| It also sought to prevent violence against women and pregnancies among adolescents. | Этот план также направлен на предотвращение насилия в отношении женщин и предупреждение беременности среди подростков. |
| It unites 16 halls (constellations) located along the visible annual path of the Sun among the stars. | Объединяет 16 чертогов (созвездий), расположенных вдоль видимого годового пути Солнца среди звёзд - эклиптики. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| The work is divided among them in accordance with their fields of specialization. | Работа распределяется между ними в соответствии с областями их ведения. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| In some countries, ethnicity, particularly among young migrants, is a factor in their social exclusion and marginalization. | В некоторых странах этническое происхождение, в частности среди молодых мигрантов, является одним из факторов их социальной отчужденности и маргинализации. |
| Among other consequences of the drought, FAO reported a reduction in the production of wheat and barley in the 1997/98 season from 708,669 and 675,692 tons respectively to 331,100 and 188,548 tons (47 and 28 per cent respectively). | Одним из последствий засухи, по сообщению ФАО, стало сокращение производства пшеницы и ячменя в 1997/98 сельскохозяйственном году соответственно с 708669 и 675692 тонн до 331100 и 188548 тонн (47 и 28 процентов). |
| The zoo in Dvůr Králové nad Labem is ranked among the most famous and beautiful zoos in the Czech Republic. | Зоопарк Двур Кралове одним из самых знакомых и красивых зоопарков у нас. |
| At the national level, the Mission chaired the biweekly Ceasefire Joint Monitoring Commission, which was notably successful among the Comprehensive Peace Agreement mechanisms. | На общестрановом уровне Миссия выполняла функции председателя на проводимых раз в две недели заседаниях Совместной комиссии по контролю за прекращением огня, которая являлась одним из наиболее успешных механизмов Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The National Assembly is negotiating a social security law that may turn out to be reasonable; a flap over the education law is giving way to agreements among warring parties. | Иностранный долг является одним из самых низких в Латинской Америке, принимая во внимание размеры экономики. |
| Aside from ignorance of the Lisbon Strategy among the public and inaction on long-term reforms among the member states, a second problem concerns the lack of acceptance of the virtues of competition - the most effective way to ensure quality, innovation, and low prices for consumers. | Помимо игнорирования лиссабонской стратегии общественностью и отсутствием действий, направленных на проведение долговременных реформ со стороны стран-участниц, вторая проблема касается отсутствия принятия достоинств конкуренции, как наиболее эффективного способа гарантирования равенства, инноваций и низких цен для потребителей. |
| In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. | Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации. |
| The full democratization of the Security Council would require, among other measures, that all its members be subject to periodic democratic elections, as is now the case with non-permanent members. | Полная демократизация Совета Безопасности потребует, возможно, помимо других мер, того, чтобы все его члены подлежали периодическому демократическому избранию, подобно тому, как это происходит в случае с его непостоянными членами. |
| In addition, by ensuring a clear division of resources among the various branches of insurance it provides, amongst other things, more day-care facilities, an essential condition for the increased employment of Mexican women. | Кроме того, надлежащее распределение ресурсов между различными элементами системы страхования позволит, помимо прочего, расширить сеть детских учреждений, что имеет чрезвычайно большое значение с точки зрения трудоустройства мексиканских женщин и обеспечения им нормальных условий работы. |
| Good forest governance is a critical enabler for sustainable forest management and is dependent on political commitment, accurate data and information on forest resource changes, and effective enforcement of forest laws and regulations, among other considerations. | Рациональное управление лесами является одним из важнейших условий устойчивого лесопользования и зависит, помимо прочего, от наличия политической приверженности, точных данных и информации об изменениях, связанных с лесными ресурсами, а также от эффективного выполнения касающихся лесов законов и подзаконных актов. |
| Recent trends in trade, external debt and agricultural policies are among the issues covered in the report. | В докладе, в частности, рассмотрены тенденции последнего времени в областях торговли, внешней задолженности и сельскохозяйственной политики. |
| Inter-firm collaboration, which includes a more efficient division of labour, can lead to greater specialization among small firms, opening opportunities for economies of scope and scale. | Межфирменное сотрудничество, предполагающее, в частности, более эффективное разделение труда, может способствовать углублению специализации малых фирм, создавая возможности для экономии за счет масштабов деятельности и широты ее диапазона. |
| However, it remains concerned about the inadequate quality of education, low school attendance and completion rates, in particular among indigenous and migrant children, especially at the secondary level, and the poor school infrastructure in rural areas. | Однако он по-прежнему обеспокоен недостаточным качеством образования, слабой посещаемостью школы и низким процентом выпускников, окончивших школу, в частности среди детей из числа коренных народов и детей-мигрантов, особенно на ступени среднего образования, а также плохой школьной инфраструктурой в сельской местности. |
| The United Nations system, in particular the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF), should emphasize the provision of mental health services, with particular efforts to address suicide among indigenous youth. | Система Организации Объединенных Наций, в частности Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), должны активизировать оказание услуг по поддержанию психического здоровья, особенно усилия по предотвращению самоубийств среди молодых людей, представляющих коренные народы |
| The attacks remain highly lethal in character, producing large numbers of casualties among civilians, particularly those seeking to join the security forces. | Совершаемые нападения отличаются высоким уровнем смертоносности и наличием большого количества жертв среди гражданского населения, в частности среди потенциальных новобранцев сил безопасности. |
| In short, there is now much better interoperability and mutual understanding among the different humanitarian mine-action actors. | Короче говоря, сейчас наладилось гораздо лучшее взаимодействие и взаимопонимание между различными сторонами, участвующими в деятельности, связанной с разминированием. |
| The failure to appreciate the long-term value of coordination of programmes and activities leads to insularity among organizations, and tends to undermine the overall capacity of the United Nations system to respond to major water problems. | Отсутствие надлежащей оценки долгосрочной значимости координации программ и осуществляемой деятельности ведет к разобщенности организаций и, как правило, подрывает общие возможности системы Организации Объединенных Наций в деле принятия ответных мер в связи с серьезными проблемами в области водоснабжения. |
| We believe that useful momentum for this work could be provided by convening, in 1999, a third international peace conference, an initiative that is enjoying growing support among members of the international community. | В этой связи мы считаем, что полезным импульсом этой деятельности могло бы стать проведение в 1999 году третьей Международной конференции мира, инициатива о созыве которой пользуется растущей поддержкой членов мирового сообщества. |
| Those are two major achievements relating to the two primary activities of the United Nations: the maintenance of international peace and security and the promotion of cooperation and sustainable development among all United Nations Members. | Это два очень важных достижения, которые связаны с двумя основными видами деятельности Организации Объединенных Наций - поддержанием международного мира и безопасности и поддержанием сотрудничества и устойчивого развития между всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| Indonesia and Cambodia are among the countries of South-East Asia that have experienced severe land degradation. | Индонезия и Камбоджа относятся к числу стран Юго-Восточной Азии, в которых наблюдается сильная степень деградации земель. |
| One delegation stated that the difficult economic and social situation and the weakness of international efforts to coordinate TCDC were among the many factors hindering the full implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Одна из делегаций заявила, что сложная экономическая и социальная обстановка и неэффективные международные усилия по координации ТСРС относились к числу многих факторов, препятствовавших полному осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
| SC-R stated that malnutrition or poor health of mothers; extreme poverty and lack of adequate access to health care were among the causes of child mortality. | СД-Р сообщила, что к числу причин детской смертности относятся недоедание или слабое здоровье матерей, крайняя нищета и отсутствие надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The proportion of women heads of households was very high and those households tended to be among the poorest. | Доля женщин, являющихся главами домашних хозяйств, является весьма высокой, и эти домохозяйства, как правило, относятся к числу наиболее бедных. |
| Climate change was also a very important issue, since Bangladesh was among the most vulnerable countries and natural disasters led to an increase in the number of people with disabilities. | Изменение климата также является одним из важных вопросов, поскольку Бангладеш относится к числу наиболее уязвимых стран и природные катаклизмы приводят к увеличению числа инвалидов. |
| The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. | Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер. |
| The committee lent its support, inter alia, to initiatives aimed at raising awareness of international humanitarian law among the armed forces, schools and the population as a whole. | Комитет оказывает поддержку среди прочего инициативам, направленным на повышение осведомленности о международном гуманитарном праве среди вооруженных сил, школ и населения в целом. |
| Please also provide information on measures taken or planned to raise awareness and understanding among workers and employers of the right to equal remuneration for women and men for work of equal value. | Просьба представить также информацию о принятых или планируемых мерах по повышению уровня осведомленности и понимания права на равное вознаграждение женщин и мужчин за труд равной ценности среди работников и работодателей. |
| Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. | В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне. |
| A campaign to promote health among the farming masses will seek to increase personal awareness of health-care issues and promote a rational, civilized and healthy lifestyle among rural inhabitants. | Кампания по улучшению состояния здоровья крестьян будет направлена на повышение осведомленности населения о проблемах охраны здоровья и поощрение рационального, цивилизованного и здорового образа жизни. |
