Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
The census results from Azerbaijan, Belarus and Kyrgyzstan show that the level of economic activity and employment in these countries is higher among men than among women. Итоги переписи в Азербайджане, Беларуси и Кыргызстане показали, что в этих странах уровень экономической активности и занятости среди мужчин выше, чем среди женщин.
National Plan for the Prevention of Pregnancy among Adolescents and Young People; Национальный план по предупреждению беременности среди подростков и молодежи Гватемалы на период 2013 - 2017 годов;
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Recalling also World Health Assembly resolution 65.3 of 25 May 2012 on strengthening non-communicable disease policies to promote active ageing, which recognizes that population ageing is among the major factors contributing to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, ссылаясь также на резолюцию 65.3 Всемирной ассамблеи здравоохранения от 25 мая 2012 года об укреплении политики в области неинфекционных заболеваний для содействия активной старости, в которой признается, что старение населения является одним из основных факторов, способствующих росту заболеваемости неинфекционными заболеваниями и их распространенности,
Hypertension and diabetes alone affect 44 per cent of that age group, among whom 30 per cent are afflicted with at least one of the diseases and 50 per cent require long-term medication. Только гипертонией и диабетом страдают 44 процента лиц в этой возрастной группе, в которой 30 процентов лиц страдают, как минимум, одним из этих заболеваний, а 50 процентов нуждаются в длительном лечении.
After September 11, 2001 terrorist attacks, he was among the first journalists to cover the war in Afghanistan and the fall of Kabul. После 9/11 он был одним из первых журналистов, освещавших войну в Афганистане.
The proportion of refugees and displaced persons in Azerbaijan, including many children, was among the highest in the world. Соотношение числа находящихся в Азербайджане беженцев и перемещенных лиц, среди которых очень много детей, и общей численности населения является одним из самых высоких в мире.
Mr. Pidjot was considered to be a leading light among Kanak entrepreneurs and a major architect of the nickel-related aspects of the Nouméa Accord. Г-н Пиджо считался одним из выдающихся руководителей среди предпринимателей из числа канаков и одним из основных «архитекторов» связанных с разработкой месторождений никеля аспектов Нумейского соглашения14.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, the EU promoted regional cooperation in Central Asia by provision of appropriate programmes and encouraging countries to cooperate among themselves. Помимо этого, ЕС содействовал развитию регионального сотрудничества в Центральной Азии путем организации соответствующих программ и поощрения стран к сотрудничеству друг с другом.
IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам.
Among these efforts, Equatorial Guinea supports the Extractive Industries Transparency Initiative proposed by the United Kingdom. Помимо прочих усилий Экваториальная Гвинея поддерживает предложенную Соединенным Королевством инициативу по обеспечению транспарентности в работе добывающих отраслей.
Among the other articles that contain guarantees for freedom of opinion and/or expression, are articles 18, 17, 25 and 27. Помимо рассматриваемой статьи, гарантии свободы мнений и/или выражения мнений содержатся также в статьях 18, 17, 25 и 27.
To promote the literacy process, the following key native languages are used, in addition to Spanish, among vulnerable groups and linguistic minorities: Quechua Ayacucho-Chanka; Quechua Cusco-Collao; Aymara; Ashaninka; Shipibo; Aguaruna; Huambisa y Quechua Huanca. Для поощрения процессов обучения грамотности среди уязвимых групп и языковых меньшинств помимо испанского языка употребляются следующие наиболее распространенные родные языки: кечуа Аякучо-Чанка, кечуа Куско-Кальяо, аймара, ашанинка, шипибо, агуаруна; уамбиса и кечуа Уанка.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
ACF works to prevent acute malnutrition among the most vulnerable people, including young children. ОБГ стремится снизить остроту проблемы недоедания среди наиболее уязвимых групп, в частности малолетних детей.
In particular, the Secretary-General could promote a more active role for the regional forums in encouraging transparency and confidence-building among the countries of the region. В частности, Генеральный секретарь мог бы содействовать выполнению региональными форумами более активной роли в повышении уровня транспарентности и укреплении доверия в отношениях между странами этого региона.
The questions would cover, among other, the following: Вопросы будут охватывать, в частности, следующее:
If it succeeds, the expert foresees defections from opposition ranks, particularly from the nationalist elements among the hard-liners. В случае его успеха эксперт предвидит ослабление рядов оппозиции, в частности за счет перехода на сторону правительства националистических элементов из числа радикальных сил.
The Copenhagen Declaration guaranteed, among other provisions, that a person might freely profess his loyalty to German nationality and culture and that such a profession of loyalty must not be contested or verified by the authorities. Копенгагенская декларация, в частности, гарантирует право каждого человека свободно утверждать свою принадлежность к немецкой национальности и культуре, причем такое утверждение не может ни оспариваться, ни проверяться властями.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
The Government made reference to the implementation of educational activities concerning human rights, including the rights of national minorities, among various categories of public officials, collaborators of the police and other law enforcement agencies. Правительство сообщило об осуществлении просветительской деятельности в области прав человека, включая права национальных меньшинств, среди различных категорий государственных служащих, сотрудников полиции и других правоохранительных органов.
Much has already been done under the leadership of the Secretary-General, who intends to do far more to address those issues within the United Nations, especially in peacekeeping and among the Professional staff. Многое в этом направлении уже сделано под руководством Генерального секретаря, который намерен сделать еще больше для решения соответствующих проблем в Организации Объединенных Наций, особенно применительно к миротворческой деятельности и должностям категории специалистов.
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Among the largest amounts returned recently were $40 million to Nigeria in 2006 and $74 million to Mexico in 2008. К числу самых крупных недавно возвращенных сумм относятся 40 млн. долл. США, возвращенных Нигерии в 2006 году, и 74 млн. долл. США, возвращенных Мексике в 2008 году.
Among the important initiatives to be considered are the small island developing States University Consortium and the United Nations Development Programme (UNDP) sponsored small island developing States Resilience Building Facility, both of which were launched at the Mauritius International Meeting. К числу важных инициатив, которые будут рассмотрены, относятся создание консорциума университетов малых островных развивающихся государств и финансируемый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Механизм повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств, о создании которого было объявлено на Маврикийском международном совещании.
PA-Amasekanya is not among the groups whose members are particularly at risk in Burundian prisons. Члены организации "СС-Амасеканья" не относятся к числу членов групп, подвергающихся особой угрозе в бурундийских тюрьмах.
Promoting infrastructure sharing, open access, and spectrum reframing are among those innovative regulatory measures to spur network development and extend access. Содействие совместному использованию инфраструктуры, открытому доступу и изменению структуры диапазонов частот относится к числу новаторских регулятивных мер по стимулированию развития сетей и расширению доступа.
In Jiangxi province, the Pangushan, Dajishan and Xihuashan, among the largest mines in China, were reported to have been closed down recently. Имеются сообщения о том, что в провинции Цзянси недавно были закрыты Пангушаньский, Дайдзишаньский и Сихуашаньский рудники, относящиеся к числу крупнейших в стране.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
States should work with the media and civil society to raise awareness regarding such trafficking among potential target populations. Государства совместно со средствами массовой информации и гражданским обществом должны вести среди потенциальных целевых групп населения работу по повышению осведомленности о такой торговле.
As currently structured, the CEB machinery is simply incapable of contributing enough to such awareness-raising among its membership. При нынешней структуре механизм КССР просто не способен внести достаточный вклад в такое повышение осведомленности среди его членов.
Also, since education was an important factor in the elimination of prejudices, she asked whether textbooks and manuals were being designed to raise awareness of the problem of sexist stereotyping, especially among teachers. Кроме того, поскольку образование - это важный фактор в борьбе с предрассудками, она спрашивает, разработаны ли учебники и пособия для целей большей осведомленности о проблеме сексистских стереотипов, особенно среди учителей.
In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета.
It focuses on four major areas: awareness-raising on the Convention; improving environmental awareness and involvement in environmental protection activities among youth; promoting environmental journalism; and fostering dialogue between the Government and civil society on environmental issues. Его деятельность осуществляется по четырем основным направлениям: просвещение по вопросам Конвенции, повышение уровня осведомленности об окружающей среде и участия молодежи в деятельности по защите окружающей среды; поощрение экологической журналистики; и содействие диалогу между правительством и гражданским обществом по экологическим вопросам.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
However, trends have been uneven across countries and regions and among social groups. Вместе с тем тенденции в разных странах и регионах и среди различных социальных групп были неодинаковыми.
Poverty reduction and fair redistribution of wealth among the different segments of society and geographical regions are other enormous challenges. Сокращение масштабов нищеты и справедливое распределение богатства среди различных слоев общества и географических районов представляют собой еще одну серьезную трудность.
Similarly, the partnership with AfDB has the potential of enhancing complementarity and coherence among actors in the countries on the agenda. Развитие партнерских отношений с Африканским банком развития также способно повысить уровень взаимодополняемости и координации усилий различных субъектов, действующих в странах, охватываемых повесткой дня Комиссии.
Again, there was much debate about what information should be supplied, and the differences in practice among different organizations across the region were highlighted. И в данном случае завязалась обширная дискуссия о том, какую информацию следует предоставлять, в связи с чем участники отметили разницу в практике среди организаций в различных частях региона.
The nature of fragmentation in existing facilitation efforts: there are several dimensions to fragmentation, including geographical (different needs of different countries), among international bodies engaged in technology facilitation, between finance providers and technology facilitators, and at different stages of the technology cycle. Такая фрагментарность обусловлена рядом аспектов, включая географические особенности (разные страны - разные потребности), различия в практике различных международных органов, занимающихся вопросами содействия развитию технологий, и между финансовыми и научно-исследовательскими организациями, а также на разных этапах технологического цикла.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
NGO reports also led to an increase in the visibility of human rights violations among the international community. Доклады НПО также способствовали большей информированности международного сообщества о нарушениях прав человека.
In addition to promoting awareness and use of the Guiding Principles, this meeting aims to strengthen local capacities and networks among the many non-governmental organizations in the region which already are actively engaged in the issue of internal displacement. Помимо поощрения информированности о Руководящих принципах и их применения, это совещание призвано укрепить местный потенциал и сети многочисленных неправительственных организаций данного региона, которые уже играют активную роль в решении проблемы перемещения лиц внутри страны.
The objective of the mock trial was to enhance awareness, improve technical skills and facilitate discussion among judiciary and law enforcement officials in relation to issues that would arise in prosecuting a money-laundering offence. Цель этого инсценированного процесса заключалась в повышении информированности, совершенствовании технических навыков и содействии обсуждениям между работниками судебных и правоохранительных органов вопросов, возникающих в связи с уголовным преследованием за совершение преступления отмывания денег.
Raising better awareness and understanding among the general public to issues facing asylum-seekers and refugees and explain the root causes that lead them to flee their countries of origin. повышение информированности широкой общественности и обеспечение более глубокого понимания ею проблем, с которыми сталкиваются просители убежища и беженцы, и разъяснение коренных причин того, почему они покидают свои страны происхождения.
Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Benin is among the most vulnerable countries and those least equipped to address climate change. Бенин находится в числе стран, которые являются наиболее уязвимыми и в наименьшей степени готовы бороться с проблемой изменения климата.
Since there were five regional groups in the Organization, it inevitably followed that, in every Main Committee, one regional group was without representation among the officers of the Committee. Поскольку в Организации пять региональных групп, неизбежно происходило так, что в каждом главном комитете одна региональная группа оказывалась непредставленной в числе должностных лиц Комитета.
Among the opportunities for recreation is a luxurious SPA-center MAJORY where guests can enjoy various health procedures. В числе возможностей для отдыха - фешенебельный SPA-центр MAJORY, где гости могут насладиться различными оздоровительными процедурами.
Among the legal reforms adopted by Charlemagne were the codifications of traditional law mentioned above. В числе правовых реформ, предпринятых Карлом Великим, стала систематизация и кодификация упомянутого выше обычного права.
The Conselho Administrativo de Defesa Economica stated that among various actions related to the promotion of competition it had promoted an International Seminar on Competition Policy in MERCOSUR, held in October 1999. Административный совет по защите экономических свобод заявил, что в числе самых разных мер, направленных на поощрение конкуренции, он оказывал всяческое содействие в организации Международного семинара по проблемам политики в области конкуренции в МЕРКОСУР, который был проведен в октябре 1999 года.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным.
That crisis demonstrated that the differences among the political leaders of the country exacerbated the divisions at all levels of Timorese society, thus underlining the need for further efforts at national reconciliation and dialogue. Этот кризис показал, что разногласия среди политических лидеров страны углубили раскол на всех уровнях тиморского общества, высветив таким образом необходимость принятия дальнейших усилий для достижения национального примирения и диалога.
The United Nations must promote dialogue on the realization of economic and social rights, and provide concrete results through transitional justice mechanisms, legal reform, capacity-building, and land and identity registration efforts, among other initiatives. Организация Объединенных Наций, в числе прочих инициатив, должна налаживать диалог относительно реализации экономических и социальных прав и обеспечивать конкретные результаты через механизмы правосудия переходного периода, правовую реформу, создание потенциала и усилий по регистрации земли и граждан.
The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций.
Under decree 2001-467 of 5 July 2001, the Government set up the National Committee to Combat Child Trafficking, and in July 2005 it signed a multilateral cooperation agreement among West African countries for the purpose of combining efforts to put an end to this scandal. Так, Постановлением Nº 2001/467 от 5 июля 2001 года правительство Кот-д'Ивуара учредило Национальный комитет по борьбе с торговлей детьми и эксплуатацией детей и в июле 2005 года подписало многостороннее соглашение о сотрудничестве со странами Западной Африки в целях объединения усилий для искоренения этого зла.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Staff may sometimes sanction or encourage peer abuse among children. Сотрудники могут иногда санкционировать и поощрять жестокое обращение в среде детей-сверстников.
Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы.
The organization works to achieve a peaceful coexistence among peoples, promotes sustainable development, emphasizes respect and care for the environment and opposes all forms of discrimination and inequality in accordance with the Charter of the United Nations. Организация работает для достижения мирного сосуществования между народами, содействует устойчивому развитию, подчеркивает уважение и заботу об окружающей среде и выступает против всех форм дискриминации и неравенства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Among these bodies an outstanding role is enjoyed by the National Council on the Environment which, in accordance with the Environment Act, is an advisory body to the Government. Среди этих органов ведущую роль играет Национальный совет по окружающей среде, который в соответствии с Законом об окружающей среде является консультативным органом правительства.
Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
If the shipment is too large or costly for a single broker, then several different brokers may divide it up among themselves. Если же партия оказывается слишком крупной или дорогостоящей для одного посредника, то несколько разных брокеров могут разделить ее между собой.
While different approaches can lead to the same level of liberalization, the negative list requires a higher level of capacity among negotiating countries, posing particular challenges for DCs. Хотя одного и того же уровня либерализации можно добиться при помощи разных подходов, использование негативного перечня предполагает наличие у договаривающихся сторон более широких возможностей и сопряжено с особыми проблемами для РС.
(c) Emphasize the interactions between human activities and the ecosystem and among the components of the ecosystem and among ecosystems; с) упор на взаимовлияние человеческой деятельности и экосистемы, а также на взаимовлияние разных экосистемных компонентов и разных экосистем;
Various actions are held at different organizations, shops to promote the realization: taste-offers, product advertising among the consumers, answering to their questions concerning the product quality, representation of the company history, future plans. В разных компаниях, магазинах организовываются различные акции, с целью стимулирования реализации: пробы, реклама продукции в кругу потребителей, даются ответы на их вопросы относительно качества товара, представляется история компании, планы на будущее.
This comprehensive values education programme, consisting of a partnership among educators around the world, is also supported by UNESCO, sponsored by the Spanish Committee of UNICEF and implemented in consultation with the Education Cluster of UNICEF, New York. Это всеобъемлющая программа ознакомления с человеческими ценностями, охватывающая сотрудничающих друг с другом преподавателей и педагогов из самых разных уголков мира, осуществляется также при поддержке ЮНЕСКО за счет средств Испанского комитета поддержки ЮНИСЕФ в консультации с находящимися в Нью-Йорке подразделениями ЮНИСЕФ, занимающимися вопросами образования.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Many existing national strategies either acknowledge the need for greater collaboration among national bodies or set out the State's support for existing bodies and structures. Многие существующие национальные стратегии либо признают необходимость более тесного взаимодействия между национальными органами, либо предусматривают поддержку существующих органов и структур со стороны государства.
Rwanda was among the first countries to submit to the scrutiny of our peers under NEPAD's African Peer Review Mechanism (APRM). Руанда была одной из первых стран, которые стали объектом анализа со стороны наших партнеров по линии Африканского механизма коллегиального обзора (АМКО) в рамках НЕПАД.
Adult education continued to meet the demand for self-improvement among the population that had not yet completed elementary or basic secondary education. В системе образования для взрослых по-прежнему предпринимаются усилия по удовлетворению высокого спроса со стороны населения, до сих пор не имеющего начального или среднего образования.
This could have detrimental effects on the confidence of donors and the delivery of development support to Haiti, where the risk of donor fatigue is always present, even among long-term partners. Это может иметь пагубные последствия для доверия со стороны доноров и оказания помощи в области развития в Гаити, где всегда присутствует риск «усталости» доноров, в том числе являющихся долгосрочными партнерами.
However the limited networking among these groups and limited membership and community support have restricted their effective mobilization of women. 14.2 The development of the rural communities has featured in several budget addresses. Однако ограниченное взаимодействие между этими группами, а также ограниченное число их членов и ограниченная поддержка со стороны общин сдерживают эффективную мобилизацию женщин. 14.2 Развитие сельских общин отражено в нескольких статьях бюджета.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Nearly 50 per cent of the country's response is built on prevention strategies among youth as well as other groups with high-risk behaviour, such as needle exchange and drug substitution programmes. Почти 50 процентов мер реагирования страны основываются на стратегиях профилактики в среде молодежи, а также в среде других групп, ведущих крайне опасный в этом отношении образ жизни, - например, обмен игл и программы замещения наркотиков.
There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными.
We look forward to this event as a step towards enhancing partnership between the countries of the region and deepening the values of dialogue, tolerance and moderation among the peoples of that region. Мы считаем это мероприятие первым шагом в укреплении партнерства между странами региона и в укоренении в среде народов этого региона идей диалога, терпимости и сдержанности.
National consciousness emerged among educated Indonesians especially. Происходившие в стране перемены сопровождались ростом национального самосознания, особенно в среде образованных интеллектуалов.
Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития.
Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь.
Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции».
Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей.
Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности.
Больше примеров...