Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Since Monaco is naturally open to the outside world, it has easily found its place among you. Поскольку Монако, естественно, открыто всему внешнему миру, оно легко нашло среди вас свое место.
There are individuals hiding among us who must be contained. Среди нас есть личности, которых нужно ограничить.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Family planning was among the health development plan's major priorities. Одним из главных приоритетов, предусмотренных в плане развития сектора здравоохранения, являются услуги в области планирования семьи.
She commended Finland for having been among the first States to sign the Optional Protocol, and for having ratified it. Она благодарит Финляндию за то, что она стала одним из первых государств, подписавших Факультативный протокол и ратифицировавших его.
Several years ago, Belarus was among the Member States that initiated efforts to have the General Assembly pay greater attention to the problems of middle-income countries. Несколько лет назад Беларусь стала одним из инициаторов привлечения внимания Генеральной Ассамблеи к проблематике стран со средним уровнем дохода.
Everyone in this room is well aware of the differing views and positions among CD delegations on several highly crucial and basic issues that are inherent in an FMCT, one of which is the question of scope. Всем присутствующим в этом зале прекрасно известны существующие между делегациями на КР расхождения во взглядах и позициях по нескольким ключевым и первостепенным вопросам, составляющим суть ДЗПРМ, одним из которых является вопрос сферы охвата.
Among the most important products of the Republic of Amalfi are the Amalfian Laws, a codification of the rules of maritime law which remained in force throughout the Middle Ages. Одним из важнейших достижений Амальфийской республики является Морское право Амальфи, кодекс законов по морскому праву, который действовал в течение всех средних веков.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The international community is pursuing a protocol on biosafety that, among other aims, seeks to ensure that living modified organisms are transported into countries only with their prior informed consent. Международное сообщество стремится к принятию такого протокола по биологической безопасности, который, помимо прочих целей, допускал бы ввоз живых модифицированных организмов лишь в те страны, которые дали на это свое предварительное обоснованное согласие.
The concept of motherhood as a social role is more recent and has, among other supporting axles, the child education system ensured by the Constitution of 1988 and regulated by later laws. Относительно новым можно считать отношение к материнству как к социальной функции, что помимо прочего подкрепляется системой воспитания детей, которая гарантирована Конституцией 1988 года и регулируется более поздними законами.
Beyond displacement of the population, such events also undermine the industries on which many economies of small island developing States are built. Chief among these are agricultural industries and tourism. Помимо перемещения населения, такие стихийные бедствия нарушают работу отраслей, являющихся основой экономики многих малых островных развивающихся государств, в которой центральное место занимают сельское хозяйство и туризм.
During the 1990s, reduced flows of ODA, among other factors, adversely affected productive investment, as well as social and human development, particularly in many African and least developed countries. В 90-х годах сокращение притока ОПР отрицательно сказалось, помимо других факторов, на производственных инвестициях, а также на социальном развитии и развитии людских ресурсов во многих африканских и наименее развитых странах.
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. Среди мер, которые можно считать "надлежащими", помимо законодательства, можно назвать предоставление средств судебной защиты в отношении прав, которые, в соответствии с национальной правовой системой, могут рассматриваться в суде.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, we are satisfied with the increase in refugee returns, a continuation of the development of political pluralism and growing support among the population for more moderate political parties, which was clearly demonstrated during the general elections in November 2000. В частности, нас радуют увеличение числа репатриантов, продолжение развития политического плюрализма и растущая поддержка населением более умеренных политических партий, что было четко продемонстрировано в ходе всеобщих выборов в ноябре 2000 года.
Among them was a requirement that the name of the employer applying for a work permit on behalf of a foreign employee should appear on the permit. В частности, предусматривается требование, согласно которому фамилия работодателя, подающего заявление на получение разрешения на работу от имени конкретного иностранного рабочего, должна фигурировать в этом разрешении.
Among other issues, the Bureau considered the composition and membership of the Committee, matters of diplomatic indebtedness and the preparations for the health insurance fair for the diplomatic community. В ходе заседаний бюро обсуждались, в частности, вопросы состава и численности Комитета, дипломатической задолженности и подготовки к ознакомительной встрече по вопросам медицинского страхования для членов дипломатического корпуса.
The Luxembourg network will therefore be among the first European networks to be equipped with the unified system, which the International Union of Railways and the European Commission have decided will be the standard for the future. Этот план, первые конкретные результаты которого являются весьма обнадеживающими, рассчитан на 20 лет и составлен с учетом как экологических аспектов, так и императивов безопасности движения, в частности в отношении обеспечения видимости.
Among the incidents, five members of the Inter-Church Justice and Peace Commission in Jiguamandó and one journalist in Dabeiba were taken hostage, allegedly by the FARC-EP. В частности, имеются данные о взятии заложниками членов межцерковной комиссии за справедливость и мир в Хугуаманда и одного журналиста в Дабейбе, предположительно совершенном КРВС-НА.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The final part of this note refers to another set of policies mentioned above among those that any national ICT policy review should consider, namely science, technology and innovation. Заключительная часть настоящей записки касается еще одного комплекса мер политики, упоминавшихся выше в числе тех, которые должны рассматриваться в рамках любого обзора национальной политики в области ИКТ, а именно науки, техники и инновационной деятельности.
Among those enterprise activities are applications development and support, help-desk support, infrastructure support and systems hosting. К таким общеорганизационным видам деятельности относится разработка и обслуживание приложений, функционирование служб помощи, обслуживание инфраструктуры и размещение системных продуктов.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Among the estimated 800 new documents uploaded were texts of national mine action legislation, United Nations reports and resolutions, international agreements relating to landmines and reports from national mine action programmes. Среди примерно 800 новых загруженных документов можно найти тексты национальных законов, касающихся деятельности, связанной с разминированием, докладов и резолюций Организации Объединенных Наций, международных соглашений, касающихся наземных мин, и докладов, составляемых в рамках национальных программ деятельности, связанной с разминированием.
Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
According to the IMF Global Financial Stability Report, sovereign funding is among the most pressing challenges ahead. По данным доклада МВФ о глобальной финансовой стабильности, изыскание средств для покрытия суверенной задолженности относится к числу наиболее острых задач, которые предстоит решить странам.
The conditions for loading vessels during testing should be included among the mandatory requirements for all basins, and in our view vessels should be loaded to at least 70 per cent of their deadweight. К числу требований, обязательных для всех бассейнов, необходимо отнести условия нагрузки судна при испытаниях, которая, по нашему мнению, должна составлять не менее 70% нагрузки в полном грузу.
Aid to least developed countries has not been increasing at a favourable rate compared with countries that are not among the least developed. Помощь наименее развитым странам растет не быстрее, чем помощь странам, не относящимся к числу наименее развитых.
Among the possible consequences, it is worth mentioning the irrational retaliation reactions from countries concerned. К числу возможных последствий следует отнести противоречащие здравому смыслу ответные меры, предпринимаемые заинтересованными странами.
Among these measures was an emergency telephone line to contact the police, as well as additional patrolling by police and police escorts. К числу таких мер относится создание "горячей" телефонной линии для связи с полицией, а также дополнительное полицейское патрулирование и полицейское сопровождение.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The main objective of this campaign is to reduce the nuclear threat, to create awareness about the devastating consequences of nuclear explosions, and to consolidate support among all nations against nuclear tests. Главная цель этой кампании состоит в уменьшении ядерной угрозы, повышении осведомленности о пагубных последствиях ядерных взрывов и консолидации поддержки среди всех народов против ядерных испытаний.
The Government of the Republic of Korea continued to raise awareness of the Convention and its Protocols among the Armed Forces and had taken all necessary measures to implement them effectively. Правительство Республики Корея продолжает вести работу по повышению осведомленности об этом инструменте и протоколах к нему в вооруженных силах и принимает все необходимые меры для их эффективного осуществления.
Among the efforts undertaken by Belarus to disseminate knowledge about international humanitarian law were the training sessions and seminars it organized to help raise awareness of international humanitarian law, the yearly conferences held on the subject, and the international youth olympiads, "Youth for Peace". Комплекс мер, предпринятых Беларусью в целях распространения знаний в области международного гуманитарного права, включает учебные курсы и семинары, организованные в целях повышения осведомленности о нормах международного гуманитарного права, ежегодные конференции, проводимые по этому вопросу, и международные молодежные олимпиады «Молодежь за мир».
Similarly, the original intention outlined for the Department of Public Information of the United Nations Secretariat to have a featured role in raising awareness of disaster prevention among the general public was not significantly realized throughout the Decade. Аналогичным образом, возложенная первоначально на Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций пропагандистская задача повысить степень осведомленности широкой общественности о предупреждении стихийных бедствий в течение Десятилетия в основном не была выполнена.
In carrying out its role to advance education on international peace, arms control and disarmament, PACDAC has instituted an essay competition to encourage greater awareness of disarmament and arms control issues among secondary school students. З. В соответствии со своей функцией распространения знаний по вопросам международного мира, контроля над вооружениями и разоружения ГККРКВ организовал конкурс сочинений в целях повышения осведомленности учащихся средних школ в вопросах разоружения и контроля над вооружениями.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями.
Although some narrowing of economic status among various racial and ethnic groups has occurred in recent years, substantial gaps persist. Хотя за последние годы было отмечено некоторое сближение экономического статуса среди различных этнорасовых групп, существующие разрывы по-прежнему велики.
The said publication has been widely disseminated among the different cultural actors and authorities. Вышеуказанная публикация получила широкое распространение среди различных деятелей культуры и компетентных властей.
The Ministry of Education faces the major challenge of trying to ensure greater equality of educational achievement among the various groups in Fiji society. Министерство образования сталкивается с серьезной проблемой, когда пытается обеспечить большее равенство в получении образования среди различных групп фиджийского общества.
Among different types of family life education programmes, parent education serves as an effective measure to prevent child abuse arising from marital problem and inadequate child management skills of parents and parents-to-be. Среди различных типов программ просвещения по вопросам семейной жизни программа по просвещению родителей служит эффективным инструментом профилактики насилия в отношении детей, которое вызвано проблемными отношениями супругов и недостаточными воспитательными навыками родителей или будущих родителей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
To that end, we are carrying out a massive campaign to raise awareness and ensure responsibility-sharing among all sectors of the population. Для этого мы осуществляем массированную кампанию по повышению информированности и обеспечению разделения ответственности между всеми секторами населения.
An important means of promoting prevention among youths is education - raising awareness about and understanding of HIV/AIDS. Важным средством содействия профилактике среди молодежи является просвещение - повышение информированности о ВИЧ/СПИДе и улучшение его понимания.
These activities will be supported by continuing the campaigns aimed towards awareness raising among both, the public and persons with disabilities, in regard to their rights. Эти мероприятия будут поддерживаться продолжающимися кампаниями, направленными на повышение уровня информированности как общественности, так и самих инвалидов о правах инвалидов.
Without relevant and immediate education, training and awareness on these and other issues, an opportunity to foster and strengthen peace - among all sectors and levels of society - might be irreversibly lost. Без соответствующего и непосредственно обеспечиваемого просвещения, подготовки и повышения информированности по этим и другим вопросам возможность содействия установлению и укрепления мира - среди всех слоев общества и на всех его уровнях - может быть безвозвратно утрачена.
The Judicial Reform Programme is being implemented and efforts are being made to train judicial staff and raise awareness of the legal system among citizens. В настоящее время проводится реформа системы правосудия и предпринимаются усилия в области подготовки сотрудников судебной системы и повышения уровня информированности граждан в отношении доступа к правосудию.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The Committee notes that article 17 of the Basic Law of the State, on equality and non-discrimination, does not include "race", "descent" and "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination (art. 1). Комитет отмечает, что статья 17 Основного закона государства, касающаяся равенства и недискриминации, не содержит упоминания о "расе, родовом, национальном или этническом происхождении" в числе запрещенных оснований для дискриминации (статья 1).
Among the necessary improvements, my country attaches great priority to increasing the Council's ability to provide cooperation and technical assistance. В числе необходимых улучшений наша страна придает первостепенное значение повышению способности Совета осуществлять сотрудничество и оказывать техническое содействие.
Among the significant tasks carried out by the Finance Committee have been the adoption of its rules of procedure and the preparation of draft Financial Regulations for the Authority. В числе важных задач, выполненных Финансовым комитетом, фигурировали принятие им своих правил процедуры и подготовка проекта финансовых положений Органа.
Among other changes was the consolidation of the Mitigation Branch and the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction into one division dealing with natural disaster reduction. В числе других изменений было произведено объединение Отдела по смягчению последствий и секретариата Десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в единый отдел, занимающийся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий.
Donor member countries among the 60 or more members have agreed to provide funds to make that possible, and are providing funds for readiness and implementation activities. В числе более 60 участников существует ряд стран-доноров, которые согласились выделить средства на эти цели, а также на цели обеспечения готовности и осуществления практических мероприятий.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
These initiatives may however lead to duplication of effort and inconsistencies if there is insufficient information sharing and concertation among the various institutions concerned. Эти инициативы могут, однако, приводить к дублированию усилий и непоследовательности действий, если между различными учреждениями не будут налажены в достаточной мере обмен информацией и согласование.
The Republic of Korea has always been among the advocates of international efforts for multilateral disarmament and has contributed fully to common efforts. Республика Корея всегда была в числе поборников международных усилий в интересах многостороннего разоружения и в полной мере вносит свою лепту в общие усилия.
In this connection, it should be noted that deteriorating terms of trade and a fall in commodity prices are among the main impediments to the continent's development efforts. В этой связи необходимо отметить, что ухудшающиеся условия торговли и падение цен на сырьевые товары входят в число основных препятствий на пути усилий в области развития стран континента.
For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон.
Also a joint effort in tackling this hazardous waste legacy among international bodies (e.g. Food and Agriculture Organization, Organization for Economic Co-Operation and Development, Global Environmental Facilities), authorities, industry and non governmental organizations is needed. Кроме того, решение проблем этих оставшихся от прошлого производства опасных отходов требует совместных усилий международных органов (например, Продовольственной и сельскохозяйственной организации, Организации экономического сотрудничества и развития, фондов глобальной окружающей среды), властей, промышленности и неправительственных организаций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
They have also played a role in building self-esteem and shared identities among, for instance, workers in the informal sector, and have brought recognition to their work. Они также играли значимую роль в укреплении чувства собственного достоинства и общей принадлежности, например в среде трудящихся неформального сектора, а также позволяли добиваться признания их труда.
The following background document is submitted by the Executive Director to assist participants at the twenty-first session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in celebrating the International Year of Dialogue among Civilizations from an environmental perspective. Содержащийся ниже основной документ представляется Директором-исполнителем с целью оказания содействия участникам двадцать первой сессии Совета управляющих/второй сессии Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в проведении Международного года диалога между цивилизациями с упором на экологическую перспективу.
The delegation of Mexico sees the media as crucial instruments in the promotion among our new generations of respect for human rights, peace and the care of the environment. Делегация Мексики считает средства массовой информации главным средством, способным привить новым поколениям уважение к правам человека, а также идеалов мира и заботы об окружающей среде.
The Religious Leadership Initiative continued to expand in the Mekong Delta countries, while the Islamic Leadership Initiative in Indonesia undertook a comprehensive baseline survey of knowledge, attitudes and practices among young people. В странах дельты Меконга продолжилось расширение инициативы религиозного руководства, а в рамках инициативы исламского руководства в Индонезии было проведено комплексное базовое обследование знаний, отношений и практики в среде молодежи.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
(b) Organizational level goals will differ among partners; Ь) у разных партнеров могут оказаться разные цели на уровне организаций;
Internal quality assessment includes the review of work done at various levels as well as peer reviews among board members. Внутренняя оценка качества подразумевает обзор работы, проделанной на разных уровнях, а также коллегиальные экспертные обзоры среди членов комиссии.
A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства.
While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки.
For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In his opening statement, he highlighted that contemporary forms of slavery are among the foremost issues of conscience and demand the attention of the international community. В своем вступительном заявлении он подчеркнул, что современные формы рабства относятся к числу наиболее важных вопросов совести и требуют внимания со стороны международного сообщества.
Implementation of national and sectoral phase-out plans had shown what was needed to build commitment among stakeholders, to facilitate market transition and to promote sustainability. Осуществление национальных и отраслевых планов поэтапного отказа показало, чего не хватает для развития приверженности со стороны заинтересованных субъектов, содействия переходу к рыночной экономике и обеспечения устойчивости.
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам.
The priority of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was to encourage a more positive attitude among the police and local and central government officials, in order to overcome remaining discriminatory tendencies. Первоочередной задачей Управления Верховного комиссара по иммиграции и делам этнических меньшинств является поощрение более позитивного отношения со стороны полиции, а также должностных лиц местных органов власти и центрального правительства с целью преодоления сохраняющихся дискриминационных тенденций.
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима.
The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению.
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества.
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении".
The Committee is concerned by the reported increase in the use of drugs, in particular heavy drugs, as well as abuse of alcohol and tobacco among adolescents in the State party. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о росте использования наркотических средств, в частности сильнодействующих, а также в связи с злоупотреблением алкоголем и табаком в среде подростков в государстве-участнике.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения.
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости.
Among a series of relevant findings, it is worth noting the level of institutional and legal commitment towards implementation of the Code that has been expressed by a large group of countries. В ряду значимых выводов следует отметить уровень институциональной и правовой приверженности претворению Кодекса в жизнь, выраженной большой группой стран.
Больше примеров...