| She was the youngest among two brothers and three sisters. | Она была младшей среди двух братьев и трёх сестер. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Sincere and sustained consultations among the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries were essential for mounting and sustaining successful peacekeeping missions. | Для успешной организации и бесперебойной деятельности миротворческих миссий большое значение имеют открытые и постоянные консультации между Советом Безопасности, Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Pakistan's auto market is considered among the smallest, but fastest growing in South Asia. | Пакистанский автомобильный рынок считается одним из самых маленьких, но одним из наиболее быстро растущих в Южной Азии. |
| Australia is just one example, among many, of a highly successful multi-ethnic, multicultural society in which tolerance and peace prevail. | Австралия является лишь одним из многих примеров весьма успешного развития многонационального общества с разнообразным культурным наследием, в котором преобладают терпимость и мир. |
| Foremost among them is security, which is one of the most critical requirements for a sustainable peace but which has remained elusive in many parts of the country. | Первое место среди них занимает вопрос безопасности, являющийся одним из наиболее важных требований устойчивого мира, но остающийся нерешенным во многих частях страны. |
| Although the NASL ultimately failed, it did introduce soccer to the North American sports scene on a large scale for the first time, and was a major contributing factor in soccer becoming one of the most popular sports among American youth. | Хотя в конечном счёте лига не сложилась, но она впервые представила футбол в американской спортивной жизни в новом большом масштабе и стала одним из основных факторов в формировании футбола, как одного из самых популярных видов спорта среди американской молодёжи. |
| When it began with his attack on Mujinju in 892, Gyeon Hwon's rebellion was only one among numerous rebellions which sprouted up against the weak Silla rulers in the late 9th century. | Атаковав Кванджу в 892 году, Кён Хвон был одним из многочисленных повстанцев, пытавшихся прибрать к рукам слабое Силла в конце IX века. |
| This assessment takes into account, among other criteria, the record of the buyer country with regard to its support or encouragement of terrorism and the risk of diversion of the equipment within the buyer country or its re-export under undesirable conditions. | В ходе проведения такой оценки помимо других критериев учитываются также репутация страны-покупателя в плане оказываемой ею поддержки или поощрения терроризма и опасность использования данного оборудования не по назначению внутри страны-покупателя или его реэкспорта на нежелательных условиях. |
| Among other activities, FAO works to enhance the contribution of agriculture, forestry and fisheries to the development agenda of small island developing States. | Помимо этого, ФАО проводит работу по повышению вклада сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства в программу развития малых островных развивающихся государства. |
| In addition to pursuing their art, many of the artists, including Kensett, Gifford and Church, were among the founders of the Metropolitan Museum of Art in New York City. | Помимо продолжения своего искусства, многие из художников, в том числе вышеперечисленные, были одними из основателей музея Метрополитен в Нью-Йорке. |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| Towards those ends, we established and publish the quarterly journal Gender and Society, the primary journal for high quality social science research on gender and publish a quarterly newsletter, Network News among other activities. | Помимо этого, мы создали международный комитет и подкомитет по вопросам взаимодействия с Организацией Объединенных Наций для обеспечения должной направленности и облегчения нашей работы в Организации Объединенных Наций. |
| The convicted person had, inter alia, compared keeping order among coloured people of African descent to disciplining animals. | Осужденный, в частности, сравнивал поддержание порядка среди цветного населения африканского происхождения с усмирением животных. |
| While MFN tariff reductions will improve market access globally, their implications for preference-receiving countries, in particular the least-developed among them, are less straightforward. | Хотя снижение тарифов НБН приведет к улучшению доступа на рынке в глобальном масштабе, его последствия для принимающих преференции стран, и в частности наименее развитых стран, являются менее очевидными. |
| One in particular pointed out that UNHCR was well positioned among relevant United Nations agencies to address the issues of IDP protection in the context of natural disasters, in light of its rich experience. | Одна из них, в частности, указала на то, что УВКБ занимает выгодную позицию среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций для решения вопросов, касающихся защиты ВПЛ в контексте стихийных бедствий, с учетом накопленного им богатого опыта. |
