Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
They had sought to justify their attacks by claiming that combatants were among the civilian population; however, no combatants had been identified among the bodies recovered. Они пытались оправдать свои нападения утверждениями о том, что среди гражданского населения были комбатанты; однако среди извлеченных тел комбатанты обнаружены не были.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Whoever did this to her is not among us. Кто бы это ни сделал, его среди нас нет.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The monument is one of more than 200 monuments to Admiral Prince Kiartivongse throughout the country, but the most famous among all. Памятник является одним из более 200 монументов адмиралу принцу Кьяртивонгу по всей стране, но наиболее известным среди всех.
Gold is among the sources of financing most readily available to armed groups. Для вооруженных групп золото является одним из самых доступных источников финансирования.
He was among the founders of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and was its president from 1934 to 1935. Был одним из основателей Академии кинематографических искусств и наук США и её президентом с 1934 по 1935 год.
UNIDO attaches particular importance to the integration of women in industry and assistance to entrepreneurship development among women, which are featured prominently in almost all integrated programmes. ЮНИДО придает особое значение обеспечению участия женщин в области промышленного развития и оказанию помощи в развитии предпринимательских навыков среди женщин, что является одним из основных элементов почти всех комплексных программ.
The State of Bahrain has made great strides in supplementing its legislation for the prohibition and suppression of money-laundering, and among the most important enactments in this field has been Decree Law No. 4/2001, promulgated on 29 January 2001. Государство Бахрейн добилось больших успехов в осуществлении своего законодательства о запрещении и пресечении «отмывания денег», и одним из наиболее важных законодательных актов в этой области стал Закон Nº 4/2001, обнародованный 29 января 2001 года.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In 1970 the United States had added the National Oceanic and Atmospheric Administration, which, among its many other functions, operated weather satellites. В 1970 году к НАСА присоединилась Национальная администрация по океану и атмосфере, которая, помимо многих других функций, обеспечивает эксплуатацию метеорологических спутников.
It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности.
Among other activities, the secretariat supports periodic meetings of senior researchers working on aging from across the federal government. Помимо прочего, секретариат участвует в организации периодических совещаний старших сотрудников федеральных ведомств, занимающихся проведением исследований по проблемам старения.
Among other issues, the Commissions requested that FAO and other members of CPF continue and increase their collaboration and cooperation in their forest and climate change programmes. Помимо рассмотрения других вопросов комиссии просили ФАО и других членов СПЛ продолжать и расширять свое взаимодействие и сотрудничество в рамках их программ по вопросам лесопользования и изменения климата.
Among the contributing factors was the extended webcast coverage provided by the Department of the sessions of the Human Rights Council and United Nations conferences held away from Headquarters. Этому способствовало, помимо прочего, более активное освещение Департаментом в Интернет заседаний Совета по правам человека и конференций Организации Объединенных Наций, проводящихся за пределами Центральных учреждений.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Inadequate enforcement mechanisms and overly ambitious targets are among the reasons for failure. Неудача объяснялась, в частности, отсутствием надлежащих механизмов контроля за выполнением обязательств и постановкой слишком амбициозных задач.
The Director of DHRM gave a thorough briefing on actions taken to address, among other issues, the postings process for international staff, staff-in-between-assignments (SIBAs), and gender equity. Директор ОУЛР подробно осветил меры, принимаемые для решения, в частности проблем, касающихся процесса назначения международного персонала, сотрудников между назначениями (СМН) и гендерного равенства.
Measures to reduce the school drop-out rate among young girls, particularly in rural areas, were already yielding results, with nine out of ten girls aged 6 to 12 attending school. Меры по сокращению показателя отсева из школ молодых девушек, в частности в сельских районах, уже приносят свои результаты, причем школу посещают девять из десяти девочек в возрасте от 6 до 12 лет.
Among these developments, the Committee notes the increasing importance of the work of the Treaty of Waitangi Tribunal in dealing with Maori claims against the Crown. Комитет, в частности, отмечает возросшее значение работы трибунала, созданного на основе Договора Вайтанги, по рассмотрению претензий маори против Короны.
Among the processing considerations described for this loss type in the First Report, the Panel notes in particular that the claimant's asserted deprivation of all economic resources should be clearly observable from the claim form and the attached documents. В числе соображений, приведенных в отношении этого вида потерь в первом докладе, Группа отмечает, в частности, что требование заявителя о получении компенсации в связи с его лишением всех средств к существованию должно ясно вытекать из формы претензии и приложенных документов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами.
In order to make a more accurate assessment of the worldwide implementation of the Standard Rules, the Special Rapporteur decided, in consultation with the panel of experts, to carry out a second survey among the Member States and national non-governmental organizations in the disability field. В целях обеспечения более точной оценки положения с выполнением Стандартных правил во всем мире Специальный докладчик решил в консультации с Группой экспертов провести второе обследование деятельности государств-членов и национальных неправительственных организаций по вопросам инвалидности.
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы.
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
According to the World Bank, the country's health and education indicators are among the best in the region. Согласно Всемирному банку, показатели достижений страны в области здравоохранения и образования относятся к числу самых лучших в регионе.
Belarus was among those countries that had implemented the Millennium Development Goals relating to poverty eradication, gender equality and access to primary school. Беларусь относится к числу стран, которые выполнили цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в том что касается искоренения нищеты, обеспечения гендерного равенства и доступа к начальному образованию.
Among the functions suggested are support for verification research, training, and the exchange of views/communication between treaty regimes and between Member States. К числу предлагаемых функций относятся поддержка научно-исследовательской деятельности в области контроля, подготовка кадров и обмен мнениями/коммуникация между договорными режимами и между государствами-членами.
Among the various programmes developed by the Fund is the Artisans Association of Cambodia, which started with four member groups of small organizations whose aim was to develop artisanal programmes for disabled and other impoverished persons in Cambodia. К числу различных программ, разработанных Фондом, относится Ассоциация ремесленников Камбоджи, которая сначала насчитывала четыре группы мелких организаций-членов, задача которых состояла в разработке программ ремесленного производства для инвалидов и других малоимущих слоев населения в Камбодже.
Among the issues that have to be expeditiously sorted out are the scope of the treaty, its verification regime, on-site inspections, the international monitoring system architecture and a host of other crucial issues. К числу вопросов, требующих оперативного урегулирования, относятся вопросы о сфере охвата договора, режиме его проверки, инспекциях на месте, архитектуре Международной системы мониторинга и еще множество других ключевых вопросов.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Some organizations focused on awareness-raising among indigenous communities and their leadership, the legal community, academics and the wider society. Деятельность некоторых организаций коренных народов в первую очередь направлена на повышение уровня осведомленности среди коренных общин и их лидеров, сообщества юристов и академических кругов, а также общества в целом.
Factors contributing to the sorry state of women in relation to HIV/AIDS impacts include a low level of awareness of HIV infection, low bargaining powers, low socio-economic status and appropriate mitigation measures, especially among rural populations. Факторы, способствующие неудовлетворительному состоянию здоровья женщин, вызванному последствиями ВИЧ/СПИДа, включают низкий уровень осведомленности о ВИЧ-инфекции, неумение отстаивать свои интересы, низкий социально-экономический статус и отсутствие надлежащих мер по смягчению последствий, особенно среди сельского населения.
The project covers the cities of Nairobi, Kampala and Addis Ababa and aims to create awareness and understanding among policymakers, stakeholders and the general public in East Africa and beyond of the importance and benefits of establishing suitable transport systems in urban areas. Проект охватывает Найроби, Кампалу и Аддис-Абебу и направлен на достижение осведомленности и понимания важности и выгод налаживания устойчивых систем транспорта в городских районах среди директивных органов, заинтересованных сторон и общественности в целом как в Восточной Африке, так и за ее пределами.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
The report also demonstrates the importance of increased awareness and collaboration among forensic science service providers and scientists and suggests areas of synergy in forensic science more generally to ensure a more effective exchange of forensic science expertise and information worldwide. В нем также подчеркивается важность повышения уровня осведомленности и сотрудничества всех соответствующих провайдеров услуг и ученых в области судебно-экспертных наук, и предлагаются области для взаимодействия в области судебно-экспертных наук по более общим вопросам с целью обеспечения более эффективного обмена судебно-экспертными знаниями и информацией на общемировом уровне.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Experts agreed that both analysis and policy formulation needed to reflect the wide diversity among different kinds of services. Эксперты согласились с тем, что как анализ, так и разработка политики должны отражать широкое разнообразие различных видов услуг.
Passports of various types shall be issued to various parties and persons among the Syrian citizens who request them, by the Minister of the Interior in accordance with formal requirements defined by him. Паспорта различных видов различным сторонам и лицам из числа сирийских граждан, которые обращаются с просьбой об их выдаче, выдаются министром внутренних дел в соответствии с официальными требованиями, определяемыми им.
Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно.
The economic development levels in different regions and localities are not the same and disparities exist among the regions and localities. Уровни экономического развития в различных регионах различны; наблюдаются диспропорции.
The workshop provided an opportunity for an exchange of views among different focal points, agencies and ongoing international processes and partnerships such as United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests. Рабочее совещание позволило обменяться мнениями представителям различных координационных центров, ведомств и участникам текущих международных процессов и партнерств, таких, как Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерство на основе сотрудничества в деятельности по лесам.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Armenia was actively seeking to promote awareness of human rights among the general public, law enforcement officers, civil servants and others. Армения активно стремится к повышению информированности в вопросах прав человека среди населения, сотрудников правоприменительных органов, гражданских служащих и прочих лиц.
The training programmes are aimed at encouraging journalists to take an active role in raising public awareness on the issue and to facilitate dialogue among stakeholders in the various sectors affected by climate change. Программы подготовки кадров направлены на то, чтобы журналисты играли активную роль в деле повышения информированности общественности по данной проблематике и содействовали диалогу между представителями различных групп, затронутых изменением климата.
As regards awareness of the helpline among children, the Committee recommends that the State party include information about the helpline in its child-related programmes. Что касается информированности детей относительно этой линии помощи, то Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть информирование относительно линии помощи в своих программах в интересах детей.
awareness-raising of language endangerment (among decision-makers, the media, speakers of dominant languages, non-dominant groups, etc. Повышение информированности о проблеме исчезновения языков (у руководства отдельных государств, прессы, людей, говорящих на «больших» языках, малочисленных языковых групп и т.д.
(e) An awareness-raising campaign among the population with regard to using and building latrines and using soap. ё) проведение кампании среди населения по повышению уровня информированности и понимания необходимости строительства и использования латрин наряду с использованием мыла.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Ocean acidification is included in the outline among the topics to be covered by the First Global Integrated Marine Assessment. Закисление океана включено в план в числе тем, подлежащих охвату в рамках первой глобальной комплексной морской оценки.
Among those needing support are some 9,000 Liberian refugees who have returned to the country since the beginning of 2012 with assistance from UNHCR, before the cessation clause for Liberian refugees took effect on 1 July. В числе нуждающихся в помощи лиц около 9000 либерийских беженцев, которые вернулись в страну с начала 2012 года при помощи УВКБ до истечения 1 июля срока действия статуса беженцев для либерийцев.
In January 2009, Diplopedia was among 27 online technologies named as "The Best Government Tech of the Bush Years" by Wired. В январе 2009 года журнал Wired назвал Диплопедию в числе других 27 онлайн-технологий «Лучшим техническим достижением правительства в годы президентства Буша».
Among our sport diplomacy programmes are those to help educators teach children the importance of diversity and cultural understanding, done in connection with the National Football League and foreign citizens studying in the United States as Fulbright scholars. В числе наших программ, посвященных «спортивной дипломатии», есть программы, которые учат преподавателей объяснять детям значение разнообразия и взаимопонимания культур.
Among other hopeful developments, we should also mention the return to Rwanda, on 14 November, of General Paul Rwarakabije of the Forces démocratiques pour la libération du Rwanda. В числе других отрадных событий мы должны также выделить возвращение в Руанду 14 ноября генерала Поля Рваракабийе, Демократические силы за освобождение Руанды.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
In those and other areas, regional cooperation will be conducive to effectiveness and enhanced efficiency through the elimination of duplication of national facilities and efforts and through the maximization of complementarities among small island developing States. В этих и других областях региональное сотрудничество будет способствовать повышению эффективности и действенности в результате устранения дублирования национальных механизмов и усилий и путем максимального использования взаимодополняющих факторов различных малых островных развивающихся государств.
Nevertheless, again reflecting the basic disagreements among the Somali factions regarding the status of the district and regional councils, strong objections were raised by SNA to the effort to establish the TNC. Тем не менее СНА решительно возразил против усилий по созданию ВНС, что опять же является отражением принципиальных расхождений между сомалийскими группировками по вопросу о статусе районных и областных советов.
The General Assembly's declaration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations has been an important step in turning this initiative into an ongoing process that will inspire our joint efforts to achieve sustainable development and strengthen peace and security on earth. Провозглашение Генеральной Ассамблеей 2001 года Годом диалога между цивилизациями стало важным шагом превращения этой инициативы в планомерный, непрерывный процесс, который послужит источником вдохновения для наших совместных усилий в деле достижения устойчивого развития и укрепления мира и безопасности на Земле.
First, we would like to see a balance among topics covered - the agenda of the summit must be balanced in such a way as to facilitate unique and integrated decisions and a successful outcome to our efforts. Во-первых, мы хотели бы, чтобы баланс соблюдался в отношении тематики: повестка дня саммита должна быть сбалансирована таким образом, чтобы содействовать принятию уникальных и комплексных решений и способствовать успеху наших усилий.
Only through synergy among the different stakeholders could the Special Committee be revitalized and live up to its mandate. Ведь оживить работу Специального комитета с тем, чтобы она отвечала задачам его мандата, можно только за счет использования синергетики усилий различных заинтересованных субъектов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
A draft list of content of the Kiev assessment report was circulated in February 2001 among focal points of the European Environment Agency in UN/ECE member countries and among national coordinators for the Kiev report in NIS, for comments. В феврале 2001 года проект оглавления Киевского доклада по оценке был распространен среди координационных центров Европейского агентства по окружающей среде в странах-членах ЕЭК ООН и среди национальных координаторов по Киевскому докладу в ННГ, которым было предложено представить свои замечания.
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW.
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями.
(c) Citizens' tender loving care programme (ACT): intended to promote good treatment, understood as improving the quality and warmth of interactions between children and young people and adults and among themselves on a day-to-day basis. с) программа "Гражданское действие за теплые отношения" (АКТ): имеет целью способствовать правильному и доброму общению, под которым понимается улучшение качества отношений между детьми, подростками и взрослыми, а также отношений детей и молодежи в своей среде в ходе повседневного общения.
Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
In practice, there are differences among regions but also between urban and rural communities. На практике отмечаются различия в разных регионах страны, а также между городскими и сельскими районами.
Liaison offices are the active links among organizations and among components of the same large organization located at various sites. Отделения связи являются активными звеньями, связывающими организации и компоненты крупной организации, расположенные в разных местах.
It comprises rapid assessments in 14 cities, a national household survey, a drug abuse monitoring system and focused thematic studies on drug abuse among various high-risk target groups. В рамках этого обследования проводились экспресс - оценка в 14 городах и общенациональное обследование домашних хозяйств, а также создана система мониторинга злоупотребления наркотиками и проводились специальные тематические исследования проблемы злоупотребления наркотиками в разных группах риска.
(y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда.
It further notes the State party's assertion that the transfer denial and the Bank's demotion policy were applied in order to maintain an equilibrium in staff numbers among offices. Он также принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что отказ в переводе в другое отделение, а также проводимая Банком политика отстранения от должности применяется в целях поддержания баланса между числом сотрудников в разных отделениях.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств.
This requires the Programme to enhance levels of satisfaction among its customers, which are not only Governments and major groups and stakeholders, but also the United Nations system, in which UNEP plays a key role in bringing coherence and catalysing action on environmental issues. Это требует от Программы повышения уровня удовлетворенности со стороны заказчиков, к которым относятся не только правительства и основные группы и заинтересованные стороны, но также и система Организации Объединенных Наций, в которой ЮНЕП играет ключевую роль при обеспечении согласованности и активизации действий в области природоохранных вопросов.
This approach has gained wide acceptance among UNCCD constituencies, as acknowledged by the Conference of Parties and as reflected by the growing number of requests the Global Mechanism has received for its services by affected country Parties. Этот подход получил широкое признание среди пользователей КБОООН, что признала Конференция Сторон и что выразилось в увеличении числа запросов на услуги Глобального механизма со стороны затрагиваемых стран-Сторон Конвенции.
The deplorable acts of brutality by such groups, including the beheading of two Lebanese soldiers by ISIL, the execution of a third, reportedly by the Nusra Front, and sectarian violence elsewhere in the region, have caused fear among Lebanese communities. Прискорбные акты жестокости со стороны таких групп, включая обезглавливание ИГИЛ двух ливанских военнослужащих и казнь еще одного военнослужащего предположительно Фронтом «Ан-Нусра», а также насилие на религиозной почве в других частях региона внушают страх ливанскому населению.
In areas relating to the life of society, there was no point in being too voluntarist or wishing to draw up provisions which might meet with opposition among society at large and be constantly violated. В сферах, затрагивающих жизнь общества, нецелесообразно проявлять излишний волюнтаризм и стремиться разработать положения, которые могут вызвать неприятие со стороны общества и будут постоянно нарушаться.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
A substantial demand (25.8 per cent) for contraceptives exists among adolescents. В среде подростков отмечается высокий спрос на противозачаточные средства (25,8 процента).
The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России.
Infection among young people has declined in a growing number of countries. Во все большем числе стран снижается инфицирование в среде молодежи.
The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков.
According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Norway's foreign policy. Вопросы ядерного разоружения и нераспространения стоят в ряду первоочередных задач норвежской внешней политики.
The preservation of peace, crisis prevention and management and peacekeeping are among the noblest tasks of our Organization. Сохранение мира, предотвращение кризисов и их урегулирование, а также поддержание мира стоят в ряду самых благородных задач нашей Организации.
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира.
The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах.
Больше примеров...