| Mortality among girls is lower than among boys. | Смертность среди девочек ниже чем среди мальчиков. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| This is also one of the reasons why Estonia lists among its priorities issues regarding indigenous peoples and human rights. | Это также одна из причин, объясняющая, почему Эстония считает одним из приоритетов вопросы, касающиеся коренных народов и прав человека. |
| In the Gambia, women's issues were among national priorities. | В Гамбии улучшение положения женщин является одним из национальных приоритетов. |
| Country visits and reports thereon are among the most powerful means that special procedures have to make a difference at the national level. | Поездки в страны и доклады по их итогам являются одним из наиболее мощных средств, имеющихся в рамках специальных процедур для изменения ситуации на национальном уровне. |
| The second part of the document deals with the overarching theme of the dialogue among civilizations and cultures, which by a decision of the General Conference, has become a principal focus of the Organization's efforts. | Во второй части документа рассматривается важнейшая тема диалога между цивилизациями и культурами, обеспечение которого, в соответствии с решением Генеральной конференции, стало одним из основных направлений деятельности Организации. |
| Among the most important changes introduced is an increase in the quota for employment of people with disabilities in public institutions from 3 to 5 per cent. | Одним из наиболее важных изменений, предусмотренных этим законом, является расширение квоты для приема инвалидов на работу в государственные учреждения с З% до 5%. |
| Accountability and transparency, among other factors, should underpin the operation of all institutions. | В основе деятельности всех институтов должны лежать, помимо других факторов, подотчетность и транспарентность. |
| An alternate version of Jason appears in the Flashpoint timeline, where, among other changes, Bruce Wayne was killed as a child and thus never became Batman. | Шефер сказала: Альтернативная версия Джейсона появляется во временной линии Flashpoint, где, помимо прочих изменений, Брюс Уэйн был убит ещё в возрасте ребёнка и никогда не стал Бэтменом. |
| In addition to the visible and predictable consequences, there are others that cannot be foreseen, such as unemployment among fishermen and gardeners. | Помимо явных или предсказуемых есть также и непредвиденные последствия, а именно нарастание безработицы среди рыбаков и овощеводов. |
| While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. | Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин. |
| The Liaison Bulletin of IGOs was issued for the first time in 1993. Among other objectives, it is intended for use by IGOs in the identification of areas of inter-IGO cooperation and in the execution of their work programmes. 19 | В 1993 году впервые вышел бюллетень по вопросам взаимодействия МПО; помимо других целей этот документ призван служить подспорьем для МПО при определении направлений сотрудничества между МПО и в осуществлении их планов работы 19/. |
| This said, the UNESCO Deputy Director-General pointed at some encouraging progress, including in the voices of journalists being heard among law enforcement officials, the acceptance of the need for training, and the amendments made to some unacceptable laws. | В связи с этим заместитель Генерального директора ЮНЕСКО с удовлетворением отметил некоторый прогресс, в частности тот факт, что должностные лица правоохранительных органов стали прислушиваться к голосу журналистов, что признается необходимость подготовки и что в некоторые неприемлемые законы вносятся изменения. |
| The Committee recommends the State party to take all necessary measures to address the incidence of drug, alcohol, tobacco, and other substance use among children by, inter alia, providing children with accurate and objective information about toxic substance use, including tobacco use. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для борьбы с употреблением детьми наркотиков, табака, алкоголя и других веществ посредством, в частности, предоставления детям точной и объективной информации, касающейся употребления токсических веществ, включая табакокурение. |
| (a) Combat drug and substance abuse among children and adolescents, for example by effectively implementing the Comprehensive Dangerous Drugs Act of 2002 and secure due process of the law; | а) бороться с наркоманией и токсикоманией среди детей и подростков, в частности посредством эффективного осуществления закона о всеобъемлющем учете опасных наркотиков от 2002 года, и обеспечивать в этой связи надлежащее судопроизводство; |
| Among them, the International Consortium for Intergenerational Programmes promotes intergenerational programmes, practice, research and public policy from a global perspective. | В частности, Международный консорциум межпоколенческих программ занимается поощрением межпоколенческих программ, практики, исследований и государственной политики в глобальном масштабе. |
| Certain PrepTests are no longer published by LSAC (among them 1-6, 8, 17, 39, and 40), despite the fact that they were in print at one time. | Некоторые тесты LSAC уже не публикует (в частности с первого по шестой, а также 8-й, 17-й, 39-й и 40-й), хотя раньше они активно печатались. |
| The Committee was informed that this would entail creating a system to facilitate networking among various accountability systems, sharing lessons learned and producing a set of shared minimum standards to ensure the protection of the Organization's interests in the conduct of all partnership activities. | Комитет был проинформирован о том, что для этого потребуется создать систему в поддержку налаживания сетевых связей между различными системами подотчетности, обмена накопленным опытом и установления набора общих минимальных стандартов в целях обеспечения защиты интересов Организации при осуществлении партнерской деятельности по всем направлениям. |
| We encourage the States possessing nuclear weapons to develop among themselves an understanding of the levels and details of information concerning each other's holdings, facilities and activities that they will be required to share if confidence in the disarmament process is to be enhanced. | Мы побуждаем государства, обладающие ядерным оружием, выработать между собой понимание уровней и деталей информации относительно запасов, объектов и деятельности друг друга, которой им потребуется делиться, чтобы упрочивать доверие в процессе разоружения. |
| We include non-proliferation among the priorities of our international activities, and it is in this spirit that we actively strove for the unconditional and unlimited extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in 1995. | Для нас нераспространение является одним из приоритетов нашей международной деятельности, и именно в этом духе мы активно добивались безоговорочного и бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в 1995 году. |
| Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: | Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже. |
| Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. | В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
| Given the specific circumstances of such cases, this group is among the most vulnerable and hardest to provide with humanitarian assistance. | Учитывая конкретные обстоятельства происходящего, эта группа относится к числу самых уязвимых, и ей труднее всего оказать гуманитарную помощь. |
| The FATF group therefore found that the Emirates was not among the States and regions that were failing to cooperate in this domain. | Поэтому ЦГФМ сочла, что Эмираты не относятся к числу государств и регионов, отказывающихся от сотрудничества в этой сфере. |
| Nevertheless, lack of access to large parts of the country owing to the unstable security situation and funding constraints, among other reasons, currently make the country one of the most serious humanitarian emergencies in the African continent. | Тем не менее, ввиду ограниченного доступа к огромным областям страны из-за нестабильной обстановки в плане безопасности и недостатка финансирования сложившаяся в ней чрезвычайная гуманитарная ситуация относится к числу наиболее серьезных на Африканском континенте. |
| Her delegation associated itself with all the delegations that had called for a durable solution to the debt problem and would be among the sponsors of a draft resolution on that issue. | Делегация Сан-Марино выражает согласие со всеми делегациями, которые стремятся найти устойчивое решение проблемы внешней задолженности, и присоединяется к числу авторов проекта резолюции по этому вопросу. |
| Among the factors that make such a description difficult is the fact that "due diligence" is a variable concept. | К числу факторов, затрудняющих такое изложение, относится то, что «должная осмотрительность» - понятие переменное. |
| The very low level of knowledge among adolescents and youth about how to prevent the transmission of HIV is of serious concern. | Весьма низкий уровень осведомленности среди подростков и молодежи по вопросам предотвращения распространения ВИЧ вызывает серьезное беспокойство. |
| It is also undertaking a study on railway marketing practices across the region which will be presented at a regional meeting of railway managers to raise awareness of commercial requirements of shippers and share good practices among railway managers. | Он также проводит исследование по железнодорожной маркетинговой практике в регионе, которое будет представлено на региональном совещании управляющих железными дорогами для повышения осведомленности о коммерческих требованиях грузоотправителей и обмена передовым опытом между железнодорожными менеджерами. |
| Intra-departmental and interdepartmental working groups, intersectoral collaboration and ongoing information exchange between gender experts and sectoral staff are among the means that could be used for increasing awareness and skills in mainstreaming. | К числу механизмов, которые могут использоваться для повышения уровня осведомленности и развития навыков в вопросах учета гендерной проблематики, относятся внутридепартаментские и междепартаментские рабочие группы, механизм межсекторального сотрудничества и непрерывный обмен информацией между экспертами по гендерным вопросам и секторальными сотрудниками. |
| Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. | Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |
| 2008-present: Coordinates work on awareness-raising among lawyers, representatives of political parties and NGO activists on the enforcement of OP-CEDAW in Georgia; | С 2008 года по настоящее время: координирование работы по повышению осведомленности среди юристов, представителей политических партий и активистов НПО в целях соблюдения Факультативного протокола к КЛДЖ в Грузии. |
| It promotes inclusion, non-discrimination and support for diversity among different cultural groups and the general public. | Он занимается пропагандой интеграции, недискриминации и поддержки многообразия среди различных культурных групп и широких слоев населения. |
| INTERPOL supports the exchange of information among law enforcement authorities across countries. | Интерпол оказывает поддержку обмену информацией между правоохранительными органами различных стран. |
| The test cycle for heavy-duty engines, while different among various countries, had a number of common characteristics. | Хотя циклы испытаний двигателей большой мощности в различных странах отличались друг от друга, они тем не менее обладали целым рядом общих характеристик. |
| The pooling of planning and servicing capacity among staff from different duty stations, as at the recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, had helped to make the use of conference-servicing facilities more cost-effective. | Объединение потенциала подразделений по планированию и обслуживанию конференций из различных мест службы, как это имело место в ходе недавно проведенной Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, помогло более экономно расходовать ресурсы конференционного обслуживания. |
| At the subregional level, Argentina, together with the other countries of the Southern Common Market, is promoting a series of measures aimed at improving coordination, cooperation and technical and operational assistance among the various bodies that are charged with combating terrorism in the field. | На субрегиональном уровне Аргентина наряду с другими странами Общего рынка стран Южного Конуса работает над совершенствованием координации, сотрудничества, а также технической и оперативной помощи среди различных органов, занимающихся борьбой с терроризмом в этой области. |
| In Brazil, a Trust Fund project will promote the positive use of hip hop music among youth to raise awareness about gender-based violence and encourage non-violent conflict resolution among young women and men. | В Бразилии в рамках проекта Целевого фонда будет широко популяризироваться позитивное использование среди молодежи музыки хип-хоп для повышения уровня информированности о гендерном насилии и распространения среди юношей и мужчин ненасильственных методов урегулирования конфликтов. |
| Both objectives fulfil a catalytic role by raising the level of consciousness among the pertinent actors, generating functional dialogue with all concerned and fostering a collaborative process involving the primary responsibility of the Government and the complementary or supplementary role of the international community. | Для решения обеих задач необходим стимулирующий фактор, который способствовал бы повышению информированности соответствующих участников, проведению функционального диалога со всеми заинтересованными сторонами и активизации процесса сотрудничества, в котором основные задачи возлагались бы на правительство, а дополнительная или вспомогательная роль - на международное сообщество. |
| In that regard, we place special emphasis on prevention and awareness-raising programmes, in particular among women, young people and those migrating to countries with high rates of the disease. | В этой связи мы делаем особый акцент на программы профилактики и повышения информированности, в частности, среди женщин, молодежи и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
| Given, in particular, that it had ratified the Optional Protocol to the Convention, the Government should pursue its efforts to raise awareness of both instruments among lawyers and members of the judiciary. | Учитывая, в частности, тот факт, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, ему следует продолжить свои усилия по повышению уровня информированности юристов и судейского корпуса об этих документов. |
| awareness-raising of language endangerment (among decision-makers, the media, speakers of dominant languages, non-dominant groups, etc. | Повышение информированности о проблеме исчезновения языков (у руководства отдельных государств, прессы, людей, говорящих на «больших» языках, малочисленных языковых групп и т.д. |
| Romania was among the first countries to embark on efforts undertaken globally, as well as regionally, to combat this scourge. | Румыния была в числе первых стран, которые присоединились к глобальным и региональным усилиям по борьбе с этим бедствием. |
| Oman has always been among the countries that welcomed the peace process and considered it a natural and civilized way to settle disagreements through dialogue and negotiations. | Оман всегда находился и находится в числе тех стран, которые поддерживают мирный процесс, и естественным и цивилизованным считает разрешение разногласий посредством диалога и переговоров. |
| Among related parties, a parent company and its subsidiaries are distinct legal entities, and even large scale projects may be incorporated separately. | В числе связанных сторон материнская компания и ее дочерние компании являются отдельными юридическими лицами, и даже крупные проекты могут быть зарегистрированы отдельно. |
| Among the principles that stand out are the need for States to cooperate to prevent the proliferation of nuclear weapons and the need for States to comply with the obligations entered into concerning complete nuclear disarmament, as well as commitments relating to the current problem of nuclear tests. | В числе особо заметных принципов - необходимость сотрудничества государств с целью предотвращения распространения ядерного оружия и необходимость полного выполнения государствами взятых обязательств, касающихся полного ядерного разоружения, а также обязательств, касающихся нынешней проблемы ядерных испытаний. |
| The oblast was one of the first among 16 RF regions, which commenced development of infrastructure for qualitative delivery of services to population. | Область в числе первых 16 субъектов РФ приступила к созданию инфраструктуры для качественного предоставления услуг населению. Сегодня в регионе работают многофункциональные центры предоставления гос. |
| The full realization of effective interrelationships among the three basic functions of UNCTAD requires greater efforts in the area of technical cooperation, as follows: | Задача полной реализации эффективной взаимосвязи между тремя основными функциями ЮНКТАД требует дополнительных усилий в области технического сотрудничества по следующим направлениям: |
| Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. | В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций. |
| One speaker stated that an action plan for a global capacity-building effort was required and called for partnerships and synergies among stakeholders in that field to ensure coordination in reviewing needs, mobilizing resources, providing technical assistance and assessing progress made. | Один из ораторов отметил, что потребуется разработать план действий для глобальных усилий по наращиванию потенциала, и призвал наладить партнерство и взаимодействие в этой области между заинтересованными сторонами в целях обеспечения координации при анализе потребностей, мобилизации ресурсов, оказании технической помощи и оценке достигнутого прогресса. |
| However, continued efforts and mutual understanding among the industrialized and developing member States will be required to enable the Agency to live up to the expectations of member States. | Однако, для того чтобы Агентство смогло оправдать ожидания государств-членов, потребуется продолжение усилий и проявление взаимопонимания со стороны промышленно развитых и развивающихся государств-членов. |
| Similarly, UNMIK must also continue to seek the widest possible international support for its key activities and initiatives, especially in the United Nations and among the troop-contributing countries. | В заключение, я еще раз хотел бы воздать должное гну Холкери за достигнутые им за это время успехи и заверить его в постоянной поддержке Пакистана в отношении предпринимаемых им усилий по обеспечению мира, стабильности и самоопределения в Косово с учетом прав всех его жителей. |
| As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. | Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
| Since the United Nations Conference on Environment and Development, there has been increasing recognition that a curriculum oriented towards sustainability would place good citizenship among its primary objectives. | С момента проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию все в большей степени признается, что в учебной программе, ориентированной на устойчивость, формирование добропорядочного гражданства будет среди основных задач. |
| We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. | Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| The Director of the Environment, Housing and Land Management Division of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) informed the meeting about recent changes in the secretariat and reassignment of tasks among its staff. | Директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) проинформировал участников совещания о недавних изменениях в секретариате и перераспределении должностных обязанностей его персонала. |
| The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. | На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры. |
| It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. | Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |
| ensuring that objectives are logically consistent among levels reflecting cause-effect linkages; | Ь) обеспечение логического соответствия задач разных уровней с отражением причинно-следственных связей; |
| The participants' group specified, however, that it was not only a cost issue, because there were different part-time policies among the many organizations. | Вместе с тем группа участников уточнила, что проблема заключается не только в расходах, поскольку в разных организациях применяется различная политика в отношении неполной занятости. |
| With reference to Paragraph 23 of the 15th Report regarding the advancement of good relations among persons of different racial groups, the elimination of racial discrimination, tacking institutional racial discrimination and promoting equality of opportunity, there have been many developments. | Произошли многочисленные события, связанные с пунктом 23 пятнадцатого доклада, касающегося поощрения хороших отношений между лицами из разных расовых групп, ликвидации расовой дискриминации, борьбы с институциональной расовой дискриминацией и поощрения равенства возможностей. |
| We will advocate respect for fundamental rights and full application of international humanitarian law among all those involved in conflict. | Мы будем содействовать укреплению уважения к основным правам и полному соблюдению норм международного гуманитарного права со стороны всех участников конфликта. |
| The normative infrastructure for the protection of children is both robust and comprehensive and enjoys an unprecedented consensus among Member States. | Имеющаяся нормативная база для защиты детей является эффективной и всеобъемлющей и пользуется беспрецедентной поддержкой со стороны государств-членов. |
| There appeared to be overwhelming support among the various political parties and other stakeholders involved for the General Assembly to take up the question of the self-determination of Puerto Rico. | Очевидна огромная поддержка со стороны различных политических партий и других заинтересованных сторон предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о самоопределении Пуэрто-Рико. |
| In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. | В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| Moreover, EU membership brought about an improvement in the perception and trustworthiness of Poland among international investors. | Кроме того, членство в ЕС повысило престиж Польши и доверие к ней со стороны международных инвесторов. |
| There is alarm at the spread of criminal behaviour and the cult of violence among juveniles. | Тревогу вызывает насаждение в среде несовершеннолетних норм преступного мира, культа насилия. |
| Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. | Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
| Furthermore, there is a perceptible change among young professionals as to what constitutes a good and attractive work place. | Кроме того, в среде молодых специалистов наблюдается заметное изменение отношения к тому, чтосчитается хорошим и привлекательным местом работы. |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| Particular attention was given to the fact that education of women and girls deserved attention, especially among indigenous and rural populations. | Особенно подчеркивалась необходимость организации обучения женщин и девочек, особенно в среде местного и сельского населения. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. | В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики. |
| In addition, on land, both man-made and natural contamination of soil and groundwater resources have become increasingly important among the regional concerns. | Кроме того, на суше загрязнение почвы и грунтовых вод в результате человеческой деятельности и в силу естественных причин становится все более серьезной в ряду других региональных проблем. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |