| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| We are convinced that international cooperation and cultural exchanges among nations are important mechanisms for bringing peoples closer together. | Мы убеждены в том, что международное сотрудничество и культурные обмены между народами являются важными механизмами сближения людей. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Unemployment among young people is among the highest in the region. | Показатель безработицы среди молодых людей является одним из самых высоких в регионе. |
| One way to do this is to develop codes of conduct among enterprises in order to prevent child labour and promote compliance with national legislation on child labour. | Одним из путей решения этой задачи является разработка для предприятий кодексов поведения в целях предотвращения детского труда и содействия соблюдению национального законодательства о детском труде. |
| Building linkages between and among basic research, applied research and industrial spin-offs should be a priority. | Одним из приоритетов должно стать укрепление взаимосвязей между базовыми научными исследованиями, прикладными исследованиями и передачей промышленной технологии. |
| For many years the members of the Non-Aligned Movement have been deeply distressed by the painful dissolution of the former Yugoslavia, a founding member of our movement, and by the ensuing turmoil and division among its former republics. | В течение многих лет члены Движения неприсоединения испытывали глубокое разочарование в связи с болезненным распадом бывшей Югославии, государства, которое было одним из основателей нашего Движения, и с последующими беспорядками и раздорами между его бывшими республиками. |
| According to the social science citations index, he ranks well among the most important economists since Adam Smith. | Согласно индексу цитирования в области общественных наук, он является одним из самых видных экономистов со времен Адама Смита. |
| Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. | Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики. |
| Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. | Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
| Through the International Olympic Truce Foundation, the International Olympic Committee seeks, among other goals, to encourage the politicians of the world to work for peace. | В рамках деятельности Международного фонда «Олимпийское перемирие» Международный олимпийский комитет, помимо других целей, стремится поощрять политиков всего мира работать на благо мира. |
| Strengthen the Initiative's horizontal management approach beyond information-sharing and networking among member departments to a greater emphasis on collective activity; | укрепить горизонтальное управление этой Инициативой, помимо обмена информацией и налаживания взаимосвязи между участвующими в ее осуществлении ведомствами, с тем чтобы сделать больший упор на коллективные действия; |
| Among his other professional activities, Dr. Perera: | Помимо перечисленных служебных обязанностей др Перера является: |
| In particular, the launching of artillery bombardments, instilling fear among the people and also destroying their homes, is said to have resulted in the displacement of thousands of persons. | В частности, как утверждают, в результате артиллерийских обстрелов, внушающих жителям страх и разрушающих их дома, были перемещены тысячи людей. |
| In this way, many of the relevant instruments have been distributed in one form or another in, among other countries, Albania, Benin, Cambodia, Lesotho, Mongolia, Romania and Uruguay. | Таким образом, соответствующие документы были в той или иной форме распространены, в частности, в Албании, Бенине, Камбодже, Лесото, Монголии, Румынии и Уругвае. |
| Mr. Mayr-Harting (European Union): I would first like to express our satisfaction at the great interest this important subject is generating among the membership of the United Nations, and, more specifically, among major groups in the General Assembly. | Г-н Майр-Хартинг (Европейский союз) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем интересом, который вызывает эта важная тема среди членов Организации Объединенных Наций, и в частности среди основных групп в Генеральной Ассамблее. |
| Not only do they assist in intercepting communications between smugglers, service providers and migrants, as well as among migrants and smugglers themselves, including communications relating to the orders of payments connected to the smuggling of migrants. | Эти средства, в частности, способствуют перехвату сообщений, которыми обмениваются лица, занимающиеся незаконным ввозом, поставщики услуг и мигранты, а также мигранты и лица, занимающиеся незаконным ввозом, в том числе сообщений, касающихся производства платежей, связанных с незаконным ввозом мигрантов. |
| Among the decisions it purports to record, following a meeting between "M.I., Special Ops. Executive, and SAIMR", are these: | В документе якобы зафиксированы решения по итогам встречи между «начальником спецопераций МИ5 и САИМР», в частности следующие: |
| The Committee also recommends that the State party establish a mechanism to improve coordination and communication among the Government agencies in the process of preparing draft laws related to work. | Комитет также рекомендует государству-участнику создать механизм для совершенствования координации и коммуникационной деятельности между правительственными учреждениями в процессе подготовки проектов законов, касающихся труда. |
| We concur with the Secretary-General's stated intention to draw on the findings of his High-level Panel on Threats, Challenges and Change, given the interconnectivity among peace, security and development. | Учитывая взаимосвязь проблем мира, безопасности и развития, мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о намерении опираться в своей деятельности на результаты работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. | К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. | В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
| Women are among the most oppressed categories of persons in Asia. | Женщины относятся к числу наиболее обездоленных категорий людей в Азии. |
| These are among the most important bodies with respect to the economic development of developing countries, and the ongoing reform of the Economic and Social Council should therefore strengthen them. | Они относятся к числу наиболее важных органов в области обеспечения экономического развития развивающихся стран, и следовательно, нынешняя реформа Экономического и Социального Совета должна содействовать их укреплению. |
| Street children have been among the most vulnerable victims of the most extreme forms of violence, including extrajudicial or summary execution, in many countries. | Дети, живущие на улице, относятся к числу наиболее уязвимых жертв самых экстремальных форм насилия, включая внесудебные и скорые расправы, во многих странах. |
| In accordance with article 9 of the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, the responsible use of natural resources, the promotion of industrialization and the conservation of the environment for the welfare of current and future generations are among the purposes and functions of the State. | Согласно статье 9 Конституции Многонационального Государства Боливия, ответственное природопользование, развитие промышленности и охрана окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений отнесены к числу задач и функций государства. |
| The basic features of the bilingual education curriculum include promoting a dialogue among the cultures of different settings and giving priority to the mother tongue, together with the second language, as a medium and a content of the learning process. | К числу основных задач, на решение которых ориентируются учебные планы и программы двуязычного образования, относятся развитие межкультурного диалога в различных ситуациях и выдвижение на первый план родного языка, равно как и второго языка, как средства и как содержания обучения. |
| Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. | Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов. |
| In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. | Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса. |
| She also asked about measures taken to raise awareness of the establishment of HALDE among women, especially those who were members of vulnerable groups suffering from multiple forms of discrimination. | Она также интересуется, какие меры принимаются для повышения осведомленности о существовании ХАЛДЕ среди женщин, особенно тех, которые принадлежат к уязвимым группам, страдающим от многих форм дискриминации. |
| (c) Lack of awareness on indigenous peoples and their issues among staff, senior management officials or governing bodies who make key decisions; | с) сдерживающим фактором может быть ненадлежащий уровень осведомленности по вопросам коренных народов среди сотрудников, руководителей старшего звена либо руководящих органов, которые принимают окончательные решения; |
| Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Management of each organization/establishment is responsible for the safety and security of biological agents within and in the use of their respective establishment | Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... разъяснение администрации каждой организации/учреждения, что она ответственна за безопасность и защищенность биологических агентов в рамках и в ходе их использования в их соответствующем учреждении |
| Last year, the Board reported to the General Assembly that views differed among its three constituent groups. | В прошлом году Правление сообщило Генеральной Ассамблее о том, что входящие в состав Правления группы придерживались различных мнений по этому вопросу. |
| This task is likely to be spread among a number of editors from various international organizations and other authorized bodies in different locations. | Эта задача скорее всего будет разделена между несколькими техническими редакторами из различных международных организаций и других уполномоченных органов в различных точках. |
| In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. | При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
| (b) Evaluate the financial resource allocations at the central and municipal levels from a child rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. | Ь) оценить размеры ресурсов, выделяемых на центральном и муниципальном уровнях, с точки зрения прав детей для обеспечения адекватного осуществления прав детей и предотвращения неравенства среди детей в различных муниципальных образованиях и/или регионах. |
| A common platform of equipment among 4 missions in the region will reduce the various types of spare parts required to be held in stock, reducing the proportion of spare parts in the information technology inventory from 7.5 per cent to 5 per cent | Благодаря наличию общей платформы оборудования для 4 миссий в регионе уменьшатся потребности в различных видах запасных частей, которые необходимо иметь в запасе, что в свою очередь приведет к сокращению доли запасных частей в сметной стоимости информационно-технического оборудования с 7,5 процента до 5 процентов |
| The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. | Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами. |
| An important means of promoting prevention among youths is education - raising awareness about and understanding of HIV/AIDS. | Важным средством содействия профилактике среди молодежи является просвещение - повышение информированности о ВИЧ/СПИДе и улучшение его понимания. |
| This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. | Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
| The increased awareness of the importance of official statistics among policymakers and the general public is expected to have a positive long-term impact for the development of official statistics. | Ожидается, что повышение информированности о важности официальной статистики среди представителей директивных органов и широкой общественности окажет позитивное долгосрочное воздействие на развитие официальной статистики. |
| The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. | Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| We will be glad to see you and your children among our passengers! | Мы будем очень рады видеть Вас и ваших детей в числе наших пассажиров! |
| Among the casualties, 12 children were killed and 362 were injured. | В числе жертв были и дети - 12 убитых и 362 раненых. |
| Among those arrested included accused 1505 spies, 308 saboteurs, 2621 traitors, 2643 "panties and alarmists", 3987 distributors of "provocative rumors", and 4371 others. | В числе арестованных: шпионов - 1505; диверсантов - 308; изменников - 2621; трусов и паникеров - 2643; распространители провокационных слухов - 3987; других - 4371. |
| Until quite recently, the tensions generated by rivalry among the most heavily armed Powers made any other security concerns seem secondary in the view of those which, like my own country, were among the non-nuclear and less-armed Powers. | Вплоть до недавнего времени напряженность, порождаемая соперничеством между наиболее вооруженными державами, приводила к тому, что любые другие проблемы безопасности выглядели второстепенными в глазах тех, кто, подобно моей стране, был в числе неядерных и менее вооруженных государств. |
| Among other short-term actions, the Conference urged the earliest possible implementation of the Zaire/UNHCR agreement of 27 January 1995, which is now being successfully implemented. | В числе других краткосрочных мер Конференция настоятельно рекомендовала как можно скорее выполнить соглашение между Заиром и УВКБ от 27 января 1995 года, которое в настоящее время успешно осуществляется. |
| Promote regional and international actions aimed at facilitating information exchange among security organs and supporting INTERPOL efforts. | Поощрять региональные и международные действия, направленные на облегчение обмена информацией между органами безопасности и поддержку усилий Интерпола. |
| A unique partnership among the Government of Myanmar, ASEAN and the United Nations continues in all these efforts. | В контексте всех этих усилий отмечается беспрецедентно высокий уровень сотрудничества между правительством Мьянмы, АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
| Strengthening the contribution of the Alliance to bridge divides within and among societies as a typical soft power contribution to peacemaking processes will also receive the High Representative's special attention, especially in the Middle East region. | Вопрос об активизации усилий «Альянса» по преодолению противоречий в обществах и между ними в качестве характерного инструмента «мягкой силы» для осуществления миротворческих процессов также станет предметом особого внимания Высокого представителя, особенно применительно к ближневосточному региону. |
| The Executive Committee on Economic and Social Affairs, which engages all the United Nations entities participating in the programme, ensures the avoidance of duplication of effort and the advancement of coherence and synergy among United Nations actors in the economic and social arena. | Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, в котором представлены все участвующие в программе подразделения Организации Объединенных Наций, обеспечивает недопущение дублирования усилий и повышение согласованности и взаимодополняемости деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
| The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
| The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. | Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| Grave threats to the environment with serious and long-lasting consequences should be included among the core crimes, either in draft article 20 or in the annex to the statute, as a legal lacuna existed in that regard. | Нанесение существенного ущерба окружающей среде с тяжелыми и долгосрочными последствиями должно быть включено в число основных преступлений либо в проекте статьи 20, либо приложении к уставу - пока по этому вопросу пробел в праве. |
| This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. | В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
| Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. | Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС. |
| It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. | В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте. |
| UNCTAD, UNDP, UNIDO, ILO and the regional commissions were contributing actively to the development of enterprises in developing countries, and could facilitate networking among enterprises of different countries. | ЮНКТАД, ПРООН, ЮНИДО, МОТ и региональные комиссии активно способствуют расширению предприятий в развивающихся странах и могут облегчить координацию между предприятиями разных стран. |
| The Wolf Among Us (2013): An Oceanic Airlines advertisement is displayed on the roof of a taxi. | Волк среди нас: рекламу «Oceanic Airlines» можно заметить в разных местах города, например на такси. |
| Tor hides you among the other users on the network, so the more populous and diverse the user base for Tor is, the more your anonymity will be protected. | Тог прячет вас среди других пользователей сети, и таким образом ваша анонимность будет защищена тем сильнее, чем больше разных людей используют Тог. |
| Efforts are being made to ensure that the programme receives a wide consensus among the humanitarian community and donors. | Предпринимаются усилия по обеспечению широкой поддержки этой программы со стороны сообщества гуманитарных учреждений и доноров. |
| In 2003, the Rose Revolution sparked renewed hope and serious interest among all Georgians living abroad in our country's renewed prospects for the future. | «Революция роз» 2003 года вызвала к жизни новую надежду и серьезный интерес со стороны всех грузин, проживающих за пределами нашей страны, к будущему Грузии. |
| The Committee recommends that the State party promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community schemes in this regard. | Комитет призывает государство-участника запросить помощь, в частности, со стороны ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и соответствующих НПО. |
| By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. | Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин. |
| A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. | Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. | Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; | Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях; |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. | Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. | В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности. |
| Among the major problems that UNEP has continued to face over the years are lack of funding, decentralization of environment-related secretariats and financial and management bottlenecks. | В ряду по-прежнему стоящих на протяжении уже многих лет перед ЮНЕП серьезных проблем находятся проблема нехватки финансовых средств, децентрализация занимающихся проблемами окружающей среды секретариатов и затруднения финансового и управленческого характера. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |