Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
But out there, among the dead... he found something else... himself. Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This lack of standardization makes it virtually impossible to make meaningful comparisons of financial and budgetary data among these organizations. Такое отсутствие стандартизации практически исключает возможность проведения разумных сопоставлений финансовых и бюджетных данных между этими организациями.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Croatia is among the first states to have conducted training for police officers dealing with hate crime. Хорватия стала одним из первых государств, которое провело обучение для сотрудников полиции, занимающихся преступлениями на почве ненависти.
We include non-proliferation among the priorities of our international activities, and it is in this spirit that we actively strove for the unconditional and unlimited extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in 1995. Для нас нераспространение является одним из приоритетов нашей международной деятельности, и именно в этом духе мы активно добивались безоговорочного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в 1995 году.
Mr. Seth observed that education and poverty are strongly interlinked, that education is a fundamental right with income inequality among and within countries strongly related to education. Во-первых, г-н Сет отметил, что образование и нищета тесно взаимосвязаны и что образование является одним из основополагающих прав, а неравенство в плане доходов между странами и в рамках отдельной страны тесно связано с образованием.
One of the indicators for the M&E of the projects under the Tenth Plan is that the minimum number of beneficiaries should be 30 % from among the Dalits and INs at the local level. Одним из показателей для мониторинга и оценки проектов, осуществляемых в рамках Десятого плана, является то, что минимальная численность бенефициаров из числа далитов и коренных народностей на местном уровне должна составлять 30%.
Among its basic aspects is the introduction of special measures for children whose mother tongue is not Bulgarian. Одним из ее основных аспектов является введение специальных мер в интересах детей, для которых болгарский язык не является родным.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The State party should also maintain effective control of all prison facilities and should investigate any incidents of violence or extortion among prisoners, prosecute those responsible and impose appropriate penalties upon them. Помимо этого, государству-участнику следует осуществлять эффективный контроль во всех пенитенциарных учреждениях, проводя расследования, привлекая к ответственности и назначая надлежащие меры наказания в случаях насилия или вымогательства среди заключенных.
Such a treaty would in addition have to be truly comprehensive and address the concerns of those of us who believe that our common security lies, among other factors, in a nuclear-free world. Такой договор, кроме всего прочего, должен быть действительно всеобъемлющим и учитывать обеспокоенность тех из нас, кто считает, что наша общая безопасность связана, помимо прочих факторов, с безъядерным миром.
Beyond the overarching illegality of targeted assassination, such attacks often kill or wound others than the identified target, and in any event such intrusions of violence spread terror among the general population. Помимо общей незаконности преднамеренных убийств, в результате подобных нападений, помимо поражения установленной цели, нередко погибают или получают ранения иные лица, и в любом случае такое проявление насилия сеет страх среди населения в целом.
The determination of the maximum and safe escape distances is connected, among other elements, with the type of rolling stock, topography of the tunnel, length and type of the tunnel and other aspects. Максимальные и безопасные расстояния эвакуации рассчитываются помимо других элементов с учетом типа подвижного состава, топографии, протяженности и типа туннеля, а также других аспектов.
In addition to the review process, the verification process is conducted at random among participating staff members of all grades and offices, to validate the information disclosed and to ensure completeness of such information. Помимо процесса обзора, в целях выяснения достоверности представленной информации и обеспечения ее полноты среди сотрудников всех классов должностей и подразделений выборочно проводится процесс проверки.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public is low and that efforts to disseminate its relevant provisions among children, families, teachers and local authorities have been insufficient, in particular in areas affected by the armed conflict. Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе среди широкой общественности и недостаточными усилиями, прилагаемыми к ознакомлению детей, семей, учителей и местных органов власти с его соответствующими положениями, в частности в регионах, охваченных вооруженным конфликтом.
Health among IDPs is poor in general and particularly among those living in collective centres. Состояние здоровья внутренне перемещенных лиц в целом является неудовлетворительным, в частности у тех из них, которые проживают в «центрах сбора».
The Committee notes with satisfaction the State party's ratification of relevant international treaties and the adoption of a National Policy for Gender Equality and Equity, among other legal and institutional measures, to promote gender equality and combat discrimination against women, in particular in the workplace. Комитет с удовлетворением отмечает ратификацию государством-участником соответствующих международных договоров и принятие Национальной политики по обеспечению гендерного равенства и справедливости среди других законодательных и институциональных мер, направленных на поощрение гендерного равенства и борьбу с дискриминацией в отношении женщин, в частности, в сфере труда.
More investments of both time and resources should be made in information technologies, as well as for the requisite staff training, in particular in those areas where such technologies would maximize DGAACS flexibility to respond to demand fluctuations and rapid deployment of capacity among duty stations. Следует выделять больше времени и ресурсов для развития информационных технологий, а также проведения необходимой профессиональной подготовки, в частности по тем направлениям, по которым такая технология обеспечит Департаменту максимальную гибкость реагирования на колебания спроса и быстрое распределение ресурсов среди мест службы.
The database is designed to show many attributes, among them, the ethno-linguistics of names of the administrative divisions, many of which are of native origin. С помощью этой базы данных предполагается продемонстрировать множество параметров, в частности этноязыковые названия административных единиц, многие из которых обязаны своим происхождением коренному населению.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности.
During the period of development, efforts are being concentrated on effecting a more equitable economic distribution among the three provinces and providing education and training that would enable Kanaks to participate equally in the economy and Government of the Territory. В течение периода развития усилия будут сосредоточены на обеспечении более справедливого экономического развития всех трех провинций и такого уровня образования и учебной подготовки, который позволил бы канакам на равных участвовать в экономической деятельности и деятельности органов управления территорией.
Alignment among the goals of the multi-year funding framework, UNDP practice areas and the Millennium Development Goals В. Согласование целей многолетних рамок финансирования, практических направлений деятельности ПРООН и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
In so doing, it is envisaged that this will be met through streamlining, and that the responsibilities and tasks of those posts will be redistributed among the existing staffing complement of the Office. При этом предполагается, что данная мера будет осуществлена в рамках процесса рационализации деятельности и что функции и обязанности, предусматриваемые этими должностями, будут перераспределены в рамках существующего штатного расписания Канцелярии.
Among the developing regions, the female share in the adult labour force is highest in Africa and Asia where women work in traditional activities such as agriculture (see table 7.2). Из развивающихся регионов самая высокая доля женщин в рамках общей численности взрослой рабочей силы отмечается в Африке и Азии, где женщины заняты в традиционных видах деятельности, таких, как сельское хозяйство (см. таблицу 7.2).
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Gabon is among the countries that, despite the current unfavourable international economic situation, continue to invest significant resources in the fight against the HIV/AIDS pandemic. Габон относится к числу тех стран, которые, несмотря на нынешнюю неблагоприятную экономическую ситуацию в мире, продолжают инвестировать значительные средства в борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Several pollution-intensive sectors are among the most dynamic in various developing countries, whereas they are sunset industries in many developed countries. Многие сектора, являющиеся источниками интенсивного загрязнения, в целом ряде развивающихся стран относятся к числу наиболее динамично развивающихся, в то время как во многих развитых странах они относятся к отмирающим отраслям.
The representative of the United Nations also indicated that the experience of the previous surveys had shown that some employers from the public sector, especially those representing parastatal institutions, were often among the best employers retained in the sample. Представитель Организации Объединенных Наций также отметил, что, как показал опыт проведенных ранее обследований, некоторые работодатели из государственного сектора, особенно представляющие полугосударственные учреждения, нередко относятся к числу наилучших работодателей, включенных в выборку.
Among these studies and related reports are the following: К числу этих исследований и связанных с ними докладов относятся:
The fullerenes that have been the focus of early toxicity studies are among the least mobile of the nanomaterials we have studied to date. Фуллерены, служившие основным объектом начальных исследований токсичности, относятся к числу наименее мобильных наноматериалов, изученных до сих пор.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Conference served as an effective means of promoting awareness of violence against women among the media in the region. Конференция стала эффективным средством повышения осведомленности региональных средств массовой информации о насилии в отношении женщин.
The Committee notes with concern the limited information about the level of awareness of the contents of the Convention among public officials and private actors, including the concepts of reasonable accommodation and disability-based discrimination. Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную информацию о степени осведомленности о содержании Конвенции среди государственных должностных лиц и представителей частного сектора, в том числе о концепции "разумного приспособления" и дискриминации по признаку инвалидности.
There is a growing cooperation with different societies and foundations all over the country for poverty alleviation among Roma families, raising public awareness on the importance of school attendance by children and the boost of their teaching quality. С различными обществами и организациями страны налажено сотрудничество в интересах ликвидации бедности среди семей рома, повышения осведомленности граждан о важности школьного обучения детей и улучшения качества преподавания.
She wished to know what the Government would do to raise awareness about the Labour Code among women and its social partners and employers in the private sector. Оратор хотела бы знать, что предпримет правительство для повышения осведомленности о положениях Трудового кодекса среди женщин, а также его социальных партнеров и работодателей из частного сектора.
Various entities, including OHCHR, UNESCO, UNFPA, UNRWA and UNWomen, continued to implement various initiatives to raise awareness and enhance capacity among practitioners to prevent and respond to violence against women. Ряд учреждений, включая УВКПЧ, ЮНЕСКО, ЮНФПА, БАПОР и структуру «ООН-женщины», продолжали осуществлять различные инициативы, направленные на повышение осведомленности и укрепление потенциала практических специалистов в вопросах, касающихся предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
For UNICEF, these funds are, however, mostly directed to humanitarian responses and post-crisis recovery and include, among other sources, income from various pooled funding mechanisms. Что касается ЮНИСЕФ, то эти финансовые средства направляются в основном на оказание гуманитарной помощи и мероприятия по восстановлению в период после кризиса и складываются, помимо средств из прочих источников, из поступлений от различных механизмов совместного финансирования.
Delegations expressed their wish to see the development of synergies at the local level and the elimination of duplication of effort among the various actors involved in implementation. Делегации выразили пожелание, чтобы на местном уровне был достигнут эффект сложения сил и удалось бы избежать дублирования усилий различных сторон, участвующих в осуществлении программы.
Education in Malaysia, therefore, has evolved for a long time and this contributes to the reasonable success of the education system which corresponds to the demands for equity among the different ethnic groups as well as the needs of a rapidly developing country. Таким образом, система образования в Малайзии прошла длительную эволюцию, способствующую ее значительным достижениям, которые отвечают требованиям обеспечения равенства различных этнических групп, а также потребностям стремительно развивающейся страны.
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its education and training programmes on multi-culturalism with a view to eliminating racial discrimination and advancing tolerance and understanding among peoples and races. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять свои образовательные и учебные программы по проблемам сосуществования различных культур в целях ликвидации расовой дискриминации и воспитания населения в духе терпимости и взаимопонимания между народами и расами.
The UNEP International Environmental Technology Centre electronic information system "maESTro", which collects and makes information available on environmental sound technologies for urban and freshwater basin management, allows information to be exchanged among information systems and has become a powerful tool in coordinating various data holdings. Имеющаяся в распоряжении ЮНЕП/Международного центра природоохранной технологии электронно-информационная система "Маэстро", осуществляющая сбор и предоставление информации об экологически безопасных технологиях, необходимых для управления городским хозяйством и эксплуатации пресноводного бассейна, обеспечивает обмен информацией между информационными системами, будучи эффективным средством координации различных баз данных.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
In Brazil, a Trust Fund project will promote the positive use of hip hop music among youth to raise awareness about gender-based violence and encourage non-violent conflict resolution among young women and men. В Бразилии в рамках проекта Целевого фонда будет широко популяризироваться позитивное использование среди молодежи музыки хип-хоп для повышения уровня информированности о гендерном насилии и распространения среди юношей и мужчин ненасильственных методов урегулирования конфликтов.
It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне.
CoE-ECRI recommended that San Marino offer judges and lawyers training on the criminal legislation relating to racism and racial discrimination and encouraged San Marino to raise awareness of the new criminal law provisions relating to racism and racial discrimination, particularly among potential victims of this type of crime. ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино организовать для судей и адвокатов учебные курсы по уголовному законодательству о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и призвала Сан-Марино повысить уровень информированности о новых уголовно-правовых нормах, касающихся расизма и расовой дискриминации, особенно среди потенциальных жертв этого вида преступлений.
The processes of developing certification standards and schemes have been seen as supportive to competence-building and awareness-raising among the participant stakeholders. Было выражено мнение, что процессы разработки стандартов и систем сертификации способствуют повышению уровня компетентности и информированности участвующих сторон.
Within the framework of the Initiative, a forum to raise awareness and facilitate cooperation and partnerships among the various stakeholders is to be held in Vienna in February 2008. В рамках этой инициативы в феврале 2008 года в Вене планируется организовать форум для повышения уровня информированности и укрепления сотрудничества и партнерских отношений между различными заинтересованными сторонами с участием представителей государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, а также соответствующих неправительственных организаций.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Among them only the Shan Nationalities League for Democracy is among the 10 remaining legal parties. Из них только Лига национальностей Шанской области за демократию остается в числе десяти легальных партий.
As a Pacific Island neighbour, I am proud to be among those congratulating the Government and people of Tuvalu. Являясь представителем соседнего островного тихоокеанского государства, я испытываю чувство гордости от того, что нахожусь в числе тех, кто поздравляет правительство и народ Тувалу.
We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус».
It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам.
Remote access to the systems, among other services, is provided by Teranet Land Information Services, Inc., a joint venture of the Ministry of Consumer and Commercial Relations of Ontario and a consortium of private companies. Удаленный доступ к системам, в числе прочих услуг, обеспечивается компанией "Теранет лэнд информейшн сервисиз инк. "- совместным предприятием министерства потребительских и торговых связей Онтарио и консорциума частных компаний.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
"This awareness-raising campaign is part of the UPU's ongoing effort to promote sustainable development and social responsibility among postal operators," says UPU Director General Edouard Dayan. «Эта информационная кампания является частью постоянных усилий ВПС для содействия устойчивому развитию и социальной ответственности среди почтовых операторов», - сказал Генеральный директор ВПС Эдуард Дайян.
Former President Nyerere remains the principal international Mediator for the conflict in Burundi, and the focal point for international efforts to achieve a ceasefire and bring about comprehensive political negotiations among the parties. Бывший президент Ньерере по-прежнему является основным международным посредником в бурундийском конфликте и координатором международных усилий по достижению прекращения огня и проведению всеобъемлющих политических переговоров между сторонами.
(c) To work for a solid effort of national and international action to enhance children's health, to promote prenatal care and to lower infant and child mortality in all countries and among all peoples; с) принимать меры для решительной активизации усилий на национальном и международном уровнях в целях укрепления здоровья детей, улучшения ухода в дородовый период и снижения младенческой и детской смертности во всех странах и среди всех народов;
Prominent among these efforts is the implementation of the mine-action strategy for the period 2001 to 2005. В числе остальных усилий особое место занимает осуществление на практике стратегии деятельности, связанной с разминированием, в период с 2001 по 2005 год.
Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы;
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм.
Cruises round Lake Baikal are popular among people with certain interests, for example, keeping on fishing or diving, or people, who want to celebrate an event. Круизы по Байкалу особо востребованы среде людей с определенными интересами, например, увлекающихся рыбалкой или дайвингом, желающих отпраздновать какое-либо событие.
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи;
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе.
Among the impacts that can be attributed to the presence of the refugees is a growing insecurity, environmental destruction, food shortages, damaged pastures and water sources, disrupted trade and the deterioration of roads used by humanitarian convoys. Среди последствий, которые можно отнести на счет присутствия беженцев, - ухудшение обстановки в плане безопасности, значительный урон окружающей среде, недостаток продовольствия, истощение пастбищных земель и источников воды, ущерб торговле и ухудшение состояния дорог, используемых гуманитарными конвоями.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The proportional gender division among teachers and school principals at the various school levels is very unequal. Состав преподавателей и директоров школ на разных уровнях обучения по признаку пола является весьма неоднородным.
Identify common and distinguishing features among different codes идентифицировать общие и отличительные особенности среди разных кодексов
The reviewing experts underlined that the diversity of law enforcement institutions and their different institutional placement contributed to the establishment of a system of checks and balances among anti-corruption services with extensive powers. Эксперты, проводившие обзор, подчеркнули, что разнообразие правоохранительных органов и их разная организационная компетенция способствовали созданию системы "сдержек и противовесов" разных антикоррупционных служб с широкими полномочиями.
Differences in educational careers among the school population based on area of residence and particularly on household income levels, clearly evince the inequalities that prevail in the region. Различия в показателях учебной подготовки, которые отмечаются среди школьников, проживающих в разных местах, и кроме того, среди школьников, родители которых имеют различные уровни дохода, позволяют сделать недвусмысленный вывод о том, что в регионе сохраняется неравенство.
Among our students are people of different professions like lawyers, doctors, students, musicians, politicians, business people, people from embassies, etc. В нашем центре обучаются представители самых разных професий - студенты, медики, юристы, политики, работники посольств, предприниматели, музыканты и.др...
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Personnel of the Ministry of Internal Affairs carry out large-scale preventive efforts among minors almost everywhere, including schools and other educational establishments, and special efforts are targeted on minors convicted of such offences, with the aim of preventing such activities in the future. Со стороны работников МВД широкомасштабно осуществляются превентивные профилактические меры среди несовершеннолетних практически везде: в школах, в учебных заведениях и т.д., а с совершившими преступления и правонарушения несовершеннолетними проводится специальная работа, направленная на предотвращение подобных действий в дальнейшем.
Harmonization of the working methods of the committees was crucial, including standardizing terminology relating to the technical elements of their work and consistent follow-up of concluding observations among the committees. Принципиально важное значение имеет гармонизация методов работы комитетов, в том числе стандартизация терминологии, касающейся технических элементов их работы, и последовательный контроль за реализацией заключительных замечаний со стороны комитетов.
The Bank works on the assumption that any project in this area needs to be based on consensus among the countries in the region, bearing in mind the interests of the countries that are downstream and upstream along such transnational rivers. Банк исходит из того, что любой проект в этой сфере должен реализовываться при наличии консенсуса со стороны стран региона, учитывая интересы государств верхнего и нижнего течения трансграничных рек.
Promoting the development of the productive sectors in developing countries would help to remove the supply-side constraints faced by the least developed among them in their access to world trade. Комитет по взносам, конечно, нуждается в руководящих указаниях со стороны Пятого комитета в том, что касается дальнейшего рассмотрения этой проблемы на его следующей сессии.
Nonetheless, if there is no unanimity among the Contracting States or international organizations, there is nothing to prevent the author of the reservation from resubmitting its instrument of ratification and accompanying reservation to the competent organ of the organization once it is established. Тем не менее в отсутствие единогласия со стороны договаривающихся государств или международных организаций ничто не мешает автору оговорки вновь представить свою ратификационную грамоту и оговорку, которую он намерен заявить вместе с ней, компетентному органу организации после того, как он будет создан.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей.
New generations have already emerged and grown among the refugees and IDP population, and the issue became a serious problem in connection with their settlement. В среде беженцев и внутренне перемещенных лиц уже родились и выросли новые поколения, и в этом контексте возникла серьезная проблема их расселения.
The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный).
They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда.
With respect to violence among prisoners, he noted that the last fatality dated back to 13 March 1982. Что касается насилия в среде заключенных, то г-н Скулдберг указывает на то, что последний смертный случай среди заключенных датируется 13 марта 1982 года.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке.
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования.
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
Больше примеров...