Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
The oversight role of the Board, in which the Department of Economic and Social Affairs is just one among several ex officio members, is fundamental to the management of the Institute. Надзорные функции Совета, в котором Департамент по экономическим и социальным вопросам является всего лишь одним из нескольких членов ex-officio, имеют важнейшее значение для управления Институтом.
Recalls its resolution 59/275 of 23 December 2004, in which it decided that the development of Africa should be among the priorities of the Organization for the period 2006-2007; ссылается на свою резолюцию 59/275 от 23 декабря 2004 года, в которой она постановила, что развитие Африки должно быть одним из приоритетных направлений деятельности Организации на период 2006 - 2007 годов;
Asset recovery has risen very quickly to the top of the agenda in anti-corruption policies, attracting interest among policymakers, practitioners and the international community. Возвращение активов очень быстро стало одним из основных направлений мер борьбы с коррупцией, привлекающих внимание лиц, ответственных за формирование политики, специалистов-практиков и международного сообщества.
In 2006, Newsweek magazine named Reed as one of twenty-five "New Ivies", listing it among "the nation's elite colleges." В 2006 году журнал Newsweek назвал Рид-колледж одним из 25 элитных вузов «новой Лиги плюща».
Among all the city bridges - stone, cast iron, and modern reinforced concrete bridges -Trinity Bridge is one of the most beautiful. The coincidence of anniversary dates of the bridge and the city (however,... Среди всех петербургских мостов - каменных, чугунных и железобетонных - одним из самых красивых является Троицкий мост, день рождения которого совпадает с днем рождения города, но с разницей в 200...
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
A total of 137 annual progress reports were analysed in 2001 (ibid., para. 36), among other monitoring activities, yet this excludes quarterly reports for the 222 projects undertaken. В 2001 году помимо других видов деятельности, проведенной в области контроля, было проанализировано 137 годовых докладов о ходе работы (там же, пункт 36), хотя в это число не вошли квартальные доклады, представленные по 222 осуществляемым проектам.
As a result, among other initiatives, community representatives are responsible for providing feedback to service providers and helping to address linguistic and cultural misunderstandings. Таким образом, помимо прочих инициатив, представители общин несут ответственность за предоставление обратной информации поставщикам услуг и помогают в устранении языковых и культурных барьеров.
But over and above this, we fully support the subregional strategy initiated by UNDCP, and we are a signatory country to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control among Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand, Viet Nam and UNDCP. Но помимо этого мы всецело поддерживаем инициированную МПКНСООН субрегиональную стратегию, и наша страна подписала Меморандум 1993 года о взаимопонимании относительно контроля над наркотиками между Камбоджей, Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой, Тайландом, Вьетнамом и МПКНСООН.
Among other tasks, the meeting considered a report on the proceedings of a debate initiated by UNESCO to mark its fiftieth anniversary. Помимо прочих задач на совещании был рассмотрен доклад об итогах обсуждения, начатого ЮНЕСКО по случаю празднования 50-й годовщины.
Among last year's investments is the £1 billion coastline development project by MCB Ltd., which is the largest inward investment in Gibraltar's history. Помимо других инвестиций, полученных в прошлом году, в территории осуществляется проект компании «Эм-си-би лимитед» по благоустройству побережья на сумму 1 млрд.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Persons holding public office and senior appointments within the security sector are among such individuals identified. К их числу относятся, в частности, лица, занимающие государственные должности, и руководители органов безопасности.
The text of the reform law establishes, among other measures, the following: Предлагаемый текст Закона содержит, в частности, следующие формулировки:
In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли.
Among the priority activities of the network members are the selection of representative sample areas and, by using rangeland management systems and/or practices that are bio-physically and socio-economically appropriate for those areas, the designing, planning and implementation of pilot projects. К приоритетным направлением деятельности участников сети, в частности, относятся отбор репрезентативных опытных участков и применение на этих участках систем или практики рационального использования пастбищных угодий, которые с биофизической и социально-экономической точек зрения подходят для них, а также разработка, планирование и выполнение экспериментальных проектов.
Among the interns that PRO 169 has hosted are former OHCHR indigenous fellows from Bangladesh and Panama and two from the Philippines. Стажировку в ПРО169 прошли, в частности, бывшие стипендиаты УВКПЧ из числа коренных народов из Бангладеш, Панамы и Филиппин.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Poverty among internally displaced persons demands a better response than that which is currently possible. Нищенское положение вынужденных переселенцев требует более активной деятельности по сравнению с той, которая возможна на настоящий момент.
We are also pleased to have among us Under-Secretary-General Jan Egeland, head of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and Ambassador Marjatta Rasi, President of the Economic and Social Council. Мы также рады тому, что среди нас находится заместитель Генерального секретаря и руководитель Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций Ян Эгеланн и Председатель Экономического и Социального Совета посол Марьятта Раси.
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи.
Although three additional Field Service posts were provided in the current 2000-2001 budget period, the support to newly established missions continues to challenge the Base's human resources and this issue will be among those addressed in the forthcoming review of the Base's concept of operations. Хотя в нынешнем бюджетном периоде на 2000 - 2001 годы предусмотрены три дополнительные должности категории полевой службы, оказание поддержки недавно созданным миссиям по-прежнему вызывает трудности из-за нехватки на Базе людских ресурсов, и данный вопрос, в частности, будет рассматриваться в рамках предстоящего обзора концепции деятельности Базы.
Similarly, international organizations have the opportunity to share data and metadata among themselves and with other users, and establish new ways to co-manage international statistical activities and to cooperate in that regard. Аналогичным образом, перед международными организациями открываются перспективы для обмена данными и метаданными между собой и с другими пользователями и для определения новых путей совместного регулирования международной статистической деятельности и сотрудничества в этой области.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
We believe that the protection and promotion of human rights are among the core principles in an effective response to HIV/AIDS. Мы считаем, что защита и поощрение прав человека относятся к числу главных принципов эффективного противодействия ВИЧ/СПИДу.
The persons involved are generally among the lowest paid and work under particularly hazardous conditions which, in extreme cases of exploitation, are also comparable to slavery. Речь идет обычно о лицах, принадлежащих к числу низкооплачиваемых и работающих в особо опасных условиях, которые в особых случаях эксплуатации также сопоставимы с рабством.
That is painful not just because of the high incidence of malaria among the elderly and children but also because malaria is a disease that can easily be treated if diagnosed early. Горестно отмечать это не только из-за высокого уровня заболеваемости малярией среди детей и престарелых, но также потому, что малярия относится к числу легко излечимых при раннем обнаружении болезней.
Mr. O'Flaherty said that the initial draft of the general comment had included a reference to "economic, social and cultural rights" as being among those rights that depended, to a large extent, on the freedom of expression. Г-н О'Флаэрти говорит, что в первоначальный проект замечания общего порядка была включена ссылка на "экономические, социальные и культурные права", которые относятся к числу прав, во многом зависящих от свободы слова.
Among those options under consideration is the aforementioned OAS "semi-permanent commission". К числу рассматриваемых вариантов относится вышеупомянутая «полупостоянная комиссия» ОАГ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов.
In this regard, the State party should ensure the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the Public Education Act and it should raise awareness of these laws among teachers and the population at large. В этой связи государству-участнику следует обеспечивать эффективное осуществление Закона о борьбе с дискриминацией и Закона о народном образовании и повышать уровень осведомленности преподавателей и населения в целом об этих законах.
She stressed the importance of raising awareness of women's rights among the general public and, in that connection, asked whether the National Commission for Lebanese Women engaged in awareness-raising activities and whether school and university curricula contained references to the Convention. Оратор подчеркивает важность повышения осведомленности о правах женщин среди широкой общественности и в этой связи спрашивает, участвует ли в деятельности такого рода Национальная комиссия ливанских женщин и включено ли ознакомление с Конвенцией в программы школ и университетов.
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества.
(e) Informed public: The general public will have the opportunity to access environmental data and information more easily, which should result in increased awareness about the environment among the public. ё) информирование общественности: широкая общественность получит возможность упрощенного доступа к экологическим данным и информации, что должно привести к повышению уровня осведомленности общественности о состоянии окружающей среды.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The Committee welcomes the commitment expressed by the State party to strive for reconciliation among the communities in Fiji. Комитет приветствует взятое на себя государством-участником обязательство обеспечивать примирение различных общин на Фиджи.
Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы.
It also gives nationals of Monaco and persons holding a residence permit in Monaco the right to move freely among the States within the Schengen area. Он также позволяет гражданам Монако или обладателям вида на жительство в Монако свободно перемещаться в различных государствах, входящих в Шенгенскую зону.
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения);
Among the various dialogues, roundtables and networking and training events that were organized, at least four sessions were of particular importance to the implementation of resolution 20/18. Среди различных диалогов, круглых столов, обменов мнениями и учебных мероприятий, организованных во время форума, не менее четырех сессий имеют особую важность для осуществления резолюции 20/18.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Trade promotion and marketing activities among developing countries, both regionally and interregionally, can be used effectively to raise awareness of business opportunities and promote trade and investment activities. Работа по содействию развитию торговли и маркетинга среди развивающихся стран как на региональном, так и на межрегиональном уровне может эффективно использоваться для повышения информированности о существующих деловых возможностях и развития торговли и инвестиционной деятельности.
In order to mobilize national resources, awareness still needs to be raised among Governments on the importance of statistics for decision-making. В целях мобилизации национальных ресурсов по-прежнему необходимо повышать уровень информированности правительств о важном значении статистических данных и информации для принятия решений.
Increased attention will be directed at building greater awareness of refugee issues in Indian civil society and promoting the dissemination of refugee law among academic institutions and professional bodies. Больше внимания будет уделено повышению уровня информированности гражданского общества Индии по вопросам, связанным с беженцами, и содействию распространению беженского права среди академических кругов и в профессиональных учреждениях.
A series of activities were conducted in 1992 to enhance knowledge of the major issues related to disarmament and arms control among officials, military experts, professionals and other persons dealing with or interested in such issues. В 1992 году должностными лицами, военными экспертами, специалистами и другими лицами, занимающимися вопросами разоружения и контроля над вооружениями или проявляющими к ним интерес, был проведен комплекс мероприятий, направленных на повышение уровня информированности по наиболее важным их аспектам.
The objective of the Vienna Forum was to raise awareness and facilitate cooperation and partnership among various stakeholders. Венский форум был призван способствовать повышению информированности о проблеме торговли людьми и налаживанию более тесного сотрудничества и партнерских связей между различными заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Indigenous peoples continued to face inequality and economic and social exclusion and to be among those most affected by hunger, malnutrition, unemployment and lack of access to health services, education and housing. Коренные народы по-прежнему сталкиваются с неравенством и экономической и социальной изоляцией, оставаясь в числе тех, кто сильнее прочих страдает от голода, недоедания, безработицы и отсутствия доступа к услугам здравоохранения, образованию и нормальным жилищным условиям.
The Special Rapporteur also transmitted the case of Sukhanberdy Ishonov, who was among a number of persons reportedly arrested during a demonstration in Ashgabat on 12 July 1995 held to protest economic conditions in the country and beaten severely. Специальный докладчик также передал случай Суханберды Ишонова, который был в числе лиц, арестованных, согласно сообщению, во время демонстрации в Ашхабаде 12 июля 1995 года, организованной в знак протеста против экономического положения в стране, он был жестоко избит.
Among other benefits, they do help to further the institutional structure and to establish proper motivation for the savers and investors, and prepare the countries to handle additional tasks more easily as financial intermediation is deepened. В числе прочих преимуществ они действительно содействуют дальнейшему развитию институциональной структуры и обеспечению надлежащей мотивации для вкладчиков и инвесторов и подготавливают страны к решению дальнейших задач по мере развития финансового посредничества.
Among the general messages arising from the presentations was that human beings want more, as individual and as societies, and this is part of the problem faced in terms of the unsustainability of our societies and our economies. В числе общих выводов из выступлений - вывод о том, что людям, как индивидам и как обществу в целом, необходимо нечто большее, и это является частью проблемы неустойчивости нашего общества и экономики.
The ODI approach starts from a clear policy change, such as the adoption of PRSP's as an eligibility criteria for World Bank and IMF lending and debt relief under HPIC, and works backwards to assess the role of research among the determinants. Точкой отсчета в подходе ИМР является четкое изменение в политике, в частности утверждение ДССН в качестве критерия права на получение кредитов и облегчение долгового бремени со стороны Всемирного банка и МВФ в рамках БСВЗ, а за этим следует оценка роли исследований в числе определяющих факторов.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Several recent cases have underscored the continuing effort to define the family and to determine how rights may be allocated among family members. Ряд последних дел свидетельствует о продолжении усилий по определению понятия семьи и тех прав, которыми могут пользоваться ее члены.
Harmonization among donors and partners has been a challenge. Согласование усилий доноров и партнеров является важной задачей.
The data showed that illiteracy among females declined steadily from 76 percent in 1994 to 60 percent in 2006, reflecting the success of efforts to promote education among females. Данные свидетельствуют о том, что уровень неграмотности среди женщин неуклонно снижается с 76 процентов в 1994 году до 60 процентов в 2006 году, отражая успешность усилий по продвижению образования среди женщин.
The Government plans to hold a number of regional conferences in 2006 to support UNCRC efforts by academic institutions and facilitate knowledge transfer among colleges and universities. Правительство планирует организовать в 2006 году ряд региональных конференций в поддержку усилий учебных заведений по выполнению КПР ООН и содействию обмену знаниями между колледжами и университетами.
The real concern was how to effect the necessary partnership in order to accompany the efforts of the affected countries, and the priority was to address fundamental issues such as the strengthening of capacities in affected countries, particularly the poorest among them. Основная проблема заключается в том, каким образом претворить на практике необходимое сотрудничество в поддержку усилий, предпринимаемых пострадавшими странами, а главная задача состоит в решении таких основополагающих вопросов, как укрепление потенциала пострадавших, в частности беднейших, стран.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The Committee also recommends that the State party strengthen its efforts to combat bullying among peers and include children's views in the development of such measures. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать борьбу с издевательствами в среде одноклассников, учитывая мнения детей при разработке соответствующих мер.
There should be a division of labour among developmental agencies, the United Nations Environment Programme and the multilateral environmental agreements, outlining their respective areas and types of normative and operational capacity-building activities for environmental protection and sustainable development. Нужно, чтобы между учреждениями, занимающимися развитием, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и многосторонними природоохранными соглашениями присутствовало разделение труда с четким разграничением их областей и видов нормативной и оперативной деятельности по созданию природоохранного потенциала и достижению устойчивого развития.
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов.
Thirdly, the emergence of new threats and the need to deal with them without further delay have created a new atmosphere among politicians, disarmament professionals, non-governmental organizations, the academic community and the public at large. В-третьих, появление новых угроз и необходимости их безотлагательного устранения создало в среде политических деятелей, специалистов в области разоружения, неправительственных организаций, научных кругов и в среде широкой общественности новую атмосферу.
Urges the Executive Director to continue to promote synergy among the work and activities of relevant environmental agreements and their secretariats and with the programme of work of the United Nations Environment Programme; настоятельно призывает Директора-исполнителя и далее содействовать согласованности деятельности и мероприятий соответствующих природоохранных соглашений и их секретариатов и программы работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде;
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Global Companies Volunteering Globally study published by the International Association for Volunteer Effort (IAVE) in 2011 drew attention to the wide variety of corporate volunteering practices among businesses and regions. Исследование «Добровольческая деятельность, поддерживаемая транснациональными компаниями в мировом масштабе», опубликованное в 2011 году Международной ассоциацией по консолидации усилий добровольцев (МАКУД), привлекло внимание к самым различным видам корпоративной добровольческой деятельности, практикуемой коммерческими компаниями в разных регионах.
negligilbe These estimations are backed by monitoring data, which also reveal that the congener pattern may vary among workers depending on the type of work they conduct. Эти оценки подкреплены данными мониторинга, которые также демонстрируют, что схема воздействия конгенера может варьироваться для разных работников в зависимости от типа выполняемой ими работы.
The ratio of girls to boys in primary school increased by an annual 1 per cent between 1995 and 1998 (from 45 per cent to 47 per cent) but this average hides a great deal of variation within the country and among primary schools. Соотношение доли девочек и мальчиков в общем числе учащихся начальной школы ежегодно возрастало на 1% в период с 1995 по 1998 год (с 45% до 47%), но в этих средних цифрах для разных районов страны и отдельных школ имеется значительный разброс.
For regional comparison, a fourth challenge related to the diverse development and conditions among ECOWAS members, which made cross-country comparisons difficult. и разных условиях в государствах - членах ЭКОВАС, что осложняет проведение межстрановых сопоставлений.
A more intensive dialogue among developing countries on economic plans and prospects would enable countries to see more clearly how developments in one country could be linked to, and benefit from, developments in other countries. Более интенсивный диалог между развивающимися странами по вопросам, касающимся экономических планов и перспектив развития, позволит странам более четко усматривать взаимосвязь и выгоду между событиями в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
That appointment shows the utility of the Centre and its credibility, not only among Member States but also in the eyes of the Organization itself. Этот назначение является свидетельством полезности Центра, а также доверия к нему не только со стороны государств-членов, но и со стороны Организации Объединённых Наций.
The Office will engage in a series of "in-house", inter-agency and global activities to build support among Governments, the donor community, civil society and international organizations for Africa's development. Канцелярия будет участвовать в ряде «внутренних», межучрежденческих и глобальных мероприятий с целью мобилизации поддержки со стороны правительств, доноров, гражданского общества и международных организаций в интересах развития Африки.
After the war and the devastation it caused, Japan picked itself up and began rebuilding, with support from the United States and UNICEF and loan assistance from the WB, among other bodies. После войны и вызванных ею разрушений Япония собрала все силы и начала свое восстановление при поддержке, в том числе, со стороны Соединенных Штатов и ЮНИСЕФ, а также с помощью ссуд Всемирного банка.
Among the advances made, members had agreed to launch negotiations on trade facilitation but not to negotiate on three other new issues that did not carry the support of the full membership. К числу достигнутых успехов относится договоренность государств-членов о том, чтобы начать переговоры о содействии торговле, но не вести переговоров по трем новым вопросам, которые не получают поддержки со стороны всех членов.
Among the recommendations not implemented are those beyond the scope of the Office of Military Affairs, those requiring action by non-military components and those requiring longer implementation periods. В число невыполненных рекомендаций входили рекомендации, выходящие за сферу полномочий Управления по военным вопросам, рекомендации, требующие действий со стороны невоенных компонентов, и рекомендации, требующие более длительные периоды осуществления.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению.
The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования.
In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе.
The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков.
Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека.
Education programmes and prevention policies should be among the main targets; В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика.
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия.
Больше примеров...