| The Committee is concerned that current training efforts may be limited in their reach and that there is no information on measures to disseminate information and promote the Convention among other relevant stakeholders, in particular civil society organizations. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что нынешние усилия в области подготовки кадров могут быть ограниченными по своему охвату, и по поводу отсутствия информации о мерах по распространению информацию и популяризации Конвенции среди других соответствующих заинтересованных сторон, в частности среди организаций гражданского общества. |
| Among other purposes, the guidelines serve to facilitate the implementation of the travel ban and assets freeze imposed by subparagraphs (d) and (e) of paragraph 3 of resolution 1591, in accordance with subparagraph 3 (a) of the same resolution. | Эти руководящие принципы призваны, в частности, способствовать соблюдению запрета на поездки и меры по замораживанию активов, введенных подпунктами (d) и (е) пункта 3 резолюции 1591, в соответствии с подпунктом 3(а) той же резолюции. |
| Questions related to good governance rank high among the advisory priorities of many international organizations, in particular the World Bank. | Вопросы, касающиеся рационального управления, занимают приоритетное место в консультативной деятельности многих международных организаций, в частности Всемирного банка. |
| We especially appreciate the commitments to improved division of labour among donor countries, increased effectiveness and efficiency, and the involvement of the private sector in realizing development results. | Мы особенно высоко ценим обязательства, касающиеся более правильного разделения труда между странами-донорами, повышения эффективности и привлечения частного сектора к деятельности по развитию. |
| In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. | В этой связи помимо прочих мер необходимо рассмотреть возможность возобновления деятельности неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам в качестве необходимого шага на пути совершенствования методов работы Совета. |
| Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. | Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах. |
| (b) Better deal with the topic as allocation of loss among different actors involved in the operations of the hazardous activities, such as, for instance, those authorizing, managing or benefiting from them; | Ь) успешнее справлялась с темой распределения убытков между различными участниками, имеющими отношение к операциям, связанным с опасными видами деятельности, как, например, теми, кто разрешает такие операции, управляет ими или получает от них прибыль; |
| Women and girls are the most vulnerable among the population who suffer from conflicts. | Женщины и девочки относятся к числу наиболее уязвимых групп населения, страдающих от конфликтов. |
| As the Presidency of the European Union stated, we are among those countries that believe the time has now come to deal at the international level with the official trade in all conventional weapons, by means of a new instrument. | Как было отмечено представителем председательствующей в Европейском союзе страны, мы относимся к числу государств, которые считают, что настало время на международном уровне в рамках нового документа рассмотреть вопрос об официальной торговле всеми видами обычных вооружений. |
| While many sub-Saharan African countries remain among the most disadvantaged States, positive reforms have been undertaken in countries such as Ghana and the United Republic of Tanzania that may provide useful lessons in eradicating poverty and hunger in the region. | Хотя многие страны Африки к югу от Сахары по-прежнему относятся к числу находящихся в наиболее неблагоприятном положении государств, позитивные реформы были проведены в таких странах, как Гана и Объединенная Республика Танзания, которые могут служить полезным примером для ликвидации нищеты и голода в регионе. |
| Recommendation for graduation means that the Committee finds that the country no longer belongs among the least developed countries, but does not in any way imply that the country is no longer in need of support and assistance from the international community. | Рекомендация исключить ту или иную страну из категории наименее развитых стран означает, по мнению Комитета, что, хотя эта страна уже не принадлежит к числу наименее развитых стран, это никоим образом не подразумевает, что данной стране больше не нужна поддержка и помощь международного сообщества. |
| Among them the following can be regarded as the most important and most tangible legal instruments in the fight against transnational corruption: | К числу наиболее важных и наиболее весомых правовых документов в борьбе с транснациональной коррупцией относятся: |
| One component was awareness-raising among youth, through the creation of pressure groups in educational institutions, poster competitions, quiz sessions, sketches and other activities. | Первое направление касалось повышения уровня осведомленности молодежи через создание групп давления в учебных заведениях, организацию конкурсов плакатов, викторин, небольших театрализованных представлений и других мероприятий. |
