| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| Any reform of the Security Council must begin with a minimum degree of consensus among the current permanent members and be followed by a broad-based, democratic dialogue among all States. | Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться хотя бы с минимального консенсуса между нынешними постоянными членами, за которым должен следовать широкий, демократический диалог между всеми государствами. |
| Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Viet Nam shares the view of many other countries that promoting dialogue among civilizations and deepening understanding among religions and cultures is one of the key elements to enhance cooperation and achieve success in combating terrorism. | Ответ: Вьетнам разделяет мнение многих других стран о том, что содействие диалогу между цивилизациями и углублению взаимопонимания между культурами и религиями является одним из ключевых элементов расширения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом. |
| We hope that this could be among the outcomes of the Doha Conference. | Мы надеемся, что это станет одним из итогов конференции в Дохе. |
| It is also among the strategic priorities of development. | Оно также является одним из стратегических приоритетов в области развития. |
| We are convinced that dialogue among cultures and civilizations should be a continuous process and that, in the current international environment, it is not an option but an imperative for a sound and productive look at promoting development to create a better life for all. | Мы убеждены в том, что диалог между культурами и цивилизациями должен быть процессом непрерывным и что в нынешней международной обстановке он является не просто одним из возможных вариантов, а настоятельной необходимостью для поиска надежных и продуктивных путей содействия развитию, чтобы обеспечить лучшие условия жизни для всех. |
| As the vice-chair of the Committee was one such member, it will be necessary for the Committee to elect a new vice-chair from among its current members. | Поскольку одним из таких членов являлся заместитель Председателя Комитета, Комитету будет необходимо избрать нового заместителя Председателя из числа своих нынешних членов. |
| The Board also seeks to ensure diversity among beneficiaries attending the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. | Помимо этого, Совет стремится обеспечить многообразие бенефициаров, посещающих сессии Экспертного механизма и Постоянного форума. |
| The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. | Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы. |
| Among other benefits, the digitization of the collection would: | Помимо прочего, перевод всего фонда материалов в цифровой формат позволит: |
| Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. | В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС. |
| Among other finds, they uncovered a journal and two skeletons, identified as Andrée's and Strindberg's remains by monograms found on their clothing. | Помимо прочего, они обнаружили журнал и два скелета, идентифицированные по монограммам на одежде как Андре и Стриндберг. |
| Women remain underrepresented among young persons living alone, especially in the less developed regions. | Доля женщин среди молодых людей, живущих в одиночку, по-прежнему мала, в частности в менее развитых регионах. |
| However, despite the efforts made, I noted that important commitments would have to be rescheduled to the third phase of the timetable (1998-2000), among them, the crucial tax reform commitments required to finance social development programmes and strengthen institutions. | Однако, несмотря на принятые меры, я отметил, что важные мероприятия придется перенести на третий этап, предусмотренный графиком (1998-2000 годы), в частности, это касается имеющих решающее значение обязательств по проведению налоговой реформы, необходимой для финансирования программ социального развития и укрепления учреждений. |
| In terms of major activities, the project is helping to design viable development programmes in the key sectors of agriculture, industry and transport and communications, among which are the following: | Что касается основных мероприятий, то проект предназначается для оказания помощи по вопросам разработки эффективных программ развития в таких ключевых секторах, как сельское хозяйство, промышленность, транспорт и связь, и, в частности, включает: |
| Key among these recommendations is the decision to consider further measures for implementing and monitoring initiatives on Africa, including the ministerial declaration of the high-level segment of the Economic and Social Council of 2001 on the basis of the New Partnership for Africa's Development. | В частности, предлагается рассмотрение дальнейших мер по осуществлению и оценке инициатив по Африке, включая декларацию министров, принятую в рамках сегмента высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года, которая должна осуществляться на основе Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Among these is that the Mission's movement control functions remain integrated with Air Operations in the Aviation Section, even if they are managed by a Senior Movement Control Officer. | Одна из этих потребностей, в частности, заключается в том, чтобы функции Миссии в части управления перевозками по-прежнему увязывались с воздушными перевозками и были закреплены за Авиационной секцией, хотя осуществлением этих функций руководит старший сотрудник по контролю за перевозками. |
| Communicate within and among competent authorities to facilitate efficient and effective measures for the long-term sustainability of space activities | Поддерживать общение в рамках и среди компетентных органов для содействия принятию действенных и эффективных мер для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности |
| Parties also noted the importance of initiatives undertaken to overcome barriers to equitable regional distribution and contribute to broader participation in the clean development mechanism, especially among least developed countries, African countries and small island developing States. | Стороны также отметили важность инициатив, предпринятых в целях преодоления барьеров на пути к справедливому региональному распределению и содействия более широкому участию в деятельности механизма чистого развития, особенно среди наименее развитых стран, стран Африки и малых островных развивающихся государств. |
| Pakistan was among the countries where government policies had created an enabling environment for private media; as a result, there had been an unprecedented surge in the electronic media. | Пакистан принадлежит к числу стран, правительственная политика которых создает благоприятные условия для деятельности частных СМИ, вследствие чего наблюдается беспрецедентно резкий рост числа электронных СМИ. |
| Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. | В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне". |
| Among the other steps taken to enhance the response to disasters has been the appointment of regional natural disaster response advisers in Asia, Latin America and the Pacific. | В число других шагов, предпринятых в целях расширения деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, входило назначение региональных консультантов по вопросам оказания помощи в случае стихийных бедствий в Азии, Латинской Америке и тихоокеанском регионе. |
| India, which is among those 23 countries that have already ratified the Protocol, steered the work of the ERW Working Group for two years. | Индия, которая относится к числу 23 стран, уже ратифицировавших этот Протокол, в течение двух лет возглавляла Рабочую группу по ВПВ. |
| These figures are all the more alarming when it is realized that the affected countries, particularly in Africa, rank among the poorest and least developed in the world. | Эти цифры приобретают еще более тревожный характер, если учесть, что страдающие от этой проблемы страны, особенно в Африке, относятся к числу самых бедных и наименее развитых стран мира. |
| Owing to their small size, open economies, geographical location and climate, the CARICOM States were among the most vulnerable to the negative effects of globalization, including climate change and the economic crisis. | В силу своих небольших размеров, открытого характера экономики, географического расположения и климата страны КАРИКОМ относятся к числу наиболее уязвимых перед лицом негативных последствий глобализации, включая изменение климата и экономический кризис. |
| Women's rights issues that may require further attention include domestic and other forms of violence against women, often mentioned by poor women as being among the human rights violations of the greatest concern. | К числу вопросов прав женщин, которые могут потребовать дополнительного внимания, относятся бытовое и другие формы насилия в отношении женщин, часто упоминаемые малоимущими женщинами в числе нарушений прав человека, вызывающих наиболее серьезную озабоченность. |
| Australia, Canada, France, Germany, Italy, Japan, New Zealand, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States are among the countries having such programmes, although Switzerland discontinued its seasonal-worker programme in 2002. | Австралия, Германия, Италия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция, Швейцария, Швеция и Япония относятся к числу стран, располагающих такими программами, хотя в 2002 году Швейцария прекратила действие своей программы приема сезонных рабочих. |
| The results showed that among the respondents there is a distinct group whose legal awareness is smaller. | Результаты обследования показали, что среди респондентов имеется отдельная группа, для которой характерен более низкий уровень осведомленности о правовых вопросах. |
| The Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among professionals working with and for children. | Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей. |
| It provided an overview of the work of the United Nations human rights mechanisms and OHCHR in raising awareness of issues pertaining to freedom of religion or belief, respect for diversity and dialogue among civilizations and cultures. | В нем представлен обзор работы, проводимой правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и УВКПЧ в целях повышения уровня осведомленности о вопросах свободы религии или убеждений, уважения разнообразия и диалога между цивилизациями и культурами. |
| To sum up, the International Criminal Tribunal for Rwanda has actively continued to organize training and workshops aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary and raising awareness of the work of the Tribunal among the Rwandan public. | В общей сложности Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал активно организовывать учебные курсы и семинары в целях расширения возможностей судебной системы Руанды и повышения осведомленности общественности Руанды о работе Трибунала. |
| The secretariat has also assisted in strengthening the awareness and involvement of political authorities and parliamentary officials in the implementation of the Convention through, among other means, active advocacy for the Convention in regional and subregional contexts. | Секретариат также оказывал помощь в повышении уровня осведомленности и расширении участия государственных органов и парламентариев в осуществлении Конвенции путем, в частности, активного пропагандирования Конвенции на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Such education, he said, was indispensable in guaranteeing unity in society and for achieving consensus among persons belonging to different cultures and religions. | По его мнению, такое образование необходимо для того, чтобы гарантировать единство общества и обеспечивать согласие среди представителей различных культур и религий. |
| The Committee welcomed the Government's efforts to promote entrepreneurship among women through provision of credit and via monitoring and coordination of the activities of different public and private agencies in that field. | Комитет выразил удовлетворение в связи с усилиями правительства, направленными на содействие развитию предпринимательства среди женщин посредством предоставления кредитов и контроля и координации мероприятий различных государственных и частных учреждений в этой области. |
| In that sphere, Germany was trying to achieve harmonization of the relevant legal provisions in different countries, at least among those applicable within the European Union. | В этой области Германия активно стремится к согласованию разнообразных законодательных положений, действующих в различных странах, по меньшей мере тех, которые применяются в рамках Европейского союза. |
| The national television channels transmit specialized cultural information items on the life of various ethnic groups in Kazakhstan, chief among them "We, citizens of Kazakhstan", "A hundred peoples" and "Dostyk-Druzhba". | В эфире республиканских телеканалов выходят специализированные культурно-просветительские передачи о жизни различных этносов на территории Казахстана, основные из них - "Мы - граждане Казахстана", "Сто народов", "Достык-Дружба". |
| Main relevant participation in international, regional and national conferences: Participation in several international and national Conferences, Seminars and Workshops, in Brazil, Latin America and various countries of the world, making presentations, among those it worth to point out: | Участие в нескольких международных и национальных конференциях, семинарах и практикумах в Бразилии, Латинской Америке и различных странах мира, представление докладов, из которых следует указать: |
| Its aim is to enable awareness and group work with the goal of lowering alcohol abuse levels and other drugs among young people. | Их цель - повышение информированности и проведение групповой работы в интересах сокращения числа случаев злоупотребления алкоголем и наркотиками среди молодежи. |
| The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб. |
| He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. | Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания. |
| Taking note with satisfaction of the action taken on 4 October 2001 to raise awareness of human rights among the security forces, the Committee encourages the State party to continue and expand these efforts to cover political parties, press organs and civil society. | С удовлетворением отмечая семинар, организованный 4 октября 2001 года с целью повышения уровня информированности сотрудников правоохранительных органов в области прав человека, Комитет призывает государство-участник продолжать и расширять эти усилия, с тем чтобы охватить политические партии, органы печати и гражданское общество. |
| The effectiveness of the design - and later of the operation - of the mechanisms is likely to depend on the level of awareness at the highest political level as well as among the range of actors. | Эффективность разработки, - а позднее и функционирования - механизмов, по всей видимости, будет зависеть от уровня информированности на самом высоком политическом уровне, а также среди субъектов деятельности. |
| The declining trend in private capital flows to developing countries was among the major issues discussed during the Dialogue. | В ходе диалога в числе основных проблем обсуждалась тенденция к сокращению потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
| Armenia was among the countries that did not miss the opportunity. | Армения была в числе тех стран, которые не упустили этой возможности. |
| The Special Rapporteur also transmitted the case of Sukhanberdy Ishonov, who was among a number of persons reportedly arrested during a demonstration in Ashgabat on 12 July 1995 held to protest economic conditions in the country and beaten severely. | Специальный докладчик также передал случай Суханберды Ишонова, который был в числе лиц, арестованных, согласно сообщению, во время демонстрации в Ашхабаде 12 июля 1995 года, организованной в знак протеста против экономического положения в стране, он был жестоко избит. |
| Mr. Murakami (Japan) said that his country had been among the most severely affected by the global financial crisis, as it had suffered a 43 per cent drop in trade in the first quarter of 2009. | Г-н Мураками (Япония) говорит, что его страна оказалась в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал от мирового финансового кризиса: в первом квартале 2009 года ее товарооборот упал на 43 процента. |
| A school and a day care centre in Sederot were hit, and an infant was among those injured. | Была обстреляна школа и детский сад в Седероте, при этом в числе пострадавших оказался один младенец. |
| Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. | Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Further progress depended on the implementation of a flexible welfare system that sought to empower persons with disabilities and reward their initiatives, which would require harmonization and coordination, and a synergy of ideas and sharing of experiences among all relevant stakeholders. | Дальнейший прогресс будет зависеть от внедрения гибкой системы социального обеспечения, которая направлена на расширение прав и возможностей инвалидов и поощрение их инициатив, для чего потребуются согласование и координация усилий, а также достижение синергии идей и обмен опытом между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| We strongly support the continued partnership among the troop- and police-contributing countries, the General Assembly, the Security Council and the Secretariat to make peacekeeping more effective. | Мы решительно поддерживаем дальнейшее развитие партнерских отношений между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом с целью повышения эффективности усилий по поддержанию мира. |
| He also underscored the need for enhanced dialogue among the international partners of Guinea-Bissau and for harmonization of their efforts, as well as for dialogue between PAIGC and the de facto authorities. | Наряду с этим он особо отметил необходимость развития диалога между международными партнерами Гвинеи-Бисау и согласования их усилий, а также диалога между ПАИГК и структурами, фактически осуществляющими власть. |
| In this effort, Member States should play an active part in determining health insurance benefits, in order to ensure harmony among the various health insurance schemes, contain disparities and ensure economy in health insurance spending. | В рамках этих усилий государствам-членам следует играть активную роль в определении пособий по медицинскому страхованию в целях обеспечения согласованности между различными планами медицинского страхования, уменьшения расхождений и обеспечения экономии средств, выделяемых на медицинское страхование. |
| Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. | Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
| For example, in several educational establishments there are no action plans for preventing manifestations of extremism among young people or for promoting and teaching tolerant attitudes; the procuratorial authorities have had to take action. | Например, в ряде учебных заведений отсутствуют планы мероприятий по предотвращению проявлений экстремизма в молодежной среде, формированию у обучающихся толерантного сознания, что потребовало прокурорского вмешательства. |
| WWAP is supplemented, among other efforts, by the ongoing Global International Waters Assessment, coordinated by the United Nations Environment Programme (UNEP) and funded by the Global Environment Facility. | ПОВРМ дополняется среди прочих усилий осуществляемой Глобальной оценкой международных вод, проведение которой координируется Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и финансируется Глобальным экологическим фондом. |
| Mr. Thelin suggested that the Bureau should work on the concept paper, taking into account the views of Committee members, as there did not seem to be a common understanding among members on what reforms were needed. | Г-н Телин высказывает ту мысль, что работой над концептуальным документом должен заняться Президиум, учитывая при этом точки зрения членов Комитета, поскольку, как представляется, в их среде нет общего понимания относительно того, какие требуются реформы. |
| It focuses on four major areas: awareness-raising on the Convention; improving environmental awareness and involvement in environmental protection activities among youth; promoting environmental journalism; and fostering dialogue between the Government and civil society on environmental issues. | Его деятельность осуществляется по четырем основным направлениям: просвещение по вопросам Конвенции, повышение уровня осведомленности об окружающей среде и участия молодежи в деятельности по защите окружающей среды; поощрение экологической журналистики; и содействие диалогу между правительством и гражданским обществом по экологическим вопросам. |
| According to this ranking, Oleksandra Pavlenko ranked 45th among 100 representatives of different industries. | Согласно этого рейтинга, Александра Павленко заняла 45 место среди 100 представительниц разных отраслей. |
| The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. | Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий. |
| The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. | Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления. |
| She would also like to know how Mexico ensured that there was coherence and harmonization among the various gender mechanisms that had been instituted at various levels? | Ее интересует также, каким образом Мексика обеспечивает согласованность и гармонизацию различных гендерных механизмов, созданных на разных уровнях. |
| THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. | "Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации. |
| Anti-human trafficking is among the National programmes that have received special attention from the Government of Viet Nam. | Борьба с торговлей людьми относится к числу национальных программ, которым уделяется особое внимание со стороны правительства Вьетнама. |
| However, several recommendations of the report require further in-depth consideration both by Member States and among the UN agencies. | Однако несколько рекомендаций, содержащихся в докладе, потребуют более углубленного и дополнительного рассмотрения как со стороны государств-членов, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Turning to my fifth point, a key concern is the critical breakdown of confidence among IDPs vis-à-vis the authorities. | Мое пятое замечание связано с серьезной обеспокоенностью резким падением доверия к органам власти со стороны внутренне перемещенных лиц. |
| According to Article 618 1 item 11 of the Code of Criminal Procedure, in a criminal trial the State Treasury incurs the expenses for among other legal aid granted by public defenders unpaid by the parties. | В соответствии с пунктом 11 1 статьи 618 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве расходы, в частности по обеспечению правовой помощи со стороны государственных защитников, не оплачиваемых сторонами, покрываются из государственной казны. |
| The traditions of the Miji Kenda community, the Isikhuti Dance among the Luhya, the rites of passage among the Maasai and the skills of the Wamunyu wood carvers among the Kamba are some of the unique cultures which will be safeguarded under UNESCO funding. | Некоторыми из уникальных видов культурного самовыражения, подлежащими охране при финансировании со стороны ЮНЕСКО, являются традиции общины миджи кенда, пляски исихути, практикуемые племенем лухья, обряд посвящения племени масаи и навыки резчиков по дереву вамунью из племени камба. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. | Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
| We expect and are hopeful, therefore, that his trial will contribute to advancing national reconciliation and to furthering the sense of accountability among the public. | Поэтому мы рассчитываем и преисполнены надежды на то, что суд над ним будет способствовать упрочению национального примирения и закреплению в среде общественности ощущения того, что виновные понесут ответственность. |
| While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. | Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |
| Pursuant to a feasibility assessment mission, contextualization of the survey instruments and training, UNODC is in the process of conducting a pilot survey on corruption among judges, prosecutors and lawyers in five provinces of Afghanistan. | После проведения миссии по изучению практических возможностей проведения этой оценки, привязки инструментов обследования к местным условиям и осуществления мероприятий по подготовке кадров ЮНОДК в настоящее время проводит экспериментальное обследование по вопросам коррупции в среде судей, прокуроров и адвокатов в пяти провинциях Афганистана. |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| In December 2010, we adopted a three-year action plan to implement resolution 1325 (2000) on women and peace and security, which places the protection of women and girls against any form of violence among its main priorities and objectives. | В декабре 2010 года мы приняли трехлетний план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) о женщинах и мире и безопасности, где в ряду главных приоритетов и целей особый упор сделан на защите женщин и девочек от любого насилия. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. | Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху. |
| Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. | Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |
| In the jurisprudence of this court the principle was enumerated among the fundamental values, on the same level of freedom of speech [cite omitted]. | В юриспруденции Суда этот принцип перечислялся в ряду основополагающих ценностей, в число которых входит свобода слова (...). |