Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека).
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
A jailed intifada leader, Marwan Barghouti, was among the highest elected new leaders to the central committee, the movement's executive body. Заключенный лидер интифады Марван Баргути был одним из самых высокопоставленных избранных новых лидеров в центральный комитет, исполнительный орган движения.
Although Somalia is among the most dangerous environments in the world for humanitarian workers, no funding has been committed to the consolidated appeal segment for safety and security. Хотя Сомали является одним из самых опасных в мире мест для работников гуманитарных организаций, на финансирование мер по их охране и безопасности по линии совместного призыва вообще не поступило никаких средств.
There should be universal adherence by all NPT States parties to the IAEA Additional Protocol, and agreement among them that implementation of the Additional Protocol is a key standard by which to measure a party's commitment to its non-proliferation obligations under the NPT. Все государства - участники ДНЯО должны подписать Дополнительный протокол МАГАТЭ и договориться между собой о том, что соблюдение Дополнительного протокола является одним из ключевых стандартов оценки выполнения участником его обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения.
The issue of the annual report has been among the issues discussed in detail this year in the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which Slovakia has been chairing this year. Вопрос о ежегодном докладе был одним из вопросов, подробно обсуждавшихся в этом году в неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, которую в этом году возглавляет Словакия.
Fifty-two years after the establishment in Cuba of a more just and equitable social system for all, her country had an infant mortality rate of 4.8 per 1,000 live births, the lowest in Latin America and among the lowest in the world. Спустя пятьдесят два года после установления на Кубе более справедливой и равноправной социальной системы для всех уровень младенческой смертности в стране составляет 4,8 на 1000 живорождений и является самым низким в Латинской Америке и одним из самых низких в мире.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов;
In the context of international cooperation on human rights, State respondents cited their concern about, among other issues, the politicization of human rights in the international arena and emphasized the need for the United Nations to function in an impartial and non-selective manner. В контексте международного сотрудничества в области прав человека государства-респонденты выразили свою обеспокоенность, помимо прочего, проблемой политизации прав человека на международной арене и подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций придерживалась в своей работе принципов беспристрастности и неизбирательности.
In addition to environmental agreements, the special configuration of the Mediterranean Sea and the Baltic Sea, in particular, have also given rise to other agreements concluded with the objective of consolidating friendly relations among respective coastal States, thereby influencing the political developments of those regions. Помимо соглашений в области окружающей среды, в частности, в связи с особой конфигурацией Средиземного и Балтийского морей, также были заключены другие соглашения, направленные на укрепление дружественных отношений между соответствующими прибрежными государствами, тем самым оказавшие влияние на политические события в этих регионах.
Besides those, the Agreement among the Governments of the BSEC Participating States on Cooperation in Combating Crime, in particular in its Organized Forms and its Additional Protocol has already entered into force. Помимо них уже вступили в силу Соглашение между правительствами государств - членов ЧЭС о сотрудничестве в борьбе с преступностью, в частности с организованной преступностью, и Дополнительный протокол к нему.
In addition to United Nations activities encouraging dialogue among interested States in order to enhance the benefits of migration and minimize its adverse consequences, mention should also be made of the valuable statistical data on migration produced by the Organization. Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на поддержку диалога между заинтересованными государствами в целях увеличения доходов от миграции и сокращения ее неблагоприятных последствий, следует также упомянуть ценные статистические данные по миграции, представленные Организацией.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Author of several books, among them: Автор нескольких книг, в частности:
In particular, it recommends that the State party carry out campaigns to increase awareness of the importance of registration among the Roma, Ashkali and Egyptian population. В частности, он рекомендует государству-участнику провести кампании для повышения уровня информированности о важности регистрации среди рома, ашкали и египтян.
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас.
In particular, he asked whether specific programmes had been undertaken to reduce poverty among the most vulnerable ethnic groups and whether the different communities had the same rate of development. Он хотел бы, в частности, знать, осуществлялись ли конкретные программы для уменьшения масштабов нищеты наиболее уязвимых этнических групп и характеризуются ли разные общины одинаковыми темпами развития.
Nine male celebrities were selected to raise awareness about men's involvement in the elimination of violence against women. Mexico reported on research at the State level, including the publication of a book entitled "Violence Among Men: An Anthropological Study of Male Violence". Мексика сообщила о проводимых на государственном уровне исследованиях, в частности о публикации книги «Насилие у мужчин: антропологическое исследование мужского насилия».
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Educational and publishing activities aimed at achieving friendship among ethnic groups осуществление просветительской и издательской деятельности, направленной на достижение межэтнического согласия
The Government of Ukraine informed that searches are among the most important aspects of the work of law enforcement agencies in fighting crime. Правительство Украины сообщило, что одним из наиболее важных направлений практической деятельности органов внутренних дел в борьбе с преступностью является розыскная работа.
The Working Party was informed about the current work undertaken by the secretariat to insert all data received into an electronic data base that would allow a comparative analysis of infrastructure and performance data among participating countries and along specific international combined transport lines. Рабочая группа заслушала информацию о текущей деятельности секретариата по занесению всех переданных сведений в электронную базу данных; это позволит проводить сопоставительный анализ данных об инфраструктуре и эффективности в участвующих странах, а также на конкретных международных линиях комбинированных перевозок.
In the follow up on the UPR recommendations related to inviting special rapporteurs to visit the country, the Lao Government is currently preparing for such visits by organizing seminars to raise awareness and understanding of the roles and functions of the special procedures among Government officials and stakeholders. В процессе последующей деятельности по рекомендациям УПО, касающимся приглашения в страну специальных докладчиков, лаосское правительство готовится к таким визитам путем организации семинаров для повышения информированности и осведомленности государственных должностных лиц и других заинтересованных сторон о роли и функциях специальных процедур.
The questionnaire responses indicate that among the Parties themselves there are quite different views about the appropriate scope of activities under certain functions, particularly those that require the Secretariat to interact with the affected country Parties. Ответы на вопросник указывают на то, что среди самих Сторон существуют довольно разные взгляды на соответствующую сферу деятельности в рамках определенных функций, в частности требующих от Секретариата взаимодействия с затрагиваемыми Сторонами.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The incidence of poverty among urban dwellers has reached 50 per cent. К числу нищих относятся 50% городских жителей.
Among the factors to be considered are the administrative ability of the transmitting country to obtain the information involved. К числу факторов, которые следует учитывать, относится способность административных органов передающей страны получать соответствующую информацию.
Among the questions to be answered are the following: К числу оставшихся без ответа вопросов относятся следующие:
Among the most significant urban challenges that Governments have to address in the next few decades, especially in developing countries, are how to respond to increasing poverty and inequality, as well as to the rapidly expanding urban informal sector. К числу наиболее значимых городских задач, которые правительствам придется решать в ближайшие десятилетия, особенно в развивающихся странах, относится проблема борьбы с ростом бедности и неравенства, а также со стремительным расширением городского неформального сектора.
Currently, however, only three of them were among the top five contributors; no fewer than 19 Member States contributed more to the regular budget than the permanent member of the Security Council with the lowest contribution, while 14 Members paid more for peacekeeping. Однако в настоящее время лишь три из них относятся к числу пяти крупнейших взносоплательщиков; не менее 19 государств-членов вносят в регулярный бюджет взнос, превышающий наименьший взнос постоянного члена Совета Безопасности и 14 членов вносят более крупные взносы на операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
(a) To further raise awareness and to promote the principles for responsible contracts among all stakeholders; а) дальнейшего повышения осведомленности о правах человека и пропаганды принципов ответственных контрактов среди всех заинтересованных сторон;
She also asked what had been the impact of the campaign launched in the French community in 2000 to promote awareness of contraceptive methods among adolescents. Она также интересуется результатами кампании 2000 года во франкоязычной общине в целях расширения осведомленности среди подростков о необходимости использования противозачаточных средств.
For awareness-raising among inhabitants of peripheral regions, including children and young people, a special minibus furnished with necessary equipment and adjusted for prevention campaigns is used. Для повышения уровня осведомленности жителей периферийных районов, включая детей и молодежь, используется специальный микроавтобус, оснащенный необходимым оборудованием и приспособленный для проведения кампаний по профилактике преступлений.
Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов.
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
At least 15 different languages are spoken among which: Жители страны говорят, по крайней мере, на 15 различных языках, в том числе:
They called on the international community and neighbouring countries to reinforce further their coordinated and integrated responses and to strengthen appropriate links and complementarity among the various programmes adopted to resolve the plight of refugees. Они призвали международное сообщество и соседние страны еще более усилить свои скоординированные и комплексные ответные меры, укрепить необходимые связи и взаимодополняемость различных программ, учрежденных в целях решения проблем беженцев.
Without prejudice to relevant legal norms, such as the mandate of the Security Council, the advantages of intimate knowledge of a region must be heeded when selecting among international institutions for an instrument to take action in a region. Не нанося ущерб таким соответствующим правовым нормам, как мандат Совета Безопасности, необходимо учитывать преимущества наличия самой полной информации о положении в регионе при выборе среди различных институтов подходящего механизма для принятия соответствующих мер в данном регионе.
Furthermore, on that occasion, they welcomed the Alliance of Civilizations and recognized the value of the various initiatives on dialogue among cultures and civilizations, including interreligious dialogue and cooperation for peace. Кроме того, по этому случаю они приветствовали Альянс цивилизаций и признали ценность различных инициатив в отношении диалога между культурами и цивилизациями, включая межконфессиональный диалог и сотрудничество в целях мира.
The National Solidarity Fund, the Tunisian Solidarity Bank and a microcredit system were just some of the measures introduced with a view to protecting Tunisian society against disparities and the risk of imbalance among social categories and regions. Создание Фонда национальной солидарности, Тунисского банка солидарности и системы кредитования - лишь часть мер, принятых для защиты тунисского общества от угрозы неравенства и дисбалансов в положении различных социальных категорий и регионов.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
An essential first step towards this end is to raise awareness of the Principles among all relevant regional and subregional organizations and arrangements. Одним из первых необходимых шагов в этом направлении является повышение уровня информированности о Принципах всех соответствующих региональных и субрегиональных организаций и учреждений.
Raising public awareness and developing personal attitudes on the issue of nature conservation should be among the priorities when tackling the issue. Повышение информированности общественности и формирование личного отношения к вопросу сохранения природы должны являться приоритетными задачами при решении данного вопроса.
It will also be necessary to carry out an extensive advocacy effort among the national partners in order to explain the opportunities offered by the Common Market and garner their support. Также будет необходимо провести крупную кампанию по повышению информированности, ориентированную на различных национальных партнеров, для укрепления их поддержки и понимания возможностей, предоставляемых Общим рынком.
The evaluation of the work 2007-2010 to combat men's violence against women shows that the action taken has contributed to greater awareness and knowledge among the relevant agencies and to a better structure and organisation for work both within and between agencies. Оценка работы в 2007-2010 годах по борьбе с насилием со стороны мужчин в отношении женщин свидетельствует о том, что принятые меры содействовали повышению осведомленности и информированности соответствующих учреждений и улучшению структуры и организации работы, как в рамках учреждений, так и между ними.
Among the examples given are (regular) nationwide surveys to examine the environmental awareness of citizens and recording the number of participants in certain environmental programmes. В числе указанных примеров приводились такие, как (регулярные) общенациональные обследования по анализу информированности граждан о проблемах окружающей среды и регистрация числа участников в некоторых природоохранных программах.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Indeed, the only reference to transparency in the Legislative Recommendations and MLPs is in Recommendation 1, providing that the constitutional, legislative and institutional framework should ensure transparency (among other objectives). В действительности, в Рекомендациях по законодательным вопросам и в ТЗП в рекомендации 1 содержится только одна ссылка, предусматривающая, что конституционные, законодательные и институциональные рамки должны обеспечивать прозрачность (в числе других целей).
States members of the Caribbean Community voted in support, and some were among the sponsors, of resolution 61/89, adopted by the General Assembly on 6 December 2006. Государства-члены Карибского сообщества проголосовали в поддержку резолюции 61/89, принятой Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2006 года, а некоторые из них были в числе авторов этой резолюции.
Among other benefits, the partnership policy can bring greater benefits from financial flows and the reduction of transaction costs. В числе преимуществ, которые может принести политика в области партнерства, можно назвать, в частности, увеличение выгоды от финансовых потоков и сокращение операционных издержек.
Among the most important accomplishments of the Meeting was the adoption of the budget of the Tribunal for 2004, he said. В числе наиболее важных достижений Совещания он отметил принятие бюджета Трибунала на 2004 год.
Among other key functions, TDB was requested to set and adjust priorities during the periods between the quadrennial conferences, and was put in charge of defining benchmarks and evaluating performance on this basis (see para. 107(a) of the Declaration). В числе других ключевых функций СТР было предложено устанавливать и корректировать приоритеты в периоды между созываемыми раз в четыре года конференциями, и ему было поручено определять контрольные ориентиры и на их основе оценивать результативность работы (см. пункт 107 а) Декларации).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей.
Efforts in Denmark and Sweden involved annual reporting on responsible practices, while in China, Ghana and Norway, efforts were focused on raising awareness of responsibility principles among companies. В рамках усилий, предпринимавшихся в Дании и Швеции, представлялись ежегодные отчеты об ответственной практике, а в Китае, Гане и Норвегии усилия были сосредоточены на повышении информированности компаний о принципах ответственности.
That makes sport a powerful tool for supporting conflict prevention and peacebuilding efforts, within societies and at the international level, and for promoting the Dialogue among civilizations and the right of all peoples to self-determination and solidarity. Это делает спорт мощным инструментом для предотвращения конфликтов и усилий по миростроительству внутри обществ и на международном уровне, а также инструментом для развития диалога между цивилизациями и поощрения права всех народов на самоопределение и солидарность.
During the biennium, UNV continued to collaborate closely with the Joint and Co-sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS and UNDP country offices in support of community efforts in responding to the HIV/AIDS epidemic and in strengthening networking among people living with HIV/AIDS. На протяжении двухгодичного периода Добровольцы Организации Объединенных Наций продолжили тесно сотрудничать с Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и страновыми отделениями ПРООН в поддержку общинных усилий в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укреплением связей между людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом.
We believe it would make sense to have a clearer division of responsibilities among the General Assembly, the Economic and Social Council and its functional commissions in the social and economic area with a view to coordinating efforts to implement decisions of the United Nations conferences and summits. Видим смысл и в более четком распределении ролей в социально-экономической области между Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Экономическим и Социальным Советом и функциональными комиссиями с целью координации усилий по реализации решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
China was concerned about prevailing racial discrimination and severe poverty among minorities. Китай выразил озабоченность в связи с распространенным феноменом расовой дискриминации и нищетой в среде меньшинств.
However, since such refugees live among the local population, it is logical that efforts to support them should focus on the host communities as well. Однако если такие беженцы проживают в среде местного населения, то логично было бы поддерживать и принимающие их общины.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Folk traditions, rites, arts, crafts, and trades are among factors helping one realize oneself as a part of certain cultural environment and mentality. Народные традиции, обряды, искусство, промыслы и ремесла являются одним из факторов, помогающих людям осознать свою принадлежность к определенной культурной, ментальной среде.
This was not the formal intention of resolution 1308, but it has become clear that, if we do not deal with troop-providing armies, dealing with HIV only among peacekeepers is not going to fix the problem. В резолюции 1308 официально это не предусматривалось, однако со временем стало очевидно, что если мы не займемся этой проблемой в армиях, предоставляющих войска, борьба с ВИЧ только в среде миротворцев эту проблему не решит.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Integration of research and collaboration among different areas of the region. интеграция исследовательской и совместной деятельности в разных частях района.
CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны.
As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений.
Due to the absence of separate insurance schemes for certain categories of persons insured, it is necessary to consider the differences among various categories of persons insured which results in different amounts of compensation paid. Ввиду отсутствия отдельных схем страхования для определенных категорий застрахованных лиц, необходимо учитывать различные обстоятельства разных категорий застрахованных лиц, которые влекут за собой разные суммы компенсационных выплат.
Moreover, one of the main challenges of trade facilitation is enabling coordination and communication among actors from very different organizations related to trade facilitation. Кроме того, одно из главных препятствий, с которыми приходится сталкиваться в процессе упрощения процедур торговли, заключается отсутствие координации и связи между представителями разных организаций, имеющих отношение к этой деятельности.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
As indicated above, a key concern is the breakdown of confidence among internally displaced persons towards the authorities. Как отмечалось выше, предметом особой озабоченности является утрата доверия к властям со стороны перемещенных внутри страны лиц.
The mission found, particularly among the civil and political leaders in the region, a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. Участники миссии отметили поразительную открытость и готовность бороться со стоящими трудностями, особенно проявляемую со стороны гражданских и политических лидеров региона.
A few bilateral agencies, often prodded by national disabled persons' organizations, were among the first development agencies to pursue disability mainstreaming in development cooperation in the 1990s. Несколько двусторонних учреждений, нередко под давлением со стороны национальных организаций инвалидов, одними из первых среди учреждений по вопросам развития начали в 90-е годы заниматься учетом интересов инвалидов в рамках сотрудничества в целях развития.
Among the specific initiatives considered by the Committee is the formulation of a common minimum standard for the integration effort offered to refugees and immigrants by either local or central Government. В числе конкретных инициатив Комитет рассмотрел вопрос о разработке общего минимального стандарта в области оказания интеграционной помощи беженцам и иммигрантам со стороны местных органов власти и центрального правительства.
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
The Special Rapporteur learned that a hierarchical order among prisoners had been inherited from Soviet times. Специальному докладчику стало известно, что иерархические отношения в среде заключенных являются наследием советского времени.
I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций.
This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками.
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Most countries had attained independence, taking their places among the sovereign States of the world and becoming Members of the United Nations. Большинство стран добились независимости, заняли свое место в ряду суверенных государств и стали членами Организации Объединенных Наций.
In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия.
Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
Historians of state anti-Semitism in the USSR name Khrennikov among the most active fighters for "purity of Russian culture". Историки государственного антисемитизма в СССР называют Тихона Хренникова в ряду наиболее активных поборников «чистоты русской культуры».
The Ministry of Culture also supports private associations, foundations and artists that uphold citizens towards social integration and also those ones who developed and raised people's interest in performative arts among other targets. Кроме того, Министерство культуры оказывает поддержку частным ассоциациям, фондам и артистам, которые помогают гражданам в их движении к социальной интеграции, а также тем структурам, которые стимулируют и повышают интерес людей к исполнительскому искусству в ряду иных приоритетов.
Больше примеров...