| The feeling of insecurity among the citizens is a subjective condition, manifested primarily as the feeling of fear and endangerment. | Паника среди гражданского населения является субъективным обстоятельством, проявляющимся главным образом в виде ощущения страха и угрозы. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. | Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности. |
| Both intraregional trade and intra-trade among developing countries increased, fuelled by growing demand from emerging economies in recent years. | Увеличился объем как внутрирегиональной торговли, так и торговли между развивающимися странами, чему способствовал наблюдавшийся в последние годы рост спроса со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Shijingshan, on the western outskirts of the city, is among the major industrial areas. | Район Шицзиншань, расположенный в западных окрестностях города, является одним из основных промышленных районов. |
| The review of the business register was among the first in this programme. | Одним из первых в этой программе числится обзор коммерческого регистра. |
| In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. | Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
| Among local authorities, 1 president of the General Council out of 58 is a woman, which is equivalent to 1.72 per cent. | В местных органах власти женщина является одним из 58 председателей генеральных советов, что составляет 1,72%. |
| In South Africa, an IOM survey in Limpopo Province revealed that gender inequality was a major factor in HIV vulnerability among farm workers, in particular female employees under 30 years of age. | В Южной Африке Международная организация по миграции в провинции Лимпопо провела исследование, по результатам которого было установлено, что гендерное неравенство является одним из важных факторов, обусловливающих высокий риск заражения ВИЧ среди сельскохозяйственных работников, особенно женщин младше 30 лет. |
| Work also started on a Regional Strategy for the Mediterranean among more than 50 countries and international organizations. | Помимо этого, началась работа над региональной стратегией для стран Средиземноморья, в которой участвуют более 50 стран и международных организаций. |
| Two primary principles, among several, guide Cameroon's foreign policy, and this is in accordance with the Constitution and the Charter of the United Nations. | В соответствии с конституцией и Уставом Организации Объединенных Наций Камерун в своей внешней политике руководствуется, помимо прочего, двумя главными принципами. |
| Furthermore, a welfare pension subprogramme was established for elderly persons among the poorest 40 per cent of the population and for persons with disabilities. | Помимо этого, начала действовать Подпрограмма социальных пенсий для пожилых людей, входящих в 40% беднейшего населения страны, и инвалидов. |
| This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. | Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами. |
| Montenegro is developing databases on the Roma and had among its priorities a solution to issues of documents, education, preserving heritage, health protection, child protection, improved housing conditions and participation, with an emphasis on gender equality. | Делегация отметила, что в 2008 году, помимо других средств, выделенных правительством, Министерство по защите прав человека и прав меньшинств выделило 400000 евро на финансирование проектов. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности. |
| Education can play a vital role in preventing intolerance, discrimination, hate and violence (including violence motivated by extremism) by creating and disseminating a culture of tolerance among the masses and the most disadvantaged segments of the population. | Воспитание может играть основополагающую роль в предупреждении нетерпимости, дискриминации, ненависти и насилия, в том числе под воздействием экстремистских взглядов, посредством формирования и развития культуры терпимости среди населения в целом и наиболее обездоленных его слоев в частности. |
| It was suggested that UNCTAD was an excellent forum for further work and discussion in that field, and that more theoretical work should be conducted by UNCTAD, inter alia with a view to establishing coherence among legal, economic and developmental issues. | Была высказана мысль о том, что ЮНКТАД является прекрасным форумом для дальнейшей работы и дискуссий в этой области и что ЮНКТАД следует провести дополнительную теоретическую работу, в частности в целях обеспечения согласованности между юридическими, экономическими вопросами и вопросами развития. |
| 2.14 In June 1999, as a result of an order issued on 17 May 1999, access to her child was reinstated by consent on certain terms and conditions, among which: | 2.14 В июне 1999 года на основании решения, вынесенного 17 мая 1999 года, был возобновлен ее доступ к ребенку при определенных условиях, в частности: |
| Among other measures designed to benefit children in particular, attention should be drawn to the following | В числе других мероприятий, вследствие осуществления которых бенефициарами стали, в частности, дети, представляется целесообразным отметить следующие: |
| In conclusion, the Philippines looks forward to the establishment of the proposed peacebuilding commission; resolution 1325 should be among the basic pillars of its work. | В заключение отмечу, что Филиппины поддерживают предложенную идею создания Комиссии по миростроительству; резолюция 1325 должна занять свое место среди основополагающих аспектов ее деятельности. |
| The meeting made no specific recommendations but urged that Internet users should be educated about tolerance and that cooperation should be promoted among all actors, particularly non-governmental organizations and associations working to combat racist, anti-Semitic and xenophobic propaganda on the Internet. | В выводах по итогам конференции отсутствуют рекомендации о конкретных мерах, однако содержится призыв к усилению просвещения пользователей в духе толерантности и поощрению сотрудничества между всеми сторонами, в особенности деятельности НПО и ассоциаций, участвующих в борьбе против распространения расистской, антисемитской и ксенофобной пропаганды через Интернет. |
| During the session, experts shared the importance of international initiatives such as Endeavor and the Global Entrepreneurship Week in raising awareness on the importance of entrepreneurship among young people. | В ходе заседания эксперты обсудили значение международных инициатив, например "Эндевор" и Глобальной недели предпринимательства, в пропаганде важности предпринимательской деятельности среди молодежи. |
| It had been found that the presence of an attorney chosen from among the suspect's associates could actually be damaging, since some lawyers were also involved in the criminal activity being investigated. | Фактически констатировалось, что присутствие адвоката из окружения подозреваемого лица может оказаться предосудительным по отношению к последнему, поскольку некоторые адвокаты сами также участвуют в расследуемой преступной деятельности. |
| Among those suggested were: solutions to protracted refugee situations, key organizational and management initiatives, and changes within the UN humanitarian coordination system. | Среди предложенных тем были рекомендованы следующие: решения в связи с затяжными беженскими ситуациями, важнейшие организационные и управленческие инициативы и изменения в системе координации гуманитарной деятельности Организацией Объединенных Наций. |
| Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. | К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей. |
| In the evaluation survey of the members of the Committee on Economic Cooperation and Integration and its subsidiary bodies, over half the respondents rated capacity-building activities as among the Committee's main added value. | В ходе оценочного обследования, проведенного среди членов Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции и его вспомогательных органов, свыше половины респондентов указали, что деятельность по наращиванию потенциала можно отнести к числу основных дополнительных преимуществ, связанных с работой Комитета. |
| Among the positive developments was the adoption of that draft resolution without a vote, as in past years. | К числу позитивных событий относилось принятие этого проекта резолюции без голосования, как и в предыдущие годы. |
| However, they agreed that those concerned in Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters - the State Prosecutor of Djibouti and the Head of National Security of Djibouti - were not among their number. | При этом они согласны в том, что фигурирующие в деле Генеральный прокурор Джибути и Руководитель службы национальной безопасности Джибути к числу таких лиц не относятся. |
| Among the businessmen who have purchased or invested in land in CNDP-controlled territory are Philippe Gatutsi, Fiat Felin, Damien Munyarugerero, Emmanuel Kamanzi, Tribert Rujugiro and Kampala Karitanyi. | К числу предпринимателей, купивших землю - или вложивших средства в землю - в пределах контролируемой НКЗН территории, относятся Филипп Гатутси, Фиат Фелин, Дамьен Муньяругереро, Эммануэль Каманзи, Трибер Руджугиро и Кампала Каританьи. |
| Promoting awareness of domestic violence among law enforcement officers | Повышение осведомленности сотрудников правоохранительных органов о проблеме бытового насилия |
| A proper dialogue with and awareness-raising among concerned groups is necessary to foster understanding of the linkages with other aspects of the rights to water and to sanitation. | Для углубления понимания взаимосвязи с другими аспектами прав на воду и санитарные услуги необходимы надлежащий диалог и повышение осведомленности среди соответствующих групп. |
| As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. | Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти. |
| It expected that, through the efforts undertaken to create awareness of the financial disclosure programme among the staff and the procedures established to support compliance, those developments would translate into full compliance with the filing obligations. | Группа ожидает, что благодаря усилиям, направленным на повышение осведомленности сотрудников о программе раскрытия финансовой информации, и установленным процедурам по обеспечению выполнения, эти меры приведут к полному соблюдению обязательств по представлению декларации. |
| The experience of other ECE MEAs in opening the accession process to non-ECE States has resulted in increasing awareness of the instruments among senior policymakers or decision makers, including at the ministerial level, and an increasing level of support. | Опыт других МПС ЕЭК в осуществлении процесса присоединения к ним государств, не являющихся членами ЕЭК, продемонстрировал повышение уровня оказываемой поддержки и осведомленности о существующих инструментах среди государственных деятелей старшего звена и руководителей директивных органов, в том числе на уровне министерств. |
| Successful transfer in the desertification context would need to rely on the possibility of interaction among different stakeholders. | Для успешной передачи технологий должна существовать возможность взаимодействия различных заинтересованных субъектов. |
| Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. | Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций. |
| What impact had structural adjustment programmes had on the balance of economic development among the various ethnic groups? | Какое воздействие оказали программы структурной корректировки на сбалансированность экономического развития среди различных этнических групп? |
| Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. | Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
| However, important tasks remain to be performed to forge solid links among developing countries, including the improvement of communication networks, and the realization of effective economic integration of the various developing regions. | Тем не менее предстоит еще выполнить важные задачи для того, чтобы наладить между развивающимися странами прочные связи, в том числе улучшить их коммуникационные сети и добиться эффективной экономической интеграции в различных регионах развивающихся стран. |
