| Many S.H.I.E.L.D. agents, Contessa among them, were transformed into host bodies for the Hydra organism. | Многие агенты Щ.И.Т.а, Контесса среди них, были преобразованы в принимающие органы для организма Гидры. |
| All of this brought Kadyrov wide support among the Chechen population. | Всё это принесло Кадырову широкую поддержку среди чеченского населения. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| The importance of encouraging the exchange of information among the various mechanisms in order to share experiences and best practices was also stressed. | Подчеркивалась важность активизации обмена информацией между различными механизмами в целях распространения передового опыта. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Horticulture is among the fastest-growing sectors of the economy in Kenya. | Цветоводство является одним из самых быстрорастущих секторов экономики Кении. |
| HRW stated that the DPRK's record of cooperation with UN human rights mechanisms was arguably among the worst. | ХРУ отметила, что послужной список сотрудничества КНДР с правозащитными механизмами ООН, пожалуй, является одним из самых неудовлетворительных. |
| This group had been actively recruiting among Theosophists for a decade or more, and Jones was one of a number of prominent Thelemites who eventually joined. | Эта группа активно набирала членов среди теософов в течение десятилетия или более, и Джонс был одним из ряда известных телемитов, присоединившимся к нему. |
| Development assistance, both bilateral and multilateral, continues to be an important source of national revenue for many of these States, and their fisheries and marine resources are among the largest in the world. | Оказание помощи в целях развития как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях по-прежнему является для многих из этих государств важным источником национальных доходов, а объем их рыбных и морских ресурсов является одним из крупнейших в мире. |
| The fact that Ukraine is one of the few States among those that emerged on the territory of the former USSR which has so far not been the scene of inter-ethnic conflicts is to a great extent explained by its considered and tolerant State ethnic policy. | В том что Украина является одним из немногих государств, возникших на территории бывшего СССР, которое не знало до сих пор межэтнических конфликтов, значительная роль принадлежит ее взвешенной и толерантной государственной этнополитике. |
| The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. | Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов. |
| Additionally, please specify what measures have been taken to increase awareness about the Convention among the judiciary and the legal profession in general. | Помимо этого, просьба также пояснить, какие меры были приняты для повышения осведомленности о Конвенции среди судей и юристов в целом. |
| Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. | Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода. |
| Aside from the dropout rates, the repetition rate among males is comparatively higher than females and the trend of increment is continuing. | Помимо показателя в категории учеников, которые бросили школу, и в категории учеников, которые остались на второй год, среди мальчиков были выше по сравнению с девочками, и эта тенденция увеличения продолжает сохраняться. |
| Because the encumbered asset is the obligation owed to the grantor by a third person, States have been required to develop detailed rules to regulate the triangular relationship among the parties and also between them and third parties. | Создание обеспечительного права в праве на платеж неизбежно затрагивает и другие стороны помимо лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора, вероятнее всего, должника по дебиторской задолженности. |
| In the case of many developing countries, particularly the least developed among them, additional official development assistance will be required. | В случае многих развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них, потребуется дополнительная официальная помощь в целях развития. |
| It raised the issue of prison conditions, in particular overcrowded cells and misbehaviour among prison personnel. | Дания подняла вопрос об условиях содержания заключенных в тюрьмах, в частности о переполненности камер и о неправомерном поведении тюремного персонала. |
| (c) Develop and implement targeted child protection activities for IDP children, in particular the children among the "night commuters"; | с) разрабатывать и осуществлять целевые мероприятия по детской защите для детей ВПЛ, в частности для детей из числа "ночных пассажиров"; |
| To that end measures will be taken such as: a) promotion of employment and self-employment among that population; and b) integration of that population into the labour world. | В этой связи предполагается осуществить целый ряд мероприятий, включая, в частности: а) содействие занятости и самозанятости коренного населения и Ь) обеспечение трудовой интеграции коренного населения: |
| Among those countries, whose apparel exports to the United States accounted for over US$ 20 million, only Kenya and Swaziland recorded an increase in their exports by 8 and 10 per cent respectively. | Среди этих стран, объем экспорта одежды которых в Соединенные Штаты превышал 20 млн. долл. США, экспортные поставки увеличились лишь из Кении и Свазиленда, в частности на соответственно 8 и 10%. |
| As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. | По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
| Better scientific assessment of ecological linkages among environmental conventions, improved coordination, harmonized approaches and mutually supportive activities have been variously mandated in articles of the multilateral environmental conventions. | В статьях многосторонних природоохранных конвенций предусматриваются различные требования в отношении более эффективной научной оценки экологических взаимосвязей между природоохранными конвенциями, совершенствования координации, согласования подходов и деятельности по взаимной поддержке. |
| A further challenge will be to find ways to sustain the high initial levels of participation among young people and civil society in the follow-up to the Special Session, as countries move into the phases of implementation, monitoring and reporting. | Еще одна задача будет заключаться в нахождении путей для поддержания высоких первоначальных уровней участия молодежи и гражданского общества в последующей деятельности по итогам специальной сессии по мере того, как страны переходят на этап осуществления, контроля и подготовки отчетов. |
| With the United Nations system-wide reforms as proposed by the Secretary-General entering into their decisive implementation stage, all United Nations organizations are called upon to ensure a better integration of their activities, both among Headquarters and at the field level. | В связи со вступлением общесистемного процесса реформ Организации Объединенных На-ций, которые были предложены ее Генеральным секретарем, в решающую стадию их осуществления всем организациям системы Организации Объеди-ненных Наций предлагается обеспечить более тес-ную интеграцию своей деятельности как между штаб-квартирами, так и на местах. |
| Looking ahead, the Commission should continue to refine its strategies in the countries under consideration, develop its advocacy role among all stakeholders engaged in peacebuilding activities and become more effective at marshalling resources. | В будущем Комиссии следует продолжить совершенствовать свои стратегии деятельности в рассматриваемых странах, расширять свою пропагандистскую роль среди всех заинтересованных сторон, участвующих в деятельности по миростроительству, и более эффективно распределять ресурсы. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to pose a threat to development in LDCs, which are among the most seriously affected countries. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему представляет собой угрозу для развития НРС, которые относятся к числу наиболее пострадавших стран. |
| The right to life is among the rights most violated in Somalia. | Право на жизнь относится к числу наиболее часто нарушаемых в Сомали прав. |
| The trafficking cases are also among the criminal acts that this institution examines. | Случаи торговли людьми также относятся к числу преступных деяний, которыми занимается данное учреждение. |
| The Government states, in this connection, that State Security premises are administrative buildings and that Central Security camps are military installations and, that, therefore these places are not among those where people may be detained. | В этой связи правительство заявляет, что помещения Службы государственной безопасности являются административными зданиями, а лагеря центральных сил безопасности - военными объектами, в силу чего эти места не относятся к числу тех, где люди могут содержаться под стражей. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that environmental protection should rank high among the priorities of national Governments in both developed and developing countries, although the pace and detail of national regulation should be left to Governments. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что охрана окружающей среды должна относиться к числу важнейших приоритетов правительств как развитых, так и развивающихся стран; в то же время решения о темпах введения национального регулирования по этим вопросам и его отдельных деталей должны являться их прерогативой. |
| Awareness raising and greater cross-communication among diverse stakeholders of life sciences is essential to promote and strengthen the BWC regime. | Существенное значение для поощрения и укрепления режима КБТО имеет повышение осведомленности и более широкая перекрестная коммуникация среди различных заинтересованных субъектов сферы наук о жизни. |
| These endeavours have been successful in promoting greater public awareness of those issues and in creating a general human rights culture among all social categories and communities. | Эти усилия оказались успешными в деле повышения уровня осведомленности общественности об этих проблемах и воспитания общей культуры прав человека среди всех социальных категорий и общин. |
| All the above organizations cooperate and coordinate among them as a network in order to achieve the objectives of awareness raising, capacity building and women empowerment for Myanmar women. | Все указанные организации сотрудничают между собой и координируют свои усилия в рамках сети взаимопомощи для достижения поставленных целей в деле повышения осведомленности, наращивания потенциала и расширения прав и возможностей женщин Мьянмы. |
| The Group of 77 and China reaffirmed the critical role that education played at all levels to promote understanding among all peoples and raise awareness at all levels of society, particularly among young people, of new forms of racism and racial discrimination. | Группа 77 и Китая вновь заявляет о решающей роли, которую играет образование на всех уровнях в содействии пониманию всеми людьми новых форм расизма и расовой дискриминации и повышении осведомленности о них на всех уровнях общества, особенно среди молодежи. |
| In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. | В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи. |
| A whole range of trade flourished among the various Greek colonies, but also with the indigenous tribes who inhabited the Pontus inland. | Целый диапазон торговли процветал среди различных греческих колоний, но также и с местными племенами, которые населяли Понт внутри страны. |
| The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. | Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
| The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. | В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета. |
| Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. | К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
| The combination of survey results and the list provided by the Department of Field Support indicated that there were 4,219 ICT personnel as at March 2010, distributed among 173 different ICT job titles. | Результаты обследования и перечень, предоставленные ДПП, в совокупности говорят о том, что по состоянию на март 2010 года насчитывалось 4219 сотрудников по ИКТ, которые замещают 173 должности различных наименований. |
| The Special Representative and the Executive Director of UNICEF were among the participants in the seminar, which aimed to promote greater awareness and action within the European Union. | В число участников этого семинара, направленного на содействие расширению информированности и принятию практических мер в рамках Европейского союза, входит Специальный представитель и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ. |
| Greater awareness of the Mechanism and its process among both civil society and the private sector would increase pressure on Governments to deliver on promises and plans. | Более высокий уровень информированности как гражданского общества, так и частного сектора о Механизме и его процессе позволил бы более эффективно оказывать давление на правительства с целью добиться, чтобы они выполняли свои обещания и планы. |
| As a result, emphasis has been given to the promotion of awareness of the role of gender and the rights of women at every level, particularly among public authorities. | В результате основной упор делается на обеспечении информированности о роли гендерных аспектов и о правах женщин на всех уровнях, особенно, среди представителей органов государственной власти. |
| The Committee is concerned that the principle of the best interests of the child is not given adequate attention in national legislation and policies and that awareness of its significance is low among the population. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка не уделяется достаточное внимание в национальном законодательстве и политике и что уровень информированности о его важности среди населения является низким. |
| The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
| The new trio were among the top four winners and went on to play in a major music festival in Denmark. | Новое трио было в числе четырёх победителей и продолжило играть в крупном фестивале музыки в Дании. |
| Many delegations were of the view that the topic "Responsibility of international organizations" was ripe for codification and that the Commission should give priority to it from among the five recommended topics. | Многие делегации выразили мнение о том, что тема «Ответственность международных организаций» готова к кодификации и что Комиссии следует уделить ей в числе пяти рекомендованных тем первоочередное внимание. |
| The absence of such cooperation was cited by respondents to the survey among constraints to implementation of the Agreement, indicating this as another example of effective management in areas under national jurisdiction as a prerequisite for management in adjacent high seas areas. | Респонденты опроса называли отсутствие такого сотрудничества в числе факторов, сдерживающих осуществление Соглашения, указывая на это как на еще один пример того, что эффективное управление ресурсами в районах под национальной юрисдикцией является непременным условием управления ресурсами в примыкающих акваториях открытого моря. |
| Among the major issues identified were the following: Both industrial and primary sectors could be key drivers for sustainable development. | В числе основных вопросов были выделены следующие: Основными движущими силами устойчивого развития могут быть как промышленные, так и первичные секторы. |
| Among the objectives of the policy are the following: | В числе целей этой политики предусмотрены следующие. |
| There is also now agreement to pursue efforts among African countries. | В настоящее время согласие относительно продолжения усилий существует и среди африканских стран. |
| Beginning with intersectoral actions, involving combined and cooperative work among governments, companies and civil society, the network is formed in a regional field to enable the inclusion of local communities in the sustainable socio-economic development. | За счет предпринимаемых на начальном этапе межсекторальных усилий, выражающихся во взаимодействии между правительствами, компаниями и гражданским обществом, такой социум формируется на региональном уровне, с тем чтобы обеспечить возможность привлечения местных общин к процессу устойчивого социально-экономического развития. |
| It will focus on identifying action areas that will add value to current work on commodities by helping to consolidate and scale up existing efforts and promote innovative approaches, particularly market-based ones, by facilitating collaboration among all stakeholders. | Она сделает упор на выявление мер, которые повысят значимость текущей работы по вопросам сырьевых товаров, посредством повышения эффективности и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий и поощрения новаторских подходов, в частности рыночных подходов, благодаря развитию сотрудничества между всеми сторонами. |
| On poverty reduction, ESCWA has been using a "pioneer" approach based on community development for mobilizing available capacities among all segments of society, and for developing cooperation and group self-reliance as the principal means of achieving local development. | В области смягчения остроты проблемы нищеты ЭСКЗА использует новаторский подход, предполагающий направление усилий на мобилизацию потенциала всех слоев общества и развитие сотрудничества и укрепление самообеспеченности отдельных групп в качестве основы обеспечения развития на местах. |
| Organization of consultations among donors and other actors/beneficiaries at the level of monitoring and harmonization of reporting modalities | следует обеспечивать согласованность усилий доноров и других заинтересованных сторон/бенефициаров на уровне мониторинга и гармонизации методов отчетности; |
| Increase operational monitoring of events taking place among young people and teenagers. | Усилить оперативный контроль над процессами в молодежной и подростковой среде. |
| International Conference on Environment, Peace and the Dialogue among Civilizations and Cultures | Международная конференция по окружающей среде, миру и диалогу между цивилизациями и культурами |
| The result is a self-organised process whereby the information that directs termite activity results from changes in the environment rather than from direct contact among individuals. | Результатом является самоорганизованный процесс, при котором информация, которая направляет деятельность термитов, является результатом изменений в окружающей среде, а не прямого контакта между индивидуумами. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| Weekly Standard, 2 April 2007 The Silent Worker - a popular national newspaper among the deaf population of the United States during the end of the 1890s through the end of the first quarter of the 20th century. | Weekly Standard, 2 апреля 2007 Сайт «Внутри культуры глухих» Молчаливый работник - популярная в среде глухих США газета (с 1890-х по 1920-е). |
| It provides a framework for complementarity among the POs and their contributions in supporting countries based on their differing mandates and expertise. | Это служит основой для взаимодействия между УО и их вкладов в поддержание стран, основанных на разных мандатах и компетенции. |
| Finally, integrated schools and workplaces help foster democratic culture in pluralistic societies, establishing different degrees of cooperation and interaction among people of diverse racial or ethnic backgrounds. | Наконец, смешанные школы и рабочие места способствуют укреплению демократической культуры в плюралистических обществах, устанавливая различные формы сотрудничества и взаимодействия между представителями разных расовых и этнических групп. |
| However, the proliferation of systems was causing confusion among the electorate; combined with a general decline in voter turnout, it threatened to keep women in particular away from the polls. | Однако применение разных систем создает путаницу среди избирателей; наряду с общим уменьшением числа голосующих это грозит, в частности, низкой явкой женщин на избирательные участки. |
| Draft articles 9 to 11, which were closely linked and mutually complementary, formed the core of the draft articles, elucidating the roles and division of labour among the various stakeholders involved in providing relief and assistance. | Сердцевину этих проектов статей составляют проекты статей 9 - 11, которые тесно связаны между собой и, дополняя друг друга, раскрывают роли разных заинтересованных сторон в распределении усилий по оказанию помощи и содействия. |
| While his organization was not opposed to security measures with a reasonable cost/efficiency ratio, it feared that this might lead to situations of unfair competition and discrimination among carriers from different countries. | Он заявил, что его организация не возражает против мер общей безопасности, чья затратоэффективность носит разумный характер, но опасается, как бы это не привело к нечестной конкуренции и дискриминации между перевозчиками разных стран. |
| As in generalist innovation policies, supply-side measures tend to predominate among the initiatives undertaken to promote innovation in the services sector. | В секторе услуг, как и в общей инновационной политике, среди реализуемых инициатив по поощрению инноваций доминируют меры со стороны предложения. |
| However, several recommendations of the report require further in-depth consideration both by Member States and among the UN agencies. | Однако несколько рекомендаций, содержащихся в докладе, потребуют более углубленного и дополнительного рассмотрения как со стороны государств-членов, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, while much remained to be done, the national preventive mechanism of Senegal enjoyed the enthusiastic support of civil society and raised high expectations among regional and international stakeholders. | В заключение надо сказать, что, безусловно, остается еще многое сделать, но сенегальский национальный превентивный механизм пользуется активной поддержкой со стороны гражданского общества и вызывает большие надежды у региональных и международных организаций. |
| The course provides selected portfolio managers and project implementation assistants with the knowledge and competencies necessary to perform certifying functions in order to ensure full accountability, be more effective in managing UNOPS-executed projects and promote a degree of consistency among project managers and divisions. | Курс обеспечивает избранным руководителям проектов и их помощникам знания и навыки, необходимые для выполнения функций сертификации в целях обеспечения полной отчетности, более эффективного управления осуществляемыми ЮНОПС проектами и поощрения последовательного подхода со стороны руководителей проектов и отделов. |
| Demining activities were undertaken by the national armed forces in several communities, but fear among the population of being targeted by illegal armed groups led to the displacement of at least 151 people, 69 of whom were children, according to local authorities. | Национальные вооруженные силы в нескольких общинах приняли меры по разминированию, однако, по данным местных властей, из-за боязни подвергнуться нападению со стороны незаконных вооруженных группировок по крайней мере 151 человек, в том числе 69 детей, были вынуждены покинуть место проживания. |
| Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. | Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| The system of penalties was strengthened by the establishment of new and more drastic measures to prevent crime and corruption among public officials, and some existing measures were reinforced and better defined. | Система взысканий укреплена с помощью введения новых и более строгих мер по предотвращению преступности и коррупции в среде государственных служащих, а некоторые уже существовавшие меры были ужесточены и более четко определены. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| The unsatisfied demand for family planning services is still extremely high among indigenous women owing to the persistence of unfounded beliefs and fears and to women's lack of power within the household to make decisions about reproduction. | В связи с неудовлетворенным спросом на услуги планирования семьи в среде коренных народов по-прежнему острой остается проблема вступления в брак, которая порой вызывается страхами и предрассудками женщин и отсутствием у них прав и полномочий в семейных отношениях, в том числе права решать вопросы воспроизводства. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. | В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. | Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе. |
| It was to be hoped that heads of States would be among the contributors, as had been planned for UN Affairs. | Хотелось бы надеяться, что, как планировалось, в ряду авторов журнала «Вопросы ООН» будут и главы государств. |
| The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. | Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств. |
| Among a number of institutional innovations is the creation of regional divisions for protecting women's and children's rights. | В ряду иституциональных нововведений - создание в регионах отделов по защите прав женщин и детей. |
| And those Mary Anning discovered are among the very best, and the most important. | И то, что открыла Мэри Эннинг стоит в ряду лучших и важнейших находок. |