| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| We believe that enhancing mutual respect, mutual understanding and tolerance in the relations among civilisations is an important goal for our times. | Мы считаем, что укрепление взаимного уважения, взаимного понимания и терпимости в отношениях между цивилизациями является важной задачей современности. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| During the Helsinki Follow-Up Meeting, Malta was foremost among those who proposed and promoted this declaration and submitted the proposal for its adoption. | Во время заседания в развитие решений Хельсинкской встречи Мальта была одним из первых государств, предложивших и поддержавших эту декларацию и представивших предложение о ее принятии. |
| He was among the founders of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and was its president from 1934 to 1935. | Был одним из основателей Академии кинематографических искусств и наук США и её президентом с 1934 по 1935 год. |
| Our contribution comes in the form of a contingent of nearly 10,000 troops, which continues to be among the two largest contingents deployed in Africa over the last decade. | Наш вклад поступает в виде контингента в составе почти 10000 военнослужащих, который по-прежнему является одним из двух крупнейших контингентов, развернутых в Африке за последнее десятилетие. |
| Affirming that close cooperation at the national level among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is a critical element of devising effective responses to HIV prevention, treatment, care and support among drug users, | заявляя, что тесное сотрудничество на национальном уровне между специалистами по вопросам уголовного правосудия, здравоохранения, социальной защиты и контроля над наркотиками является одним из важнейших элементов разработки эффективных методов ВИЧ-профилактики, лечения, ухода и поддержки среди наркопотребителей, |
| Among the most valuable existing mechanisms for identifying children from risk groups are the "Children and night work" and "The road to school" campaigns conducted by the Committee for the Protection of Children's Rights attached to the Ministry of Education and Science. | На сегодняшний день одним из важных механизмов в выявлении детей групп риска являются акции Комитета по охране прав детей Министерства образования и науки Республики Казахстан "Дети в ночном городе" и "Дорога в школу". |
| Drug production and trafficking are among the most significant challenges facing post-Taliban Afghanistan, in addition to its reconstruction, security and the strengthening of the rule of law. | Производство и незаконный оборот наркотиков относятся к числу самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Афганистан после падения режима талибов, помимо задач, касающихся восстановления страны, обеспечения безопасности и укрепления правопорядка. |
| In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. | Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран. |
| Among other issues, the convention demanded that U.S. citizens be allowed to immigrate into Texas, and requested independent statehood for the area. | Помимо прочего, конвенция требовала разрешить гражданам Соединённых Штатов иммигрировать в Техас, а также просила независимости Техаса. |
| Among other recent measures, her Government had established a commission for the return of displaced persons and refugees and the repossession of property, which had made notable progress regarding the latter. | Помимо других недавно принятых мер, ее правительство создало комиссию по вопросам возвращения перемещенных лиц и беженцев, а также возврата имущества, которая достигла значительных успехов в последней из вышеупомянутых областей. |
| Among their many and varied activities, United Nations information centres continued to play a pivotal role in promoting the Organization's major conferences on development questions during 1994 by raising the level of local interest in the issues and keeping the media and public informed. | Помимо многих различных видов деятельности информационные центры Организации Объединенных Наций в 1994 году продолжали играть центральную роль в освещении основных конференций Организации по вопросам развития путем повышения уровня интереса на местах к этим вопросам и информирования средств массовой информации и широкой общественности. |
| The Committee is concerned at the high rate of dropouts among children belonging to disadvantaged and marginalized families, in particular to Batwa families. | Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из школ среди детей из неблагополучных и маргинальных семей, в частности семей народа батва. |
| The deprivation of the veteran soldiers' rights took place, among other considerations, in the event it was ascertained that a given person had been employed in the security organ (secret police). | Ветераны войны лишались их прав, в частности, в случаях, когда было установлено, что данное лицо являлось сотрудником органов безопасности (тайной полиции). |
| Malaysia had been among several countries from outside the region that were affected by the situation in the Horn of Africa, in particular piracy in the Gulf of Aden, which has become more pronounced recently. | Малайзия оказалась в числе нескольких стран за пределами региона, непосредственно затронутых положением на Африканском Роге и, в частности, проблемой пиратства в Аденском заливе, в последнее время явно обострившейся. |
| Mr. Martella (Assistant Chief of the Security and Safety Service) said that there were always some non-uniformed officers among the security staff at any event; they were used particularly to provide personal protection. | Г-н Мартелла (помощник начальника Службы безопасности и охраны) говорит, что на любом мероприятии среди сотрудников службы охраны всегда присутствует несколько сотрудников в штатском; в частности, они используются в качестве личной охраны. |
| Among the features characterizing these arrangements are the following: | Соответствующие механизмы имеют, в частности, следующие характерные особенности: |
| Those problems highlight the need for an integrated strategic approach among all donors and for effective field-level coordination mechanisms. | Эти трудности свидетельствуют о необходимости комплексного стратегического подхода, объединяющего всех доноров, и эффективных механизмов координации деятельности на местном уровне. |
| While we recognize the need for innovation in the fight against terrorism, our efforts - even if they are based on Chapter VII of the United Nations Charter - must be established on and rooted in the bedrock of cooperation and synergy among all Member States. | Хотя мы и признаем необходимость новаторства в борьбе с терроризмом, наши усилия - даже если они основываются на главе VII Устава Организации Объединенных Наций - должны зиждиться на фундаменте сотрудничества и совместной деятельности всех государств-членов и брать в них свое начало. |
| To publicize the general provisions of the Act among the relevant judicial and administrative authorities and economic actors (producers, distributors, consumers); | ознакомлению с общими положениями закона соответствующих судебных и административных органов, а также субъектов экономической деятельности в области производства, распределения и потребления; |
| The functions of the United Nations focal point include, inter alia, collecting and exchanging relevant information, facilitating joint decision-making among the United Nations agencies with regard to operational strategies, and liaising with local authorities. | В функции координатора Организации Объединенных Наций, в частности, входят сбор соответствующей информации и обмен ею, содействие выработке совместных решений учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении стратегий оперативной деятельности и поддержание связей с местными органами власти. |
| Among the areas identified for attention were: the need for greater recognition of the contribution of women and youth in partnerships; the increased engagement of indigenous peoples; and expanding multi-stakeholder partnerships that benefit the poor. | Среди областей деятельности, требующих внимания, были названы: потребность в большем признании вклада женщин и молодежи в партнерства; более активном участии коренных народов; и расширении партнерств с участием многих сторон, которые приносят пользу бедным слоям населения. |
| Indeed, it is among those countries whose national efforts must be supplemented by additional resources in order better to combat the HIV/AIDS pandemic. | Фактически он относится к числу тех стран, национальные усилия которых должны подкрепляться дополнительными ресурсами, предназначенными для более эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| In fact, in a recent survey by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, six CARICOM member States were ranked among the 25 most disaster-prone countries, 13 of which were small island developing States. | Более того, в недавнем исследовании, проведенном Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, шесть государств - членов КС были отнесены к числу 25 наиболее подверженных стихийным бедствиям стран, 13 из которых - это малые островные развивающиеся государства. |
| The representative of the United Nations also indicated that the experience of the previous surveys had shown that some employers from the public sector, especially those representing parastatal institutions, were often among the best employers retained in the sample. | Представитель Организации Объединенных Наций также отметил, что, как показал опыт проведенных ранее обследований, некоторые работодатели из государственного сектора, особенно представляющие полугосударственные учреждения, нередко относятся к числу наилучших работодателей, включенных в выборку. |
| Among those changes that the people of Myanmar dare to hope for is the realization of their economic, social and cultural rights. | Осуществление экономических, социальных и культурных прав относится к числу сокровенных чаяний народа Мьянмы. |
| Among the regulations of the previous Constitution Whenever "Constitution of the Republic of Poland" or "Constitution" is mentioned in the present report, it denotes the regulations maintained in force (after being amended) of the 1952 Constitution. | К числу остающихся в силе статей прежней Конституции Если где-либо в настоящем докладе упоминается "Конституция Республики Польша" или "Конституция", то речь идет об остающихся в силе (после внесения поправок) положениях Конституции 1952 года. |
| Furthermore, it might increase the visibility of the Convention among other communities - such as the ones dealing with environmental impact assessment in transboundary cases, or land-use planners - and among the public at large. | Кроме того, это также может способствовать увеличению осведомленности о Конвенции групп населения, в частности сталкивающихся с проблемой оценки трансграничного воздействия на окружающую среду или осуществляющих планирование землепользования, а также общественности в целом. |
| Awareness on volunteerism and its contribution to development raised among UNV key stakeholders | Среди основных заинтересованных в ДООН сторон повышен уровень осведомленности о добровольчестве и его вкладе в развитие |
| Disseminate the provisions of CRC, and conduct public awareness-raising campaigns among local communities (Poland); | 91.9 распространять положения КПР и проводить кампании по повышению осведомленности среди местных общин (Польша); |
| Those efforts have born fruit in the strengthening and enhancement of public awareness of them and in the creation of a general culture structured around these issues among all segments and groups in society. | Указанная деятельность принесла свои плоды в области ознакомления общественности с этими вопросами и повышения уровня осведомленности о них, а также в деле распространения общей культуры прав человека и в рассмотрении этих вопросов всеми слоями и группами населения. |
| (a) Take effective measures, in collaboration with civil society and religious and community leaders, to increase awareness about HIV/AIDS among adolescents, particularly among those belonging to vulnerable and high-risk groups, as well as the general population; and | а) принять во взаимодействии с гражданским обществом и религиозными и общинными лидерами меры по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков, особенно тех, кто принадлежит к уязвимым группам и группам высокого риска, а также среди населения в целом; и |
| This was followed up by study activities and meetings among ISMUN members in different parts of the world. | В последующий период проводились учебные занятия и совещания членов ММСДООН в различных частях мира. |
| Various evaluations of social pensions in southern Africa have also demonstrated their positive impact on nutrition and poverty reduction, particularly among extended families. | Кроме того, как показывают результаты различных оценок социальных пенсий в южной части Африки, эти пенсии оказывают позитивное воздействие на положение дел с питанием и сокращением масштабов нищеты, особенно среди расширенных семей. |
| The employment rate varied among the different Centres for Economic Development, Transport and the Environment in the different parts of the country between 6.4 per cent and 12.5 per cent. | Показатели уровня безработицы колебались в пределах 6,4-12,5% среди разных центров экономического развития, транспорта и окружающей среды в различных частях страны. |
| Among the measures implemented, the increase in training activities for different actors (such as labour inspectors, law enforcement, prosecutors/judges and civil society) should be highlighted. | Среди осуществленных мер следует отметить расширение учебной подготовки различных специалистов (например, инспекторы труда, сотрудники правоохранительных органов, прокуроры/судьи и представители гражданского общества). |
| The Committee regrets that the State party did not provide more detailed information on illiteracy among different minority groups and the measures taken by the State party to target those groups that are most affected. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило более подробной информации о неграмотности среди различных групп меньшинств и мерах, принятых государством-участником в отношении таких наиболее затрагиваемых этой проблемой групп. |
| Government will continue to intensify efforts to raise awareness as well as disseminate information on the value of human rights among traditional and religious leaders in order to curb negative traditional practices. | Правительство будет и впредь активизировать усилия по повышению уровня информированности и распространению информации о важности прав человека среди традиционных и религиозных лидеров в целях пресечения негативной традиционной практики. |
| The rise in the number of complaints was a positive reflection of their increasing ability to draw attention to such cases, and also of the growing awareness of human rights among the general public. | Увеличение числа жалоб является позитивным примером их растущего умения привлечь внимание к случаям нарушений, а также все большей информированности широкой общественности о правах человека. |
| Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. | Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
| In addition to promoting the portal, communication activities are expected to also raise the overall profile and visibility of DLDD issues among the constituencies of the partners; | Предполагается, что в дополнение к пропаганде портала коммуникационные мероприятия будут также способствовать общему повышению информированности о проблемах ОДЗЗ среди аудиторий партнеров и привлечению к ним внимания; |
| (b) Disseminated advice on host country agreements to all designated officials for security and undertook activities, such as workshops and retreats, to raise awareness about host country agreement issues among the designated officials and relevant United Nations organs/departments concerned; | Ь) всем уполномоченным должностным лицам по вопросам безопасности предоставлялись консультации относительно соглашений со странами пребывания и проводились такие мероприятия, как практикумы и выездные семинары, в целях повышения информированности о соглашениях со странами пребывания среди уполномоченных должностных лиц и соответствующих органов/департаментов Организации Объединенных Наций; |
| We were proud to be able to deposit our instrument of ratification in April so that the United States could be among the original Parties. | Мы гордимся тем, что нам удалось депонировать наши ратификационные грамоты в апреле, что позволило Соединенным Штатам быть в числе первоначальных участников этого документа. |
| Among the fugitives are three individuals mentioned repeatedly in Security Council resolutions, unfortunately to no avail so far: Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. | В числе скрывающихся от правосудия лиц есть три человека, постоянно упоминаемые в резолюциях Совета Безопасности, но по сей день, к сожалению, тщетно: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
| Among its major decisions, the Committee requested that measures be taken to ensure that all persons with disabilities have full access to meetings of human rights bodies. | В числе своих основных решений Комитет просил принять меры для обеспечения того, чтобы все инвалиды имели полный доступ к совещаниям органов по правам человека. |
| Among the wohefollowing intergovernmental organizations present that attended including was: the Commonwealth of Independent States Interstate Council on Standardization, Certification and Metrology and the International Organization of Legal Metrology | В числе межправительственных организаций был представлен Межгосударственный совет Содружества Независимых Государств по стандартизации, сертификации и метрологии. |
| Among the courses operated by SEFA are courses on peace operations, courses for sergeants, courses for corporals, and the permanent programme on operational and technical units. | В числе курсов, преподаваемых ОСВС, - операции по поддержанию мира, курсы для сержантов, курсы для капралов и военная программа для оперативных и технических подразделений. |
| Ms. Ben Romdhane (Tunisia) said that as a result of the Government's effort to increase schooling among girls, the gap in literacy rates between boys and girls had narrowed considerably in both rural and urban areas. | Г-жа Бен Ромдхане (Тунис) говорит, что в результате усилий правительства по расширению обучения девочек в школе разрыв в грамотности между мальчиками и девочками значительно сократился как в сельских, так и городских районах. |
| It appreciates the support that it continues to get from IOM and the Global Migration Group, and recommends that they be endorsed by this Dialogue as inter-agency mechanisms to promote coherence and collaboration among multilateral agencies. | Правительство Ганы признательно за ту поддержку, которую оно продолжает получать от МОМ и Группы по вопросам глобальной миграции и предлагает одобрить их в рамках данного Диалога в качестве межучережденческих механизмов, содействующих координации усилий и сотрудничеству между многосторонними учреждениями. |
| The non-availability of maps of the minefields and lack of access to advanced equipment and technology have hindered our mine clearance efforts, so that casualties have continued among civilians as well as those involved in the clearing operations. | Отсутствие карт минных полей и доступа к передовой технологии и оборудованию служило препятствием для наших усилий в области разминирования, поэтому продолжали гибнуть мирные граждане, а также персонал операций по разминированию. |
| (c) To work for a solid effort of national and international action to enhance children's health, to promote prenatal care and to lower infant and child mortality in all countries and among all peoples; | с) принимать меры для решительной активизации усилий на национальном и международном уровнях в целях укрепления здоровья детей, улучшения ухода в дородовый период и снижения младенческой и детской смертности во всех странах и среди всех народов; |
| Among other tasks, it may propose the ratification of international Human Rights instruments and it coordinates the drafting of the reports due by Portugal to the International Organisations; | Среди других обязанностей - возможное внесение предложений о ратификации международных договоров о правах человека и координация усилий по подготовке докладов Португалии международным организациям; |
| In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. | В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации. |
| Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. | Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
| We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. | Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов. |
| While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. | Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |
| (e) Though UNDP has taken a lead operational role among United Nations organizations in supporting the development of environmental management capacity in the developing world, these efforts could have been better coordinated with the United Nations Environment Programme (UNEP) and other agencies. | ё) ПРООН играет ведущую оперативную роль среди учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке развития потенциала развивающихся стран в деле рационального природопользования, но эти меры должны осуществляться в более тесной координации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и другими учреждениями. |
| Health spending also varies significantly among economic groupings. | Расходы на здравоохранение также существенно различаются среди разных экономических групп. |
| Salary levels and allowances for executive heads vary among the different organizations. | Уровни окладов и размеры надбавок исполнительных глав в разных организациях являются разными. |
| Blurring of organizational culture, causing tension and low morale among the workforce by creating various statuses and providing different benefits for similar work. | Размывание организационной культуры, обострение напряженности и падение морального духа среди сотрудников из-за появления разных категорий статуса и установление разных льгот за выполнение аналогичной работы. |
| It is important to point out, however, that the depth and severity of the global crisis will vary among African countries given their different pre-existing vulnerabilities to external shocks of this magnitude. | Важно отметить, однако, что влияние и суровость глобального кризиса в разных африканских странах будет проявляться по-разному, учитывая разницу в предшествовавшем кризису уровне уязвимости перед внешними потрясениями подобных масштабов. |
| As the press centre of "Kaustik" JSC informs ratings were carried out among the companies and organizations ranged by output volume and working in different economy branches. | Как сообщает пресс-служба ОАО "Каустик", рейтинги проводятся среди предприятий и организаций, ранжированных по объему реализации продукции и работающих в разных сферах экономики. |
| We noticed that there was some misunderstanding among some of our colleagues. | Мы заметили некоторое непонимание со стороны некоторых наших коллег. |
| The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. | МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом. |
| In many EECCA countries, it appears that comments from the public are not required to be taken into account or even presented among the documents to be considered before the final decision is approved. | Во многих странах ВЕКЦА учет замечаний со стороны общественности или даже их представление наряду с документами, которые должны быть рассмотрены до утверждения окончательного решения, судя по всему, не являются обязательным условием. |
| These barriers take various forms, such as negative attitudes, lack of resources, lack of political will, poor support for inclusion among development professionals, absence of a clear legal framework and lack of capacity to implement policies. | Эти препятствия принимают различные формы, такие как негативное отношение, нехватка ресурсов, недостаточная политическая воля, слабая поддержка со стороны специалистов по вопросам развития учета интересов инвалидов, отсутствие четкой правовой базы, а также недостаточный потенциал для проведения в жизнь стратегий. |
| Venezuela's achievements in university education include recognition by UNESCO, which ranks Venezuela fifth among the countries with the highest gross rates of university enrolment, namely 85 per cent, and the second highest in Latin America and the Caribbean. | Среди успехов венесуэльского государства в области университетского образования следует упомянуть о признании со стороны ЮНЕСКО, поставившей Венесуэлу на пятое место в мире по валовому показателю охвата университетским образованием, которое составляет 85%, и на второе место по этому показателю в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| The Convention on the Rights of the Child has been translated into Armenian and widely disseminated both among the general public and to specialists. | Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка переведена на армянский язык и широко распространена как среди широкой аудитории, так и в среде специалистов. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". | Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи». |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| Let me highlight briefly five points that, in Australia's view, are among the most significant lessons of recent experiences. | Позвольте мне коротко осветить пять аспектов, которые, с точки зрения Австралии, стоят в ряду наиболее важных вынесенных из опыта последних лет уроков. |
| In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. | В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ. |
| Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. | Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |