| This is done primarily through the basic legal literacy programme among National Union of Eritrean Women members in the local offices. | Это делается главным образом в рамках базовой программы ликвидации юридической неграмотности среди членов Национального союза в местных отделениях. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| The Kyoto agreement established the right of countries assigned emissions targets to meet their commitments by trading among themselves. | Киотское соглашение установило права в странах, которым назначены целевые показатели по выбросам, выполнять свои обязательства путем проведения торговли между этими странами. |
| Complex crises are characterized by the interlinkages among their military, security, political, economic, social and humanitarian dimensions. | Комплексные кризисы характеризуются взаимосвязью между их военными, политическими, экономическими, социальными, гуманитарными аспектами и аспектами безопасности. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| To account for solvent sniffing among street children, economic deprivation might be one of the strongest risk factors. | При оценке причин вдыхания растворителей уличными детьми одним из важнейших факторов риска могут быть тяжелые экономические условия жизни. |
| Market access preferences granted under autonomous preferential regimes have been among the most concrete examples of the special and differential treatment of developing countries. | Преференциальный доступ на рынок, предоставляемый в рамках автономных преференциальных режимов, является одним из наиболее конкретных примеров особого и дифференцированного режима, которым пользуются развивающиеся страны. |
| It is particularly concerned about the maternal mortality rate which is among the highest in the world - an indication of lack of obstetric care - and early pregnancies and deaths due to clandestine abortions. | Он особенно озабочен уровнем материнской смертности, который является одним из самых высоких в мире, что служит признаком, указывающим на отсутствие акушерских услуг, наступление беременности в раннем возрасте и производство подпольных абортов, приводящих к смертельному исходу. |
| A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. | Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
| She agreed with the State party's assessment that stereotypical attitudes about social roles were among the main obstacles to women's exercising their rights on an equal footing with men. | Оратор соглашается с выводом, сделанным государством-участником, относительно того, что стереотипные представления о ролях мужчин и женщин в обществе являются одним из главных препятствий на пути реализации женщинами своих прав на равной с мужчинами основе. |
| Apart from considering substantive issues related to the integration and more active participation of developing countries in the multilateral trading system, this meeting also demonstrated the strong will of the above organizations for joint cooperation and a tangible manifestation of complementarity among them. | Помимо рассмотрения вопросов существа, касающихся интеграции и более активного участия развивающихся стран в многосторонней торговой системе, участники этого заседания продемонстрировали также твердую волю вышеуказанных организаций к ведению совместного сотрудничества и достижению осязаемых результатов взаимодополняемости между ними. |
| In addition to a Chairman elected by the Congress pursuant to rule 6, each committee shall itself elect a Vice-Chairman and a Rapporteur from among the representatives of participating States. | Помимо Председателя, избираемого Конгрессом в соответствии с правилом 6, каждый комитет сам избирает заместителя Председателя и Докладчика из числа представителей участвующих государств. |
| Among the priorities cited, in addition to poverty, were human rights, gender issues and child protection. | Помимо собственно нищеты в числе таких приоритетов были упомянуты права человека, вопросы равноправия мужчин и женщин и защита интересов детей. |
| Among other elements, this strategy should lay down a set of realistic benchmarks which reflect the basic conditions required for East Timor to function effectively as an independent State. | Помимо прочих элементов этой стратегией должен быть определен ряд реалистичных этапов, на которых создавались бы основные условия, необходимые для эффективного функционирования Восточного Тимора как независимого государства. |
| In addition to front-line staff among the police, social authorities, health authorities, etc., the campaign will also address the managerial level within local authorities. | Помимо специализированного персонала полиции, социальных органов, органов здравоохранения и т. д. |
| On the issue of right-wing extremist tendencies among youth groups, he said that efforts were being made to raise public awareness and strengthen the provisions of the Criminal Code relating to the use of signs with racist connotations, particularly those connected with neo-Nazism. | Что касается вопроса о правых экстремистских настроениях среди групп молодых людей, то он говорит, что прилагаются усилия по повышению осведомленности общественности и корректировке положений Уголовного кодекса, касающихся использования знаков с расистскими коннотациями, в частности знаки, связанные с неонацизмом. |
| Members of the organization "Judges for Democracy", which works to promote judicial independence and principles of fairness and transparency in legal proceedings, were among those targeted. | Среди них были, в частности, члены организации "Судьи за демократию", деятельность которой направлена на обеспечение независимости судебных органов и соблюдение принципов справедливости и транспарентности судопроизводства. |
| The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
| Among the security measures taken, the Operation required, inter alia, its personnel to request permission to travel to destinations outside Kigali with prior notice of 48 hours. | В рамках принятых мер безопасности Операция потребовала, в частности, от своего персонала испрашивать разрешение на выезд за пределы Кигали за 48 часов. |
| The Rapporteur noted a high level of discrimination particularly in the field of employment, where Russian speakers suffer unemployment rates almost twice as high as among ethnic Estonians. | Докладчик отметил высокий уровень дискриминации, в частности, в сфере трудоустройства: вдвое большую безработицу среди русскоязычного населения по сравнению с этническими эстонцами. |
| The proposed programme of work for 2006 - 2007 is based on strong interlinkages among the seven UNEP subprogrammes and the Division of Global Environment Facility Coordination. | Предложенная программа работы на 2006-2007 годы основывается на прочных взаимосвязях между семью подпрограммами ЮНЕП, включая Отдел по координации деятельности Фонда глобальной окружающей среды. |
| On the Committee's recommendation, all United Nations and Council of Europe documents that had a bearing on the police force - among them, the Convention against Torture - had been published and distributed to police departments and bodies. | По рекомендации Комитета в стране публикуются и распространяются среди сотрудников департаментов и подразделений полиции все документы Организации Объединенных Наций и Совета Европы, имеющие отношение к деятельности полицейских структур, включая Конвенцию против пыток. |
| (b) Partnerships for statistical development among producers and users of statistics as well as donor harmonization; | Ь) партнерские связи между статистическими органами и пользователями статистических данных в интересах развития статистической деятельности и согласование деятельности доноров; |
| Finally, let me confirm the fact that the promotion of dialogue among civilizations and cultures is a key component of UNESCO's mission and activities and has led that organization to shoulder a significant portion of that task. | В заключение позвольте мне еще раз подтвердить мысль о том, что поощрение диалога между цивилизациями и культурами является ключевым компонентом миссии и деятельности ЮНЕСКО и привело к тому, что эта организация выполняет значительную часть этой работы. |
| Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. | К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы. |
| Issues relating to service providers and regulations governing their relations with users were among those that his delegation considered priorities. | К числу тем, которые, по мнению делегации Франции, заслуживают приоритетного рассмотрения, относятся вопросы, касающиеся деятельности поставщиков услуг и норм, регламентирующих их отношения с пользователями. |
| Curbing such fishing is therefore among the most important measures we can take to protect marine resources. | Поэтому пресечение такого промысла относится к числу наиболее важных мер, которые мы можем принять в целях защиты морских ресурсов. |
| Among the future challenges facing Chilean women was access to economic opportunities and employment. | К числу будущих задач, стоящих перед чилийскими женщинами, относится обеспечение доступа к экономическим возможностям и занятости. |
| Among those changing factors is the higher proportion of non-core funding of FAO compared with core (assessed) contributions owing to the significant increase in voluntary contributions to its trust funds. | К числу произошедших изменений следует отнести более высокую долю финансирования деятельности ФАО за счет неосновных ресурсов по сравнению с начисленными взносами в счет основных ресурсов в связи с существенным увеличением объема добровольных взносов в целевые фонды ФАО. |
| Among the 42 non-oil exporters, growth averaged 3.7 per cent in 2001, up from 2.9 per cent in 2000 and 2.7 per cent in 1999. | В 42 странах, не относящихся к числу экспортеров нефти, темпы роста составили в среднем 3,7 процента в 2001 году, что больше 2,9 процента в 2000 году и 2,7 процента в 1999 году. |
| In order to raise awareness on human rights, including rights of vulnerable, special groups, protection and support of their rights, such activities as distribution of handouts and printed materials, and organization of training are conducted among civil servants and management. | В целях повышения осведомленности о правах человека, включая права уязвимых, специальных групп населения, о защите и поддержке их прав проводится такая работа, как распространение информационных и печатных материалов и организация подготовки среди гражданских служащих и органов управления. |
| The secretariat has also assisted in strengthening the awareness and involvement of political authorities and parliamentary officials in the implementation of the Convention through, among other means, active advocacy for the Convention in regional and subregional contexts. | Секретариат также оказывал помощь в повышении уровня осведомленности и расширении участия государственных органов и парламентариев в осуществлении Конвенции путем, в частности, активного пропагандирования Конвенции на региональном и субрегиональном уровнях. |
| This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. | Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств. |
| (c) At the country level, implementation of Permanent Forum recommendations may be challenged by a lack of awareness regarding indigenous issues among United Nations country team staff, senior management officials or governing bodies; | с) на страновом уровне осуществлению рекомендаций Постоянного форума, возможно, мешает отсутствие достаточной осведомленности о вопросах коренных народов среди персонала страновых групп Организации Объединенных Наций и сотрудников старшего руководящего звена или в руководящих органах; |
| awareness about environmental health risks among these children and instructing appropriate behaviours which protect them from these risks; | ё) снижать и предупреждать экологические угрозы здоровью, с которыми сталкиваются безнадзорные дети, среди прочего, путем повышения осведомленности этих детей относительно экологических угроз здоровью и обучения их поведению, предохраняемому от таких угроз; |
| This flagship project will contribute to debates and policy on poverty reduction by examining the role of social policy and the relationships among various types of policy regimes and institutions. | Осуществление этого крупного проекта будет способствовать обсуждению и разработке политики сокращения масштабов нищеты путем изучения роли социальной политики и взаимосвязи различных видов концептуальных принципов и институтов. |
| The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. | Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета. |
| With regard to setting priorities, the International Monetary Fund (IMF) was of the view that the most urgent task was to set priorities among the various statistical approaches to the environment. | Что касается установления приоритетов, то, по мнению Международного валютного фонда (МВФ), наиболее срочной задачей является установление очередности среди различных статистических подходов к вопросам окружающей среды. |
| A further concern was the relationship among the building blocks (aggregates) in the different publications. | Изучался также вопрос о соотношении между агрегированными показателями в различных изданиях. |
| Participants considered the checklist a useful tool and concurred that the exercise might lead to a greater degree of convergence of rules among different organizations. | Участники совещания признали контрольный перечень вопросов полезной инициативой и пришли к общему мнению о том, что начатая работа может привести к большему сближению между правилами, действующими в различных организациях. |
| It is also concerned that the level of awareness of the Convention seems low among the public at large and among children themselves. | Кроме того, он обеспокоен недостаточной степенью информированности о положениях Конвенции среди населения в целом и среди самих детей. |
| The Ministry of Justice includes among its services a department of legislation and legal publicity, one of whose responsibilities is to conduct public awareness measures relating to legal matters. | В Министерстве юстиции функционируют Управление законодательства и правовой пропаганды, одним из направлений деятельности которой является реализация способов повышения информированности общественности в правовой сфере. |
| The Committee recommends that the State party take special measures to encourage and promote the participation of the Batwa in political and public life by such means as awareness campaigns among the rest of the population and training for the Batwa. | Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры с целью поощрения и содействия участию батва в политической и общественной жизни, в частности путем проведения кампаний по повышению информированности среди населения и курсов подготовки для батва. |
| They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. | В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом. |
| For years, Belgian Cooperation has been financing activities designed to raise awareness of fair trade issues among Belgian actors. | Так, на протяжении ряда лет она финансирует деятельность по повышению уровня информированности о принципах справедливой торговли бельгийских участников рынка. |
| When unemployment among migrants is systematically higher than among non-migrants or migrants are more likely to be among the long-term unemployed, systemic labour market discrimination may be at play. | Когда уровень безработицы среди мигрантов устойчиво превышает ее уровень среди работников-немигрантов или когда мигранты чаще оказываются в числе лиц, длительное время остающихся без работы, это может указывать на системную дискриминацию на рынке труда. |
| However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. | Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач. |
| Concerning Deniz Özcan, the Government indicated that he had been among 32 people taken into custody on 29 February 1996 for participation in illegal demonstrations on the premises of Istanbul University. | В отношении Дениза Озкана правительство сообщило, что он был в числе 32 человек, взятых под стражу 29 февраля 1996 года за участие в незаконных демонстрациях на территории Стамбульского университета. |
| Among other capital projects expected to be developed in 2004 is a renovation of facilities in St. Croix to house elderly patients. | В числе других крупных инвестиционных проектов, которые, по прогнозам, будут разработаны в 2004 году, - проект реконструкции домов престарелых на острове Санта-Крус. |
| Among the positive elements was the adoption of a new protocol on blinding laser weapons, in which, anticipating weapons developments, the Conference had taken steps to prevent their most harmful consequences. | В числе позитивных моментов фигурирует принятие нового Протокола об ослепляющем лазерном оружии, в силу которого Конференция, предвосхищающая эволюцию вооружений, приняла меры по предотвращению наиболее пагубных последствий такого рода боевой техники. |
| Mr. THIAM commended the Government for its efforts to promote tolerance and understanding among the country's numerous ethnic groups. | Г-н ТИАМ высказывает одобрение по поводу усилий правительства, направленных на поощрение терпимости и взаимопонимания между многочисленными этническими группами страны. |
| We reaffirm our support for the continued efforts of the Special Representative of the Secretary-General to promote dialogue and reconciliation among parties in Timor-Leste through inclusive and collaborative processes. | Мы вновь заявляем о своей поддержке непрестанных усилий Специального представителя Генерального секретаря по поощрению диалога и примирения между сторонами в Тиморе-Лешти посредством инклюзивных процессов в духе сотрудничества. |
| Coordinating the efforts of the agencies of the United Nations system with those of other intergovernmental organizations to generate synergy among them was also crucial. | Координация усилий требует согласованных действий органов системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций. |
| Please provide information on the results achieved by the National Women's Council in promoting employment among Venezuelan women. | Просьба сообщить о результатах усилий Национального совета по делам женщин в деле поощрения профессионального роста женщин в Венесуэле. |
| Further progress depended on the implementation of a flexible welfare system that sought to empower persons with disabilities and reward their initiatives, which would require harmonization and coordination, and a synergy of ideas and sharing of experiences among all relevant stakeholders. | Дальнейший прогресс будет зависеть от внедрения гибкой системы социального обеспечения, которая направлена на расширение прав и возможностей инвалидов и поощрение их инициатив, для чего потребуются согласование и координация усилий, а также достижение синергии идей и обмен опытом между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. | Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. | Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты. |
| This was not the formal intention of resolution 1308, but it has become clear that, if we do not deal with troop-providing armies, dealing with HIV only among peacekeepers is not going to fix the problem. | В резолюции 1308 официально это не предусматривалось, однако со временем стало очевидно, что если мы не займемся этой проблемой в армиях, предоставляющих войска, борьба с ВИЧ только в среде миротворцев эту проблему не решит. |
| Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." | Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность». |
| The uneven quality of general technology-related knowledge, experience and skills among regions and countries is a special problem. | Особую проблему представляют собой различия в уровне общих технологических знаний, опыта и навыков среди разных регионов и стран. |
| It was noted that there were conceptual differences concerning conspiracy among the different legal systems. | Были отмечены концептуальные различия в понятии "сговор" в разных правовых системах. |
| The need to ensure consistency among the terms used in various language versions was noted. | Была отмечена необходимость обеспечить согласованность терминологии текстов на разных языках. |
| The training mode varies among organizations from e-learning and CD Rom courses (UNESCO) to coaching activities and a Management Certificate Curriculum for all managers in IAEA. | Способы обучения в разных организациях неодинаковы и варьируются от электронных программ и курсов на компакт-дисках (ЮНЕСКО) до учебных мероприятий и Программы сертификации руководителей для всех сотрудников руководящего звена в МАГАТЭ. |
| We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. | Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин. |
| Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. | Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |
| That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. | Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
| 2008: Political support for Action Plan partially reinvigorated, in particular among the international community and civil society | Показатель за 2008 год: определенное усиление поддержки плана действий, в частности со стороны международного сообщества и гражданского общества |
| The Ministry of Education's multi-year plan for 2004-2008 focuses on an improvement in quality, access and retention in the national education system among the population facing high levels of exclusion. | В настоящее время осуществляется Долгосрочный оперативный план Министерства образования на 2004-2008 годы, который предусматривает повышение качества образования, расширение доступа к национальной системе образования со стороны групп населения, для которых характерна высокая степени маргинализации, и увеличение продолжительности обучения детей из таких групп. |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| Also noteworthy is Egypt's role in the Middle East and among developing and emerging economies. | Упоминания заслуживает и роль Египта на Ближнем Востоке, равно как и в среде стран с развивающейся или нарождающейся экономикой. |
| We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. | Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
| Another major issue of concern is the fact that the hierarchy among prisoners appears to lead to discriminatory practices and, in some cases, to violence. | Другим важным вопросом, вызывающим обеспокоенность, является то обстоятельство, что существующая в среде заключенных иерархия, как представляется, приводит к дискриминации и в некоторых случаях к насилию. |
| In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. | В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Accordingly, we are numbered among the nations that are signatory to the Make Roads Safe petition. | Мы стоим в ряду государств, которые подписали петицию «За безопасные автомобильные дороги». |
| The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. | Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия. |
| Among the CEETEs, Poland has been the most dynamic economy, with average annual growth about 6 per cent since 1994. | В ряду прочих СЦВЕПЭ Польша является страной с наиболее динамично развивающейся экономикой, среднегодовые темпы роста которой с 1994 года составляют около 6 процентов. |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |
| is not surprising since unemployment and underemployment are the single most important factors determining whether people are poor. Labour status is ahead of education as the most important variable in explaining poverty, whereas education is more important in explaining income distribution among the non-poor. | 51/ Занятость занимает в ряду факторов, обусловливающих уровень жизни (в частности, бедность), первое место, опережая фактор образования, а образование является наиболее важным фактором, влияющим на распределение доходов среди людей, не относящихся к бедным слоям. |