| The improvement of the relevant health indicators among the Bedouin community continues, yet gaps remain, especially among those living in the illegal villages. | Продолжается относительное улучшение показателей состояния здоровья членов общины бедуинов, однако определенные трудности сохраняются, в особенности среди тех, кто живет в незаконным деревнях. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| One possibility would be a co-funding system among interested donor countries. | Одним из воз-можных путей могла бы стать система совместного финансирования заинтересованными странами-доно-рами. |
| Mortality of cirrhosis caused by alcohol was 0.0233 among women in 2004, which is one of the highest ratios worldwide. | Смертность от цирроза, вызванного употреблением алкоголя, в 2004 году составляла среди женщин 0,0233, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
| Military resources are only one tool among many others, and, generally speaking, their deployment is clearly defined, limited in time, and coordinated with civilian action. | Военные ресурсы являются лишь одним из многих инструментов, и, вообще, их развертывание должно быть четко определено, ограничено во времени и скоординировано с гражданскими действиями. |
| Disability is also considered among the Department's criteria for those eligible to receive assistance under the Department's Family Assistance and Poverty Alleviation schemes. | Инвалидность является одним из критериев, применяемых Департаментом для определения лиц, имеющих право на получение помощи в рамках обеспечиваемой Департаментом системы выплаты семейных пособий и Программы по преодолению нищеты. |
| Information in the form of reports and other documents, combined with the research, analysis and expertise of staff, are among the primary resources the Secretariat uses to facilitate progress towards the MDGs. | Информация в виде докладов и других документов в сочетании с исследованиями, анализом и техническими знаниями сотрудников является одним из главных ресурсов, которыми пользуется Секретариат для содействия прогрессу в деле достижения ЦРДТ. |
| The World Bank is financing a regional solid waste management programme in the Caribbean to mitigate groundwater pollution, among other environmental impacts. | Всемирный банк финансирует региональную программу по удалению твердых отходов в Карибском бассейне для уменьшения, помимо других экологических последствий, масштабов загрязнения грунтовых вод. |
| Strengthen the Initiative's horizontal management approach beyond information-sharing and networking among member departments to a greater emphasis on collective activity; | укрепить горизонтальное управление этой Инициативой, помимо обмена информацией и налаживания взаимосвязи между участвующими в ее осуществлении ведомствами, с тем чтобы сделать больший упор на коллективные действия; |
| Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. | Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему. |
| Among the important long-term goals for Sierra Leone, besides legal and institutional change, is the need to instil a culture of tolerance and respect for human rights. | В число важных долгосрочных задач для Сьерра-Леоне, помимо правовой и институциональной реформы, входит необходимость внедрения культуры терпимости и уважения прав человека. |
| Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. | С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения. |
| In particular, the draft articles on diplomatic protection should be further refined through wide-ranging negotiations and consultations among Member States. | В частности, в дальнейшем уточнении нуждаются проекты статей о дипломатической защите, которое может быть обеспечено путем переговоров и консультаций между государствами-членами. |
| The Director would elaborate and direct the implementation of the substantive work programme of the Division, facilitating synergies among the various units, in particular policy planning, guidance, best practices, training, mediation support and regional organizations. | Директор будет разрабатывать и направлять выполнение основной программы работы Отдела, используя синергические связи между различными подразделениями, в частности в области директивного планирования, руководства, передовой практики, обучения, поддержки посредничества и региональных организаций. |
| The reform of the United Nations, the management of globalization, the preservation of the environment, the promotion and protection of human rights, peacekeeping and international security are among the challenges facing humanity, today more than ever before. | Реформа Организации Объединенных Наций, управление глобализацией, сохранение окружающей среды, развитие и защита прав человека, поддержание мира и международной безопасности - вот в частности те задачи, которые как никогда требуют неотложного решения. |
| Among the contributions of this approach has been the shifting of priorities, from the creation of new networks to the strengthening and upgrading of existing ones. | Такой подход способствовал, в частности, переносу первостепенного внимания с создания новых сетей на укрепление и совершенствование уже существующих. |
| Among the provisions of the latter is that the rights of the child are to be respected independent of race, colour or ethnic origin. | В этой Конвенции, в частности, провозглашен принцип соблюдения этих прав независимо от расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
| Therefore, the register contains, among other variables, activity codes (ISIC) and area codes based on location, which might be different from the contact address. | Поэтому среди прочих переменных регистры содержат коды видов деятельности и территориальные коды, которые могут не совпадать с контактными адресами. |
| They also requested further information on plans for enhancing volunteerism awareness and promoting partnerships, particularly at the community level, among youth, and with non-traditional donor countries and the private sector. | Они также запросили дополнительную информацию о планах по повышению осведомленности о добровольческой деятельности и по содействию развитию партнерских отношений, особенно на уровне общин, среди молодежи, а также с нетрадиционными странами-донорами и частным сектором. |
| They were currently based not only on trust among signatory countries, but also on improved capability to detect possible clandestine activities, which was indispensable for maintaining their credibility. | В настоящее время они не только на взаимном доверии стран-участниц, но и на более широких возможностях для выявления возможной тайной деятельности, что необходимо для сохранения их надежности. |
| On the basis of those recommendations, among other activities, the Committee requests additional information on the gaps identified and invites permanent representatives to the meetings of the relevant subcommittees, at which they are reminded of their obligation to implement resolution 1373. | На основе этих рекомендаций, среди прочей деятельности, Комитет запрашивает дополнительную информацию о выявленных пробелах и приглашает постоянных представителей на заседания соответствующих подкомитетов, на которых им напоминают об их обязанности выполнять резолюцию 1373. |
| During 1996, special emphasis was also placed on providing assistance to promote the full implementation of the agreements concluded among the countries that participated in the capacity and needs matching exercise held in Bangladesh in December 1994 on rural poverty and credit. | В течение 1996 года особое внимание уделялось также оказанию помощи в целях содействия полному осуществлению соглашений, заключенных между странами, которые участвовали в деятельности по согласованию возможностей и потребностей в контексте состоявшегося в Бангладеш в декабре 1994 года форума, посвященного проблемам нищеты в сельских районах и кредитованию. |
| On the one hand, as the representative of a developed country - though it is not among the most developed - I would stress that we cannot limit the less wealthy countries' right to development. | С одной стороны, как представитель развитой страны - хотя она и не относится к числу наиболее развитых - я хотел бы подчеркнуть, что мы не можем ограничивать право менее богатых стран на развитие. |
| Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. | К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах. |
| Among the essential elements of these guiding principles are accountability, fidelity to the trust reposed in it by Member States pursuant to Article 24 of the Charter of the United Nations, predictability and transparency. | К числу важнейших элементов этих руководящих принципов относятся подотчетность, сохранение доверия, возложенного на него государствами-членами в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций, предсказуемость и транспарентность. |
| Among the grounds which the Acts stipulate that unfair dismissal is deemed to have taken place are: | К числу причин, по которым согласно этим законам было произведено необоснованное увольнение, относятся: |
| Among these are the practice according to which children belong exclusively to their father, the persistence of polygamy, levirate and sororate marriage, dowry, and practices that prevent women from owning land and inheriting from their husbands. | К числу таких видов практики относятся практика, согласно которой дети принадлежат исключительно их отцу, сохраняющаяся полигамия, браки левират и сорорат, приданое и практика, которая не позволяет женщинам владеть землей и наследовать имущество своих мужей. |
| The International Organization for Migration continued its awareness-raising activities among policymakers on the impact of environment and climate change on population displacement. | Международная организация по миграции продолжала свою деятельность по повышению уровня осведомленности директивных органов о последствиях ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата для перемещения населения. |
| Ms. Gaspard requested information about efforts to raise awareness of the Convention in Fiji, particularly among judges. | Г-жа Гаспар просит представить информацию об усилиях по повышению осведомленности о Конвенции на Фиджи, особенно среди судей. |
| Various entities, including OHCHR, UNESCO, UNFPA, UNRWA and UNWomen, continued to implement various initiatives to raise awareness and enhance capacity among practitioners to prevent and respond to violence against women. | Ряд учреждений, включая УВКПЧ, ЮНЕСКО, ЮНФПА, БАПОР и структуру «ООН-женщины», продолжали осуществлять различные инициативы, направленные на повышение осведомленности и укрепление потенциала практических специалистов в вопросах, касающихся предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
| Media education, through, for example, practical workshops and training sessions, is an effective way to create greater awareness of gender stereotyping and equality issues among the general public, government, media industries and professionals. | Просвещение для средств массовой информации, в частности, путем проведения практических семинаров и курсов обучения, представляет собой эффективное средство обеспечения более широкой осведомленности в вопросах гендерных стереотипов и равенства среди широкой общественности, правительственных кругов, органов средств массовой информации и профессиональных работников. |
| He observes that there are a number of strategies for the media to supply information and to communicate in multicultural societies, including self-regulation through codes of conduct, diversity in the media through reviewed recruitment policies, training for tolerance, dialogue and awareness-raising among journalists. | Он отмечает, что для средств массовой информации есть ряд стратегий по предоставлению информации и сообщений в многокультурных странах, включая саморегулирование с помощью кодексов поведения, обеспечение разнообразия в средствах массовой информации путем пересмотра политики найма, обучения терпимости, диалога и повышения осведомленности среди журналистов. |
| The local authorities instructed the headmen of the various villages to provide a number of labourers and to assign duties among them. | Местные власти обратились к старшинам различных деревень выделить им определенное число рабочих и помочь им распределить среди них обязанности. |
| In that regard, we support the idea of declaring one of the coming years as the Year of Dialogue among Religions and Cultures, during which Governments, the United Nations system and civil society will be invited to undertake appropriate activities marking that event. | В этой связи мы поддерживаем идею объявить один из предстоящих годов годом диалога между религиями и культурами, в ходе которого правительства, система Организации Объединенных Наций и гражданское общество будут приглашены принять участие в различных мероприятиях, знаменующих это событие. |
| Making full use of the regional potential in this field and setting the stage for regional cooperation may require finding common ground among the different perceptions and experiences by means of confidence-building and transparency measures. | Всестороннее использование регионального потенциала в этой сфере и создание условий для регионального сотрудничества может потребовать изыскания точек соприкосновения различных позиций и опыта посредством мер укрепления доверия и транспарентности. |
| A major barrier for women to the achievement of the highest attainable standard of health is inequality, both between men and women and among women in different geographical regions, social classes and indigenous and ethnic groups. | Основным препятствием, мешающим женщинам добиться наивысшего достижимого уровня здоровья, является неравенство как между мужчинами и женщинами, так и между женщинами в различных географических регионах, социальных классах и коренных и этнических группах. |
| One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. | К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
| The Tribunal continues to raise awareness about its work among African journalists. | Трибунал продолжает заниматься повышением информированности журналистов из стран Африки о своей работе. |
| An awareness-raising campaign among the Roma had been initiated, taking into account their traditional attitudes and way of life. | Была начата кампания по повышению информированности среди рома с учетом их традиционных обычаев и образа жизни. |
| The Strategy's objective is to raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements among stakeholders and the general public. | Цель этой стратегии заключается в повышении уровня информированности заинтересованных сторон и широкой общественности о процессе "Окружающая среда для Европы" и достигнутых в его рамках успехах. |
| The Committee invites the State party to make greater efforts to raise awareness on non-discrimination among members of the legal profession, particularly the judiciary, and persons with disabilities themselves, including through training programmes on the concept of reasonable accommodation. | Комитет предлагает государству-участнику приложить более активные усилия по повышению информированности о недискриминации среди представителей юридической профессии, в частности сотрудников судебных органов, и самих инвалидов, в том числе посредством программ подготовки, касающихся концепции разумного приспособления. |
| UNICEF is working with UNHCR and the local social welfare centres to provide flexible outreach services to minority, refugee and returnee children and to sensitize, and build capacity among, municipal social workers. | ЮНИСЕФ сотрудничает с УВКБ и местными центрами социальной помощи для обеспечения гибких широкомасштабных услуг для детей из числа меньшинств, беженцев и репатриантов, а также для повышения уровня информированности муниципальных социальных работников и укрепления их потенциала. |
| In 2003, Abou was among a number of children disarmed and demobilized in neighbouring Côte d'Ivoire. | В 2003 году Абу оказался в числе разоруженных демобилизованных детей в соседнем Кот-д'Ивуаре. |
| The Governments of Cambodia, Ethiopia, Jordan, Tajikistan and the United Republic of Tanzania are among those which have incorporated volunteerism into their youth policies. | Правительства Камбоджи, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Таджикистана и Эфиопии в числе других включили добровольческую деятельность в свою молодежную политику. |
| She believes the world was created in six days, and that's not even among the top three reasons we're not together. | Она верит, что мир был создан за 6 дней, и это даже не в числе 3-х главных причин почему мы не вместе. |
| Given our vulnerabilities and geographic realities, we in the Pacific region have been among the first fully to accept the security implications of climate change. | Учитывая нашу уязвимость и наши географические реалии, мы были в числе первых в Тихоокеанском регионе, кто в полной мере осознал последствия изменения климата для безопасности. |
| My 2006 report on children and armed conflict listed Uganda among the countries where parties to armed conflict recruited or used children and were responsible for other grave violations, and referred specifically to UPDF, the local defence units and one armed group, LRA. | В моем докладе за 2006 год о детях и вооруженных конфликтах Уганда фигурировала в числе стран, в которых стороны в конфликте вербуют и используют детей и совершают другие грубые нарушения, а также конкретно назывались УПДФ, местные отряды обороны и одна вооруженная группа - ЛРА. |
| Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. | Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время. |
| More than ever, the United Nations is called upon to uphold the values of tolerance, dignity and social justice through concrete action and through the promotion of a dialogue among and within civilizations. | Организация Объединенных Наций как никогда призвана поддержать ценности терпимости, достоинства и социальной справедливости на основе конкретных усилий и содействия обеспечению диалога между цивилизациями. |
| Many of its efforts had gone into programmes to encourage the participation of children and adolescents in all areas of society and to develop the values of tolerance, freedom, democracy, justice and peace among them. | Значительная часть его усилий направляется на осуществление программ, призванных поощрять участие детей и подростков во всех областях жизни общества и прививать им ценности, касающиеся терпимости, свободы, демократии, справедливости и мира. |
| Should the decision to start a negotiation process be taken, it is important for countries in the pan-European region to keep in mind existing synergies among the many processes on forests and the need to avoid duplication of efforts. | Если будет принято решение о начале переговоров, то странам общеевропейского региона потребуется учитывать существующий синергизм между многими процессами, связанными с лесами, и необходимость избежания дублирования усилий. |
| The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. | Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет. |
| The invasion of Georgia brought about serious controversies among the Bolsheviks themselves. | Вторжение в Грузию привело к существенным разногласиям в среде самих большевиков. |
| There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
| The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. | Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
| The mission's main objective had been to enhance the human-rights community's understanding of the WTO and the understanding of the right to health among those working on trade issues. | Основная цель этого посещения заключалась в усилении понимания задач, стоящих перед ВТО, в среде правозащитников и углублении понимания права на здоровье среди тех, кто занимается вопросами торговли. |
| Within the framework of the African Ministerial Conference on the Environment, UNEP has provided support for the organization of consultations among African Governments, African regional and subregional organizations and non-governmental organizations operating in the region, on the various multilateral environmental agreements. | В рамках Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП оказывала поддержку в организации проведения консультаций между африканскими правительствами, африканскими региональными и субрегиональными организациями и неправительственными организациями, работающими в данном регионе по различным многосторонним природоохранным соглашениям. |
| Standards vary among offices and there does not appear to be consistent application of the requirements, such as requiring proof to establish wrongdoing. | В разных подразделениях существуют различные стандарты и, как представляется, не предусматривается последовательное выполнение требований, таких, как обязанность представления доказательств для установления факта совершения проступка. |
| Regarding children's nutrition, while the Government recognizes the critical issues surrounding the issue, the level of awareness varies among the different levels. | Что касается питания детей, то, хотя правительство признает сложность связанных с этим вопросов, на разных уровнях ситуация оценивается по-разному. |
| It was observed that, in light of the differences among the various national laws, drafting an exhaustive list of provisional or protective measures would be a challenging task of uncertain result. | Было отмечено, что с учетом различий между положениями внутригосударственного законодательства разных стран подготовка исчерпывающего перечня мер предварительного или обеспечительного характера была бы весьма трудной задачей с неопределенным результатом. |
| In 2015, the staffing needs for backstopping at Headquarters will decrease to nine positions, which would be complemented by general temporary assistance resources for varying periods and be distributed among various departments and offices, as follows: | В 2015 году кадровые потребности для оказания поддержки в Центральных учреждениях сократятся до девяти должностей, которые будут дополняться временными сотрудниками общего назначения в течение различных периодов и распределены среди разных департаментов и подразделений следующим образом: |
