Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
In 2013, methodological recommendations were developed for determining children's level of aggression and defining manifestations of cruelty and violence among minors. В 2013 году разработаны методические рекомендации по определению уровня агрессивности детей и проявления актов жестокого обращения и насилия среди несовершеннолетних.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That has been due fundamentally to conflicts among its permanent members. Это происходило в основном в результате конфликтов между его постоянными членами.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The population of Timor-Leste is among the youngest in the world and its potential is therefore great to develop human resources. Население Тимора-Лешти является одним из самых молодых в мире, и поэтому его потенциал огромен в плане развития людских ресурсов.
Delegations expressed concern that the interconnectivity among Trade Points, one of the key components of the programme, had not been achieved and that exchange of information and experience among Trade Points, and with the UNCTAD secretariat, had been limited. Делегации выразили озабоченность по поводу того, что взаимостыковка центров по вопросам торговли, которая является одним из узловых компонентов программы, не достигнута и что обмен информацией и опытом между центрами по вопросам торговли и с секретариатом ЮНКТАД ведется в ограниченных пределах.
As one of the most representative components of civil society, trade unions are among the forces striving to achieve greater respect for human rights and social justice, promoting the values of solidarity and protecting the weakest members of society. Являясь одним из наиболее репрезентативных компонентов гражданского общества, профсоюзы относятся к тем силам, которые стремятся обеспечить более полное соблюдение прав человека и социальную справедливость, пропагандируя идеи солидарности и защиты наиболее обездоленных членов общества.
This is a step to provide more transparent entity-specific financial information that facilitates the tracking of income and expenditure flows within entities and comparing trends and patterns among them. Это является одним из шагов в направлении повышения транспарентности финансовой информации по конкретным подразделениям, который облегчает отслеживание динамики поступлений и расходов по подразделениям и сопоставление соответствующих тенденций и структуры поступлений и расходов между ними.
Among the things that may lead to a change in the sample is the closure of retail outlets. Одним из методов учета изменения в выборке является учет прекращения существования торговой точки.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The vaccination programme has enabled us to completely eradicate diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infantile tetanus, meningitis and tuberculosis, among other curable diseases. Программа иммунизации позволила нам полностью ликвидировать дифтерит, полиомиелит, столбняк у новорожденных и грудных детей, менингит и туберкулез, помимо прочих излечимых заболеваний.
Concerning follow-up, Slovenia intended to monitor the implementation of the acceptable recommendations made by other countries, among other forms of cooperation with civil society organizations, including through the Inter-ministerial Commission on Human Rights. Что касается последующих мер, то Словения намеревается контролировать реализацию приемлемых рекомендаций, представленных другими странами, помимо других форм сотрудничества с организациями гражданского общества, в том числе посредством деятельности Межведомственной комиссии по правам человека.
In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами.
Among their many and varied activities, United Nations information centres continued to play a pivotal role in promoting the Organization's major conferences on development questions during 1994 by raising the level of local interest in the issues and keeping the media and public informed. Помимо многих различных видов деятельности информационные центры Организации Объединенных Наций в 1994 году продолжали играть центральную роль в освещении основных конференций Организации по вопросам развития путем повышения уровня интереса на местах к этим вопросам и информирования средств массовой информации и широкой общественности.
Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
It promotes awareness-raising among educationalists and students on the practical implementation of children's rights, particularly participation rights, through discussions and interactive workshops. Она способствует повышению информированности среди работников системы образования и учащихся в отношении практического осуществления прав детей, в частности прав на участие, посредством дискуссий и интерактивных рабочих совещаний.
The Committee recommends that the State party carefully monitor the negative impact of its efforts to promote national unity through regional and state action and, in particular, the effects on relations between and among ethno-religious groups. Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за негативным воздействием его усилий по поощрению национального единства посредством действий на уровне регионов и штатов, и в частности такими последствиями для отношений между различными этническими и религиозными группами.
The report specifically focuses on distinctions among non-citizens, trafficking in women and children, and the right to leave and return. В нем, в частности, уделяется особое внимание различиям между гражданами, торговле женщинами и детьми и праву на выезд из страны и на возвращение в нее.
Alarmed by the fact that children are often among the main victims of weapons which strike long after conflicts have ended, especially anti-personnel mines, будучи встревожена тем, что дети зачастую становятся одними из основных жертв вооружений, срабатывающих тогда, когда конфликты уже давно окончились, в частности противопехотных мин,
The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Action area 7: Enhance the gender sensitivity of, and gender equality among, parliamentary staff Сфера деятельности 7: повышение уровня гендерной культуры сотрудников парламента и гендерного равенства между ними
(b) The systematic incorporation of a gender perspective was increased through the development of a collaboration strategy among United Nations agencies, which allowed seven countries to acquire gender indicators to evaluate the progress of women, some of which incorporated systems for follow-up to international commitments. Ь) Более систематическому учету гендерной проблематики способствовала разработка стратегии сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, благодаря которой семь стран получили гендерные показатели для оценки прогресса в улучшении положения женщин, часть из которых включает системы для последующей деятельности по выполнению международных обязательств.
Referring to the increasing use of the United Nations website, the speaker urged that additional resources be allocated to accelerate action with respect to parity among the official languages of the Organization and the adoption of long-term strategies to strengthen coherence. Касаясь расширяющегося использования веб-сайта Организации Объединенных Наций, этот оратор выступил с настоятельным призывом выделить дополнительные ресурсы на цели активизации деятельности, направленной на достижение паритета между официальными языками Организации и принятие долгосрочных стратегий повышения согласованности в этом плане.
(e) Improve communication, information and awareness-raising among the population about the mandates, missions and specific activities of the various national bodies dealing with impunity and transitional justice; ё) обеспечить лучшее уведомление, информирование и ознакомление населения в вопросах, касающихся мандата, миссий и конкретной деятельности различных национальных структур по борьбе с безнаказанностью и правосудия переходного периода;
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The extraterritorial application of human rights law and such areas of refugee law as non-refoulement were among topics he planned to investigate. Экстерриториальное применение норм в области прав человека и такие аспекты беженского права, как невысылка, относятся к числу тех тем, по которым он планирует провести исследование.
At the thirty-eighth session of the Commission, the Special Rapporteur had emphasized the importance of added focus on the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities, who were among the most marginalized persons in society. В этой связи на тридцать восьмой сессии Комиссии по социальному развитию Специальный докладчик подчеркнул важность всестороннего учета потребностей людей, страдающих психическими отклонениями и отстающих в развитии, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп населения.
As stated in the Durban Declaration and Programme of Action, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of many internal and international conflicts and are also very often one of its consequences. В Дурбанской декларации и Программе действий говорится о том, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин многих внутренних и международных конфликтов, а также очень часто являются их последствиями.
While CARICOM countries ranked among the most highly indebted in the Latin American and Caribbean region, they were not entitled to benefit from existing debt relief initiatives. Несмотря на то что страны КАРИКОМ относятся к числу латиноамериканских и карибских стран с наиболее крупной задолженностью, существующие инициативы по уменьшению долгового бремени на них не распространяются.
Following the adoption of the Bali Road Map and the assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change in 2007, reviews of evidence undertaken during the MTR confirm that children are among those most vulnerable to climate change. После принятия Балийской «дорожной карты» и представления в 2007 году доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, проведенные в ходе ССО обзоры имеющейся инфомрацииинформации подтверждают, что дети относятся к числу тех, кто в наибольшей степени подвержен воздействию изменения климата.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Please describe concrete measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers, government officials and the general public. З. Просьба описать конкретные меры, принятые в целях расширения осведомленности о положениях Пакта сотрудников судебных органов, государственных прокуроров, адвокатов, государственных должностных лиц и общественности в целом.
Decides to implement cooperative actions on endocrine-disrupting chemicals with the overall objective of increasing awareness and understanding among policymakers and other stakeholders; постановляет осуществлять на основе сотрудничества мероприятия в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, преследуя общую цель повышения осведомленности и понимания среди сотрудников директивных органов и других заинтересованных субъектов;
The NAPA process is useful for identifying adaptation strategies and the immediate needs of countries, and valuable for its involvement of stakeholders and its role in raising awareness on climate change among policymakers. Процесс НПДА является эффективным средством для разработки стратегий адаптации и определения непосредственных потребностей стран, а также полезным инструментом для вовлечения в этот процесс различных заинтересованных участников и повышения уровня осведомленности о проблемах изменения климата среди разработчиков политики.
In Uzbekistan, the non-governmental organization Ikbol launched a strategy for raising awareness about gender-based violence among soldiers, which resulted in the inclusion of its training module in the capacity-building plan of the Ministry of Defence. В Узбекистане неправительственная организация «Икбол» приступила к реализации стратегии повышения уровня осведомленности о насилии на почве пола среди военнослужащих, в результате чего в план укрепления потенциала министерства обороны был включен ее учебный модуль.
Seminar organized by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to inform and promote among programme managers in Ministries of Foreign Affairs of States Members of ECOWAS and ECCAS greater awareness about drugs. Семинар по вопросам информирования и повышения осведомленности сотрудников министерств иностранных дел государств - членов ЭКОВАС и ЭСЦАГ по вопросам наркотиков, организованный МПКСООН.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The United Nations must feel proud of the success of its efforts to consolidate democracy in various parts of the world - among them, my country. Организация Объединенных Наций должна гордиться своими усилиями по консолидации демократии в различных частях мира, в том числе в моей стране.
Finally, the most recent major accomplishment has been the release of the draft Constitution of Afghanistan, which has generated a lively national debate among different sections of Afghan society. Наконец, самым последним важным событием стала публикация проекта конституции Афганистана, вызвавшего оживленную всенародную дискуссию среди различных слоев афганского общества.
He was also active in other diverse economic and commercial ventures, and among other businesses he owned coffee plantations, a book store, and a boutique. Он также участвовал в различных деловых и коммерческих проектах, владел кофейными плантациями, книжным магазином и аптекой.
The conflict in Darfur is multidimensional and its resolution would require not only an end to the marginalization of that region and the restitution of the rights of its inhabitants, but also a serious effort of reconciliation among the different components of the Darfurian population. У конфликта в Дарфуре есть много измерений, и его урегулирование потребует не только прекращения маргинализации этого региона и восстановления прав его жителей, но и серьезных усилий по примирению различных слоев населения Дарфура.
Moreover, Chen and Greene have constructed a set S of 1248 primes such that, among the nearly 21248 products of distinct primes in S, there may be about 740 counterexamples. Кроме того, Чен и Грин построили множество S, состоящее из 1248 таких простых чисел, что среди 21248 произведений различных простых чисел из S может быть около 740 контрпримеров.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Committee may also wish to provide advice on how to maximize the visibility of the Clearing House among the potential users. Комитет, возможно, пожелает также дать рекомендации о способах обеспечения максимальной информированности об Информационном центре потенциальных пользователей.
Efforts to raise awareness about the Commission and its functions were needed, as administrative duplication of duties among ministries and commissions clouded the complaint process. Необходимы усилия по повышению информированности о Комиссии и ее функциях, поскольку дублирование административных функций между министерствами и комиссиями осложняет процесс подачи жалоб.
Awareness of the Assembly has been building steadily: in particular, there is strong support and interest among non-governmental organizations, as well as a number of key media organizations. Неуклонно растет уровень информированности об Ассамблее; в частности, значительная поддержка и заинтересованность демонстрируются неправительственными организациями, а также рядом ведущих средств массовой информации.
Lastly, she asked for details of education and awareness-raising programmes among communities, families and parents in order to prevent and stop harmful practices which had severe long-term health consequences for girls and women. В заключение она просит представить подробную информацию об учебных программах и мероприятиях по повышению информированности общин, семей и родителей, нацеленных на предотвращение и прекращение пагубных видов практики, которые имеют тяжелейшие долгосрочные последствия для здоровья девочек и женщин.
UNCTAD should continue its work on promoting awareness and understanding among developing countries and countries with economies in transition of better utilization of trade preferences available under the GSP, including through publication of handbooks on the GSP schemes. ЮНКТАД следует продолжить свою работу по содействию информированности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и понимания ими возможностей улучшения использования торговых преференций, имеющихся в рамках ВСП, в том числе путем публикации справочников по схемам ВСП.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Women have been also present among traditionally most vulnerable households such as single parent families and households with many children. Женщины также представлены в числе традиционно наиболее уязвимых домашних хозяйств, например в семьях, состоящих из одного родителя и детей, и многодетных семьях.
In contrast, question 2 includes a bias towards larger entities, for which it is less difficult to be among the top contributors that cumulatively provide 80 per cent of total ODA at the programme country level. На второй вопрос, напротив, будет проще ответить более крупным учреждениям, которым не так трудно быть в числе наиболее значительных доноров, на долю которых в совокупности приходится 80 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития на уровне страны осуществления программы.
This resulted in an increase in the percentage of women in constituencies where there was a high probability of their being elected to the federal and local congresses; in the list for the Senate two women were among the first five places (40 per cent). Благодаря этой мере увеличился процент женщин кандидатов, у которых есть хорошие шансы быть избранными депутатами в федеральный конгресс и конгрессы штатов; в списке кандидатов в сенат в числе первых пяти кандидатов (40 процентов) есть две женщины.
Among the international developments referred to there is the question of establishing within the United Nations system a permanent forum for indigenous people. В числе международных событий, на которые я ссылался, стоит и вопрос о создании постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
Mazi's deputy was among the smugglers and was hospitalized in Ahvaz. В числе контрабандистов находился и заместитель Мази, который был помещен в больницу в Ахвазе.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The project brings together the Government and relevant non-governmental organizations and aims at promoting a common approach on HIV/AIDS prevention among participating countries. Данный проект предусматривает объединение усилий правительств и соответствующих неправительственных организаций, а его целью является содействие выработке общего подхода к профилактике ВИЧ/СПИД в участвующих странах.
Regional arrangements among developing countries and South-South cooperation play an important role in supporting national development efforts. Региональные соглашения между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг играют важную роль в поддержке национальных усилий в области развития.
Today we are witnessing an enlargement of internal communications among the participants of the network and the enforcement of their coordination in promoting the idea of the dialogue. Сегодня мы становимся свидетелями расширения поля внутренних коммуникаций между участниками сети и усиления координации их усилий по распространению идеи диалога.
In this time of crisis, UNFPA is intensifying its pursuit of the effective and efficient use of available resources and harmonization and coherence among United Nations and other development partners. Ввиду нынешнего кризиса ЮНФПА активизирует свои усилия по эффективному и экономичному использованию имеющихся ресурсов и по гармонизации усилий и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими партнерами в области развития.
Among the other results of the renewed efforts at fostering coordination, the strong commitment to fight the spread of HIV/AIDS must be underlined. Среди прочих результатов новых усилий по укреплению координации необходимо подчеркнуть решительную приверженность борьбе против распространения ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It also requires an intelligent linkage among growth in production, education, health care, innovation, respect for the environment and the reduction of poverty. Это требует также разумной увязки роста производства с развитием образования, здравоохранения, новаторства, уважением к окружающей среде и сокращением масштабов нищеты.
In 2011, special programmes directed at promoting tolerance in inter-ethnic and interfaith relations and counteracting radicalization, above all among young people, were carried out in 52 constituent entities of the Russian Federation. В 2011 г. в 52 субъектах Российской Федерации реализовывались целевые программы, направленные на повышение уровня толерантности в межэтнических и межконфессиональных отношениях, противодействие радикализации, прежде всего в молодежной среде.
It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности.
Many examples have been reported of positive impacts of public participation in land-use planning, including averting mistakes in decision-making, avoiding conflicts among land users and preventing irreversible damage to natural resources and the environment. Были получены сообщения о многочисленных случаях, когда участие общественности положительно сказалось на планировании землепользования, в том числе в плане недопущения принятия ошибочных решений, предупреждения конфликтов между землепользователями и предотвращения нанесения непоправимого ущерба природным ресурсам и окружающей среде.
Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий.
It was pointed out that a common taxonomy among field programmes is essential to determine species ranges, and to evaluate the potential for extinctions, within the potential nodule-mining areas. Было отмечено, что общая таксономия в разных программах исследований на местах является необходимым условием для определения ареала распространения вида и для оценки опасности их исчезновения в районах возможной добычи конкреций.
This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию.
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой.
Intermarriages among various castes of southern Bhutanese society were condemned in the past, but these restrictions largely no longer apply. Браки между представителями разных кланов в южном Бутане в прошлом осуждались, но теперь этих ограничений по большей части не существует32.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Multilateral funding decisions were susceptible to peer pressure among donors. Решения по вопросам многостороннего финансирования подвержены равному давлению со стороны доноров.
In the process, the United Nations has succeeded in establishing its credibility and objectivity among the South African population at large. При этом Организация Объединенных Наций сумела продемонстрировать свою объективность и добиться доверия к себе со стороны широких слоев населения Южной Африки.
A new regional Memorandum of Understanding on port State control was concluded among the maritime authorities of 20 Caribbean States and Territories in Barbados on 9 February 1996. 9 февраля 1996 года на Барбадосе морскими ведомствами 20 государств и территорий Карибского бассейна был заключен новый региональный меморандум о взаимопонимании относительно контроля со стороны государства порта.
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение.
Technical advice provided by the Integrated Coordination Office also helped to enhance efficiencies and strengthen collaboration among the key United Nations agencies involved in the refugee response. Техническая помощь со стороны Канцелярии по комплексной координации вопросов развития и гуманитарной деятельности также помогла повысить эффективность и укрепить сотрудничество между основными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами беженцев.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков.
We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность.
In this context, I can say with satisfaction that the Austrian initiative to elaborate an international legal instrument against the smuggling of migrants, which Austria presented to the General Assembly two years ago, has gathered a great deal of support among United Nations Member States. В этом контексте я могу с удовлетворением сказать, что австрийская инициатива относительно разработки международного юридического документа для борьбы с контрабандным провозом мигрантов, который Австрия представила Генеральной Ассамблее два года назад, завоевала весьма широкую поддержку в среде государств - членов Организации Объединенных Наций.
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей.
With the help of T. H. Huxley, known as - Darwin's bulldog for his strong support of Darwin's theories, - Darwin's theories were pushed into wide acceptance among key - scientific circles throughout England and then the world. С помощью Ти Эйч Хаксли, известного, как Бульдог Дарвина за энергичную поддержку взглядов учёного, теории Дарвина были широко одобрены в среде высших научных кругов Англии, а затем и остального мира.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи.
Notable, however, was the fact that in 1993 the Republic of Korea had imported slightly more than Germany, and China had moved up very fast from 10th place in 1990 to 4th place among the top importers in 1993. Вместе с тем следует отметить, что в 1993 году Республика Корея импортировала чуть больше Германии и что Китай быстро переместился в ряду крупнейших импортеров железной руды с десятого места в 1990 году на нынешнее четвертое.
Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода.
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов.
Больше примеров...