Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This impacted on the well-being of individuals and families and contributed to mental health problems, especially among women and children. Это оказало воздействие на благополучие отдельных лиц и семей и спровоцировало возникновение проблем с психическим здоровьем, особенно среди женщин и детей.
Betrayer X is among us... and still survived. Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре.
There is a man traveling among you. Есть человек, он путешествует среди вас.
Been studying a malady common among soldiers. Изучает болезни, распространенные среди солдат.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
It should be noted that this is among the first practices under the administration of newly elected Greek Cypriot leader Mr. Anastasiades. Следует отметить, что его принятие было одним из первых шагов администрации недавно избранного руководителя киприотов-греков г-на Анастасиадеса.
In 1651 he was among the compilers of the Verscheyde Nederduytse gedichten ("Sundry Poems in Dutch") collection of poems, an attempt to bring together painters and poets of different schools and religions. В 1651 году он был одним из составителей сборника стихотворений «Verscheyde Nederduytse gedichten» («Различные стихи на нидерландском языке»), попытки объединить художников и поэтов разных школ и религий.
In the United States, jumping is among the least common methods of committing suicide (less than 2% of all reported suicides in the United States for 2005). В Соединённых Штатах Америки прыжок с высоты является одним из наименее распространённых способов совершения суицида (менее 2 % от всех зарегистрированных самоубийств в 2005).
The addition of Guinea-Bissau and the Central African Republic to the agenda of the Peacebuilding Commission, at their request, should count among the Commission's highlights and achievements during the period under review. Включение Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики в повестку дня Комиссии по миростроительству по их собственному настоянию можно считать одним из самых ярких ее достижений в отчетном периоде.
Hungary was among the first States to sign the Treaty in 1996, and, as one of the States on the list of 44 whose ratification is indispensable for the entry into force, ratified it in 1999. Венгрия была одним из первых государств, подписавших Договор в 1996 году и, будучи одним из государств, входящих в список из 44 стран, чья ратификация необходима для его вступления в силу, ратифицировала его в 1999 году.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
In groupings among developing countries, the importance of non-trade issues should be fully recognized. Была подчеркнута роль, которую играют другие вопросы, помимо торговли, в рамках группировок развивающихся стран.
Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. Помимо общего медицинского обслуживания, Малайзия ориентирует на группы коренных народностей программы предупреждения СПИДа, с тем чтобы предотвратить появление и распространение ВИЧ/СПИДа среди этой категории населения.
Strengthen the Initiative's horizontal management approach beyond information-sharing and networking among member departments to a greater emphasis on collective activity; укрепить горизонтальное управление этой Инициативой, помимо обмена информацией и налаживания взаимосвязи между участвующими в ее осуществлении ведомствами, с тем чтобы сделать больший упор на коллективные действия;
In addition to presiding over meetings, the President plays a critical role in organizing and facilitating informal consultations on major high-level plenary meetings, their follow-up and thematic debates and in coordinating the work among the Main Committees and the principal organs, including the Security Council. Помимо председательства на заседаниях, Председатель играет важную роль в организации и проведении неофициальных консультаций по основным пленарным заседаниям высокого уровня, их последующим мероприятиям и тематическим дискуссиям, а также в координации работы главных комитетов и органов, в том числе Совета Безопасности.
What concrete measures, in addition to legislative changes discussed in the report under article 11, paragraph 1, has the Government taken to reduce underemployment among women, targeting those sectors, and what has been the impact of those measures? Какие конкретные меры помимо законодательных изменений, обсуждаемых в докладе по пункту 1 статьи 11, принимает правительство с целью сокращения неполной занятости женщин непосредственно в указанных секторах и каково воздействие таких мер?
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The funds used for these projects have been nearly doubled since 2005, not least in order to reduce the unemployment rate among migrants, which is twice as high as among Austrians. С 2005 года объем средств, направляемых на такие проекты, почти удвоился, в частности для снижения уровня безработицы среди мигрантов, который вдвое выше, чем среди австрийцев.
Among these, the situation in Angola is a cause for serious concern to us. В частности, причиной нашего серьезного беспокойства является ситуация в Анголе.
Among the other specific programmes are those to promote entrepreneurship in small and medium enterprises (EMPRETEC) and formulate and implement better accounting and auditing standards (ISAR), particularly in economies in transition. К числу других специализированных программ относятся программа содействия активизации предпринимательской деятельности в рамках малых и средних предприятий (ЭМПРЕТЕК) и программа разработки и внедрения более совершенных стандартов учета и отчетности (МСУО), в частности в странах с переходной экономикой.
Advertising dollars were spread among the different magazines, and those without deep pockets soon folded in the 1980s, notably Science Digest, while Science '80 merged with Discover. В результате, между близкими по духу и аудитории журналами началась серьёзная конкуренция за рекламодателей и часть из них уже в 1980-х годах закрылись, в частности Science Digest, в то время как Science'80 объединился с Discover.
Among the notable reviews are the following: ... highly recommended... to those... interest[ed] in Middle East water issues... В этих обозрениях, в частности, говорилось: ... весьма рекомендуется для лиц, ... интересующихся вопросами водных ресурсов на Ближнем Востоке...
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Transfers within the Mission, among state offices, are processed with a view to supporting the operational concept and the need for specialized logistics assets, and with a focus on coordinated planning. Передача имущества внутри Миссии - между подразделениями в штатах - осуществляется на основе концепции оперативной деятельности с учетом потребностей в специальных предметах снабжения, а также с уделением особого внимания согласованию вопросов планирования.
Under each cluster, the focus is both on the areas of collaboration among the United Nations entities in support of the New Partnership for Africa's Development and on the specific assistance offered by individual entities to advance the work in the relevant thematic cluster. В рамках каждого блока основной упор делается как на области сотрудничества подразделений Организации Объединенных Наций в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки, так и на конкретную помощь, оказываемую отдельными подразделениями в целях повышения эффективности работы в соответствующем тематическом блоке направлений деятельности.
Need for integrated approach to women's self-employment and entrepreneurship, paying attention to the identification and support for women entrepreneurs, gender mainstreaming in SME policies, and coordination and linkages among governments, private sector, civil society and self-employed women; потребность в комплексном подходе к развитию самозанятости и предпринимательской деятельности женщин, предусматривающем выявление и поддержку женщин-предпринимателей, учет гендерной специфики в политике МСП и координацию и связь между правительствами, частным сектором, гражданским обществом и самозанятыми женщинами;
Among the illegal activities conducted by transnational organized crime, as already mentioned, those associated with the trafficking in human beings are paramount. Среди уже упомянутых незаконных видов деятельности, осуществляемых транснациональными организованными преступными сообществами, наиболее серьезными являются те, которые имеют отношение к торговле людьми.
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The regional development banks, the World Bank, the European Union and Japan are among the lead contributors in this area. К числу наиболее крупных доноров в этой области относятся региональные банки развития, Всемирный банк, Европейский союз и Япония.
Among the categories of community rehabilitation recommended are health care, mental health care, education and housing. К числу рекомендуемых видов общинной реабилитации относятся медицинское обслуживание, психическая медицинская помощь, образование и предоставление жилья.
Among the important issues dealt with by the Special Committee at its 1993 session was the question of ways and means of implementing the provisions of Article 50 of the Charter. К числу наиболее важных вопросов, находящихся на рассмотрении Специального комитета на его сессии 1993 года, относится вопрос о путях и средствах осуществления положений статьи 50 Устава.
Among the challenges to fully implementing legal instruments is the need to ensure that all countries have the capacity to manage chemicals in a sound way, in particular in light of increasing trade, use and production of chemicals to less industrialized regions. К числу будущих задач, связанных с проблемами всестороннего осуществления правовых документов, принадлежит необходимость обеспечения того, чтобы все страны располагали потенциалом для регулирования химических веществ рациональным образом, в частности в свете роста торговли, использования и производства химических веществ в менее промышленно развитых регионах.
Among the allegations received were the extra-judicial executions of scores of Mon persons resisting relocation in five villages in Yebyu Township in February 1993 and in seven villages in Thanbuzayat Township in March 1993. К числу полученных утверждений относится сообщение о внесудебной казни в феврале 1993 года большого числа лиц народности мон - жителей поселка Ебью, а в марте - жителей семи деревень поселка Танбузайят, отказавшихся переехать.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Raising social awareness through formal and informal education in order to eliminate discrimination against women is among the objectives of 10th Development Plan. Одной из задач, предусмотренных десятым Планом развития, является повышение осведомленности общественности при помощи формального и неформального образования в целях искоренения дискриминации в отношении женщин.
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов.
She also asked what had been the impact of the campaign launched in the French community in 2000 to promote awareness of contraceptive methods among adolescents. Она также интересуется результатами кампании 2000 года во франкоязычной общине в целях расширения осведомленности среди подростков о необходимости использования противозачаточных средств.
To use this opportunity maximally, the challenge now is to develop awareness and competence for this new task within the United Nations monitoring system, in Government administration and among NGOs. Для обеспечения максимального использования этой возможности цель в настоящее время заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и компетентности в отношении этой новой задачи в системе контроля Организации Объединенных Наций, в органах государственного управления и среди НПО.
In addition, as previously indicated, studies were conducted to assess the prevalence of iron-deficiency anaemia among women and children, the knowledge and attitudes of adolescents enrolled in UNRWA schools and the current prescribing practices of antibacterial drugs. Кроме того, как указано выше, были проведены обследования с целью определения распространенности железодефицитной анемии у женщин и детей, оценки осведомленности подростков, посещающих школы БАПОР, и выяснения их отношения к разным явлениям, а также оценки нынешней практики назначения антибиотиков.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Mutual understanding among cultures is indispensable for the peaceful coexistence of different civilizations. Взаимопонимание между культурами абсолютно необходимо для мирного сосуществования различных цивилизаций.
The secretariat will help in moving forward the agenda on these issues by organizing consultations among regional policymakers and providing analytical support through various publications. Секретариат будет оказывать помощь в продвижении вперед обсуждения этих вопросов путем организации консультаций между региональными политиками и оказания аналитической поддержки через посредство различных публикаций.
There is, indeed, extensive communication and exchange of information among various units on major international developments which concern various parts of the United Nations system. Различные подразделения действительно широко общаются между собой и обмениваются информацией о крупных международных событиях, представляющих интерес для различных компонентов системы Организации Объединенных Наций.
How does the State party ensure that there is no overlap between the different inter-institutional and intra-institutional coordination mechanisms and that information is effectively shared among them? Каким образом государство-участник обеспечивает отсутствие дублирования между деятельностью различных межучрежденческих и внутриучрежденческих координационных механизмов и эффективный обмен информацией между ними?
(b) Some misunderstanding among field staff of the various status entries and when they should be used. Ь) проблемы, обусловленные определенным непониманием сотрудниками на местах различных данных о ходе осуществления проекта и непониманием того, когда такие данные должны использоваться.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
3 capacity-building and awareness-raising workshops for 100 representatives of national authorities on gender-sensitization to increase the representation of women among new recruitments and promotions within FARDC Организация З практикумов по развитию потенциала и повышению информированности о гендерной проблематике для 100 представителей национальных органов власти с целью добиться увеличения доли женщин в числе новобранцев и лиц, повышаемых в должности, в рядах ВСДРК
Among these services are prevention and awareness-building activities on violence-related issues. Среди этих услуг - деятельность в области предупреждения насилия и повышения информированности в вопросах, связанных с насилием.
Mine-awareness campaigns have to be further expanded among the displaced and mine surveys and priority mine clearance carried out in their areas of destination in order to avoid accidents. Следует еще более активно проводить среди перемещенных лиц кампании по повышению информированности о минах, а также осуществлять минную разведку и первоочередное разминирование в тех областях, куда эти лица направляются, с тем чтобы избежать несчастных случаев.
Each treaty is specific and requires its own domestic awareness raising, training and capacity-building processes, and it often has its own constituency among domestic actors. Каждый договор отличается своими особенностями и отдельно требует в каждой стране повышения информированности общественности, обучения и процессов повышения эффективности, и зачастую представлен своими собственными участниками в стране.
Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки;
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Training and education remain among the pillars of pro-growth policy action. Профессиональная подготовка и обучение остаются в числе основополагающих компонентов политических мер, направленных на стимулирование роста.
Sweden and the Netherlands, among other Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, have established mandatory high standards for insulation. В Швеции и Нидерландах, в числе прочих стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), установлены обязательные высокие стандарты теплоизоляции.
Among positive steps stressed are the elimination of military jurisdiction over common crimes committed by army personnel and the Government's decision to disarm and dissolve the Voluntary Civil Defence Committees. В числе отмеченных позитивных шагов - ликвидация военной юрисдикции в отношении уголовных преступлений, совершенных военнослужащими, и решение правительства разоружить и распустить добровольные комитеты гражданской обороны.
It was acknowledged that the road surface had the highest noise reduction potential among the major traffic noise contributors i.e. engine, tyre and road surface. Было признано, что в числе основных факторов, обусловливающих шум, создаваемый транспортными средствами (имеется в виду работа двигателя, качение шины и поверхность дороги), дорожное покрытие играет наиболее важную роль, т.к. позволяет наиболее ощутимым образом снизить уровень шума.
(c) First mover: Being among the first in a market may help to maintain and strengthen positions. с) Фактор "первопроходца": появление на рынке в числе первых может помочь в сохранении и укреплении своего положения.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Building strong linkages among science, policy, farmers and civil society was very important within efforts to share knowledge and information and build capacity. Установление тесных связей между наукой, политикой, фермерскими хозяйствами и гражданским обществом имеет очень важное значение в рамках усилий по обмену знаниями и информацией и созданию потенциала.
In this pessimistic world, so enslaved to selfishness and money, we wish to testify that uniting goodwill among non-governmental organizations (NGOs) can tackle the misery inherent in poverty conditions. В нашем пессимистическом мире, столь порабощенном эгоизмом и деньгами, мы хотим торжественно заявить, что объединение усилий доброй воли среди неправительственных организаций (НПО) может решить проблему страданий и мучений, которые неизбежны в условиях нищеты.
Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций.
There is no doubt that this undertaking, in which the affected country must be the principal stakeholder, will require major coordination efforts with the Haitian Government and among international actors. Нет никаких сомнений в том, что этот процесс, в котором пострадавшая страна должна быть главным заинтересованным лицом, потребует больших усилий по координации действий с гаитянским правительством и международными участниками.
Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The United Nations Conference on Environment and Development was among the first of the series of international conferences on development to recognize the importance of the active participation of the major groups. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась первой в серии международных конференций по вопросам развития, на которой получила признание значимость активного участия основных групп.
Similarly, at the commencement of the first meeting of its regular session, the United Nations Environment Assembly (UNEA) of the United Nations Environment Programme elects a President, eight Vice-Presidents and a Rapporteur from among its members to constitute its Bureau. Аналогичным образом в начале первого заседания своей очередной сессии Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕА) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде избирает из числа своих членов Председателя, восемь заместителей Председателя и Докладчика, которые образуют ее Президиум.
The follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development calls for interaction and partnerships among a wide range of regional entities within and outside the United Nations system, as part of such arrangements. Деятельность по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию требует обеспечения взаимодействия и партнерских отношений между широким спектром региональных учреждений в качестве компонента таких механизмов как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
During the consultation, broad support was evinced among Member States for strengthening the United Nations Environment Programme (UNEP) and its coordinating role in environmental issues, including strengthening the scientific capacity of UNEP and, in particular, its assessment and early warning activities. В ходе консультаций государства-члены широко поддержали укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ее координирующей роли в вопросах охраны окружающей среды, в том числе укрепление научного потенциала ЮНЕП и, в частности, ее деятельности по оценке и раннему предупреждению.
The national seroprevalence survey conducted in 2002 indicates that seroprevalence is 13 per cent among women versus 5.5 per cent among men in urban areas, 13.7 per cent versus 6.8 per cent in semi-urban areas and 2.9 per cent versus 2.1 per cent in rural areas. в городской среде составляла 13 процентов у женщин против 5,5 процента у мужчин, в пригородных районах - 13,7 процента против 6,8 процента, в сельской местности - 2,9 процента против 2,1 процента.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Convention encourages efforts to achieve synergy among sectoral policies to ensure better application of major decisions in the field and a favourable perception of the efforts made. Конвенция стимулирует усилия по достижению синергизма между секторальной политикой в разных секторах в целях более эффективного выполнения на местах важных решений и обеспечения позитивного отношения к предпринимаемым усилиям.
The global estimate should be considered taking into account these uncertainties and the variation in industrial and waste handling processes among the various countries. Глобальные оценки должны производиться с учетом такой неопределенности и различий в промышленных процессах и методах обращения с отходами в разных странах.
The calculations in annex A to the 2006 report show that these values vary among different populations and with different risk models; the variation being most substantial for solid cancers. Расчеты, приведенные в приложении А к докладу за 2006 год, свидетельствуют о том, что эти значения различны для разных популяций и используемых моделей определения риска; наиболее существенным разброс значений является для солидных раковых заболеваний.
In philosophy, A series and B series are two different descriptions of the temporal ordering relation among events. А-серии и В-серии - в философии два разных подхода к описанию временны́х отношений между событиями.
The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Poverty alleviation and eradication via a two-pronged approach of employment creation and the provision of basic social services have gained credence among international financial institutions. Меры по смягчению остроты и искоренению проблемы бедности на основе двуединого подхода создания рабочих мест и обеспечения основными социальными услугами заслужили доверие со стороны международных финансовых учреждений.
When there are substantial tensions among development partners over aspects of the PRSP process, guidance from headquarters, including clear and strong support for country offices, would enhance PRSP engagement and foster a sense of ownership and commitment to the process among UNDP staff. Там, где имеется серьезная напряженность между партнерами в области развития в отношении аспектов процесса ДССПН, руководство со стороны штаб-квартиры, в том числе недвусмысленная и решительная поддержка представительств в странах, укрепит участие ДССПН и повысит чувство ответственности и приверженности данному процессу со стороны персонала ПРООН.
Her delegation hoped that those efforts, including the taking of further practical measures by the Secretary-General to strengthen existing training on United Nations standards of conduct, would help to ensure proper conduct and crime prevention among United Nations officials and experts on mission. Делегация Израиля надеется, что такие усилия, включая дальнейшую практическую деятельность Генерального секретаря по укреплению существующей системы обучения стандартам поведения Организации Объединенных Наций, помогут обеспечить выполнение надлежащих норм поведения и предотвращение преступлений со стороны должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
Among them, the Council decided to establish the UNU International Leadership Academy, which will operate at Amman, with financial support from the Government of Jordan. В частности, Совет постановил учредить Международную академию УООН по вопросам управления, которая будет функционировать в Аммане при финансовой поддержке со стороны правительства Иордании.
Corporations that meet the screening criteria are rewarded by attracting investment in their stocks and by an enhanced corporate image among both investors and consumers. Те корпорации, которые удовлетворяют этим критериям отбора, получают определенные преимущества в связи с повышением спроса на их акции и улучшением отношения к ним со стороны как инвесторов, так и потребителей.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Today, we aspire to peace and reconciliation among Venezuelans. Сегодня мы уповаем на мир и примирение в среде венесуэльцев.
This led to demoralisation and mutual recrimination among the rebels, but their morale recovered when the Nawab of Banda reinforced them with his troops. Это привело к деморализации и взаимным обвинениям в среде повстанцев, но их дух поднялся после прихода на помощь наиба Банды с его войсками.
Tension in the political and security situation in Guinea-Bissau increased during the reporting period, with serious divisions within and among the civilian and military leadership. Напряженность в политической сфере и в сфере безопасности в Гвинее-Бисау в отчетном периоде усилилась на фоне серьезного раскола в среде гражданского и военного руководства.
Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год").
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи.
Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм.
Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования.
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации.
Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г...
Больше примеров...