| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| It focuses on efforts to build consensus among stakeholders and on synergies among the three pillars of UNCTAD's work. | Особое внимание в нем уделяется усилиям, направленным на формирование консенсуса среди заинтересованных сторон и обеспечение синергизма между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД. |
| Varying levels of security access could facilitate the sharing of sensitive information among restricted groups. | Введение различных уровней допуска к секретным материалам могло бы способствовать обмену секретными сведениями между ограниченным числом пользователей. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Public participation is among the core elements of the PRTR system. | Участие общественности является одним из ключевых элементов системы РВПЗ. |
| We aim to be among the top ODA contributors, our development assistance having doubled over the past four years. | Мы стремимся быть одним из основных вкладчиков по линии ОПР, и наша помощь на цели развития за последние четыре года удвоилась. |
| In addition, alcohol consumption and substance abuse have increased among youth and is now a major factor contributing to accidents, road traffic injuries, crime, violence and unemployment. | Кроме того, употребление алкоголя и токсикомания среди молодежи усилились и в настоящее время являются одним из основных факторов в том, что касается несчастных случаев, дорожного травматизма, преступности, насилия и безработицы. |
| That is considered a positive contribution to the international efforts to reduce poverty and unemployment in developing countries in view of those workers' remittances, which are among the sources of financial flows to fund development in developing countries. | Это следует считать положительным вкладом в международные усилия по уменьшению уровня нищеты и безработицы в развивающихся странах, поскольку денежные переводы на родину этих работников, являются одним из источников финансовых потоков для финансирования развития развивающихся стран. |
| Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. | Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
| Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. | Помимо этого, негативные факторы, порождаемые продолжающимся конфликтом, приводят к увеличению числа случаев насилия в семье и усилению психологического стресса у женщин и детей. |
| When electrotechnical equipment is designed, manufactured and installed in line with international standards this provides protection against fires, explosions, biological or chemical effects and radiation among other important risks. | Разработка, изготовление и установка электротехнического оборудования в соответствии с международными стандартами обеспечивает защиту, помимо других серьезных угроз, от пожаров, взрывов, биологического или химического воздействия и радиации. |
| Treaties have been used, among other purposes, as mechanisms for gaining cessions of indigenous land and for ostensibly guaranteeing rights to the remaining lands held by the indigenous nation. | Договоры использовались, помимо всего прочего, как средство отчуждения земли коренных жителей и якобы обеспечения гарантии прав на земли, оставшиеся во владении коренного народа. |
| Adopt measures which guarantee the non-occurrence of cases of torture and ill-treatment in places of detention, and among them, establish an independent national preventive mechanism against torture (Spain). | Принять меры, гарантирующие отсутствие случаев пыток и жестокого обращения в местах заключения и, помимо прочего, создать независимый национальный механизм предупреждения пыток (Испания). |
| Among other places he went to Heidelberg and Halle, and had his attention directed at Heidelberg to the canons of scripture criticism published by Gerhard von Maastricht, and at Halle to Campeius Vitringa's Anacrisis ad Apocalypsin. | Помимо других мест он был в Хайдельберге и Галле, в Хайдельберге его внимание привлёк труд Герхарда фон Маастрихта, посвященный критике библейского канона, а в Галле - работе Anacrisis ad Apocalypsin Кампеиуса Витринга (англ. Campeius Vitringa). |
| The result, however, is a general sense of impunity among those, notably members of the CID, charged with investigating suspected criminal activities. | Результатом же является появление у лиц, отвечающих за расследование преступлений, в частности среди сотрудников УСО, общего чувства безнаказанности. |
| UNICEF worked with its partners to apply these principles in countries where access to humanitarian assistance is problematic, among them Afghanistan, eastern Congo, southern Sudan and Sierra Leone. | ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами применял эти принципы в странах, где доступ к гуманитарной помощи проблематичен, в частности в Афганистане, восточной части Конго, южной части Судана и Сьерра-Леоне. |
| A strong expansion of agricultural production, internal stability, strong government commitments, a sound political and regulatory framework for development, complemented by significant external support, among other factors, have contributed to raising economic growth rates. | Повышению темпов экономического роста, в частности, способствовало значительное расширение сельскохозяйственного производства, внутренняя стабильность, приверженность правительств своим обязательствам, благоприятные политические и правовые условия их развития, а также существенная внешняя поддержка. |
| We also commend the many activities being carried out, among them the substantive debate on this initiative that brought together scholars, high officials and heads of State last September in New York. | Мы также высоко оцениваем проведение многочисленных мероприятий, в частности, состоявшегося в сентябре месяце в Нью-Йорке совещания по вопросу инициативы с участием ученых, высокопоставленных должностных лиц и глав государств. |
| Among other matters, the booklet makes clear that harassment and discrimination are disciplinary offences. | В руководстве, в частности, четко указывается, что акты домогательства и дискриминации являются дисциплинарными нарушениями. |
| address the problems of... poverty among those with low lifetime incomes whose earning capability is further diminished by old age. | разрешать проблемы... нищеты среди тех групп населения, которые на протяжении своей трудовой деятельности имели низкие доходы и возможности которых заработать себе на жизнь еще в большей степени уменьшились в преклонном возрасте. |
| "In the International Olympic Committee, the United Nations has a very valuable ally in its activities for peace and rapprochement among peoples." | "В лице Международного олимпийского комитета Организация Объединенных Наций имеет весьма ценного союзника в ее деятельности в интересах мира и сближения между народами". |
| Traditional gender choices of education and occupation are among the main causes of systematic differences between women and men at the workplace and otherwise in society. | Традиционные гендерные устои в сфере образования и выбора профессии являются одной из основных причин сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в сфере трудовой деятельности и в обществе в целом. |
| Globalization is affecting the international division of labour everywhere, and young people are among the first groups to feel an impact from changes in international trade and investment, both positively and negatively. | Глобализация влияет на международное разделение труда повсеместно, и молодые люди относятся к тем, кто первым ощущает на себе позитивное и негативное воздействие изменений в международной торговле и инвестиционной деятельности. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| Malaysia is among the countries to be studied. ROMANIA | Малайзия относится к числу стран, в которых намечено проведение исследований. |
| Mr. Ali: The Sudan is among the countries to have suffered directly from mines and unexploded ordnance during wars. | Г-н Али: Судан относится к числу стран, которые непосредственно пострадали от мин и неразорвавшихся боеприпасов во время нескольких войн. |
| The extraterritorial application of human rights law and such areas of refugee law as non-refoulement were among topics he planned to investigate. | Экстерриториальное применение норм в области прав человека и такие аспекты беженского права, как невысылка, относятся к числу тех тем, по которым он планирует провести исследование. |
| As the United Nations medium-term programme for 1992-1997 has determined Africa's economic recovery to be among the five identified global priorities, we must now translate these generous intentions into deeds through concrete action, particularly by the mobilization of additional and adequate resources. | Поскольку в среднесрочной программе Организации Объединенных Наций на период 1992-1997 годов обеспечение экономического подъема в Африке было отнесено к числу пяти первоочередных глобальных задач, мы должны сейчас воплотить эти благородные намерения в дела на основе конкретных шагов, в первую очередь за счет мобилизации необходимых объемов дополнительных ресурсов. |
| Among such measures were the completion of the formation of the Angolan Armed Forces by June and the establishment, by the following month, of a Government of National Unity and Reconciliation. | К числу этих мер относятся завершение к июню формирования Ангольских вооруженных сил и создание через месяц после этого правительства национального единства и примирения. |
| The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. | Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер. |
| Forest law enforcement can be enhanced by engaging all stakeholders and raising awareness of regional conservation and sustainable management policies among potential buyers. | Соблюдение лесного законодательства можно усилить за счет вовлечения в работу всех заинтересованных сторон и улучшения осведомленности потенциальных покупателей о региональной политике в области охраны природы и неистощительного пользования ресурсами. |
| It supports development and disarmament in international relations, defending human rights, fighting social injustices and social exclusion, uprooting poverty among the most vulnerable segments of the population, increasing public awareness of the ecology and environment degradation. | Оно поддерживает усилия по развитию и разоружению в сфере международных отношений, защиту прав человека, борьбу с социальной несправедливостью и социальным отчуждением, ликвидацию нищеты среди наиболее уязвимых групп населения, повышению осведомленности общественности об экологических проблемах и ухудшении состояния окружающей среды. |
| It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. | Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
| She would work to increase awareness of the right to adequate housing, in particular among those directly involved, including Government officials, urban and development planners and civil-society activists, and to share best practices. | Оратор намерена продолжать работу по повышению осведомленности о праве на достаточное жилище, в частности среди тех, кого это непосредственно касается, в том числе правительственных должностных лиц, разработчиков планов городского строительства и развития и активистов гражданского общества, а также по обмену передовым опытом. |
| The main challenge was to harmonize administrative costs and procedures among United Nations agencies, funds and programmes in order to reduce costs. | Главная задача состоит в том, чтобы согласовать административные расходы и процедуры различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сократить издержки. |
| The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. | Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
| But how about variation among spider species, so looking at one type of silk and looking at different species of spiders? | Но как насчет различий среди видов пауков, относительно одного типа шелка и относительно различных видов пауков? |
| Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. | Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |
| Rates of enrolment at the tertiary technical level differ among regions, with sub-Saharan Africa having the lowest rates of enrolment. | В различных регионах имеются различные показатели приема студентов в высшие технические учебные заведения, при этом в странах Африки к югу от Сахары имеются самые низкие показатели числа студентов. |
| These included heightening awareness of the problem among peacekeepers and training in preventive measures that was carried out by the Department's Training and Evaluation Service and the Medical Support Unit. | К их числу относятся меры по повышению уровня информированности миротворцев об этой проблеме и обучению методам профилактики, которые были осуществлены Службой профессиональной подготовки и оценки и Группой медицинского обеспечения Департамента. |
| 1.1 Public image and general knowledge about United Nations peacekeeping is enhanced and improved among targeted audiences and constituencies | 1.1 Повышение информированности и знаний общественности о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе среди целевых групп и заинтересованных сторон |
| The Primer Series was aimed at enhancing the coverage of ICTD in the curriculum of universities in the region, and increasing awareness and understanding of ICTD among the next generation of leaders. | Эта серия пособий нацелена на расширение охвата ИКТР в учебных планах университетов в регионе и повышение информированности и углубление понимания вопросов ИКТР в рядах грядущего поколения лидеров. |
| Among other outcomes, a working group was established to develop a whole-of-government strategy for raising awareness about trafficking in all its forms, including by raising awareness about fair work issues in Australia among migrant populations. | Среди прочих итогов на заседании была создана рабочая группа с целью разработки для правительства стратегии по повышению уровня информированности о торговле людьми во всех ее формах, в том числе путем повышения уровня осведомленности о проблемах обеспечения справедливого трудоустройства в Австралии среди групп мигрантов. |
| The CEP Bureau reports that the CEP was mandated by the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" to develop, in consultation with interested stakeholders, a draft Communication Strategy to raise awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public. | Президиум Комитета по экологической политике сообщает, что пятая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" поручила КЭП разработать в консультации с заинтересованными участниками проект коммуникационной стратегии с целью повышения уровня информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных участников и широкой общественности. |
| Economic marginalization and competition over scarce resources are among the major root causes of the Darfur conflict. | В числе основных исходных причин дарфурского конфликта экономическая маргинализация и борьба за скудные ресурсы. |
| The United Nations must promote dialogue on the realization of economic and social rights, and provide concrete results through transitional justice mechanisms, legal reform, capacity-building, and land and identity registration efforts, among other initiatives. | Организация Объединенных Наций, в числе прочих инициатив, должна налаживать диалог относительно реализации экономических и социальных прав и обеспечивать конкретные результаты через механизмы правосудия переходного периода, правовую реформу, создание потенциала и усилий по регистрации земли и граждан. |
| A number of steps had been taken to improve the treatment of prisoners, noteworthy among which was the reform of rules relating to the punishment and physical restraint of prisoners so as to ensure greater transparency and strengthen control mechanisms. | Был предпринят ряд шагов для улучшения обращения с содержащимися под стражей лицами, в числе которых стоит упомянуть о реформе правил, связанных с наказанием и лишением свободы заключенных, для обеспечения большей транспарентности и укрепления механизмов контроля. |
| Among obstacles to investment flows to LDCs, he pointed to problems in the political, economic and institutional environment and uncertainties with respect to investment policies in host countries. | В числе препятствий, стоящих на пути притока инвестиций в НРС, он выделил проблемы, связанные с политическими, экономическими и институциональными условиями, а также неопределенность, связанную с инвестиционной политикой в принимающих странах. |
| It is in this spirit that Mauritius was among the first countries to ratify the Chemical Weapons Convention and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | В духе этой приверженности Маврикий был в числе первых стран, ратифицировавших Конвенцию по химическому оружию и Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| The time has come to be creative - to create a mechanism for the financing of good governance and democracy among our peoples. | Сейчас пришло время для творческого начинания - создания механизма для финансирования усилий по защите демократии и благого управления для наших народов. |
| The Secretary-General should therefore indicate how he wants to ensure that peace and mediation processes are coordinated among all international actors, and he is the institution best placed to issue guidelines on the cooperation and coordination of all third parties. | В связи с этим Генеральному секретарю следует указать, каким образом он хотел бы обеспечить координацию усилий всех международных субъектов мирных и посреднических процессов, и именно он обладает наиболее широкими возможностями для издания руководящих принципов, касающихся сотрудничества и координации между всеми третьими сторонами. |
| The project achieved a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of ongoing efforts and the technical and institutional challenges. | Проект позволил улучшить понимание дипломатами повестки дня по ядерной безопасности, прогресса, достигнутого на сегодняшний день, масштаба предпринимаемых усилий и проблем технического и организационного характера. |
| In an effort to increase preparedness among participating States, OSCE had disseminated information, through a specially established counter-terrorism network, on managing the consequences of a chemical, biological, radiological or nuclear attack. | В рамках своих усилий по повышению готовности участвующих государств ОБСЕ распространяла через специально созданную антитеррористическую сеть информацию по вопросам ликвидации последствий нападения с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
| Spain has always taken the view that nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by consensus among the States of a region make an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and efforts to achieve nuclear disarmament. | Испания всегда придерживалась мнения о том, что свободные от ядерного оружия зоны, создаваемые на основе соглашений, добровольно заключаемых на основе консенсуса государствами того или иного региона, являются важным вкладом в дело укрепления режима ядерного нераспространения и усилий по достижению ядерного разоружения. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. | А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин. |
| It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. | Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде. |
| To bring about change among men, the starting point must be men's point of view, wishes, dreams, problems and conflicts. | Чтобы добиться перемен в мужской среде, следует начать с изменения мужской точки зрения, мужских желаний, мечтаний, проблем и конфликтов. |
| The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. | В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты. |
| Better coordination is also needed not only among ministries but also between legislators at the different levels. | Требуется также повысить согласованность действий не только министерств, но и законодателей на разных уровнях. |
| In many ways, and recognizing the differences in governance among the stakeholders, the UNDG initiative on harmonization and simplification is a more rigorous and demanding exercise. | Во многих отношениях с учетом разных методов управления у заинтересованных сторон инициатива ГООНВР по согласованию и упрощению является более скрупулезным и ответственным мероприятием. |
| Similarly, with regard to inquiries, practices differed among the treaty bodies as to the size and composition of the inquiry team and the number and duration of country visits. | Методы проведения расследований также различаются в разных договорных органах и зависят от размера и состава групп, проводящих расследования, и количества и продолжительности страновых поездок. |
| With regard to the safeguards, the additional replies highlighted the need to clarify the concept of the "mentally ill", as opposed to the insane or the mentally retarded, as there appeared to be different definitions among the countries reporting. | Что касается мер защиты, то дополнительные ответы подчеркивают необходимость уточнения понятия "душевнобольных" в отличие от сумасшедших и умственно отсталых, поскольку в разных странах эти понятия определяются по-разному. |
| The causes facilitating the spread of HIV/AIDS may differ among cultures and societies, and, accordingly, the most effective means to prevent HIV/AIDS may likewise differ. | Причины, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, могут отличаться друг от друга в разных культурах и обществах, и поэтому наиболее эффективные средства предотвращения ВИЧ/СПИДа могут также отличаться друг от друга. |
| In this vein, we believe it necessary to accelerate the economic and social development of the countries of the South, particularly the poorest among them. Africa is certainly a continent that calls for particular attention on the part of the international community. | В том же ключе мы считаем, что необходимо ускорить экономическое и социальное развитие стран Юга, особенно наиболее бедных среди них. Африка, несомненно, является континентом, который требует особого внимания со стороны международного сообщества. |
| In addition, UNFPA has launched internal processes on the linkages among water, population, gender, reproductive health and poverty, as well as in other thematic areas, in order to strengthen UNFPA programme support for sustainable development at the country level. | Кроме того, внутри ЮНФПА начался процесс установления связей между такими тематическими областями, как водоснабжение, народонаселение, гендерная проблематика, репродуктивное здоровье и нищета, а также другими тематическими областями, с тем чтобы укрепить поддержку со стороны ЮНФПА программ в области устойчивого развития на национальном уровне6. |
| (e) Take steps to ensure civilian control over the army and ensure, in practice, that hazing, torture and ill-treatment are prohibited in the military, among conscripts and officers; | е) принять меры по обеспечению контроля за армией со стороны гражданского общества и обеспечить на практике запрещение в армии среди призывников и офицеров "дедовщины", пыток и жестокого обращения; |
| With financial support from the Government of Sweden, two interregional seminars on housing finance operations experiences were organized in Gavle, Sweden, and in New York, to share experiences among executives of housing finance institutions from various regions of the world. | При финансовой поддержке со стороны правительства Швеции в Евле, Швеция, и в Нью-Йорке были проведены два межрегиональных семинара по обмену опытом руководителей учреждений по финансированию жилищного строительства из различных регионов мира. |
| Among the tasks assigned by the Directive to the CUG, there is the verification of the implementation by the administration of the commitments contained in the assessment of risks derived from work stress. | Согласно указанной директиве одной из задач, стоящих перед КОРВ, является проверка выполнения со стороны руководства учреждения обязательств по оценке рисков, связанных с рабочей нагрузкой. |
| We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. | Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане. |
| It has been found that societal pressures particularly among school peers affect the ability of the teen mother to return to or function effectively within, the formal school system even if she is allowed to do so. | Установлено, что общественное давление, особенно в среде сверстников, негативно влияет на способность матери-подростка возвратиться в систему официального школьного образования или эффективно функционировать в ней, даже если у нее имеется подобная возможность. |
| The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. | Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем. |
| Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. | В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки. |
| And, while mistresses abound among the privileged classes, they do not strut publicly by their power-mates' sides. | И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| At the national level, women's issues have been among the Sudan's major priorities. | На национальном уровне женский вопрос остается в ряду вопросов, имеющих для Судана приоритетное значение. |
| No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
| Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. | Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |
| Mr. Natelagawa (Indonesia): Among the many issues which demand a united common response from Member States, including from the General Assembly, is the challenge of climate change. | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): В ряду многочисленных проблем, требующих от государств-членов, в том числе от Генеральной Ассамблеи, единых совместных ответных мер, стоит и проблема изменения климата. |