Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Share of women among judicial trainees refers to further trend of feminisation of judicial function. Доля женщин среди юристов-стажеров свидетельствует об усилении тенденции феминизации судебных органов.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Sustaining liaison visits among the heads of the native administration. Организация визитов по налаживанию устойчивых связей между руководителями органов местного управления.
The issue of TNC - SME linkages was among the key issues for SME competitiveness. Вопрос о взаимосвязях между ТНК и МСП является одним из ключевых вопросов с точки зрения конкурентоспособности МСП.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Horticulture is among the fastest-growing sectors of the economy in Kenya. Цветоводство является одним из самых быстрорастущих секторов экономики Кении.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации.
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке.
The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости.
The Board decided that INSTRAW should introduce the following in its new programme, among other subjects: Совет постановил, что МУНИУЖ, помимо прочих тем, должен включить в свою новую программу следующее:
Furthermore, the G77 and China recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members, such as the Bank of the South, the Bank of ALBA and the Andean Development Corporation. Помимо этого, Группа 77 и Китай признают важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, поощряющих развитие, сотрудничество и солидарность их членов, в частности таких, как Банк Юга, Банк АЛБА и Андская корпорация развития.
He recently signed a lavish infrastructure bill that included, among other payoffs to political supporters, an infamous bridge to nowhere in Alaska. Буш недавно подписал щедрый законопроект на развитие инфраструктуры, в который, помимо всего прочего, включались выплаты политическим сторонникам, а именно деньги на строительство снискавшего дурную славу моста в никуда на Аляске.
Has there been sharing of injecting drug paraphernalia other than needles and syringes among injecting drug users in the reporting year? b Существовала ли в отчетном году среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, практика совместного использования какого-либо инъекционного инструментария помимо игл и шприцев Ь?
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации.
In particular, it welcomed the structure of the programme for regional management, as proposed by the Director-General, providing for a clearer division of labour, responsibilities and functions among Headquarters, the subregional offices, representations in individual countries and national coordination centres. В частности, Украина одобряет структуру прог-раммы регионального управления, предложенную Генеральным директором и предусматривающую более четкое разделение труда, обязанностей и функций между штаб-квартирой, субрегиональ-ными отделениями, представительствами в отдель-ных странах и национальными координационными центрами.
UNFPA contributed significantly to promoting health and reducing morbidity and mortality before, during and after crises, notably promoting reproductive health and reducing reproductive health-related morbidity and mortality among women, men, girls and boys. ЮНФПА внес существенный вклад в укрепление здоровья и сокращение масштабов заболеваемости и смертности в докризисный, кризисный и посткризисный периоды, в частности с помощью мер по охране репродуктивного здоровья и сокращению заболеваемости и смертности, связанной с репродуктивным здоровьем, среди женщин, мужчин, девочек и мальчиков.
Among this plan's goals are to integrate the Bedouin population in the south. Этот план, в частности, имеет целью интеграцию бедуинов в южной части Израиляна.
Among the practices being tracked by the Task Force is electronic public consultation on planning applications and permits. Целевая группа, в частности, изучает такую практику, как электронное обсуждение с общественностью заявок и разрешений в соответствии с правилами районирования.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
There seems to be some interest among Member States to reactivate the working group to look at a broader range of conflict-related programming. Как представляется, некоторые государства-члены заинтересованы в возобновлении деятельности Рабочей группы с целью рассмотрения более широкого круга мероприятий по разработке программ, связанных с конфликтами.
The regional courses continued to enhance the knowledge and understanding of contemporary economic issues among trade policy officials, and finance and investment experts involved in trade and development issues. В рамках проведения региональных курсов было продолжено углубление знаний о современных экономических вопросах и их понимания среди должностных лиц, занимающихся торговой политикой, а также экспертов по финансово-инвестиционной деятельности, работа которых связана с вопросами торговли и развития.
Indeed, as a result of the various transparency steps discussed above, the work of the Council had become so widely known among the larger membership that the report had become less important as a source of information and analysis of the Council's activities. В действительности же, в результате разнообразных шагов по повышению транспарентности, рассмотренных выше, о работе Совета узнал настолько широкий круг государств-членов, что этот доклад стал менее значим как источник информации и аналитических данных о деятельности Совета.
