| The purpose of this broadcast was to promote North Korean culture among South Korean viewers. | Целью данного вещания была пропаганда северокорейской культуры среди южнокорейских телезрителей. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| United Nations agencies and donor countries should support regional and international mechanisms for sharing those experiences among all countries, especially among developing countries. | Учреждениям Организации Объединенных Наций и странам-донорам следует оказывать поддержку региональным и международным механизмам для обмена опытом между всеми странами, особенно развивающимися. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| More active regional networking among non-governmental organizations is also needed (the Southern Africa Human Rights NGO Network is mentioned as an example). | Также необходимо налаживать более активные региональные отношения между неправительственными организациями (в качестве одного из примеров приводилась Сеть в западных африканских НПО для просвещения по правам человека). |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Economic growth has been estimated at 5 to 5.5 per cent of real gross domestic product, which is among the highest in the region. | Согласно оценкам, темпы экономического роста составляли 5-5,5 процента реального валового внутреннего продукта, что является одним из самых высоких показателей в регионе. |
| It must be acknowledged that, in the majority of cases, this control and supervision is indeed strictly exercised, and this type of trade is subject to a series of restrictions and conditions that should make it among the most secure, verifiable and reliable. | Следует признать, что в большинстве случаев этот контроль и надзор являются действительно строгими, и этот вид торговли подпадает под целый ряд ограничений и условий, которые должны делать такую торговлю одним из наиболее безопасных, поддающихся контролю и надежных видов деятельности. |
| Among the valuable work done by the United Nations in developing and codifying international law, her delegation considered the electronic database containing the United Nations Treaty Collection to be a very important tool. | Касаясь значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области разработки и кодификации международного права, одним из весьма важных инструментов ее делегация считает электронную базу данных, содержащую свод договоров Организации Объединенных Наций. |
| Logistics is a transport-intensive sector, and carriage by road - which is among the most polluting modes of transport - predominates in the transport of goods. | Однако автомобильный транспорт, который является чуть ли не одним из самых крупных источников загрязнения, в перевозке грузов занимает доминирующее положение. |
| Within institutions, in particular in public forest services, it supposes communication skills among staff at all levels as well as a delegation of authority and resources for partnerships at the local level. | Недостаток информации о возможностях, учреждениях, установленном порядке и потенциальных партнерах является одним из главных препятствий для более широкого использования партнерских связей в лесном хозяйстве. |
| Furthermore, despite repeated commitments, there was little progress, among the Ivorian media, to adhere to a code of conduct during the electoral process. | Помимо этого, несмотря на неоднократные обещания, ивуарийские средства информации добились незначительного прогресса в соблюдении кодекса поведения в ходе избирательного процесса. |
| In addition to persons facing persecution, the Declaration on Territorial Asylum states that persons "struggling against colonialism"84 are among those who may be granted territorial asylum. | Помимо лиц, подвергающихся преследованию, в Декларации о территориальном убежище в число тех, кто может пользоваться территориальным убежищем, включаются лица, "борющиеся против колониализма". |
| In addition to the general information provided in the report about measures taken to address poverty among women, such as access to loans and microcredit, what measures have been adopted to specifically support women heads of households in the post-conflict period? | Помимо представленной в докладе общей информации о мерах по решению проблемы нищеты среди женщин, таких как обеспечение возможности получить заем и воспользоваться услугами микрокредитования, укажите, какие меры были приняты конкретно для поддержки женщин, играющих роль главы семьи в постконфликтный период. |
| Among expenditure other than staff costs, certain items increased significantly, such as official business travel and services. | Некоторые статьи расходов, помимо расходов по персоналу, возросли значительно, например, расходы на служебные поездки и услуги. |
| Among other provisions, one recommends and the other requests the Disarmament Commission to include in its agenda what appears as item 6 of the draft provisional agenda for the 1994 substantive session. | Помимо прочего, в одном из проектов рекомендуется, а в другом предлагается, чтобы Комиссия по разоружению включила в свою повестку дня пункт, который, судя по всему, и есть пункт 6 проекта предварительной повестки дня основной сессии 1994 года. |
| Children from particularly vulnerable groups, among them indigenous populations, are highly exposed to recruitment by FARC-EP, as confirmed in the departments of Cauca, Chocó and Nariño. | Дети из особо уязвимых групп, в частности коренного населения, не защищены от вербовки в РВСК-НА, что подтверждается ситуацией в департаментах Каука, Чоко и Нариньо. |
| In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. | В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
| Among those measures, reference was made to the establishment of environmentally coherent network of marine protected areas in the North Atlantic region and the development by the Arctic Council of a strategic plan for the protection of the Arctic marine environment. | В частности, упоминалось о создании экологически целостной сети охраняемых морских районов в регионе Северной Атлантики и о разработке Арктическим советом стратегического плана охраны морской среды Арктики. |
| Even the most radical among them have, so far, not gone beyond the slogan "Europe starts in Sarajevo". | Особенность России, в частности, состоит в том, что я называю ее цивилизационной неустойчивостью. |
| He acknowledged in particular Mr. Vetere's dedication and commitment to the implementation of standards and norms, his diplomatic skills, his charisma and cooperative spirit, which encouraged the highest integrity and most professional behaviour among all those who crossed his path. | Он, в частности, высоко оценил приверженность г-на Ветере делу осуществления стандартов и норм, его дипломатический талант, его обаяние и стремление работать в духе сотрудничества, что стимулировало всех тех, кто работал вместе с ним, проявлять максимальную честность и наивысший профессионализм. |
| As a result, local differences among INS detention offices were possible. | В результате были возможны некоторые различия в деятельности подведомственных СИН учреждений для содержания под стражей. |
| Suspicious Activity Reports (SARs) are among the government's main weapons in the battle against money laundering and other financial crimes. | Доклады о подозрительной деятельности (SAR) являются одним из главных инструментов правительства в борьбе с отмыванием денег и другими финансовыми преступлениями. |
| The main focus of activity in Kosovo has been on inter-ethnic reconciliation among and between both returning minority communities and the majority Kosovo Albanians, and on shelter rehabilitation and reconstruction. | Основным направлением деятельности в Косово является достижение межэтнического примирения между возвращающимися общинами меньшинства и составляющими большинство косовскими албанцами и восстановление и реконструкция жилья. |
| Among the main aliases used for his activities are: | Среди основных псевдонимов, которые он использовал в ходе своей деятельности, фигурируют: |
| Among the various aspects of performance management covered by the PAS, the linguistic performance and continued development of linguistic skills of United Nations staff members are considered critical. | В контексте различных аспектов организации служебной деятельности, охватываемых системой служебной аттестации, знанию языков и непрерывному развитию лингвистических навыков персонала Организации Объединенных Наций придается исключительно высокое значение. |
| Oromiffa, Tigrinya and Somali are among the many languages spoken in the country. (See annex 1 for demographic indicators). | К числу других многочисленных языков, на которых говорят в стране, относятся оромифа, тигринья и сомали. (демографические показатели см. в приложении 1). |
| The Kingdom of Saudi Arabia, the State of Kuwait, Malaysia and Nigeria are among the OIC member States that have made significant contributions to the Global Fund. | Королевство Саудовская Аравия, Государство Кувейт, Малайзия и Федеративная Республика Нигерия относятся к числу тех государств - членов ОИК, которые внесли существенный вклад в Глобальный фонд. |
| It has long been understood that, owing to long historical processes of colonization, exploitation and political and economic exclusion, indigenous peoples are among the most vulnerable to poverty, hunger and malnutrition. | Уже давно было понято, что вследствие продолжительных исторических процессов колонизации, эксплуатации и политического и экономического отторжения коренные народы относятся к числу наиболее уязвимых групп перед бедностью, голодом и недоеданием. |
| Students dropped out for various reasons including a loss of confidence due to lack of success, other interests and preference for working and earning money; pregnancy was not among them. | Учащиеся бросают школу по различным причинам, включая потерю уверенности в собственных силах из-за плохой успеваемости, появление других интересов и выбор в пользу работы и зарабатывания денег; беременность к числу таких причин не относится. |
| The more promising among these include the use of phospho-gypsum produced as a by-product of fertilizer manufacture, the use of blast-furnace slag and fly-ash from coal-fired power stations, in addition to colliery and mine wastes and a range of agricultural wastes. | К числу наиболее многообещающих из них относится использование фосфогипса, вырабатываемого в качестве побочного продукта при производстве удобрений, доменных шлаков, летучей золы, образующейся на работающих на угле ТЭС, отходов угольных и других шахт, а также целого ряда различных сельскохозяйственных отходов. |
| This law provides for a number of measures, including awareness-raising activities among the Japanese public. | В упомянутом законе предусмотрено принятие ряда конкретных мер, в том числе по повышению осведомленности японских граждан. |
| In order to raise awareness of the Convention among the general public, she advised the representatives of the State party to hold a press conference upon returning home in order to publicize their meeting with the Committee. | Для повышения осведомленности населения о положениях Конвенции она рекомендует представителям государства-участника по возвращении домой провести пресс-конференцию и рассказать о результатах своей встречи с членами Комитета. |
| He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. | Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы. |
| The Department hosted annual student conferences in observance of Human Rights Day aimed at promoting awareness of human rights issues among young people, and to encourage them to devise ways of taking action concerning human rights. | В ознаменование Дня прав человека Департамент проводил ежегодные конференции студентов, направленные на повышение уровня осведомленности о проблемах прав человека среди молодежи и на содействие определению ею путей принятия мер по обеспечению прав человека. |
| awareness about environmental health risks among these children and instructing appropriate behaviours which protect them from these risks; | ё) снижать и предупреждать экологические угрозы здоровью, с которыми сталкиваются безнадзорные дети, среди прочего, путем повышения осведомленности этих детей относительно экологических угроз здоровью и обучения их поведению, предохраняемому от таких угроз; |
| These groups could form an executive committee from among the people who would administer projects and make various contributions. | Эти группы могут сформировать исполнительный комитет из участвующих в обеспечении реализации проектов за счет вкладов в различных формах. |
| Studies of drug abuse among various groups at risk were carried out, and priority was assigned to research on the demand and supply of synthetic drugs. | Были проведены исследования по проблеме злоупотребления наркотиками среди различных групп риска, при этом первоочередное внимание уделялось исследованиям, касающимся спроса на синтетические наркотики и их предложения. |
| As such, it is the result of a relatively formal procedure for assessing the various relationships that exist among the myriad of factors that directly or indirectly affect the project in question. | Как таковая Детальная оценка представляет собой результат применения относительно формальной процедуры оценки различных соотношений, которые существуют между множеством факторов, прямо или косвенно воздействующих на осуществление данного проекта. |
| The aim of this initiative is to determine to what extent these rights are included and to identify ways and means of distributing them among the various subjects taught at both levels. | Эта инициатива имеет целью определить, в какой степени включены эти права и выявить пути и средства распределения их среди различных предметов, преподаваемых на обоих уровнях школы. |
| Malaysia had undertaken programmes in the area of treatment, rehabilitation, training and education to encourage self-reliance among the disabled. | В настоящее время в рамках различных программ Малайзия прилагает усилия к тому, чтобы обеспечивать инвалидов услугами в плане медицинского обслуживания, образования и профессиональной подготовки, чтобы они могли пользоваться такими же возможностями, как и остальная часть населения. |
| Activities focusing on awareness-raising among expert and the wider public are also carried out. | Помимо этого, проводятся мероприятия, направленные на повышение информированности экспертов и широкой общественности. |
| In the year under review, the Government has found a large-scale project to increase knowledge about weapons of mass destruction and common international security among large groups of young people from political groups and other NGOs particularly interesting, and will contribute to it financially. | В рассматриваемом году правительство сочло особенно интересным крупномасштабный проект, рассчитанный на повышение информированности об оружии массового уничтожения и единой международной безопасности среди крупных групп молодежи, входящих в политические группы и другие НПО, и оно будет оказывать финансовую поддержку в его осуществлении. |
| Nationwide preventive and supportive activities, such as awareness-raising among the community and its leaders, capacity-building of its volunteers, including educational talks on trafficking and violence against women and supportive services are conducted extensively by national NGOs. | Национальные неправительственные организации активно осуществляют по всей стране профилактические и вспомогательные мероприятия, как, например, повышение информированности общин и их лидеров, укрепление потенциала их добровольцев, включая просветительные беседы по вопросам торговли и насилия в отношении женщин, и вспомогательные услуги. |
| The workshops were aimed at raising awareness about the United Nations Register among the representatives of countries in those regions, enhancing their practical skills in terms of compiling national reports and encouraging greater participation in the Register in those regions. | Цели этих практикумов состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств стран указанных регионов о Регистре Организации Объединенных Наций, укрепить их практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этих регионов в Регистре. |
| It holds seminars and runs workshops on the importance of political participation, and raises awareness of political and legal rights among different sections of society. | Он проводит семинары и организует практикумы, посвященные важности участия в политической жизни, а также проводит работу по повышению уровня информированности относительно политических и юридических прав различных слоев общества. |
| Her Government had been implementing a birth spacing and safe motherhood project, among other women's programmes. | В числе других программ в интересах женщин правительство оратора осуществляет проект в области регулирования рождаемости и охраны материнства. |
| Key among these is the accelerated timing of the deployment of AFISMA, and the force's need for training, equipment and enablers, including in combat logistics. | В числе ключевых изменений следует упомянуть ускорение процесса развертывания АФИСМА и возникновение у этих сил потребностей в обучении, технике и подразделениях обеспечения, включая материально-техническое обеспечение боевых действий. |
| We in Antigua and Barbuda may be among the small and the powerless in terms of might and money, but we are willing and able to play our part to achieve international peace and development through active multilateral diplomacy, and we are intent on doing so. | Возможно, Антигуа и Барбуда и находится в числе самых малых и невлиятельных государств с точки зрения наличия могущества и денег, однако мы готовы и способны играть свою роль в деле обеспечения международного мира и развития на основе активной многосторонней дипломатии, и мы настроены действовать. |
| Among the goals of the area development the transport services and the development standpoints of the networks have an important place. | В числе целей по освоению территории важное значение придается развитию транспортных услуг, а также транспортной сети. |
| The Convention banning chemical weapons hardly requires comment concerning its major importance among disarmament treaties. | Едва ли нужно пояснять, насколько велико значение Конценции по химическому оружию в числе договоров в области разоружения. |
| It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. | Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. | При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов). |
| At the latter, she had emphasized the need to enhance coordination to combat violence among women and to base all such efforts on the Convention. | В своем выступлении на этой конференции она подчеркнула необходимость повышения уровня координации усилий среди женщин в области борьбе с насилием и осуществления всех таких усилий на основе положений Конвенции. |
| According to the 2003 Revised Guidelines, the SU/SSC should undertake regular consultations among SSC focal points of the system organizations, organize annual meetings, and promote coordinated action between SSC focal points. | В соответствии с Пересмотренными руководящими принципами 2003 года СГ/СЮЮ должна на регулярной основе проводить консультации между координационными пунктами по СЮЮ, имеющимися в организациях системы, организовывать ежегодные совещания и обеспечивать согласованность усилий координационных пунктов по СЮЮ. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that workload-sharing was steadily increasing among duty stations in the processing of documentation for certain bodies. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о непрерывном расширении усилий по распределению рабочей нагрузки, связанной с обработкой документации для определенных органов, между местами службы. |
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
| Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. | Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
| To require that teachers receive training on human rights and gender equality, and, in countries with large numbers of immigrants, training on the differences among children owing to their countries and cultures of origin. | ввести для преподавателей, обучающих других преподавателей, обязательную подготовку по вопросам прав человека и равноправия женщин и мужчин, а в странах с высоким уровнем иммиграции - по вопросу учета различий между детьми, связанных с различиями в странах их происхождения и их культурной среде; |
| It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. | Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность. |
| UNICEF will attempt during the Year to lay greater emphasis on the promotion of values of tolerance among young people at the teacher training seminars planned for 1995. | В течение года ЮНИСЕФ в ходе запланированных на 1995 год семинаров по повышению квалификации преподавателей усилит работу по той части программы, которая посвящена разъяснению ценностей терпимости в молодежной среде. |
| This has led to uniformity among the newcomers in the city who were originally from different tribes. | Это привело к единообразию среди вновь прибывших в город, родом из разных племен. |
| He also wished to know how the State party intended to ensure coherence among rulings handed down under customary law, especially among the different regions. | Он также хотел бы знать, как государство-участник собирается обеспечить согласованность судебных решений, принимаемых на основе обычного права, особенно в разных регионах. |
| Furthermore, the rate of improvement has been uneven both among and within countries. | Кроме того, в разных странах снижение этого показателя было неодинаковым. |
| However, appropriate extraction processes and related costs can vary considerably among sites. | Вместе с тем способы и стоимость добычи лития сильно различаются на разных месторождениях. |
| Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. | Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах. |
| The Committee is also concerned about discriminatory and adverse social attitudes, particularly among law enforcement officials, towards vulnerable groups of children. | Комитет также озабочен дискриминационным и негативным отношением к уязвимым группам детей, особенно со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
| Efforts to resolve the impasse are being intensified, both among the Ivorian parties and at the subregional level. | Усилия по выходу из тупика активизируются как со стороны ивуарийских партий, так и на субрегиональном уровне. |
| However the limited networking among these groups and limited membership and community support have restricted their effective mobilization of women. | Однако ограниченное взаимодействие между этими группами, а также ограниченное число их членов и ограниченная поддержка со стороны общин сдерживают эффективную мобилизацию женщин. |
| In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. | В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
| Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. | Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |
| The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. | Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. | Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
| Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. | Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Founded in 1993, ISD holds a respectful place among the leading Ukrainian software companies. | Основанная в 1993 году, ISD занимает достойное место в ряду ведущих украинских компаний - разработчиков программного обеспечения. |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. | Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
| The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. | Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма. |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |