| Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. | Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| The international community must make a consistent effort to improve mutual understanding among different ethnic and religious groups. | Международное сообщество должно предпринять последовательные действия с целью улучшения взаимопонимания между разными этническими и религиозными группами. |
| However, the Constitution is silent as to certain essential rules concerning the relationship among the organs of the State. | Вместе с тем в Конституции отсутствуют определенные важные правила, регулирующие взаимоотношения между государственными органами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| That would help to enhance mutual respect and tolerance among nations and, thereby contribute to peace, security and progress. | Это будет содействовать укреплению взаимного уважения и терпимости в отношениях между нациями, а следовательно, отвечает интересам мира, безопасности и прогресса. |
| We live in a world that is one world among many. | Мы живём в мире, который является одним из многих. |
| He was among the 69 members of the Supreme Council of the Republic of Estonia who on 20 August 1991 voted for the Estonian restoration of Independence. | Был одним из 69-ти депутатов Верховного Совета Эстонии, проголосовавших 20 августа 1991 года за принятие Декларации о восстановлении независимости Эстонской Республики. |
| Nevertheless, one central element of the methodology had so far enjoyed a consensus among Member States, namely, capacity to pay. | Тем не менее одним из основных элементов методологии, относительно которого до сих пор достигается консенсус между государствами-членами, является платежеспособность. |
| For example, undernourishment is a notorious attribute of poverty, but at the same time it is partly responsible for the reproduction of poverty as it creates a low learning capability among children from the poorest families. | Например, недоедание представляет собой печально известный атрибут нищеты, но в то же время оно в какой-то степени выступает и в качестве причины воспроизводства нищеты, так как одним из его следствий являются низкие способности к познанию у детей из самых малоимущих семей. |
| The Centre at Colombo was among the panellists at an event that focused on human rights, peace and democracy, held at the Human Rights Centre of the Sri Lanka Foundation for Human Rights. | Центр в Коломбо был одним из участников диспута на тему "Права человека, мир и демократия", который был проведен в Центре по правам человека Фонда по правам человека Шри-Ланки. |
| Austria is among six European countries (besides Sweden, Finland, Norway, Denmark and Slovenia) that carried out a register - based census in 2011. | Австрия входит в число шести европейских стран (помимо Швеции, Финляндии, Норвегии, Дании и Словении), которые в 2011 году провели перепись, основывающуюся на регистрах. |
| Besides the problem of housing reconstruction, the report of the Secretary-General has also identified occupied properties as among the obstacles to returns. | Помимо проблемы восстановления жилья, в докладе Генерального секретаря отмечается также проблема захваченной собственности в качестве одного из препятствий на пути возвращения. |
| In addition to the State's programmes, mass organizations have played an important role in hunger eradication and poverty alleviation, especially among women farmers. | Помимо государственных программ важную роль в деле искоренения голода и уменьшения масштабов нищеты, прежде всего среди женщин-фермеров, играют массовые организации. |
| The capacity of these regional and subregional courts in Africa and other regions will no doubt be enhanced through the sharing of the Court's experience and expertise in terms of working methods and caseload management, among other areas. | Не вызывает сомнений, что потенциал этих региональных и субрегиональных судов в Африке и других регионах только укрепится благодаря обмену опытом и информацией между этими судами в том, что касается методов их работы и повышения эффективности распределения нагрузки, помимо всего прочего. |
| In addition to the elements enumerated above, any new strategy for the Caribbean should include a strong South-South cooperation dimension among Latin America and Caribbean actors, bearing in mind the opportunities, nature and needs of the Caribbean countries. | Помимо перечисленных выше моментов, любая новая стратегия в отношении Карибского бассейна должна включать существенный аспект, касающийся сотрудничества Юг - Юг между участниками из Латинской Америки и Карибского бассейна, не упуская из вида возможности, характер и потребности стран Карибского бассейна. |
| In 2004, the Network was active in building capacity, in particular, among policy makers in Africa. | В 2004 году Сеть занималась созданием потенциала, в частности в директивных органах стран Африки. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| Sheikh Hassan Dahir Aweys indicated in comments concerning the new recruits that they would be trained, among other purposes, to participate in the defence of Somalia from both internal and external - foreign - aggression. | Шейх Хасан Дахир Авейс в своих замечаниях по поводу этих новобранцев сказал, что они, в частности, будут обучаться для того, чтобы иметь возможность принять участие в обороне Сомали как от внутренней, так и от внешней иностранной агрессии. |
| The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. | Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
| Among his conclusions were that the most negative trends had been observed at the stations with the highest ozone levels at the beginning of the data set. | В частности, он сделал вывод о том, что большинство негативных трендов наблюдались на станциях с самыми высокими уровнями концентрации озона в начале набора данных. |
| From among the large group of NGOs supporting activities to combat trafficking, four reported on their activities. | Вспомогательные мероприятия по борьбе с торговлей людьми осуществляют многие НПО, и четыре из них представили информацию о такой деятельности. |
| The project has had a positive impact on urban development, as well as promoting participation among stakeholders in a situation where land is scarce. | Этот проект оказал позитивное воздействие на развитие города, а также на привлечение заинтересованных субъектов деятельности в условиях острого дефицита земли. |
| Strengthening senior leaders' authority to ensure a more coherent approach among the United Nations entities on the ground should be accompanied by more robust accountability mechanisms. | Расширение полномочий старших руководителей, призванное обеспечить более последовательный подход в деятельности структурных подразделений Организации Объединенных Наций на местах, должно сопровождаться укреплением механизмов подотчетности. |
| "In the International Olympic Committee, the United Nations has a very valuable ally in its activities for peace and rapprochement among peoples." | "В лице Международного олимпийского комитета Организация Объединенных Наций имеет весьма ценного союзника в ее деятельности в интересах мира и сближения между народами". |
| In general education schools and vocational training and sport establishments, girls and young women may choose among non-formal sporting activities (supplementary education) in accordance with their tastes and capabilities on equal terms with boys and young men. | В общеобразовательных школах и профессионально-технических училищах, а также в спортивных школах девочки и молодые девушки могут выбрать любой вид неформальной спортивной деятельности (в рамках дополнительного образования) в соответствии со своими склонностями и способностями наравне с мальчиками и юношами. |
| According to the Memorandum of Understanding. the completion of construction of compensatory power units is among the preconditions for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. | Согласно Меморандуму о взаимопонимании завершение строительства компенсационных энергетических блоков относится к числу предварительных условий для закрытия Чернобыльской ядерной электростанции. |
| Physical education is among the "core" school subjects. | Физическая культура относится к числу "основных" учебных дисциплин. |
| Challenges identified during the discussion included the need to bring about changes in attitudes, including among children, and to address resource constraints. | К числу выявленных в ходе дискуссии проблем относится необходимость изменения стереотипов, в том числе в отношениях между детьми, и решение вопроса о трудностях бюджетного характера. |
| Although the rate of GDP growth in the Dominican Republic and Venezuela (Bolivarian Republic of) declined in 2007, these countries are still among those that are expanding strongly in the region. | Хотя в Доминиканской Республике и Венесуэле (Боливарианская Республика) в 2007 году рост ВВП замедлился, эти страны по-прежнему относятся к числу бурно развивающихся стран региона. |
| In past reports, the Office of the Resident Coordinator has presented a series of negative effects of the United States embargo. Among them are: | В предыдущих докладах Канцелярия Координатора-резидента информировала о ряде негативных последствий введенного Соединенными Штатами эмбарго, к числу которых относятся: |
| Educational campaigns in all Chadian camps helped raise awareness of the dangers of military recruitment. including among children. | Проведенные просветительские кампании во всех лагерях в Чаде позволили повысить уровень осведомленности об опасностях вербовки в вооруженные формирования, в том числе среди детей. |
| Improved awareness of preventive and curative health care services among community and their involvement | повышение осведомленности общественности о профилактических и терапевтических медицинских услугах и расширение участия населения. |
| CERD expressed concern at the persistence of racist stereotypes and recommended that Qatar step up efforts to provide human rights training and to raise awareness of the need for tolerance, interracial or inter-ethnic understanding and intercultural relations among law enforcement officials and teachers. | КЛРД заявил о своей обеспокоенности сохранением расистских стереотипов и рекомендовал Катару прилагать более энергичные усилия для организации правозащитного просвещения и повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов и преподавателей о необходимости проявления терпимости, межрасового и межэтнического взаимопонимания и поддержания межкультурных связей. |
| Raising public awareness of the importance of biotechnology, especially among policymakers, is an ongoing activity that the Institute undertakes through dialogue and interaction with its worldwide network of collaborators. | Повышение степени осведомленности о важности биотехнологии, особенно среди работников директивных органов, является постоянным видом деятельности, который Институт осуществляет на основе диалога и взаимодействия в рамках своей всемирной сети сотрудничающих сторон. |
| In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. | В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи. |
| At that time, the Representative noted the differences of opinion among legal experts as to whether existing international law was adequate or not in its coverage. | Уже тогда представитель констатировал наличие у экспертов в области права различных точек зрения. |
| Thus the Armed Forces perform a valuable function in keeping the antagonists at bay, ensuring the peace in the province, while providing an environment where national reconciliation among the various factions can take place. | Поэтому вооруженные силы играют важную роль, сдерживая противоборствующие силы, обеспечивая мир в провинции и создавая условия, содействующие национальному примирению различных групп. |
| In essence, it draws a delicate balance between the differing interests of States and strives to ensure an equitable relationship among them based on their geographic characteristics, their economic conditions and their political needs. | По сути в ней устанавливается деликатное равновесие между интересами различных государств и делаются попытки обеспечить справедливые отношения между ними, основанные на их географических особенностях, их экономических условиях и их политических устремлениях. |
| He spoke of the difficulty of establishing tolerance among and between religions and preventing the persecution of their followers when each religion considered itself to be the holder of the real truth. | Оратор отметил, что трудно создать обстановку терпимости среди сторонников различных религий и между ними и предотвращать преследование иноверцев, когда каждая конфессия утверждает свою монополию на истину. |
| There are conservative forms of behaviour and expression and other, innovative, forms distributed among various individuals and groups, or coming through a single individual or group. | Есть консервативные формы поведения и выражения, и есть иные, новаторские формы, распространённые среди различных людей и групп или сквозь них проходящие. |
| Access to remedies requires awareness and training among officials and professionals alongside a strong NGO sector. | Доступ к средствам правовой защиты требует повышения уровня информированности и профессиональной подготовки должностных лиц и специалистов во всем секторе НПО. |
| We need cooperation at all levels to raise public awareness and spread the culture of human rights among all members of society. | Нам следует осуществлять сотрудничество на всех уровнях с целью повышения информированности общественности и распространения культуры в области прав человека среди членов общества. |
| Promoting awareness of the importance of space activities among decision makers and the general public | Содействие информированности о важности космической деятельности лиц, принимающих решения, и населения |
| UNODC carried out further work in support of donor coordination, including a project to raise awareness about the Convention and anti-corruption programming among staff from donor countries working in the field. | ЮНОДК проводило дальнейшую работу для содействия координации деятельности доноров, включая проект по повышению информированности персонала стран-доноров, работающего в данной области, о Конвенции и разработке программ борьбы с коррупцией. |
| The Programme of Activities for Preventing Violence among Children and Young People has been adopted with the aim of putting this priority into practice; the Programme focuses on preventing violence among children and young people, training the profession and raising awareness in the wider social community. | В целях практического выполнения этой приоритетной задачи была разработана Программа действий по предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, в которой основное внимание уделяется предупреждению насилия в отношении детей и молодежи, организации профессиональной подготовки и повышению уровня информированности более широких слоев общества. |
| Also among the measures in the field of conventional arms, reported by Member States, is the unilateral notification of reduction and disposal of weapons and ammunition. | В числе сообщавшихся государствами-членами мер в области обычных вооружений фигурирует также одностороннее уведомление о сокращении и утилизации оружия и боеприпасов. |
| A regional policy and planning workshop organized by WECAFC in 2011 addressed, among other issues, the problem of uncoordinated research efforts and access to information on responsible fisheries and its management. | Проведенный ВЕКАФК в 2011 году региональный семинар по вопросам политики и планирования был посвящен рассмотрению, в числе прочих вопросов, проблем некоординируемого проведения научно-исследовательских работ и доступа к информации об ответственном рыболовстве и его регулировании. |
| Today, the development and successful implementation of joint projects on energy, trade, transportation, agriculture, drug control and capacity-building can be cited among the leading achievements of ECO. | Сегодня в числе основных достижений ОЭС можно назвать разработку и успешное осуществление совместных проектов в области энергетики, торговли, транспорта, сельского хозяйства, борьбы с наркотиками и укрепления потенциала. |
| Among obstacles in the way of a satisfactory system-wide response to conference follow-up, a lack of financial resources for the necessary level of development cooperation was cited. | В числе факторов, затрудняющих принятие надлежащих общесистемных мер для выполнения решений конференций, упоминалась нехватка финансовых ресурсов для организации сотрудничества в области развития в необходимых масштабах. |
| Among the priority challenges facing the international community are social questions, including overpopulation, the production, trafficking and use of drugs, unemployment, violence, social disintegration and the role of women in economic and social development. | В числе первоочередных задач, стоящих перед международным сообществом, находятся социальные вопросы, в том числе такие, как перенаселенность, производство, оборот и потребление наркотиков, безработица, насилие, социальное расслоение и роль женщин в экономическом и социальном развитии. |
| That external debt represents an insuperable hindrance to any effort to bring about economic growth and human development in a large number of developing countries, and in particular in the most deprived among them. | Эта внешняя задолженность представляет собой непреодолимое препятствие на пути любых усилий по достижению экономического роста и человеческого развития в значительном числе развивающихся стран, и особенно в наиболее обездоленных из них. |
| Regarding dissemination, a number of initiatives undertaken this past year illustrate the global reach of these efforts as well as the partnerships among United Nations agencies, NGOs and Governments that these involve. | Что касается распространения, то число предпринятых за последний год инициатив свидетельствует о глобальном охвате этих усилий, а также о налаженных в этой связи партнерских отношениях между учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и правительствами. |
| While congratulating the 93 States that had consented to be bound by the instrument, he said that more efforts were needed to expand the number of signatories, especially among developing countries and States affected by landmines or those in conflict. | Поздравляя 93 государства, которые изъявили согласие на обязательность для них этого инструмента, он говорит, что нужно прилагать больше усилий к тому, чтобы расширить контингент подписавших сторон, особенно среди развивающихся стран и государств, затронутых наземными минами или находящихся в состоянии конфликта. |
| The ICT strategy set out a governance framework that was intended to describe the lines of authority, accountability and teamwork among the bodies and units that, together, manage ICT at the Secretariat. | В стратегии в области ИКТ изложена система управления, цель которой - указать сферу полномочий, подотчетности и коллективных усилий различных органов и подразделений, которые совместно участвуют в управлении ИКТ в Секретариате. |
| Among the objectives of these operations was the destruction of Lebanon's infrastructure, the foundation of its economic life, and the basis of the strenuous reconstruction efforts made by Lebanon after years of a destructive civil war. | Целями проводившихся операций было уничтожение объектов инфраструктуры Ливана, формирующих фундамент его экономики и составляющих основу предпринимаемых напряженных усилий по восстановлению страны после многолетней опустошительной гражданской войны. |
| They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. | Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
| In Algeria, the GM's support to NAP development facilitated the completion of studies on the role of NGOs for CCD implementation, as well as potential synergies among Multilateral Environmental Agreements. | В Алжире поддержка со стороны ГМ в деле разработки НПД способствовала завершению исследований о роли НПО в осуществлении КБО, а также по обеспечению потенциального синергизма многосторонних соглашений по окружающей среде. |
| The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. | Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| Atmospheric contamination from the fire at the oil storage facility had caused respiratory symptoms among the population in the immediate area and had had a regional impact over a wide radius. | Г-н Салех говорит, что последствия израильского нападения нанесли его стране значительный ущерб трем основным элементам устойчивого развития - экономике, социальной сфере и окружающей среде. |
| The German version of the song remains popular among German youth groups and multiple variations (also in different dialects of German) have been published since it first gained popularity in 2007. | Немецкая версия песни остаётся популярной среди немецких молодежных групп и в нескольких вариациях (также на разных диалектах немецкого языка) была опубликованы с тех пор, как они впервые приобрели популярность в 2007 году. |
| The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |
| There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. | Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий. |
| Australia's experience in a range of settings highlights the importance of developing a shared understanding, among donor countries as well as the various Australian Government agencies involved, of the particular justice and security development challenges faced in delivering development assistance. | Благодаря своему опыту работы в самых разных условиях Австралия понимает важность обеспечения общего понимания странами-донорами, а также различными участвующими в этой работе австралийскими правительственными структурами особых сложных задач в области развития сектора правосудия и безопасности, которые стоят перед нами при оказании помощи в целях развития. |
| Concert programme is one of the main ones among the cultural projects of "Master Klass". And making openings, maybe even small ones, - is the main idea of our concerts. | Это может быть новая, малоизвестная или прочно забытая музыка; молодые и талантливые, а возможно высокопрофессиональные, но не еще не получившие признания музыканты; нестандартный симбиоз разных стилей и жанров, etc. |
| I want no curiosity aroused among the men. | Нам не нужно излишнее внимание со стороны команды. |
| When we look back, we note with satisfaction that observance of the International Year of the Family has achieved considerable progress in enhancing awareness of family issues among Governments and all other actors of civil society. | Оглядываясь назад, мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря проведению Международного года семьи удалось достичь существенного прогресса в деле повышения внимания к проблемам семьи со стороны правительств и со стороны всех других сил гражданского общества. |
| It was a clear product with clear competition from non-United Nations sources and a great deal of duplication existed in that area among United Nations bodies. | Речь идет о ясных результатах при явно выраженной конкуренции со стороны источников вне системы Организации Объединенных Наций, и в этой области между органами Организации Объединенных Наций имеет место значительное дублирование. |
| Among the major problems that certain commodities of interest to developing countries are facing is the sharp competition from synthetics and substitutes. | В число основных проблем, связанных с отдельными сырьевыми товарами, представляющими интерес для развивающихся стран, входит острая конкуренция со стороны синтетических материалов и субститутов. |
| According to the HREOC report, the Prime Minister had been fairly critical of ATSIC, and he wondered if mainstreaming its work would instil greater confidence and optimism among Aboriginal people. | Согласно докладу КПЧРВ, премьер-министр резко критиковал КАОТП, и он спрашивает, вызовет ли упорядочение работы Комиссии рост доверия к ней и оптимизм со стороны коренного населения. |
| To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. | Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
| Owing to the specific historical conditions of our society, we can say that it is among the young that all the factors of violence are most dramatically condensed and expressed, making young people the protagonists of scenarios of greater conflict. | В силу специфических исторических условий нашего общества мы можем сказать, что все факторы насилия наиболее сильно сконцентрированы и ярко выражены именно в среде молодежи, что превращает молодых людей в главных действующих лиц различных крупномасштабных конфликтов. |
| Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". | Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
| The outcome was highly controversial among those who sought harsher punishment and those who sought greater leniency. | В среде царан часто возникали волнения, так как владельцы требовали с них повинностей сверх положения и подвергали их телесному наказанию. |
| Among local residents terrorized by these concerns, there has been growing opposition to the tunnel-building and weapons-smuggling in Rafah. | В среде измученных такими страхами местных жителей нарастает оппозиция строительству туннелей и контрабанде оружия в Рафах. |
| They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| This plan takes up issues related to the women's rights among other human rights problems, which the Government is making various efforts to address. | В этом плане вопросы прав женщин рассматриваются в ряду других проблем в области прав человека, для решения которых правительство принимает различные меры. |
| Despite its conviction that the promotion and protection of human rights were among the most important functions of the United Nations, it could not agree to language instructing OHCHR to prioritize the implementation of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. | Несмотря на свою убежденность в том, что поощрение и защита прав человека стоят в ряду самых важных функций Организации Объединенных Наций, ее делегация не может согласиться с формулировками, предписывающими УВКПЧ в первоочередном порядке принять последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
| In that message, the Secretary-General noted that organized crime was prominent among the new threats to peace and security and that it undermined efforts towards sustainable development and respect for rule of law. | В этом послании Генеральный секретарь отметил, что организованная преступность занимает видное место в ряду новых угроз миру и безопасности и что она подрывает усилия, направленные на достижение устойчивого развития и уважение законности. |
| Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. | В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия. |