| In addition, various events were organized to enhance the collaboration and learning among different stakeholders through in-person interactions. | Кроме того, были организованы различные мероприятия в целях углубления сотрудничества и дальнейшего накопления опыта среди различных заинтересованных кругов на основе личного общения. |
| The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. | Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
| As to the principles on the exploration and utilization of outer space - and here there are also differing opinions among various groups of States - a dialogue has been initiated which we would wish to see continue. | Что же касается принципов исследования и использования космического пространства - а здесь мнения различных государств также расходятся - был начат диалог, и мы хотели бы, чтобы он продолжался. |
| It was observed that as part of the strategy under subprogramme 3, the Investigations Division would facilitate an increased synergy among the various divisions of the Office of Internal Oversight Services. | Было отмечено, что в соответствии со стратегией подпрограммы 3 Отдел расследований будет добиваться большей слаженности в работе различных отделов Управления служб внутреннего надзора. |
| The Ministry sees the role of sees the role of this group as creatingas creating ownership and self-sufficiency among departments on human rights issues, including in relation to international treaty obligations. | По мнению министерства юстиции, этой группе следует поручить координацию деятельности различных ведомств в области прав человека с упором на ее эффективность, включая выполнение обязательств по международным договорам. |
| The organization and its affiliates around the world raise awareness about human rights among people and communities at all levels of society. | Организация и ее филиалы во всем мире нацелены на повышение степени информированности отдельных граждан и общин во всех слоях общества по проблематике гражданских прав. |
| Initiatives have been developed to raise preventive awareness and promote behavioural change among persons living with HIV/AIDS. | Были разработаны инициативы, направленные на повышение информированности о профилактических мерах, содействие изменению поведения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee recommends, in addition, that the State party strengthen efforts to raise awareness of the Convention among children, parents, the media and the public at large, including in rural areas. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня информированности о Конвенции детей, родителей, средств массовой информации и широкой общественности, в том числе в сельских районах. |
| Despite the notable progress achieved in the filed of health, the degree of health awareness is still low among young people. | Несмотря на существенные результаты, достигнутые в области здравоохранения, уровень информированности молодежи о проблемах здравоохранения по-прежнему низок. |
| Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; | разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки; |
| My country is greatly honoured to be among those States. | Быть в числе этих государств - большая честь для моей страны. |
| Were there any self-employed businessmen among the minorities and how many were there in percentage terms? | Имеются ли в числе меньшинств предприниматели, работающие не по найму, и какова их доля? |
| They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. | Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей. |
| These include specialized courses, workshops, formal courses, awareness-raising activities and activities to commemorate special dates related to the issue, among other training mechanisms on women's rights. | Они включают, в числе прочих механизмов подготовки по вопросам прав женщин, специализированные курсы, семинары, курсы в рамках формального образования, деятельность по повышению осведомленности и мероприятия по празднованию особых дат, имеющих отношение к этому вопросу. |
| Among other benefits, the partnership policy can bring greater benefits from financial flows and the reduction of transaction costs. | В числе преимуществ, которые может принести политика в области партнерства, можно назвать, в частности, увеличение выгоды от финансовых потоков и сокращение операционных издержек. |
| Not confrontation, but reconciliation and confidence-building among the Haitian parties are the objectives of the international efforts to lay the foundations for sustainable democratic development in Haiti. | Не конфронтация, а примирение и укрепление доверия среди гаитянских сторон - вот цели международных усилий по закладыванию основ для стабильного демократического развития в Гаити. |
| The CIEDs were particularly concerned about the need to avoid duplication and set out to "network" and broker relationships among the various service providers. | ЦИРП уделяли особое внимание необходимости предотвращения дублирования усилий и налаживания "сетей" партнерских связей и отношений брокерского типа между поставщиками различных услуг. |
| Key among developments is the Government's visible commitment to children's issues and work towards achievement of the Millennium Development Goals. | Среди основных усилий правительства, направленных на решение проблем улучшения положения детей, является его твердая приверженность достижению целей Декларации тысячелетия. |
| The chairpersons underlined the need for Governments to renew their support for THE PEP process and to reaffirm the value of establishing networks among key stakeholders to share best practice across the three sectors. | Председатели подчеркнули необходимость того, чтобы правительства активизировали свою поддержку процесса ОПТОСОЗ и вновь подтвердили значение объединения усилий ключевых партнеров для обмена передовым опытом между тремя секторами. |
| Respecting the legislative and parliamentary constraints faced by developed countries is crucial; many delegates agreed with the recommendation calling for a global effort to mobilize support among local citizens, non-governmental organizations and private sector partners for achieving the Millennium Summit goals. | Исключительно важное значение в этой связи имеет учет проблем правового и процедурного характера, с которыми сталкиваются развитые страны; многие делегаты согласились с рекомендацией о необходимости глобальных усилий по обеспечению поддержки простыми гражданами, неправительственными организациями и частным сектором целей, сформулированных на Саммите тысячелетия. |
| A sudden, steep increase is noticeable in the rates of violence, particularly among boys at around age 15, indicating that a number of factors come together at adolescence to make peer violence more common. | Нельзя не отметить неожиданное и резкое увеличение показателей насилия, особенно среди мальчиков в возрасте около 15 лет, свидетельствующее о том, что в сфере подростков произошло совпадение факторов, которое сделало насилие в их среде более обычным явлением. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| The Uniform Rules could play an important role in enabling the use of electronic signature techniques in an open environment, in creating confidence as to the use of those techniques, and in avoiding discrimination among them. | Единообразные правила могут играть важную роль в содействии использованию методов электронных подписей в открытой среде, в укреплении доверия к использованию этих методов и в недопущении дискриминации между ними. |
| The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. | Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| However, the pharmacokinetics and pharmacodynamics of nanomedicine is highly variable among different patients. | Тем не менее, фармакокинетика и фармакодинамика наномедицины сильно различается для разных пациентов. |
| Today's 3.4 billion urban dwellers are distributed unevenly among urban settlements of different size. | Нынешние городские жители, которых насчитывается 3,4 млрд. человек, неравномерно распределяются по городским населенным пунктам разных размеров. |
| However, progress towards the Goals varies among the countries of the region and across different goals and indicators. | Однако прогресс в осуществлении Целей неодинаков в разных странах и в достижении различных целей и показателей. |
| Direct communication among practitioners from different jurisdictions working on a related case at an early stage could enable them to fully understand what the different boundaries and requirements were and to tailor their work accordingly. | Установление на ранней стадии прямых контактов между специалистами-практиками из разных правовых систем, работающими по связанным делам, может позволить им в полной мере понять, каковы различные ограничения и требования, и соответствующим образом адаптировать свою работу. |
| Usually started by either a backslash (\\), or a percent sign (percnt;), these commands vary widely among modem manufacturers. For that reason, only a few of these commands are listed below. | Обычно начинающиеся с символа обратного слэша (\\) или знака процента (percnt;), эти команды очень различаются на разных моделях модемов. По этой причине ниже приведены только некоторые из них. |
| If discriminatory attitudes are caused by traditions among the population, usually deeply rooted, Governments shall adopt and enforce laws prohibiting any discrimination by private actors. | Если дискриминационное отношение обусловлено обычно глубоко укоренившимися традициями среди населения, правительства должны принять запрещающие любую дискриминацию со стороны частных лиц законы и обеспечивать их осуществление. |
| Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. | Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем. |
| However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. | Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
| The extension of its competence decided by the fifty-second General Assembly testified to the degree of confidence it enjoyed among Member States and the staff of the Secretariat. | Расширение компетенции Трибунала Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии свидетельствует о том, что он пользуется большим доверием со стороны государств-членов и персонала Секретариата. |
| The time has come to envisage adapting the Organization to current realities so as to improve its effectiveness and, above all, to bolster confidence among Member States. | Настало время задуматься над вопросом адаптации Организации к современным реалиям в целях повышения ее эффективности и, прежде всего, укрепления доверия к ней со стороны государств-членов. |
| The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. | Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| India was among the countries most severely affected by climate change and would continue to press for an ambitious and equitable outcome at the sixteenth session of the Conference, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Индия стоит в ряду стран, наиболее сильно затронутых изменением климата, и она продолжит добиваться принятия инициативного и равноправного итогового документа на шестнадцатой сессии Конференции, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, и базируясь на соответствующих возможностях. |
| In its human development index, UNDP places Central American countries in the category of nations with "medium human development", except Costa Rica, which is placed among the highest developed countries. | По индексу развития человеческого потенциала ПРООН относит страны Центральной Америки к категории государств со «средним уровнем развития человеческого потенциала», за исключением Коста-Рики, которая находится в ряду наиболее развитых стран. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". | Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно. |