| The workshop's objective was to build capacity, raise awareness and share good practice among the three sectors. | Цели рабочего совещания заключались в наращивании потенциала, повышении уровня информированности и обмене надлежащей практикой между тремя секторами. |
| One of the important activities of the National Red Crescent Society is to raise the level of knowledge among the population by issuing annual reports, informational bulletins, booklets and textbooks. | Одним из важных направлений деятельности Национального общества Красного Полумесяца является повышение информированности населения путем публикации годовых отчетов, информационных бюллетеней, буклетов и учебных пособий. |
| More effective awareness raising, notably among producers in least developed countries, particularly SMEs, of existing and upcoming standards and regulations; | более действенное повышение информированности, в частности производителей - включая МСП - в наименее развитых странах, о существующих и готовящихся стандартах и правилах; |
| Many schools and youth groups, working in partnership with the Ministry of Health and Social Services, ran awareness-raising programmes on HIV/AIDS, and the prevalence rate of the disease among young people had dropped in recent years. | Многие школы и молодежные группы, действуя в партнерстве с Министерством здравоохранения и социального обеспечения, осуществляют программы по повышению информированности в отношении ВИЧ/СПИДа, и показатель распространенности данного заболевания среди молодежи в последние годы уменьшился. |
| Participation will be increased and increasing the synergy, support and awareness towards implementation will be ensured through the creation of a partnership culture among the key stakeholders of development. | Число участников на местах будет постоянно увеличиваться, что приведет к росту синергии, поддержки и информированности в отношении реализации данных мер благодаря формированию культуры партнерских отношений среди ключевых участников программ в области развития . |
| Among the important results of this partnership is the publication of a basic CDM implementation guide for potential domestic and foreign investors and policymakers. | В числе важных результатов этого партнерства - публикация базового справочника по созданию МЧР для внутренних и иностранных инвесторов и разработчиков политики. |
| Among broader policy efforts, special reference was made to the creation of a stable macro-economic framework, a conducive investment climate based on predictable, clear and transparent rules to reduce the risk involved. | В числе усилий политики более общего плана особо выделялось создание стабильной макроэкономической базы, благоприятного инвестиционного климата, основывающегося на предсказуемых четких и прозрачных правилах, позволяющих уменьшить инвестиционный риск. |
| Among the requests noted by the Task Force over the past year has been increased engagement between the United Nations system and global, regional and subregional organizations, and civil society on the implementation of the Strategy. | В числе запросов, которые приняла к сведению Целевая группа за последний год, можно назвать расширение взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и глобальными, региональными, субрегиональными организациями и гражданским обществом по вопросам осуществления Стратегии. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| Among other activities, the programme also provided support for the conduct of elections and national reconciliation initiatives in Afghanistan, national elections in the Democratic Republic of the Congo and the presidential election in Liberia. | В числе прочей деятельности в рамках этой программы оказывалась помощь в проведении выборов и осуществлении инициатив в области национального примирения в Афганистане, проведении национальных выборов в Демократической Республике Конго и президентских выборов в Либерии. |
| Civilian components could assist in building confidence and managing expectations among the local population regarding the work of the peacekeeping mission to address their protection concerns. | Гражданские компоненты могут оказывать содействие в укреплении доверия и обеспечивать реалистичность ожиданий местного населения в том, что касается усилий миссий по поддержанию мира, направленных на снятие их озабоченностей вопросами защиты. |
| Humanitarian access would be enhanced by adherence to the principles of neutrality and independence, as well as long-term efforts to build trust among the people concerned. | Гуманитарный доступ будет улучшен в результате соблюдения принципов нейтралитета и независимости, а также долгосрочных усилий по установлению отношений доверия среди соответствующих лиц. |
| As we see it, this process, though useful, should not fail to take into account the need for stability, because this kind of refocusing usually creates considerable insecurity among staff. | На наш взгляд, в этом процессе, несмотря на его полезность, следует учитывать необходимость стабильности, поскольку такого рода перенацеливание усилий обычно создает сильное ощущение неуверенности у персонала. |
| Delegations expressed their wish to see the development of synergies at the local level and the elimination of duplication of effort among the various actors involved in implementation. | Делегации выразили пожелание, чтобы на местном уровне был достигнут эффект сложения сил и удалось бы избежать дублирования усилий различных сторон, участвующих в осуществлении программы. |
| However, the Committee remains concerned at insufficient efforts to raise awareness about the specific provisions of the Optional Protocol among relevant groups of professionals and the public at large throughout its territory, and to provide adequate training in all areas of the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью усилий по повышению уровня осведомленности о конкретных положениях Факультативного протокола среди соответствующих профессиональных групп и общественности в целом на всей территории государства-участника и по обеспечению адекватной профессиональной подготовки по всем областям Факультативного протокола. |
| During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. | В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений. |
| It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. | Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде. |
| The Ministry is planning to hold a round table discussion in November 2009 with representatives of civil society institutions on cooperation between those institutions and the State in preventing and resisting the spread of extremism among young people. | В ноябре 2009 года МВД России планирует проведение круглого стола на тему "О взаимодействии институтов гражданского общества и государства в целях профилактики и противодействия распространению экстремизма в молодежной среде" с привлечением представителей институтов гражданского общества. |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. | Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией. |
| However, there seems to have been major differences historically, in different regions, and among communities. | Однако это имело существенные отличия в различных регионах и разных общинах. |
| UNHCR also gave a one-time distribution to recent returnees and funded Save the Children Fund (United States) to distribute some seeds among the different ethnic groups. | УВКБ также обеспечило ее разовое распределение среди репатриантов последней волны и финансировало мероприятия Фонда помощи детям (Соединенные Штаты Америки) по распределению семян среди разных этнических групп. |
| The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. | Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики. |
| While his organization was not opposed to security measures with a reasonable cost/efficiency ratio, it feared that this might lead to situations of unfair competition and discrimination among carriers from different countries. | Он заявил, что его организация не возражает против мер общей безопасности, чья затратоэффективность носит разумный характер, но опасается, как бы это не привело к нечестной конкуренции и дискриминации между перевозчиками разных стран. |
| The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны. |
| In order to achieve this, they believe that in addition to a proactive policy, solidarity among the women themselves is necessary, as is an ongoing commitment from all the parties concerned. | Для достижения этого они считают, что в дополнение к преактивной политике необходима солидарность между самими женщинами, как и неизменная приверженность со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The purpose of the meeting was to engage in consultations about the strategic priorities of the Institute, the directions for its next research agenda and potential sources of funding from 2015 onward, and to strengthen support among actual or potential donors for the Institute's financial security. | Цель совещания состояла в проведении консультаций по вопросам стратегических приоритетов Института, направлений следующей программы исследований и потенциальных источников финансирования начиная с 2015 года, а также в укреплении поддержки со стороны действующих или потенциальных доноров для обеспечения финансовой безопасности Института. |
| The discussions at the meeting highlighted the need for further collaboration and sharing of experiences among Governments to develop innovative financing mechanisms, as well as deeper collaboration with the private sector, and the need for an enabling environment for private-sector investment. | В ходе проведенных на совещании обсуждений подчеркивалась необходимость дальнейшего сотрудничества и обмена опытом между правительствами в целях разработки новаторских механизмов финансирования, а также более активного сотрудничества с частным сектором, и необходимость обеспечения благоприятных условий для инвестиций со стороны частного сектора. |
| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. | Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности. |
| Trade unions tend to be among the most liberal and progressive segments of the society and they are staunch advocates of all workers rights, including equal remuneration for work of equal value. | Профсоюзы, как правило, находятся в среде наиболее либеральных и прогрессивных слоев общества, решительно отстаивая права всех трудящихся, в том числе право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Democratic international relations are the underpinning of democratic national policies; that means that the United Nations must have a leadership role in democratic practice among nations, which requires support for the proposed reforms, as contained in the outcome document and stressed by the Secretary-General. | Демократичность международных отношений является опорным столпом демократичной национальной политики; это означает, что Организация Объединенных Наций должна выполнять ведущую роль в демократической практике в среде государств, что требует поддержки предлагаемых реформ в том виде, как они изложены в итоговом документе и выделены Генеральным секретарем. |
| The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. | Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| The release of the 2004 EP, Temporary Psychotic State, garnered high acclaim for the band among the underground metal scene. | Релиз 2004 года (ЕР) «Temporary Psychotic State» помог группе добиться признания в среде представителей андерграундной металлической сцены. |
| Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. | Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази". |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| The United Nations radio broadcasts continued to reach thousands of people, among them the most deprived and most isolated, and their outreach should be extended both geographically and linguistically. | Радиопередачи Организации Объединенных Наций продолжают достигать тысячи людей, в ряду которых и самые обездоленные, и самые изолированные группы населения, и в этой связи необходимо расширить охват этих передач как в географическом, так и в лингвистическом планах. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |
| Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". | Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры». |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |