| There is little information on other casualties, including among civilians. | О других потерях, в том числе среди гражданского населения, информация практически отсутствует. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Most importantly, every effort should be made to promote national reconciliation through dialogue among East Timorese. | Особенно важно прилагать все усилия в целях содействия национальному примирению посредством диалога между восточнотиморцами. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| The prevalence of an unjust and unsustainable international economic order, which continues to use Africa as the main source of wealth to serve the unsustainable consumerism of industrialized countries, is also among the factors that shape this situation. | Установившийся несправедливый и нерациональный международный экономический порядок, способствующий продолжению использования Африки в качестве главного источника средств для удовлетворения нерациональных и непомерных потребностей населения промышленно развитых стран, является одним из факторов, обеспечивающих сохранение этой ситуации. |
| The principle of complete equality among judges, as more fully explained below, is one of the pivotal principles of the system of international adjudication of disputes between States. | Принцип полного равенства между судьями, более подробно разъясняемый ниже, является одним из основополагающих принципов системы международного урегулирования споров между государствами. |
| In countries with market economies the status of reproductive health is among the highest in the world, although still with some social inequities, while in the countries in transition it lags considerably behind. | В странах с рыночной экономикой уровень репродуктивного здоровья является одним из самых высоких в мире, хотя при этом еще сохраняется определенное социальное неравенство; страны с переходной экономикой характеризуются значительным отставанием в этой области. |
| Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. | Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека. |
| Among many activities was a conference co-hosted by the WHO Regional Office for Africa and African Consultation on the theme "Human Resources for Health", which led to the establishment of the African platform of the Global Health Workforce Alliance. | Одним из многих мероприятий было проведение совместно с Региональным отделением ВОЗ для Африки и Африканским консультативным центром совещания по теме «Кадры для здравоохранения», на котором была принята Африканская платформа Глобального альянса медицинских работников. |
| In addition, the EU promoted regional cooperation in Central Asia by provision of appropriate programmes and encouraging countries to cooperate among themselves. | Помимо этого, ЕС содействовал развитию регионального сотрудничества в Центральной Азии путем организации соответствующих программ и поощрения стран к сотрудничеству друг с другом. |
| As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. | Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии. |
| Aware that, in addition to its growing contribution to the world economy, tourism can play a decisive part in resolving conflicts, settling differences and promoting lasting peace among peoples, | сознавая, что туризм, помимо его все возрастающего вклада во всемирную экономику, может играть решающую роль в разрешении конфликтов, урегулировании разногласий и содействии установлению прочного мира между народами, |
| Rwanda requested and agreed with Angola to have an office in Kigali that would among other bilateral issues help to coordinate and identify UNITA people or any other activities by any other persons in favour of UNITA but in vain. | Руанда обратилась с просьбой к Анголе и согласовала с ней вопрос об открытии отделения в Кигали, что помимо решения других двусторонних вопросов содействовало бы координации деятельности по идентификации членов УНИТА или любой другой деятельности любых других лиц в поддержку УНИТА, однако все напрасно. |
| Among other duties, the chairs of sanctions committees had to meet with groups of experts, who were often the best source of information available to the members. | Помимо других своих обязанностей, председатели комитетов по санкциям должны проводить встречи с группами экспертов, которые зачастую являются лучшими источниками информации, доступной для членов Совета. |
| In general, the prevalence of malnutrition is substantially higher among boys than girls, particularly for wasting and underweight. | В целом недоедание более широко распространено среди мальчиков, а не девочек, в частности об этом свидетельствуют показатели атрофии и атрепсии. |
| Lewis's first work was in London, in advertising, and then as an animation specialist in television and films (among them the Beatles' Yellow Submarine). | Льюис Работал в рекламе, а затем как мультипликатор на телевидении и в кино, в частности в мультфильме «Жёлтая подводная лодка». |
| The Group discussed, among other ideas, the possibility of having prearranged joint operations, such as joint air patrols and cross-border patrols. | Группа обсудила, в частности, возможность проведения предварительно спланированных совместных операций, таких, как операции по совместному воздушному патрулированию и патрулированию на границах. |
| Newly arrived residents, in particular members of ethnic minorities who experienced more difficulty in finding employment than people born in Denmark, were over-represented among recipients of the "starting allowance". | Большая часть получателей «минимального пособия» - это вновь прибывшие жители страны и, в частности, представители этнических меньшинств, сталкивающиеся с большими трудностями при приёме на работу, нежели уроженцы Дании. |
| At the local level, and more specifically in Heraklion Prefecture, the authorities have taken a series of initiatives, among which are: | Что касается местного уровня, то, в частности, в номе Ираклион власти предприняли целый ряд инициатив: |
| Training and education on ageing are among the major priorities of the International Association of Gerontology. | Подготовка и просвещение по вопросам старения входят в число основных приоритетов деятельности Международной геронтологической ассоциации. |
| His delegation supported the arrangements for cost-sharing among the organizations that used United Nations security management services. | Необходимо добиваться более эффективной координации в рамках всей системы как в управлении ресурсами, так и в осуществлении деятельности на местах. |
| The problem appears particularly serious among the police and the judiciary, creating low levels of public confidence that negatively impact the operation and legitimacy of the State. | Наиболее остро эта проблема стоит в полиции и судебной системе, снижая уровень общественного доверия к ним, что негативно сказывается на деятельности и легитимности государства. |
| Planning for outreach activities has included identification of target audiences, especially in the regions and districts, at cantonment sites and among traditionally marginalized communities, and preparation for the production of public information materials. | Планирование мероприятий по пропаганде своей деятельности включает выявление целевых аудиторий, особенно в районах и округах, в местах расквартирования и среди населения традиционно маргинализированных общин, а также подготовку к выпуску информационных материалов. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Those characteristics constituted a call for democratization and participatory government, which were among the most important criteria for ensuring that globalization was inclusive. | Эти черты предполагают демократизацию и опирающееся на участие правление, что относится к числу наиболее важных критериев обеспечения всеобщего характера глобализации. |
| The Kingdom of Saudi Arabia, the State of Kuwait, Malaysia and Nigeria are among the OIC member States that have made significant contributions to the Global Fund. | Королевство Саудовская Аравия, Государство Кувейт, Малайзия и Федеративная Республика Нигерия относятся к числу тех государств - членов ОИК, которые внесли существенный вклад в Глобальный фонд. |
| The Amerindian Act of 2006, the Ministry of Amerindian Affairs and an Indigenous Peoples Commission were among the mechanisms established to address indigenous issues. | К числу механизмов, с помощью которых регулируются проблемы коренного населения, относятся Закон об американских индейцах 2006 года, Министерство по делам американских индейцев и Комиссия по делам коренных народов. |
| Among those efforts are peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and activities that aim at protecting civilians from abuses. | К числу таких мер относятся операции по поддержанию мира, миротворческое посредничество, гуманитарная помощь и мероприятия, направленные на защиту гражданского населения от злоупотреблений. |
| Among the initiatives already completed or underway are: | К числу уже завершенных или продолжающихся инициатив относятся: |
| (a) A workshop on PM in 2013 increased awareness, in particular among experts in the region; | а) рабочее совещание по ТЧ в 2013 году повысило уровень осведомленности, в частности в экспертной среде региона; |
| In our view, the main factors responsible for the spread of the disease in Tajikistan are drug abuse, inadequate information available to the population on HIV/AIDS issues, and insufficient access to HIV prevention, particularly among vulnerable groups. | Основными факторами, способствующими распространению этой болезни в Таджикистане, мы считаем следующие: внутривенное употребление наркотиков, низкий уровень осведомленности населения в вопросах ВИЧ/СПИДа, недостаточность доступа к услугам по профилактике ВИЧ-инфекции особо уязвимых групп населения. |
| It is an information campaign aiming at increasing awareness of learning difficulties among teachers, health-care and social welfare workers, employment authorities as well as parents and those suffering from learning difficulties. | Он предусматривает организацию информационной кампании по повышению уровня осведомленности о проблемах усвоения знаний учителей, медицинских и социальных работников, работников органов трудоустройства, а также родителей и лиц, испытывающих трудности с усвоением учебного материала. |
| Moreover, the Committee recommends that the State party take measures to raise awareness of the Covenant and of the possibility of invoking its provisions before the courts, among the judiciary and the public at large. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях повышения осведомленности о Пакте и о возможности ссылаться на его положения в судах среди работников судебной системы и общественности в целом. |
| Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. | В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне. |
| ESCWA plays the coordinating role among these various bodies, and the division of labour is clearly delineated. | ЭСКЗА играет координирующую роль среди этих различных органов при четком разделении функций. |
| Its objectives are: linking different national associations of the elderly; defending and promoting their interests and forging mutual assistance among them. | Ее задачи заключаются в следующем: объединение различных национальных ассоциаций престарелых лиц; защита и пропаганда их интересов и мобилизация взаимной поддержки среди них. |
| The recent success in the fight against impunity of recruitment of children unfortunately seems to have an adverse effect on the ability to identify children still present among various groups joining the demobilization process. | Недавний успех в борьбе с безнаказанностью при вербовке детей, к сожалению, оказывает, похоже, и негативное воздействие на возможность выявления детей, находящихся до сих пор в рядах различных вооруженных групп, которые присоединяются к процессу демобилизации. |
| It is critical to reach consensus through a consultative multi-stakeholder process among various interest groups resulting in a clear understanding of roles, responsibilities, authority, and accountability at various levels; | существенно важно достичь среди представляющих различные интересы групп на основе консультативного процесса с участием многих субъектов консенсуса, который приведет к четкому пониманию функций, обязанностей, полномочий и ответственности на различных уровнях; |
