| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| We jealously defend the principles on which it is based, those that promote friendly and progressive relations among peoples. | Мы ревниво отстаиваем те принципы, на которых оно базируется, принципы, проповедующие установление между народами дружеских и прогрессивных отношений. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. | Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей. |
| Support to justice and human rights has been among the fastest growing areas of the governance goal. | Одним из наиболее быстроразвивающихся направлений деятельности в связи с целью обеспечения демократического правления было правосудие и права человека. |
| We call for the issue of international drug control to continue to be included among the key priorities of the United Nations in its medium-term plan. | Мы призываем к тому, чтобы вопрос о международном контроле над наркотиками и в дальнейшем являлся одним из основных приоритетов Организации Объединенных Наций в ее среднесрочном плане. |
| Under Kudrin, Russia's government paid most of the substantial foreign debt it had accumulated in the 1990s, leaving the country with one of the lowest foreign debts among major economies. | При нём российское правительство выплатило большую часть существенной внешней задолженности, которая накопилась к концу 1990-х годов, оставив страну с одним из самых низких внешних долгов среди крупнейших экономик. |
| Among students of the Celtic languages Pedersen is best known for his Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, 'Comparative Grammar of the Celtic Languages', which is still regarded as the principal reference work in Celtic historical linguistics. | Автор труда «Сравнительная грамматика кельтских языков» (нем. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, англ. Comparative Grammar of the Celtic Languages), который до сих пор считается одним из важнейших трудов по кельтологии. |
| In addition to legislative change, the importance of re-education and awareness-raising among law enforcement personnel cannot be underestimated, particularly because of the risk created by strict policing practices. | Помимо законодательных изменений, нельзя недооценивать важность переподготовки и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно из-за риска, порождаемого жесткими действиями полиции. |
| Moreover, immigrant schoolchildren have the right to school insurance, travel passes, scholarships and school meals, among other benefits, just like Chilean schoolchildren. | Помимо этого, учащиеся из числа иммигрантов имеют право на страховку для школьников, удостоверения школьника, пособия и питание, а также другие льготы на равных условиях с местными школьниками. |
| Among other differences from the Namibian strain, the Mexican strain does not seem to divide along a single axis and accordingly does not form chains. | Помимо других отличий намибийского и мексиканского штамма, последний не делится вдоль единственной оси и не формирует цепочек клеток. |
| Besides these general differences among the rules of origin of the preference-giving countries which continue to persist, there have recently been unilateral changes in some schemes which need to be reported. | Помимо упомянутых выше различий общего характера, продолжающих сохраняться между правилами происхождения стран, предоставляющих преференции, в последнее время некоторые страны внесли односторонние изменения в свои схемы, заслуживающие упоминания. |
| In addition to resource mobilization, the priority actions include innovations in product design as well as more effective delivery approaches, such as links with Child Health Days and immunization programmes to increase the availability of oral rehydration solution and zinc among poor households. | Помимо мобилизации ресурсов, в число приоритетных мероприятий входили нововведения в сфере товарного дизайна, а также более эффективные подходы к оказанию помощи, например, привязка к дням здоровья ребенка и иммунизационным программам для расширения доступа бедных домашних хозяйств к раствору солей для пероральной регидратации и цинку. |
| To provide assistance to the Registrar in fulfilling all his tasks, among which are the following: | Оказание помощи Секретарю в выполнении всех его задач, в частности следующих: |
| The fairness of the election's results will be evaluated, among other factors, by the equality of access of all competing parties to the media, in particular television. | О том, были ли выборы честными, будут судить, среди прочего, по тому, был ли обеспечен всем соперникам равный доступ к средствам массовой информации, в частности к телевидению. |
| In particular, the notion that the objectives of development are to be treated as entitlements or rights that are legitimately claimed by individuals holds limited currency among donors such as IMF and World Bank. | В частности, идея о том, что цели развития должны рассматриваться как данность или как права, с требованием которых индивиды выступают на законной основе, не пользуется популярностью среди доноров, таких, как МВФ и Всемирный банк. |
| Along with the work of the High-level Panel, serious discussions have also being going on among United Nations Member States, particularly on the subject of Security Council reform, since the Council must play the central role in matters related to international peace and security. | Наряду с работой Группы высокого уровня проводятся также серьезные обсуждения между государствами - членами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросу о реформе Совета Безопасности, поскольку Совет должен играть ключевую роль в вопросах, связанных с международным миром и безопасностью. |
| Moreover, the Constitution, under the social objectives set to be followed by the Government, demands the framing of policies, as far as resources allow, including the provision of access to housing, among other social services for all. | Кроме того, в контексте социальных целей правительства Конституция предусматривает, что в рамках имеющихся национальных ресурсов политика страны должна быть направлена, в частности, на обеспечение всеобщего доступа к жилью. |
| It aims to create people-friendly cities by acting as a focal point for promoting the exchange of expertise and experience among all urban stakeholders, particularly among local authorities and non-governmental organizations. | Ее целью является создание благоприятной для проживания обстановки в городах, благодаря своей деятельности в качестве центра, способствующего обмену знаниями и опытом между всеми городскими посредниками, особенно между представителями местных органов власти и неправительственных организаций. |
| In future, the Secretariat should ensure resources were apportioned more fairly among the three pillars of United Nations activity. | В будущем Секретариату следует обеспечивать более справедливое распределение ресурсов между тремя столпами деятельности Организации Объединенных Наций. |
| During the consultations there was consensus among participants that it was urgent and important for the international community to deal with illicit brokering of small arms and light weapons. | В ходе консультаций участники пришли к консенсусу относительно того, что настоятельно необходимо и важно, чтобы международное сообщество занялось проблемой незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Secretary-General fully agrees with the view of Member States regarding the important role of United Nations information centres in promoting an informed public understanding of the work and purposes of the United Nations among all peoples of the world. | Генеральный секретарь полностью поддерживает мнение государств-членов относительно важной роли информационных центров Организации Объединенных Наций в области содействия более глубокому пониманию общественностью деятельности и целей Организации Объединенных Наций путем распространения информации среди всех народов мира. |
| discussed sharing the overview of Committee's subsidiary bodies among Bureau's members in order to provide qualified support and follow up to their activities, and agreed to discuss this question at the June meeting; | обсудило вопрос об обмене информацией о результатах обзора деятельности вспомогательных органов Комитета между членами Бюро с целью обеспечения качественной поддержки их работы и проведения последующих мероприятий в этой связи и согласилось рассмотреть этот вопрос на июньском совещании; |
| These are among the fundamental issues which, if not addressed, will continue to hamper efforts to establish lasting stability in the country. | Эти вопросы относятся к числу основополагающих и неспособность их решения будет по-прежнему тормозить усилия по установлению долгосрочной стабильности в стране. |
| Tenure insecurity and unclear access rights to water and other natural resources are among the main reasons for the unwillingness of land users to invest in sustainable land management. | Отсутствие гарантий прав владения и нечеткие права доступа к водным и другим природным ресурсам относятся к числу основных причин неготовности землепользователей инвестировать в рациональные методы землепользования. |
| Credibility, transparency, accountability, effective communication, including documentation and dissemination of the process, political commitment and the sharing of research and scientific data, are among the necessary elements to build effective partnerships. | К числу необходимых элементов создания эффективного партнерства относятся доверие, транспарентность, отчетность, эффективная коммуникация, включая документацию и распространение информации о процессе, политическая приверженность и совместное использование научно-технической информации. |
| Conclusion of the Decade on the eradication of poverty; drylands population among the poorest in the world; | Завершение Десятилетия искоренения нищеты; люди, живущие в засушливых районах, относятся к числу беднейших людей на планете. |
| Among the major obstacles to sustainable consumption and production are subsidies for environmentally harmful practices, providing economic incentives for inefficient and unsustainable use of energy and natural resources. | К числу главных факторов, препятствующих внедрению устойчивых моделей потребления и производства, относится субсидирование экологически вредных видов деятельности, создающее экономические стимулы для неэффективного и нерационального использования энергии и природных ресурсов. |
| They ensure the exchange of information and increase the visibility ECE/FAO among scientists and practitioners. | Они обеспечивают обмен информацией и способствуют повышению уровня осведомленности ученых и работников оперативного уровня о ЕЭК/ФАО. |
| This will require raising awareness globally among all stakeholders, including policymakers, teachers, and other users. | Это требует повышения в глобальном масштабе уровня осведомленности о них всех заинтересованных сторон, включая сотрудников директивных органов, преподавателей и других пользователей. |
| In Spain, the emphasis is placed on initiatives to ensure full awareness of the rights of older persons, both among professionals and among older persons themselves. | В Испании основное внимание уделяется инициативам в целях обеспечения полной осведомленности о правах престарелых как среди профессиональных работников, так и среди самих престарелых. |
| Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. | Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
| Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
| The aim is functional coherence among the different specialist abilities which contribute to early warning. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить согласование возможностей, существующих в различных областях, для содействия деятельности в области раннего предупреждения. |
| With that approach in mind, Japan will continue to cooperate to achieve sustainable economic development and peaceful coexistence among the diverse ethnicities in Kosovo, including in the northern provinces. | Ориентируясь на такой подход, Япония будет продолжать сотрудничать для достижения устойчивого экономического развития и мирного сосуществования различных народностей Косово, в том числе в его северных провинциях. |
| Another concern is the unequal status among the various major groups, which does not serve to further the goals of sustainable development nor does it augur well in terms of furthering the prospects for genuine partnership. | Другая проблема заключается в неравном статусе различных основных групп, что отнюдь не способствует достижению целей устойчивого развития и не вписывается в задачу развития перспектив подлинного партнерства. |
| This approach is designed to take into account the substantial variations in biodiversity and ecosystem services among regions regarding all aspects of the conceptual framework of the is therefore crucial that biodiversity and ecosystem services be assessed at the regional and subregional levels. | З. Данный подход задуман с учетом существенных различий в биоразнообразии и экосистемных услугах в различных регионах, затрагивающих все аспекты концептуальных рамок Платформы, поэтому чрезвычайно важно, чтобы оценка биоразнообразия и экосистемных услуг проводилась на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The major shortcomings have to do with over-regulation, inconsistencies among some instruments, gaps in the law, lack of coordination as regards areas of authority, sectoral conflicts of interest and a lack of monitoring and oversight. | Среди основных проблем, которые связаны с этим, следует отметить прежде всего вопросы, касающиеся регулирования, несоответствия между различными документами, правовые лакуны, отсутствие координации между соответствующими ведомствами, коллизии интересов различных секторов и отсутствие контроля и надзора. |
| Action was being taken to raise awareness and tolerance of diversity among civil servants, teachers and health workers. | Принимаются меры в целях повышения информированности и готовности к восприятию многообразия среди гражданских служащих, преподавателей и работников здравоохранения. |
| Raising awareness and building support among political, community and civil society leaders and senior Government officials are critical first steps in mobilizing Government action around sport for development and peace. | Повышение уровня информированности и мобилизация поддержки среди политических, общинных лидеров и лидеров гражданского общества и старших должностных лиц правительства - чрезвычайно важные первые шаги в мобилизации действий правительства вокруг спорта в целях развития и мира. |
| It provided financial support to raise awareness of and build capacity for implementing the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and procedures among civil society organizations and children's groups. | Оказала финансовую поддержку в целях повышения степени информированности и наращивания потенциала в рамках осуществления положений Конвенции о правах ребенка и ее Факультативных протоколов и проведения соответствующих мероприятий с участием организаций гражданского общества и детских групп. |
| Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. | Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера. |
| Moreover, the Guidelines' recommendations on the provision of information in the case of flood events, mutual assistance, the drawing-up of alarm and emergency plans and awareness raising among the broad public have already been implemented in many countries; others are planning to do so. | Кроме того, содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении обеспечения информации о наводнениях, оказания взаимной помощи, разработки планов предупреждения об опасности и действий в чрезвычайных ситуациях и повышения уровня информированности среди широких слоев населения уже осуществляются во многих странах; другие страны планируют сделать это. |
| In order to face that challenge, and among other measures, the outreach to traditional donors and new financial partners must be stepped up. | Чтобы дать ответ на этот вызов, следует, в числе прочего, активизировать контакты с традиционными донорами и новыми партнерами. |
| The fund is also used, among other activities, to create ways of enhancing the country's hedging strategy against price risk through the use of derivatives. | В числе прочего этот фонд используется также для подкрепления национальной стратегии хеджирования ценовых рисков на основе использования производных инструментов. |
| We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. | Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус». |
| Instead of working towards the entry into force of the CTBT, two nuclear-weapon States that were among the first to sign the Treaty have not yet ratified it. | Вместо того чтобы добиваться вступления ДВЗЯИ в силу, два обладающих ядерным оружием государства, которые в числе первых подписали Договор, до сих пор не ратифицировали его. |
| Let me recall that Poland was among the countries that proposed such an agenda. | Я хотел бы напомнить о том, что Польша была в числе стран, которые выступили с предложением о такой Повестке. |
| Referring to the importance of inter-agency cooperation and coordination, he thought that the Integrated Framework and JITAP represented important partnerships among agencies. | Отмечая значение сотрудничества и координации и усилий между учреждениями, оратор выделил Комплексную рамочную платформу и СКПТП в качестве примера важного партнерства среди учреждений. |
| (b) Building a constituency among parliamentarians to advocate for sound government policies on these issues; | Ь) объединения усилий парламентариев для проведения пропагандистской работы в интересах выработки эффективных правительственных стратегий по этим вопросам; |
| This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". | Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров». |
| Cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations of the United Nations system had been enhanced in the areas of social development, environment and combatting poverty, and the time had come to promote dialogue and harmonization among all bodies at the headquarters level. | Укрепилось сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций в области борьбы с нищетой, окружающей среды и социального развития, и теперь необходимо содействовать развитию диалога и согласованию усилий всех подразделений на центральном уровне. |
| (e) The importance of a prudent division of labour and elimination of duplication among United Nations entities as part of the UN-SWAP. | ё) важность разумного разделения труда и недопущения дублирования усилий подразделений Организации Объединенных Наций в рамках Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций; |
| The Study process has created high expectations, particularly among children, who wish to see it become a catalyst for real and lasting change. | Процесс подготовки настоящего исследования породил большие надежды, особенно в среде детей, которые хотели бы, чтобы он стимулировал подлинные и продолжительные преобразования. |
| It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. | Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества. |
| (c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; | с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи; |
| Strengthening the role of the United Nations Environment Programme in promoting collaboration among multilateral environmental conventions and in providing programmatic support to multilateral environmental conventions (decision 20/18 B) | Укрепление роли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в области содействия сотрудничеству между многосторонними природоохранными конвенциями и в предоставлении программной поддержки многосторонним природоохранным конвенциям (решение 20/18 В) |
| Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
| It was also suggested that the draft Guide should point out that variety among acknowledgement procedures implied variety of the related costs. | Было предложено также отметить в проекте руководства, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разных связанных с ними расходов. |
| Depending on national circumstances, the reference period may be extended to include a short subsequent period not exceeding two weeks in total, so as to ensure adequate coverage of unemployment situations among different population groups. | В зависимости от национальных обстоятельств учетный период может быть продлен с включением в него короткого последующего периода, в общей сложности не превышающего двух недель, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет ситуаций безработицы среди разных групп населения. |
| Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. | Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
| These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. | Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. | Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
| Infighting among the political elite, allegations of large-scale corruption and incidents of violent abuse by undisciplined elements of the national security forces undermined trust in the political leadership. | Внутренняя борьба в рядах политической элиты, обвинения в крупномасштабной коррупции и случаи насильственного злоупотребления властью со стороны недисциплинированных элементов национальных сил безопасности подорвали веру в политическое руководство. |
| However, international and national observation missions reported that the elections were marred by irregularities and in some cases fraud, which sparked widespread criticism among national actors and the international community. | Однако международные и национальные миссии по наблюдению сообщали об отмеченных нарушениях, а иногда и случаях мошенничества, что вызвало широкомасштабную критику со стороны национальных субъектов и представителей международного сообщества. |
| The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. | Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений. |
| Among those mentioned, the possibility of enlarging sample surveys to produce poverty statistics at the lowest administrative level drew varied reactions from the Working Group. | В числе упомянутых последствий неоднозначную реакцию со стороны членов Рабочей группы вызвала возможность расширения выборочных обследований для составления статистических данных о нищете на низовом административном уровне. |
| This government intervention into culture has caused resentment among non-Malays who feel their cultural freedom was lessened. | Это вмешательство в культуру со стороны государства вызвало массовые недовольства со стороны немалайского населения страны, которые посчитали, что их культурная свобода была уменьшена. |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| In many countries in transition, institutional uncertainty in terms of law and order, characterized by the weakening of social control, has been accompanied by an increase in predator behaviours among the adult population, but also among the young. | Во многих странах с переходной экономикой структурная слабость системы правопорядка на фоне ослабления общественного контроля сопровождалась ростом агрессивности не только в среде взрослого населения, но также в среде молодежи. |
| He further pointed out that treaties, agreements and other constructive arrangements are to be found in all regions of the world and also among indigenous peoples themselves. | Далее он указал, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности имеются во всех регионах мира, а также в среде самих коренных народов. |
| It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. | Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. | Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения. |
| His Government acknowledged the efforts of New Zealand to help Tokelau to take its place among the self-governing and independent nations of the Pacific. | Правительство Фиджи высоко ценит усилия Новой Зеландии по оказанию помощи Токелау, чтобы эта территория смогла занять свое место в ряду самоуправляющихся и независимых государств Тихоокеанского региона. |
| The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. | Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
| Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. | З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты. |
| Among the project's goals are to promote sustainable fishing and to encourage the international community to create a bluefin tuna sanctuary. | В ряду целей этого проекта - содействие устойчивому рыболовству и поощрение международного сообщества к созданию районов ограниченного вылова голубого тунца. |