| With regard to women in politics, the representative explained that the awareness-creation of the democratization process among women had produced encouraging results during the elections on 29 December 1992. | Что касается участия женщин в политической жизни, то представитель Кении сообщила, что благодаря повышению осведомленности женщин о процессе демократизации были достигнуты обнадеживающие результаты в ходе выборов, состоявшихся 29 декабря 1992 года. |
| To promote awareness about the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women among the younger generation, UNICEF produced a booklet, which outlines the articles of the Convention and key concepts related to human rights in adolescent-friendly language. | Для повышения уровня осведомленности молодого поколения о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ЮНИСЕФ издал брошюру, в которой содержание статей Конвенции и основные понятия в области прав человека излагаются доступным для подростков языком. |
| Efforts are under way to carry out CASA meetings in the field with a view to raising awareness of the CASA mechanism among United Nations offices in the field and to improving the coordination of their activities related to small arms. | В настоящее время принимаются меры для проведений заседаний ПКСО на местах с целью повышения осведомленности о ней среди отделений Организации Объединенных Наций на местах и улучшения координации их деятельности, связанной со стрелковым оружием. |
| (b) Launch of awareness-raising and advocacy initiatives among communities, children and youths, ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media, civil society and policymakers; | Ь) осуществление инициатив по повышению осведомленности и пропаганде среди общин, детей и молодежи и вынесение соответствующих вопросов на публичное обсуждение с помощью средств массовой информации, гражданского общества и политиков; |
| Although the practice varies among individual plants, cement manufacture can consume significant quantities of wastes as fuel and non-fuel raw materials. | Несмотря на различия в практической эксплуатации различных заводов, производство цемента позволяет потреблять значительные количества отходов в качестве топливного и нетопливного сырья. |
| The Parties shall, when necessary, conclude appropriate international agreements, including agreements among interested departments of the Parties, hold joint consultations at various levels and establish joint working bodies in the interest of the fullest possible implementation of agreements concluded among them. | Стороны будут в случае необходимости заключать соответствующие международные соглашения, в том числе между заинтересованными ведомствами Сторон, проводить взаимные консультации на различных уровнях, создавать совместные рабочие органы в интересах наиболее полной реализации достигнутых договоренностей. |
| It would also be worth exploring the idea of establishing an office of a high commissioner on terrorism to ensure coherence among the different United Nations departments and offices dealing with the issue. | Следует также изучить вопрос о создании управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом в целях обеспечения согласованности действий различных департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, занимающихся этим вопросом. |
| They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. | Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Among the various themes of the draft resolution, I should like to focus more specifically on a few that are of particular interest to the Government of the Principality. | Среди различных тем, поднимаемых в проекте резолюции, я хотел бы подробнее остановиться на некоторых, которые представляют особый интерес для правительства Княжества. |
| In order to mobilize national resources, awareness still needs to be raised among Governments on the importance of statistics for decision-making. | В целях мобилизации национальных ресурсов по-прежнему необходимо повышать уровень информированности правительств о важном значении статистических данных и информации для принятия решений. |
| States members of the Sub-commission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs. | Государствам - членам Подкомиссии следует повышать уровень информированности населения, особенно молодежи, о медицинских, социальных и психологических проблемах, которые могут возникнуть в результате злоупотребления запрещенными наркотиками. |
| 1.1 Public image and general knowledge about United Nations peacekeeping is enhanced and improved among targeted audiences and constituencies | 1.1 Повышение информированности и знаний общественности о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе среди целевых групп и заинтересованных сторон |
| With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. | Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах. |
