| The CHAIRMAN said that among the matters to be decided was whether provision should be made for a general debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что среди тех тем, которые требуют решения, стоит вопрос, касающийся включения положений о проведении общих прений. |
| Historically, the name Pantera is not unusual and was in use among Roman soldiers. | Исторически в имени «Пантера» нет ничего необычного, и оно было распространено среди римских солдат. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Mail Tsar is among the prisoners, Ogareff. | Императорский курьер среди пленников, Огарев. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| Was it also among those mentioned by Pakistan? | Он тоже был одним из тех, которые были упомянуты Пакистаном? |
| Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. | И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие. |
| In South Asia, illiteracy rates are among the highest in the world, slum-dwellers comprise 40 per cent of the urban population, and women are still deprived of the benefits of growth. | В Южной Азии уровень неграмотности является одним из самых высоких в мире, 40 процентов городского населения проживают в трущобах, а женщины по-прежнему лишены возможности пользоваться плодами экономического роста. |
| Among the most basic and important of the Tribunal's achievements has been the accumulation of an indisputable historical record, including testimonies of witnesses, testimonies of victims, testimonies of accused, documentary evidence, and video and audio recordings. | Одним из основополагающих и самых важных достижений Трибунала стало собрание архива неоспоримых данных, восстанавливающих хронологию событий, включая показания свидетелей, показания пострадавших, показания обвиняемых, документальные свидетельства и видео- и аудиозаписи. |
| India's accounting profession is among the earliest to develop after the introduced of the Indian Companies Act in the mid-1800s, giving the accounting profession its start. | Бухгалтерская профессия является одним из занятий, которые раньше других начали развиваться после принятия в середине XIX века индийского Закона о компаниях, который и положил начало развитию бухгалтерского дела. |
| Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. | Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| One of these clauses refers to "others' right", which includes not only credits but also absolute rights such as human rights and, among them, racial discrimination. | В одном из этих положений содержится указание на "право других лиц", под которыми подразумеваются не только приобретаемые, но и абсолютные права, такие как права человека, и, помимо прочего, право на защиту от расовой дискриминации. |
| Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. | Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям. |
| Among other advantages, the consolidation of responsibilities entails that multiple discrimination against women is more easily recognized and addressed. | Помимо других преимуществ, консолидация ответственности обеспечивает также, что проявления множественной дискриминации в отношении женщин легче распознаются и устраняются. |
| Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
| The reproductive health services of the United Nations Population Fund (UNFPA) include among their beneficiaries the internally displaced. | Услугами в сфере репродуктивного здоровья, оказываемыми Фондом Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), охватываются, в частности, также и вынужденные переселенцы. |
| Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. | В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
| The visit provided an opportunity to further raise interest among donor countries concerning this protracted refugee situation and to clarify a number of points regarding, in particular, issues relating to food distribution, including recurrent breakdowns in the food pipeline. | Этот визит предоставил возможность еще более повысить интерес в странах-донорах к этой застарелой проблеме беженцев и добиться ясности по ряду моментов, в частности в отношении вопросов, касающихся распределения продовольствия, включая периодические сбои в его доставке. |
| Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. | Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности. |
| Qassam rocket and mortar fire targeting western Negev towns and villages continued with alarming intensity and regularity throughout the month of February, causing heavy casualties, particularly among the civilian population in the city of Sderot. | Обстрелы ракетами «Кассам» и минометными снарядами западных городов и деревень Негевы продолжались с угрожающей интенсивностью и регулярностью в течение всего февраля, вызывая серьезные потери среди, в частности, гражданского населения города Сдерота. |
| Coordination must therefore be enhanced among the United Nations system's organizations working in Africa. | Поэтому необходимо укреплять координацию деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
| With a better coordination structure among ourselves as humanitarian workers, our work will be more effective and we will have more leadership among humanitarian coordinators on the ground. | При условии наличия у нас как гуманитарных работников более отлаженной координационной структуры наша работа станет более эффективной, и координаторы гуманитарной деятельности на местах будут более активно играть руководящую роль. |
| 19.26 As a leader of the Statistics Coordination Taskforce of the Regional Coordination Mechanism, ESCWA will promote coordination of statistical activities among national statistical offices and international organizations active in the region. | 19.26 Пользуясь своим руководящим положением в Целевой группе по статистической координации Регионального координационного механизма, ЭСКЗА будет содействовать координации статистической деятельности национальных статистических управлений и международных организаций, действующих в регионе. |
| They considered that agreed goals and targets need to be met, consistency among international institutions needs to be enhanced and holistic approaches, in addition to being endorsed, need to be better applied and implemented. | По их мнению, необходимо добиваться достижения поставленных целей, повысить согласованность в деятельности международных учреждений и, приняв целостный подход, добиваться его активного внедрения и использования. |
| In the Security Council, decisions on peacekeeping operations were taken in the interest of particular States, resulting in a loss of confidence among Member States in the Security Council and in United Nations activities overall. | В Совете Безопасности решения в отношении операций по поддержанию мира принимаются в интересах конкретных государств, что ведет к утрате доверия государств-членов к Совету Безопасности и к деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
| Key among these tools is the development of management competency frameworks. | К числу наиболее важных из таких средств относится подход, основанный на учете профессиональных качеств. |
| They are among the most notorious perpetrators of the genocide. | Они относятся к числу наиболее известных преступников, обвиняемых в геноциде. |
| According to the DHS - distance; transport difficulties; unavailability of medical staff, expensive and inadequate opening hours are among other reasons for this. | Согласно ОДЗ, к числу других причин следует отнести: удаленность; транспортные проблемы; отсутствие медицинского персонала; дороговизну и неудобные часы работы. |
| Hungary is among the top three countries in Europe with the highest dependency on gas in its energy fuel mix. | Венгрия относится к числу трех европейских стран, топливно-энергетический баланс которых находится в наибольшей зависимости от газа. |
| Ms. Hampson circulated among the members a document that constituted a revision of the draft decision, the original text of which read as follows: | Впоследствии к числу авторов присоединились г-н Альфонсо Мартинес, г-н Кейси, г-жа О'Коннор, г-жа Ракотоаризоа, г-н Туньон Вейльес и г-жа Чун. |
| Mr. Phommachack (Lao People's Democratic Republic) said that the Lao authorities attached great importance to the promotion of awareness of human rights treaties among public officials and the general public. | Г-н Пхоммачак (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что лаосские власти придают большое значение повышению уровня осведомленности сотрудников государственных органов и населения о договорах в области прав человека. |
| To use this opportunity maximally, the challenge now is to develop awareness and competence for this new task within the United Nations monitoring system, in Government administration and among NGOs. | Для обеспечения максимального использования этой возможности цель в настоящее время заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и компетентности в отношении этой новой задачи в системе контроля Организации Объединенных Наций, в органах государственного управления и среди НПО. |
| The overall objectives of the workshops were to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention, strengthen the capacity of authorities and facilitate exchanges and closer contacts among counterparts. | Общие цели этих семинаров-практикумов заключались в том, чтобы повышать уровень осведомленности и знаний о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией против организованной преступности, наращивать потенциал органов и содействовать обменам и установлению более тесных контактов между партнерами. |
| A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. | В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом. |
| Furthermore, the State party should intensify its sensitization efforts among law enforcement officials, and ensure that mechanisms to receive complaints of racially motivated police misconduct are readily available and accessible. | Кроме того, государству-участнику следует активизировать усилия по повышению осведомленности среди сотрудников правоохранительных органов и обеспечить наличие и доступность механизмов приема жалоб по поводу расово мотивированных нарушений со стороны сотрудников милиции. |
| The Executive Director elaborated on various efforts to strengthen coordination and collaboration among United Nations agencies, including the use of Common Country Assessments. | Директор-исполнитель сообщила о различных усилиях по укреплению координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе в связи с использованием общестрановых оценок. |
| A diverse mix of local-level initiatives constitute the other major area of UNDP work in this practice, among which microfinance appears to be the most coherent and the most clearly linked to national policy. | Другим важным участком работы ПРООН в этой области является осуществление комплекса различных инициатив на местном уровне, среди которых микрофинансирование представляется наиболее четко налаженным и увязанным с национальной политикой. |
| This project began at the end of 2006 with an indigenous regional seminar held in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, to establish common ground among the different stakeholders involved in the protection of this community. | Этот проект был начат в конце 2006 года путем проведения региональной встречи на высшем уровне коренных народов в Санта-Крус де ла Сьерра Боливия, цель которой состояла в том, чтобы определить общие точки зрения различных субъектов, которые участвуют в деятельности по защите этих общин. |
| The pilot projects would be designed and carried out with international cooperation and would be aimed at creating synergy among the regional initiatives of various institutions or groups of institutions. | Экспериментальные проекты будут разрабатываться и осуществляться на основе международного сотрудничества и будут направлены на усиление взаимодействия в рамках региональных инициатив различных учреждений или групп учреждений. |
| The number of syndicate leadership in various occupations has reached 350 female leaders among the total number of leaderships. | Число женщин, возглавляющих профсоюзы в различных отраслях, составляет 350 человек. |
| (a) To promote awareness of the benefits of family planning among the population; | а) повысить уровень информированности коренного населения о преимуществах планирования семьи; |
| However, the Committee remains concerned about the low awareness of the Convention among professionals working with and for children as well as among the general public, especially among children themselves, and regrets that the Convention is not available in indigenous languages. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня информированности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, а также среди населения в целом, особенно среди самих детей, и выражает сожаление, что Конвенция не переведена на языки коренных народов. |
| The Expert Group recommends that UNDCP develop a communication strategy for promoting awareness of its capacity as a centre of excellence to be used by other United Nations agencies, as well as to ensure political and financial support among Member States. | Группа экспертов рекомендует ЮНДКП разработать коммуникационную стратегию в целях повышения информированности о ее потенциале как центра, которым могут пользоваться в качестве образца другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также в целях обеспечения политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| However, though the legislation empowered the central Government to act, the problem lay in implementation on the ground and in raising awareness of the issues among State officers. | Вместе с тем, хотя законодательство и наделяет центральное правительство правом принимать определенные меры, основная проблема связана с их осуществлением на местном уровне и повышением уровня информированности должностных лиц штата об этих вопросах. |
| The main objective of this panel was to create a process for building public awareness and dialogue among scientists, the biotechnology industry, policy makers and the public on the potential benefits and possible risks of biotechnology. | Основная задача совещания этой группы состояла в налаживании процесса повышения уровня информированности общественности и установлении диалога между учеными, представителями биотехнологической промышленности, разработчиками политики и общественности по вопросам, связанным с потенциальными преимуществами и возможными рисками применения биотехнологии. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
| In this regard, we demand that the African Union - since Africa is the only continent which has no representative among the permanent members - be granted permanent membership in the Security Council with all the privileges enjoyed by other permanent members. | В этой связи и поскольку Африка является единственным континентом, не представленным в числе постоянных членов, мы требуем предоставления Африканскому союзу места в постоянном членском составе Совета Безопасности со всеми привилегиями, которыми обладают другие постоянные члены. |
| Among the early requests for assistance considered by the Committee was that of Jordan. | В числе первых просьб о помощи, рассмотренных Комитетом, была просьба Иордании. |
| Among other matters, the possibility of establishing a special fund for those purposes and the possible involvement of the Business Council for the United Nations had been discussed. | В числе других вопросов обсуждалась возможность создания специального фонда для этих целей, а также возможного привлечения Совета предпринимателей за содействие Организации Объединенных Наций. |
| In May 2014 he was among the intellectuals who signed an open letter declaring their opposition to the Yerevan City Council decision to erect a statue of Anastas Mikoyan, a controversial Armenian-born Bolshevik and Soviet statesman. | В мае 2014 года был в числе интеллектуалов, подписавших открытое письмо против решения Ереванского городского совета об установке памятника Анастасу Микояну. |
| (c) Technical guidance to facilitate synergy and networking among major groups. | с) Техническое руководство, подготовленное с целью содействия взаимодополняемости усилий основных групп и налаживанию связей между ними. |
| Encourage the building of alliances and synergies among different actors. | Поощрять налаживание партнерства и объединение усилий между различными субъектами. |
| The Programme should be empowered so that it could provide leadership within the Organization on international environmental issues and facilitate coherence among existing instruments and institutions. | Программу следует уполномочить обеспечивать лидерство в рамках Организации по международным экологическим проблемам и способствовать согласованности усилий между существующими инструментами и учреждениями. |
| A reading of the list of co-sponsors speaks volumes about the intensity of our lobbying efforts, but more important it is testimony of human solidarity, for the original sponsors of the resolution are among the smallest and most vulnerable States Members of the United Nations. | Уже сам Список соавторов проекта резолюции многое говорит об интенсивности наших лоббистских усилий, но что еще важнее - он является наглядным свидетельством человеческой солидарности, так как первоначальные авторы данной резолюции относятся к числу самых малых и наиболее уязвимых государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Another important publication was the new, updated edition of Women and the Law (October 1990), which was first published in February 1985, and has been particularly successful among legal experts and practitioners. | Не меньших усилий потребовала подготовка нового издания "Кодекса женщины" (октябрь 1990 года), дополнившего предыдущее издание февраля 1985 года и получившего высокую оценку, в том числе у правоведов. |
| takes forcible measures to prevent procreation among the group; | З) принимает насильственные меры для предотвращения деторождения в среде такой группы; |
| International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. | Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
| Among its many advantages, nuclear power significantly reduces emissions of greenhouse and other noxious gases that otherwise would have been emitted to the detriment of the environment and of human health. | К ее многочисленным преимуществам относится и то, что ядерная энергетика существенно сокращает выбросы парниковых и других вредных газов, которые в противном случае выбрасывались бы в атмосферу в ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
| It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. | Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией. |
| De Benoist noted that the French left had not been elected into office since the end of the Second World War but that nevertheless leftist ideas had gained considerable traction in French society, particularly among intellectuals. | Де Бенуа отмечал, что хотя французские левые не получали успехов на выборах со времён конца Второй мировой войны, однако тем не менее левые идеи получили значительную вес во французском обществе, особенно в среде интеллигенции. |
| Considerable variations were observed among the least developed countries in the share of service exports in total export receipts during the same period. | Выручка от экспорта услуг в общем объеме экспортных поступлений в тот же период была в разных наименее развитых странах далеко не одинаковой. |
| Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. | Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| In this regard, we hope to see the new chamber work for greater harmony among the various ethnic groups of the society in Kosovo. | В этой связи мы надеемся, что новая палата будет трудиться в интересах обеспечения большей гармоничности в развитии разных этнических групп косовского общества. |
| Secondly, as regards applicable law, a variety of solutions among legal systems were observed to operate in practice (as regards both proceedings and questions of liability and damages), it was noted. | Во-вторых, в отношении применимого права было отмечено, что на практике в разных правовых системах используются самые разные решения (как в отношении производства, так и в отношении вопросов ответственности и ущерба). |
| To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. | Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства. |
| However, existing legislation has failed to create the necessary confidence among citizens in the institutions responsible for ensuring that they can live together peacefully. | Однако существующие регламентирующие положения не позволяют гарантировать доверия со стороны граждан к учреждениям, уполномоченным осуществлять контроль за сохранением общественного спокойствия. |
| The Office will engage in a series of "in-house", inter-agency and global activities to build support among Governments, the donor community, civil society and international organizations for Africa's development. | Канцелярия будет участвовать в ряде «внутренних», межучрежденческих и глобальных мероприятий с целью мобилизации поддержки со стороны правительств, доноров, гражданского общества и международных организаций в интересах развития Африки. |
| Not surprisingly, there is a growing interest among policy makers, regulatory authorities, financial markets participants and international bodies in the development and future trends of the pension sector, including retirement income and savings. | Неудивительно, что со стороны директивных и нормативных органов, участников финансовых рынков и международных органов отмечается рост интереса к развитию и будущим тенденциям пенсионного сектора, включая пенсионный доход и сбережения. |
| These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. | Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет. |
| However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. | Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
| The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. | Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений. |
| Specialists of the social rehabilitation and psychology services of the Prison Department have prepared a proposal entitled Strategy for Preventing the Phenomenon of Subculture among Convicts and a plan for the implementation of this strategy. | Эксперты служб социальной реабилитации и психологии Департамента тюрем подготовили предложение, озаглавленное "Стратегия предотвращения явления субкультуры в среде осужденных", и план реализации этой стратегии. |
| The beauty that people perceive in nature has causes at different levels, notably in the mathematics that governs what patterns can physically form, and among living things in the effects of natural selection, that govern how patterns evolve. | Красота, которую люди видят в природе, имеет обоснование на разных уровнях, в частности в математике, которая описывает физическую форму закономерностей, и в среде живых организмов, здесь правит естественный отбор, определяющий как будут развиваться закономерности. |
| Mandel's perspective mirrored uncertainty at that time about the future viability and prospects of capitalism, not just among all Trotskyist groups, but also among leading economists. | Взгляды, изложенные Манделем, отражали тогдашние сомнения в жизнеспособности и перспективах капитализма, существовавшие как среди троцкистских групп, так и в среде ведущих экономистов. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
| Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. | Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры. |
| So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. | Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков. |
| Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Those restrictions are among the instances of non-compliance with the commitments entered into by the Government in the status-of-forces agreement. | Эти ограничения стоят в ряду случаев невыполнения обязательств, взятых на себя правительством в соглашении о статусе сил. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. | Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| The promotion and protection of children's rights must not be viewed in isolation from national development endeavours, but should be among the priorities in development agendas. | Поощрение и защита прав детей не должно рассматриваться в изоляции от национальных усилий в области развития, а должно находиться в ряду приоритетных задач, стоящих в повестках дня в области развития. |