Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
A survey carried out in 1999 showed that the integration process has reached a phase of acclimatization among non-Estonians and a phase of tolerance among Estonians. Проведенное в 1999 году обследование показало, что процесс интеграции достиг стадии акклиматизации среди неэстонцев и терпимости со стороны эстонцев.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
But Kenzi kept you safe among humans. Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Presentations and the panel discussion were followed by an interactive dialogue with and among the Durban Forum participants. После представления докладов и проведения тематического обсуждения между участниками Дурбанского форума состоялся интерактивный диалог.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
You will be among the first to walk in the streets of Troy tomorrow. Завтра ты будешь одним из первых, кто прогуляется по улицам Трои.
Combating the production and the cultivation of illegal drugs in Afghanistan is among the top priorities of the Afghan Government. Борьба с производством и культивированием незаконных наркотиков в Афганистане является одним из важнейших приоритетов для афганского правительства.
The media in the former Yugoslavia have been among the most important tools in propagating the military conflict in the region. Средства массовой информации (СМИ) в бывшей Югославии служат одним из основных средств разжигания вооруженного конфликта в регионе.
The age of criminal responsibility for children is set at seven years, among the lowest in the world; children, particularly boys, are subject to corporal punishment and imprisonment. Возраст наступления уголовной ответственности детей установлен на уровне семи лет, что является одним из самых низких показателей в мире; дети, особенно мальчики, подвергаются телесному наказанию и тюремному заключению.
In that regard, the provision of fresh water for that sector should be one of the main components of any programme, since there were significant variations among continents and regions in the supply of fresh water. В этой связи снабжение этого сектора пресной водой должно быть одним из основных компонентов любой осуществляемой им программы, так как в отношении снабжения пресной водой имеются существенные различия между странами и континентами.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
The State party should also maintain effective control of all prison facilities and should investigate any incidents of violence or extortion among prisoners, prosecute those responsible and impose appropriate penalties upon them. Помимо этого, государству-участнику следует осуществлять эффективный контроль во всех пенитенциарных учреждениях, проводя расследования, привлекая к ответственности и назначая надлежащие меры наказания в случаях насилия или вымогательства среди заключенных.
The principal source for police salaries, the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, administered by the United Nations Development Programme is struggling with insufficient funding, among other difficulties. Основной источник выплаты заработной платы полицейским - целевой фонд в области законности и правопорядка, который контролируется Программой развития Организации Объединенных Наций, испытывает, помимо других трудностей, недостаток средств.
Aside from the force of the verdict, truth and reconciliation commissions can be a useful instrument for reviving the hope of coexistence among neighbouring communities that are still enemies. Помимо вершения правосудия, надежным инструментом возрождения надежды на сосуществование между соседними общинами, которые все еще являются врагами, могут быть комиссии по установлению истины и примирению.
On November 15, 1860 Virginia Governor John Letcher called for a special session of the General Assembly to consider, among other issues, the creation of a secession convention. 15 ноября 1860 года губернатор Вирджинии Джон Летчер призвал созвать специальную сессию Вирджинской Генеральной Ассамблеи чтобы решить, помимо прочего, вопрос о созыве собрания по вопросам сецессии.
Among several hosting engagements, she presented the Miss Switzerland 2011 pageant live on the three national channels on 24 September 2011. Помимо участия в нескольких шоу, в роли ведущей, рассказывала о конкурсе «Мисс Швейцария 2011» в эфире трех национальных каналов 24 сентября 2011 года.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
However the Treaty has been limited in its implementation, among other reasons, for lack of international legal assistance and cooperation as we seek to implement its programmes. Однако Договор не осуществлялся в полной мере, в частности, из-за отсутствия международной правовой помощи и сотрудничества в усилиях, направленных на осуществление этих программ.
In particular, UNECE has been active in helping the CIS and SEE countries develop a framework for the mutual recognition of national standards and a regulatory framework for products traded among themselves. В частности, ЕЭК ООН активно помогает странам СНГ и ЮВЕ в разработке правовой базы для взаимного признания национальных стандартов и нормативных правил в отношении продуктов, торговлю которыми они ведут между собой.
The SAICM Overarching Policy Strategy, adopted at the International Conference on Chemicals Management in Dubai in February 2006, includes among its objectives: В Общепрограммной стратегии СПМРХВ, принятой на Международной конференции по регулированию химических веществ в Дубае в феврале 2006 года, поставлены, в частности, следующие цели:
Among these were several meetings between the Hawadle and the Habr Gedir clans and an agreement-in-principle reached in Nairobi in September between the Marehan and the Habr Gedir clans in the central region. Следует отметить, в частности, ряд встреч между представителями кланов хавадле и хабр-гедир и принципиальное соглашение, достигнутое в сентябре в Найроби между кланами марехан и хабр-гедир, проживающими в центральной части страны.
Among the risks identified were: В частности, отмечались следующие риски:
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий.
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров.
To facilitate better coordination of indicator work among international organizations, UNSD is establishing - under the auspices of the ACC-Subcommittee on Statistical Activities - a Web page with metadata on development indicators produced and disseminated by international organizations. Для содействия лучшей координации деятельности международных организаций в области показателей СОООН создает под эгидой Подкомитета по статистической деятельности АКК ШёЬ-страницу, содержащую метаданные о показателях развития, подготавливаемые и распространяемые международными организациями.
Among the measures most commonly mentioned by Parties were measures focusing on adapting management practices to new climates; measures relating to the use or development of new and more resistant crops; and the introduction of different irrigation practices and special soil treatment. К числу наиболее часто упоминаемых Сторонами мер относятся меры, направленные на адаптацию управленческой деятельности к новым климатическим условиям; меры по использованию или выведению новых, более стойких культур; и внедрение различных методов орошения и специальной обработки почвы.
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Both these municipalities are among the country's 32 poorest. Оба вышеупомянутых муниципалитета относятся к числу 32 беднейших в стране.
United Nations associations and a network of UNDP correspondents - retired UNDP professionals - are among the allies that help to spread outreach to communities throughout the countries served. К числу организаций, способствующих обеспечению охвата общин в обслуживаемых странах, относятся ассоциации содействия Организации Объединенных Наций и сети корреспондентов ПРООН, состоящие из вышедших на пенсию сотрудников ПРООН категории специалистов.
In our view, among the most important tasks are to strengthen the country's State institutions, first and foremost in the security sector, and to resolve problems relating to the reintegration of former combatants. К числу важнейших задач относим укрепление государственных институтов страны, прежде всего сектора безопасности, а также решение проблем, связанных с интеграцией бывших комбатантов.
Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем.
Even in the case of the first-tier NIEs, only three of their most dynamic products are among the 20 most dynamic products in world markets. И даже в НИС-лидерах лишь три из их наиболее динамичных товаров относятся к числу 20 самых динамичных товаров на мировых рынках.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
∙ Young people themselves can be important in educating and raising awareness not only among themselves (through peer education) but also among adults. Сама молодежь может играть важную роль в просвещении и расширении осведомленности не только друг друга (путем взаимного просвещения), но и взрослых.
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения.
In addition, a computer-based training course to raise awareness of information security among all staff across the Secretariat has been acquired; Кроме того, было закуплено обучающее программное обеспечение в целях повышения осведомленности всех сотрудников Секретариата о вопросах информационной безопасности;
The ILO strategy for achieving this objective includes the supervision of standards, legislative and policy advisory services, and technical training and awareness-raising among government officials and representatives of workers' and employers' organizations. Стратегия МОТ по достижению этой задачи предусматривает контроль за соблюдением стандартов, консультативные услуги по вопросам законодательства и политики и техническую подготовку и повышение осведомленности среди государственных должностных лиц и представителей организаций трудящихся и работодателей.
Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Synergies and complementarities among various programmes deserve special attention, in particular if they are run by different agencies. Синергизм и взаимодополняемость различных программ заслуживают особого внимания, в частности в тех случаях, когда они осуществляются разными учреждениями.
Short-duration country programme cycles will continue to be avoided as much as possible, except where necessary to achieve or maintain harmonization of cycles among the United Nations agencies. По-прежнему будут прилагаться усилия, чтобы, насколько это возможно, избегать краткосрочных циклов страновых программ за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения или поддержания согласованности циклов различных учреждений Организации Объединенных Наций.
While that provision had been welcomed across the political spectrum, there had been disagreement among political parties with respect to other parts of the bill, thus delaying its adoption. Несмотря на то, что это положение было встречено с одобрением представителями самых различных политических партий, остальные части законопроекта вызвали разногласия между политическими партиями, в связи с чем его принятие было отложено.
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат.
In commenting on the present report on behalf of the Secretary-General, the Deputy Secretary-General indicated that the Secretary-General, on a number of occasions, confirmed the importance of collaboration among the oversight bodies of the various entities of the United Nations system. В замечаниях по настоящему докладу, представленных от имени Генерального секретаря, первый заместитель Генерального секретаря указал, что Генеральный секретарь неоднократно подтверждал важное значение сотрудничества между надзорными органами различных подразделений системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня.
The objective of the mock trial was to enhance awareness, improve technical skills and facilitate discussion among judiciary and law enforcement officials in relation to issues that would arise in prosecuting a money-laundering offence. Цель этого инсценированного процесса заключалась в повышении информированности, совершенствовании технических навыков и содействии обсуждениям между работниками судебных и правоохранительных органов вопросов, возникающих в связи с уголовным преследованием за совершение преступления отмывания денег.
The Committee specifically welcomes programmes on combating tropical diseases, in particular malaria, and programmes that raise the level of awareness regarding HIV/AIDS and reduce risky behaviour among United Nations peacekeepers. Комитет особо приветствует программы борьбы с тропическими заболеваниями, в частности малярией, и программы, направленные на повышение уровня информированности о ВИЧ/СПИДе и поощрение более осмотрительного поведения миротворцев Организации Объединенных Наций.
Among its functions have been the promotion of human rights and protection standards within the region, the development of effective and independent national human rights commissions, further accessions by their members to key global conventions, and public education and awareness-raising on these matters. В задачу этих органов входит поощрение прав человека и защита соответствующих стандартов в их регионах, создание действенных и независимых национальных комиссий по правам человека, содействие присоединению их членов к основным международным конвенциям и повышение информированности общественности в этих вопросах.
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
The fund is also used, among other activities, to create ways of enhancing the country's hedging strategy against price risk through the use of derivatives. В числе прочего этот фонд используется также для подкрепления национальной стратегии хеджирования ценовых рисков на основе использования производных инструментов.
At its thirty-second session, in 1999, the Commission decided that, among its priority items, Working Group II should consider the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия постановила, что в числе приоритетных тем Рабочей группе II следует рассмотреть вопросы о требовании письменной формы арбитражного соглашения и о возможности приведения в исполнение обеспечительных мер.
Among the various peace endeavours currently under way, two are particularly noteworthy. В числе различных мирных инициатив, осуществляемых в настоящее время, две заслуживают особого упоминания.
Among its mandated activities, the Joint Mission Analysis Centre is tasked to collect, collate and analyse information from a variety of local and international sources relating to the surrounding political, military and security issues on a national basis and across the region. В числе прочих санкционированных мероприятий Объединенному аналитическому центру Миссии поручено собирать, обобщать и анализировать информацию из различных местных и международных источников, имеющую отношение к соответствующим политическим и военным вопросам и вопросам безопасности, на национальном уровне и по всему региону.
It is in this spirit that Mauritius was among the first countries to ratify the Chemical Weapons Convention and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. В духе этой приверженности Маврикий был в числе первых стран, ратифицировавших Конвенцию по химическому оружию и Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
With the Institute's coordination, the first national youth programme was established, its is a combined effort among young people, society and the Government. При координирующей роли института была учреждена первая национальная программа для молодежи; она является результатом совместных усилий молодежи, общества и правительства.
Please provide information on the results achieved by the National Women's Council in promoting employment among Venezuelan women. Просьба сообщить о результатах усилий Национального совета по делам женщин в деле поощрения профессионального роста женщин в Венесуэле.
International cooperation through the United Nations is essential in coordinating efforts among the rich States in the North and the countries in the South that need drugs and financing. Международное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций должно сыграть основную роль в координации усилий между богатыми государствами Севера и странами Юга, нуждающимися в лекарствах и финансовой помощи.
(b) Complementarity, coordination and division of labour among United Nations actors to ensure that monitoring, reporting and dialogue with parties to a conflict on violations does not endanger ongoing programmes for children; Ь) взаимодополняемость, координация усилий и распределение обязанностей между структурами Организации Объединенных Наций с целью предотвращения неблагоприятных последствий мероприятий по контролю и отчетности и обсуждения со сторонами в конфликте различных нарушений для осуществляемых программ в интересах детей;
Improving operational efficiency and effectiveness is contingent on the catalytic involvement of the United Nations in MICs, creating synergies among the partner organizations and better utilization of resources. ё) повышение эффективности и результативности оперативной деятельности невозможно без каталитического участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам со средним уровнем дохода, обеспечения кумулятивной отдачи от усилий организаций-партнеров и более рационального использования ресурсов.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Human immunodeficiency virus infection among drug abusers: a key issue for the development of improved demand reduction responses Инфицирование вирусом иммунодефицита человека в среде лиц, злоупотребляющих наркотиками: ключевой вопрос для совершенствования мер по сокращению спроса
UNESCO recognizes the paradigm shift as regards citizen's involvement in new media, which enables increased interaction and engagement in public debates, as well as accelerated information flow between and among wide ranging populations. З. ЮНЕСКО признает изменение парадигмы с точки зрения участия граждан в новой среде передачи данных, которая обеспечивает условия для расширения взаимодействия и участия в общественных дискуссиях, а также ускорения потока информации между самыми разными группами населения.
Many countries, especially the poorer among them, risk being even more marginalized unless they can adapt to the new competitive international environment, the main features of which are the utilization of new technology and production processes to increase efficiency. Многие страны, особенно наиболее бедные среди них, могут оказаться еще более маргинализированными, если они не смогут приспособиться к новой конкурентной международной среде, основными чертами которой является использование новых технологий и производственных процессов в целях повышения эффективности производства.
Internal affairs officials monitor educational establishments and meet with teachers to obtain information on undesirable developments and on ideologues and leaders of radical organizations who encourage young persons to commit offences of an extremist nature, the aim being to detect cases of promulgation of extremism among young people. С целью выявления фактов распространения экстремизма в молодежной среде сотрудниками органов внутренних дел проводятся проверки учебных заведений, встречи с преподавателями для получения информации о негативных процессах, об идеологах и руководителях радикальных организаций, вовлекающих молодежь в совершение правонарушений экстремистской направленности.
Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
These concerns derive from the great differences in capabilities among differing categories of States. Эти интересы строятся на значительно различающихся между собой возможностях разных категорий государств.
A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства.
North-South and South-South cooperation, as well as cooperation between small island developing States and partnerships among diverse stakeholders, all have merit. Сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг, а также сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами и партнерства разных заинтересованных сторон имеют свои преимущества.
Usually, basic IP clients attempt connections with the first address returned from a DNS query, so that on different connection attempts, clients would receive service from different providers, thus distributing the overall load among servers. Как правило, простые клиенты пытаются устанавливать соединения с первым адресом из списка, таким образом разным клиентам будут выданы адреса разных серверов, что распределит общую нагрузку между серверами.
It comprises rapid assessments in 14 cities, a national household survey, a drug abuse monitoring system and focused thematic studies on drug abuse among various high-risk target groups. В рамках этого обследования проводились экспресс - оценка в 14 городах и общенациональное обследование домашних хозяйств, а также создана система мониторинга злоупотребления наркотиками и проводились специальные тематические исследования проблемы злоупотребления наркотиками в разных группах риска.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Switzerland believes that the relations among those institutions deserve to be re-examined, for example, by a group of independent personalities. Швейцария полагает, что отношения между этими институтами следует подвергнуть новому анализу, например, со стороны группы независимых экспертов.
Through its "reach out" initiative, UNHCR seeks to reinvigorate support for the international protection system among Governments, non-governmental organizations, other United Nations organizations, international financial institutions, the corporate community and others. На основе инициативы "по охвату стран" УВКБ стремится активизировать поддержку международной системы защиты со стороны правительств, неправительственных организаций, других организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, корпоративных кругов и т.д.
The main threats to United Nations personnel in South Sudan emanated from ill-discipline, command and control challenges, and lack of understanding among national security services of the rights and privileges of United Nations personnel, as well as activities of armed groups and criminal activities. Основные угрозы персоналу Организации Объединенных Наций в Южном Судане были обусловлены плохой дисциплинированностью, трудностями в области командования и управления и отсутствием понимания прав и привилегий персонала Организации Объединенных Наций со стороны национальных служб безопасности, а также активностью вооруженных групп и преступных элементов.
employing art fosters a higher attention-getting value among the media and the multipliers, not to mention the general public and consumers. используя искусство, мы привлекаем и повышаем внимание и интерес со стороны прессы, мультипликаторов общественного мнения и клиентов.
Despite some initial resistance and concern among staff recruited after January 2000 who were subject to the managed reassignment programme, the overwhelming majority of these staff had moved on by themselves by the end of their first three years in their post. Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление и обеспокоенность со стороны сотрудников, которые были набраны после января 2000 года и на которых распространялась программа регулируемых назначений, подавляющее большинство из них по своей инициативе перешли на другие должности до истечения первых трех лет пребывания на предыдущей должности.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов.
Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения.
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями.
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий.
Instances of non-combat violence among Armenian military personnel serving in the occupied territories of Azerbaijan also provide a solid piece of evidence testifying to this country's military presence on those territories. Проявления насилия в небоевой обстановке в среде личного состава вооруженных сил Армении, несущего службу на оккупированных территориях Азербайджана, также представляют собой важное доказательство военного присутствия Армении на данных территориях.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
So, the palace maids divide the socks among themselves. Прислуга собирает эти носки и делит меж собой.
They walked among the stars like giants, vast and timeless. Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени...
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него.
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Environment issues are among the most widely discussed topics of our times. Вопросы экологии стоят в ряду наиболее широко обсуждающихся проблем нашего времени.
Assistance to the disabled is among the priority issues given daily attention by the social assistance services of the Ministry of Labour and Social Welfare. Помощь инвалидам стоит в ряду первоочередных проблем, ежедневно решаемых службами социальной помощи системы министерства труда и социальной защиты.
In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности.
Egypt had been among the countries which had indicated during the early stages of negotiations that they would be unable to join a consensus on the draft resolution if certain references were retained and, indeed, those references had remained. Египет был в ряду тех стран, которые на начальных этапах переговоров указали, что они не смогут присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции, если в нем будут сохранены некоторые ссылки.
In response to the Malmö Declaration, the Millennium Declaration adopted on 8 September 2000 by the Millennium Summit of the General Assembly included respect for nature among the six fundamental values essential to international relations in the twenty-first century. В ответ на Мальмёнскую декларацию в Декларации тысячелетия, принятой 8 сентября 2000 года на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, бережное отношение к природе фигурирует в ряду шести основополагающих ценностей международных отношений двадцать первого века.
Больше примеров...