| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Trade among the members of the Customs Union had increased by 8.7 per cent in 2012. | В результате в 2012 году объем торговли между участниками Таможенного союза вырос на 8,7 процента. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. | Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
| As transnational industrial cooperation had become an important factor in shaping the character of space activities throughout the world, emphasis was also placed on increasing cooperation across national borders among private companies. | Поскольку транснациональное промышленное сотрудничество стало одним из важных факторов формирования характера космической деятельности во всем мире, то значительное внимание было уделено также вопросу расширения сотрудничества между различными странами и между частными компаниями. |
| The evaluation report was among the subjects of a meeting of the POPIN Coordinating Committee from 1 to 5 December 1997 in New York. | Рассмотрение доклада об оценке было одним из вопросов на совещании Координационного комитета ПОПИН, проходившего с 1 по 5 декабря 1997 года в Нью-Йорке. |
| This proposal for a judicially enforceable bill of rights to be included in the Constitution of the BVI was among those that were considered when the Commissioners' report was debated in the Legislative Council in June 1996 and it then received the Legislative Council's general support. | Это предложение о включении имеющего исковую силу билля о правах в Конституцию Британских Виргинских островов было одним из пунктов обсуждения при рассмотрении доклада уполномоченных в Законодательном совете в июне 1996 года и было в целом одобрено Законодательным советом. |
| The exhibition was among the first to ever give comprehensive account of planning and the built environment, and following its unexpectedly popular reception in Berlin many sections, including Jansen's plan, featured at the Town Planning Conference in London later that year. | Выставка стала одним из первых мероприятий, посвящённых всестороннему обзору городского планирования, и в связи с неожиданно высокой популярностью многие её экспозиции, включая План Янсена, в том же году были представлены на конференции в Лондоне. |
| They participated in eight side events and two press conferences, among other activities. | Помимо других мероприятий они участвовали в восьми параллельных мероприятиях и двух пресс-конференциях. |
| Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. | Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
| In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. | Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран. |
| Among the tools used by the Department in these promotional campaigns, in addition to the more traditional print, radio and television products, are the creative techniques of modern global public relations companies, whose expertise has been utilized on a pro bono basis. | В рамках этих пропагандистских кампаний помимо традиционной печатной, радио- и телевизионной продукции Департамент использует творческие методы современных компаний по установлению связей между общественностью на глобальном уровне, опыт которых применяется на основе рго bono. |
| In addition, the difficult conditions, long working hours and opportunities for better-paying job elsewhere, lead to continuous turnover among the Volunteers. | Помимо этого, среди добровольцев отмечается высокая текучесть кадров, обусловленная трудными условиями жизни, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
| I emphasized that a number of the root causes of the crisis had not been fully addressed, including political divisions, weak institutions (particularly the security forces) and widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth. | Я подчеркнул, что не принято исчерпывающих мер по устранению ряда коренных причин кризиса, включая политические разногласия, слабость государственных институтов (в частности сил безопасности) и массовую нищету и безработицу, уровень которых особенно высок среди молодежи. |
| Several recommendations from this meeting are directly relevant to the work of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and indeed the Peacebuilding Commission, among other United Nations bodies. | Несколько рекомендаций этого совещания непосредственно касаются работы таких, в частности, органов Организации Объединенных Наций, как Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и, конечно, Комиссия по миростроительству. |
| Reiterating the need for the United Nations system to respond swiftly to the requests for assistance from the affected country and to ensure that the assistance provided is timely, adequate, effective and coherent and coordinated among all development actors, in particular the Government of Haiti, | подтверждая необходимость оперативного реагирования системы Организации Объединенных Наций на просьбы пострадавшей страны об оказании помощи и обеспечения того, чтобы помощь оказывалась своевременно, в достаточных объемах, эффективно и чтобы она согласовывалась и координировалась между всеми участниками процесса развития, в частности с правительством Гаити, |
| Among the reasons cited were that the current Ministry staff were not part of the complement during the relevant period and further that the records were not available. | Среди причин было, в частности, указано на то, что нынешний персонал министерства в соответствующий период не входил в штат министерства и что никаких документов на этот счет нет. |
| The purpose of opening the border crossings in the vicinity of Rastelica-Strezimir and Debelde-Tanusgevci is to facilitate communication among the population in the border zone, particularly their access to property they own in the territories of neighbouring countries. | Целью открытия переходов через границу в районе Растелица-Штрезимир и Дебелде-Танусгевчи является содействие связям между представителями населения в пограничной зоне, в частности их доступу к имуществу, которым они владеют на территориях соседних стран. |
| In 1995 the Governing Council approved the allocation of resources among the various priority areas that UNEP management had proposed. | В 1995 году Совет управляющих утвердил схему распределения ресурсов между различными приоритетными направлениями деятельности, которые были предложены руководством ЮНЕП. |
| The harmonization of other financial practices among the funds and programmes has accelerated, with benefits for all parts of the system and for partners. | Согласование прочих практических методов финансовой деятельности между фондами и программами идет ускоренными темпами на пользу всем подразделениям системы и партнерам. |
| The United Nations will enhance joint planning, programming and monitoring in LRA-affected areas identified as priorities (for example through the United Nations Area Coordinator system or existing country-specific coordination frameworks) among relevant actors. | Организация Объединенных Наций повысит эффективность совместного планирования, составления программ и мониторинга в затронутых ЛРА районах, которые определены в качестве приоритетных направлений деятельности (например, задействуя систему районных координаторов Организации Объединенных Наций или существующие координационные механизмы, сформированные с учетом специфики стран) с участием соответствующих субъектов. |
| Regional action is emphasizing strengthening of self-help organizations of people with disabilities, promotion of non-handicapping environments, facilitating regional cooperation on production of low-cost, high-quality technical aids, poverty alleviation among rural people with disabilities and enactment of disability legislation. | В рамках региональной деятельности особое внимание уделяется укреплению организаций "самопомощи" инвалидов, созданию неинвалидизирующих условий, содействию региональному сотрудничеству в деле производства недорогостоящих, высококачественных технических приспособлений-протезов, уменьшению масштабов нищеты среди инвалидов, проживающих в сельской местности, и принятию законодательства, регулирующего вопросы инвалидности. |
| Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. | Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
| This law includes among the circumstances that aggravate punishment, those crimes committed against pregnant women; | Данный закон относит к числу усугубляющих вину обстоятельств преступления, совершенные в отношении беременных женщин; |
| In the Asia and the Pacific regional paper, IFAD states that forests and biological diversity are among the most important assets of upland areas. | В документе МФСР, посвященном Азиатско-Тихоокеанскому региону, говорится, что к числу наиболее важных ресурсов внутренних районов относятся леса и биологическое разнообразие. |
| It has long been understood that, owing to long historical processes of colonization, exploitation and political and economic exclusion, indigenous peoples are among the most vulnerable to poverty, hunger and malnutrition. | Уже давно было понято, что вследствие продолжительных исторических процессов колонизации, эксплуатации и политического и экономического отторжения коренные народы относятся к числу наиболее уязвимых групп перед бедностью, голодом и недоеданием. |
| Among the other environmental developments accelerated by the CAP price policy, there are effects of the changes to the countryside brought about by the intensification of agriculture. | К числу других экологических последствий, вызванных ценовой политикой ЕСП, можно отнести изменения в сельском ландшафте, обусловленные интенсификацией сельского хозяйства. |
| Among the measures by which San Marino Government encourages and develops international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields, worth mentioning are the following bilateral agreements concluded by the Republic of San Marino: | К числу заслуживающих упоминания мер, принятых правительством Сан-Марино в целях поощрения и развития международных контактов и сотрудничества в области науки и культуры, относятся следующие двусторонние соглашения, заключенные Республикой Сан-Марино: |
| The application of an ecosystem approach requires transparency, awareness-raising among the public and the involvement of all stakeholders. | Применение экосистемного подхода требует транспарентности, повышения осведомленности общественности и участия всех заинтересованных сторон. |
| The Agency officials were very supportive of the idea of raising awareness of disability among the African leaders who would be present at the Tokyo Conference. | Должностные лица Агентства поддержали идею повышения уровня осведомленности африканских руководителей, которые будут присутствовать на Токийской конференции, по вопросам инвалидности. |
| The sixth objective of the subprogramme is to increase awareness of the problem of drug abuse and its consequences among decision and opinion makers and the general public. | Шестая цель подпрограммы заключается в повышении уровня осведомленности директивных органов, учреждений, влияющих на общественное мнение, и широкой общественности о проблеме злоупотребления наркотиками и его последствиях. |
| In Tajikistan, UNIFEM supported awareness-raising and training among religious leaders to involve them in local campaigns to prevent violence against HIV-positive women and to encourage voluntary testing in rural areas. | В Таджикистане ЮНИФЕМ поддержал деятельность по повышению осведомленности и просвещению религиозных лидеров с целью их привлечения к участию в местных кампаниях по предотвращению насилия над ВИЧ-инфицированными женщинами и для расширения практики добровольной диагностики в сельских районах. |
| A major challenge in the protection of women's rights has been the lack of knowledge, among public authorities, of gender issues and the prevailing discriminatory attitudes towards them. | Серьезными проблемами в области защиты прав женщин являются низкий уровень осведомленности органов власти о гендерной проблематике и превалирование дискриминационного отношения к этим вопросам. |
| The Millennium Development Goals represent an unprecedented partnership among nations to better the disadvantaged across the globe. | Цели в области развития представляют собой беспрецедентную возможность для партнерства различных стран в целях улучшения положения обездоленных слоев населения во всем мире. |
| Second, it does not suggest approaches for setting priorities among alternatives for action. | Во-вторых, Стратегия не предлагает подходов к определению приоритетности различных вариантов действий. |
| Of course, I also welcome the presence among us of a good number of women leaders from various countries, who have enriched our deliberations this morning. | И, конечно, я также приветствую присутствующего среди нас большого числа женщин-руководителей из различных стран, которые обогатили наши прения. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| There is a role for the Council in more clearly defining the responsibilities for the various mine-clearance tasks among the agencies involved in a peacekeeping operation. | На Совет возлагается задача более конкретного определения обязанностей в решении различных задач в области разминирования и распределении их среди учреждений, которые занимаются операциями по поддержанию мира. |
| A programme is to be drawn up for the enhancement of teaching of equality issues in the schools and awareness-raising among teachers and school principals. | Разрабатывается программа, направленная на улучшение преподавания в школах вопросов равенства и повышение информированности о них преподавателей и директоров школ. |
| The President plays an important role in raising awareness and forging long-term relations among various actors involved in the areas of justice, development and rule of law, with a particular focus on the role of the United Nations. | Председатель играет важную роль в повышении информированности и налаживании долгосрочных отношений между различными заинтересованными сторонами в области правосудия, развития и верховенства права, уделяя особое внимание роли Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the State seeks to engage civil society in efforts to promote health awareness through campaigns aimed at reducing the prevalence of harmful health behaviours in the community as a whole and among women in particular. | В связи с этим Катар стремится вовлечь гражданское общество в усилия по повышению информированности населения посредством проведения кампаний, направленных на борьбу с вредными для здоровья моделями поведения общества в целом, в том числе женщин. |
| This panel addressed ways and means to create a transparent process for building public awareness and dialogue among proponents and opponents of biotechnology on the potential benefits and hazards of biotechnology. | Эта группа специалистов рассмотрела пути и средства обеспечения открытости процесса повышения уровня информированности общественности и налаживания диалога о потенциальных преимуществах и опасных последствиях применения биотехнологии между ее сторонниками и противниками. |
| (a) To raise awareness on the precedence of national law over customary law and of the Convention over national law, within the judiciary, and among traditional and religious leaders; | а) повысить степень информированности сотрудников судебных органов, а также традиционных и религиозных лидеров о преимущественной силе национального законодательства по отношению к нормам обычного права и преимущественной силе Конвенции по отношению к национальному законодательству; |
| Domestic formalities for accession to the CCW had commenced, and Chile hoped to number among the States parties to the Convention very soon. | Развернуты внутренние процедуры в целях присоединения к КОО, и Чили надеется, что очень скоро она будет фигурировать в числе государств - участников Конвенции. |
| Ms. Pierce said that her country was proud to be among the international donors of assistance to Sierra Leone, and was committed to the work of the Peacebuilding Commission in ensuring that reforms taking place in the countries under consideration were irreversible. | Г-жа Пирс говорит, что ее страна гордится тем, что находится в числе международных доноров, оказывающих помощь Сьерра-Леоне, и поддерживает работу Комиссии по миростроительству, направленную на то, чтобы реформы, происходящие в рассматриваемых странах, стали необратимыми. |
| Mitsubishi Corporation ("Mitsubishi"), a publicly-held corporation organized under the laws of Japan, is a large industrial conglomerate which operates in, among other areas, the oil field service and supply business. | "Мицубиси корпорейшн" ("Мицубиси"), корпорация открытого типа, учрежденная в соответствии с японским законодательством, - крупный промышленный конгломерат, действующий, в числе прочего, в области обслуживания и снабжения нефтепромыслов. |
| Among the dead is Guido. | В числе мертвецов находится и Вирхиния. |
| Among the programmes designed to improve health and social-care indicators for older persons is one for older adults that ensures special medical care to that broad segment of the population, as well as social care for older persons on their own. | В числе программ, нацеленных на улучшение показателей в области здравоохранения и социального обеспечения пожилых людей, программа, рассчитанная на пожилых, которая предусматривает специальное медицинское обслуживание для этой большой группы населения, а также программа социального обеспечения пожилых людей на основе самообеспечения. |
| Third Objective: Create momentum among development organizations to fill the gap between post-emergency humanitarian assistance and sustainable development activities. | Третья цель: Мобилизация усилий учреждений по вопросам развития в целях скорейшего перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
| Being present in New York during the session, the Special Rapporteur sought to contribute to the initiative of the Netherlands delegation, by developing awareness of the topic among delegations to the Third Committee and among the sponsors of the draft resolution submitted by the Netherlands. | Находясь в Нью-Йорке во время сессии, Специальный докладчик оказала содействие делегации Нидерландов как в проведении разъяснительной работы среди делегаций, участвовавших в заседаниях Третьего комитета, так и в координации усилий с соавторами проекта резолюции, внесенного Нидерландами. |
| Public authorities could also encourage networking among social entrepreneurs, as this would contribute to the dissemination of information and the pooling of efforts to undertake joint projects. | Государственные органы могли бы также поощрять создание сетей между социальными предпринимателями, так как это будет способствовать распространению информации и объединению усилий для осуществления совместных проектов. |
| WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. | ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
| In addition to its efforts to enhance transparency and accountability, CEB has sought to deepen the understanding of global issues, including their interlinkages, and to further knowledge-sharing among its members. | Помимо своих усилий по повышению транспарентности и усилению подотчетности, КСР старался глубже проникнуть в суть глобальных проблем, в том числе существующих между ними взаимосвязей, и содействовать более широкому обмену знаниями между своими членами. |
| In his view, the fifth Global Ministerial Environment Forum offered an invaluable mechanism for promoting dialogue among Governments for protecting the environmental base of sustainable development. | По его мнению, пятый Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров представляет собой бесценный механизм налаживания диалога между правительствами в интересах защиты экологической базы устойчивого развития. |
| There should be a division of labour among developmental agencies, the United Nations Environment Programme and the multilateral environmental agreements, outlining their respective areas and types of normative and operational capacity-building activities for environmental protection and sustainable development. | Нужно, чтобы между учреждениями, занимающимися развитием, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и многосторонними природоохранными соглашениями присутствовало разделение труда с четким разграничением их областей и видов нормативной и оперативной деятельности по созданию природоохранного потенциала и достижению устойчивого развития. |
| The inclusion of environmental protection among the objectives of the draft principles was to be welcomed in the hope that it might prompt States to pay greater heed to the environment. | Включение вопроса охраны окружающей среды в число целей проектов принципов надлежит приветствовать в надежде, что это может побудить государства уделять больше внимания окружающей среде. |
| Children who are not brought up by a mother and a father in a stable family environment are more likely to suffer from school failure, behavioural problems, drug use and loneliness, among other negative outcomes that affect their productivity and ability to contribute positively to society. | Дети, которые не воспитывались матерью и отцом в стабильной семейной среде, чаще испытывают неудачи в школьном обучении, имеют поведенческие проблемы, употребляют наркотики и страдают от одиночества, помимо прочих негативных последствий, что влияет на их производительность и способность вносить позитивный вклад в развитие общества. |
| (b) Raise the profile of the Convention among the NGO community and civil society by representing NGOs and their constituents more fully in meetings and the work of the Convention; and | Ь) популяризация Конвенции в среде НПО и в рамках гражданского общества за счет обеспечения более широкого представительства НПО и их учредителей на совещаниях и их участия в работе в рамках Конвенции; |
| In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. | Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
| The Department could play a major mediation role by advocating understanding and tolerance among peoples of different religions, as it had done in its recent series of seminars against intolerance. | Департамент мог бы играть основную посредническую роль, выступая за взаимопонимание и терпимость среди людей разных религий, как это делалось во время проведения серии семинаров, направленных против нетерпимости. |
| UNESCO has long focused on ways and means to eliminate ignorance and prejudice and to correct erroneous collective representations in the way cultures relate to one other, in order to build mutual trust conducive to a lasting peace among and within societies. | ЮНЕСКО с давних пор в своей работе делает акцент на борьбе с невежеством и предрассудками и исправлении коллективных представлений о взаимосвязи разных культур, добиваясь укрепления взаимного доверия, способствующего установлению прочного мира между странами и в самих странах. |
| Among the participants were the President of the General Assembly, the Advisor to the Minister of the Canadian International Development Agency on matters relating to war-affected children throughout the world, representatives of non-governmental organizations, the Special Representative and the Deputy Executive Director of UNICEF. | Среди участников были Председатель Генеральной Ассамблеи, консультант министра Канадского агентства по международному развитию по вопросам, касающимся детей разных стран мира, затронутых военными действиями, и представители неправительственных организаций, Специальный представитель и заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ. |
| Thus, policy coherence must be secured by public leaders through effective communication, oversight and consensus-building among a large variety of public, private and social stakeholders. | Поэтому согласованность политики должна обеспечиваться государственными руководителями за счет эффективного информационного обмена, выполнения надзорных функций и принятия мер в целях формирования консенсуса среди большого числа самых разных заинтересованных сторон, представляющих государственный и частный секторы и общество. |
| Furthermore, the ever more far-reaching decisions of the Council can be effective only if they find broad political support among the membership and are matched by a strong political will to implement them. | Кроме того, все более перспективные решения Совета могут быть эффективными только тогда, когда они будут пользоваться широкой политической поддержкой со стороны членов и опираться на сильную политическую волю в интересах их реализации. |
| With its entry into force and with new prospects for its universal acceptance, the Convention is attracting renewed and widespread interest among Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, as well as in academic circles. | В связи со вступлением в силу и открытием новых перспектив универсального принятия Конвенция вновь становится объектом повышенного интереса со стороны правительств, межправительственных и неправительственных организаций, а также научных кругов. |
| It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. | Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач. |
| Among the world's refugees are also individuals belonging to indigenous peoples, who can no longer rely on their own State for protection. | В мире есть беженцы, которые являются коренными жителями, но не могут более рассчитывать на защиту со стороны своего собственного государства. |
| Another factor limiting the violence against women is the increased level of education among women, which acts as a defence against mistreatment and frees women from economic dependency and pressure from the husband or the father. | Другим фактором, помогающим снизить масштабы насилия в отношении женщин, является их высокая образованность, защищающая женщин от жестокого обращения и освобождающая их от экономической зависимости и давления со стороны супруга или отца. |
| As we have said on earlier occasions, there is much wisdom among Africa's leaders and representatives. | Как мы уже говорили ранее, в среде африканских руководителей и представителей много мудрости. |
| It can no longer be argued that drug abuse is taking place only among marginalized groups of young people or mainly in the Western industrialized world. | Утверждения о том, что злоупотребление наркотиками происходит только в среде маргинальных групп молодежи или в основном в промышленно развитых западных странах, более не соответствуют действительности. |
| There had been a great deal of pastoral action at the grass-roots level, especially in trying to inculcate co-existence rather than antagonism among young people, and some of the results had been very satisfactory. | Пасторы вели обширную деятельность на низовом уровне, с особым усердием стремясь утвердить взамен антагонизма в среде молодежи принципы сосуществования, причем в определенной мере достигнутые результаты были весьма удовлетворительными. |
| Even in the United States, there is a growing chorus of opinion among knowledgeable people and policymakers who have begun to question the flawed policy to advocate an alternative strategy. | Даже в Соединенных Штатах в среде осведомленных специалистов и политиков растет число тех, кто начинает ставить под сомнение разумность этой порочной политики и выступать за альтернативную стратегию. |
| Among fans the stadium was also known as "Sankt Hanappi" (Saint Hanappi), in reference to the fans' slogan Rapid ist uns're Religion ("Rapid is our religion"). | В среде фанатов стадион часто называют «Святой Ханаппи», в соответствии с лозунгом болельщиков Rapid ist uns're Religion («Рапид - это наша религия»). |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Many OIC member States are among those who participated in drafting the Programme and who joined the other nations to adopt it. | Многие государства - члены ОИК стоят в ряду тех, кто принимал участие в разработке этой Программы и кто присоединился к другим нациям в ее утверждении. |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. | Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
| Mr. Tang expressed concern, however, that among competing priorities, education far too often does not get the attention it deserves on national and international development agendas. | Тем не менее г-н Тан выразил обеспокоенность в связи с тем, что в ряду других приоритетных задач образование зачастую не получает должного внимания в составе повестки для в области развития на национальном и международном уровне. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. | Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения. |