| Mr. YU Mengjia enquired about attitudes to terrorism in Yemen, especially among law enforcement personnel. | Г-н ЮЙ Мэнцзя интересуется отношением к терроризму в Йемене, особенно среди персонала по поддержанию правопорядка. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| And the richest among those who like to read. | И самая богатая среди тех, кто любит читать. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Arrangements among aquifer States should therefore take priority over any other instrument. | Поэтому договоренности между государствами водоносного горизонта должны иметь приоритет перед любым другим документом. |
| Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. | Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| Clara Rilke-Westhoff can today be seen as a pioneer among women sculptors in Germany. | Клара Рильке-Вестхофф сегодня считается одним из пионеров среди женщин-скульпторов Германии. |
| As there is a high turnover among mission staff, this is considered a key benefit. | С учетом высокой текучести кадров в миссиях это представляется одним из наиболее важных положительных моментов. |
| Though universal immunization cannot be achieved for various reasons, the proportion of children immunized against measles in Moldova is among the highest in the world (94.4 per cent). | Хотя в силу различных причин провести всеобщую иммунизацию не представляется возможным, в Молдове доля детей, которым сделаны прививки от кори, является одним из самых высоких показателей в мире (94,4 процента). |
| Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. | Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность. |
| Yet Garton Ash is among the most pro-American Europeans, whose views of a united Europe are closer to those of his many friends in the "new", postcommunist Europe than to those of France or Germany. | Однако Гартон Эш является одним из самых про-американски настроенных европейцев и его отношение к Новому Свету более близко к отношению к Америке среди его друзей в «новой», пост-коммунистической Европе, чем во Франции и Германии. |
| Today, Carhartt clothing is commonly found on construction sites, farms and ranches, among other job sites. | В настоящее время одежда Carhartt активно продаётся на строительных сайтах, фермах и ранчо, помимо других магазинов рабочей одежды. |
| Furthermore, the United Nations assesses the implementation of the guidelines among Member States, conducting surveys and reporting on developments and progress made. | Помимо этого, Организация Объединенных Наций оценивает осуществление разработанных ею Руководящих принципов в государствах-членах, направляет им соответствующие вопросники и представляет доклады о достигнутом прогрессе. |
| Furthermore, inclusive trade and investment outcomes may also require the existence of national social dialogue among, and consultation with, all the relevant stakeholders to make sure that all interests have been considered before decisions on policy changes are made. | Помимо этого для обеспечения инклюзивности торговли и инвестиций может понадобиться также национальный социальный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами и консультации с ними, чтобы обеспечить учет всех интересов до принятия решений относительно изменения политики. |
| Federal legislation and State support, among other measures, had been adopted to create a favourable climate for the development and support of entrepreneurship, in accordance with the concept of in-depth reform. | Помимо других мер было принято законодательство на федеральном уровне и обеспечена поддержка государства в целях создания благоприятного климата для развития и поддержки предпринимательства в соответствии с концепцией углубленной реформы. |
| Up to the end of 2009 a total of 12,486 women benefited under the programme by being granted possession of the land, which also gives them full access to credit and technical assistance, among many other opportunities. | К концу 2009 года эта программа принесла выгоды 12486 женщин, которым земля была передана в собственность с правом полного доступа к кредитам и технической помощи, помимо многих других возможностей. |
| These figures show a 63 per cent rise, which, among other factors, was due to the labour reform, the pursuit of strategies to curb evasion and avoidance and the recovery of the economy. | Это увеличение на 63% является, в частности, результатом реформы трудовых отношений, разработки и применения стратегии противодействия попыткам уклонения и неуплаты страховых взносов и следствием оживления экономической деятельности. |
| The following were among the themes to be addressed: An assessment of the impact of special measures in favour of LDCs; Financing for development, capital flight, and domestic resource mobilization). | В частности, можно рассмотреть следующие темы: - оценка эффективности специальных мер, принимаемых в интересах НРС; - финансирование развития, бегство капитала и мобилизацию внутренних ресурсов). |
