Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Those technologies were among the most effective instruments for boosting productivity, economic growth and overall development. Эти технологии стали одним из наиболее эффективных инструментов роста производительности труда, содействия экономическому росту и развитию в целом.
We also wish to emphasize that in 1952 Syria was among the first States to adopt strict measures within its own domestic legislation to combat terrorism. Мы хотели бы также подчеркнуть, что в 1952 году Сирия была одним из первых государств, принявших решительные меры в рамках своего внутреннего законодательства по борьбе с терроризмом.
The Scurry Area Canyon Reef Operators (SACROC) oilfield is among the largest and most productive in the nation. Нефтяное месторождение The Scurry Area Canyon Reef Operators (SACROC) является одним из самых больших и производительных в стране.
Given their disproportionate representation among the world's poor and the long-term impact of poverty on them, children are a priority focus within the Canadian International Development Agency (CIDA). Учитывая несоразмерно высокую долю детей среди бедных слоев населения мира и долгосрочное воздействие бедности на детей, забота о них является одним из приоритетных направлений деятельности Канадского агентства международного развития (КАМР).
The Convention was a major achievement of the United Nations in its quest to strengthen peace, security, and cooperation and friendly relations among all nations and to promote the economic and social advancement of all peoples of the world. Конвенция стала одним из крупнейших достижений Организации Объединенных Наций в ее стремлении к укреплению мира, безопасности и сотрудничества и дружественных отношений между всеми государствами и к содействию экономическому и социальному прогрессу всех народов мира.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами.
The CGE recommended that the strategy could address, among other matters, the following: КГЭ рекомендовала отразить в этой стратегии, помимо прочих вопросов, следующее:
The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья.
Among other goals, ISWI will capture data used for modelling space weather and enable the forecasting of space weather. Помимо других задач, МИКП будет фиксировать данные, необходимые для построения моделей космической погоды и позволяющие осуществлять ее прогноз.
Among its tasks, the UNEP office serves as the interim secretariat of the Carpathian Convention and promotes environmental cooperation in Central and South-Eastern Europe. Помимо выполнения прочих задач, это отделение ЮНЕП выступает в качестве временного секретариата Карпатской конвенции и содействует сотрудничеству в области окружающей среды в Центральной и Юго-Восточной Европе.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
However, we understand that this depends on a number of conditions that are not easily achieved, among them, the entry-into-force of the Constitution, the settlement of outstanding issues, such as the Me'ekamui Defence Force, and reconciliation among the various factions. Однако мы осознаем, что это зависит от целого ряда условий, которые нелегко выполнить, в частности, от вступления в силу конституции, решения остающихся вопросов, например, вопросов, касающихся Сил обороны Святой земли и примирения между различными группировками.
Hurricane Jeanne and Frances and Ivan were among them. в частности ураганы Жанна, Фрэнсис и Иван.
The international community, particularly the European Union, the Commonwealth Secretariat and the Organization of African Unity, among other bodies, should also take the lead in this endeavour. Международное сообщество, в частности Европейский союз, Секретариат Содружества и Организация африканского единства, как и другие органы, должны также взять на себя руководящую роль в предпринимаемых усилиях.
We hope that this debate will contribute, as we all aspire, to the crafting of a culture of conflict prevention within the United Nations system and in particular among the Member States of the Organization. Мы рассчитываем на то, что это обсуждение будет способствовать, как все мы надеемся, формированию культуры предотвращения в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, ее укоренению в практике государств-членов Организации.
Adopt a holistic approach to ensure policy coherence among different government ministries and departments in resifting priorities, inter alias redistribution of military spending, using gender auditing and budgeting; применение целостного подхода для согласования политики между различными правительственными ведомствами и департаментами путем пересмотра приоритетов, в частности благодаря перераспределению расходов с военных целей с использованием методики гендерного аудита и составления бюджетов с учетом гендерной специфики;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This could be commenced with a simple survey among UNECE Governments to inquire about current and planned activities in this field. Это можно было бы начать с проведения простого обзора среди правительств государств - членов ЕЭК ООН с целью получения информации о текущей и запланированной деятельности в данной области.
In the case of the Multilateral Fund, countries may select among four implementing agencies, including UNDP, to support their activities. В случае Многостороннего фонда страны могут сделать выбор между 4 учреждениями-исполнителями, включая ПРООН, для финансирования своей деятельности.
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий.
Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий.
Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Those principles were chief among our motivations for joining the United Nations 18 years ago, and they have been high among our priorities as a Member ever since. Эти принципы были в числе главных устремлений, побудивших нас 18 лет назад вступить в Организацию Объединенных Наций, и с тех пор они относятся к числу наших высших приоритетов как одного из ее государств-членов.
The coal fired power sector is among the largest contributors to worldwide mercury emissions. К числу секторов, в которых отмечаются самые большие в мире объемы выбросов ртути, относится сектор электростанций на угле.
Continued attacks on human rights monitors, the failure to pass a land registry law and slow progress in improving the situation of indigenous peoples were among the major concerns of the donor community. К числу основных проблем, вызывающих озабоченность сообщества доноров, относились продолжающиеся нападения на правозащитников, отсутствие закона о земельном регистре и медленные темпы улучшения положения коренных народов.
Tanzania calls for the establishment of an equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system that would enhance the trade development possibilities of African countries, and especially of the least developed among us. Танзания призывает к созданию такой справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой многосторонней системы торговли, которая обеспечивала бы африканским странам, и особенно тем из них, которые относятся к числу наименее развитых, новые возможности для развития их торговли.
Among those priorities is joint action by the international community to reduce the economic imbalance between the nations of the North and the nations of the South. К числу этих приоритетных задач относится и организация совместных действий со стороны международного сообщества, направленных на уменьшение экономических диспропорций между странами Севера и странами Юга.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
It would unquestionably raise awareness of the urban agenda among a wide range of Government and local and civil society representatives. Данная сессия, несомненно, будет способствовать повышению осведомленности правительств целого ряда стран, а также представителей местных общин и гражданского общества в вопросах, касающихся урбанизации.
The Committee also encourages the State party to intensify its efforts in public education to raise awareness and disseminate information on the importance of birth registration, especially among disadvantaged communities. Кроме того, Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия в сфере образования для повышения уровня осведомленности и распространения информации о важности регистрации новорожденных, особенно среди находящихся в неблагоприятном положении общин.
Measures to raise awareness of the Covenant and the Optional Protocol among public officials were carried out regularly and information on their implementation was published quarterly. Систематически осуществляются меры по повышению осведомленности должностных лиц государственных органов в вопросах Пакта и Факультативного протокола, и ежеквартально публикуется информация об их реализации.
Efforts will be intensified by the Ministry of Women and Family Development to promote awareness on women's issues, in particular non-discrimination against women among officials of relevant authorities through regular meetings of the inter-agency committee. Министерство по делам женщин и развитию семьи активизирует усилия по повышению осведомленности о женских вопросах, в частности о недопущении дискриминации в отношении женщин должностными лицами соответствующих органов власти путем проведения регулярных совещаний межучрежденческого комитета.
It also exercises the public relations and information function of UNIDO with a view to enhancing the image and awareness of the role and activities of UNIDO among its constituencies; В рамках программы выполняются также функции ЮНИДО по связям с общественностью и распространению информации с целью поднять репутацию Организации и повысить уровень осведомленности о ее роли и деятельности среди клиентуры ЮНИДО;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Working Group had a preliminary exchange of views on the different models and rationales to bring about or justify different ways to allocate loss among the relevant actors. Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по различным моделям и подходам в связи с применением или оправданием различных способов распределения ущерба между соответствующими сторонами.
The main activity of the Tunisian trade point was the collection and dissemination of information on trade opportunities among importers and/or exporters using a variety of means, ranging from electronic mail to printed newsletters. Деятельность тунисского центра по вопросам торговли заключается главным образом в сборе и распространении информации о торговых возможностях среди импортеров и/или экспортеров с использованием различных средств: от электронной почты до печатных информационных бюллетеней.
The intersessional meeting will serve as a forum to share experience among experts, national officials and those in other organizations in implementing the Convention nationally and tackling the threat of the use of these horrendous weapons. Межсессионное совещание станет форумом для обмена мнениями между экспертами, официальными лицами различных стран и представителями других организаций по проблеме осуществления этой Конвенции на национальном уровне и устранения угрозы применения этого ужасного оружия.
(c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.);
This exercise was conducted from a federal standpoint: the advocates of the activities carried out by the various institutions located in different parts of the country were able to discuss this work among themselves. В ходе этой телеконференции можно было ознакомиться со всеми федеральными аспектами инициатив и мероприятий различных учреждений, осуществляемых в различных пунктах страны, причем из уст самих авторов этих инициатив и мероприятий.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider conducting campaigns to raise awareness of the Convention and the right of the child to privacy among journalists and other media professionals. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность проведения кампаний по повышению уровня информированности журналистов и других сотрудников средств массовой информации о Конвенции и о праве детей на неприкосновенность частной жизни.
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности.
These included heightening awareness of the problem among peacekeepers and training in preventive measures that was carried out by the Department's Training and Evaluation Service and the Medical Support Unit. К их числу относятся меры по повышению уровня информированности миротворцев об этой проблеме и обучению методам профилактики, которые были осуществлены Службой профессиональной подготовки и оценки и Группой медицинского обеспечения Департамента.
Many Parties reported that the process for the preparation of initial national communications positively contributed to awareness-raising among relevant stakeholders and that there is a need to strengthen and maintain this process. Многие Стороны сообщили, что процесс подготовки первоначальных национальных сообщений внес позитивный вклад в повышение информированности соответствующих заинтересованных кругов и что этот процесс необходимо укреплять и поддерживать.
In addition to national-level training, a regional framework for the exchange of experiences among the judiciary might be one of the most effective approaches to both training and awareness raising. В дополнение к обучению на национальном уровне одним из наиболее эффективных подходов к обучению и повышению уровня информированности могут быть региональные рамки для обмена опытом между работниками судебных органов.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Croatia was among the first countries to enact implementing legislation so as to institutionalize its cooperation with the Tribunal. Хорватия была в числе первых стран, которые приняли имплементационное законодательство, с тем чтобы наладить сотрудничество с Трибуналом.
All 5 crew members and the other 23 passengers, among whom was Sergei Artemyevitch Agababov, were killed. 5 членов экипажа и 23 пассажира, в числе которых был Сергей Артемьевич Агабабов, погибли.
It is therefore worthwhile to recall that the Hungarian delegation was among the first delegations which resolutely supported the initiative of Finland to inscribe an item related to the various uses of international watercourses on the agenda of the General Assembly in 1970. В этой связи целесообразно напомнить, что венгерская делегация в числе первых решительно поддержала инициативу Финляндии о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1970 году пункта, касающегося различных видов использования международных водотоков.
Rwanda is very proud to be among the very first countries to adhere to the African Peer Review Mechanism and to submit itself to the peer review exercise. Руанда гордится тем, что в числе первых присоединилась к механизму взаимного контроля африканских стран и предложила себя для коллегиальной проверки.
The lack of clear legislation on environment and informational responsibility and the need to simplify traditional procedures to make them compatible with the new technologies and to develop electronic versions of procedures were mentioned among the economic, technical and legal challenges facing Governments. В числе экономических, технических и правовых проблем, с которыми сталкиваются страны, были отмечены отсутствие четкого законодательства по экологической и информационной ответственности, а также необходимость упрощения традиционных процедур, с тем чтобы обеспечить их совместимость с новыми технологиями, и разработки электронных версий процедур.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The erosion which the international community is seeing of the non-proliferation regime and the conventions relating thereto has become an obstacle to efforts to build confidence among non-nuclear-weapon States. Наблюдаемая международным сообществом эрозия режима нераспространения и связанных с ним конвенций стала препятствием для усилий по укреплению доверия среди государств, не обладающих ядерным оружием.
The project aims at supporting national and local institutions in their efforts to increase youth employment, including among young Roma who have returned to the country. Проект направлен на поддержку усилий национальных и местных институтов по расширению занятости молодежи, в том числе молодых цыган, вернувшихся в страну.
Here, the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile recognize that the increased incidence of violence is among the gravest problems affecting our societies, and are determined to develop new policies involving additional measures to combat that problem, both individually and through joint action. Страны-члены МЕРКОСУР, Боливия и Чили признают, что рост насилия является одной из самых серьезных проблем наших стран, и мы полны решимости разрабатывать новую политику, предусматривающую принятие дополнительных мер по решению этой проблемы с помощью как самостоятельных, так и совместных усилий.
The review will bring to light the factors that will determine the persistence of benefits derived from the efforts to foster synergies, such as enhanced effectiveness and efficiency of the conventions or improved coherence among them. Обзор выявит факторы, которые определяют неизменность преимуществ, получаемых за счет усилий по укреплению синергических связей, включая повышение действенности и эффективности конвенций и обеспечение слаженности между ними.
Examples of the impact of such multisectoral efforts include decreased HIV prevalence among people who inject drugs in Myanmar and downward trends observed in numbers of newly diagnosed HIV infections related to injecting drug use in Estonia, Latvia, Lithuania and Nepal. Свидетельством эффективности таких многоплановых усилий может служить снижение масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, в Мьянме и тенденция к сокращению числа новых диагностированных случаев заражения ВИЧ-инфекцией в связи с употреблением наркотиков путем инъекций в Латвии, Литве, Непале и Эстонии.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами.
Even in some influential non-European quarters, the call has been issued for Europeans to work out a more reasonable system of representation among themselves. Даже некоторые влиятельные неевропейские круги обратились к европейцам с призывом выработать в своей среде более разумную систему своего представительства.
In agriculture, it had improved the delivery of services, such as the dissemination of environmentally friendly farming methods among indigenous peoples and communities of African origin. В сельскохозяйственном секторе была усовершенствована система оказания услуг, таких как распространение информации о методах обработки земли, не наносящих ущерба окружающей среде, среди коренных народов и общин африканского происхождения.
Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса.
In the 1880s Saint-Saëns continued to seek success in the opera house, an undertaking made the more difficult by an entrenched belief among influential members of the musical establishment that it was unthinkable that a pianist, organist and symphonist could write a good opera. В 1880 Сен-Санс продолжал искать успеха в оперном театре, что было трудно из-за распространённого мнения в музыкальной среде, что пианист, органист и симфонист не может написать хорошую оперу.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Markets have become further integrated through trade and global investment, and interdependence among economies has increased. Началась дальнейшая интеграция рынков через систему торговли и глобальных инвестиций, а взаимозависимость экономики разных стран усилилась.
We are, however, aware of the differences in capabilities which exist among nations. Однако мы осознаем различия между возможностями разных стран.
The relative contribution of intraregional trade to the total net export position varies among ESCWA member countries. Относительный вклад внутрирегиональной торговли в совокупное положительное сальдо торгового баланса в разных странах-членах ЭСКЗА различается.
This was found to be the case in a broad cross-section of countries, among them, Armenia, Austria, Bangladesh, Cameroon, China, Finland, Ghana, Nepal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda. Это наблюдалось по широкому ряду самых разных стран, включая, среди прочего, Австрию, Армению, Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македония, Гану, Камерун, Китай, Непал, Уганду и Финляндию.
This is observed by the high capital intensity and large-scale nature of products traded among developing countries, especially countries of different sizes. Об этом свидетельствуют высокая капиталоемкость и крупногабаритность продукции, которой торгуют развивающиеся страны, особенно страны разных размеров.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
That perception led to the hardening of attitudes towards UNOCI among both Government and Forces nouvelles officials and their supporters. Это привело к серьезному ужесточению позиций в отношении ОООНКИ со стороны как правительства, так и «Новых сил» и их сторонников.
A working mechanism on HIV/AIDS prevention and treatment has taken shape, characterized by Government leadership, division of labour among the relevant departments and social participation. Сформировался рабочий механизм по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа; его особенностями являются руководство со стороны правительства, разделение труда между соответствующими департаментами и социальное участие.
Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров.
Among the women who use contraceptives, 44 per cent women use modern forms of contraceptives. 40 per cent women receive prenatal care, out of which 28 per cent women receive from skilled health workers. (Source: NDHS, 2006) Среди женщин, пользующихся контрацептивами, 44% пользуются современными формами контрацептивов. 40% женщин получают дородовый уход, в том числе 28% - со стороны квалифицированного медицинского персонала. (Источник: НДМО, 2006 год.)
identify possible areas of public-private partnership, which could benefit the poor, in particular, to consider the creation of solidarity funds and other micro.credit schemes among select groups of the poor with the support of the private and public sector; and определение возможных областей сотрудничества государственного и частного секторов в интересах бедных слоев населения, в частности для рассмотрения возможности создания фондов солидарности и других схем микрокредитования для отдельных групп бедного населения при поддержке со стороны частного и государственного секторов; и
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай.
Ms. MATOS, referring to cases of ill-treatment and abuse of authority by prison staff and violence among prisoners, said that the issue was of continuing concern to the Department of Penitentiary Services. Г-жа МАТУШ, говоря о случаях жестокого обращения и злоупотребления властью со стороны сотрудников тюрем и насилия в среде заключенных, сообщает, что этот вопрос находится под постоянным контролем Департамента пенитенциарных служб.
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных.
The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время.
Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Yet, as a tropical archipelago located in both the typhoon belt and the Pacific Rim's so-called ring of fire, our country is among the most highly vulnerable to the effects of global warming. Тем не менее наша тропическая страна, расположенная на архипелаге, лежащем в полосе тайфунов и в так называемом огненном кольце Тихоокеанского региона, стоит в ряду самых уязвимых перед лицом глобального потепления стран.
Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей.
Больше примеров...