Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
However, only 1 of the 40 indicators could be considered a gender indicator: anaemia among pregnant women. Однако всего 1 из 40 показателей можно считать гендерными показателем: анемия среди беременных.
With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
In 1965 Yaacobi was among the founders of the Rafi party. В 1965 году Яакоби был одним из основателей партии РАФИ.
We believe that among the key thrusts of the work of UNWomen should be to combat human trafficking as one of the negative phenomena that hold women back in their rights and opportunities. Мы считаем, что среди приоритетных направлений деятельности «ООН-женщины» должна находиться борьба с торговлей людьми как одним из негативных явлений, препятствующих расширению прав и возможностей женщин.
Education could be one of the most effective tools to combat the destructive potential of climate change and other environmental degradation, as it cultivates an international understanding among members of the next generation. Образование может быть одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с разрушительным потенциалом изменения климата и иной экологической деградации, поскольку оно формирует международное понимание среди людей, относящихся к следующему поколению.
Among them was the United Nations Goodwill Ambassador and Nobel Prize Laureate, Mrs. Rigoberta Menchu Tum. Одним из них была Посланец доброй воли Организации Объединенных Наций, лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум.
"Reporting" core components have been harmonized and the "Reporting Message" is expected to be one among the new messages produced with CCL 09A. а) ключевые компоненты, относящиеся к модулю "Представление отчетности", были согласованы, а "Сообщение о представлении отчетности", как ожидается, будет одним из новых сообщений, подготовленных в контексте БКК 09А.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами.
The Committee is also concerned at the situation of young women who face additional difficulties in the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them, placing them in a vulnerable position and leading to a higher incidence in part-time or temporary work among them. Комитет обеспокоен ситуацией молодых женщин, которым приходится помимо профессиональных выполнять домашние и семейные обязанности, что ставит их в уязвимое положение и заставляет искать временную работу и работу на неполный день.
In addition to the sources of space debris that are considered in the modelling of the current debris population, it is necessary to take into account collisions among larger objects (>10 cm). Помимо источников космического мусора, которые принимаются во внимание при моделировании нынешней засоренности космического пространства, необходимо учитывать столкновения между более крупными объектами (> 10 см).
Further, it fostered greater exchange of information, cooperation and project collaboration within the United Nations and among the organizations of the United Nations system, including treaty bodies. Помимо этого, исследование содействовало более активному обмену информацией, повышению уровня сотрудничества и взаимодействия в осуществлении проектов в рамках Организации Объединенных Наций и совместной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы.
It identified data collection and disaggregation on indigenous peoples as a priority and undertook a pilot project in the Philippines in 2005-2006; among other activities and events, described above, in 2006, 2007 and 2008. Одним из приоритетных направлений работы Фонда были сбор информации и дезагрегирование данных, касающихся коренных народов; помимо этого Фонд осуществил экспериментальный проект на Филиппинах в 2005 - 2006 годах, наряду с другими упомянутыми выше видами деятельности и мероприятиями, проведенными в 2006, 2007 и 2008 годах.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Particular attention was devoted to discuss inter-sectoral linkages among environment, energy and transport, also in preparation of the Johannesburg Summit on Sustainable Development of 2002. Особое внимание было уделено обсуждению межсекторальных связей между окружающей средой, энергетикой и транспортом, в частности в рамках подготовки Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге в 2002 году.
External factors influencing the success of this function include the climate among populations in donor and programme countries regarding the United Nations, and UNDP in particular. К числу внешних факторов, влияющих на успешное выполнение этой функции, относится отношение населения стран-доноров и стран осуществления программ к Организации Объединенных Наций и ПРООН в частности.
The General Assembly, at its fifty-fifth session, was invited to decide on the agenda, possible main themes, timing and venue of the 2002 event, among other matters. Генеральной Ассамблее было предложено принять на ее пятьдесят пятой сессии решение, в частности, относительно повестки дня, возможных главных тем, сроков и места проведения мероприятия 2002 года.
He continued teaching at the university, where he grew increasingly popular among students; in an environment that was skeptical to non-Marxist social theories, Bučar expanded the curriculum by introducing system theory and the thought of Max Weber. Продолжая преподавать в университете, становился все более популярным среди студентов, расширив учебный курс за счет немарксистских социальных теорий, в частности, теории Макса Вебера.
There should be an agreement on ways of sharing evidence, on the value attached in the courts to self-accusing testimonies given before the commissions and, among other aspects, on ways of combining common programmes for the protection of witnesses. В этой связи необходимо наличие договоренности относительно способов обмена доказательствами, судебной доказательной ценности самообличающих показаний, даваемых перед комиссиями, и, в частности, разработки совместных программ по защите свидетелей.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
It would seem that there is a growing preference among donors to allocate resources to areas, thematic or geographic, which they themselves have chosen. Представляется, что доноры все в большей степени предпочитают предоставлять ресурсы на цели осуществления деятельности в тех областях, будь то тематических или географических, которые они выбрали сами.
Peru attached great importance to the work of UNICEF and the international donor community, along with civil society, the Church, the media and public organizations, in addressing the needs of Peruvian children, especially the poorest among them. Перу придает важное значение деятельности ЮНИСЕФ и международного сообщества доноров, а также гражданского общества, церкви, средств массовой информации и общественных организаций по удовлетворению потребностей перуанских детей, особенно наиболее бедных из них.
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности.
Among the main transition activities, the Tribunals provided substantive inputs to the first budget proposal of the Mechanism, which will be presented to the General Assembly for approval. В рамках основных направлений деятельности по передаче дел трибуналы внесли существенный вклад в подготовку первого предложения по бюджету Механизма, который будет представлен Генеральной Ассамблее для утверждения.
Among the positive developments that took place at the dawn of the new millennium is the revamping of statistical functions in major regional organizations in response to the repeated demands of stakeholders to address the issue of the underdevelopment of statistical activity in Africa. Среди позитивных событий, произошедших в начале нового тысячелетия, прежде всего следует выделить пересмотр статистических функций основных региональных организаций с учетом неоднократно высказывавшихся заинтересованными участниками требований о решении вопроса, касающегося недостаточно развитой статистической деятельности в Африке.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Developments in international oil markets and political tension are among the most important economic factors in growth in the ESCWA region. Изменения на международных рынках нефти и политическая напряженность относятся к числу наиболее важных экономических факторов, определяющих рост в регионе ЭСКЗА.
Among the practical steps taken by the Government to improve the situation of women were special programmes for gender education, practical activities for the elimination of violence against women, as well as close cooperation with UNDP, UNICEF and non-governmental organizations in the field of gender issues. К числу практических мер, принимаемых правительством для улучшения положения женщин, относятся осуществление специальных программ гендерного просвещения, проведение практических мероприятий, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также налаживание тесного сотрудничества в решении гендерных вопросов с ПРООН, ЮНИСЕФ и НПО.
Among the goals of such relationships are exchange of knowledge and experience, expansion of the United Nations roster of electoral assistance experts, enhanced coordination of activities, exchange of experts and the provision of personnel and logistical and technical assistance for United Nations electoral activities. К числу целей таких взаимоотношений относятся обмен знаниями и опытом, расширение реестра экспертов Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, повышение уровня координации деятельности, обмен экспертами и предоставление персонала и материально-технической помощи при проведении избирательных мероприятий Организации Объединенных Наций.
The sponsors would like to recall that Djibouti - which is classified among the least developed countries of our world - faces problems related to the extremes of the local climate, which require the mobilization of resources that exceed its capacity. Авторы хотели бы напомнить, что перед Джибути - относимой к числу наименее развитых стран мира - стоят проблемы, связанные с чрезвычайными климатическими явлениями, свойственными данному региону, и требующие мобилизации таких ресурсов, которые значительно превышают собственные возможности страны.
Ms. Hampson circulated among the members a document that constituted a revision of the draft decision, the original text of which read as follows: Впоследствии к числу авторов присоединились г-н Альфонсо Мартинес, г-н Кейси, г-жа О'Коннор, г-жа Ракотоаризоа, г-н Туньон Вейльес и г-жа Чун.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Higher abortion rates among migrant workers have been linked to low awareness about and socio-economic barriers to accessing contraception and family planning services. Более высокие показатели абортов среди трудящихся-мигрантов связаны с низким уровнем осведомленности о доступе к методам контрацепции и услугам по планированию семьи и сопряженными с этим социально-экономиче-скими барьерами.
(c) Strategies of awareness-raising and information dissemination among parents on the importance of education are not effectively used; с) стратегии по повышению осведомленности родителей и распространению среди них информации о важности образования, применяются неэффективно;
Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов.
Apart from raising awareness of the concept of equality among the poorer classes, it was equally important that the upper strata of society should be educated to truly understand the meaning of the term "equal opportunities". Помимо повышения осведомленности о концепции равенства среди более бедных классов, столь же важное значение имеет достижение подлинного понимания значения термина "равные возможности" среди верхних слоев общества.
(a) Develop a plan of action and undertake efforts to eliminate this harmful practice through awareness-raising among opinion leaders in the communities as well as religious leaders, health and education professionals and general population. а) разработать план действий и предпринять усилия по ликвидации этой пагубной практики посредством повышения осведомленности среди лидеров, формирующих общественное мнение в общинах, а также религиозных лидеров и специалистов в области здравоохранения и образования;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
In this connection, the Committee draws attention to the negative effects of the current political, economic and social crisis in the State party which have exacerbated discrimination among the different ethnic groups of the population. В этой связи Комитет обращает внимание на негативные последствия нынешнего политического, экономического и социального кризиса в этом государстве-участнике, который усилил дискриминацию в отношении различных этнических групп населения.
As part of the WHO reform, the importance of strengthening partnerships and widening the engagement of multiple stakeholders has been recognized, and discussions among member States on principles and practical rules for engagement with these new actors are under way. В рамках реформы, проводимой ВОЗ, признается важное значение укрепления партнерств и вовлечения в эту работу различных заинтересованных сторон, и в настоящее время проводятся обсуждения с участием государств-членов в отношении принципов и практических форм взаимодействия с этими новыми участниками.
Take advantage of the diversity of development policies and experiences to implement South/South capacity development, by facilitating exchanges, research and training by and among developing countries' policy makers from different regions; использовать все многообразие политики и опыта в области развития в интересах развития потенциала по линии Юг-Юг посредством содействия осуществлению обменов, научно-исследовательской деятельности и подготовки кадров силами директивных органов развивающихся стран различных регионов;
Ascertain in a detailed manner the effects of the law on Bahraini society and whether the provisions of the law are suited to the regulation of the various relationships among family members and whether the provisions strengthen family cohesion and prevent the collapse and fragmentation of the family; Самым подробным образом определить воздействие закона на бахрейнское общество и выяснить, подходят ли положения закона для регулирования различных отношений между членами семьи и способствуют ли его положения укреплению сплоченности семьи и предупреждают ли ее разрушение и разделение;
According to local sources one can observe an increasing lack of tolerance among various nationalities living in the Federal Republic. Как сообщают местные источники, между представителями различных национальностей, проживающих в Союзной Республике, растет враждебность.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
Since the 2008 examination of the UK under the Convention, the GEO has implemented various strategies in order to effectively raise awareness of the Convention and its Optional Protocol among the public, and particularly among women. Уже после состоявшегося в 2008 году рассмотрения осуществления Конвенции в Соединенном Королевстве ГУВР реализовало ряд стратегий для существенного повышения степени информированности общественности, в частности женщин, о Конвенции и о Факультативном протоколе к ней.
To constantly improve voter education, to conduct training and advocacy campaign among voters to improve their requirements for the elected or appointed leaders gender responsiveness and raise their responsibilities Постоянное повышение информированности избирателя, проведение подготовки и пропагандистских кампаний среди избирателей для повышения их требований к избираемым или назначаемым руководителям, большего учета гендерного фактора и повышения их ответственности.
Mine-awareness campaigns have to be further expanded among the displaced and mine surveys and priority mine clearance carried out in their areas of destination in order to avoid accidents. Следует еще более активно проводить среди перемещенных лиц кампании по повышению информированности о минах, а также осуществлять минную разведку и первоочередное разминирование в тех областях, куда эти лица направляются, с тем чтобы избежать несчастных случаев.
This programme is the beginning of a series of planned programmes and activities to highlight these issues of gender based violence particularly among women and girls for public discussion and awareness. Эта программа является первой из серии программ и мероприятий по проблеме гендерного насилия, особенно в отношении женщин и девочек, и должна стать предметом общественного обсуждения и способствовать повышению уровня общественной информированности в данной области.
awareness-raising of language endangerment (among decision-makers, the media, speakers of dominant languages, non-dominant groups, etc. Повышение информированности о проблеме исчезновения языков (у руководства отдельных государств, прессы, людей, говорящих на «больших» языках, малочисленных языковых групп и т.д.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The threats which confront us are daunting; global warming, desertification and deforestation are among the many. Опасности, которые нас подстерегают, весьма серьезны; в числе многих можно назвать глобальное потепление, опустынивание и исчезновение лесов.
Recognizing the adverse impacts of climate change, among other drivers, on ecosystems and on their ability to meet the needs for local food production and national food security and, inter alia, water resources, признавая неблагоприятные последствия изменения климата, в числе других факторов, для экосистем и способности экосистем обеспечить производство продовольствия на местах и национальную продовольственную безопасность и, в частности, водные ресурсы,
Among caveats expressed and questions raised during the discussions were whether in the short term, zones had reached their physical limit. З. В числе высказанных оговорок и вопросов, поднятых в ходе дискуссий, было высказано предположение, что в краткосрочной перспективе зоны, возможно, достигли своего физического предела.
Among those topics, the Nordic countries stressed the importance of the role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. In that connection, the settlement of environmental disputes was of particular importance. В числе этих тем, по мнению стран Северной Европы, важное значение имеет функция Международного Суда в процессе мирного разрешения споров, и в рамках этой темы особо важное место занимает урегулирование споров, связанных с окружающей средой.
Among the activities carried out with these groups, we should mention schools for chess, training and recreation, aimed at juvenile delinquents; sport events for street children, workers and shantytown residents; national barrier-free games and a chess school for the blind. В числе видов работы с этими группами следует упомянуть создание шахматных, игровых и спортивных секций для малолетних правонарушителей; проведение спортивных мероприятий для детей улицы, работающих детей и обитателей трущоб; организацию национальных игр «Без барьеров», и создание шахматной школы для слепых.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Libya was among the first States that called for coordination of international efforts against international terrorism. Ливия была в числе первых государств, которые призывали к координации международных усилий в борьбе с терроризмом.
Clear among them, in our view, is the need to enhance the Council's engagement in conflict prevention and mediation. На наш взгляд, наиболее очевидный из этих выводов состоит в необходимости активизации усилий Совета в плане предотвращения конфликтов и посредничества.
The project seeks to achieve a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of the ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing nuclear security issues. Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы дипломаты имели более полное представление о вопросах ядерной безопасности, прогрессе, достигнутом к настоящему времени в этой области, существе усилий, предпринимаемых в этой области, а также о технических и организационных трудностях в связи с вопросами ядерной безопасности.
Among the latter, the dynamic role of the private sector and the contribution of human resource development in creating wealth figure prominently. Среди таких уроков особо выделяется осознание динамичной роли частного сектора и вклада усилий по развитию людских ресурсов в создание материальных благ.
There is growing frustration among members of the legal fraternity in this regard. В этой связи все большее число юристов испытывает чувство разочарования ввиду тщетности предпринимаемых ими усилий.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Malnutrition among children increases rapidly because of falling food production and displacement. Ввиду быстрого спада производства продовольствия, а также перемещения растет в среде детей недоедание.
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено.
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом.
Requests the Executive Director to continue to use global meetings of regional seas conventions and action plans and other cost-effective consultative mechanisms for the work of the United Nations Environment Programme in the further strengthening of regional seas programmes and for building synergies and collaboration among environmental agreements; З. просит Директора-исполнителя продолжать использовать глобальные совещания по конвенциям и планам действий по региональным морям и другие экономически эффективные консультативные механизмы в работе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по дальнейшему укреплению программ по региональным морям и наращиванию синергизма и сотрудничества между природоохранными соглашениями;
While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
Increasing collaborative research and development among private, non-profit and official actors across national boundaries would enhance the development and diffusion of technology. Расширение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, совместно проводимых частными, некоммерческими и официальными структурами из разных стран, послужило бы ускоренному развитию и распространению технологий.
Despite those improvements, the Working Group notes that the level of availability of procedures for involving the public varies significantly among ECE countries. Несмотря на эти улучшения, Рабочая группа отмечает, что степень доступности процедур, в рамках которых общественность привлекается к участию, в разных странах ЕЭК различается.
Dialogue should be expanded to include all actors involved in prevention activities within the United Nations system, for that will provide for greater coherence among the various actors working at various levels of engagement and responsibility. Диалог следует расширить, с тем чтобы в нем участвовали все, кто в рамках системы Организации Объединенных Наций занимается деятельностью по предотвращению, ибо это обеспечит большую слаженность в действиях различных субъектов, работающих на разных уровнях и выполняющих разные функции.
The contest aims to create friendship among young people with similar interests who will lead their countries in the 21st century, as well as help advance engineering and broadcasting technologies in the region. Конкурс направлен на создание дружественных отношений между командами молодых разработчиков из разных стран, а также помочь технологическому прогрессу и технологии вещания в регионе.
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The Special Rapporteur trusts that in future the mandate will enjoy firm support and broad consensus among all member States. Специальный докладчик надеется, что будущий мандат встретит полную поддержку и широкий консенсус со стороны всех государств-членов.
That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации.
An expert group meeting on population and women was among the six expert group meetings convened to focus on issues identified as requiring the greatest attention, during the next decade, from the international community and from the International Conference on Population and Development itself. Совещание группы экспертов по вопросам народонаселения женщин было одним из шести совещаний групп экспертов, которые были проведены с целью сосредоточить внимание на вопросах, определенных в качестве заслуживающих наибольшего внимания в течение последующего десятилетия со стороны международного сообщества и самой Международной конференции по народонаселению и развитию.
Although there have been problems of cooperation in identifying the perpetrators among the troop contingents, MONUC management has been consistently supportive and is working with the task force to improve contingent cooperation. Хотя имели место проблемы в плане сотрудничества в деле выявления виновных среди членов воинских контингентов, руководство МООНДРК неизменно оказывало свою поддержку и в настоящее время работает совместно со специальной целевой группой, с тем чтобы добиться более активного сотрудничества со стороны членов контингентов.
Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев.
This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи.
LabVIEW is an integrated development environment for creating interactive programs for data acquisition, processing and data management. LabVIEW is becoming increasingly popular among engineers and developers. В среде инженеров и разработчиков всё большую популярность приобретает интегрированная среда разработки для создания интерактивных программ сбора, обработки данных и управления периферийными устройствами LabVIEW.
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций.
Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We found this among her things. Мы нашли это посреди ее вещей.
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью.
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации.
Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца.
Among the principal measures under this heading we would recall the following: В ряду главных мер по данному разделу доклада перечислим следующие меры:
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г.
Больше примеров...