| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| This country's female stipend programme, which is aimed at promoting rural girls' secondary education, may be among the drivers of this reverse gender imbalance. | Осуществляемая в этой стране программа предоставления стипендий учащимся женского пола, которая предназначается для содействия среднему образованию девочек в сельских районах, может являться одним из факторов, способствующих такому дисбалансу по признаку пола в пользу женщин. |
| Geoffrey Ndungu Gichuki was among a group of 67 persons reportedly arrested around Nakuru in December 1994 under accusation of holding an illegal meeting. | Джеффри Ндунгу Гичуки был одним из 67 лиц, которые, как сообщается, были задержаны в районе Накуру в декабре 1994 года по обвинению в проведении незаконного митинга. |
| Noting that Malta had been among the first signatories of the Kyoto Protocol he invited all States that had not yet done so to accede to it. | Отмечая, что Мальта была одним из государств, которые первыми подписали Киотский протокол, он предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
| We were among the sponsors of last year's resolution on assistance in mine action and look forward to negotiating this year's draft resolution with a view to sponsorship once again. | Мы являлись соавторами прошлогодней резолюции о помощи в деятельности, связанной с разминированием, и рассчитываем принять участие в переговорах по проекту резолюции в этом году, с тем чтобы снова стать одним из его авторов. |
| Among students of the Celtic languages Pedersen is best known for his Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, 'Comparative Grammar of the Celtic Languages', which is still regarded as the principal reference work in Celtic historical linguistics. | Автор труда «Сравнительная грамматика кельтских языков» (нем. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, англ. Comparative Grammar of the Celtic Languages), который до сих пор считается одним из важнейших трудов по кельтологии. |
| More important, electoral politics aside, they would be helping to craft better societies whose politics are shaped by reasonable debate among citizens, not distorted by the community-destroying behavior of smugglers and extremists. | Что более важно, помимо электоральной политики, они помогут создать лучшее общество, чья политика формируется в ходе разумной дискуссии среди граждан, а не искажается разрушающим сообщество поведением контрабандистов и экстремистов. |
| Among other topics, discussants focused on the relationship of the General Assembly with other principal organs, including the Security Council and the Economic and Social Council. | Помимо прочего, присутствующие особо остановились на вопросе взаимодействия Генеральной Ассамблеи с другими главными органами, в том числе с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. | Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление. |
| In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. | В таких случаях производители несут определенную нагрузку, часто помимо обязательного подтверждения соответствия государственным регламентам, международным стандартам и системам сертификации. |
| Up to the end of 2009 a total of 12,486 women benefited under the programme by being granted possession of the land, which also gives them full access to credit and technical assistance, among many other opportunities. | К концу 2009 года эта программа принесла выгоды 12486 женщин, которым земля была передана в собственность с правом полного доступа к кредитам и технической помощи, помимо многих других возможностей. |
| This commitment by the Government to combat AIDS is supported by the efforts of a number of NGOs that are well known on the ground owing to their campaigns to raise awareness, particularly among women. | Такое участие государственных органов в борьбе со СПИДом поддерживается многочисленными НПО, которые действуют на местах в рамках кампаний повышения степени осведомленности, осуществляемых в интересах населения, и в частности женщин. |
| Lewis's first work was in London, in advertising, and then as an animation specialist in television and films (among them the Beatles' Yellow Submarine). | Льюис Работал в рекламе, а затем как мультипликатор на телевидении и в кино, в частности в мультфильме «Жёлтая подводная лодка». |
| The General Assembly, at its fifty-fifth session, was invited to decide on the agenda, possible main themes, timing and venue of the 2002 event, among other matters. | Генеральной Ассамблее было предложено принять на ее пятьдесят пятой сессии решение, в частности, относительно повестки дня, возможных главных тем, сроков и места проведения мероприятия 2002 года. |
| The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. | Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
| It informs vendors, among other issues, about the main procurement principles followed by the United Nations: the best value for money; effective competition; fairness; integrity and transparency; and the interests of the United Nations. | В нем поставщики информируются, в частности, об основных принципах закупок, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций: оптимальное использование денежных средств; эффективная конкуренция; справедливость; добросовестность и прозрачность; а также интересы Организации Объединенных Наций. |
| The following recommendations would enhance coordination of activities among the United Nations system entities in the environmental field. | Следующие рекомендации помогут улучшить координацию деятельности структур системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
| The meeting encouraged collaborative efforts on concrete activities and envisaged small working groups for joint programming in order to maximize efficiency among agencies showing the same areas of concern. | Участники совещания говорили о необходимости поощрять сотрудничество по конкретным направлениям деятельности и создавать небольшие рабочие группы для подготовки совместных программ в целях максимального повышения эффективности работы учреждений, занимающихся аналогичными проблемами. |
| Parties also mentioned the acceleration of innovation and development of technologies, cost reduction and the avoidance of duplication of R&D efforts as being among the benefits of international cooperation. | Стороны также указали, что с международным сотрудничеством связаны такие преимущества, как активизация процесса инновационной деятельности и разработки технологий, сокращение сопутствующих затрат и недопущение дублирования усилий в области НИОКР. |
| There are other Somali grievances, including illegal fishing in Somali waters by foreign ships and illegal dumping of toxic waste off the Somali coast, which have been invoked by the pirates to build general support for their activities among Somali society. | У Сомали есть и другие основания для недовольства, в том числе незаконный отлов рыбы иностранными судами в сомалийских водах и незаконный сброс токсичных отходов у сомалийского побережья, которые пираты используют для того, чтобы заручиться широкой поддержкой своей деятельности в сомалийском обществе. |
| In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: | Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно: |
| Curbing such fishing is therefore among the most important measures we can take to protect marine resources. | Поэтому пресечение такого промысла относится к числу наиболее важных мер, которые мы можем принять в целях защиты морских ресурсов. |
| Lebanon was among the countries which had not registered on the list of speakers, because, among other principled reasons, the report had not been made available for comment. | Ливан принадлежит к числу стран, которые не были зарегистрированы в списке ораторов из-за того, что в силу других веских причин доклад также не был представлен для комментариев. |
| Among the first projects is a strategy to target businesses and define their role in the Territory's conservation efforts. | К числу первых проектов относится стратегия работы с коммерческими предприятиями для определения их роли в усилиях территории по охране окружающей среды. |
| Among the underlying principles of the Charter of the United Nations is the international community's commitment to equality and the elimination of discrimination. | К числу основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций относится верность международного сообщества принципу равенства и делу ликвидации дискриминации. |
| UNCT-Gabon noted that the United Nations 2011 report on the human development index (HDI) showed that Gabon ranked among the countries with medium human development, with an index of 0.674. | СГООН отметила, что в подготовленном Организацией Объединенных Наций "Докладе о развитии человека" 2011 года Габон, соответствующий показатель которого составил 0,674, был отнесен к числу стран со средним уровнем развития человека. |
| The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. | Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов. |
| The Working Group welcomed the proposal made by the Secretariat to increase awareness and knowledge of the Convention among country-based assistance providers and recipients with a view to leveraging resources necessary to fill implementation gaps. | Рабочая группа приветствовала предложение Секретариата о повышении осведомленности и осознания Конвенции поставщиками и получателями помощи в странах, с тем чтобы использовать ресурсы, необходимые для заполнения пробелов в процессе осуществления. |
| Concerts and exhibitions are useful means of increasing awareness, among the masses, of the United Nations, but of greater importance will be those activities that enhance the Organization's constructive role in world affairs. | Концерты и выставки являются полезным средством повышения осведомленности среди широких масс относительно Организации Объединенных Наций, однако более важное значение будет иметь та деятельность, которая укрепляет конструктивную роль Организации в международных делах. |
| Underlining the importance of the promotion of further understanding, awareness and tolerance through genuine dialogue, encouragement of the culture of peace and moderation and harmonization among cultures that can help the common efforts to counter violence and violent extremism, | подчеркивая важность содействия углублению понимания, осведомленности и терпимости посредством налаживания подлинного диалога, развития культуры мира и умеренности и гармоничного существования культур, что может способствовать общим усилиям в борьбе с насилием и насильственным экстремизмом, |
| In 2013, the "Protect me from pregnancy" campaign was launched with the objective of preventing pregnancy among minors under the age of 14 and raising awareness about the issue among parents, educators and civil society in general; | начало в 2013 году кампании "Защити меня от беременности", имеющей профилактическую цель, а именно повышение осведомленности родителей, учителей и гражданского общества в целом о последствиях беременности в подростковом возрасте; |
| A number of non-governmental organizations were also involved in protecting children's rights, and the media had broadcast awareness campaigns among the public. | Необходимо также отметить работу различных неправительственных организаций в защиту прав ребенка, а также просветительские кампании среди общественности, которые осуществляются с помощью средств массовой информации. |
| For the countries with economies in transition, partnership-based systems for training programmes and exchanges of experts on different levels should be developed among the Parties to the Convention. | Для стран с переходной экономикой следует развивать действующие на основе партнерства системы для программ профессиональной подготовки и обмена экспертами на различных уровнях между Сторонами Конвенции. |
| The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. | Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур. |
| However, as some recent surveys undertaken in connection with the preparation of the Human Development Report 1994 indicate, there exist wide divergencies and disparities in income levels and living standards among the different segments of the populations; | Однако, как явствует из ряда обследований, которые были проведены в недавнее время в связи с подготовкой доклада о развитии людских ресурсов за 1994 год, в стране существуют большие различия и неравенство в уровне доходов и уровне жизни различных слоев населения; |
| It is one thing to say we should look at best practices among nation-States, to carry them forward and say "I will copy nation-State access policies". | Можно, конечно, сказать, что надо отобрать самые эффективные методы, существующие сегодня в различных странах, развить их и заявить: «Я возьму на вооружение и скопирую директивную методологию других государств». |
| Working closely with local authorities, UNV volunteers assisted in the launching of awareness-raising campaigns among communities and youth groups, and in identifying opportunities for young people to develop and apply their skills through volunteer action. | В тесном сотрудничестве с местными органами власти добровольцы ДООН содействовали проведению кампаний улучшения информированности среди общин и молодежных групп и выявлению возможностей для молодых людей в плане развития и применения их навыков в рамках добровольческой деятельности. |
| She also wondered whether any thought had been given to raising awareness of the relevant provisions of the Convention among high-level officials through, inter alia, training and lobbying activities. | Она также спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для повышения уровня информированности высокопоставленных должностных лиц о соответствующих положениях Конвенции, в частности путем обучения и лоббистских усилий. |
| Furthermore, the State party should organize awareness-raising campaigns among the public at large as well as undertake education and training programmes aimed at professionals on the implementation of this principle. | Кроме того, государству-участнику следует организовать кампании по повышению уровня информированности широкой общественности, а также осуществлять предназначенные для специалистов программы обучения и подготовки по вопросам, касающимся осуществления этого принципа. |
| It reiterated its dismay at the high number of victims of mines, especially among civilian populations, including women and children, and invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, especially among women and children. | Она вновь заявила о своей тревоге в связи с большим числом пострадавших от мин, особенно среди гражданского населения, включая женщин и детей, и предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, особенно среди женщин и детей. |
| A number of international non-governmental entities contributed to the survey conducted by the Action Team on Increasing Awareness by providing information on their outreach activities and suggestions for further increasing awareness of the benefits of space activities among policy makers and the general public. | Инициативная группа по повышению осведомленности провела обследование, в котором участвовал ряд международных неправительственных организаций, предоставивших ей сведения о своей информационно - пропагандистской деятельности и предложивших меры по дальнейшему повышению информированности руководящих работников и широкой общественности о выгодах от космической деятельности. |
| United States civil service salaries were still, broadly speaking, among the best, and his delegation supported the continuation of the current system, albeit with some adjustments. | Поскольку гражданская служба Соединенных Штатов остается в общем и целом в числе наиболее высокооплачиваемых, Индия выступает за сохранение нынешней системы при условии внесения некоторых коррективов. |
| Among the factors that increased women's vulnerability, Ms. Olmedo Ramos mentioned the lack of education and health, discrimination, marginalization and oppression. | В числе факторов, которые повышают степень незащищенности женщин, г-жа Ольмедо Рамос упомянула отсутствие надлежащих систем образования и здравоохранения, дискриминацию, маргинализацию и притеснения. |
| Among the achievements and benefits of this programme are the following: | В числе достижений и положительных результатов этой программы можно назвать следующие: |
| Among the activities carried out under this programme, a worldwide survey on education and teaching of intercultural and interreligious dialogue had been initiated in 1999. | В числе мероприятий, проведенных в соответствии с этой программой, в 1999 году было начато проведение всемирного обзора по вопросам образования и обучения в области установления диалога между представителями различных культур и религий. |
| Among other measures, it calls for sensitizing state public officials, paying special attention to discriminatory and violent circumstances in the workplace. | В числе предусмотренных Регламентом нормативных механизмов следует отметить меры по повышению уровня информированности государственных служащих на уровне штата с уделением особого внимания ситуациям, способствующим дискриминации и проявлениям насилия по месту работы. |
| This requires increased emphasis on coordinating the efforts within the United Nations and among all key actors operating in developing countries, including bilateral agencies. | Для этого необходима координация усилий в рамках Организации Объединенных Наций и всех ключевых участников, действующих в развивающихся странах, включая двусторонние учреждения. |
| For the Middle East this is an especially great loss, given the King's tireless efforts to create a climate of confidence within the area and among the parties concerned. | Для Ближнего Востока это особенно большая потеря, с учетом неустанных усилий короля по созданию климата доверия в регионе и среди заинтересованных сторон. |
| It means a deepening recognition among all delegations of the important role played by civil society in providing a solid foundation of political support for national commitments to observe multilateral norms, a foundation that can only grow in strength with improvements in education. | Это означает, что все делегации будут все больше признавать ту важную роль, которую играет гражданское общество в деле обеспечения прочной основы политической поддержки усилий, направленных на выполнение государствами своих многосторонних обязательств, причем такая основа будет становиться все прочнее в результате развития системы просвещения. |
| To achieve this, co-ordination among the countries concerned and international organizations has to be defined and formalized through memoranda of understanding, the establishment of working parties and the harmonization of legal procedures, technical standards and the time-tabling of investments. | Для этого необходимо наладить и легализовать - посредством заключения меморандумов о договоренности, учреждения рабочих групп и согласования правовых процедур, технических параметров и графиков осуществления капиталовложений - надлежащую координацию усилий заинтересованных стран и международных организаций. |
| There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. | Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин. |
| A major movement has developed among them on the children and armed conflict agenda. | В их среде сформировалось мощное движение, касающееся положения детей и вооруженных конфликтов. |
| In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. | В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации. |
| Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, | будучи глубоко озабочена тем, что глобальная пандемия ВИЧ/СПИДа в несоизмеримо большей степени затрагивает женщин и девочек и что большинство новых случаев инфицирования ВИЧ происходит в молодежной среде, |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| Experts from the United Nations, Framework Convention on Climate Change, the United Nations Environment Programme, including from the secretariat of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), and the University of Geneva were among the speakers. | На нем выступили эксперты Организации Объединенных Наций, Рамочной конвенции об изменении климата, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, секретариата Конвенции по международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (ЦИТЕС) и Женевского университета. |
| The Ministry of Culture and Tourism conducts folk culture studies with a view to promoting understanding, tolerance and friendship among different cultures. | Министерство культуры и туризма занимается изучением народного творчества, стремясь к укреплению взаимопонимания, терпимости и дружбы между представителями разных культур. |
| In Kinshasa, the Special Rapporteur was witness to harmonious cooperation between members of the various political groupings, but the situation seems quite different among the local leaders in Kivu. | В Киншасе Специальный докладчик могла убедиться в том, что члены разных политических объединений тесно сотрудничают друг с другом, чего нельзя сказать о взаимоотношениях местных лидеров в Киву. |
| The establishment of interreligious forums facilitated by the State can provide new space for dialogue among groups of different religions, philosophical orientations and other sections of society, including indigenous and small belief communities. | Благодаря созданию межрелигиозных форумов при содействии государства у групп, придерживающихся разных религиозных и философских течений, и других секторов общества, включая коренных жителей и мелкие конфессиональные общины, может появиться новое место для диалога. |
| During the period 2007 - 2009,160 new labour inspectors with university degrees in various areas of specialization were appointed, among them 12 women. | За 2007-2009 годы было назначено 160 новых инспекторов труда с высшим образованием разных специальностей, включая 12 женщин. |
| Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". | Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга». |
| Recently, there has been an unprecedented groundswell of interest and support among the international community for nuclear disarmament. | Недавно наблюдался всплеск небывалой заинтересованности и поддержки вопроса ядерного разоружения со стороны международного сообщества. |
| Turning to my fifth point, a key concern is the critical breakdown of confidence among IDPs vis-à-vis the authorities. | Мое пятое замечание связано с серьезной обеспокоенностью резким падением доверия к органам власти со стороны внутренне перемещенных лиц. |
| After that group refused to respond to calls by Hamas for its surrender, on 14 August a violent confrontation ensued, in which at least 28 people were killed and more than 100 wounded, among them a number of unarmed civilians. | После того как эта группировка отказалась отвечать на призывы о капитуляции со стороны ХАМАС, 14 августа последовало жестокое противодействие, в ходе которого погибло, как минимум, 28 человек и более 100 человек получили ранения, причем среди них было много безоружных мирных граждан. |
| It should also be noted that the Amnesty Act and the reconciliation process has the strong and determined support of all the organizations in the north with whose representatives the mission met and, reportedly, among the general public as well. | Следует также отметить, что Закон об амнистии и процесс примирения пользуется мощной и решительной поддержкой всех организаций, действующих в северной части Уганды, с представителями которых члены миссии смогли встретиться, а также, согласно сообщениям, и со стороны широкой общественности. |
| Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. | В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
| Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. | Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени. |
| There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. | Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено. |
| This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. | Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
| Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
| (b) Raise the profile of the Convention among the NGO community and civil society by representing NGOs and their constituents more fully in meetings and the work of the Convention; and | Ь) популяризация Конвенции в среде НПО и в рамках гражданского общества за счет обеспечения более широкого представительства НПО и их учредителей на совещаниях и их участия в работе в рамках Конвенции; |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. | Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
| The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. | Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
| In May 1999, there would be a colloquium in the French Parliament on the subject, with the opportunity for UNDP to submit information on its actions and unique role among multilateral development agencies. | В мае 1999 года в парламенте страны будет проведен коллоквиум по данной теме, и ПРООН имеет возможность представить информацию о своей деятельности и своей особой роли в ряду многосторонних учреждений по вопросам развития. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |