| There are no statistics on literacy among children under 18 years of age. | Статистика по грамотности среди детей в возрасте до 18 лет не ведется. |
| Strengthened human rights and gender competencies among parliamentarians, judges, law enforcement officials, community and traditional leaders and other relevant actors. | Повышение уровня знаний о правах человека и гендерных вопросах среди парламентариев, судей, должностных лиц правоприменительных органов, общин и традиционных лидеров, и других соответствующих участников. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| It is particularly interesting to observe the differences among women themselves according to place of residence. | Особый интерес вызывает то, что различия между самими женщинами зависят от места их проживания. |
| Firms are located in proximity to each other, but this does not automatically imply collaboration among them. | Географическая близость фирм друг к другу не означает автоматического сотрудничества между ними. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Not even the possibility that among the several hundred million people, you are one of the pioneers of a new Business Opportunity. | Нет даже возможности того, что среди нескольких сотен миллионов людей, Вы являетесь одним из пионеров новых возможностях бизнеса. |
| The Secretary-General, introducing the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 and related reports, said that he expected the year ahead to be among the most challenging in the Organization's history. | Генеральный секретарь, внося на рассмотрение предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов и соответствующие доклады, говорит, что, как он предполагает, предстоящий год станет одним из самых сложных в истории Организации. |
| One issue of utmost concern was that of underrepresentation of developing countries, particularly the troop-contributing countries, among the senior positions both in the Secretariat and in the field. | Одним из вопросов, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является вопрос о недостаточном уровне представительства развивающихся стран, в частности стран, предоставляющих войска, на руководящих должностях, как в Секретариате, так и на местах. |
| Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. | Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
| Among them, the European Union notes in particular that conflict prevention is one of the primary obligations of Member States set forth in the United Nations Charter. | Среди них Европейский союз отмечает, в частности, принцип, гласящий, что предотвращение конфликтов является одним из основных обязательств государств-членов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The State party should also maintain effective control of all prison facilities and should investigate any incidents of violence or extortion among prisoners, prosecute those responsible and impose appropriate penalties upon them. | Помимо этого, государству-участнику следует осуществлять эффективный контроль во всех пенитенциарных учреждениях, проводя расследования, привлекая к ответственности и назначая надлежащие меры наказания в случаях насилия или вымогательства среди заключенных. |
| In addition to staff training, UNDP continues to codify knowledge shared across the world among hundreds of members of the gender knowledge network on specific topics. | Помимо профессиональной подготовки персонала ПРООН продолжает вести работу по кодификации научных знаний, которыми, по конкретным темам, обмениваются сотни участников гендерной информационной сети во всех странах мира. |
| These technical cooperation activities were supplemented by a third networking seminar among SME support agencies and private sector organizations from Eritrea, Kenya, Malawi, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. | Помимо вышеперечисленных мероприятий технического сотрудничества ЮНИДО провела третий координационный семинар для учреждений по поддержке малого и среднего предпринимательства и организаций частного сектора из Зимбабве, Кении, Малави, Объединенной Республики Танзания и Эритреи. |
| Among other issues, the resolution called upon Member States to report by the end of the year on the steps they have taken to criminalize piracy under their domestic laws. | Помимо прочего, в резолюции содержался призыв ко всем государствам представить до конца года доклад о принятых ими мерах для введения в своем внутреннем законодательстве уголовной ответственности за пиратство. |
| Besides HIV/AIDS, hepatitis and tuberculosis are the most important infections among drug injecting users. | Помимо ВИЧ/СПИД наиболее распространенными инфекциями среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, являются гепатит и туберкулез. |
| In my last report I noted the growing international interest in the Cyprus problem, in particular among the permanent members of the Security Council and the members of the European Union. | В моем последнем докладе я отметил растущий международный интерес к кипрской проблеме, в частности среди постоянных членов Совета Безопасности и членов Европейского союза. |
| The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. | Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
| In particular, he pointed out the differences among the international trade prices, with continental gas prices reflecting the rise in the price of oil, whereas spot prices in the UK reflect the effect of summer and winter. | В частности, он указал на различия в международных торговых ценах, заметив, что континентальные цены на газ отражают рост цен на нефть, в то время как существующие в Соединенном Королевстве цены "спот" формируются под воздействием летнего и зимнего сезона. |
| The Committee encourages the State party to take further steps to increase awareness of the Convention among the general public, in particular foreign domestic workers, members of the police and the judiciary. | Комитет призывает государство-участник принять дальнейшие меры по расширению осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, в частности среди иностранной домашней прислуги, сотрудников полиции и работников судебных органов. |
| Among the advantages of the poverty reduction strategy are its results-based orientation and its comprehensiveness. | Преимуществами стратегии сокращения масштабов нищеты являются, в частности, ее ориентированность на конкретные результаты, а также ее всеобъемлющий характер. |
| We pray it will also continue to be among the successes of the United Nations. | Мы молимся за то, чтобы она также продолжала оставаться в числе успешных примеров деятельности Организации Объединенных Наций. |
| 1.5.2. As part of promoting a multicultural atmosphere on campus and among the students a number of steps having both symbolic and practical significance should be taken: | 1.5.2 В рамках деятельности по развитию поликультурной атмосферы на кампусах и среди студентов следует принять ряд шагов, имеющих как символическое, так и практическое значение: |
| The Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction can contribute to this goal, by providing a dedicated international mechanism which is essential for building avenues of collaboration among humanitarian and development strategies. | Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности стихийных бедствий может содействовать достижению этой цели путем создания специального международного механизма, который имеет важное значение для увязывания стратегий гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Among the initiatives designed to improve the lives of rural women were a project on support for the promotion of reproductive health, the rural recovery and development programme and others outlined in the report. | В числе инициатив, призванных улучшить жизнь сельских женщин, - проект просветительской деятельности в сфере охраны репродуктивного здоровья, программа восстановления и развития сельских районов и другие проекты, описанные в докладе. |
| These efforts are among the best example of South-South cooperation. | Эти усилия относятся к числу лучших примеров сотрудничества Юг-Юг. |
| We maintain that our women are among the most highly cherished, elevated and respected in the world. | Мы считаем, что наши женщины относятся к числу наиболее почитаемых, ценимых и уважаемых женщин в мире. |
| Passenger transport by bus and coach is widely considered to be among the safest, most environmentally-friendly and affordable modes of motorized transport. | По общему мнению, пассажирские перевозки городскими и междугородными автобусами относятся к числу самых безопасных, экологически наиболее чистых и доступных видов автотранспорта. |
| As the maintenance of peace and security is among the founding principles and purposes of the United Nations - as enshrined in its Charter - the promotion of multilateral diplomacy in the field of disarmament and non-proliferation on a wider scale remains of crucial significance. | Поскольку вопросы поддержания мира и безопасности относятся к числу основополагающих принципов и целей Организации Объединенных Наций, воплощенных в ее Уставе, содействие многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения в более широких масштабах неизменно играет важнейшую роль. |
| Among the entities benefiting from the LEDS Global Partnership are Parties, multilateral and technical institutions, NGOs and the private sector. | К числу бенефициаров Глобального партнерства по СРНВ относятся Стороны, многосторонние и технические учреждения, НПО и частный сектор. |
| In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. | Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
| Build awareness of gender and DLDD/SLM links among UNCCD donors | Обеспечение осведомленности доноров КБОООН о взаимосвязях между гендерными вопросами и ОДЗЗ/УУЗР |
| The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. | Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов. |
| Today's debate helps to raise awareness of the dangers associated with environmental problems and to provide food for thought on the actions to take in the competent forums, in the specialized agencies, and among the United Nations membership. | Сегодняшние прения способствуют повышению осведомленности об опасностях, обусловленных экологическими проблемами, и дают пищу для размышления в отношении мер, которые могли бы быть приняты компетентными в данном вопросе форумами, специализированными учреждениями и государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| An awareness campaign was undertaken among the beneficiaries as well as among INRA experts to give women first right of ownership of the lands which they were farming. | Специалисты ИАР развернули среди женщин кампанию по привлечению внимания к этой проблеме и по повышению их уровня осведомленности, с тем чтобы они могли владеть землей, на которой работают. |
| Most still have to work out an acceptable balance among the various strategies. | Многим приходится изыскивать приемлемое сочетание из различных стратегий. |
| Since the number of bilateral and multilateral treaties in various fields had increased dramatically in recent years, it was becoming more difficult to maintain coherence among the different legal regimes. | Поскольку число двусторонних и многосторонних договоров в различных областях за последние годы резко возросло, становится все труднее сохранять согласованность между различными правовыми режимами. |
| However, it should be noted that the distribution of administrative authority among various levels of government (for example, local, regional and central) often reflects fundamental principles of a country's political organization. | В то же время следует отметить, что распределение административных полномочий среди различных уровней управления (например, местного, регионального и центрального) часто отражает основополагающие принципы политической организации страны. |
| It is clear that enhancing sustainability further will require expanding collaboration with strategic partners, including local people and different levels of government, and creating space for grass-roots level dialogue among community leaders and across political parties. | Ясно, что для продолжения деятельности и в дальнейшем потребуется более широкое сотрудничество со стратегическими партнерами, включая местное население и различные уровни правительства, а также создание возможностей для диалога на низовом уровне общинных лидеров и представителей различных политических партий. |
| Among the various frameworks, examples of subregional programmes include economic corridors and private sector development. | Среди различных механизмов примерами субрегиональных программ являются экономические коридоры и развитие частного сектора. |
| Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. | Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
| We need cooperation at all levels to raise public awareness and spread the culture of human rights among all members of society. | Нам следует осуществлять сотрудничество на всех уровнях с целью повышения информированности общественности и распространения культуры в области прав человека среди членов общества. |
| Awareness of the Assembly has been building steadily: in particular, there is strong support and interest among non-governmental organizations, as well as a number of key media organizations. | Неуклонно растет уровень информированности об Ассамблее; в частности, значительная поддержка и заинтересованность демонстрируются неправительственными организациями, а также рядом ведущих средств массовой информации. |
| Has your country undertaken activities to promote awareness of the Convention among stakeholders (e.g. the public, local authorities, consultants and experts, academics, investors)? | Проводила ли ваша страна какие-либо мероприятия по повышению уровня информированности о Конвенции среди заинтересованных сторон (например, общественность, местные органы власти, консультанты и эксперты, академические круги, инвесторы)? |
| Each treaty is specific and requires its own domestic awareness raising, training and capacity-building processes, and it often has its own constituency among domestic actors. | Каждый договор отличается своими особенностями и отдельно требует в каждой стране повышения информированности общественности, обучения и процессов повышения эффективности, и зачастую представлен своими собственными участниками в стране. |
| Two prominent legal aid providers in Darfur were among the 13 non-governmental organizations closed down by the Government in March 2009. | В числе 13 неправительственных организаций, закрытых правительством в марте 2009 года в Дарфуре, были две организации, проводившие значительную работу по оказанию правовой помощи. |
| The lack of awareness, coordination and cooperation between the various regulatory and control agencies and ministries was among the obstacles mentioned with regard to the efficient working of precursor control systems. | В числе факторов, препятствующих эффективному функционированию систем контроля над прекурсорами, упоминалась недостаточная осведомленность, а также отсутствие координации и сотрудничества между различными регулирующими и контролирующими ведомствами и министерствами. |
| Between 2006 and 2010, the canton of Solothurn was among those with the lowest number of naturalizations; this was mainly due to a lack of staff, a situation corrected after 2011. | В период 2006 - 2010 годов кантон Золотурн был в числе кантонов с наименьшим числом натурализаций, что объясняется главным образом недостатком персонала, восполнить который удалось в 2011 году. |
| The CHAIRPERSON, referring to the annex provided by the delegation providing statistics on removal or deportation orders, expressed surprise that Australia did not figure among the 75 countries in the table. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на представленное делегацией приложение, содержащее статистические данные о распоряжениях о высылке или депортации, выражает удивление по поводу того, что в числе указываемых в нем 75 стран не фигурирует Австралия. |
| Among the various areas where we have technical cooperation with the Agency is an ongoing project to eradicate the tsetse fly from the Southern Rift Valley region of Ethiopia through an integrated pest management approach. | В числе осуществляемых ныне проектов в различных областях, в которых мы развиваем техническое сотрудничество с Агентством, есть проект по ликвидации мухи цеце в Южно-Рифтовой долине Эфиопии на основе комплексного подхода к борьбе с насекомыми. |
| Another question had centred around the efforts made by the Government to combat poverty among certain groups. | Другой вопрос касался усилий, предпринятых правительством в целях борьбы с нищетой, с которой сталкиваются некоторые группы населения. |
| Delegations expressed their wish to see the development of synergies at the local level and the elimination of duplication of effort among the various actors involved in implementation. | Делегации выразили пожелание, чтобы на местном уровне был достигнут эффект сложения сил и удалось бы избежать дублирования усилий различных сторон, участвующих в осуществлении программы. |
| In addition, he outlined efforts to establish a permanent dialogue among all the political stakeholders in the country, with the assistance of BONUCA, and referred to the social tensions and financial difficulties impeding progress in those efforts. | Кроме того, он сообщил об усилиях по налаживанию постоянного диалога между всеми политическими силами в стране при содействии со стороны ОООНПМЦАР и упомянул, что социальная напряженность и финансовые трудности препятствуют успешному осуществлению таких усилий. |
| To enhance employment chances among the poorest by both strengthening mobilization and the enforcement of obtaining market-oriented useful skills; | расширить возможности трудоустройства среди наиболее бедной части населения за счет большей мобилизации усилий и содействия приобретению полезной квалификации, ориентированной на потребности рынка; |
| It is very timely. I wish also to express our satisfaction at the presence among us this morning of the Secretary-General and of Ambassador Rasi of Finland, President of the Economic and Social Council. | Я хотел бы поблагодарить Вас за организацию обсуждения по теме, которая позволит продуктивно рассмотреть пути повышения эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| Electronic reverse auctions can improve value for money as a result of increased competition among bidders in a dynamic and real-time setting. | Электронные реверсивные аукционы могут улучшить соотношение цены и качества благодаря усилению конкуренции между участниками торгов в динамичной среде и в масштабе реального времени. |
| The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). | Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6). |
| Beginning in about the late 1970s, an information, file and news exchange network began to take shape among the independent developers and users of Unix and some other programs: this ultimately evolved into the Internet. | Примерно с конца 70-х годов в среде свободных разработчиков и пользователей Unix и некоторых других программ начала спонтанно развиваться сеть обмена сообщениями, файлами и новостями, превратившаяся в дальнейшем в Internet. |
| The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. | Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
| Jointly with the Ministry of Education and health, tourism and sport agencies, efforts are being made to organize an anti-smoking campaign among young people, which is being widely publicized in national and regional mass media. | Совместно с Министерством образования, Агентствами Республики Казахстан по делам здравоохранения, туризма и спорта проводится работа по организации антитабачной кампании в подростковой среде, которая широко освещается в республиканских и региональных СМИ. |
| Health spending also varies significantly among economic groupings. | Расходы на здравоохранение также существенно различаются среди разных экономических групп. |
| There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
| The ability to deal with disasters varies considerably among different populations, with the poor having the fewest options and limited resources to cope or recover. | У разных групп населения способность преодолевать последствия бедствий существенно варьируется, при этом у бедных более ограниченные возможности и ресурсы для преодоления последствий или восстановления. |
| However, the transactions for which such certification by a notary public were needed varied among different legal systems, and it would not be feasible to attempt to harmonize national solutions concerning formality requirements for the underlying transactions. | Однако круг сделок, требующих такого нотариального удостоверения, в разных правовых системах различен, и было бы нецелесообразно пытаться унифицировать существующие в разных странах требования в отношении оформления основных сделок. |
| Concert programme is one of the main ones among the cultural projects of "Master Klass". And making openings, maybe even small ones, - is the main idea of our concerts. | Это может быть новая, малоизвестная или прочно забытая музыка; молодые и талантливые, а возможно высокопрофессиональные, но не еще не получившие признания музыканты; нестандартный симбиоз разных стилей и жанров, etc. |
| Even among women in paid work, only 25% can count on equivalent assistance from their partner. | Даже среди женщин, работающих полный рабочий день, только 25 процентов могут рассчитывать на равноценную помощь со стороны своего партнера. |
| The Government of the Sudan regards such talk by an international official as indicating disrespect for the divinely inspired religions and for the diversity of creeds among peoples. | Правительство Судана считает такие рассуждения со стороны международного служащего свидетельством неуважения к религиям, в основе которых лежит божественное вдохновение, и к многообразию вероисповеданий среди людей. |
| lack of acceptance or ignorance among those who really count | невосприимчивость или неведение со стороны тех, кто поистине имеет значение |
| There appeared to be overwhelming support among the various political parties and other stakeholders involved for the General Assembly to take up the question of the self-determination of Puerto Rico. | Очевидна огромная поддержка со стороны различных политических партий и других заинтересованных сторон предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о самоопределении Пуэрто-Рико. |
| Centralized capacities for aiding the implementation of this initiative have been overwhelmed by the great demand generated by the project in the regions and on an international level among international organizations. | Огромный спрос на услуги в рамках этого проекта со стороны регионов и других международных организаций, таких, как организация "План интернасьональ", значительно превышает возможности центральных органов власти в деле содействия осуществлению этой инициативы. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. | Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
| Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". | Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| Early diagnosis, treatment and rehabilitation of population with post-radiation pathologies need to be carried out among affected groups. | В среде пострадавших групп необходимо проводить раннюю диагностику, лечение и реабилитацию населения, страдающего от заболеваний, которые вызваны фактом облучения. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |
| The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. | Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов. |
| The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. | Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями. |