Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. Императорский курьер среди пленников, Огарев.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
International assistance is among the main sources of funding for health in many developing States. Одним из основных источников финансирования здравоохранения во многих развивающихся государствах является международная помощь.
Freedom of religion was included among the fundamental rights. Свобода религии является одним из основополагающих прав.
One of the issues being explored by the Advisory Group of Experts of the COMPAL Programme was finding ways to accumulate knowledge through discussions among former and current agency heads. Одним из направлений деятельности Консультативной группы экспертов по программе КОМПАЛ является поиск путей накопления знаний в процессе дискуссий с бывшими и нынешними руководителями учреждений.
One of the two partners in Company X, Person A, was formerly among the main suppliers of Ivorian rough diamonds to Peri Diamonds (Ghana). Один из двух партнеров в компании Х, лицо А, был раньше одним из главных поставщиков ивуарийских необработанных алмазов для «Пери даймондз» (Гана).
The teaser has been among the most viewed trailers in the history of film marketing, reaching the first place of all trailers viewed on with 4 million views. Тизер-трейлер «Аватара» стал одним из самых посещаемых в истории киномаркетинга, в частности, он занял первое место на сайте, собрав там 4 миллиона просмотров.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition to deforestation caused by development needs and market demands, degradation owing to unsustainable forest use and wildfires are among the major causes of carbon emissions in the tropics. Помимо обезлесения, являющегося результатом потребностей в сфере развития и рыночных требований, деградация вследствие истощительного лесопользования и лесных пожаров относится к числу основных причин углеродных выбросов в тропиках.
In addition to the modernization of communication equipment at its international headquarters and the almost universal use of e-mail, IFA has created its own web pages () which has revolutionized communication among members as well as with the public at large. Помимо модернизации коммуникационного оборудования в международной штаб-квартире и почти полного охвата членов организации электронной почтой, МФПС создала свои собственные шёЬ-страницы (), благодаря которым произошла подлинная революция в области контактов между членами МФПС и с широкой общественностью.
Among the passenger lines, the city had cargo and service tram lines; every big company had its branch from the main tram lines. Помимо пассажирских путей, в городе были грузовые и служебные трамвайных линий; каждое крупное предприятие имело своё ответвление от основной трамвайной сети.
Among the initiatives undertaken by the Committee are "Guidelines for Employment Equality Policies in Enterprises" and "Guidelines on Equality and Diversity Training at the level of Enterprise". По инициативе этого Комитета, помимо прочего, выработаны "Руководящие принципы по проведению политики равноправия в области занятости на предприятиях" и "Установки относительно учебной подготовки на уровне предприятия в вопросах равноправия и многообразия".
Moreover, in some parts of the country, particularly in the countryside, there are a number of powerful individuals who, in association with certain local authorities, are able to operate outside the law, sowing fear among local, sometimes indigenous, communities. Помимо этого, в стране, особенно в некоторых ее внутренних районах, существует ряд могущественных лиц, зачастую связанных с местными властями, которые систематически преступают закон и держат в страхе местные общины, подчас из числа коренных народов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In particular, conflicts among local warlords continue. В частности, речь идет о продолжающихся распрях между местными военачальниками.
The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы.
Among the major problems considered was the lack of financing for the Programme, no pledges having been made by donor Governments. Основные обсужденные проблемы касались, в частности, недостаточного финансирования программы и отсутствия объявлений о взносах со стороны правительств стран-доноров.
Among the achievements under the Project are continuation of capacity building of microfinance institutions and staff training of beneficiaries, and provision of mobility through vehicles and motor bicycles. В частности, в рамках этого проекта достигнуто дальнейшее наращивание потенциала учреждений по микрофинансированию и подготовка сотрудников из участвующих общин, а также обеспечение их мобильности за счет использования транспортных средств и мотоциклов.
Among measures taken to ensure the independence and objectivity of the members of Investigation Service P was a legislative amendment that aimed to ensure qualification-based recruitment. В Бельгии приняты меры по обеспечению независимости и объективности сотрудников Следственной службы "П", в частности законодательно закреплено требование, согласно которому для устройства на работу в эту службу необходимо обладать соответствующими профессиональными навыками.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. Такой подход свидетельствует об усилиях, предпринимаемых для повышения согласованности между всеми разнообразными направлениями деятельности ЮНКТАД.
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности.
In general education schools and vocational training and sport establishments, girls and young women may choose among non-formal sporting activities (supplementary education) in accordance with their tastes and capabilities on equal terms with boys and young men. В общеобразовательных школах и профессионально-технических училищах, а также в спортивных школах девочки и молодые девушки могут выбрать любой вид неформальной спортивной деятельности (в рамках дополнительного образования) в соответствии со своими склонностями и способностями наравне с мальчиками и юношами.
For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека.
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Fourteen of the 15 Caribbean countries are among the most indebted emerging market countries. Четырнадцать из 15 карибских стран относятся к числу стран с крупной задолженностью из стран с формирующейся рыночной экономикой.
While they criticize weaknesses in the Organization's performance, they are often among the most eager advocates of giving it new assignments. Критикуя недостатки в работе Организации, они принадлежат к числу наиболее активных сторонников того, чтобы поручать ей новые дела.
These are among the leading national challenges confronting the nation's efforts to ensure the full implementation and enjoyment of the rights enunciated in the Covenant with which this report is concerned. Указанные факторы относятся к числу наиболее острых национальных проблем, препятствующих проведению мероприятий в целях полного осуществления и использования закрепленных в Пакте прав, которым посвящен настоящий доклад.
The divestment took place despite the introduction of an intellectual property regime whose standards of protection are among the highest in the world, and the provision of important incentives for the establishment of FDI and for the exportation of pharmaceuticals through bilateral trade agreements. Изъятие инвестиций проходило, несмотря на введение режима интеллектуальной собственности, стандарты защиты которого относятся к числу наиболее строгих в мире, а также введение существенных льгот для размещения ПИИ и экспорта фармацевтической продукции на основе соглашений о двусторонней торговле.
Among the initiatives already completed or underway are: К числу уже завершенных или продолжающихся инициатив относятся:
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ.
In Africa, UNEP has organized three regional children's and youth conferences since 2009 to raise awareness of environmental issues among children and young people. В Африке ЮНЕП с 2009 года провела три детских и молодежных конференции для повышения осведомленности детей и молодежи о проблемах окружающей среды.
Decides to implement cooperative actions on endocrine-disrupting chemicals with the overall objective of increasing awareness and understanding among policymakers and other stakeholders; постановляет осуществлять на основе сотрудничества мероприятия в отношении химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы, преследуя общую цель повышения осведомленности и понимания среди сотрудников директивных органов и других заинтересованных субъектов;
The Committee is concerned about the lack of awareness about women's human rights among members of the legislature. (6) Имеет место недостаточный уровень осведомленности о правах человека женщин среди членов Парламента. (6)
UNICEF is assisting States parties in taking the necessary measures to protect the human rights and fundamental freedoms of children with disabilities by raising awareness of disability issues among intergovernmental and non-governmental organizations, etc., providing information and guidelines and highlighting areas for reform. ЮНИСЕФ оказывает помощь государствам-участникам в принятии необходимых мер для защиты прав человека и основных свобод детей-инвалидов путем повышения осведомленности о проблемах инвалидности среди межправительственных и неправительственных организаций и т.д., предоставления информации и руководящих указаний и вынесения рекомендаций о том, какие направления работы нуждаются в реформах.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Bulgaria supports all initiatives to promote dialogue and mutual understanding among people of different religions, ethnic groups and cultures. Болгария поддерживает все инициативы по развитию диалога и взаимопонимания между представителями различных религий, этнических групп и культур.
My Government has been promoting such an initiative in various international forums with a view to creating an international humanitarian fund to alleviate poverty among our peoples. Наше правительства отстаивает эту инициативу на различных международных форумах с целью создания международного гуманитарного фонда для сокращения нищеты среди наших народов.
The project Affirmation of Multiculturalism and Tolerance in Vojvodina, successfully implemented since 2005, is one of the examples of the struggle against prejudice leading to racial discrimination and of the support and promotion of understanding, tolerance and friendship among ethnic groups. Проект "Утверждение сосуществования различных культур и терпимости в Воеводине", который успешно осуществляется с 2005 года, является одним из примеров борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и поддержки и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами.
Education in Malaysia, therefore, has evolved for a long time and this contributes to the reasonable success of the education system which corresponds to the demands for equity among the different ethnic groups as well as the needs of a rapidly developing country. Таким образом, система образования в Малайзии прошла длительную эволюцию, способствующую ее значительным достижениям, которые отвечают требованиям обеспечения равенства различных этнических групп, а также потребностям стремительно развивающейся страны.
UNMIL has already prepared and widely disseminated among the various fighting forces a one-page international leaflet on the International Criminal Court as a deterrent against continuing human rights violations and abuses. Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) также подготовила и широко распространила среди различных воюющих сторон международную листовку объемом в одну страницу, посвященную деятельности Международного уголовного суда, в качестве сдерживающего средства в целях недопущения дальнейших нарушений прав человека и соответствующих злоупотреблений.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
To that end, training courses were provided and efforts made to create awareness about the disabled among the public at large by all means available. Для этого организуются курсы подготовки и проводятся мероприятия по улучшению информированности общественности в целом при помощи всех имеющихся средств.
Levels of awareness on the roles and contributions of volunteers within the United Nations system have increased since the International Year of Volunteers, although there is unevenness among the various organizations in developing a proactive approach to recognizing and promoting voluntary action into mainstream programmes. Со времени проведения Международного года добровольцев повысился уровень информированности о роли и вкладе добровольцев в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя разные организации проявляют разную степень активности в вопросах признания и продвижения деятельности на добровольных началах в основные программы.
The seminar strongly underlined the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination and of creating awareness of human rights principles, particularly among young people, and recommended to States parties that they take measures in that regard. Участники семинара особо отметили важное значение образования как действенного метода предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации и расширения информированности о принципах в области прав человека, особенно среди молодежи, и рекомендовали государствам-участникам принять меры в этой области.
Greater awareness of climate change among the general public Повышение информированности общественности об изменениях климата
The purpose of CiDeH is to increase citizens' awareness about their habitation and create a strong network among citizens, scholars, professionals and related institutes. Целью организации «Граждане - за достойное жилье» является повышение информированности граждан о своем жилье и создание надежной сети, включающей в себя граждан, ученых, специалистов и соответствующие институты.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
These vital areas were among those severely disrupted in 1991, and they continued to suffer after the military and police operations of 1995. Эти важнейшие отрасли оказались в числе наиболее пострадавших в 1991 году и все еще не до конца оправились от военно-полицейских операций 1995 года.
Both groups, together with the two major opposition blocs, the National Front of Afghanistan and the National Coalition of Afghanistan, were among 20 parties across the political spectrum that launched a "democracy charter" on 23 September. Обе эти группы, а также два основных оппозиционных блока - Национальный фронт и Национальная коалиция Афганистана - были в числе 20 партий всех политических направлений, которые 23 сентября приняли Демократическую хартию.
Among these projects is a proposal to reform the procedure by which investigating magistrates and prosecutors are appointed. В числе этих законопроектов - предложение об изменении порядка назначения следственных магистратов и прокуроров.
Among the most important substantive matters discussed during the session was the first set of annual reports of the seven contractors for exploration for polymetallic nodules, and proposals for regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. В числе важнейших вопросов существа, обсуждавшихся на этой сессии, фигурировали: первый комплект годовых отчетов семи контракторов о разведке полиметаллических конкреций и предложения относительно правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок.
Among the further working items for the LWG were: draft ToR for certification authorities, criteria for cross-border recognition of signatures; and Alternative Dispute Resolution. В числе дополнительных элементов программы работы РГПВ можно отметить: проект круга ведения сертифицирующих органов, критерии трансграничного признания подписей, а также альтернативный механизм урегулирования споров.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. Требуется прикладывать больше усилий для сокращения как предложения наркотиков, так и спроса на них, особенно среди молодежи.
The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах.
International cooperation through the United Nations is essential in coordinating efforts among the rich States in the North and the countries in the South that need drugs and financing. Международное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций должно сыграть основную роль в координации усилий между богатыми государствами Севера и странами Юга, нуждающимися в лекарствах и финансовой помощи.
The project seeks to achieve a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of the ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing nuclear security issues. Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы дипломаты имели более полное представление о вопросах ядерной безопасности, прогрессе, достигнутом к настоящему времени в этой области, существе усилий, предпринимаемых в этой области, а также о технических и организационных трудностях в связи с вопросами ядерной безопасности.
Stressing the leading role of the Government of Haiti in its post-disaster recovery and reconstruction process and underlining the necessity for increased coordination and complementary efforts among all United Nations actors and other relevant stakeholders in assisting the Government in this regard, подчеркивая ведущую роль правительства Гаити в процессе восстановления и реконструкции после бедствия и обращая особое внимание на необходимость расширения координации между всеми структурами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими сторонами в рамках оказания правительству помощи в этой связи и наращивания ими дополнительных усилий,
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
It was a complex, cross-cutting, issue that exemplified synergy among the various multilateral environmental agreements on wastes and chemicals without duplicating activities under their respective mandates. Это - комплексный, включающий многие аспекты вопрос, являющий собой пример синергических связей между различными многосторонними соглашениями по окружающей среде относительно отходов и химических веществ, не дублирующий мероприятия в рамках их соответствующих мандатов.
(b) Building capacities for Internet accessibility, initially as pilot efforts in the United Nations Secretariat, and then leveraging the experiences gained in building capacities among interested communities. Ь) создание базы, необходимой для обеспечения доступности материалов в Интернете, сначала в качестве экспериментальной деятельности в Секретариате Организации Объединенных Наций, а затем использование накопленного опыта для создания таких условий в среде заинтересованных пользователей.
WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом.
This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона.
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The disbursement of the Fund should take into account the existing imbalance in spending among regions, as well as among sectors. При выделении средств Фонда необходимо учитывать существующую неравномерность в расходовании средств в разных регионах, а также в разных секторах.
The conference served as a basis for regional networking on understanding and tolerance among faiths. Конференция послужила основой для создания региональной сети по вопросам взаимопонимания и терпимости между представителями разных конфессий.
The drive to become ever more competitive in the international economy has created pressure among companies to contain labour costs, with the resultant action engendering feelings of insecurity and instability among workers worldwide. В своем стремлении к неуклонному повышению конкурентоспособности в международной экономике компании сокращают расходы на рабочую силу, что повлекло за собой возникновение у работников в самых разных странах мира чувства тревоги и нестабильности.
Spain is unequivocally committed to formulating a body of public policy on integration based on an intercultural model and dialogue among cultures. Испания неизменно стремится проводить в жизнь такую государственную политику по вопросам интеграции, в основе которой лежат уважение культурного многообразия и диалог между носителями разных культур.
Not only does globalization expose people to the disparities in standards of living among peoples and countries, but it can also contribute to changing the balance of those disparities, as some societies benefit from its effects while others languish. Глобализация не только позволяет людям узнавать о различиях в уровне жизни разных народов и стран, но и ведет к изменению пропорций таких различий в связи с тем, что в одних странах глобализация дает положительные результаты, а другие топчутся на месте.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the ambiguity about the 18 hours a day, 7 days a week requirement caused confusion among the bidders and may result in unnecessary expenditures to the Organization, owing to the establishment of excessive operating capacity. По мнению Управления служб внутреннего надзора, двусмысленность требования в отношении 18 часов в сутки 7 дней в неделю вызвало путаницу среди участников торгов и может привести к ненужным расходам со стороны Организации ввиду наращивания чрезмерного оперативного потенциала.
(a) The State party should increase its efforts towards the elimination of violence among prisoners and ill-treatment by prison staff, in particular through adequate training of staff and timely prosecution of offences. а) Государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению насилия среди заключенных и жестокого обращения со стороны персонала тюрем, в частности посредством надлежащей подготовки персонала и своевременного преследования виновных в совершении правонарушений.
Among the instruments offered, some require considerable management time, while others are quite easy and straightforward to use. Некоторые из предлагаемых инструментов требуют значительных затрат времени со стороны управленческих работников, тогда как другие инструменты довольно просты в использовании и предлагаются в готовом виде.
A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию.
Carefully formulate an effective enforcement plan among the national and international agencies, with the Afghan National Police playing a leading role in producing and implementing such a plan, to be strongly supported by NATO-ISAF тщательно разработать план эффективных правоприменительных действий национальных и международных учреждений при том, что Афганская национальная полиция будет играть ведущую роль в разработке и осуществлении такого плана при решительной поддержке со стороны Организации Североатлантического договора и Международных сил содействия безопасности;
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов.
Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей.
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
We must bear in mind the expectations that this will generate among the parties, which must do everything possible to comply with the standards. Нам нельзя забывать о тех чаяниях, которые это породит в среде сторон, которым, в свою очередь, надлежит делать все возможное для достижения этих стандартов.
While also popular in Singapore, particularly among the Chinese community, Bocking's research has shown that he was less successful in Japan and in Siam. Хотя он был популярен в Сингапуре, особенно в среде китайской общины, исследование Бокинга показало, что в Японии и в Сиаме его успехи были скромнее.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
Since among mankind you live like wolves Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития.
Jamaica was among the first States to ratify the Convention and we intend to be among the first to sign the implementation Agreement, immediately upon its opening for signature. Ямайка находилась в ряду первых ратифицировавших Конвенцию государств, и мы намерены оказаться в ряду первых подписавших Соглашение об осуществлении сразу, как только оно будет открыто для подписания.
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение.
Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации.
Больше примеров...