| Among connoisseurs of classical music Herman Makarenko is well known as the Ukrainian conductor - philosopher, who gave a new lease of classical music from different eras due to his tireless work. | Среди знатоков классической музыки Герман Макаренко известен как украинский дирижёр-философ, который благодаря своей неутомимой работе дал новое дыхание классической музыке разных эпох. |
| In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. | В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| The encouraging findings in the country programme data is are mirrored by positive views of UNDP among important partners at the country level and by the upsurge in resources the organization mobilized locally in 2005. | Отрадные выводы по итогам рассмотрения данных страновых программ, сопровождающиеся позитивными откликами о работе ПРООН со стороны важных партнеров на страновом уровне, обусловили резкое возрастание объема ресурсов, мобилизованных организацией на местах в 2005 году. |
| The Government's Recovery, Employment and Stability Programme for Ex-Combatants and Communities in Timor-Leste, executed by UNDP, has attracted much attention among the highest Timorese leadership as it aims to provide employment opportunities to the most vulnerable groups of society, including ex-combatants. | Программа правительства по вопросам восстановления, занятости и стабильности для экс-комбатантов и общин в Тиморе-Лешти, осуществляемая ПРООН, привлекла большое внимание со стороны высшего руководства Тимора, поскольку она направлена на то, чтобы обеспечивать возможности занятости для наиболее уязвимых групп общества, включая экс-комбатантов. |
| Among the due diligence measures that they must exercise to respect indigenous rights, companies must ensure that they, through their own acts, do not contribute to any act or omission on the part of the State that could lead to violations of those rights. | В контексте проявления должной осмотрительности в отношении соблюдения прав коренных народов компании должны удостовериться, что их поведение никоим образом не способствует любому действию или бездействию со стороны государства, способному привести к нарушению этих прав. |
| Trafficking in human beings, protection of minorities, and human rights defenders, were among Romania's priorities as Chairman-in-Office of OSCE as areas in which regional cooperation could further develop. | Торговля людьми, защита меньшинств и давление со стороны правозащитников - вот три крупные области, на которых Румыния, исполняя обязанности председателя ОБСЕ, хотела бы сосредоточить внимание и в которых региональное сотрудничество должно быть активизировано. |
| Thus, innovation that will reduce poverty needs to be nurtured and supported among entrepreneurs from the rural community proper, as well as through a network of extension services. | Поэтому инновации, ведущие к сокращению нищеты, необходимо поощрять и культивировать именно в среде сельских предпринимателей, используя для этого также сеть служб агротехнической пропаганды. |
| Living condition surveys 146. Statistics Norway published two reports on immigrants' living conditions in 2008 entitled Living Conditions among Immigrants 2005/2006) and Survey of Living Conditions among Youth of Immigrant Origin. | В 2008 году Статистическое управление Норвегии опубликовало два доклада, касающиеся условий жизни иммигрантов: "Условия жизни в среде иммигрантов в 2005/06 году" и "Обследование условий жизни молодежи из числа иммигрантов". |
| The goal of the sectorization is to reduce medium contention or interference by the reduced number of stations within a sector and/or to allow spatial sharing among overlapping BSS (OBSS) APs or stations. | Цель разделения на секторы состоит в том, чтобы уменьшить конкуренцию или помехи в среде из-за уменьшенного количества станций в секторе и/или обеспечить пространственное совместное использование между перекрывающимися АР или станциями BSS (overlapping BSS, OBSS). |
| Consultative - to provide recommendations to staff on working with groups and individuals, to prevent negative phenomena and to develop a positive social and psychological environment among convicted offenders and persons on remand; | консультативная - предоставление рекомендаций персоналу по работе с группами и отдельными лицами, предупреждение негативных явлений и формирование позитивного социально-психологического климата в среде осужденных и лиц, взятых под стражу; |
| During the 1790s, the Gouma school faced serious financial difficulties, but Balanos managed to find new sponsors among the prosperous Ioannite diaspora and especially the Zosimades brothers. | В 1790-е годы школа Гумаса столкнулась с большими финансовыми трудностями, но Баланос разрешил их, найдя новых спонсоров в среде греческой диаспоры из Янины, в особенности при поддержке братьев Зосимас. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. | Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| Among the gender-disaggregated data that the 2000 edition presented was the following. | В ряду данных в разбивке по полу в публикации за 2000 год была представлена следующая информация: |
| Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. | В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов. |