| This prospect led to growing fears and frustrations among Kosovo Serbs. | Такая перспектива ведет к росту опасений и все большему чувству разочарования среди косовских сербов. |
| This wide distribution of responsibilities in land administration and the fragmentation of functions result in numerous conflicts of interest both among individuals and among organizations, overlapping functions and slow decision-making. | Такое широкое распределение обязанностей по управлению земельными ресурсами и дробление функций приводит к многочисленным столкновениям интересов как между отдельными лицами, так и среди организаций, дублированию функций и замедляет процесс принятия решений. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| National UN Volunteers working in their own communities also help to build bridges among various groups of people and open lines of communication. | Национальные добровольцы ООН, работающие в своих собственных общинах, также помогают устанавливать контакты между различными группами населения и обеспечивать функционирование каналов коммуникации. |
| Reaching the Millennium Development Goals requires close working relationships among United Nations agencies, non-governmental organizations and donor and programme countries. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо, чтобы между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, странами-донорами и странами осуществления программ были налажены тесные рабочие связи. |
| The second relates to the crucial importance of coordination and interaction among all actors. | Второй аспект касается важнейшей роли координации и взаимодействия между всеми сторонами. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| We support various multilateral and individual initiatives on development of dialogue among civilizations, which is one of the principal instruments in fighting terrorism in all its forms and manifestations and intolerance and in promoting peaceful coexistence among adherents of different religious or cultures. | Мы поддерживаем различные многосторонние и индивидуальные инициативы по развитию диалога между цивилизациями, который является одним из главных инструментов в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и нетерпимостью и поощрения мирного сосуществования между приверженцами различных религий и культур. |
| Hibbert was among the first of many wealthy merchants to build in the Georgian style of architecture. | Хибберт был одним из первых богатых купцов, построивших свою резиденцию в джорджианском стиле архитектуры. |
| The United Nations was among the first institutions to respond to the current global problems resulting from rising food and fuel prices. | Организация Объединенных Наций была одним из первых учреждений, откликнувшихся на нынешние глобальные проблемы, вызванные ростом цен на продовольствие и топливо. |
| Among the preparatory activities for the International Conference on Population and Development at the national level has been the preparation by participating countries of national reports describing the population situation, policies and programmes of the country concerned and the steps required to reach population goals in each country. | Одним из подготовительных мероприятий для Международной конференции по народонаселению и развитию на национальном уровне стала подготовка странами-участницами национальных докладов о положении дел, политике и программах соответствующей страны в области народонаселения, а также о шагах, необходимых для достижения целей в области народонаселения в каждой стране. |
| Norway was among the first States parties to ratify the Convention, and in fact had submitted four reports to the Committee in due time. | Норвегия была одним из первых государств-участников, ратифицировавших Конвенцию, и своевременно представила Комитету четыре доклада. |
| This includes scaling up of private sector investment, increasing linkages between foreign and domestic firms, and good corporate citizenship, among other issues. | Речь идет, помимо прочего, об увеличении объемов частных инвестиций, расширении связей между иностранными и национальными предприятиями и ответственной гражданской позиции корпораций. |
| The attainment of the Millennium Development Goals will depend on how effectively we deal with the HIV/AIDS pandemic and other related communicable diseases, among other problems. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет зависеть от того, насколько эффективно мы будем решать, помимо прочих, проблему ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
| The representative of one international organization stressed the importance of focusing on developing the soft skills of entrepreneurs, separately from technical skills, as well as ensuring effective coordination at the national level and among institutions at the international level. | Представитель одной международной организации подчеркнул важность уделения внимания навыкам работы с людьми, помимо технических навыков, а также обеспечению действенной координации как на национальном уровне, так и между различными учреждениями на международном уровне. |
| Among other concerns, JS3 noted that, as well as being denied access to EU or Schengen states, those affected were also unable to exit the country to visit family members or undertake business in the neighbouring non-EU countries. | В числе прочих проблем авторы СПЗ отметили, что, помимо лишения возможности въезда в государства ЕС или Шенгенской зоны, соответствующие лица были также лишены возможности выезда из страны для посещения своих родственников или права на осуществление предпринимательской деятельности в соседних странах, не входящих в ЕС. |
| Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. | В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты. |
| In most sectors of society health awareness has increased in the population in general and among women in particular. | В большинстве групп общества повысилась осведомленность о важности здорового образа жизни среди населения в целом и женщин в частности. |
| The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. | В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение. |
| Reiterating the need for the United Nations system to respond swiftly to the requests for assistance from the affected country and to ensure that the assistance provided is timely, adequate, effective and coherent and coordinated among all development actors, in particular the Government of Haiti, | подтверждая необходимость оперативного реагирования системы Организации Объединенных Наций на просьбы пострадавшей страны об оказании помощи и обеспечения того, чтобы помощь оказывалась своевременно, в достаточных объемах, эффективно и чтобы она согласовывалась и координировалась между всеми участниками процесса развития, в частности с правительством Гаити, |
| Nonetheless, her followers continued to exist well into the middle of 19th century; among these were the parents of Louis Brandeis, the US Supreme Court Justice. | Небольшое количество её последователей ещё продолжали поддерживать культ до середины XIX века; в частности родители Феликса Франкфуртера, верховного судьи США. |
| Information systems and the knowledge base necessary to make informed decisions and balance among competing goals has improved tremendously over the past two decades, particularly with the availability of spatial and remotely sensed data. | За последние два десятилетия был достигнут громадный прогресс в развитии информационных систем и баз данных, позволяющих принимать обоснованные решения и достигать правильный баланс между конкурирующими целями, в частности, благодаря доступности пространственных данных и данных дистанционного мониторинга. |
| Thus, nations must stress to its youth the social benefits of volunteer action among its youth to counteract the negative effects of the vicious circle of drug abuse and poverty. | Поэтому государства должны активно объяснять молодежи общественную пользу добровольческой деятельности, с тем чтобы противостоять негативному влиянию порочного круга наркомании и нищеты. |
| The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. | Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
| Concerted efforts were also made by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to complete the launch of its regional hubs, strengthen integration among its different entities and enhance coordination with key stakeholders in the internal justice system. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников предпринимала согласованные усилия в целях завершения создания ее региональных отделений, повышения степени согласованности деятельности между его различными подразделениями и улучшения координации мероприятий с ключевыми заинтересованными сторонами в рамках внутренней системы правосудия. |
| A set of provisions adopted in 2005 increased the maximum amount of certain of the above-mentioned administrative fines to 150 minimum salaries and created, among other new offences, one of "soliciting of participation in the activity of illegal NGOs, movements, and sects". | Ряд принятых в 2005 году положений увеличили максимальный размер некоторых вышеупомянутых административных штрафов до 150 минимальных размеров заработной платы и ввели, среди прочих, новые виды правонарушения, в том числе "склонение к участию в деятельности незаконных негосударственных некоммерческих организаций, течений и сект". |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Satellite monitoring was not among the verification techniques being incorporated in the international monitoring system for the treaty. | Наблюдение с помощью спутников не относилось к числу методов контроля, включенных в международную систему контроля за соблюдением договора. |
| Air pollution, climate change, forest fires, fragmentation of forests, pests and diseases, and invasive species are among those altered disturbance regimes that have a significant impact on forest health and productivity. | Загрязнение воздуха, изменение климата, лесные пожары, фрагментация лесов, нашествие насекомых и заболевания и инвазивные виды относятся к числу тех измененных беспокоящих режимов, которые оказывают большое воздействие на состояние здоровья и продуктивность лесов. |
| The following are among the main human resources training programmes: the National Apprenticeship Programme; the On-the-job Training Programme; the Deduction Programme; and the Youth Training and Employment Programme. | К числу основных программ профессиональной подготовки людских ресурсов относятся следующие: Национальная программа профессионального обучения; Программа производственного обучения; Программа по основам учета и Программа мер по повышению квалификации и обеспечению занятости среди молодежи. |
| Among the most important recent developments regarding maritime space and maritime delimitation were the preparations for the convening of a Caribbean Conference on Maritime Delimitation. | К числу важнейших событий последнего времени, касающихся морских пространств и их делимитации, относится подготовка к созыву Карибской конференции по морской делимитации. |
| Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. | К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
| In September, UNMIS military supported a workshop series initiated by SPLA to enhance awareness of the Comprehensive Peace Agreement among its senior leaders. | В сентябре военное командование МООНВС поддержало идею проведения серии семинаров по инициативе НОАС для повышения уровня осведомленности о всеобъемлющем мирном соглашении среди ее руководящего состава. |
| Also, half of all States Parties with obligations under Article 5 have reported on awareness raising among victims about their rights and availability of services. | Кроме того, половина всех государств-участников, имеющих обязательства по статье 5, сообщили о деятельности по повышению осведомленности жертв относительно имеющихся у них прав и доступности услуг. |
| The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. | Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
| The objective of the project is to increase awareness on peace and disarmament issues among schoolchildren and develop their peacemaking skills, such as resolving conflict without violence, and raise understanding of international peace and disarmament issues. | Цель проекта заключается в повышении осведомленности школьников о проблемах в области мира и разоружения и развитии их миротворческих навыков, например навыков ненасильственного урегулирования конфликтов, и углублении понимания ими вопросов международного мира и разоружения. |
| That effort should result in the harmonization of security threat and risk assessments among the civilian, military and police components of peacekeeping operations, in improved awareness of security threats and risk, and in coherence in risk management measures. | Эти усилия должны привести к согласованию оценок угроз и рисков для безопасности среди гражданских, военных и полицейских компонентов миротворческих операций, к повышению осведомленности об угрозах и рисках для безопасности и к согласованности в отношении принятия мер по управлению рисками. |
| Among the many groups at risk, those who inject drugs are among the most vulnerable and marginalized of all. | Среди различных групп риска лица, потребляющие наркотики внутривенно, являются наиболее уязвимыми и маргинализованными. |
| This version also provided more support for avatars among the various protocols. | Также эта версия предусматривала расширенную поддержку аватаров среди различных протоколов. |
| Angola noted with satisfaction the peaceful coexistence among various ethnic groups and respect for the rights of minorities. | Ангола с удовлетворением отметила мирное сосуществование различных этнических групп и уважение прав меньшинств. |
| Among the various forms of violence against children, corporal punishment remains widespread. | Среди различных форм насилия в отношении детей особо распространенными по-прежнему являются телесные наказания. |
| In particular, the reporting period saw the implementation of a joint United Nations Population Fund-UNMIN outreach initiative aimed at promoting Security Council resolution 1325 among grass-roots audiences, with a street drama performed in over 30 locations throughout the country. | В частности, в отчетный период было начато осуществление совместной пропагандистской инициативы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения/МООНН, направленной на поощрение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности среди низовых слоев; в различных местах по всей территории страны было организовано свыше 30 демонстраций уличного спектакля. |
| Governments bore primary responsibility for advocating dialogue among civilizations and raising public awareness of the danger of racism and racial discrimination. | На правительство ложится основная ответственность в вопросах содействия диалогу между цивилизациями и повышения информированности населения об угрозе расизма и расовой дискриминации. |
| A workshop will be held soon to enhance awareness of those regulations among all professionals concerned. | Вскоре будет проведено рабочее совещание в целях повышения уровня информированности соответствующих специалистов об этих положениях. |
| More unusual perhaps was the claim by more than half the respondents that awareness of the linkages among the non-governmental organizations themselves was low. | Пожалуй, еще более необычным явилось заявление более половины респондентов о том, что степень информированности об этих связях является низкой среди самих неправительственных организаций. |
| The Council suggested that the strategic plan be widely circulated among member countries to increase the visibility of the Centre and to promote joint implementation of projects for wider regional impact. | Совет предложил, чтобы стратегический план был широко распространен среди стран-членов в целях улучшения информированности деятельности Центра и поощрения совместного осуществления проектов для обеспечения более широкого воздействия в регионе. |
| Please also indicate steps taken to increase awareness of the Covenant among judges, teachers, police officers and other public authorities. | Просьба также указать, какие предпринимаются шаги для повышения информированности о Пакте судей, преподавателей, сотрудников полиции и других государственных органов. |
| Terrorism, narcotics, weak State institutions and the slow pace of reconstruction are among our main challenges. | В числе наших основных трудностей - терроризм, наркотики, слабые государственные институты и медленные темпы процесса реконструкции. |
| The reduction of the floor would be an important first step, among the measures being considered, since there appeared to be unanimity - not just consensus - on the need to introduce that change in the scale of assessments. | Уменьшение минимального предела было бы важным первым шагом в числе рассматриваемых мер, поскольку, как представляется, по вопросу о необходимости проведения указанной реформы шкалы взносов достигнут не просто консенсус, а полное единодушие. |
| Among the proposals for country visits were Brazil, Colombia and the United States of America. | В числе предложенных для посещения стран были названы Бразилия, Колумбия и Соединенные Штаты Америки. |
| Let me recall that Poland was among the countries that proposed such an agenda. | Я хотел бы напомнить о том, что Польша была в числе стран, которые выступили с предложением о такой Повестке. |
| This programme has benefited 15,136 people per department and among the major actions this year are the following: | Эта программа охватывает в среднем 15136 бенефициаров в каждом департаменте, и в числе основных мер, принятых в ее рамках в текущем году, можно упомянуть следующие: |
| The Committee believes that this new capacity could help avoid duplication or competition of efforts among multilateral institutions. | Комитет считает, что это новое подразделение могло бы содействовать избежанию дублирования усилий многосторонних учреждений и конкуренции между ними. |
| It appreciates the support that it continues to get from IOM and the Global Migration Group, and recommends that they be endorsed by this Dialogue as inter-agency mechanisms to promote coherence and collaboration among multilateral agencies. | Правительство Ганы признательно за ту поддержку, которую оно продолжает получать от МОМ и Группы по вопросам глобальной миграции и предлагает одобрить их в рамках данного Диалога в качестве межучережденческих механизмов, содействующих координации усилий и сотрудничеству между многосторонними учреждениями. |
| Executing the programme of work of the Forum approved by the Plenary, ensuring coordination of related work among PGs, preventing any work duplication among PGs, reporting to the Bureau; | 49.1 исполнение программы работы Форума, утвержденной Пленарной сессией, обеспечение координации смежной работы среди ПГ, предотвращение любого дублирования усилий среди ПГ, подотчетных Бюро; |
| Among those efforts cited were the enactment of accessibility laws and mandatory design requirements and standards, using a universal design. | В числе этих усилий были упомянуты введение в действие законов о доступности и обязательные требования к проектированию и стандарты, обеспечивающие использование универсального дизайна. |
| Among the members of the CIS, however, there have been a number of energy-related disputes for which more urgent resolution is desirable. | Решение таких проблем связано, скорее, с поддержкой исследовательских и политических усилий в среднесрочном плане, нежели с реагированием на легко идентифицируемые конкретные факторы угрозы. |
| A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. | Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества. |
| Please give further details about programmes to combat drug addiction and alcoholism among young people. | Просьба дать более полную информацию о программах борьбы с наркоманией и алкоголизмом в среде молодежи. |
| Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| Business education becomes more popular among business environment in Central Asia, more personnel from companies in Bishkek, Dushanbe, Osh and other locations attend business trainings and obtain useful knowledge and practical skills. | Бизнес обучение становится популярным в деловой среде Центральной Азии, все большее число сотрудников компаний Бишкека, Душанбе, Оша и других городов посещают бизнес тренинги и приобретают полезные знания и навыки. |
| Thus economic opportunities are not equally distributed among the islands. | Таким образом, жители разных островов имеют разные экономические возможности. |
| It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. | Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |
| Negotiations among 151 World Trade Organization members, with Tonga being the newest member, has been challenging because of differing economic interests, development stakes, and evolving negotiating dynamics and increased relative importance of bilateral agreements and regional trade agreements. | Переговоры между 151 членом ВТО - самым последним является Тонга - идут трудно из-за разных экономических интересов, задач развития и меняющейся динамики ведения переговоров, а также относительно возросшей важности двусторонних и региональных торговых соглашений. |
| At the same time, we recognize that the ways in which these principles are applied differ across countries at various stages of development, and among the different types of public and private stakeholders involved. | Вместе с тем мы признаем, что эти принципы могут по-разному применяться разными странами на разных этапах развития, а также разными видами государственных и частных партнеров. |
| Up today we were glad to welcome more than 100 thousands guests from different countries all over the world. Among them there were well-known diplomats and politicians, men of show business and artists. | На сегодняшний день гостиница приняла более 100 тысяч гостей с разных стран мира, среди которых известные дипломаты и политики, деятели шоу-бизнеса и кино. |
| The importance of such projects in achieving support among local communities for peace operations and reconciliation cannot be overestimated. | Невозможно переоценить важность таких проектов для обеспечения поддержки операций в пользу мира и процессов примирения со стороны местных общин. |
| Many existing national strategies either acknowledge the need for greater collaboration among national bodies or set out the State's support for existing bodies and structures. | Многие существующие национальные стратегии либо признают необходимость более тесного взаимодействия между национальными органами, либо предусматривают поддержку существующих органов и структур со стороны государства. |
| The first proposed stage can also be designed to determine the extent of the demand for such information among governments and other users. | Первый предложенный этап может быть построен таким образом, чтобы определить степень спроса на каждый вид информации со стороны правительств и других пользователей. |
| The disarmament and community reintegration process has received strong support from MONUC and, despite the aforementioned pattern of intransigence among some Ituri armed group factions, has achieved significant results. | МООНДРК оказывала решительную поддержку процессу разоружения и реинтеграции в общество, и, несмотря на вышеупомянутую непримиримость со стороны некоторых формирований из числа итурийских вооруженных группировок, этот процесс ознаменовался значительным успехом. |
| Efficient post-disaster recovery and development require the targeted assistance of the international community and synergy among the stakeholders. | Действенные мероприятия в области восстановления в период после стихийных бедствий и в области развития требуют целенаправленной помощи со стороны международного сообщества и совместных усилий всех соответствующих сторон. |
| This was a serious concern, requiring the generation of opportunities among youth. | Он вызывает серьезную озабоченность, диктующую необходимость создания возможностей в среде молодежи. |
| Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. | Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов. |
| The creation of a new professional approach among persons employed in statistics is difficult, because for many years statisticians were and still are formally treated as a part of Government. | Внедрение нового профессионального подхода в среде статистиков является трудным делом, поскольку в течение многих лет статистическая служба рассматривалась и по-прежнему рассматривается в качестве одного из правительственных органов. |
| "In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. | В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| Conflicts, poverty, disease, natural and man-made disasters, climate change, energy and terrorism are among the myriad pressing problems that confront humanity and require an urgent global response. | Конфликты, нищета, болезни, стихийные и техногенные катастрофы, изменение климата, энергетический кризис и терроризм стоят в ряду множества насущных проблем, с которыми сталкивается человечество и которые требуют безотлагательного глобального реагирования. |
| Bacon was the first among the culprits "due to the materialism of his method, 'the general tenor' of his writing and, more specifically, his misunderstanding of spiritual evolution." | Бэкон был первым в ряду «виновников» вследствие материализма его метода, общего тона его сочинений и, более конкретно, из-за «непонимания духовной эволюции». |
| More important still, among the matters on which provisional agreement has been reached in the Open-ended Working Group is the provision that Security Council meetings should, as a general matter, be public and open to participation by all Member States. | Еще важнее то, что в ряду других вопросов Рабочая группа открытого состава достигла предварительной договоренности в отношении того, что Совету Безопасности следует, как правило, проводить свою работу в рамках открытых заседаний, гласно, и что эти заседания должны быть открыты для участия всех государств-членов. |