| UNCTAD participation in the CEB cluster is already enhancing visibility and outreach among United Nations resident coordinators and United Nations Country Teams. | Участие ЮНКТАД в тематической группе КСР уже делает работу более заметной и способствует повышению информированности среди координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Desertification, land degradation and drought continue to be among the most pressing global environmental challenges of our time. | Опустынивание, деградация земель и засуха продолжают оставаться в числе наиболее актуальных глобальных экологических проблем нашего времени. |
| Kenya is proud to have been among the original co-authors of the draft resolution on the arms trade treaty that was adopted by an overwhelming 153 States at the sixty-first session (resolution 61/89). | Кения гордится тем, что она была в числе первоначальных соавторов проекта резолюции по договору о торговле оружием, который был принят подавляющим большинством в 153 государства на шестьдесят первой сессии (резолюция 61/89). |
| The Committee can claim credit, among other achievements, for the establishment of a subregional collective security mechanism called the Council for Peace and Security in Central Africa (COPAX). | В числе других достижений Комитет может считать своей заслугой создание субрегионального механизма коллективной безопасности, который называется Совет по вопросам мира и безопасности в Центральной Африке (КОПАКС). |
| It is well known that the issues of the mitigation of consequences of the Chernobyl disaster and the transformation of the shelter object at the Chernobyl nuclear power plant into an environmentally sound system remain among the priorities for Ukraine. | Хорошо известно, что задачи смягчения последствий чернобыльской катастрофы и преобразования саркофага на Чернобыльской атомной электростанции в экологически надежную систему остаются в числе приоритетов Украины. |
| Among options to promote them was their inclusion in land management. | В числе возможных вариантов поощрения такой практики было упомянуто о ее включении в плату за землепользование. |
| This has opened the door to practical cooperation and the coordination of efforts among different actors and has highlighted both the need and the opportunities for capacity-building. | Это открыло дорогу практическому сотрудничеству и координации усилий различных субъектов и высветило как необходимость, так и возможности наращивания потенциалов. |
| It should also be capable of promoting concertation with the Bretton Woods institutions, WTO and other appropriate agencies and of moving forward in a spirit of renewed association for development among developed and developing countries. | Его участникам также будет необходимо обеспечить согласование и координацию усилий с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и другими соответствующими институтами и с новой энергией и сплоченностью продвинуться вперед в направлении развития сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. | З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах. |
| Likewise, it is imperative that international cooperation should support through concrete action the efforts of the Government of Reconciliation and National Unity to restore the rights of indigenous peoples and communities of African descent, thereby ensuring respect for the precepts of equality and equity among all Nicaraguans. | Также важно, чтобы международное сообщество оказывало содействие путем осуществления конкретных действий в поддержку усилий правительства национального примирения и единства, с тем чтобы восстановить права коренных народов и общин потомков выходцев из Африки и тем самым гарантировать принципы равенства и справедливости для всех никарагуанцев и никарагуанок. |
| We commend the cooperation and collaboration among regional and subregional organizations, including through the exchange of information, the sharing of experiences and a greater acknowledgement of best practices in support of national endeavours aimed at promoting self-reliance. | Мы высоко оцениваем сотрудничество и взаимодействие между региональными и субрегиональными организациями, в том числе обмен информацией, обмен опытом и передовой практикой в поддержку прилагаемых на национальном уровне усилий, направленных на содействие достижению цели опоры на собственные силы. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. | Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
| (a) Awareness and promotion of the lawful provisions among the regional and local actors and of the social partners; | а) ознакомления региональных и местных субъектов и их социальных партнеров с соответствующим законодательством и его популяризации в их среде; |
| The secretariat, with its partners, facilitated the convening of a series of workshops on synergy approaches, the outcomes of which were assessed by the GoE as a support to development of synergy among conventions on environment and sustainable development. | Секретариат совместно со своими партнерами содействовал проведению серии семинаров по изучению подходов к вопросу синергизма, результаты которых были проанализированы Группой экспертов в рамках поддержки усилий по наращиванию синергизма между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию. |
| VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. | Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области. |
| There are potential economies of scale to be realized through systems contracts and the avoidance of duplication, coordinated training and unified procedures for system operation and maintenance as a result of standardization among as well as within the main locations. | В результате стандартизации систем, используемых в разных точках, а также в рамках основных мест службы можно получить экономию за счет эффекта масштаба путем заключения системных контрактов и принятия мер для устранения дублирования, согласования вопросов профессиональной подготовки и выработки единых процедур эксплуатации и обслуживания систем. |
| The workshops were intended to create awareness and provide further training in connection with the problems facing women with HIV/AIDS, to facilitate the dissemination of international experiences of non-governmental organizations and to promote networking among women in different countries. | ", целью которых было привлечь внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа и повысить уровень соответствующей подготовки, содействовать распространению международного опыта среди неправительственных организаций и развивать сети взаимопомощи между женщинами разных стран. |
| Efforts to further strengthen crisis-lending facilities should therefore focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination and consistency among the mechanisms at different levels. | В этой связи усилия по дальнейшему укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть сосредоточены на упрочении различных слоев общемировой системы финансовой безопасности и укреплении координации и согласованности между механизмами на разных уровнях. |
| The newly elected all Mexican American city council, and the succeeding administration, had trouble governing the city because of political factions among the new officials. | Новый городской совет, состоявший целиком из американцев мексиканского происхождения, а также их последователи, испытывали трудности с управлением городом из-за разногласий разных групп членов совета. |
| The Chairman of the United Nations Information and Communication Technologies Task Force noted that the evolution of globalization at different speeds among different countries and regions was causing a sense of exclusion not only in the developing world, but also in pockets of the developed world. | Председатель Целевой группы Организации Объединенных Наций по информационно-коммуни- кационным технологиям отметил, что различные темпы глобализации в разных странах и регионах ведут к возникновению ощущения оторванности не только у жителей развивающихся стран, но и у части населения развитых стран. |
| A working mechanism on HIV/AIDS prevention and treatment has taken shape, characterized by Government leadership, division of labour among the relevant departments and social participation. | Сформировался рабочий механизм по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа; его особенностями являются руководство со стороны правительства, разделение труда между соответствующими департаментами и социальное участие. |
| In the light of the lack of cohesion among the main anti-independence forces in New Caledonia, reconciliation talks were initiated in July 2007 under the leadership of party leaders Pierre Frogier and Harold Martin, with the strong encouragement of the French Government. | Ввиду отсутствия согласия между главными выступающими против независимости силами в Новой Каледонии в июле 2007 года начались переговоры о примирении под руководством лидеров партий Пьера Фрожье и Гарольда Мартена при мощной поддержке со стороны французского правительства. |
| We hope that your leadership, Mr. President, and the necessary flexibility among the membership will bring us to a successful conclusion of the prolonged debates on the issue of Security Council reform. | Мы надеемся, что благодаря Вашему руководству, г-н Председатель, и определенной гибкости со стороны государств-членов мы придем к успешному завершению затянувшихся прений по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. | Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
| Addressing the socio-economic challenges facing the Central African Republic calls for commitment, dedication and unity of purpose among the various segments of society, including the Government, political parties, civil society and politico-military groups. | Решение социально-экономических проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, требует приверженности, самоотдачи и единства целей со стороны различных слоев общества, в том числе правительства, политических партий, гражданского общества и военно-политических групп. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| Poverty has been highlighted as a key challenge among landmine survivors and other persons with disabilities in Uganda. | Как ключевой вызов в среде выживших жертв наземных мин и других инвалидов в Уганде была высвечена бедность. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. | Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
| The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. | Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |