| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| My country therefore welcomes and supports the initiative of the Prime Minister of Spain calling for a dialogue among civilizations. | Поэтому моя страна одобряет и поддерживает инициативу премьер-министра Испании, призывающего к диалогу между цивилизациями. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| The gender pay gap (GPG) in Austria is among the highest in the European Union. | Гендерный разрыв в оплате труда (ГРОТ) в Австрии является одним из наиболее высоких в Европейском союзе. |
| A key challenge is the lack of awareness of human rights standards, including of the Guiding Principles, among the majority of the world's enterprises. | Одним из ключевых вызовов является недостаточная осведомленность большинства предприятий мира о стандартах в области прав человека, в том числе о Руководящих принципах. |
| The Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme launched in 1992 places ISS among its five strategic areas and is now considered an important complement to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China. | Важным дополнением к Рамочному соглашению о всестороннем экономическом сотрудничестве между АСЕАН и Китаем считается принятая в 1992 году Программа экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, одним из пяти стратегических направлений деятельности в рамках которой является сотрудничество в сфере инфраструктурных услуг. |
| While welcoming that support to family, children and youth is among the social priorities of the State Programme for Economic and Social Development for 2010, the Committee is gravely concerned at the inadequate social protection system of the State party for the benefit of children. | Приветствуя тот факт, что поддержка семьи, детей и молодежи является одним из социальных приоритетов Государственной программы экономического и социального развития на 2010 год, Комитет серьезно обеспокоен неадекватностью системы социальной защиты детей в государстве-участнике. |
| In that respect, my country was among the first States to sign the international call for the establishment of an international criminal court and to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. | В этом отношении наша страна была одним из первых государств, подписавших международный призыв к созданию Международного уголовного суда и ратифицировавших Римский статут Международного уголовного суда. |
| This, added to our continued participation in the UNFCCC, means that Australia will continue to be among the most globally active States in global forums for bringing about a comprehensive and effective global response to climate change. | Это, помимо нашего неизменного участия в РКООНИК, означает, что Австралия будет и впредь входить в число самых глобальных активных государств в глобальных форумах по обеспечению всеобъемлющего и эффективного глобального реагирования на изменение климата. |
| Among other functions, those offices were to receive and act on reports or complaints against military or police personnel. | Помимо других функций, на эти отделы возложена обязанность получать и рассматривать сообщения или жалобы, касающиеся персонала вооруженных сил или полиции. |
| Programme planning and interventions should be based on vulnerability assessments and should engage all stakeholders among the urban poor, especially women. Furthermore, some delegations indicated that private sector involvement was critical to programme success. | Помимо этого некоторые делегации указали, что для успешного выполнения этих программ огромное значение имеет вовлечение частного сектора. |
| Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. | Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры. |
| It was further underscored that care should be taken in recommending that results-based management practices be harmonized among all United Nations system organizations, as the technical specificities among United Nations specialized agencies, in terms of programme delivery and management, needed to be recognized. | Помимо этого была подчеркнута необходимость рекомендации относительно согласования практики УОКР между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, при этом было указано на необходимость учитывать технические особенности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в плане осуществления программ и управления. |
| The social impact of international migration poses many issues, such as the social integration of migrants, particularly second-generation migrants, and rivalries among different nationalities of the former group. | В социальном плане международная миграция создает много проблем, таких, как социальная интеграция мигрантов, в частности мигрантов второго поколения, и соперничество между различными национальностями указанной бывшей группы. |
| In particular, we are satisfied with the increase in refugee returns, a continuation of the development of political pluralism and growing support among the population for more moderate political parties, which was clearly demonstrated during the general elections in November 2000. | В частности, нас радуют увеличение числа репатриантов, продолжение развития политического плюрализма и растущая поддержка населением более умеренных политических партий, что было четко продемонстрировано в ходе всеобщих выборов в ноябре 2000 года. |
| (b) Urban agriculture needs to be promoted and recognized for its important role in poverty reduction and proper nutrition, among other issues. | Ь) необходимо поощрять и признавать сельскохозяйственную деятельность в городских условиях за ее важную роль, в частности в сокращении масштабов нищеты и обеспечении надлежащего питания. |
| The feasibility study will take place during November 2009 - February 2010 and will be devoted in particular to the identification of the two pilot basins among the following seven transboundary basins. | Технико-экономическое обоснование будет проведено в ноябре 2009 - феврале 2010 годов и будет посвящено, в частности, выявлению двух экспериментальных бассейнов из нижеперечисленных семи трансграничных бассейнов. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of HIV/AIDS infection among the San, their lack of access to identification documents, their low level of school attendance, and the comparatively low life expectancy among those communities. (art. 5(e)) | Комитет, в частности, озабочен высоким показателем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди народности сан, отсутствием у этих общин доступа к удостоверяющим личность документам, низкой посещаемостью школ и относительно невысоким показателем предполагаемой продолжительности жизни (статья 5 с)). |
| Where feasible, self-sufficiency among refugees and internally displaced persons is encouraged by promoting food production and other income-generating activities in the country of asylum or origin. | По возможности через развитие производства продовольствия и других приносящих доходов видов деятельности в странах убежища или происхождения поощряется самообеспеченность беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| In conclusion, a return to political dialogue among the Lebanese parties through Lebanese constitutional institutions is absolutely imperative and the only way to resolve all outstanding issues, first and foremost the election of a new President and the resumption of normal activities by the Parliament. | Наконец, возвращение к политическому диалогу между ливанскими партиями через посредство ливанских конституционных институтов является абсолютно необходимым условием и единственным средством решения всех оставшихся вопросов, и прежде всего вопросов избрания нового президента и возобновления нормальной деятельности парламента. |
| Regarding cooperation with the World Bank, one concrete, successful example in 1998 was the joint review for the Economic and Social Council of collaboration among UNDG, the World Bank and the International Monetary Fund. | Что касается сотрудничества со Всемирным банком, то в 1998 году одним из конкретных примеров успешной деятельности в этой области было проведение для Экономического и Социального Совета совместного обзора сотрудничества между ГООНВР, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| Among the top priorities of the Group were the revision of Recommendation No. 18, Facilitation measures related to international trade procedures, and the update of the Compendium of Trade Facilitation Recommendations. | К числу наиболее приоритетных направлений деятельности Группы относится пересмотр Рекомендации Nº 18 "Меры по упрощению процедур международной торговли" и обновление Сборника рекомендаций по упрощению процедур торговли. |
| Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. | В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
| The Mediterranean region has to take into consideration the new, non-traditional threats that are present in contemporary society, among them problems having to do with the economy, social issues, health and the environment, extreme poverty, terrorism, drug trafficking and organized international crime. | Средиземноморский регион должен учитывать появившиеся в современном обществе новые нетрадиционные угрозы, к числу которых относятся проблемы, связанные с экономикой, социальными вопросами, здравоохранением и окружающей средой, крайней нищетой, терроризмом, оборотом наркотиков и международной организованной преступностью. |
| While significant gains have been made by Afghan women and girls, including in the legal, political and educational areas, progress is not felt in all parts of the country and the gender development indicators remain among the worst in the world. | Хотя положение афганских женщин и девочек значительно улучшилось, в том числе в правовой, политической и учебной областях, такие успехи не были достигнуты во всех районах страны и показатели развития женщин и девочек по-прежнему относятся к числу самых низких в мире. |
| The aims set out in the area of social involvement include the prevention and reduction of long-term unemployment and exclusion from the labour market, and the prevention and alleviation of poverty and exclusion among families with children. | К числу целей, поставленных в области социальной интеграции, относятся предупреждение и сокращение масштабов длительной безработицы и вытеснения с рынка труда, а также предотвращение и смягчение остроты проблемы нищеты и отчуждения для семей с детьми. |
| Among other emerging issues is the declining influence of the family unit as a support mechanism in schooling the young, and in coping with illness and adversity, and old age and disability. | К числу других возникающих проблем относится ослабевающее влияние семьи как ячейки общества в качестве вспомогательного механизма по обучению молодежи и преодолению проблем, обусловленных болезнью, тяжелыми условиями жизни, старостью и инвалидностью. |
| For example, lack of child-care services might account for the most-cited causes of absenteeism among women. | Например, нехватка надлежащих услуг по уходу за детьми, относится, возможно, к числу наиболее часто приводимых причин отсутствия женщин на работе. |
| Canadian Race Relations Foundation continues to play an integral role in promoting awareness and increasing understanding among Canadians on racism and anti-discrimination through educational workshops. | Учебные семинары Канадского фонда межрасовых отношений продолжают играть незаменимую роль в повышении осведомленности канадцев по вопросам расизма и борьбы с дискриминацией и достижении ими более глубокого понимания этих вопросов. |
| During the discussion, a lack of awareness of space science and technology, their related benefits, the accessibility of space and opportunities for research was found to exist, particularly among Governments and policymakers but also among potential users and the public. | В ходе обсуждения был отмечен недостаточный уровень осведомленности о космической науке и технике, приносимых ими выгодах, доступности космоса и возможностях для проведения исследований, особенно среди правительств и директивных органов, но также и среди потенциальных пользователей и широкой общественности. |
| With dedication and persistence the Association has addressed the problem of illiteracy among women and has also undertaken various activities to raise awareness of women in various fields. | Эта ассоциация упорно и настойчиво занимается решением проблемы неграмотности среди женщин, а также предпринимает различные усилия с целью повышения уровня осведомленности женщин в самых различных областях. |
| In an effort to promote awareness of this agenda among schoolchildren through the use of curricula, the Special Representative developed the global peace schools initiative in collaboration with the Mohammad Ali Centre. | Для повышения осведомленности о рассматриваемой проблеме среди школьников с помощью школьных учебных программ Специальный представитель в сотрудничестве с Центром Мохаммеда Али разработал инициативу «Школы мира на планете». |
| The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. | Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
| In the past decade, greater attention has been directed towards improving the status of various social groups, as demonstrated by the substantial efforts undertaken to ensure the rights of indigenous peoples and persons with disabilities and to address poverty among older persons and unemployment among youth. | В последнее десятилетие все больше внимания уделяется улучшению положения различных социальных групп, о чем свидетельствуют предпринимаемые активные усилия по обеспечению прав коренного населения и инвалидов и решению проблем нищеты пожилых людей и безработицы среди молодежи. |
| The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. | Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается. |
| A "Diversity Works" theme calendar and a promotional video, "Valuing Our Differences", was produced and distributed among employees and diverse community groups. | Выпущены и распространены среди лиц, работающих по найму, и различных общинных групп тематический календарь "Многообразие на рабочих местах" и пропагандистский видеоматериал "Ценить наши различия". |
| In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. | Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
| Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. | Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |
| Please provide information whether any awareness-raising programmes on gender equality and on elimination of gender-based stereotypes have been targeted on men and boys, including in rural areas and among ethnic minorities. | Просьба рассказать о наличии каких-либо программ повышения уровня информированности по вопросам гендерного равенства и ликвидации гендерных стереотипов, ориентированных на мужчин и мальчиков, в том числе живущих в сельских районах, а также на этнические меньшинства. |
| (a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; | а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел; |
| Awareness-raising among the 32 officers responsible for the National Micro-watershed Programme in the states. | Проведена работа по повышению информированности 32 лиц, ответственных за выполнение Национальной программы развития мелких горнорудных бассейнов в штатах. |
| The Kingdom of Saudi Arabia calls for a dialogue based on mutual respect among different cultures and that is not bound by history so to ensure that the dialogue is not confined to issues that have no relation to the present. | Королевство Саудовская Аравия призывает к установлению диалога, развивающего интеллект и посвящающего ум, затрагивающего гуманитарные вопросы и содействующего повышению информированности. |
| Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. | Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа. |
| The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). | В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
| Another view was that there should indeed be a stand-alone goal among the new sustainable development goals which would deal essentially with violence against women, but that gender equality should be a cross-cutting component of all aspects of development. | Согласно другому мнению, в числе новых целей в области устойчивого развития, действительно, должна быть отдельная цель, которая была бы посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин, но что вопрос гендерного равенства должен быть межсекторальным компонентом всех аспектов развития. |
| (b) Household surveys, among other approaches, to be used by the Commission for Social Development to support the review and appraisal process, although they have not been used so far; | Ь) использование Комиссией социального развития, в числе прочих подходов, обследований домашних хозяйств для поддержки процесса обзора и оценки, хотя такие обследования пока не проводились; |
| Among the international developments referred to there is the question of establishing within the United Nations system a permanent forum for indigenous people. | В числе международных событий, на которые я ссылался, стоит и вопрос о создании постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
| Among the lessons learned was the importance of stable transboundary basin organizations (e.g., EC IFAS playing an important role), as well as the need to reinforce the role of the data producer and human resources capacity on water data management. | В числе извлеченных уроков следует подчеркнуть важность создания устойчивых трансграничных бассейновых организаций (например, ИК МФСА, который играет важную роль), а также необходимость укрепления роли составителей данных и наращивания человеческого потенциала в области управления данными о водах. |
| To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. | Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
| Austria, like UNIDO, believed that synergies had to be found among the major cross-boundary infrastructure projects currently envisioned by Africa and its international partners. | Как и ЮНИДО, Австрия считает, что необходимо отыскать возможности для объединения усилий в рамках основных взаимнопересекающихся инфраструктурных проектов, которые в настоящее время Африка и ее международные партнеры предполагают осуществить. |
| This was the result of efforts which had begun at the previous session. It proved possible owing to further convergence of positions among the non-nuclear-weapon States. | Это было результатом усилий, которые начали предприниматься на предшествующей сессии, и оказалось возможным благодаря дальнейшему сближению позиций государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The Meeting also noted that several organizations were contributing to the establishment of such regional infrastructure and agreed that there was a need to further coordinate the efforts among the interested organizations within the United Nations system. | Совещание также отметило, что некоторые организации вносят вклад в создание такой региональной инфраструктуры, и пришло к выводу, что необходима дальнейшая координация усилий заинтересованных организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The programme will last 18 months, the time required to create new synergies among the various actors involved on the ground and between the dynamics of support for essential needs and the dynamics of support for development. | Осуществление этой программы будет продолжаться 18 месяцев - достаточный срок для того, чтобы добиться повышения взаимодополняемости усилий различных субъектов, участвующих в осуществлении этой деятельности на местах, и обеспечить большую взаимодополняемость деятельности, связанной с удовлетворением насущных потребностей и поддержкой развития. |
| Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. | На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала. |
| Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
| This understanding, which constitutes one of the aims of the dialogue among civilizations, can be achieved only in an environment in which all cultures, religions and civilizations are treated on equal terms. | Такое понимание, представляющее собой одну из целей диалога между цивилизациями, может быть достигнуто только в среде, где все культуры, религии и цивилизации рассматриваются как равные. |
| This short publication addresses e booklet addresses the recent developments in the trading environment of the European region, including the May 2004 enlargement of the European Union and the preferential trade agreements among the countries of the region. | В этой небольшой публикации рассматриваются последние изменения в торговой среде в Европейском регионе, включая расширение Европейского союза и заключение соглашений о преференциальной торговле между странами региона. |
| It was true that that the link between the new Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure was a subject of debate in legal circles, including among academics, and in society at large. | Действительно, вопрос о связи между совершенно новым законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве стал предметом дебатов, состоявшихся в правовых кругах, в том числе в университетской среде и в обществе в целом. |
| The activity of these consultants includes many different services among which real estate management, real estate valuation and real estate investment advice. | К направлениям деятельности этих консультантов относится много разных услуг, включая управление недвижимостью, стоимостную оценку недвижимости и консультирование по вопросам инвестирования в недвижимость. |
| I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. | Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
| The implementation of population policies and programmes began differently in different countries, thus shaping the current configuration of responsibilities among the principal actors in the field. | Осуществление политики и программ в области народонаселения в разных странах начиналось по-разному, что предопределило нынешнее распределение обязанностей между основными действующими лицами в данной области. |
| The best balance among these will vary from time to time and place to place in accordance with specific conditions and strategic considerations, but the principles and factual basis of appraisal should always be consistent. | В разное время и в разных местах оптимальное соотношение будет отличаться в зависимости от конкретных условий и стратегических соображений, однако принципы и практическая основа оценки должны быть всегда внутренне согласованы. |
| Usually started by either a backslash (\\), or a percent sign (percnt;), these commands vary widely among modem manufacturers. For that reason, only a few of these commands are listed below. | Обычно начинающиеся с символа обратного слэша (\\) или знака процента (percnt;), эти команды очень различаются на разных моделях модемов. По этой причине ниже приведены только некоторые из них. |
| Combating malaria is possible only if there is concerted and coordinated action among all stakeholders. | Бороться с малярией можно только на основе совместных и скоординированных действий со стороны всех заинтересованных сторон. |
| The Group of Friends of Sport for Development and Peace was initiated with the support of the Special Adviser by the Government of Switzerland among Permanent Representatives to the United Nations in New York in January 2005. | Группа друзей по спорту на благо развития и мира была образована в январе 2005 года при поддержке со стороны Специального советника, правительства Швейцарии и постоянных представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Successful macroeconomic stabilization and structural adjustment in those countries has also restored confidence among foreign investors, facilitating inflows of foreign capital, and proximity to the European Community has assisted their exports. | Кроме того, успешная макроэкономическая стабилизация и структурная перестройка в этих странах восстановили доверие к ним со стороны иностранных инвесторов, что способствовало притокам иностранного капитала, а близость Европейского сообщества способствовала укреплению их экспортного потенциала. |
| The encouraging findings in the country programme data is are mirrored by positive views of UNDP among important partners at the country level and by the upsurge in resources the organization mobilized locally in 2005. | Отрадные выводы по итогам рассмотрения данных страновых программ, сопровождающиеся позитивными откликами о работе ПРООН со стороны важных партнеров на страновом уровне, обусловили резкое возрастание объема ресурсов, мобилизованных организацией на местах в 2005 году. |
| As we have seen in recent days, it will take a big change in economic policy and very radical, coordinated action among all advanced and emerging-market economies to avoid disaster. This includes: | Как показали недавние события, для того, что бы избежать катастрофы, необходимы кардинальные изменения в экономической политике и радикальные, координированные действия со стороны всех развитых и развивающихся стран, включающие в себя следующее: |
| The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
| These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. | Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The United Nations role in promoting international peace and security is foremost among its founding principles. | Функция Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности является ключевой в ряду тех принципов, на которых она основана. |
| Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
| Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. | В ряду этих государств стоят страны Африки, Азии и Латинской Америки, которые могут на законном основании рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности. |
| Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. | Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли. |
| Among other events occurred on the Dhaulagiri mountainsides, noteworthy is the extraordinary "solo" by a Pole K.Vieliki over the diretissima of the eastern wall triangle in 1991. | В ряду других событий, происшедших на склонах Дхаулагири, необходимо упомянуть выдающееся "соло" поляка К.Виелики по диретиссиме треугольника Восточной стены в мае 1991 г... |