| His delegation urged the Department to continue its efforts to encourage and facilitate dialogue among civilizations, and to promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. | Делегация его страны настоятельно призывает Департамент продолжать поощрять и помогать налаживать диалог между цивилизациями и содействовать развитию этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях. |
| Nearly five years after the adoption of NEPAD, there is some evidence of growing awareness of its goals and objectives among the general public both within and outside Africa, and among the media. | Спустя почти пять лет после утверждения НЕПАД имеются определенные свидетельства роста уровня информированности о его целях и задачах среди широкой общественности как в странах Африки, так и за ее пределами, в том числе среди средств массовой информации. |
| A decision was also made to raise the level of awareness of inclusion programmes among all groups in the school environment, namely students, administrators and teachers, as well as among the general public. | Кроме того, было принято решение о повышении уровня информированности о программах приобщения во всех группах, присутствующих в школьной среде, а именно среди учащихся, руководства и учителей, а также среди общественности. |
| It contributed to an increased awareness and knowledge on broadband and ICT development issues among policymakers of Central Asia and served as a multi-stakeholder discussion forum on the issues. | Этот семинар способствовал повышению уровня осведомленности и информированности в вопросах широкополосной связи и развития ИКТ работников директивных органов Центральной Азии и стал форумом для проведения дискуссии по данным вопросам, в которой приняли участие многие заинтересованные лица. |
| Similar efforts in Azerbaijan engaged the Ministry of Education in introducing family-life education into the school curriculum to promote safe reproductive health practices among youth and to raise public awareness on this topic. | В результате аналогичных усилий, предпринятых в Азербайджане, министерство образования ввело в школьную учебную программу просветительский курс по вопросам семейной жизни в целях содействия распространению безопасных методов охраны репродуктивного здоровья среди молодежи и повышения уровня информированности общественности по данной проблеме. |
| It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. | Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества. |
| In view of their similar legal structure, as well as the fact that the number of BITs has greatly increased, these agreements rank among the most important pillars in international law on foreign investment. | Ввиду их сходной правовой структуры, а также значительного роста числа ДИД эти соглашения фигурируют в числе самых важных опорных элементов международного права в области иностранных инвестиций. |
| We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. | Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира. |
| It is my pleasure to note that the enhancement of nuclear security, the improvement of nuclear materials and the security of radioactive sources worldwide remain among the Agency's priorities. | Мне приятно отметить, что повышение ядерной безопасности, повышение качества ядерных материалов и обеспечение безопасности источников радиации во всем мире остаются в числе приоритетов Агентства. |
| Among the many seminars, courses, conferences, round tables and activities carried out by the University, I should like to note the establishment of the Central American Peace Chair. | В числе многочисленных семинаров, курсов, конференций, "круглых столов" и деятельности, осуществляемой Университетом, я хотела бы отметить создание Центральноамериканского института мира. |
| Dispossession of kulaks and kazaks, limitless campaigns against the so-called "enemies of the state", spies, nationalists and finally the exile of whole nations among which were the Greeks. | Раскулачивание, расказачивание, бесконечные кампании по уничтожению так называемых "врагов народа", шпионов, националистов и, наконец, депортации целых народов, в числе которых были и греки. |
| Kuwait believes in the need to harness human energies to narrow the gaps that exist among nations, based on a common understanding of the tenets that underpin world security and economic well-being. | Кувейт верит в необходимость направления человеческих усилий на сокращение разрывов, существующих между государствами, на основе общего понимания принципов, которые являются фундаментом международной безопасности и экономического благосостояния. |
| Multilateral and bilateral development cooperation institutions should ensure that employment issues feature prominently in their operations and should launch joint programmes to facilitate coherence and synergies among them. | Учреждения, занимающиеся вопросами многостороннего и двустороннего сотрудничества в области развития, должны принимать меры к тому, чтобы в их деятельности вопросам обеспечения занятости уделялось особое внимание, при этом им следует осуществлять совместные программы, направленные на содействие обеспечению согласованности и взаимодополняемости их усилий. |
| The Chief Executives Board for Coordination is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level among the 28 agencies that form the United Nations system. | Координационный совет руководителей играет все более важную роль в содействии обеспечению на административном уровне координации усилий 28 учреждений, входящих в состав системы Организации Объединенных Наций. |
| They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. | Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Conference recognized the role of the Chairman of ECOWAS in facilitating the peace process and called on him to continue consultations with and among Liberians in his search for peace in the country. | Конференция признала ту роль, которую играет Председатель ЭКОВАС в содействии мирному процессу, и призвала его продолжать консультации с либерийцами и между либерийцами в рамках его усилий по установлению мира в стране. |
| Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. | Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад. |
| Overcrowded classes in often inadequate physical surroundings without necessary equipment have led to ever longer periods of study, a deterioration in the quality of degrees, and much unhappiness among both students and professors. | Переполненные классы в часто неадекватной физической среде без необходимого оборудования привели к увеличению длительности обучения, ухудшению качества степеней и большой неудовлетворенности как среди студентов, так и среди профессоров. |
| The Committee is concerned at the prevalence of violence among prison inmates, which has not decreased in the last three years, and at the lack of protection afforded to certain types of prisoners. | Комитет обеспокоен распространенными случаями насилия в среде заключенных, число которых за последние три года не сократилось, а также отсутствием защиты, которая должна предоставляться некоторым категориям заключенных. |
| Folk traditions, rites, arts, crafts, and trades are among factors helping one realize oneself as a part of certain cultural environment and mentality. | Народные традиции, обряды, искусство, промыслы и ремесла являются одним из факторов, помогающих людям осознать свою принадлежность к определенной культурной, ментальной среде. |
| Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. | Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента. |
| Cross-border sharing of information among the humanitarian country teams in the affected areas has been continuously strengthened. | Неуклонно улучшается обмен информацией между гуманитарными структурами страновых групп в разных затронутых странах. |
| Usually, basic IP clients attempt connections with the first address returned from a DNS query, so that on different connection attempts, clients would receive service from different providers, thus distributing the overall load among servers. | Как правило, простые клиенты пытаются устанавливать соединения с первым адресом из списка, таким образом разным клиентам будут выданы адреса разных серверов, что распределит общую нагрузку между серверами. |
| The TIRExB decided to present this work programme for the two-year period of its mandate to the TIR Administrative Committee for endorsement with the aim of improving transparency among different TIR-related bodies. | В целях повышения транспарентности среди разных органов, имеющих отношение к МДП, ИСМДП решил представить эту программу работы на двухгодичный период действия своего мандата Административному комитету МДП на одобрение. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| Among the various areas covered by the two draft resolutions that Monaco is co-sponsoring, I wish to highlight the following points. | Из целого ряда самых разных областей, охватываемых двумя проектами резолюций, к числу соавторов которых относится и Монако, я хотела бы выделить следующие моменты. |
| This will help to build support for UNDP among these leaders and individuals. | Это будет содействовать увеличению поддержки ПРООН со стороны этих руководителей и отдельных лиц. |
| Prior to the withdrawal of Operation Turquoise, there was extreme concern among the international community that fear of reprisals by the RPA would drive thousands of Hutus across the border into Zaire. | До вывода операции "Бирюза" в международных кругах высказывалось серьезное беспокойство по поводу того, что тысячи хуту, опасаясь репрессий со стороны ПАР, двинутся через границу в Заир. |
| The encouraging findings in the country programme data is are mirrored by positive views of UNDP among important partners at the country level and by the upsurge in resources the organization mobilized locally in 2005. | Отрадные выводы по итогам рассмотрения данных страновых программ, сопровождающиеся позитивными откликами о работе ПРООН со стороны важных партнеров на страновом уровне, обусловили резкое возрастание объема ресурсов, мобилизованных организацией на местах в 2005 году. |
| That approach has it that attempts in the Conference on Disarmament to arrive at a common formula for negative security assurances to be embraced by all five nuclear-weapon States are paralleled by meaningful consultations among these five States with a view to harmonizing their respective negative security assurances. | Суть этого подхода сводится к тому, что попытки Конференции по разоружению отыскать общую формулу для негативных гарантий безопасности со стороны всех пяти государств, обладающих ядерным оружием, должны сопровождаться конструктивными консультациями между этими пятью государствами с целью согласования их соответствующих негативных гарантий безопасности. |
| Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. | В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. | Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
| Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
| The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике. |
| Cooperation had been fostered with various stakeholders in the framework of the project called "Implementation of measures on organizing systemic cooperation of educational institutions of general and professional character by the authorities, civil society and independent institutes with a view to preventing extremism among students". | Была разработана система взаимодействия с различными заинтересованными сторонами в рамках проекта «Реализация мер по организации системного взаимодействия образовательных учреждений общего и профессионального образования с органами власти, общественными организациями и институтами гражданского общества в целях профилактики экстремизма в среде учащейся молодежи». |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
| Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. | Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода. |
| The International Astronomical Union regards the space debris problem as an important item among the environmental issues affecting the science of astronomy-in particular but not exclusively the part carried out from satellites. | По мнению Международного астрономического союза, проблема космического мусора занимает важное место в ряду вопросов, касающихся окружающей среды, которые оказывают влияние на развитие астрономии, в частности на астрономические наблюдения со спутников. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |