поиск соответствующих статистических данных и выпуск необходимых отчетов.
Economic impoverishment, severe social inequalities and discrimination are among the human rights concerns that predate the crisis. Они, тем не менее, связаны с конфликтом, поскольку, по мнению некоторых, они относятся к числу его основных причин и поскольку сам вооруженный конфликт усугубил и без того серьезное положение.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Republic of Korea regularly carried out training courses and educational activities to raise awareness of the Protocol among the relevant personnel. Республика Корея регулярно проводит учебные занятия и просветительские мероприятия для повышения осведомленности о Протоколе среди соответствующих специалистов.
It commended the country's efforts to consolidate its national institutions and asked about measures to raising awareness of human rights in schools and among the authorities. Он воздал должное этой стране за прилагаемые ею усилия по укреплению ее национальных учреждений и спросил, какие меры принимаются для повышения уровня осведомленности о правах человека среди учащихся школ и сотрудников директивных органов.
He believed that efforts should be stepped up, with emphasis on prevention, education and awareness-raising among the general public and police and judicial officers, protection for victims and proper monitoring of the rehabilitation of persons convicted. Он указал на необходимость удвоить усилия и в первую очередь направить их на работу по предотвращению, просвещению и повышению уровня осведомленности населения и сотрудников полиции и судебных органов, защите жертв и принятию надлежащих последующих мер для реабилитации осужденных.
To meet the needs identified by experts and in order to build awareness about construction services related trade issues among the broader audience in developing countries, UNCTAD should use its existing technical assistance projects, for example the Commercial Diplomacy Programme. Для решения задач, названных экспертами, и в целях формирования осведомленности о связанных с торговлей вопросах строительных услуг среди более широкой аудитории в развивающихся странах, ЮНКТАД следует использовать свои ныне осуществляющиеся проекты технической помощи, например программу коммерческой дипломатии.
Greater awareness and understanding of the implications of accession to the international conventions are needed to accelerate the level of accession through capacity-building among policymakers and administrators involved in the negotiation and implementation of the international instruments. Необходимо добиться более широкой осведомленности о последствиях присоединения к международным конвенциям и более глубокого понимания этих последствий, чтобы можно было ускорить процесс присоединения к ним благодаря наращиванию потенциала политиков и управленцев, участвующих в согласовании и выполнении положений международных документов.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
They also fostered dialogue with their counterparts, through cross-border networks established for information exchange among the customs authorities of different countries. Они налаживают также диалог со своими партнерами в рамках создания трансграничных сетевых структур для обмена информацией между таможенными органами различных стран.
The Social Welfare Department provides multidisciplinary training programmes to foster a common understanding of family violence among various professionals. Департамент социального обеспечения реализует междисциплинарные программы подготовки, призванные повысить уровень осведомленности относительно проблемы бытового насилия среди специалистов различных профилей.
Romania stands ready to join all the international community efforts to contain the spread of WMD, by increasing synergy among different measures developed by international organizations as well as by regional initiatives and actions taken at national level. Румыния готова присоединиться ко всем усилиям международного сообщества по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения путем взаимного усиления действия различных мер, разработанных международными организациями, а также путем принятия региональных инициатив и осуществления региональных действий на международном уровне.
Continuation of the "Crime Count Group" (CCG): a task force formed among staff of the Crime Reduction and Analysis Branch (CRAB) of CICP to research various aspects of crime statistics. Продолжение деятельности "Группы по счету преступности" (ГСП), целевой группы, созданной в составе сотрудников Сектора по сокращению и анализу преступности (ССАП) ЦПМП для исследования различных аспектов статистики преступности.
Among regional organizations from different continents, we can do even more. На основе совместных усилий региональных организаций различных континентов мы можем добиться даже больших успехов.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Since 2001 an inter-agency group works on improving the knowledge on and access to contraception among young people. С 2001 года работает межучрежденческая группа, занимающаяся вопросами повышения уровня информированности молодежи о противозачаточных средствах и расширения доступа к ним.
Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса.
The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями.
On the question of outreach and dissemination, the Panel was right to point out that UNCTAD has serious limitations in respect of disseminating its research and analysis work and making its technical cooperation work widely known among the beneficiary countries. Что касается вопроса о контакте с аудиторией и распространении, то группа справедливо указала на серьезные ограничения в распространении ЮНКТАД своей исследовательской и аналитической работы и обеспечения широкой информированности о ее работе по техническому сотрудничеству среди стран - получателей помощи.
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. 109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия);
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Once so declared, the Minister may order their assets frozen, among other sanctions. После такой квалификации министр может отдать распоряжение о замораживании их активов в числе других санкций.
These stations, to be operational in early 2011, will monitor O3, PM2.5 and PM10, among other parameters. Эти станции, которые вступят в строй в начале 2011 года, будут осуществлять мониторинг в числе других параметров О3, ТЧ2.5 и ТЧ10.
We support the early conclusion of the work to design a Human Rights Council that reflects the central position of human rights among the core activities of the Organization. Мы поддерживаем скорейшее завершение работы по учреждению Совета по правам человека, в чем нашло свое отражение то центральное место, которое права человека занимают в числе основных направлений деятельности Организации.
Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность.
Among the most significant recent vehicles for the promotion of principle 10 are the multilateral environmental agreements (MEAs) dealing with biosafety and chemicals management. В числе недавних наиболее важных средств содействия реализации принципа 10 можно назвать многосторонние природоохранные соглашения (МПС) по обеспечению биологической безопасности и обращению с химикатами.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Trilateral talks among Afghanistan Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Dushanbe, Tajikistan, in January 2012 to organize counter-narcotics efforts, exchanging timely information and training professional specialists. В январе 2012 года в Душанбе, Таджикистан, были проведены трехсторонние переговоры между Афганистаном, Таджикистаном и Кыргызстаном в целях организации усилий по борьбе с наркотиками, обеспечения своевременного обмена информацией и подготовки специалистов.
The project aims at supporting national and local institutions in their efforts to increase youth employment, including among young Roma who have returned to the country. Проект направлен на поддержку усилий национальных и местных институтов по расширению занятости молодежи, в том числе молодых цыган, вернувшихся в страну.
The countries of the Rio Group have a long tradition of commitment to disarmament topics, which are among our priorities within the United Nations, because we recognize that disarmament is an essential component of efforts to maintain international peace and security. Страны Группы Рио имеют давнюю традицию приверженности вопросам разоружения, которые являются для нас одними из наиболее приоритетных в Организации Объединенных Наций, поскольку мы рассматриваем разоружение в качестве неотъемлемого компонента усилий по поддержанию международного мира и безопасности.
Communication among United Nations information centres themselves and between United Nations information centres and Headquarters should be strengthened by holding briefings at Headquarters and regular regional meetings in order to share information, coordinate efforts and review areas of concern. Связь между самими информационными центрами Организации Объединенных Наций, а также между информационными центрами Организации Объединенных Наций и Центральными учреждениями должна укрепляться посредством проведения брифингов в Центральных учреждениях и регулярных региональных совещаний в целях обмена информацией, координации усилий и рассмотрения вопросов, вызывающих озабоченность.
Protecting relief convoys and the safety of humanitarian aid workers are among the most important principles of OLS and of humanitarian actions in general. Среди наиболее важных принципов операции "Мост жизни для Судана" и гуманитарных усилий в целом находится защита конвоев с чрезвычайной помощью, а также обеспечение безопасности сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
He wondered whether there was racial animosity either towards those workers or among them. Оратор интересуется, существует ли по отношению к этим рабочим или в их среде расовая враждебность.
Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии.
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ.
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Internal quality assessment includes the review of work done at various levels as well as peer reviews among board members. Внутренняя оценка качества подразумевает обзор работы, проделанной на разных уровнях, а также коллегиальные экспертные обзоры среди членов комиссии.
The Ministry of Culture and Tourism conducts folk culture studies with a view to promoting understanding, tolerance and friendship among different cultures. Министерство культуры и туризма занимается изучением народного творчества, стремясь к укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы между представителями разных культур.
Between 2000 and 2003, collaboration among Earthcorps staff, international alumni and partner organizations has resulted in exciting projects around the world. С 2000 по 2003 годы результатом сотрудничества сотрудников «ЁрсКорпс», международных специалистов и организаций-партнеров стали крупные проекты в разных странах мира.
This assessment involves a system review covering areas such as business process workflows, data validations, and screen content, layout, and navigation among menus. Такая оценка предусматривает проведение проверки компонентов системы по таким параметрам, как движение рабочей документации, подтверждение полученных данных и контента, вывод информации на экран и работа с данными в разных форматах меню.
However, such thresholds differed among organizations, for example, the threshold was set at $500 for UNOPS, $1,000 for UNDP, and $1,500 for UNFPA and the United Nations. Однако в разных организациях это предельное значение было различным: например, в ЮНОПС это значение установлено на уровне 500 долл. США, в ПРООН - 1000 долл.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Committee had received numerous reports of poor hygienic conditions in camps; high dropout rates among Roma children; difficulties for Roma people in finding work; and hostile attitudes among some officials towards members of the Roma community. Члены Комитета получили многочисленные сообщения о неблагоприятных санитарно-гигиенических условиях в лагерях; о значительном числе детей рома, покидающих школы; трудностях в плане поиска работы для лиц из числа рома; и враждебном отношении со стороны некоторых должностных лиц к представителям общины рома.
The time has come to envisage adapting the Organization to current realities so as to improve its effectiveness and, above all, to bolster confidence among Member States. Настало время задуматься над вопросом адаптации Организации к современным реалиям в целях повышения ее эффективности и, прежде всего, укрепления доверия к ней со стороны государств-членов.
Among the criteria for issuing labour permits, the law stipulated that the foreigner must not be competing with Egyptian workers and that the condition of reciprocity with the State of which the foreigner was a national must be met. В числе критериев для выдачи разрешения на работу в законодательстве оговорено, что соответствующее иностранное лицо не должно составлять конкуренции египетским трудящимся, а также установлено условие взаимности со стороны государства, гражданином которого является такое иностранное лицо.
Alexander ruled these territories with the help of his own private cateran forces, building up resentment among other land owners and this included Alexander Bur, Bishop of Moray. По свидетельству современников, Александр управлял этими территориями при помощи своих гэльских приверженцев, зачастую - разбойников из Хайленда, что вызывало возмущение со стороны других землевладельцев региона, среди которых был Александр Бур, епископ Морея.
Among the children interviewed, some feared potential reprisals by YAF if it found they had misrepresented their actual age. Некоторые из опрошенных детей опасались возможных репрессий со стороны Вооруженных сил Йемена в случае, если их обман насчет возраста вскроется.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении".
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц.
The prevalence of HIV/AIDS among young people between the ages of 15 and 24 has also declined substantially, with a reduction of 33 per cent between 2000 and 2005. Существенно снизилась распространенность в среде молодежи в возрасте 15-24 лет ВИЧ/СПИДа, причем за период 2000-2005 годов такое снижение составило 33 процента.
This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию.
Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази".
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм.
This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств.
We therefore firmly believe that the treaty should also include human rights and international humanitarian law among its basic principles. С учетом сказанного выше мы решительно заявляем, что вопросы прав человека и международного гуманитарного права должны учитываться в ряду основных принципов этого договора.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...