| The creation of employment for women in need and the strengthening of their capacities were among the goals of the national poverty reduction strategy, adopted in 2005. | Принятая в 2005 году национальная стратегия борьбы с нищетой направлена, в частности, на создание рабочих мест для неимущих женщин и на расширение их возможностей. |
| Fourth, ECE offers a region-wide platform for promoting regulatory compatibility or approximation among the enlarged European Union and other ECE member States (e.g. in trade and investment promotion and energy reform). | В-четвертых, ЕЭК обеспечивает региональную основу для содействия обеспечению совместимости с нормативно-правовой точки зрения или сближения расширенного Европейского союза с другими государствами - членами ЕЭК (в частности, в области развития торговли, содействия инвестиционной деятельности и проведения реформы в секторе энергетики). |
| As for the methods followed, typically the methods employed in the former USSR are applied, among them the 1987 Temporary Recommendations on methods for the organization and conduct of geological monitoring. | Для применяемых методик характерно, в основном, использование методической базы бывшего СССР, в частности "Временных методических рекомендаций по организации и ведению мониторинга геологической среды", 1987 г. |
| Such considerable expenditure also unbalanced the allocation of resources among the activities of the Organization. | Столь значительные расходы также нарушают сбалансированное распределение ресурсов на различные виды деятельности Организации. |
| UNECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, thus ensuring that disparities in environmental performance among subregions do not increase in the future. | Необходимо, чтобы ЕЭК ООН все в большей степени строила свою деятельность с учетом конкретных потребностей менее зажиточных стран с переходной экономикой, чтобы избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем. |
| As of mid-May 2004, discussions among all the potential partners and beneficiaries were continuing so as to be able to confirm that partnership activities could be launched at UNCTAD XI. | По состоянию на середину мая 2004 года продолжались дискуссии между всеми потенциальными партнерами и бенефициарами, с тем чтобы подтвердить возможность развертывания деятельности в рамках партнерства на ЮНКТАД XI. |
| The information provided by the CRF is aimed at enhancing the comparability and transparency of inventories by facilitating, inter alia, activity data and aggregate emission factor cross-comparisons among Parties, and easy identification of possible mistakes, misunderstandings and omissions in the inventories. | Информация, представляемая в соответствии с ОФД, направлена на повышение сопоставимости и транспарентности кадастров путем облегчения, в частности, перекрестных сопоставлений данных о деятельности и совокупных факторов выбросов между Сторонами, а также путем облегчения выявления возможных ошибок, недопониманий и пропусков в кадастрах. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| Ms. Filip) said that the advancement of women was among the main areas of activity of IPU, as it was only by working collectively with parliaments that gender inequality and discrimination could be addressed. | Г-жа Филип) говорит, что улучшение положения женщин относится к числу основных областей деятельности МПС, поскольку проблемы гендерного неравенства и дискриминации могут быть решены только путем совместной деятельности с парламентами. |
| Among the most outrageous and shocking violations were those targeting children and women. | К числу наиболее отвратительных и ужасных относятся нарушения, касающиеся детей и женщин. |
| Among the science and technology indicators that could be developed within the United Nations system are those that relate to capacity-building. | К числу показателей в области науки и техники, которые можно было бы разработать в системе Организации Объединенных Наций, относятся показатели, связанные с укреплением потенциала. |
| Among the agriculturalists, one finds the Fur, the Barni, the Tama, the Jebel, the Aranga and the Masalit. | К числу земледельческих племен можно причислить фур, барни, тама, джебель, аранга и масалит. |
| Among other issues pertaining to projects at Headquarters, security-strengthening projects, approved by the General Assembly at an estimated $20.7 million, are now expected to cost more than $34.5 million, with considerable reduction in scope. | К числу прочих проблем, касающихся проектов в Центральных учреждениях, относится проблема, связанная с тем, что сметная стоимость проектов по укреплению безопасности, утвержденных Генеральной Ассамблеей, теперь, как ожидается, составит более 34,5 млн. долл. США при значительном сокращении масштабов проектов. |
| The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. | Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах. |
| Among these were public awareness campaigns and activities by OHCHR grantees, the National Forum for Human Rights and the National Commission for Democracy and Human Rights, including the translation into four local languages of informational materials by the latter. | К их числу относились кампании по повышению общественной осведомленности и деятельность сторон, являющихся бенефициарами субсидий УВКПЧ, проведение Национального форума по правам человека и обеспечение работы Национальной комиссии за демократию и права человека, включая перевод ее информационных материалов на четыре местных языка. |
| The UNA is helping in promoting and raising awareness of human rights among students and teachers in high schools. | Ассоциация содействия Организации Объединенных Наций оказывает помощь в повышении осведомленности по правам человека среди учащихся и преподавателей средней школы. |
| There was a need to further raise public awareness on the green economy and also among non-environmental ministries, such as ministries of economy. | Существует необходимость в повышении осведомленности общественности о "зеленой" экономике, а также ведомств, не занимающихся вопросами окружающей среды, и министерств экономики. |
| Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. | В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
| Yet recent experience had shown that the criminal-justice system of a country was among the institutions that suffered most in conflict situations. | В то же время недавний опыт показал, что система отправления уголовного правосудия в той или иной стране входит в число институтов, в наибольшей степени страдающих в результате различных конфликтов. |
| Various measures have been adopted to deter undocumented migration, and there have been several concerted efforts to exchange information among the immigration authorities of different countries. | Были приняты различные меры по предотвращению неучтенной миграции; проведен ряд совместных мероприятий по обмену информацией между иммиграционными властями различных стран. |
| Help develop synergies among the different agencies involved in sustainable forestry resources management. | содействие повышению эффективности совместной работы различных заинтересованных сторон в сфере неистощительного использования лесных ресурсов. |
| Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. | Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
| Among the various components of the Office's technical cooperation programme, the activities described below, which are of significance in the battle against racism and in the follow-up to the World Conference, have been undertaken. | В числе различных компонентов программы технического сотрудничества Управления проводятся мероприятия, которые имеют важное значение для борьбы против расизма и выполнение решений Всемирной конференции. |
| Action was being taken to raise awareness and tolerance of diversity among civil servants, teachers and health workers. | Принимаются меры в целях повышения информированности и готовности к восприятию многообразия среди гражданских служащих, преподавателей и работников здравоохранения. |
| Access to remedies requires awareness and training among officials and professionals alongside a strong NGO sector. | Доступ к средствам правовой защиты требует повышения уровня информированности и профессиональной подготовки должностных лиц и специалистов во всем секторе НПО. |
| The representative, in response to questions on consciousness-raising activities regarding HIV and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), replied that a special commission had been set up among various ministries and that campaigns had been organized in the media. | В ответ на вопросы о мероприятиях, направленных на повышение уровня информированности о ВИЧ и синдроме приобретенного иммунодефицита (СПИД), представитель указала, что сформирована специальная межведомственная комиссия и что в средствах массовой информации проводятся соответствующие кампании. |
| Accelerate efforts aimed at raising awareness and education among the general population on human rights, particularly on the rights of women, children and disabled persons (Malaysia); | 61.19 активизировать работу по повышению информированности и просвещению всего населения о правах человека в целом и правах женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями в частности (Малайзия); |
| (a) Increased awareness of hunger and undernutrition and increased understanding of potential solutions among the public in industrialized and developing countries and among development and funding decision makers; | а) повышение степени информированности о проблеме голода и недоедания и обеспечение более глубокого понимания потенциальных решений общественностью в промышленно развитых и развивающихся странах, а также сотрудниками директивных органов, занимающихся вопросами развития и финансирования; |
| Our countries, and Algeria in particular, have been among the first to suffer from the spread of this scourge. | Наши страны, и в частности Алжир, были в числе первых жертв этого повсеместного бедствия. |
| Therefore, his country was among the most active in the negotiation, was among the Signatories to the Protocol in Kiev and was the first UNECE member country to ratify it. | В этой связи его страна была в числе тех, кто принимал наиболее активное участие в переговорах, вошла в число стран, подписавших Протокол в Киеве, и стала первой страной - членом ЕЭК ООН, которая ратифицировала его. |
| In order to guarantee members of national minorities de facto enjoyment of their rights, a number of bodies had been set up to draft recommendations on the practical implementation of State policy, among them the Committee on Religious and Ethnic Affairs. | Для того чтобы гарантировать членам национальных меньшинств фактическое соблюдение их прав, был создан ряд органов, разрабатывающих рекомендации относительно практического осуществления государственной политики, в числе которых можно назвать Комитет по религиозным и этническим вопросам. |
| Additionally, CARICOM, through the Caribbean Environmental Health Institute has, among other activities, organized a number of consultative meetings and training workshops on integrated water resources management. | Кроме того, с помощью Карибского института санитарии окружающей среды КАРИКОМ провел в числе других мероприятий ряд консультативных совещаний и учебных практикумов по вопросу о комплексном использовании водных ресурсов. |
| Among these, the most relevant were: | В числе наиболее важных вопросов можно отметить следующие: |
| Prosperity, peace, democracy, coexistence among ethnic groups and the multi-ethnicity of Kosovo cannot be established by decree, since it is true that they will be the outcome of an ongoing and painstaking effort of reconciliation among all communities. | Процветание, мир, демократия, межэтническое сосуществование и многоэтнический характер Косово не могут быть установлены декретом; они станут результатом постоянных и напряженных усилий всех общин, направленных на примирение. |
| Decades of development efforts have greatly increased the economic complementarities among developing countries. | Десятилетия усилий в области развития существенно увеличили экономическую взаимозависимость между развивающимися странами. |
| The EU agrees with the Secretary-General that coordination of efforts among external actors is still needed and that a consultative mechanism could be useful to that effect. | Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что в этом деле по-прежнему необходима координация усилий внешних участников и что механизм консультаций мог бы быть полезным. |
| The United Nations agencies had also made considerable progress in "delivering as one," though much greater efforts were required in ensuring coherence among them. | Учреждения Организации Объединенных Наций также добились значительного прогресса в плане «единства действий», хотя необходимо приложить гораздо больше усилий для обеспечения слаженности действий между ними. |
| United efforts, harmonious relations between different ethnicities and faiths, tolerance and mutual respect, preservation of cultural diversity and an open and constructive dialogue among civilizations were the main prerequisites for overcoming the evil of racism. | Главными условиями для искоренения такого зла, как расизм, являются единство усилий, гармоничные отношения между различными национальностями и конфессиями, терпимость и взаимное уважение, сохранение культурного многообразия и открытый и конструктивный диалог между цивилизациями. |
| In the workplace, this is depicted by the concept that increased racial heterogeneity among employees is associated with job dissatisfaction among majority members. | В рабочей среде это отражается в предположении, что повышенная расовая гетерогенность среди сотрудников связана с неудовлетворенностью работой среди большинства членов организации. |
| Illegal drug use and trafficking have a powerful negative influence on relations among prisoners and between them and the authorities. | Незаконное употребление и оборот наркотиков самым негативным образом сказываются на характере взаимоотношений в среде заключенных и между заключенными и тюремной администрацией. |
| It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. | Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности. |
| The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
| Moreover, school enrolment among young rural girls has increased, particularly at the intermediate and higher levels, and greater numbers of rural women now wish to work in the education, health and administration sectors. | Кроме того, в среде сельской молодежи растет число учащихся и студентов учебных заведений, особенно средней и высшей ступени, все больше женщин сельских районов изъявляют желание трудиться в сферах образования, здравоохранения и управления. |
| Public information campaigns were carried out in partnership with civil society organizations and arts institutions to promote human rights among a cross-section of society. | Совместно с организациями гражданского общества и творческими учреждениями проводились кампании по информированию населения с целью пропаганды прав человека среди разных слоев общества. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| There are very few scientific studies of the distribution, abundance and ecology of mobile species in these areas, and those that do exist cover different areas and are dispersed among different scientific disciplines. | Существует очень мало научных исследований о распределении, плотности популяций и экологии мобильных видов в этих районах, а те, которые существуют, охватывают различные районы и проведены с позиций разных научных дисциплин. |
| The Lurish dances include a range of folk dances popular among different groups of Lur people which have formed, developed and transferred during the subsequent generations. | Лурские танцы (Лурский: Bâzi, Bâxte) включают в себя ряд народных танцев, популярных среди разных групп лурского народа, которые сформировались, развивались и передавались в течение последующих поколений. |
| Nuova Framar builds and assembles about 60 machines per year. Among them are dies for die-casting, zamak die casting moulds, machinaries for the manufacturing, and dies for burrs cutting. | Nuova Framar создает и собирает около шестидесяти разных типов оборудования: пресс-формы для литья под давлением, оборудование для обработок и штампы для обрезки заусенцев. |
| With financial support from the Organization of American States, 450 literacy instructors were trained in the Department of Santa Cruz with a view to launching a literacy project among indigenous communities of the region. | При финансовом содействии со стороны ОАГ в департаменте Санта-Крус было подготовлено 450 специалистов по борьбе с неграмотностью с целью развертывания процесса ликвидации неграмотности среди коренных народов этого региона. |
| Among the difficulties in controlling international arms movements are inadequate flag State and port State controls. | В числе сложностей обеспечения контроля за международными перемещениями оружия отмечается неадекватность контроля со стороны государств флага и государств порта. |
| However, market rationalization, the international fiscal environment and competing market forces within domestic markets have given rise to interest among many new commercial players in operating for the United Nations. | Вместе с тем упорядочение рынка, международная финансовая конъюнктура и конкурирующие рыночные инструменты на внутригосударственных рынках подогрели интерес к работе по контрактам Организации Объединенных Наций со стороны новых коммерческих игроков. |
| The share of women not talking with anyone about the violence endured is substantial (33.9% among violence at the hands of a partner and 24% by a non-partner). | Весьма существенна доля женщин, не заявляющих о том, что они подверглись насилию (33,9 процента среди женщин, пострадавших от насильственных действий партнеров, и 24 процента среди женщин - жертв насильственных действий со стороны лиц, не являющихся их партнерами). |
| The percentage of work-related violence among all incidents of violence against women was 10% in 2000 and had increased to 20% in 2005, corresponding to 15,000 women being exposed to violence from a colleague, a client or other person at work. | Доля случаев насилия на рабочих местах среди всех случаев насилия в отношении женщин составляла в 2000 году 10 процентов, а в 2005 году возросла до 20 процентов, что означает, что 15000 женщин подверглись на рабочем месте насилию со стороны коллеги, клиента или другого лица. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| I want to try to define the ways in which the spectrum of opinion has in fact narrowed in recent years, not just among academic experts, but also among national leaders and those at the head of international organizations. | Я попытаюсь определить, каким образом широкий круг мнений фактически сузился за последние годы, причем не только в среде научных экспертов, но и среди руководителей стран и международных организаций. |
| Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. | Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Nevertheless, a unique place among all these surveys is taken by the Household Budget Survey. | Тем не менее особое место в ряду всех этих обследований занимает обследование бюджетов домохозяйств. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| Given the membership network and strong mission vision for the development of human society, BLIA shall be a capable partner among the NGOs in consultative status with Economic and Social Council currently. | При наличии разветвленной сети членов и твердой приверженности решению задач, связанных с развитием человеческого общества, Ассоциация имеет все предпосылки к тому, чтобы стать действенным партнером в ряду неправительственных организаций, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. | В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия. |