| Lung cancer morbidity among women is six times less. | Показатель смертности от рака легких среди женщин в шесть раз ниже. |
| Accidents, violence and suicide are the leading causes of death among adolescents. | Ведущими причинами смертности среди подростков являются несчастные случаи, насилие и самоубийства. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Bridge the gaps among regions, cultures, and civilizations. | Уменьшать разрыв между регионами, культурами и цивилизациями. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| In the medieval period it was among the twenty wealthiest settlements in England. | В Средние века Лавенем был одним из 20 самых богатых поселений Англии. |
| In 1998, in addressing from this rostrum the issue of assistance to developing countries, he was among the first leaders to call for the partial cancellation of the debts of the least developed countries. | В 1998 году, выступая с этой трибуны по вопросу об оказании помощи развивающимся странам, он стал одним из первых государственных руководителей, призвавших к частичному аннулированию задолженности наименее развитых стран. |
| Among the exceptions is Bangladesh, which has introduced taxes on ozone-depleting substances. | Одним из исключений является Бангладеш, где были введены налоги на использование веществ, разрушающих озоновый слой. |
| Among the most important themes to emerge from this reassessment was the need for coherent urban development policies within the framework of decentralized political authority. | Одним из самых важных аспектов, возникших в результате проведения этой переоценки, является признание необходимости согласованных стратегий в области развития городов в рамках децентрализованных политических полномочий. |
| Among them, the European Union notes in particular that conflict prevention is one of the primary obligations of Member States set forth in the United Nations Charter. | Среди них Европейский союз отмечает, в частности, принцип, гласящий, что предотвращение конфликтов является одним из основных обязательств государств-членов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Using, among other means, audio-visual documentaries, the national committee should produce and disseminate examples of national and local best practice. | Используя, помимо прочего, аудиовизуальные документальные материалы, национальный комитет должен накапливать и распространять примеры наилучшей практики на национальном и местном уровнях. |
| When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. | В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
| In addition to its cooperation with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, UNESCO aims in its contribution to international cooperation in the humanitarian field at facilitating better understanding, mutual respect, confidence and tolerance among individuals and in society as a whole. | Помимо сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам секретариат ЮНЕСКО стремится вносить свой вклад в международное сотрудничество в гуманитарной области, способствуя лучшему пониманию, взаимному уважению, доверию и терпимости между отдельными лицами и в обществе в целом. |
| In addition to ICAO, ACI maintains contacts on topics of mutual concern with other specialized agencies and organizations within the United Nations system, among them: the International Labour Organization, the World Health Organization, the International Telecommunications Union, and the World Meteorological Organization. | Помимо ЭКАО, МСА поддерживает связи в областях, представляющих взаимный интерес, с другими специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе с: Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения, Всемирным союзом электросвязи и Всемирной метеорологической организацией. |
| Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. | Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
| The UNDG Task Team on Gender Equality recently mapped human resources working on gender equality, among other tasks, across the United Nations system at both Headquarters and in the field, including gender focal points staff and gender specialists or advisers. | Целевая группа ГООНВР по гендерному равенству недавно составила диаграмму людских ресурсов системы Организации Объединенных Наций, включая координаторов и специалистов или консультантов по гендерным вопросам, занимающихся, в частности, вопросами гендерного равенства как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| The Committee notes with concern the lack of information on any measures taken by the State party to spread awareness of human rights, and especially economic, social and cultural rights, among the population. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие информации о каких-либо мерах, принятых государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, в частности об экономических, социальных и культурных правах. |
| The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has conducted training for members of Parliament on, among other instruments, the Convention on the Rights of People with Disabilities, and that instrument has been tabled before Parliament for ratification. | Министерство иностранных дел и международного сотрудничества организовало курсы профессиональной подготовки для членов парламента, в частности по Конвенции о правах инвалидов, и этот договор был представлен парламенту для последующей ратификации. |
| (b) Establishment of a national human rights commission with gender parity among the commissioners, and with a mandate that includes the promotion of gender equality and women's human rights in accordance with the peace agreement; | Ь) учреждение национальной комиссии по правам человека с равным соотношением мужчин и женщин в ее составе, мандат которой, в частности, должен включать поощрение равноправия женщин и защиту прав человека женщин в соответствии с положениями мирного соглашения; |
| Through training and awareness creation among those concerned, the State party should foster a policy of respect for human rights for all without discrimination. | Комитет считает, что, в частности, норма в отношении благонравия может наделять сотрудников полиции и судей дискреционными полномочиями, которые, накладываясь на предрассудки и дискриминационное поведение, могут приводить к злоупотреблениям в отношении этой группы населения. |
| Religious organizations also take an active part in project activities aimed at developing tolerance and preventing extremism among young people. | Религиозные организации также принимают активное участие в деятельности, связанной с осуществлением проекта, направленного на развитие терпимости и противодействие экстремизму среди молодежи. |
| The latter objective would be facilitated by strengthened linkages among common themes and components of programmes and by increased implementation of activities in a collaborative manner. | Решение последней из указанных задач можно было бы облегчить за счет укрепления связей между общими темами и компонентами программ, а также на основе более активного осуществления деятельности на началах сотрудничества. |
| One concrete output was the signing of the first Memorandum of Understanding (MOU) among the government agencies involved in the operation (1999). | Другим конкретным результатом стало подписание государственными ведомствами, принимавшими участие в этой деятельности (1999 год) меморандума о договоренности (МОД). |
| While the mapping exercise was important in sharpening the Commission's focus and avoiding piecemeal implementation of its activities, urgent action should be implemented in parallel with that exercise, based on a practical workplan with clear deadlines and division of labour among the various actors involved. | Хотя проведение обзора имеет большое значение для придания деятельности Комиссии более целенаправленного характера и недопущения ее раздробленного осуществления, наряду с ней следует принять срочные меры на основе практического плана работы с четко определенными сроками и разделением функций между различными соответствующими сторонами. |
| Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. | К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой. |
| Despite that, however, Cuba was currently ranked among those countries enjoying the highest rates of literacy and health care coverage in the world. | Однако, несмотря на все это, Куба в настоящее время относится к числу стран мира с наиболее высокими показателями грамотности и охвата медицинским обслуживанием. |
| Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. | К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
| Greece, Nigeria, Portugal and the United Kingdom were among the countries where information centres have been instrumental in creating a dialogue on the integration of education programmes about the United Nations in school curricula. | К числу стран, в которых информационные центры помогли наладить диалог по вопросам включения просветительских материалов об Организации Объединенных Наций в школьные учебные планы, относятся Греция, Нигерия, Португалия и Соединенное Королевство. |
| The Commission is now entering its fifty-second year of deliberations on issues of disarmament - vitally important issues that rank among the most difficult on the agenda of international peace and security. | Комиссия уже пятьдесят второй год обсуждает вопросы разоружения - жизненно важные проблемы, относящиеся к числу сложнейших в области международного мира и безопасности. |
| Among the future challenges facing Chilean women was access to economic opportunities and employment. | К числу будущих задач, стоящих перед чилийскими женщинами, относится обеспечение доступа к экономическим возможностям и занятости. |
| Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Undergraduate and post graduate courses in universities | Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... преддипломные и постдипломные курсы в университетах |
| Visits were especially valuable in raising awareness and capacity-building among members of local judiciaries, journalists and activists from non-governmental organizations from the former Yugoslavia. | Посещения имели особое значение в плане повышения уровня осведомленности и укрепления потенциала работников местных судебных органов, журналистов и работников неправительственных организаций из бывшей Югославии. |
| (a) Increased awareness and understanding among policymakers and other stakeholders in Latin America and the Caribbean of current and emerging macroeconomic issues in a highly volatile environment | а) Повышение осведомленности директивных органов и других заинтересованных сторон в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и понимания ими текущих и новых макроэкономических проблем в условиях отсутствия стабильности |
| We will actively promote disarmament and non-proliferation education, based on our conviction that education is a powerful tool for mobilizing further disarmament and non-proliferation efforts globally by enhancing awareness and understanding among our citizens. | Мы будем активно поощрять просвещение в вопросах разоружения и нераспространения, основываясь на нашей убежденности в том, что просвещение является мощным инструментом для мобилизации дальнейших усилий в области разоружения и нераспространения в глобальном масштабе за счет повышения осведомленности и понимания среди наших граждан. |
| This is reinforced by the NHRC in its campaigns to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes. | Эту работу подкрепляют кампании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) по повышению осведомленности населения Руанды относительно прав человека и организуемые НКПЧ программы обучения по тематике прав человека. |
| Long-lasting financial arrangements are thus unavoidable, and these can be made in several forms among which could be guarantees as to the storage duration. | Поэтому неизбежны длительные финансовые договоренности, и они могут осуществляться в различных формах, в том числе в виде гарантий продолжительности хранения. |
| The United Nations must feel proud of the success of its efforts to consolidate democracy in various parts of the world - among them, my country. | Организация Объединенных Наций должна гордиться своими усилиями по консолидации демократии в различных частях мира, в том числе в моей стране. |
| To this end, UNCTAD should integrate its work in two ways: by integrating its analysis, research, deliberations and consensus-building with practical applications in the field; and by integrating the different subjects it dealt with among themselves. | Для этого ЮНКТАД необходимо обеспечить двоякую интеграцию в ее работе, а именно интеграцию ее аналитической работы, исследований, дискуссий и усилий по формированию консенсуса с практической деятельностью на местах, а также взаимную интеграцию различных тем, которыми она занимается. |
| This consideration takes due account of the competition among the many different demands on funding, which seriously hampers implementation of the various conventions. | Это требование учитывает тот факт, что многообразие и противоречивый характер требований о финансировании представляет собой значительное препятствие на пути осуществления различных экологических конвенций. |
| stakeholders were concerned by the appearance of disagreement among United Nations entities about the appropriate value of particular statistics and felt it was undesirable for different versions of 'official' statistical data to be disseminated. | Заинтересованные участники были обеспокоены возникновением разногласий среди подразделений Организации Объединенных Наций относительно значения, присущего тем или иных статистическим данным, и высказали мнение о нежелательности распространения официальных статистических данных в различных вариантах. |
| The Commission has conducted many human rights education trainings to promote understanding and awareness of human rights among public officers. | Комиссия провела много учебных занятий по ознакомлению с правами человека в целях содействия пониманию и информированности о правах человека среди государственных служащих. |
| In this regard, it is also important to raise public awareness about sustainable tourism and to encourage more responsible behaviour among tourists. | Важно также повышать уровень информированности населения в вопросах устойчивого развития туризма и поощрять более ответственное поведение туристов. |
| We work closely with troop-contributing countries and UNAIDS to establish at least a basic level of awareness of AIDS among all those who work in peacekeeping operations. | Мы работает в тесном контакте со странами, предоставляющими войска, и с ЮНЭЙДС, в стремлении обеспечить хотя бы базовый уровень информированности персонала, принимающего участие в миротворческих операциях, относительно основных фактов, касающихся СПИДа. |
| It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. | Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации. |
| I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. | Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |
| The new trio were among the top four winners and went on to play in a major music festival in Denmark. | Новое трио было в числе четырёх победителей и продолжило играть в крупном фестивале музыки в Дании. |
| A project recently developed for an Asia-Africa Investment Promotion Centre to promote cooperation between the two regions would include seminars and workshops among its activities. | Недавно разработанный проект для азиатско-африканского центра по содействию инвестициям и развитию сотрудничества между двумя регионами предусмат-ривает в числе других мероприятий проведение семинаров и практикумов. |
| Among them were issues of human rights in the administration of justice, including the role of police, military officials and the judiciary. | В числе обсужденных вопросов рассматривались вопросы прав человека при отправлении правосудия, включая роль полиции, военных и суда. |
| Among the new facilities provided are fingerprint analysis sets, evidence storage equipment and software for storing and viewing mugshots. | В числе новых технических средств, предоставленных группе, - оборудование для анализа отпечатков пальцев, оборудование для хранения доказательств и программное обеспечение для хранения и анализа фотографий26. |
| Among the principal exceptions, UNDP Geneva has made fund-raising its first strategic priority for a number of European countries, has been delegated authority and is accountable for results, with measurable financial indicators. | В числе основных исключений женевское отделение ПРООН сделало работу по мобилизации средств своей первой стратегической задачей для ряда европейских стран, получило для этого делегированные полномочия и несет ответственность за результаты, оцениваемые с помощью соответствующих финансовых показателей. |
| In addition, with a view to promoting inclusive dialogue and rebuilding confidence among political actors and other stakeholders, MONUSCO began exploring options to support the Independent National Electoral Commission in revitalizing consultative frameworks, including among political parties, civil society and youth groups. | Кроме того, в интересах содействия всеохватному диалогу и восстановлению доверия между политиками и другими заинтересованными сторонами МООНСДРК начала изучать способы поддержки усилий Независимой национальной избирательной комиссии по активизации работы консультативных механизмов, в том числе для обмена мнениями между политическими партиями, гражданским обществом и молодежными группами. |
| That, in turn, would require working together in the fields of culture and education through dialogue among civilizations, cultures and religions. | Это в свою очередь требует совместных усилий в области культуры и образования посредством диалога между цивилизациями, культурами и религиями. |
| I assure the General Assembly that the Republic of Belarus will continue to participate actively in coordinated international efforts to achieve full mutual understanding among cultures and religions, in the service of peace and progress in our world. | Позвольте заверить вас, что Республика Беларусь и впредь будет оставаться активным участником скоординированных международных усилий по достижению полного взаимопонимания между культурами и религиями во благо мира и прогресса на нашей планете. |
| Among the promises made in the Millennium Declaration was a compelling pledge to spare no effort to free all women, men, girls and boys from the abject and dehumanizing conditions of poverty. | Среди обещаний, зафиксированных в Декларации тысячелетия, есть и твердое обязательство не жалеть усилий для того, чтобы освободить всех женщин, мужчин, девочек и мальчиков от условий крайней и дегуманизирующей нищеты. |
| Among the efforts made along these lines by the new political authorities of the Comoros, we could mention the regular payment since 1997 of State officials' salaries. | Среди усилий, которые были предприняты с этой целью новыми властями на Коморских Островах, можно упомянуть регулярную выплату зарплаты государственным чиновникам с 1997 года. |
| A major movement has developed among them on the children and armed conflict agenda. | В их среде сформировалось мощное движение, касающееся положения детей и вооруженных конфликтов. |
| The ITU Child Online Protection Global Initiative builds awareness of risks to children, sharing knowledge of tools among practitioners. | Глобальная инициатива МСЭ "Защита детей в онлайновой среде" содействует пониманию рисков для детей, содействуя обмену информационным инструментарием между практическими работниками. |
| The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. | Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Strengthening the role of the United Nations Environment Programme in promoting collaboration among multilateral environmental conventions and in providing programmatic support to multilateral environmental conventions (decision 20/18 B) | Укрепление роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области содействия сотрудничеству между многосторонними природоохранными конвенциями и в предоставлении программной поддержки многосторонним природоохранным конвенциям (решение 20/18 В) |
| Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". | Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи». |
| On one occasion, discussions took place between a delegation of the Working Group and approximately 70 Serbs, among whom various political groups and parties were represented. | В одном случае состоялась дискуссия между делегацией Рабочей группы и приблизительно 70 сербами, среди которых находились представители разных политических групп и партий. |
| Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. | Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
| Nevertheless, because of the wide range of commonalities existing among United Nations organizations, the Inspectors believe that reforms can be carried out more effectively and efficiently if lessons learnt are shared and best practices disseminated. | Тем не менее в силу множества сходных черт, характерных для разных организаций системы Организации Объединенных Наций, Инспекторы полагают, что реформы могут быть проведены с большей эффективностью и действенностью, если будет налажен обмен извлеченными уроками, а передовой опыт получит распространение. |
| The staff of the United Nations funds, programmes and specialized agencies and among the staff of the United Nations Secretariat work under multiple types of appointments. | Персонал фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций работают на основании множества разных видов назначений. |
| Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. | Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры. |
| We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. | Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
| A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. | Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений. |
| Better understanding of the role and specific assistance provided by host communities may therefore suggest ways of supporting them in their effort to assist the displaced living among them. | Поэтому более глубокое понимание роли и конкретного содействия со стороны принимающих общин может указывать на пути оказания им поддержки в их усилиях по предоставлению помощи живущим среди них перемещенным людям. |
| Since our aim is to supplement, and not to overlook, existing efforts, this project will be undertaken with support from and in cooperation with various quarters within Bosnia and Herzegovina, from other countries and from among the relevant international organizations and non-governmental organizations. | Поскольку нашей целью является дополнять предпринимаемые усилия, а не наблюдать за ними, этот проект будет предпринят при поддержке и в сотрудничестве с различными частями Боснии и Герцеговины, при помощи со стороны других стран и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций. |
| Among the main results of the project to assist industrial SMEs in Viet Nam, an action plan for private sector development led to follow-up support, co-financed by UNDP and Germany. | Одним из главных результатов проекта по содействию МСП во Вьетнаме стало то, что план действий по развитию частного сектора стимулировал дальнейшую деятельность по оказанию поддержки при финансировании со стороны ПРООН и Германии. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| Discontent among officers not affiliated with armed groups | З. Недовольство в среде офицеров, не связанных с вооруженными группами |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. | Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области. |
| Zelenin wrote that, initially, in 1980s, the phrase "the letter zyu" denoted the strangely bent position of the human body that was widespread among car owners in the Soviet Union who spent a lot of time repairing their cars. | Зеленин считает, что первоначально, в 1980-е годы, словосочетание «буква зю», обозначающее странное, согнутое положение тела человека, получило распространение в среде автомобилистов, проводивших много времени за ремонтом машин. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| The Act "Status of Members of the Armed Forces" occupies a special place among the Acts referred to above. | В ряду вышеуказанных законов особое место занимает Закон "О статусе военнослужащих". |
| Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. | Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений. |
| Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. | Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. | В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики. |