In the 1990s, with the waning of ideological confrontations, the rise of globalization and the deepening of interdependence among nations, the General Assembly adopted a series of resolutions on the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. В 1990е годы в период ослабления идеологической конфронтации, роста глобализации и усиления взаимозависимости различных стран Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций по вопросу о перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях.
Among the highlights of the conference follow-up processes are those described below. Об особенностях этих процессов последующей деятельности по итогам конференций говорится ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Protecting, defending and promoting human rights were among the fundamental pillars of the policy of the Nicaraguan national reconciliation Government. Защита, отстаивание и поощрение прав человека относятся к числу основных компонентов политики правительства национального примирения Никарагуа.
Security in the camps and eradication of intimidation and blackmail of refugees are among the short-term measures. Безопасность в лагерях и искоренение случаев запугивания и шантажа в отношении беженцев относятся к числу краткосрочных мер.
These are among the fundamental issues which, if not addressed, will continue to hamper efforts to establish lasting stability in the country. Эти вопросы относятся к числу основополагающих и неспособность их решения будет по-прежнему тормозить усилия по установлению долгосрочной стабильности в стране.
Despite the adoption in 2007 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, indigenous peoples remained among the most vulnerable members of society. Несмотря на принятие в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, коренные народы по-прежнему относятся к числу самых уязвимых групп общества.
Among the organizations dealing with this problem in the United Nations system are the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO), and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). К числу таких международных организаций системы ООН относятся Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Фонд развития ООН для женщин (ЮНИФЕМ).
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Please describe concrete measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers, government officials and the general public. З. Просьба описать конкретные меры, принятые в целях расширения осведомленности о положениях Пакта сотрудников судебных органов, государственных прокуроров, адвокатов, государственных должностных лиц и общественности в целом.
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения.
The principal objective of the HIV workplace programme is to increase knowledge among the working population and to encourage testing for HIV as a form of prevention. Главная цель этой программы состоит в повышении уровня осведомленности трудящихся и пропаганде тестирования как одной из форм предупреждения распространения ВИЧ.
Creating awareness of economic rights among women, as part and parcel of the general gender sensitization programs, is conducted by the Ministry of Labour and Human Welfare and NUEW periodically. Министерство труда и социального обеспечения и НСЭЖ периодически осуществляют информирование женщин об их экономических правах в рамках общих программ повышения осведомленности по гендерным вопросам.
136.24 Continue its efforts to enable women to enjoy their legitimate rights, and to highly prioritize awareness raising among all sections of the community regarding the women's rights and the importance of their realization within the cultural and civil context of the Afghani society (Sudan); 136.24 продолжать усилия по расширению возможностей женщин пользоваться своими законными правами и уделить особо приоритетное внимание повышению осведомленности среди всех слоев общества в отношении прав женщин и важности их реализации в культурном и гражданском контексте афганского общества (Судан);
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The discussion that took place after the presentations focused on marine science programmes, priority in marine science and the linkage among different fields. В центре обсуждений, которые состоялись после докладов, оказались такие вопросы, как морские научные программы, приоритеты морской науки и взаимоувязка различных областей.
Combining the expertise and knowledge of international and national UNV volunteers has continued to be an effective means of enhancing capacity development, reinforcing sustainability, providing opportunities for networking among different nationalities, and promoting the spirit of volunteerism and global solidarity. Сочетание практического опыта и знаний международных и национальных добровольцев ДООН по-прежнему являлось одним из эффективных средств укрепления потенциала, повышения степени устойчивости, предоставления возможностей для налаживания связей между гражданами различных стран и поощрения духа добровольчества и глобальной солидарности.
The review will build broad-based understanding among UNIFEM and its partners about the value of different strategies, the impact of emerging issues and possible avenues for coordinated action in ending violence against women. Проводимый обзор позволит обеспечить широкое понимание ЮНИФЕМ и ее партнерами ценности различных стратегий, влияния новых вопросов и возможных путей принятия скоординированных мер по прекращению насилия в отношении женщин.
Belgium was a federal State structured in such a way that responsibility for the full realization of human rights was shared among different levels of authority: the federal State, the Communities and the Regions. Затем он рассказал об особой структуре бельгийского государства; о федеративном устройстве государства, в котором всестороннее осуществление прав человека обеспечивается на различных уровнях власти (федерального государства, Сообществ, Регионов).
Among the various options under consideration, the value-added tax base - perhaps averaged over a number of years - looks best, since the accounting and tax-assessment infrastructures already exist. Среди различных рассматриваемых вариантов база налогообложения на добавленную стоимость - возможно, усредненная в течение нескольких лет - выглядит лучше всего, так как бухгалтерский учет и инфраструктуры налогообложения уже существуют.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The organization works to raise awareness of global issues among young people and youth organizations and to share information and resources that help to build their capacity to be leaders in their communities and in their countries. Организация способствует повышению уровня информированности молодежи и молодежных организаций о глобальных проблемах и обмену опытом и ресурсами с целью помочь им укрепиться в качестве лидеров в своих общинах и странах.
One of the options that could be considered would be to utilize the machinery of other extension services that exists; this, however, would require some training and awareness-raising among extension workers. В качестве одного из путей решения этой проблемы можно было бы задействовать механизм других существующих служб пропаганды; однако это потребовало бы определенной профессиональной подготовки и повышения информированности пропагандистов.
The Committee is also concerned about the lack of awareness of the Convention among the judiciary, the legal profession and law enforcement officials, and about the failure to fully and systematically incorporate the Convention throughout Indonesian law. Комитет также обеспокоен отсутствием информированности о Конвенции среди сотрудников судебных органов, юристов и сотрудников правоохранительных органов, а также отсутствием полного и систематического включения Конвенции в законодательство Индонезии.
(b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь);
CEDAW called upon Liechtenstein to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials. КЛДЖ призвал Лихтенштейн энергично добиваться повышения информированности о Конвенции, в частности среди женщин и мужчин, работающих в судебной и правовой областях, членов парламента и государственных должностных лиц на всех уровнях, в том числе среди сотрудников правоохранительных органов13.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
He is also among the more significant portrait and miniature painters in the early Qing. Также, он находился в числе самых лучших портретистов и миниатюристов в начале империи Цин.
Many delegations were of the view that the topic "Responsibility of international organizations" was ripe for codification and that the Commission should give priority to it from among the five recommended topics. Многие делегации выразили мнение о том, что тема «Ответственность международных организаций» готова к кодификации и что Комиссии следует уделить ей в числе пяти рекомендованных тем первоочередное внимание.
Among the objectives that our Organization is expected to meet in that framework, three seem to us to be priorities. В числе задач, которые должна решать наша Организация в этих рамках, три представляются нам приоритетными.
Lawyers Muhannad al-Hassani and Razan Zeitouneh were among at least 20 human rights defenders prevented from travelling abroad. Адвокаты Муханнад аль-Хассани и Разан Зейтуне оказались в числе не менее 20 правозащитников, которым было запрещено выезжать за границу.
Among other measures, it calls for sensitizing state public officials, paying special attention to discriminatory and violent circumstances in the workplace. В числе предусмотренных Регламентом нормативных механизмов следует отметить меры по повышению уровня информированности государственных служащих на уровне штата с уделением особого внимания ситуациям, способствующим дискриминации и проявлениям насилия по месту работы.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Secondly, there is an increasing concern among the donor and recipient countries about duplication and lack of harmonization among the technical agencies in the field and also of inadequate alignment with host country priorities and systems. Во-вторых, доноры и страны - получатели помощи проявляют все большую обес-покоенность в связи с дублированием усилий и несогласованностью действий технических учреж-дений на местах и недостаточным уровнем координации приоритетов и систем с принимающими странами.
This only demonstrates the importance of continued coordination efforts among the Timorese leadership, the political parties and civil society to bridge existing gaps. Это лишь свидетельствует о важности дальнейших координационных усилий между тиморским руководством, политическими партиями и гражданским обществом с целью заполнения существующих пробелов.
Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия.
There is growing frustration among members of the legal fraternity in this regard. В этой связи все большее число юристов испытывает чувство разочарования ввиду тщетности предпринимаемых ими усилий.
Improving operational efficiency and effectiveness is contingent on the catalytic involvement of the United Nations in MICs, creating synergies among the partner organizations and better utilization of resources. ё) повышение эффективности и результативности оперативной деятельности невозможно без каталитического участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам со средним уровнем дохода, обеспечения кумулятивной отдачи от усилий организаций-партнеров и более рационального использования ресурсов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The importance of South-South cooperation as an effective instrument for the promotion of development among developing countries cannot be overemphasized. Значение сотрудничества по линии Юг-Юг как эффективного инструмента содействия развитию в среде развивающихся стран переоценить невозможно.
Heroin abuse remains a problem in some areas, but is less commonly found among young people. В некоторых районах злоупотребляют героином, однако в молодежной среде героином злоупотребляют нечасто.
In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде.
And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями.
UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
B. Progress and trends among regions В. Прогресс и тенденции в разных регионах
The measures taken by governments to ensure the involvement of international partners vary slightly among the African subregions. Принимаемые правительствами меры по обеспечению участия международных партнеров лишь незначительно варьируются в разных субрегионах Африки.
In this respect, waste disposal becomes critical for sharing water among different uses. В этом плане особую актуальность с точки зрения использования воды для разных нужд приобретает вопрос об удалении отходов.
Designing new theoretical frameworks, enlarging the coverage of statistics and coordinating the production of data from many different sources are among the tasks to be carried out. К таким задачам относятся разработка новой теоретической базы, расширение охвата статистических данных и координация работы по формированию данных из многих разных источников.
Ondawame carried out extensive peacemaking and public awareness campaigns in various countries, promoting a peaceful solution to the conflict in West Papua, and establishing solidarity links among oppressed, colonised and indigenous peoples. Джон Ондаваме провел обширное миротворческие кампании по повышению осведомленности общественности в разных странах, содействуя мирному урегулированию конфликта в Западном Папуа и установив солидарные связи между угнетенными, колонизированными и коренными народами.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The MoE receives the highest funding among the government ministries and strong financial support from development partners. Министерство образования получает наибольший объем финансовых ресурсов среди правительственных министерств и мощную финансовую поддержку со стороны партнеров в области развития.
Alleviating this gap requires a means of sustaining support among the Council, troop- and police- contributors, the Secretariat and the host Government. Устранение этого разрыва требует механизма устойчивой поддержки со стороны Совета, стран, предоставляющих войска и полицейских, Секретариата и принимающего правительства.
It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать.
Partner violence appears to be more severe than other form of violence against women; the percentage of ED contacts among victims of partner violence was higher than among female victims of other form of physical violence. Доля обращений жертв насилия со стороны партнера в службы неотложной помощи было более высоким, чем доля обращений женщин, пострадавших от других форм физического насилия.
The World Solar Summit Process was conducted with the active support of several partners, among them ECE, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA). Подготовка к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии осуществлялась при активной поддержке со стороны ряда партнеров, в том числе ЕЭК, Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
There is growing poverty among infected and affected young people, orphans, mothers and their families. В среде зараженных или затронутых болезнью молодых людей, сирот, матерей и их семей растет нищета.
A number of countries shared their national experiences in undertaking innovation surveys as well as in promoting innovation among their entrepreneurial class. Ряд стран поделились опытом проведения обследований инновационной деятельности и пропаганды новаторства в среде предпринимателей.
The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи.
Initiatives to sensitize, train and/or advocate for a culture of peace among media producers should be created so as to address the concerns of these groups, including market forces that influence media content. Необходимо разработать инициативы по информированию, обучению и/или пропаганде культуры мира в среде производителей продукции средств массовой информации с учетом интересов этих групп, в том числе рыночных факторов, влияющих на содержание продукции СМИ.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях.
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости.
Among my many tasks is the maintenance of deep-space monitors aimed at galaxies beyond our own. В ряду других задач в мои обязанности входит слежение за мониторами антенн глубокого космоса, направленных на дальние галактики.
Больше примеров...