| In particular, the Committee expresses its concern about the low literacy rate among adults, and especially among women. | В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу низкой доли грамотных среди взрослого населения, и особенно среди женщин. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| In June and July 2014, agreements were reached among rival political actors to establish interim regional administrations for south-west and central Somalia. | В июне и июле 2014 года между противоборствующими политическими силами были достигнуты договоренности, касающиеся учреждения временных региональных административных органов в юго-западной и центральной частях Сомали. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Night Thrasher was among the four New Warriors involved in the incident that led to the Superhuman Registration Act in the 2006-2007 storyline Marvel Civil War. | Ночной Громила был одним из четырех из Новых Воинов, вовлеченных в инцидент, который привел к Закону о Регистрации Сверхлюдей в 2006-2007 сюжетной линии «Civil War». |
| The concept of the clash of civilizations was among several paradigms of the shifting character of world politics presented after the end of the cold war. | Появление концепции столкновения цивилизаций стало одним из свидетельств изменения характера мировой политики в период после окончания «холодной войны». |
| Okay, so Grandpa - he takes advantage of one of the worst days in this country's history, steals these paintings among some others, sells a few, starts his own little dynasty. | Ладно, итак дед... он пользуется одним из худших дней в истории этой страны, крадет эти картины среди прочих, парочку продает, создает свою маленькую династию. |
| The establishment of new national institutions and the strengthening of existing institutions are among the High Commissioner's priorities under his programme of action for the second year of his mandate. | Создание новых национальных учреждений и укрепление уже существующих является одним из приоритетных направлений деятельности Верховного комиссара в рамках его программы действий в течение второго года его мандата. |
| Because of its firm belief in the role of the United Nations in disseminating information, Kuwait was among the first States to support the partnership programme between the communications media and the United Nations to enable it to reach out to journalists all over the world. | Ввиду своей твердой веры в роль Организации Объединенных Наций в распространении информации Кувейт стал одним из первых государств, поддержавших программу партнерства средств массовой информации с Организацией Объединенных Наций, чтобы наделить ее способностью держать связь с журналистами во всем мире. |
| Apart from the small-scale methodologies, there are 35 methodologies, among them eight consolidated ones. | Помимо методологий для маломасштабной деятельности, имеется 35 методологий, из которых 8 являются консолидированными. |
| Aside from garments, manufactures do not figure among the leading exports of LDCs taken as a group (see annex table 1). | Помимо одежды, готовые изделия не входят в число ведущих экспортных товаров НРС, взятых как группа стран (см. таблицу 1 приложения). |
| Among its other benefits to debtors, purchase-money financing serves a pro-competitive purpose in that it enables a debtor to choose different creditors to finance different components of the debtor's business in the most efficient and cost-effective way. | Помимо других выгод для должников, механизм финансирования покупной цены служит цели активизации конкуренции, поскольку он дает должнику возможность выбора различных кредиторов для финансирования различных компонентов своих деловых операций наиболее эффективным и экономически выгодным образом. |
| In addition to making recommendations for extending the population estimates and projections to provide more detail at the oldest ages, the Working Group discussed the implications of population ageing and of declining mortality among the oldest old-ages (above 80 years). | Помимо разработки рекомендаций по расширению рамок демографических оценок и прогнозов в целях обеспечения более подробной информации о лицах, находящихся в преклонном возрасте, Рабочая группа обсудила последствия старения населения и снижения показателей смертности среди лиц, относящихся к старшей группе престарелых (более 80 лет). |
| In addition, among the rights to freedom, it is worth highlighting the rights to formal equality, material equality and non-discrimination, which are referred to in article 66, paragraph 4. | Помимо этого права на свободу, на официальное равенство, на материальное равенство и на недискриминацию закреплены в статье 66.4 Конституции. |
| Questions related to good governance rank high among the advisory priorities of many international organizations, in particular the World Bank. | Вопросы, касающиеся рационального управления, занимают приоритетное место в консультативной деятельности многих международных организаций, в частности Всемирного банка. |
| She noted with concern the declining representation among the members of those bodies of nationals of developing countries, particularly in Africa. | Оратор с озабоченностью отмечает сокращение числа граждан развивающихся стран в составе этих органов, в частности стран Африки. |
| The Board has said that its report will focus on the rigor and completeness of the project's design and budgeting processes, the proposed project governance, management and commercial arrangements and the management of risks going forward, among other areas. | Комиссия отметила, что в своем докладе она сосредоточит внимание, в частности, на таких вопросах, как устойчивое выполнение и завершение проектировочных работ и процессов подготовки бюджета, предлагаемые механизмы управления, руководства проектом и коммерческие договоренности и регулирование рисков в будущем. |
| In particular, the use of a CIS peace-keeping force helicopter to evacuate casualties among the local population has been invaluable, as has the fact that the force's doctors have provided medical assistance to such casualties at the military hospital in Sukhumi. | В частности, неоценимое значение имели использование вертолета миротворческих сил СНГ для эвакуации пострадавших местных жителей, а также оказание врачами Сил медицинской помощи этим пострадавшим в военном госпитале в Сухуми. |
| Disillusionment among the (Mr. Siswoyo, Indonesia) young, in particular, as a result of unemployment, explained the increase in juvenile crime. | Утрата иллюзий молодежью, в частности в связи с безработицей, является одной из причин роста преступности среди несовершеннолетних. |
| Addressing gaps in the legal regime against terrorism and strengthening capacity to effectively implement international cooperation mechanisms have also been among UNODC priorities in Africa. | Устранение пробелов в правовом режиме борьбы с терроризмом и укрепление потенциала для эффективного задействования механизмов международного сотрудничества также входили в число приоритетных направлений деятельности УНП ООН в Африке. |
| Ensuring greater consistency in terms of openness to participation and access to information between political processes across countries and regions, as well as among international bodies. | Обеспечение более высокой степени согласованности с точки зрения открытости для участия и доступа к информации при осуществлении программной деятельности в различных странах и регионах и различными международными органами. |
| In the last 15 years, poverty among older women in the developed world has diminished, owing to women's increasing participation in the labour force, and efforts to eliminate overt forms of gender discrimination in social security and other income maintenance programmes. | З. В течение последних 15 лет благодаря более активному участию женщин в трудовой деятельности и за счет усилий по ликвидации наиболее вопиющих форм гендерной дискриминации в сфере социальной защиты и в других программах по обеспечению дохода были снижены показатели нищеты среди пожилых женщин в развитых странах. |
| Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. | К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| ICAO listed the following among possible barriers to trade that could result from discriminatory behavior on the part of CRSs: | ИКАО относит к числу возможных торговых барьеров, которые могут возникать вследствие дискриминационной практики КРС, следующие: |
| Nevertheless, they are among the array of right to development stakeholders and have sometimes acknowledged that this right is pertinent, but have more commonly considered it a matter of inter-agency information sharing rather than policy guidance. | Тем не менее они входят в совокупность субъектов, участвующих в реализации права на развитие, которые подчас осознают актуальность этого права, но чаще всего относят его к сфере межучрежденческого обмена информацией, нежели чем к числу руководящих указаний по проведению политики. |
| The Advisory Committee points out that, although information and accounting systems are among the most important instruments in the implementation of results-based budgeting, the matter is not given sufficient treatment in the report of the Secretary-General. | Консультативный комитет указывает на то, что, хотя информационные системы и системы подотчетности относятся к числу наиболее важных инструментов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, этот вопрос не получил достаточного освещения в докладе Генерального секретаря. |
| Among the recent successes of the United Nations has been the forging of an international consensus on certain areas of global concern and priority through the recent series of global conferences. | К числу недавних достижений Организации Объединенных Наций относится создание международного консенсуса по некоторым областям глобальных проблем и приоритетов в результате проведения ряда международных конференций. |
| Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. | К числу регионов, в которых зафиксировано наибольшее количество случаев насилия в отношении профсоюзных деятелей, относится, в частности, департамент Валье-дель-Каука. |
| The International Organization for Migration continued its awareness-raising activities among policymakers on the impact of environment and climate change on population displacement. | Международная организация по миграции продолжала свою деятельность по повышению уровня осведомленности директивных органов о последствиях ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата для перемещения населения. |
| The Government has organized an association of cooperatives to improve awareness and build a strong network among members and elected leadership. | Правительство организовало ассоциацию кооперативов в целях повышения уровня осведомленности и создания прочных связей между членами и избираемыми руководителями. |
| According to the Demographic and Family Health Survey of 2012, knowledge of methods of regulating reproduction was widespread among the female population and in all segments of the population. | Согласно данным проведенного в 2012 году Обследования по проблемам демографии и здоровья семьи (ЭНДЕС), уровень осведомленности о методах регулирования рождаемости очень высок как среди женщин, так и во всех группах населения в целом. |
| The two meetings held with non-governmental organizations revealed that there was a dearth of knowledge about the 2011 International Year for People of African Descent among American non-governmental organizations. | Две встречи, проведенные с неправительственными организациями, продемонстрировали низкий уровень осведомленности представителей американских неправительственных организаций о факте объявления 2011 года Международным годом лиц африканского происхождения. |
| At the regional level, and further to the resolutions of the Commission and the General Assembly, the Representative has sought to raise the awareness of internal displacement among regional and subregional organizations around the world and to encourage them to engage with the issue. | Что касается регионального уровня, то, действуя в соответствии с резолюциями Комиссии и Генеральной Ассамблеи, Представитель предпринимал усилия для повышения осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди региональных и субрегиональных организаций во всем мире и добивался повышения их активности на этом направлении. |
| The projects are faced with very diverse climatic and physical conditions among people of diverse cultures and traditions. | Проекты осуществляются в самых различных климатических и физических условиях, в которых живут люди разных культур и традиций. |
| The Committee requested the Secretary-General to study the feasibility of best practices regarding support services among United Nations duty stations. | Комитет просил Генерального секретаря изучить возможность применения наиболее эффективной практики вспомогательного обслуживания в различных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| There are also great disparities in access to IT within different areas of regional countries and among different groups of the population. | Существуют также значительные различия в доступе к информационным технологиям в различных районах стран региона и между различными группами населения. |
| In Lebanon's post-war parliament, seats are widely distributed among the various confessional communities, so that none feels excluded or fears losing political representation if it loses numerical superiority. | В послевоенном парламенте Ливана все места распределены между представителями различных религиозных общин таким образом, что никто не чувствует себя обделенным и не боится потерять политическое представительство в случае потери численного превосходства. |
| However, this conclusion should be qualified by recognition of the great social and cultural heterogeneity among the poor in different parts of the world, which is highly relevant to the way in which fertility reacts to improving living conditions. | Однако следует оговориться, что этот вывод возможен в случае признания высокой социально-культурной однородности бедных слоев населения в различных районах мира, что имеет большое значение для зависимости между фертильностью и улучшением условий жизни. |
| How are NSOs promoting statistical literacy among the news media and the public? | с) Каким образом НСУ повышают уровень информированности в средствах массовой информации и общественности в вопросах статистики? |
| Furthermore, as the attitudes of people are shaped very early in life, the role of education and awareness raising activities among children and young people is particularly crucial. | Кроме того, поскольку модели поведения формируются в самом раннем возрасте, крайне важное значение приобретает деятельность в области просвещения и повышения информированности, которая проводится среди детей и молодежи. |
| In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. | Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
| The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
| Please further respond to allegations that there are low levels of knowledge among the general population about how HIV/AIDS is transmitted and that there is a lack of means of protection from HIV/AIDS infection. | Просьба также ответить на утверждения о том, что в стране существует низкий уровень информированности широких слоев населения о том, каким образом передается ВИЧ/СПИД, а также утверждения о недостаточности средств защиты от ВИЧ/СПИД-инфекции. |
| My delegation is pleased to be among the sponsors of the draft resolution; we agree entirely with its provisions and hope it will be adopted by consensus. | Моя делегации рада быть в числе авторов проекта резолюции; мы полностью согласны с его положениями и надеемся, что он будет принят консенсусом. |
| The Committee is also concerned that in the absence of adequate identification and protection measures, child soldiers who have escaped from Myanmar could be among the populations forcibly returned to Myanmar, where they can face re-recruitment and/or detention on charges of desertion. | Комитет также обеспокоен тем, что в отсутствие надлежащих мер выявления и защиты дети-солдаты, бежавшие из Мьянмы, могут оказываться в числе лиц, принудительно возвращаемых в Мьянму, где им может грозить повторный призыв и/или задержание по обвинению в дезертирстве. |
| Among the prisoners and victims were some ordinary demonstrators as well as several politically highly visible individuals. | В числе заключенных и жертв находятся как обычные демонстранты, так и ряд известных политических фигур. |
| Also among the participants were representatives of non-governmental organizations such as ICRC, International Alert and Saferworld. | В числе участников были также представители таких неправительственных организаций, как МККК, «Международная тревога» и «За более безопасный мир». |
| As for identifying the "parties concerned" in a contract of carriage, this is a traditional academic discussion, particularly as regards the consignee and his inclusion among the parties to the contract. | Что касается априорного выяснения того, кто подразумевается в договоре перевозки под "заинтересованными лицами", то в данном случае речь идет о традиционной академической дискуссии, имеющей отношение, главным образом, к получателю и его признанию в числе сторон договора. |
| Mr. CARDENAS (Argentina) said that peace-keeping operations were currently among the main efforts being made by the United Nations to maintain international peace and security. | Г-н КАРДЕНАС (Аргентина) говорит, что в настоящее время операции по поддержанию мира являются одним из главных усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций для поддержания международного мира и безопасности. |
| He noted that an important part of Canada's work in promoting sustainable forest management involves building institutional capacity and professional skills among local people. | Он отметил, что часть усилий Канады по внедрению принципов неистощительного лесопользования в значительной степени связана с созданием институционального потенциала и развитием профессиональных навыков среди местного населения. |
| Though some of these efforts generated interest among a significant number of candidates, most were unable successfully to pass the required language exams and were, therefore, deemed ineligible. | Хотя некоторые из этих усилий вызвали заинтересованность среди большого числа кандидатов, большинство из них не смогли успешно сдать требуемые языковые экзамены и поэтому были сочтены не отвечающими требованиям. |
| The resulting open dialogue between the Government, the trade unions and other civil society groups has helped restore confidence among the various political actors while contributing to discussions on the country's electoral process that will lead to the holding of credible elections. | Налаженный в результате этих усилий открытый диалог между правительством, профсоюзами и другими группами гражданского общества помог восстановить доверие между политическими силами страны и способствовал обсуждению вопроса об организации избирательного процесса, необходимого для проведения заслуживающих доверия выборов. |
| Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. | Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп. |
| But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. | Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
| UNESCO recognizes the paradigm shift as regards citizen's involvement in new media, which enables increased interaction and engagement in public debates, as well as accelerated information flow between and among wide ranging populations. | З. ЮНЕСКО признает изменение парадигмы с точки зрения участия граждан в новой среде передачи данных, которая обеспечивает условия для расширения взаимодействия и участия в общественных дискуссиях, а также ускорения потока информации между самыми разными группами населения. |
| There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
| Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. | Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов. |
| The way Reiting and Beineberg punish him is customary cruelty among schoolboys. | Способ каким Райтинг и Байнеберг его наказывают представляет собой заурядное издевательство, распространенное в ученической среде. |
| Given differences in approach among Committee members, the process of its approval was somewhat delayed. | Из-за разных подходов членов Комитета процесс утверждения программы несколько затянулся. |
| Owing to the existence of various preference schemes, the importance of tariff barriers as an impediment to diversification and industrialization varies among different groups of countries. | Благодаря наличию различных систем преференций тарифные барьеры в качестве препятствия для диверсификации и индустриализации для разных групп стран имеют разные значения. |
| The panel of IPCC experts explained that this increase of 2 ºC is a global average that encompasses a range of temperatures that will vary among the different regions of the world. | Группа экспертов от МГЭИК пояснила, что такое увеличение на 2ºС является глобальной средней величиной, охватывающей целый диапазон температур, которые будут различными в разных регионах мира. |
| Dialogue continues to gain acceptance as the means towards mutually acceptable decisions among the most diverse protagonists: States with differing ways of life; ethnic, religious or linguistic groups; or political parties and movements within a country. | Диалог, как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, отличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться. |
| Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. | Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов. |
| Police control and harassment is a common experience among foreign migrants. | Контроль и преследования со стороны полиции являются привычным делом для иностранных мигрантов. |
| In addition, he stressed the importance of encouraging the participation of all segments of society and of consensus-building among relevant decision makers in order to promote confidence among all people, and particularly potential entrepreneurs, in the bid to benefit from the forces of globalization. | Кроме того, он подчеркнул важное значение поощрения участия всех слоев общества и формирования консенсуса среди тех, кто принимает соответствующие решения, для повышения доверия к экономике со стороны всех людей, и прежде всего потенциальных предпринимателей, в интересах получения выигрыша от действия сил глобализации. |
| He strongly supported the efforts to make the Convention universal, and to encourage wider adherence and participation among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. | Я твердо поддерживаю то, что вы делаете с целью придать Конвенции универсальный характер и поощрять более широкое присоединение и участие со стороны развивающихся стран и государств, затронутых проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| The Court accordingly does not consider it desirable that such documents be distributed for translation, without Registry control and supervision, among the various United Nations duty stations - even assuming that the necessary spare capacity and expertise is available there. | Поэтому Суд считает нежелательным направление таких документов на перевод (без контроля и надзора со стороны его Секретариата) в различные места службы Организации Объединенных Наций, даже если предположить, что там имеются для этого необходимые резервные возможности и кадры. |
| We believe that it is very important to prepare a summary identifying, from among the numerous suggestions presented, specific substantive proposals which can garner the support of the majority of States; this will allow development of this process. | Мы считаем очень важным подготовить сводную оценку многочисленных поступивших конкретных предложений по существу, которые могли бы встретить поддержку со стороны большинства государств; это позволило бы развить этот процесс. |
| States should continue to work, in cooperation with the IAEA, on creating a culture of safety among nuclear regulators, operators and employees. | Государствам надлежит и впредь в сотрудничестве с МАГАТЭ стремиться прививать в среде управленцев, операторов и служащих культуру безопасности. |
| The most famous among power insulator - insulator FP (hanging glass). | Самый известный в среде энергетиков изолятор - изолятор ПС (подвесной стеклянный). |
| Instead of lamenting over the fate of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, Albania should abandon its policy of instigating separatism and secessionism among the members of the Albanian national minority in the province. | Вместо стенаний по поводу судьбы албанского национального меньшинства в Косово и Метохии Албании следует отказаться от своей политики разжигания сепаратизма и стремления к отделению в среде албанского национального меньшинства в этом крае. |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| As the controversy ensued among Evangelicals Martin found it was necessary to restate and defend his position and to reply to his critics. | После того как в среде евангеликов завязалась полемика, Мартин посчитал необходимым переосмыслить свою точку зрения и выступить в свою защиту. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. | В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. | В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |