| Fijians had the oldest median age among Pacific peoples at 23.7 years. | У фиджийцев самый высокий средний возраст среди группы выходцев с тихоокеанских островов, составляющий 23,7 года. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| Just your husband gets to walk among the dead and Zimmerman gets you. | Просто твой муж теперь ходит среди мертвых, а Зиммерман с тобой. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. | Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| The practice of hand washing with soap is among one of the most effective and inexpensive ways to prevent diarrhoeal related illnesses and pneumonia. | Практика мытья рук с мылом является одним из самых эффективных и дешевых способов предупредить диарейные заболевания и пневмонию. |
| The need to improve coherence among the international agencies was also emphasized as one of the most critical issues. | Кроме того, было подчеркнуто, что необходимость повышения согласованности деятельности международных учреждений является одним из наиболее важных вопросов. |
| The infant mortality rate, which increased in 1993 - 1994, remains one of the highest among the former Soviet Union countries. | Коэффициент детской смертности, который возрос в 1993-1994 годах, по-прежнему является одним из самых высоких среди стран бывшего Советского Союза. |
| The promotion of national solidarity and harmony among the various communities in Myanmar was an integral part of the ongoing democratization and reform process. | Содействие укреплению отношений национальной солидарности и гармонии между различными общинами в Мьянме является одним из составных компонентов процесса демократизации и реформирования страны. |
| Thus it will be a priority for the Policy, Evaluation and Training Division to strengthen the linkages among the best practices and guidance system and evaluation and training. | Так что одним из приоритетов для Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки станет усиление смычек системы учета передового опыта и предоставления руководящих указаний с процессами оценки и обучения. |
| In addition to North-South trade in long-distance markets, African countries should explore the possibilities of expanding South-South trade among neighbouring countries. | Помимо удаленных рынков в рамках торговли Север-Юг, африканских странам следует использовать возможности для расширения торговли Юг-Юг между соседними странами. |
| In addition all sectoral sub-commissions of the National Commission include at least one Maori representative among their members. | Помимо этого в состав всех секторальных подкомиссий Национальной комиссии входит по крайней мере один представитель маори. |
| Additionally, WFP collaborated with the World Bank, among other partners, to develop an open-source solution to share geospatial information pertaining to the Sahel. | К тому же ВПП сотрудничала, помимо других партнеров, с Всемирным банком в выработке общедоступного решения для обмена геопространственной информацией по региону Сахеля. |
| It is the most popular newspaper among Portuguese emigrants abroad, and widely read in the former Portuguese colonies in Africa. | Помимо Португалии газета пользуется большой популярностью среди португальских эмигрантов за границей, и широко читается на территории прежних португальских колоний в Африке. |
| While affirming the primary responsibility of States to respect, protect and fulfil the right of their internally displaced citizens, it also establishes that armed groups, among other obligations, have a responsibility to ensure unhindered access of humanitarian aid to civilian populations. | Возлагая главную ответственность государств за уважение, защиту и осуществление права их перемещенных внутри страны граждан, Конвенция определяет также, что вооруженные группы, помимо прочих обязательств, несут ответственность за обеспечение беспрепятственного доступа гуманитарной помощи гражданскому населению. |
| This caused outrage and concern among minority groups, including Russian and Hungarian Ukraine. | Это вызвало возмущение и обеспокоенность среди национальных меньшинств, в частности русских и венгров Украины. |
| Yet, where statistics are available, it appears that while overweight and obesity are increasing, the levels of physical activity among children, in particular through cycling and walking (e.g. to and from school), are declining. | Вместе с тем, согласно имеющимся статистическим данным, обострение проблемы излишнего веса и ожирения происходит на фоне снижения уровня физической активности, в частности велосипедного и пешеходного движения, среди детей (например, по пути в школу и из школы). |
| 106.112. Address in particular high school dropout among students belonging to ethnic minorities (Slovakia); | 106.112 решить, в частности, проблему высокого отсева среди учащихся школ, принадлежащих к этническим меньшинствам (Словакия); |
| 99.23. Continue to improve the knowledge of human rights among its population, especially by promoting education and awareness-raising activities on the matter (Switzerland); | 99.23 продолжать повышать информированность населения в вопросах прав человека, в частности, проводя учебно-информационную работу и просветительские мероприятия по данным вопросам (Швейцария); |
| The fight against all forms of terrorism is directly linked, among other issues, to nuclear disarmament, non-proliferation, arms control and the illicit trade in small arms and light weapons. | Борьба со всеми формами терроризма непосредственно связана, в частности, с ядерным разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The study reveals widely divergent levels of regulation of the activities of PMSCs among the analysed countries. | Исследование показывает, что уровень регулирования деятельности ЧВОК в проанализированных странах сильно различается. |
| The 1267 Committee's list has been circulated among law enforcement agencies, who have been placed on alert for the presence of listed persons and institutions or fund raising activities. | Перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, был разослан правоохранительным органам, которым было предписано проявлять бдительность на предмет выявления присутствия лиц и организаций, значащихся в указанном перечне, и проверки деятельности, связанной со сбором средств. |
| With respect to the foregoing, ECLAC recognizes that among the more important benefits provided by the CDCC is its provision to the Non-Self-Governing Territories of access to the global forums that are provided by the United Nations, its agencies and programmes. | Ввиду вышеизложенного ЭКЛАК признает, что к числу наиболее значимых результатов деятельности КРСК относится оказываемая им помощь несамоуправляющимся территориям в отношении участия в глобальных форумах, проводимых Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями и программами. |
| (b) Better integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development in all activities of sustainable development through strengthened collaboration among international organizations and financial institutions, particularly in the United Nations system, through improved inter-agency cooperation and coordination | Ь) Более полный учет экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития во всей деятельности по обеспечению устойчивого развития на основе укрепления сотрудничества между международными организациями и финансовыми учреждениями, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, посредством укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации |
| Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. | К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой. |
| None of those found guilty was among the high-ranking state officials named by CNDH in its recommendations on the case. | Ни один из этих приговоренных не относится к числу высокопоставленных должностных лиц штата, указанных НКПЧ в ее рекомендациях по делу. |
| Lastly, effective international cooperation on the prevention of the abuse of immigrants, illegal migration and trafficking in human beings should be among the priority targets. | И наконец, плодотворное международное сотрудничество в целях недопущения грубого обращения с мигрантами, предотвращения незаконной миграции и торговли людьми должно относиться к числу приоритетных задач. |
| The report states that a national strategy to eliminate violence against women was adopted in 2002 that included among its four objectives "action to make various forms of violence against women criminal offences and violations of human rights". | В докладе говорится, что в 2002 году была принята национальная стратегия по ликвидации насилия в отношении женщин, к числу четырех целей которой относится «признание различных форм насилия в отношении женщин преступным деянием и нарушением прав человека». |
| Among the major challenges faced by the country were the urgent need for national reconciliation and reintegration, limited economic opportunities, agriculture and weak national management capacity. | К числу основных проблем, стоящих перед страной, относятся насущная необходимость национального примирения и реинтеграции, ограниченные возможности в сфере экономики, низкий уровень развития сельского хозяйства и слабый национальный потенциал в области управления. |
| Among the significant changes introduced by the current Constitution, is article 208.2, which provides that detention centres may be administered by private non-profit-making institutions, under State supervision. | К числу важных нововведений, предусмотренных действующей Политической конституцией, относится, в частности, инициатива, упомянутая во втором абзаце статьи 208, где говорится, что центры для содержания под стражей могут управляться частными бездоходными структурами, за деятельностью которых наблюдает государство. |
| In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. | Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей. |
| The program aims to provide the framework for promoting metrology awareness and application among all sectors and regions of the country. | Цель программы состоит в том, чтобы создать структуру для повышения осведомленности в вопросах метрологии и применения новых методов во всех секторах и регионах страны. |
| It expected that, through the efforts undertaken to create awareness of the financial disclosure programme among the staff and the procedures established to support compliance, those developments would translate into full compliance with the filing obligations. | Группа ожидает, что благодаря усилиям, направленным на повышение осведомленности сотрудников о программе раскрытия финансовой информации, и установленным процедурам по обеспечению выполнения, эти меры приведут к полному соблюдению обязательств по представлению декларации. |
| (a) Develop a plan of action and undertake efforts to eliminate this harmful practice through awareness-raising among opinion leaders in the communities as well as religious leaders, health and education professionals and general population. | а) разработать план действий и предпринять усилия по ликвидации этой пагубной практики посредством повышения осведомленности среди лидеров, формирующих общественное мнение в общинах, а также религиозных лидеров и специалистов в области здравоохранения и образования; |
| 2008-present: Coordinates work on awareness-raising among lawyers, representatives of political parties and NGO activists on the enforcement of OP-CEDAW in Georgia; | С 2008 года по настоящее время: координирование работы по повышению осведомленности среди юристов, представителей политических партий и активистов НПО в целях соблюдения Факультативного протокола к КЛДЖ в Грузии. |
| There would inevitably be inconsistencies of approach among the various national jurisdictions. | В подходах различных национальных юрисдикций неизбежно будут обнаруживаться несоответствия. |
| The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. | Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
| Decentralization of land-use planning is often a source of conflict among the diverse local, regional and national institutions involved, particularly when plans involve combined funding from different sources. | Децентрализация планирования землепользования часто является источником конфликтов между различными ведомствами на местном, региональном и национальном уровне, особенно когда речь идет о планах, осуществляемых в рамках совместного финансирования из различных источников. |
| Intercultural dialogue depends on an approach to integration that respects cultural diversity and is based on the principle of interaction and cross-fertilization, including in the field of values, among various national, ethnic, cultural and religious communities. | Вместе с тем диалог между культурами предполагает такой подход к интеграции, который считался бы с культурным многообразием и, следовательно, основывался бы на принципе взаимодействия и взаимного совершенствования, в том числе в области исповедуемых ценностей различных национальных, этнических, культурных и религиозных общин. |
| Romania stands ready to join all the international community efforts to contain the spread of WMD, by increasing synergy among different measures developed by international organizations as well as by regional initiatives and actions taken at national level. | Румыния готова присоединиться ко всем усилиям международного сообщества по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения путем взаимного усиления действия различных мер, разработанных международными организациями, а также путем принятия региональных инициатив и осуществления региональных действий на международном уровне. |
| The plan focused on raising awareness of the issue among ethnic minority women and improving their employment opportunities and living standards. | В рамках этого плана основное внимание уделяется повышению информированности относительно этой проблемы среди женщин из числа этнических меньшинств и расширению их возможностей в плане занятности и повышения жизненного уровня. |
| The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol is low among children, parents, professional categories and affected communities. | Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о Факультативном протоколе среди детей, родителей, специалистов и затрагиваемых общин. |
| She thanked Mr. Taghizade for his kind words about her organization's research, which had revealed a lack of awareness and knowledge of the Convention among Government officials. | Она благодарит г-на Тагизаде за его теплые слова об исследованиях, проводимых ее организацией, которые выявили отсутствие информированности и знаний относительно Конвенции среди государственных служащих. |
| It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. | Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
| On the contrary, there is a legal framework and a policy which fosters better knowledge of the reproductive health of the population, in particular among the indigenous communities in the countryside and other marginalized groups in urban areas. | Наоборот, имеются правовые рамки и проводится политика, которые поощряют повышение уровня информированности о репродуктивном здоровье населения, и в частности среди общин коренных народов в сельской местности и других маргинальных слоев в городских районах. |
| Those principles were chief among our motivations for joining the United Nations 18 years ago, and they have been high among our priorities as a Member ever since. | Эти принципы были в числе главных устремлений, побудивших нас 18 лет назад вступить в Организацию Объединенных Наций, и с тех пор они относятся к числу наших высших приоритетов как одного из ее государств-членов. |
| Notably, Jonathan Swift was not among the participants, though he was working as Temple's secretary. | Джонатан Свифт не был в числе непосредственных участников этой полемики, хотя он работал в то время в качестве секретаря Темпла. |
| He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. | Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта. |
| Long distances to school and parental decisions not to allow girls to go to school are among the major reasons cited in the recent study on non-attendance and school drop-out. | В числе основных причин, указанных в недавнем исследовании, посвященном проблемам непосещаемости занятий и отсева из школы, называются большое расстояние до школы и решение родителей не разрешать девочкам посещать школу. |
| There are 4 Correspondent Members of the National Academy of Sciences of the Republic of Belarus, 39 Doctors of Sciences, 34 Professors, 248 Candidates of Sciences, 206 Associate Professors among the academic teaching staff and scientific employees. | В числе ППС и научных работников 4 члена-корреспондента НАН Беларуси,39 докторов наук, 34 профессора, 248 кандидатов наук, 206 доцентов. |
| In the present situation, provision of shelter and housing is among the top priority of the Government to cater for people who have nowhere to live. | В нынешней ситуации предоставление убежища и жилья входит в число самых главных приоритетов правительства в рамках его усилий по оказанию помощи людям, которым негде жить. |
| Her delegation therefore noted with appreciation the leadership role played by UNHCR in the coordination of protection among humanitarian agencies and urged those agencies to work in partnership with it. | Поэтому ее делегация с удовлетворением отмечает руководящую роль, которую УВКБ играет в координации усилий гуманитарных учреждений по предоставлению защиты, и обращается к ним с настоятельным призывом работать в сотрудничестве с Управлением. |
| At the bilateral level, Korea has committed itself to fund a joint effort with the United Nations Development Programme to prevent HIV/AIDS among women and girls in the Republic of the Congo. | На двустороннем уровне Корея взяла на себя обязательство по финансированию совместных усилий с Программой развития Объединенных Наций с целью профилактики распространения ВИЧ/ СПИДа среди женщин и девочек в Республике Конго. |
| These focal points would coordinate works among the concerned agencies from the respective sectors to protect and assist victims of human trafficking, develop policies, measures and campaigns, and disseminate information on human trafficking. | Такие координационные центры будут обеспечивать согласование усилий соответствующих отраслевых ведомств по обеспечению защиты жертв торговли людьми и оказанию им помощи, разработке стратегий, мер и проведению кампаний, а также распространению информации по вопросам торговли людьми. |
| It noted that strengthening actions to eliminate discrimination and violence against women is among the Government's priorities and requested further information about measures taken to achieve this objective. | Он отметил, что активизация усилий по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства, и просил представить дополнительную информацию о мерах по достижению данной цели. Пакистан поддержал просьбу Джибути предоставить ему помощь в областях, указанных в его докладе. |
| Situations of conflict are fertile grounds for the spread of HIV/AIDS among affected populations. | Конфликтные ситуации создают условия, благоприятные для распространения ВИЧ/СПИДа в среде охваченного ими населения. |
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
| That UNDCP project, which was supported by Canada, Italy, Norway and Sweden, would bring together young people involved in substance abuse prevention in an attempt to identify the best practices for addressing the drug problem among youth. | Этот проект ЮНДКП, осуществляемый при поддержке Италии, Канады, Норвегии и Швеции, позволит провести встречу молодых людей, преданных делу предотвращения наркомании с тем, чтобы найти оптимальные формы решения проблемы наркотиков в молодежной среде. |
| There is a long-term programme aimed at training members of the Bedouin population to work in nurseries and maternity wards in order to further reduce infant mortality among the Bedouin population. | Реализуется долгосрочная программа по обучению жителей бедуинского происхождения навыкам работы в яслях и родильных домах, с тем чтобы обеспечить дальнейшее снижение младенческой смертности в их среде. |
| Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. | Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде. |
| Some of those shortcomings were the result of drawing unnecessarily close parallels with the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and of failing to give sufficient consideration to the differences in membership, subject matter and powers among international organizations. | Некоторые из этих проблем возникли из-за проведения излишне тесных параллелей со статьями об ответственности государств за международно-противоправные действия и из-за того, что не было уделено достаточно внимания различиям в составе членов, предметах ведения и полномочиях разных международных организаций. |
| The programme has made it possible to use a joint curriculum incorporating the knowledge, history and needs of indigenous women, along with an innovative methodology for "reconnection" among identities, knowledge, know-how, cultures, age cohorts and different experiences. | Данная программа позволяет применять совместную учебную программу, включающую компоненты знаний, истории и потребностей женщин коренных народов, а также новаторскую методологию "восстановления связи" между самобытностью разных народов, знаниями, ноу-хау, культурами, возрастными группами и разного рода опытом. |
| All of the "in country" agencies and organizations are part of the United Nations field security management system, yet security of United Nations personnel and assets is disparate among United Nations agencies/programmes and missions. | Все представленные в стране учреждения и организации являются частью системы обеспечения безопасности на местах Организации Объединенных Наций, вместе с тем система обеспечения безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций в разных учреждениях/программах и миссиях Организации Объединенных Наций неодинакова. |
| Among the various sources of financing for development identified by the Monterrey Consensus, aid, debt relief, and trade were widely regarded as vital to development. | Среди разных источников финансирования развития, которые были определены Монтеррейским консенсусом, исключительно важными для развития, по общему признанию, считаются помощь, облегчение бремени задолженности и торговля. |
| We believe that, in order to provide our societies with more humane, safe and prosperous living opportunities, we must work together to bring about a greater level of understanding and respect among the believers of divine religions. | Мы считаем, что для обеспечения нашим народам возможности жить достойно, в обстановке безопасности и процветания мы должны сообща работать над углублением взаимопонимания и уважения между приверженцами разных божественных религий. |
| This working method satisfied a legitimate concern with facilitating the search for a compromise among delegations in order to ensure prompt action by the Organization. | Этот метод работы был обусловлен законным стремлением облегчить поиск компромисса между делегациями в целях обеспечения быстрых действий со стороны Организации. |
| In meeting the diverse challenges in the country, a more focused and better-coordinated approach among donors is essential. | Для решения многообразных проблем в стране важное значение имеет более целенаправленный и более скоординированный подход со стороны доноров. |
| The problem often lies not so much in achieving consensus among scientists as in persuading Governments to resist pressures from vested interests opposed to change. | Проблема зачастую заключается не столько в том, чтобы ученые достигли консенсуса, сколько в том, чтобы убедить правительства не поддаваться давлению со стороны заинтересованных групп, выступающих против перемен. |
| Alexander ruled these territories with the help of his own private cateran forces, building up resentment among other land owners and this included Alexander Bur, Bishop of Moray. | По свидетельству современников, Александр управлял этими территориями при помощи своих гэльских приверженцев, зачастую - разбойников из Хайленда, что вызывало возмущение со стороны других землевладельцев региона, среди которых был Александр Бур, епископ Морея. |
| Among the treaty's principal effects was the security it provided for the resumption of the Danish colony on Saint Thomas in the Virgin Islands, which had previously been dispersed following repeated assaults by English privateers. | Среди основных статей договора была статья о безопасности датской колонии Сент-Томас на Виргинских островах, которая ранее подвергалась неоднократным нападениям со стороны британских каперов. |
| One of the planned measures to promote healthy lifestyles among Roma is a construction of a gym in the Kirtimai area. | Одно из запланированных мероприятий по пропаганде здорового образа жизни в среде рома - строительство спортивного зала в районе Киртимай. |
| These values have also found greater acceptance among the leaders and the people of the African continent, as demonstrated by the adoption of a number of declarations that aim to highlight the interdependence of peace, democracy and development. | Эти идеалы находят также все более широкое признание в среде руководителей и народов африканского континента, о чем свидетельствует принятие целого ряда деклараций, цель которых - высветить взаимозависимость мира, демократии и развития. |
| This issue gives rise to great enthusiasm among all partners, State and private alike, and Niger has seen the emergence of a number of civil-society associations and non-governmental organizations, which work together vigorously to promote the rights of women and children. | Это дело порождает огромный энтузиазм в среде всех партнеров, как государственных, так и частных, и в Нигере наблюдается возникновение целого ряда ассоциаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые совместно и энергично трудятся во имя обеспечения прав женщин и детей. |
| Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. | Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |
| Tejano music or Tex-Mex music (Texan-Mexican music) is the name given to various forms of folk and popular music originating among the Mexican-American populations of Central and Southern Texas. | Музыка техано - название различных форм народной и популярной музыки, возникших в среде мексикано-американского населения центрального и северного Техаса. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. | В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей. |
| A few years previously, climate change had been but one among many issues, but it was now a threat calling for immediate action in terms of both mitigation and adaptation. | Еще несколько лет назад проблема изменения климата стояла в ряду многих других вопросов, но теперь она превратилась в угрозу, требующую безотлагательных действий и для ее ослабления, и для адаптации к ней. |
| Among those challenges, achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, and facilitating sustainable development in keeping with the Rio+20 outcome document were among those that deserved the greatest attention. | В ряду этих сложных задач наиболее пристального внимания заслуживают задачи, связанные с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и содействием обеспечению устойчивого развития во исполнение положений итогового документа «Рио+20». |
| As time went by, the relatively low Dhaulagiri (ranking only sixth among mountains over 8000m high) proved to be hard to crack, even by the modern alpine standards. | Шло время, и оказалось, что сравнительно невысокая Дхаулагири, всего шестая в ряду восьмитысячников, является крепким орешком даже по меркам современного альпинизма. В 1969г. |