| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Important connections exist between gender-based violence with intimate partners and HIV infection among adolescent women. | Между гендерным насилием со стороны интимного партнера и ВИЧ-инфекцией среди девушек-подростков существует значительная связь. |
| The remaining option would seem to be a collaborative arrangement among various organizations and mandates. | Как представляется, оптимальным вариантом могло бы стать соглашение о сотрудничестве между различными организациями и мандатами. |
| CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. | СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| Support to justice and human rights has been among the fastest growing areas of the governance goal. | Одним из наиболее быстроразвивающихся направлений деятельности в связи с целью обеспечения демократического правления было правосудие и права человека. |
| In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. | В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода. |
| After decades when the rule of law was suspended, during which individual freedoms were systematically violated, Argentina has advanced confidently in the consolidation of human rights, among them freedom of expression, a essential pillar of any democratic regime. | После десятилетий отсутствия правового государства, в ходе которых систематически ущемлялись свободы личности, Аргентина твердо вступила на путь укрепления прав человека, и в том числе права на свободное выражение своих убеждений, которое является одним из фундаментальных устоев любого демократического общества. |
| Among the most basic and important of the Tribunal's achievements has been the accumulation of an indisputable historical record, including testimonies of witnesses, testimonies of victims, testimonies of accused, documentary evidence, and video and audio recordings. | Одним из основополагающих и самых важных достижений Трибунала стало собрание архива неоспоримых данных, восстанавливающих хронологию событий, включая показания свидетелей, показания пострадавших, показания обвиняемых, документальные свидетельства и видео- и аудиозаписи. |
| Putting a price tag on anti-competitive behaviour was among the most important advocacy tools, showing how much it cost per consumer. | Оценка того, во что обходится антиконкуретная практика, является одним из основных пропагандистских инструментов, демонстрирующих, какую цену вынужден платить за нее рядовой потребитель. |
| The Charity Programmes Coordination Committee established by the Government of Armenia, among its responsibilities, focuses on the prevention of money laundering and financing of criminal activities, including terrorism, in this field. | В обязанности созданного правительством Армении Комитета по координации благотворительных программ входит, помимо прочего, обязанность предотвращать отмывание денег и финансирование преступной деятельности, включая терроризм. |
| Among other strategies, Malawi has adopted measures aimed at empowering vulnerable groups in society. | Помимо этого Малави принимает меры, направленные на улучшение положения уязвимых групп общества. |
| Among other activities, it currently ran a large telephone interpreting service, Language Line, designed to help newcomers obtain information about settlement procedures in New Zealand in their mother tongue. | Помимо выполнения других функций, оно ведает в настоящее время важной службой по устному переводу телефонных разговоров - Языковой линией, которая позволяет недавно прибывшим лицам получить информацию на родном языке об условиях обустройства в Новой Зеландии. |
| Among other differences from the Namibian strain, the Mexican strain does not seem to divide along a single axis and accordingly does not form chains. | Помимо других отличий намибийского и мексиканского штамма, последний не делится вдоль единственной оси и не формирует цепочек клеток. |
| Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. | Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
| The NAC stresses the need to achieve absolute equality among citizens, particularly equality before the law. | НХД подчеркивает необходимость достижения полного равноправия граждан, в частности равенства перед законом. |
| Human rights defenders and trade unionists are also among the victims of disappearances. | К числу жертв насильственных исчезновений относятся также правозащитники, в частности профсоюзные активисты. |
| It noted the importance for effective human resources management of mobility of staff both within and among organizations of the common system, in particular in the context of the enhancement of a single international civil service that shared values and culture. | Она отметила важность мобильности персонала как внутри организаций общей системы, так и между ними для эффективного управления людскими ресурсами, в частности в контексте укрепления единой международной гражданской службы, в которой существуют общие ценности и культура. |
| Efforts will be intensified by the Ministry of Women and Family Development to promote awareness on women's issues, in particular non-discrimination against women among officials of relevant authorities through regular meetings of the inter-agency committee. | Министерство по делам женщин и развитию семьи активизирует усилия по повышению осведомленности о женских вопросах, в частности о недопущении дискриминации в отношении женщин должностными лицами соответствующих органов власти путем проведения регулярных совещаний межучрежденческого комитета. |
| Among the organizations interviewed for this report, only ECA and CTBTO indicate that negotiations are underway with their host countries to, inter alia, improve opportunities for the employment of spouses and simplify the procedures for work permits. | Из числа организаций, участвовавших в опросе, проведенном при составлении настоящего доклада, только ЭКА и ОДВЗЯИ, сообщили, что с принимающими их странами ведутся переговоры о, в частности, улучшении условий трудоустройства супруг (супругов) и упрощении процедур предоставления разрешений на работу. |
| Belgian, Norwegian and United Kingdom non-governmental organizations, among many others, are involved in mine clearance and provide necessary technical assistance to national institutions. | Неправительственные организации из Бельгии, Норвегии и Соединенного Королевства, среди многих других, участвуют в деятельности по разминированию и предоставляют необходимую техническую помощь национальным учреждениям. |
| It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. | Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений. |
| Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. | Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
| (b) Developing the evaluation criteria according to which choices can be made among common services modalities, including, inter alia, lead agency approaches, outsourcing, umbrella agreements and electronic procurement facilities; | Ь) разработка критериев оценки, которые позволили бы выбрать наилучшие механизмы общего обслуживания, включая, в частности, концепцию "ведущего учреждения", внешний подряд, всеобъемлющие соглашения и электронные средства ведения закупочной деятельности; |
| Among those, the Beijing Declaration and Platform of Action launched a most important agenda centred around the concept that the empowerment of women and the achievement of equality are a matter of human rights and a condition for social justice and development. | Среди них - Пекинская декларация и Платформа действий, которая положила начало крайне важной деятельности, сосредоточенной вокруг концепции, согласно которой наделение женщин всеми возможностями и достижение их равноправия - это вопрос прав человека и одно из условий социальной справедливости и развития. |
| Finland, Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom are among the countries that have taken steps towards wide-scale introduction of "eco-driving". | К числу стран, где приняты меры по широкому внедрению "экологически разумного вождения", относятся Нидерланды, Соединенное Королевство, Финляндия, Швейцария и Швеция. |
| With its current deployment of around 3,500 peacekeepers in 13 peacekeeping missions, Nepal ranks among the top five countries contributing troops to the United Nations peacekeeping missions. | Непал принадлежит к числу пяти ведущих стран, предоставляющих войска в состав миротворческих миссий Организации Объединенных Наций: в настоящее время по всему миру развернуто около 3500 его миротворцев в составе 13 миротворческих операций. |
| The Secretary-General of UNCTAD said that environmental protection should rank high among the priorities of national Governments in both developed and developing countries, although the pace and detail of national regulation should be left to Governments. | З. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что охрана окружающей среды должна относиться к числу важнейших приоритетов правительств как развитых, так и развивающихся стран; в то же время решения о темпах введения национального регулирования по этим вопросам и его отдельных деталей должны являться их прерогативой. |
| Among the principle results of the specific UNDP programmes achieved in 2010 are the support for elections and reconstruction after crises and disasters. | К числу основных результатов конкретных программ ПРООН, осуществленных в 2010 году, относятся поддержка деятельности по проведению выборов и по восстановлению после кризисов и бедствий. |
| Among noteworthy reforms to enhance judicial support services to the Chambers is the automation of the judicial records in particular and court management services in general. | К числу заслуживающих упоминания реформ по улучшению судебных вспомогательных услуг в судебных камерах относится автоматизация судебных отчетов, в частности, и услуг по организации судебной деятельности в целом. |
| States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance. | Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи. |
| The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. | Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами. |
| The project covers the cities of Nairobi, Kampala and Addis Ababa and aims to create awareness and understanding among policymakers, stakeholders and the general public in East Africa and beyond of the importance and benefits of establishing suitable transport systems in urban areas. | Проект охватывает Найроби, Кампалу и Аддис-Абебу и направлен на достижение осведомленности и понимания важности и выгод налаживания устойчивых систем транспорта в городских районах среди директивных органов, заинтересованных сторон и общественности в целом как в Восточной Африке, так и за ее пределами. |
| (c) Take effective measures to improve access to safe drinking water and sanitation facilities, particularly in the remote areas of the country, as well as raise awareness on hygiene among children and their parents. | с) принимать действенные меры по улучшению доступа к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим системам, особенно в отдаленных районах страны, а также для повышения осведомленности детей и их родителей относительно гигиены. |
| 136.24 Continue its efforts to enable women to enjoy their legitimate rights, and to highly prioritize awareness raising among all sections of the community regarding the women's rights and the importance of their realization within the cultural and civil context of the Afghani society (Sudan); | 136.24 продолжать усилия по расширению возможностей женщин пользоваться своими законными правами и уделить особо приоритетное внимание повышению осведомленности среди всех слоев общества в отношении прав женщин и важности их реализации в культурном и гражданском контексте афганского общества (Судан); |
| PNOT provides a decentralized management model, based on consensus, coordination, collaboration and co-financing among different public bodies. | Национальный план предусматривает внедрение децентрализованной управленческой модели, основанной на консенсусе и координации усилий различных государственных органов, их взаимодействии и совместном финансировании программ. |
| UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. | ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
| The distribution of pH values in subsurface mineral layers does not differ greatly among the species groups, but more or less corresponds to the average European situation. | Распределение показателей рН в верхнем минеральном слое в насаждениях различных пород не характеризуется большими отличиями и более или менее соответствует среднеевропейскому показателю. |
| Without prejudice to relevant legal norms, such as the mandate of the Security Council, the advantages of intimate knowledge of a region must be heeded when selecting among international institutions for an instrument to take action in a region. | Не нанося ущерб таким соответствующим правовым нормам, как мандат Совета Безопасности, необходимо учитывать преимущества наличия самой полной информации о положении в регионе при выборе среди различных институтов подходящего механизма для принятия соответствующих мер в данном регионе. |
| Continue to enhance the efforts of the NAM members in promoting the culture of peace, and dialogue among civilisations, religions and cultures, through various activities, including international and regional conferences and forums; | продолжать наращивать усилия членов ДН по содействию распространению культуры мира и обеспечению диалога между цивилизациями, религиями и культурами посредством различных мероприятий, в том числе международных и региональных конференций и форумов; |
| States members of the Sub-commission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs. | Государствам - членам Подкомиссии следует повышать уровень информированности населения, особенно молодежи, о медицинских, социальных и психологических проблемах, которые могут возникнуть в результате злоупотребления запрещенными наркотиками. |
| It further recommends that the State party intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, including the setting up of an effective monitoring mechanism to carry out investigations into allegations of racially motivated police misconduct. | Он далее рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по повышению информированности сотрудников правоохранительных органов, включая создание эффективного контрольного механизма для проведения расследования жалоб на недостойное поведение сотрудников полиции, обусловленное расовыми мотивами. |
| The Committee recommends, in addition, that the State party strengthen efforts to raise awareness of the Convention among children, parents, the media and the public at large, including in rural areas. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня информированности о Конвенции детей, родителей, средств массовой информации и широкой общественности, в том числе в сельских районах. |
| Aiming to raise public awareness about increasing enrolment of and reducing the drop-out rate among female pupils from ethnic communities and in rural areas, a large number of campaigns and other activities have been conducted, including: | В целях повышения уровня информированности населения об увеличении приема и сокращения отсева обучающихся девочек, принадлежащих к этническим общинам, а также в сельских районах проводятся многочисленные кампании и другие мероприятия, в том числе: |
| The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. | Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности. |
| Some networks have already started operating under draft policy elements, among them the Sustainable Development Network which provides environmental information and an international programme for the information of enterprises. | На основе проекта отдельных политических элементов уже начали работу некоторые сети, в числе их сеть по обеспечению устойчивого развития, предлагающая экологическую информацию и международную информационную программу для предприятий. |
| Among the reasons given for the deletion of those words, it was stated that arbitrators would generally explain in the text of their decision the reasoning they followed when deciding to grant the interim measure. | В числе доводов в пользу исключения этих слов указывалось, что арбитры, как правило, разъясняют в тексте своего решения причины, которыми они руководствовались при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
| Lagunova was among the best mechanic-drivers and passed exams ahead of schedule. | Мария оказалась в числе лучших механиков-водителей и досрочно сдала экзамены. |
| Ayrton Senna was among several observers who said that, with such features removed but no attempt to curtail the speed of the cars, 1994 would be "a season with a lot of accidents". | Айртон Сенна, в числе прочих, заметил, что если убрать все эти системы, но не уменьшить при этом скорость болидов, то 1994-й год станет "сезоном с множеством происшествий". |
| Among those listed are also persons of special status, such as the case of a Ba'athist and former member of the Kuwaiti Parliament, Mr. Al-Sanea, and his family. | В числе перечисленных пропавших также находятся лица, занимавшие особое положение: таков случай исчезновения одного из сторонников партии Баас и бывшего члена кувейтского парламента г-на ас-Санеа и его семьи. |
| 1.3 Coordination efforts increase among all capacity-building collaborating entities of the African Union through the participation of donor organizations | 1.3 Укрепление координации усилий между всеми партнерами Африканского союза по созданию потенциала благодаря участию организаций-доноров |
| He noted that an important part of Canada's work in promoting sustainable forest management involves building institutional capacity and professional skills among local people. | Он отметил, что часть усилий Канады по внедрению принципов неистощительного лесопользования в значительной степени связана с созданием институционального потенциала и развитием профессиональных навыков среди местного населения. |
| South - South cooperation can offer an important catalyst for addressing the food crisis at bilateral, regional and interregional levels among developing countries and for building food security. | Сотрудничество Юг-Юг может выступать серьезным катализатором усилий по решению проблем продовольственного кризиса на двухстороннем, региональном и межрегиональном уровнях в развивающихся странах и по обеспечению продовольственной безопасности. |
| All of these examples point to the need to focus on secondary education, especially for girls, if we want to have a real impact on the spread of the epidemic among young people. | Все эти примеры указывают на необходимость сосредоточения усилий на среднем образовании, особенно для девочек, если мы желаем обеспечить реальное воздействие на масштабы распространения этой эпидемии среди молодых людей. |
| The Meeting also noted that several organizations were contributing to the establishment of such regional infrastructure and agreed that there was a need to further coordinate the efforts among the interested organizations within the United Nations system. | Совещание также отметило, что некоторые организации вносят вклад в создание такой региональной инфраструктуры, и пришло к выводу, что необходима дальнейшая координация усилий заинтересованных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. | Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями. |
| It sought to foster civic responsibility, tolerance, moral values, ethnic and religious tolerance and the ideals of peace and friendship between nations among young people. | Она заботится о воспитании в молодежной среде гражданской ответственности, толерантности, нравственности, межнациональной и религиозной терпимости, идеалов мира и дружбы между народами. |
| The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. | Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков. |
| He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the kisaeng of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions. | Он был первым, кто ввёл иерархию в среде кисэн, разделив их на «небесных», с кем он спал, и «земных», которые выполняли другие функции. |
| While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. | Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин. |
| Different perceptions are natural among different political cultures. | То, что в разных политических культурах существует различное восприятие, вполне понятно. |
| Furthermore, the rate of improvement has been uneven both among and within countries. | Кроме того, в разных странах снижение этого показателя было неодинаковым. |
| (b) Addressing the difficulties in matching data from different statistical domains and the lack of coherence among data sets. | Ь) Устранение трудностей увязки данных из разных отраслей статистики, а также противоречивости между наборами данных. |
| While there were applicants from across the community spectrum, there were no female or minority representatives on the panels because there are none among the higher-ranking officers in the unit. | В то же время, хотя были получены заявления от представителей самых разных социальных слоев и групп, в составе комиссий не было женщин, поскольку их нет и среди старших офицеров Подразделения оперативной поддержки. |
| (y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. | у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда. |
| Nonetheless, nuclear power may influence international security indirectly in other ways, notably through its role in the global energy supply but also because of environmental and safety concerns among the general public. | Однако существуют и другие пути опосредованного воздействия ядерной энергетики на международную безопасность, в частности с учетом той роли, которую она играет в глобальном энергоснабжении, а также с учетом опасений экологического характера и обеспокоенности по поводу своей безопасности со стороны широкой общественности. |
| In coordination with the European Union and bilateral partners, the Mission will continue to support efforts to tackle challenges relating to border security, including support to ensure an integrated and well-coordinated approach among all relevant Libyan entities. | Координируя свои действия с действиями Европейского союза и двусторонних партнеров, Миссия будет и далее поддерживать усилия по решению проблем, связанных с охраной границ, включая содействие обеспечению комплексного и скоординированного подхода со стороны всех соответствующих ливийских структур. |
| Therefore, a special programme was initiated to teach teachers how to help pupils with disabilities and how to create a tolerant atmosphere towards them among the ordinary pupils. | В этой связи была начата реализация специальной программы подготовки преподавателей, которая посвящена методике подхода к ученикам с недостатками и создания атмосферы терпимости к ним со стороны остальных учащихся. |
| We need to improve relations among the sovereign countries of the world and develop the international system so that it will be fairer and better able to assist development programmes in poor and developing countries through increased support from wealthy countries. | Мы должны улучшать отношения между суверенными странами мира и развивать международную систему, с тем чтобы она стала более справедливой и могла более эффективно помогать осуществлению программ в области развития в бедных и развивающихся странах благодаря более активной помощи со стороны развитых стран. |
| The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. | Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности. |
| It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. | Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
| The Kosovo leadership has an important duty in this regard, while Kosovo society must overcome the deep hatred that exists among the ethnic communities. | Важная ответственность в этом плане ложится на косовское руководство в момент, когда косовское общество должно преодолеть царящую в среде этнических общин глубокую ненависть. |
| Technologies or practices which improve productivity and generate incomes, particularly among the rural poor; | технологии или методы, позволяющие увеличить производительно и обеспечить доход, особенно в среде сельской бедноты; |
| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
| Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Security Council reform was also among the most mentioned issues in this year's general debate in September. | Реформа Совета Безопасности также стояла в ряду наиболее часто упоминаемых вопросов в ходе проходивших в сентябре этого года общих прений. |
| Particularly important among these threats is that posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Особое место в ряду угроз занимает угроза от ядерного оружия и других средств массового уничтожения. |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| Indeed, youth development through education had been among her country's top priorities over the previous decade, as demonstrated by its policy of sponsoring free 15-year education for all and its expansion of financial aid for vocational and higher education. | Молодежное развитие через образование стояло в ряду главных приоритетов ее страны в течение предыдущего десятилетия, о чем свидетельствуют ее политика обеспечения бесплатного 15-летнего образования для всех и увеличение финансовой помощи на цели профессионально-технического и высшего образования. |
| Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. | Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |