| It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. | Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
| Please, also, provide updated information on measures taken to reduce illiteracy among women, and for their continuous education. | Просьба представить также обновленную информацию о мерах, принятых в целях снижения уровня неграмотности среди женщин и предоставления им возможности получения непрерывного образования. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. | Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них. |
| IAAC has concluded memoranda of understanding with a number of law enforcement counterparts, including the Police, General Prosecutor's Office and the National Security Council regarding the cooperation activities among their respective institutions and there are generally good cooperative relationships among the organizations. | НПАБК подписало с рядом партнерских правоохранительных органов, включая полицию, Генеральную прокуратуру и Совет национальной безопасности, меморандумы о договоренности в отношении совместной деятельности этих учреждений, и между ними в целом установились хорошие рабочие отношения. |
| Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. | Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The question of access to vulnerable groups in many conflict zones poses a major challenge and is among the most pressing issues relevant to the protection of civilians. | Вопрос доступа к уязвимым группам во многих зонах конфликтов представляет собой значительный вызов и является одним из самых актуальных вопросов, касающихся защиты гражданских лиц. |
| Public awareness is once more one of the key issues of the draft resolution, which takes into account, among other parameters, the achievements of the 2002 United Nations Year for Cultural Heritage. | Осведомленность общественности также является одним из ключевых аспектов этого проекта резолюции, который среди прочих параметров учитывает достижения 2002 года, провозглашенного Организацией Объединенных Наций годом культурного наследия. |
| The character of Spike is considered a mascot of the Vectrex, being among the first video game mascots, and Spike is one of the earliest examples of voice synthesis in video games. | Персонаж Спайк считается талисманом Vectrex, являющимся одним из первых талисманов видеоигр, а Spike является одним из самых ранних примеров синтеза голоса в видеоиграх. |
| The Law is based on the premise that protection from disaster hazards is among the basic rights of the population, and confirms the role of Government as the duty-bearer in ensuring such protection. | В основе Закона лежит исходная посылка, согласно которой право на защиту от стихийных бедствий является одним из основных прав населения, и в нем подтверждается, что правительство несет ответственность за обеспечение такой защиты. |
| Russia believes that the Strategy continues to be among the major strategic international counter-terrorism instruments. It is essentially a unique compilation of the positions of every Member State and a road map for our joint political and moral obligations in the priority areas of international counter-terrorism efforts. | Стратегия, с точки зрения России, остается одним из главных стратегических международных антитеррористических документов, который, по сути, является своеобразным сводом позиций всех государств - членов Организации Объединенных Наций, кодексом наших совместных политических и одновременно нравственных обязательств в приоритетных сферах противодействия международному терроризму. |
| They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. | Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях. |
| Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. | Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности. |
| First discussed at the Eleventh Congress, the Forum's Internet site offered, among other educational materials, advanced courses on topics such as preservation of evidence, encryption techniques and the use of digital forensic tools. | На Интернет-сайте Форума, который был впервые обсужден на одиннадцатом Конгрессе, предлагаются, помимо других учебных материалов, курсы повышения квалификации по различным темам, таким как сохранение доказательств, методы шифрования и использование цифрового инструментария судебной экспертизы. |
| The album contains "Sakura", a new vocal mix of "My Boy" and a denpa remix of "Sayonara Revival" among other new songs. | Помимо новых песен альбом содержит песню «Sakura», «My Boy» в новой вокальной аранжировке и DENPA remix на песню «Sayonara Revival». |
| This is why Mirror recommended its readers to visit destinations outside the European Union and presented Croatia as the first destination among its four favorites. | Помимо них, отмечать данное событие будут и местные, региональные и национальные учреждения и институции, а также и многочисленные фирмы - спонсоры, которые помогли в реализации данного проекта. |
| The Government also worked with the human rights network, which brought together various groups and recently launched a national human rights plan to address among other issues racial discrimination. | Правительство работает также с объединяющей разные группы правозащитной сетью, которая недавно приступила к осуществлению национального плана защиты прав человека, предусматривающего, в частности, борьбу с расовой дискриминацией. |
| Since 1995, violence against women, particularly family violence, has been one of the most prominent issues of concern among Belizean women. | С 1995 года насилие в отношении женщин, в частности насилие в семье, стало одной из наиболее важных проблем, волнующих белизских женщин. |
| Among the workshop's recommendations are calls for an effective compliance mechanism and direct assistance to governments and NGOs to set up systems for the collection and dissemination of information. | Рабочее совещание, в частности, рекомендовало создавать эффективные механизмы обеспечения соблюдения и оказывать непосредственную помощь правительствам и НПО в создании систем сбора и распространения информации. |
| The mandate has benefited several State institutions, among them the Office of the Procurator-General, the Office of the Ombudsman and the High Council of the Judicature, which have welcomed the Office's advice and cooperation in their efforts to improve the human-rights-related activities of their institutions. | Из данного мандата извлекают пользу различные государственные учреждения, в частности Генеральная прокуратура, Аппарат общественного уполномоченного и Высший судебный совет, которые заинтересованы в консультациях и сотрудничестве в целях укрепления институциональной деятельности в области прав человека. |
| Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. | стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
| Preventive and post-conflict peace-building measures should be among the primary activities of appropriate national and proposed subregional programmes, in particular the common country assessment, United Nations development assistance framework and consolidated appeal processes. | Превентивные меры и меры в области постконфликтного миростроительства должны занимать центральное место в деятельности соответствующих национальных и предлагаемых субрегиональных программ, в частности в рамках процессов общего анализа по стране, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей аграрной политики. |
| Another speaker suggested that there are some divergent views among the members of the Security Council on the scope and nature of its work. | Еще один оратор высказал мысль о том, что среди членов Совета Безопасности нет единодушия во мнении относительно сферы охвата и характера его деятельности. |
| The Committee is gravely concerned about the high unemployment rate in the State party, particularly in urban areas and among young people, despite the measures adopted to create jobs and to encourage entrepreneurship in the country. | Комитет серьезно обеспокоен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, особенно в городских районах и среди молодежи, несмотря на меры, принимаемые для создания рабочих мест и стимулирования предпринимательской деятельности в стране. |
| Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, | особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
| It was observed that the issuance of such reports as a system-wide initiative would not only contribute significantly to the coherence and impact of the system's outreach effort but also help promote greater consistency and mutual reinforcement among the main surveys and publications currently issued within the system. | Было отмечено, что опубликование таких докладов в качестве общесистемной инициативы, не только будет в значительной мере способствовать повышению согласованности и результативности деятельности системы, но и будет способствовать обеспечению большей согласованности и взаимодополняемости основных исследований и публикаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The small island developing States are among not only the world's poorest nations but also the most vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства не только относятся к числу наиболее бедных стран мира, но и являются самыми уязвимыми. |
| Among the most important tasks on the international community's agenda is nuclear disarmament. | К числу приоритетных задач, стоящих в повестке дня международного сообщества, относится ядерное разоружение. |
| Among the critical evolving issues are the effects of liberalized trade and the negotiations over trade barriers including standards set to protect the health of consumers. | К числу важнейших вопросов относятся последствия либерализации торговли и переговоры в отношении торговых барьеров, включая стандарты, разработанные в целях защиты здоровья потребителей. |
| Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. | К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6. |
| As recently stated by Foreign Minister Di Tella before this General Assembly, peacekeeping operations are among the most effective tools in the world for averting violence. We therefore give our early and full support for these missions. | Как отмечал недавно в своем выступлении в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Ди Телья, операции по поддержанию мира относятся к числу наиболее эффективных из имеющихся в распоряжении человечества инструментов предотвращения насилия; поэтому мы с готовностью и всецело поддерживаем проведение таких операций. |
| The Social Welfare Department provides multidisciplinary training programmes to foster a common understanding of family violence among various professionals. | Департамент социального обеспечения реализует междисциплинарные программы подготовки, призванные повысить уровень осведомленности относительно проблемы бытового насилия среди специалистов различных профилей. |
| At a cantonal level, steps had been taken to raise awareness of the Action Week against Racism among employers, young people and the media. | На кантональном уровне должны быть предприняты шаги по повышению осведомленности работодателей, молодежи и средств массовой информации о Неделе действий против расизма. |
| Despite growing awareness about the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them. | Несмотря на рост осведомленности о тяжелой судьбе лиц, перемещенных внутри страны, больше внимания по-прежнему необходимо уделять тем, кто является особенно уязвимым среди них. |
| Advocacy and capacity-building were also being carried out among all social groups in an effort to increase awareness of trafficking issues and the commitment to anti-trafficking activities. | Пропагандистские мероприятия и мероприятия по созданию потенциала также проводятся среди всех социальных групп в целях повышения осведомленности о проблемах торговли людьми и мобилизации поддержки усилий по борьбе с торговлей людьми. |
| Improving detection and treatment (active testing policy): through low-threshold testing and treatment facilities, and by increasing awareness of the active testing policy among professional groups. | совершенствование механизмов выявления и лечения (активная политика тестирования) с помощью метода пороговых анализов и лечебных учреждений и повышения осведомленности групп соответствующих специалистов об активной политике тестирования; |
| There is no predetermined hierarchy among the various forms of practice. | Заранее установленной иерархии различных форм практики не существует. |
| It had also noted that the introduction of RBM was still uneven among the thematic areas. | Она также отмечает, что принципы УОКР вводятся все еще неравномерно в рамках различных тематических областей. |
| Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. | Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
| The outcomes of the policy scenario analysis were generated based mainly on (1) a broad research of literature sources and policy documents, (2) an inquiry as well as (3) a meeting among European forest sector stakeholders. | Результаты анализа сценариев политики были получены главным образом на основе 1) широкого исследования литературы и директивных документов, 2) опроса, а также 3) совещания с участием различных представителей европейского лесного сектора. |
| They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. | Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран. |
| The Programme of Activities for Preventing Violence among Children and Young People has been adopted with the aim of putting this priority into practice; the Programme focuses on preventing violence among children and young people, training the profession and raising awareness in the wider social community. | В целях практического выполнения этой приоритетной задачи была разработана Программа действий по предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, в которой основное внимание уделяется предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, организации профессиональной подготовки и повышению уровня информированности более широких слоев общества. |
| The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. | Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
| (c) Create and execute a three-year communications campaign on ethics and integrity to raise awareness of the services provided by the Office, particularly among field staff; | с) разрабатывать и осуществлять трехлетнюю информационную кампанию по вопросам этики и добросовестности, направленную на обеспечение роста информированности об услугах Бюро, особенно среди персонала на местах; |
| Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. | Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции. |
| Increased attendance at the tenth meeting of the Conference of the Parties and awareness of the Convention among non-governmental organizations. | Увеличение числа участников на десятом совещании Конференции Сторон и повышение уровня информированности неправительственных организаций о целях и задачах Конвенции. |
| Except in micro-enterprise, women are generally underrepresented among entrepreneurs. | За исключением микропредприятий, женщины, как правило, недостаточно представлены в числе предпринимателей. |
| Disarmament continues to be among the most important areas in which the role of the United Nations is fundamental. | Разоружение остается в числе наиболее важных областей, в которых Организация Объединенных Наций играет основополагающую роль. |
| Among the most well known are the following: | В числе наиболее известных НПО фигурируют следующие названия и сферы деятельности: |
| That transparency is reflected in the spreading of information on the activities of the public administration-including acts detrimental to community assets-through the mass media and by electronic means and through the participation of the general public, among other mechanisms. | Такая прозрачность проявляется в распространении информации о деятельности публичных органов управления - в том числе о действиях, наносящих ущерб общественным активам - через средства массовой информации и электронные средства, а также, в числе других механизмов, через привлечение к участию населения в целом. |
| Among other hopeful developments, we should also mention the return to Rwanda, on 14 November, of General Paul Rwarakabije of the Forces démocratiques pour la libération du Rwanda. | В числе других отрадных событий мы должны также выделить возвращение в Руанду 14 ноября генерала Поля Рваракабийе, Демократические силы за освобождение Руанды. |
| The Commission's aim is to achieve a stronger harmonisation among the member states. | Цель Комиссии заключается в обеспечении более эффективного согласования усилий государств-членов. |
| Finally, in 2008 the Accra Agenda for Action called for reducing "the fragmentation of aid by improving the complementarity of donors' efforts and the division of labour among donors, including through improved allocation of resources within sectors, within countries, and across countries". | Наконец, в Аккрской программе действий предусматривается уменьшение "раздробленности помощи на основе усиления взаимодополняемости усилий доноров и разделения труда между донорами, в том числе путем улучшения распределения ресурсов между секторами в странах и между странами". |
| Among the lessons learned from their preparation were the benefits of cross-sectoral integration, the importance of integrating emergencies into country programmes, where appropriate, and the need for more communication with and mobilization of communities. | Среди уроков, которые извлечены из их подготовки, можно упомянуть о пользе межсекторальной интеграции, важности включения в страновые программы в соответствующих случаях вопросов, касающихся чрезвычайных ситуаций, и необходимости укрепления связей с общинами и мобилизации их усилий. |
| Among media efforts to promote women's political participation, Belgium encouraged party leaders around election time to put more women on their candidate lists and to urge voters to vote for women. | В Бельгии в канун выборов средства массовой информации в рамках усилий по расширению участия женщин и политической жизни побуждали лидеров партии включать больше женщин в свои списки кандидатов, а также настоятельно призвать избирателей голосовать за женщин. |
| Members of the Latin American and Caribbean Group of States asked that greater efforts be undertaken to focus on gang-related activities and requested that there be joint action among the United Nations agencies on this growing phenomenon. | Члены Латиноамериканской и карибской группы государств указали на необходимость активизации усилий по пресечению деятельности гангстерских групп и принятия учреждениями Организации Объединенных Наций совместных мер по борьбе с этим приобретающим все большие масштабы явлением. |
| It will support the creation of spaces for dialogue not only among young people themselves but also with adults. | Это позволит создать возможности для диалога не только в молодежной среде, но и с участием взрослых. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| On 2 July 1902, a strike broke out among them, because the NHM paid very low wages. | 2 июля 1902 года, в связи с установлением НТО низких заработных плат, в их среде вспыхнула стачка. |
| During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. | В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас. |
| Owing to the existence of various preference schemes, the importance of tariff barriers as an impediment to diversification and industrialization varies among different groups of countries. | Благодаря наличию различных систем преференций тарифные барьеры в качестве препятствия для диверсификации и индустриализации для разных групп стран имеют разные значения. |
| These are at various stages of development but all of them aim at strengthening economic cooperation and trade relationships among neighbouring countries, and exchanging experiences on development policy issues. | Они находятся на разных стадиях разработки, но все стремятся к укреплению экономического сотрудничества и торговых связей между соседними странами, а также нацелены на активизацию обмена опытом работы над проблемами, связанными с политикой в области развития. |
| In addition, the compensation for lost income while on parental leave varies a great deal among the European countries. | Кроме того, в разных европейских странах неодинакова по своему размеру и компенсация за потерю дохода в связи с уходом в такой отпуск. |
| Also, 5.5 or 6.0 is sometimes given as an "exceeds expectations" grade, but this differs among various universities and may be equivalent to 5.0 for some purposes. | Также 5,5 или 6,0 иногда дают как балл «превышение ожидания», но это отличается среди разных университетов и может быть эквивалентом 5,0 для некоторых целей. |
| In Azerbaijan, through adoption of the "single window" principle, the State Migration Service serves as a unified governmental body to handle migration processes, thus enabling greater coherence among the different ministries engaged in the migration process. | В Азербайджане благодаря принятию принципа «единого окна» государственная миграционная служба является государственным органом, где в одном месте решаются все миграционные вопросы, что обеспечивает более высокую слаженность работы разных министерств, занимающихся этими вопросами. |
| It is therefore of vital importance that any reforms enjoy wide support among the Member States. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы реформы получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
| However, there was also evidence of incomplete screening, passive resistance, negative attitudes among providers, and a reluctance of clients to seek referral services out of fear or lack of information. | Однако были также получены данные, свидетельствующие о проведении неполного обследования, наличии пассивного сопротивления, негативного отношения к этой проблеме со стороны медицинского персонала и нежелании пациентов обращаться к услугам врачей-специалистов из-за чувства страха или отсутствия информации. |
| This is due to, among other reasons, a lack of access and ability to benefit from economic resources, power and exploitation by corporate enterprises, a lack of adequate support and provision of services by the State and the unequal burden of unpaid care work. | В числе других причин это обусловлено: отсутствием доступа и возможности извлекать выгоду из экономических ресурсов, всемогуществом и эксплуатацией со стороны корпоративных предприятий; отсутствием надлежащей поддержки и оказания услуг со стороны государства, а также неравномерным бременем неоплачиваемой работы по уходу. |
| The insurgency, combined with continuous harassment by the FARDC units, caused the displacement of 50,000 persons to Kanyabayonga and seriously undermined the credibility of FARDC among the civilian population. | В результате действий повстанцев, а также продолжающихся притеснений со стороны подразделений ВСДРК 50000 человек перебрались в Каньябайонгу, что привело к серьезному подрыву доверия к ВСДРК среди гражданского населения. |
| Japan's campaign to become a permanent member of the UN Security Council has met with stiff opposition among Chinese people. | Стремление Японии стать постоянным членом Совета Безопасности ООН встретило сильное сопротивление со стороны Китайской Народной Республики, Северной Кореи и Южной Кореи. |
| A similar shift may also be taking place among economists. | Возможно, что сходные изменения во взглядах происходят и в среде экономистов. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| In spite of this, there is a mood of disillusionment among survivors. | Несмотря на это, в среде лиц, переживших геноцид, царит разочарование. |
| Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. | В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. | Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья. |
| Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. | Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
| Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. | В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях. |
| Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. | Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |
| Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. | В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики. |