| The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. | Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| A Vulcan among humans, living, working with them. | Вулканец среди людей. Живет, работает с ними. |
| There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. | Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
| The Regional Centre for South-East Asia in Bangkok facilitated cooperation and collaboration among the signatories to the memorandum of understanding on drug control. | Региональный центр для Юго-Восточной Азии в Бангкоке содействовал расширению сотрудничества и взаимодействия между странами, подписавшими меморандум о взаимопонимании по вопросам контроля над наркотиками. |
| It would create inequalities among the clandestine immigrants themselves and between them and foreigners who abided by the principles of the rule of law. | Она бы создала также неравенство среди самих подпольных иммигрантов и между ними и иностранцами, которые соблюдают принципы правопорядка. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| The question of access to vulnerable groups in many conflict zones poses a major challenge and is among the most pressing issues relevant to the protection of civilians. | Вопрос доступа к уязвимым группам во многих зонах конфликтов представляет собой значительный вызов и является одним из самых актуальных вопросов, касающихся защиты гражданских лиц. |
| Interfaith and intercultural dialogue, based on respect for human dignity, understanding and tolerance among peoples and rejection of extremism, was one of the primary ways to combat terrorism; it required the engagement of all stakeholders. | Межконфессиональный и межкультурный диалог, основанный на уважении человеческого достоинства, взаимопонимании и терпимости между народами и неприятии экстремизма, является одним из основных средств борьбы с терроризмом; необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге участвовали все заинтересованные стороны. |
| We believe that among the key thrusts of the work of UNWomen should be to combat human trafficking as one of the negative phenomena that hold women back in their rights and opportunities. | Мы считаем, что среди приоритетных направлений деятельности «ООН-женщины» должна находиться борьба с торговлей людьми как одним из негативных явлений, препятствующих расширению прав и возможностей женщин. |
| Between 2004 and 2010, the average growth rate of GDP was 2.08 per cent, one of the best medium-term results among the 27 EU member States. | За период 2004-2010 годов экономика Люксембурга показала средний рост ВВП в размере 2,08%, что явилось одним из лучших среднесрочных результатов среди стран ЕС-27. |
| Houston was also named among the top 30 under-30 entrepreneurs by, and Dropbox has been called one of the 20 best startups of Silicon Valley. | Дрю Хьюстон был назван самым влиятельным человеком в возрасте 30 лет по версии журнала Business Week, а Dropbox был назван одним из 20 лучших стартапов Силиконовой долины. |
| This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. | Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами. |
| It should be stressed further that cooperation might be based on mutual respect and benefit among nations. | Помимо этого следует подчеркнуть, что межгосударственное сотрудничество может основываться на взаимном уважении и выгоде. |
| Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. | Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности. |
| It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. | Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности. |
| Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
| 1980s: The United Nations Office at Nairobi was among those established in the 1980s. | 80-е годы: В 80-х годах было, в частности, создано Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. | Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства. |
| The proportionally higher incidence of misconduct among categories of personnel who are deployed individually and, therefore, are unable to draw on social reinforcements, and moral checks and balances that go with deployment as formed bodies, is an example. | Об этом свидетельствует, в частности, пропорционально более высокая доля случаев нарушения норм поведения среди категорий персонала, который размещается в индивидуальном порядке и поэтому не может воспользоваться той общественной поддержкой и системой взаимного сдерживания и контроля, которые существуют при размещении в составе сформированных подразделений. |
| Guided by the principles of the Charter of the United Nations, particularly those which call for the development of friendly relations among nations, and the achievement of cooperation in solving problems of an economic and social character, | руководствуясь принципами Устава Организации Объединенных Наций, и в частности принципами развития дружественных отношений между странами и обеспечения сотрудничества в решении проблем экономического и социального характера, |
| Among such guarantees, specifically, are the following: | К числу таких гарантий, в частности относятся: |
| To garner active support among economic actors, thereby ensuring better enforcement of the provisions of the Act; | активному привлечению субъектов экономической деятельности с целью полного осуществления положений закона; |
| The greatest number of violations were observed in the activities of the internal affairs agencies, and were mainly linked to a low level of legal and general education and poor theoretical training among senior staff. | Наибольшее число нарушений было отмечено в деятельности органов внутренних дел, и они в основном были связаны с низким уровнем юридического и общего образования, а также слабой теоретической подготовкой их высшего руководящего звена. |
| The development and maintenance of recommendations (such as the Single Window recommendations or Recommendation 4 on National Trade Facilitation Bodies), are among the principal UN/CEFACT activities in support of trade facilitation. | Разработка и сопровождение рекомендаций (таких как рекомендации о механизме "одного окна" или Рекомендация 4 о национальных органах по упрощению процедур торговли) составляют основные виды деятельности СЕФАКТ ООН в поддержку мер в области упрощения процедур торговли. |
| Among the principal reasons these special groups may not volunteer are the lack of access to information on volunteer opportunities and the fact of not being asked to participate. | К числу основных причин, по которым эти специальные группы могут не участвовать в добровольной деятельности, относятся отсутствие доступа к информации о возможностях для такой деятельности и обращенного к ним призыва участвовать в ней. |
| Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. | В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
| The legitimate question of the priorities governing the work, activities and programmes of the Organization is among those that need definite and categorical answers. | Законный вопрос о приоритетах, определяющих деятельность, мероприятия и программы Организации, относится к числу тех, на которые необходимо дать четкие и категоричные ответы. |
| In Pakistan, projects to control tannery pollution, promote cleaner production and phase out ozone-depleting substances were among the best examples of UNIDO's activities. | В Пакистане к числу оптимальных примеров деятельности ЮНИДО в этой области относятся проекты по борьбе с загрязнением окружающей среды отходами дубильного произ-водства, по содействию более чистому производству и постепенному отказу от использования озоно-разрушающих веществ. |
| The four sites, inhabited by a handful of people, were among 12 outposts Barak had ordered evacuated 10 days earlier, as a part of a compromise with the settlers. | Четыре аванпоста, где проживало несколько человек, относились к числу 12 аванпостов, которые Барак приказал эвакуировать за 10 дней до этого в рамках компромисса с поселенцами. |
| Among the existing channels of law enforcement cooperation used by Bulgaria are the European Judicial Network, Eurojust, Europol and INTERPOL. | К числу существующих каналов сотрудничества между правоохранительными органами, которые использует Болгария, относятся Европейская судебная сеть, Евроюст, Европол и Интерпол. |
| Among the natural methods in use are lactational amenorrhoea and SDM. | К числу естественных методов контрацепции относятся: лактационная аменорея (МЕЛА) и календарный метод, или метод "опасных дней". |
| The Group noted the important role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States about the Register. | Группа отметила важную роль Секретариата в деле повышения уровня информированности и осведомленности государств-членов о Регистре. |
| Ms. Kane stressed the importance of raising awareness at the village level about existing laws that prohibit trafficking, and the need to provide educational campaigns among vulnerable populations. | Г-жа Кейн подчеркнула важность повышения уровня осведомленности на уровне деревни о действующих законах, запрещающих торговлю людьми, и необходимость проведения образовательных программ среди уязвимых групп населения. |
| The objective was to encourage the exchange of experiences among women entrepreneurs in the SME sector and to promote the awareness and understanding of the importance of encouraging women's entrepreneurship for economic development. | Цель заключалась в стимулировании обмена опытом между женщинами-предпринимателями, действующими в сфере малых и средних предприятий, а также в повышении осведомленности и укреплении понимания важности стимулирования предпринимательской активности женщин в целях экономического развития. |
| In order to strengthen support and commitment among policy-makers for science and technology and raise the visibility of the work of the Commission, including the coordination of WSIS follow-up, the Commission, through its Secretariat, undertook the following activities, meetings and workshops: | В целях укрепления поддержки со стороны директивных органов по вопросам науки и техники и усиления их приверженности, а также повышения степени осведомленности о работе Комиссии, включая координацию последующей деятельности в связи с итогами ВВИО, Комиссия через свой секретариат организовала следующие мероприятия, совещания и рабочие семинары: |
| In carrying out its role to advance education on international peace, arms control and disarmament, PACDAC has instituted an essay competition to encourage greater awareness of disarmament and arms control issues among secondary school students. | З. В соответствии со своей функцией распространения знаний по вопросам международного мира, контроля над вооружениями и разоружения ГККРКВ организовал конкурс сочинений в целях повышения осведомленности учащихся средних школ в вопросах разоружения и контроля над вооружениями. |
| One example was the increased information-sharing and enhanced coordination of activities among the various United Nations departments. | Одним из примеров является расширение обмена информацией и укрепление координации деятельности различных департаментов Организации Объединенных Наций. |
| The development and implementation of statistical methods and standards are extremely variable among regions as well as within regions. | Разработка и внедрение статистических методов и стандартов в различных регионах, а также внутри самих регионов отличаются чрезвычайным разнообразием. |
| Passports of various types shall be issued to various parties and persons among the Syrian citizens who request them, by the Minister of the Interior in accordance with formal requirements defined by him. | Паспорта различных видов различным сторонам и лицам из числа сирийских граждан, которые обращаются с просьбой об их выдаче, выдаются министром внутренних дел в соответствии с официальными требованиями, определяемыми им. |
| The Committee commends the State party for its delegation, which included among its members representatives of various Government ministries, including many senior representatives, as well as two persons with disabilities. | З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направление своей делегации, включавшей представителей различных министерств, в том числе многих высокопоставленных представителей, а также двух лиц с ограниченными возможностями. |
| Among the valuable exhibits of the museum are inscriptions on stones of different periods, from the Kangly era (2nd century BC) until the 19th century. | Среди ценных экспонатов музея - надписи на камнях различных периодов - от кангюйской эпохи (II в.до н. э.) до XIX века. |
| Please also provide information on the measures taken to increase awareness and knowledge about HIV/AIDS, especially among young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях повышения уровня осведомленности и информированности по вопросам ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодежи. |
| (a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; | а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи; |
| In this connection, the State seeks to engage civil society in efforts to promote health awareness through campaigns aimed at reducing the prevalence of harmful health behaviours in the community as a whole and among women in particular. | В связи с этим Катар стремится вовлечь гражданское общество в усилия по повышению информированности населения посредством проведения кампаний, направленных на борьбу с вредными для здоровья моделями поведения общества в целом, в том числе женщин. |
| Several speakers noted the need to raise awareness of ATS among law enforcement, health and regulatory authorities and to educate populations in vulnerable countries and subregions as to the dangers of ATS. | Некоторые выступавшие подчеркнули необходимость повышения информированности правоохранительных, медицинских и регулирующих органов о проблеме САР, а также просвещения населения в уязвимых странах и субрегионах об опасностях, связанных с САР. |
| (a) Measures taken to increase awareness, among relevant government officials, judges and police, of international standards concerning discrimination, racist expressions and hate crimes; | а) меры, принятые с целью повышения информированности соответствующих государственных должностных лиц, судей и сотрудников полиции о международных нормах, касающихся дискриминации, проявлений расизма и преступлений на почве ненависти; |
| Extradition is governed by the provisions of international treaties (Constitution of the Republic of Guatemala, art. 27), among which are those relating to: | Экстрадиция регулируется положениями международных договоров (статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы), в числе которых можно упомянуть договоры, касающиеся: |
| Among his victims are a 12-year-old girl, four employees of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and one Yugoslav citizen. | В числе его жертв - 12-летняя девочка, четыре сотрудника МВД Украины и один гражданин Югославии. |
| Among ideas that have been floated in past years is the establishment of an appropriate mechanism to document and map serious international crimes committed in Somalia and recommend measures to improve accountability. | В числе идей, которые высказывались в течение последних лет, является предложение о создании надлежащего механизма для документирования и фиксирования серьезных международных преступлений, совершенных в Сомали, и вынесение рекомендаций в отношении мер по усилению подотчетности. |
| Among the difficulties identified in the ECLAC region were the lack of information for the integration of the gender perspective in macroeconomic policies and the fact that desegregation of data by gender is not generalized. | В числе трудностей, с которыми сталкивается регион ЭКЛАК, были отмечены отсутствие информации, необходимой для обеспечения учета гендерной проблематики в макроэкономической политике, и тот факт, что разбивка данных по признаку пола пока еще не стала общим правилом. |
| Magaly Sandoval, a mechatronics engineering student from the Costa Rica Institute of Technology, took part as one of the 12 young people who were chosen among over 95 candidates from more than 30 countries worldwide. | Право принять участие в семинаре в числе 12 молодых специалистов, отобранных среди более чем 95 претендентов из более 30 стран, досталось студентке факультета мехатроники Коста-Риканского технологического института Магали Сандовал. |
| That, in turn, would require working together in the fields of culture and education through dialogue among civilizations, cultures and religions. | Это в свою очередь требует совместных усилий в области культуры и образования посредством диалога между цивилизациями, культурами и религиями. |
| In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. | Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
| Growing drug and substance abuse among young women and girls, both in developed and developing countries, has raised the need for increased efforts towards demand reduction and fight against illicit production, supply and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. | Рост масштабов злоупотребления наркотиками и токсикомания среди молодых женщин и девочек как в развитых, так и в развивающихся странах обусловливают необходимость в активизации усилий по сокращению спроса и борьбе с незаконным производством, поставками и оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
| Mr. Barre, who among other achievements has greatly contributed to the international prominence of the Davos conferences, which pioneered efforts to bring together the private sector and Governments, has expressed his personal willingness to contribute to the preparations for the meeting. | Г-н Барр, который, помимо других своих крупных достижений, внес весомый вклад в обеспечение международного реноме Давосских конференций, проложивших путь к объединению усилий частного сектора и правительств, выразил готовность лично содействовать подготовке совещания. |
| It particularly appreciated Thailand's acceptance of its recommendations, namely, to continue reconciliation among different sectors of society on the basis of principles of democracy, rule of law and tolerance; and to enhance the implementation of laws, policies and mechanisms related to human rights. | Он особенно высоко оценил принятие Таиландом этих рекомендаций, а именно рекомендаций, касающихся продолжения усилий по примирению между различными слоями общества на основе принципов демократии, верховенства права и терпимости, а также усиления осуществления законодательства, программы и механизмов, касающихся прав человека. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| In line with Principle 6 of the Rio Declaration on Environment and Development, the United Nations system and the international community shall give special priority to the needs of small island developing States since they are among the most environmentally vulnerable. | В соответствии с принципом 6 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует уделять особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку они входят в число наиболее экологически уязвимых стран. |
| Furthermore, the institutional weaknesses of some others and the divergent positions among them and between them and Governments, especially in developing countries, constitute irritants in their interaction with others. | Кроме того, недостатки организационного характера у некоторых из них и расхождения во мнениях в их среде и между ними и правительствами, особенно в развивающихся странах, представляют собой препятствия во взаимодействии с другими. |
| Use and Abuse of Substances Among Young People in Lesotho: Evidence from Qualitative Research (2003) | Употребление и злоупотребление вредными веществами в молодежной среде в Лесото: данные качественного обследования (2003 год). |
| Moreover, drug consumption was increasing, particularly synthetic-drug consumption and especially among young people. | Кроме того, растут масштабы потребления наркотиков, особенно синтетических, прежде всего в молодежной среде. |
| The relative contribution of intraregional trade to the total net export position varies among ESCWA member countries. | Относительный вклад внутрирегиональной торговли в совокупное положительное сальдо торгового баланса в разных странах-членах ЭСКЗА различается. |
| Ethnic and cultural associations, with the support of the Government, are contributing significantly to the development of traditions of good neighbourliness, mutual respect and cultural dialogue among citizens from various ethnic groups. | Этнокультурные общественные объединения при поддержке государства вносят свой значимый вклад в развитие традиций добрососедства и взаимоуважения, культурного и общественного диалога среди граждан Республики Беларусь разных национальностей. |
| Important progress has been made in most countries, but trends are uneven across countries and regions and among social groups, as well as across specific Goals. | В большинстве стран достигнуты серьезные успехи, однако тенденции, проявляющиеся в отношении разных стран и регионов, различных социальных групп, а также конкретных целей, неоднородны. |
| At the same time, employers are encouraged to "take positive action to achieve a balanced ratio of men to women in the various areas of work and among the various categories of worker". | Вместе с тем работодатели поощряются за «осуществление позитивных действий, направленных на достижение сбалансированного соотношения женщин и мужчин в разных сферах трудовой деятельности, а также среди разных категорий работников». |
| While the monist forces have led to a fusion between some of the goddesses (108 names are common for many goddesses), centrifugal forces have also resulted in new goddesses and rituals gaining ascendance among the laity in different parts of Hindu world. | Пока монисты навязывают превосходство для разделения некоторых богинь (в общей сложности несколько тысяч имён богини), сторонники других точек зрения также добиваются результата, навязывая превосходство новых богинь и ритуалов людям в разных частях индуистского мира. |
| The process of moving forward based on the options presented above did not receive the necessary degree of support among member States. | Процесс проведения дальнейшей работы на основе изложенных выше вариантов не получил достаточной степени поддержки со стороны государств-членов. |
| The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. | Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин. |
| The priority of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was to encourage a more positive attitude among the police and local and central government officials, in order to overcome remaining discriminatory tendencies. | Первоочередной задачей Управления Верховного комиссара по иммиграции и делам этнических меньшинств является поощрение более позитивного отношения со стороны полиции, а также должностных лиц местных органов власти и центрального правительства с целью преодоления сохраняющихся дискриминационных тенденций. |
| The Board had to focus on ways to obtain greater predictability of contributions to core resources, assure increased core resources and obtain greater burden sharing among donors to UNICEF. | Совету необходимо сосредоточить свои усилия на поиске путей обеспечения большей предсказуемости взносов для основных ресурсов, увеличения объема основных ресурсов и большей активности со стороны доноров ЮНИСЕФ. |
| There has been no breach of the terms and conditions or revocation of a parole order among those parolees. | Каких-либо нарушений условий и требований со стороны этих условно-досрочно освобожденных лиц или отзывов соответствующих решений не зафиксировано. |
| HIV prevalence among all key populations has begun to decline. | Распространенность заражения ВИЧ в среде всех основных групп населения начинает снижаться. |
| We sought to promote a culture of dialogue and understanding among and with young people as key stakeholders and actors in today's world. | Мы стремились утвердить культуру диалога и взаимопонимания в среде молодых людей и в отношениях с ними как главными участниками и действующими лицами сегодняшнего мира. |
| The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. | Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
| She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
| The Government has not taken sufficient action to punish ethnically targeted crime, to put in place a system to monitor and censure violations of the language laws, and to promote a culture of human rights and tolerance, especially among Kosovo's youth. | Правительство не принимает адекватные меры к тому, чтобы выносить наказание за преступления, совершаемые на этнической почве, создать систему наблюдения за нарушениями законов о языке и их порицания и формировать культуру прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
| He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. | Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| The Romanian country, among the rivers, until the great sea. | Румынию, посреди рек, и до великого моря. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Most notable among these initiatives has been the Business Statistics Innovation Program. | В ряду этих инициатив выделяется Программа перестройки сектора коммерческой статистики. |
| This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. | Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. | В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей. |
| Her country had made great progress in the area of social development, as demonstrated by its ranking among the countries having "high human development" in the Human Development Report 2005. | Объединенные Арабские Эмираты добились значительных успехов в области социального развития, о чем свидетельствует их положение в ряду стран, отнесенных в Докладе о развитии людских ресурсов за 2005 год к категории стран с "высоким уровнем развития людских ресурсов". |