| The Encompass mission was to promote technical information exchange among its members and between the members and Hewlett-Packard. | Миссия Encompass заключается в поддержании обмена технической информацией среди её членов и между членами сообщества и HP. |
| The airport is the 14th busiest in Poland, or last among currently functioning with scheduled traffic. | Аэропорт является 14-м по загруженности в Польше, или последним среди функционирующих. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| It is prepared to intensify the exchange of information among intelligence services. | Оно намерено активизировать обмен информацией между разведывательными службами. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. | Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| It would be glad to include the United Nations among its partners in these endeavours. | МОТ была бы рада, если бы Организация Объединенных Наций стала одним из ее партнеров в осуществлении этих мероприятий. |
| The provision of public funds for venture capital activities is among the most widespread practices seeking to increase the availability of risk capital. | Выделение государственных средств для венчурной инвестиционной деятельности является одним из наиболее распространенных видов практики, нацеленных на расширение доступности рискового капитала. |
| His Government promoted the guiding principles on extreme poverty and human rights and had made the elimination of extreme poverty a key priority among its social policies. | Правительство оратора способствует осуществлению руководящих принципов в отношении крайней нищеты и прав человека и сделало ликвидацию крайней нищеты одним из ключевых приоритетов своей социальной политики. |
| He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. | Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека. |
| One area that has become a new priority in United Nations/OIC cooperation is the issue of dialogue among civilizations and cultural identity for which UNESCO and ISESCO were designated focal points. | Одним из новых приоритетных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК является диалог цивилизаций и культурное своеобразие, где ЮНЕСКО и ИСЕСКО поручено выполнять роль координаторов. |
| The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. | Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами. |
| IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. | Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам. |
| In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. | Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки. |
| Among these and similar conclusions being established, the development effectiveness report will also signal next steps to make use of lessons learned and signal initial benchmarks for future evaluative work and research. | Помимо этих и других аналогичных выводов в докладе об эффективности деятельности в области развития также будут намечены последующие меры по использованию накопленного опыта и установлению исходных ориентировочных показателей, касающихся будущей практической работы и научных исследований в области оценки. |
| Among the international factors, besides foreign assistance - transfer of outright grants and concessional flows - the role of the international community in encouraging trade and foreign direct investments in developing countries is critical for the realization of the right to development. | В числе международных факторов, помимо иностранной помощи, - прямой передачи грантов и концессионных потоков, - чрезвычайно важное значение для реализации права на развитие имеет роль международного сообщества в поощрении торговли и прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах. |
| The Committee expresses its concern about the high increase in poverty among women compared with men, in particular among households headed by females and older rural women. | Комитет выражает озабоченность в связи с серьезным расширением масштабов нищеты среди женщин по сравнению с мужчинами, в частности среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, женщин пожилого возраста и женщин, проживающих в сельских районах. |
| We had originally envisaged that the weeks following the opening would be devoted to workshops and further preparations among the movements, not least to choose their negotiation teams. | Первоначально предусматривалось, что те недели, которые последуют за церемонией открытия, будут посвящены проведению семинаров между движениями и дальнейшей подготовительной работе, в частности, определению состава групп по ведению переговоров. |
| They note that despite considerable progress, gender equality among young people remains a pressing issue, particularly because attitudes towards women are formed during the transformational years of young adulthood. | Молодые люди отмечают, что, несмотря на значительный прогресс, достижение гендерного равенства между молодыми людьми по-прежнему остается актуальной проблемой, в частности потому что отношение к женщинам формируется в переходный период взросления молодежи. |
| The European Union had originally granted two sets of market access preferences to LDCs. It provided relatively far-reaching market access preferences to African, Caribbean and Pacific (ACP) countries, and lesser market access to other developing countries, including LDCs among them. | Первоначально Европейский союз предоставлял НРС две группы преференций в области доступа на рынки, в частности, он предоставлял довольно большие преференции странам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) и менее значительные преференции остальным развивающимся странам, включая НРС. |
| Dozens of radioactive sources, irresponsibly and, sometimes, deliberately dumped by the Russian armed forces in the early 1990s, have been identified and removed, among them Cesium-137, Strontium-90, Radium-226, and Iridium-192. | Обнаружены и уничтожены десятки радиоактивных источников, безответственно, а иногда и преднамеренно сброшенных российскими вооруженными силами в начале 90х годов, в частности цезий - 137, стронций - 90, радий - 226 и иридий - 192. |
| Management noted that UNDP had made significant contributions in some of the case-study countries in strengthening inter-agency synergy among United Nations organizations and with official development partners. | Руководство отметило, что в некоторых обследованных странах ПРООН внесла значительный вклад в повышение синергизма межучрежденческой деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и официальных партнеров по развитию. |
| In July 1998 in Uganda, it reaffirmed its objective of providing gender input into the Commission through increased substantive interaction among the Commission's members and Bureau through secretariat. | На совещании, состоявшемся в июле 1998 года в Уганде, он вновь подтвердил цель своей деятельности, заключающейся во включении гендерных аспектов в деятельность Комиссии посредством укрепления взаимодействия по вопросам существа между членами Комиссии и Бюро с помощью секретариата. |
| Those consultations are expected to lead to better coordination and more collaborative work among programmes in major common work areas of the United Nations Secretariat in the social and economic sectors. | Ожидается, что такие консультации позволят повысить координацию и расширить сотрудничество между программами по основным общим направлениям деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в социальном и экономическом секторах. |
| Among the many activities of the United Nations, I would like to single out two areas which I consider essential: the environment and human rights. | Из всего многообразия деятельности Организации Объединенных Наций я хотел бы выделить две области, которые я считаю чрезвычайно важными: окружающую среду и права человека. |
| Among the various active labour market programmes introduced (retraining, credits for small business, public works, subsidized employment, special programmes for youth), the most often used are subsidized employment schemes for vulnerable groups and support for small businesses. | Среди различных осуществляемых программ активной деятельности в отношении рынка рабочей силы (переподготовка, кредиты малым предприятиям, общественные работы, субсидируемая занятость, специальные программы для молодежи) чаще всего используются планы субсидируемой занятости в интересах уязвимых групп и в поддержку малых предприятий. |
| For Africa, increases in irrigated land and fertilizer use are among the crucial factors. | Что касается Африки, то к числу чрезвычайно важных факторов относятся расширение площади орошаемых земель и использование удобрений. |
| In that cycle, only the Committee on Youth did not have any female member among the committees on "feminine subjects". | В этот период женщины не были представлены среди членов комитета по делам молодежи, который относится к числу комитетов с "женским участием". |
| Among the cases that have caused the Commission concern in recent years are those of the capital punishment of disabled persons and punishment that is disproportionate to the acts that have incurred the sentence. | К числу дел, вызвавших озабоченность Комиссии в последние годы, относятся случаи назначения смертной казни инвалидам и наказаний, несоразмерных тяжести деяний, повлекших за собой осуждение. |
| Among other members of the Department, she had talks with the Director of the Human Rights and Humanitarian Affairs Branch, the adviser for immigration and refugee affairs, and the Deputy Director responsible for relations with the United Nations and international organizations. | К числу сотрудников министерства, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать в ходе этого приема, относятся, в частности, директор департамента по правам человека и гуманитарным вопросам, советник по вопросам иммиграции и беженцев и заместитель директора департамента по связям с Организацией Объединенных Наций и международными организациями. |
| Among these, mention is made of tasks in mining, slaughtering and butchering of animals, oil and gas exploration, steel making, foundry work and forging and waste collection in the Antarctic or the islands of the South Atlantic, etc.; | К числу таких производств/видов деятельности относятся горнодобывающая промышленность, забой и разделка крупного рогатого скота, добыча нефти и газа, металлургическое и литейное производства, уборка мусора, работа в Антарктиде или на островах в южной части Атлантики и т.д. |
| The plan has continued to help raise awareness and prioritize Pacific Island education within schools, and among parents and communities. | Этот план по-прежнему помогает поднять уровень осведомленности и уделить первостепенное внимание образованию населения тихоокеанских островов на школьном уровне и со стороны родителей и общин. |
| The scope of that interest covers all segments of society and includes consciousness-raising among school students via the school health administration. | Сфера этого интереса охватывает все слои общества и включает повышение осведомленности учащихся школ с помощью школьной службы здравоохранения. |
| While there is a general recognition that collaboration among existing centres and networks would increase the effectiveness and efficiency of support for adaptation, it is still essential for the entities concerned to reach an appropriate level of awareness of potential mutual benefits. | Хотя общепризнанным является то, что сотрудничество между существующими центрами и сетями должно повысить степень эффективности и действенности поддержки мер по адаптации, заинтересованным структурам все-таки крайне важно достичь соответствующего уровня осведомленности о возможных взаимных выгодах. |
| The media were involved prior to and during the conference, and an awareness-raising video was produced by UNODC for dissemination among key partners and media to raise public awareness of the risks involved in the smuggling of migrants. | К подготовке и проведению Конференции были подключены средства массовой информации, а ЮНОДК подготовило информационный видеоролик для распространения среди ключевых партнеров и средств массовой информации с целью повышения осведомленности населения об опасностях, связанных с незаконным ввозом мигрантов. |
| Among those commitments was to publicize the Convention in order to raise awareness about it. | К их числу относится широкая пропаганда Конвенции в целях повышения осведомленности о ней. |
| In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies. | Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов. |
| Its task is to coordinate and promote networking among the various bodies involved in combating human trafficking. | Цель этой группы заключалась в установлении сотрудничества и объединении деятельности различных организаций, занимающихся вопросами торговли людьми. |
| Being aware of the uncertainty and lack of uniformity currently prevailing among the various legal systems in the field of independent guarantees and stand-by letters of credit, | учитывая неопределенность и отсутствие единообразия, которые в настоящее время превалируют среди различных правовых систем в том, что касается независимых гарантий и резервных аккредитивов, |
| The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. | Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
| A variety of events in the form of seminars, campaigns, etc. have also been organized in some countries to promote the Convention's principles among different target groups such as women, youth and children. | В ряде стран был также организован широкий спектр мероприятий в форме семинаров, кампаний и т.д. с целью пропаганды принципов Конвенции среди различных целевых групп, таких, как женщины, молодежь и дети. |
| UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. | ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп. |
| UNODC carried out further work in support of donor coordination, including a project to raise awareness about the Convention and anti-corruption programming among staff from donor countries working in the field. | ЮНОДК проводило дальнейшую работу для содействия координации деятельности доноров, включая проект по повышению информированности персонала стран-доноров, работающего в данной области, о Конвенции и разработке программ борьбы с коррупцией. |
| Such study courses relate to a conceptual understanding of disarmament and non-proliferation at the higher level among commanders and senior officers, raising awareness at that level. | Такие учебные курсы преследуют задачи усвоения концепций разоружения и нераспространения на высшем уровне офицерами командного состава и старшими офицерами и повышения уровня их информированности по этим вопросам. |
| Many schools and youth groups, working in partnership with the Ministry of Health and Social Services, ran awareness-raising programmes on HIV/AIDS, and the prevalence rate of the disease among young people had dropped in recent years. | Многие школы и молодежные группы, действуя в партнерстве с Министерством здравоохранения и социального обеспечения, осуществляют программы по повышению информированности в отношении ВИЧ/СПИДа, и показатель распространенности данного заболевания среди молодежи в последние годы уменьшился. |
| In the first six months of 2007, the Government of Myanmar submitted four reports setting forth the Committee awareness-raising and educational activities addressing the issue of child recruitment among army personnel. | В первые шесть месяцев 2007 года правительство Мьянмы представило четыре таких доклада, в которых отражена деятельность Комитета по повышению информированности и проведению для персонала вооруженных сил занятий по вопросам, касающимся вербовки несовершеннолетних. |
| A woman entrepreneur from Uganda, a beneficiary of the Empretec programme, was selected among 11 speakers to address the highly publicized event. | В числе 11 ораторов на этом получившем большой резонанс мероприятии была предпринимательница из Уганды, являющаяся участником программы Эмпретек. |
| During those events, States members of ICGLR and SADC sought solutions for the neutralization of armed groups operating in eastern Democratic Republic of the Congo, the implementation of the Nairobi Declarations and the improvement of relations between some countries, among other key pending issues. | В ходе этих мероприятий государства - члены МКРВО и САДК в числе других ключевых нерешенных вопросов осуществляли поиск решений по нейтрализации вооруженных групп, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, осуществлению Найробийских заявлений и улучшению отношений между рядом стран. |
| Among those facilities is the airport, which made possible the development of Bermuda's tourist industry. | В числе этих объектов аэропорт, обеспечивающий возможность для развития индустрии туризма Бермудских островов. |
| Among the important results of this partnership is the publication of a basic CDM implementation guide for potential domestic and foreign investors and policymakers. | В числе важных результатов этого партнерства - публикация базового справочника по созданию МЧР для внутренних и иностранных инвесторов и разработчиков политики. |
| Among the most important milestones in the work of the Authority has been the submission, in accordance with the provisions of the Agreement, of requests for approval of plans of work by registered pioneer investors. | В числе наиболее важных вех в работе Органа следует отметить представление в соответствии с положениями Соглашения просьб об утверждении планов работы зарегистрированных первоначальных вкладчиков. |
| Complementarity among universities, public research institutes and consultants can ensure that competition elicits the best from each. | Взаимодополняемость усилий университетов, государственных исследовательских институтов и консультантов позволит в результате конкуренции добиться максимальной отдачи от каждого из них. |
| More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. | Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом. |
| States can thus benefit from increased synergies and coordinated efforts among State authorities, international and regional organizations, civil society and the Court. | Таким образом, государства получают выгоду от расширенного взаимодействия и скоординированных усилий государственных органов, международных и региональных организаций, гражданского общества и Суда. |
| No effort should be spared to help developing countries, and in particular the least developed among them, to avoid marginalization through globalization. | Нельзя жалеть усилий в оказании помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым среди них, с тем чтобы избежать их вытеснения глобализацией из процесса развития. |
| Promoting equitable and sustainable development within emerging national development frameworks and new global initiatives requires an integrated and synergistic effort among governments, civil society and development agencies, coupled with strong, coherent and sustained partnerships. | Поощрение равноправного и устойчивого развития в рамках возникающих национальных структур в области развития и новых глобальных инициатив требует комплексных и взаимосвязанных усилий правительств, гражданского общества и учреждений по вопросам развития наряду с прочными, согласованными и устойчивыми партнерствами. |
| It was a complex, cross-cutting, issue that exemplified synergy among the various multilateral environmental agreements on wastes and chemicals without duplicating activities under their respective mandates. | Это - комплексный, включающий многие аспекты вопрос, являющий собой пример синергических связей между различными многосторонними соглашениями по окружающей среде относительно отходов и химических веществ, не дублирующий мероприятия в рамках их соответствующих мандатов. |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| Even in India, there are strong pockets of resistance, particularly in the north of the country and among migrants to major cities, with women being murdered in some states over disputes about dowries. | Даже в Индии существуют мощные очаги сопротивления, особенно на севере страны и в среде мигрантов в крупных городах, причем в некоторых штатах женщин по-прежнему убивают из-за приданого. |
| In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. | К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| The State promotes and encourages tolerance and respect among adherents to different faiths, as well as among believers and non-believers. | Государство поощряет и стимулирует терпимость и уважение между приверженцами разных конфессий, а также между верующими и не верующими. |
| In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. | Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы. |
| The international community must commit itself to ensuring that the battle against terrorism did not widen the gap among people of different countries, nationalities and religions, as well as between majorities and minorities within individual countries. | Международное сообщество должно последовательно осуществлять курс на то, чтобы борьба с терроризмом не привела к увеличению разрыва между народами разных стран, национальностей и религий, а также между большинством и меньшинством населения в отдельных странах. |
| Although it was aware of the divergent views among delegations, his delegation believed that the ominous possibility of nuclear terrorism should make all delegations which saw nuclear terrorism as a real threat join forces to ensure that an appropriate convention was negotiated. | Хотя Гана знает о расхождении мнений разных делегаций по этому вопросу, роковая опасность ядерного терроризма должна способствовать тому, чтобы все делегации, которые считают угрозу ядерного терроризма реальной, объединили свои усилия с целью добиться возможности обсудить соответствующую конвенцию. |
| As the press centre of "Kaustik" JSC informs ratings were carried out among the companies and organizations ranged by output volume and working in different economy branches. | Как сообщает пресс-служба ОАО "Каустик", рейтинги проводятся среди предприятий и организаций, ранжированных по объему реализации продукции и работающих в разных сферах экономики. |
| It was targeted in campaigns by the media of many countries, which even tried to foment dissent among citizens. | Он является объектом враждебных кампаний со стороны средств массовой информации многих стран, которые пытаются даже внести раскол между его гражданами. |
| PNC has legitimacy and sufficient support among the population to inspire confidence in its ability to handle public security problems. | НГП обладает необходимыми законными полномочиями и достаточной поддержкой со стороны населения, с тем чтобы пользоваться его доверием в решении проблем в области общественной безопасности. |
| A low level of determination among women. | недостаточное проявление решительности со стороны женщин. |
| Encourages States to consider, among other mechanisms, the coherent identification of needs, priorities, national plans and programmes that may require international cooperation and assistance from States and regional and international organizations in a position to do so; | рекомендует государствам рассматривать вопрос о создании, наряду с другими механизмами, механизмов последовательного выявления потребностей и приоритетов и разработки национальных планов и программ, в связи с которыми могут потребоваться международное сотрудничество и международная помощь со стороны государств и региональных и международных организаций, обладающих соответствующими возможностями; |
| He also found inspiration in the rising violence among student rioters on Paris' Left Bank, the precursor to a period of civil unrest in May 1968. | Также он нашёл вдохновение в росте насилия со стороны студентов-бунтовщиков на Рив-Гош в Париже, предвестнике периода гражданских беспорядков во Франции в мае 1968 года. |
| In the Americas, the study of folk religion developed among cultural anthropologists studying the syncretistic cultures of the Caribbean and Latin America. | На американском континенте изучение народной религии развивалось в среде культурных антропологов, изучающих синкретические культуры стран Карибского бассейна и Латинской Америки. |
| The full unity of intent among members of the General Assembly and of the Security Council has allowed the adoption of unprecedented, far-reaching measures against the scourge of terrorism. | Полное единство целей в среде членов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности позволило принять беспрецедентные и далекоидущие меры против бедствия терроризма. |
| The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". | Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |
| The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
| This provides an important opportunity to strengthen dialogue and mutual understanding among youth globally and to promote youth participation, and also to increase investment by Governments and the international community in young people through addressing the challenges that hinder their development. | Он дает замечательную возможность укрепить диалог и взаимопонимание в среде молодежи в глобальных масштабах и способствовать участию молодежи в общественно-политической жизни, а также увеличить инвестиции правительств и международного сообщества в молодых людей посредством устранения тех сложных преград, которые препятствуют их развитию. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| This open, explicit and transparent nuclear policy makes China unique among all nuclear-weapon States. | Эта открытая, эксплицитная и транспарентная ядерная политика обусловливает уникальное место Китая в ряду всех обладающих ядерным оружием государств. |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| According to data provided by UNICEF, our country ranks among those in which most of the mid-decade goals have been achieved with a high level of sectoral technical commitment. | Согласно данным, представленным ЮНИСЕФ, наша страна стоит в ряду тех, где достигнуто большинство целей на середину десятилетия при высоком уровне секторальных технических обязательств. |
| Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. | В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |