| Unemployment among young people, in particular, is rising fast. | В частности, быстро растет безработица среди молодежи. |
| Accidents were the leading cause of death among workers in dozens of hazardous industries. | В десятках опасных отраслей промышленности несчастные случаи были главной причиной смертности среди рабочих. |
| But out there, among the dead... he found something else... himself. | Но где-то там среди мертвых, он нашел нечто иное. Себя. |
| But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. | Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| Rendering all possible assistance to convening the 2012 conference on the Middle East is among the priorities of Kazakhstan's chairmanship of OIC. | Оказание всевозможного содействия созыву в 2012 году конференции по Ближнему Востоку является одним из приоритетов председательства Казахстана в ОИК. |
| Malignant neoplasms constitute one of the most widespread pathologies among women in Armenia. | Одним из самых распространенных заболеваний среди женщин в Армении являются злокачественные новообразования. |
| The Panel recognized that voluntary certification and labelling schemes are among many potentially useful tools that can be employed to promote the sustainable management of forests. | Группа признала, что планы добровольной сертификации и маркировки являются одним из многих потенциально полезных механизмов, которые могут использоваться в целях поощрения устойчивого лесопользования. |
| The second is the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which, in article 7, includes age among the prohibited grounds for discrimination. | Вторым таким документом является Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, где в статье 7 указывается, что возраст является одним из признаков, дискриминация по которому запрещена. |
| Among the issues that should be regarded as associated with that right are the rational usage of natural resources for the purpose of development, provision for the well-being of the population and addressing the problems of poverty and unemployment. | Одним из вопросов, который должен рассматриваться сквозь призму принципов права на развитие, является вопрос рационального использования природных ресурсов в целях развития, обеспечения благополучия населения и решения проблем бедности и безработицы. |
| In addition to the staged nature of the funding, the effectiveness of these programmes stems from its decentralized decision structure, spread among 11 federal agencies and actively supported by technology-transfer offices in individual research universities. | Помимо поэтапного характера финансирования эффективность этих программ обусловлена децентрализованной структурой принятия решений, распределенной между 11 федеральными агентствами и активно поддерживаемой бюро по передаче технологий в отдельных исследовательских учреждениях. |
| Close to 1 billion urban dwellers in developing countries currently live in slums, partly due to the ineffectiveness of land and housing policies, among other factors. | Почти 1 миллиард людей в развивающихся странах в настоящее время живут в городских трущобах, частично вследствие неэффективности земельной и жилищной политики, помимо других факторов. |
| Moreover, the Committee reiterates its concern from previous concluding observations of 2002 that there is still a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application, including among the judiciary, law enforcement and women themselves. | Помимо этого, Комитет вновь подтверждает выраженную в его предыдущих заключительных замечаниях от 2002 года озабоченность в отношении сохраняющейся недостаточной осведомленности о Конвенции и отсутствия возможностей для ее применения, в том числе судебными и правоохранительными органами и самими женщинами. |
| In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. | Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами. |
| While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. | Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц. |
| The Monterrey Consensus encouraged, inter alia, strengthening of tax cooperation, through enhanced dialogue among national tax authorities, and greater coordination of the work of the concerned multilateral bodies and relevant regional organizations. | В Монтеррейском консенсусе, в частности, содержится призыв к укреплению сотрудничества в вопросах налогообложения посредством расширения диалога между национальными налоговыми ведомствами и усиления координации работы заинтересованных многосторонних органов и соответствующих региональных организаций. |
| There have also been initiatives to ensure that improved respect for human rights is among the objectives of assistance programmes, particularly in post-conflict societies. | Имелись также инициативы, предусматривавшие обеспечение соблюдения прав человека в качестве одной из целей программ оказания помощи, в частности в рамках постконфликтного общества. |
| RG 1.1.2.3 Strengthen public-private sector partnerships through, among other measures, the creation of institutional support mechanism and the development of required skills. | РГ 1.1.2.3 Укрепление государственно-частных партнерств за счет, в частности, других мер, создание механизма институциональной поддержки и развития необходимых знаний и навыков |
| Among its provisions, the minimum age of marriage had been made the same for men and women. | Этот закон будет, в частности, предусматривать установление одинакового брачного возраста для мужчин и женщин. |
| Among other issues, the agenda included the present economic crisis, particularly in Argentina, and contemporary economic issues, such as the widening technology gap between the developed and developing world. | В повестку дня были включены, в частности, вопрос о нынешнем кризисе, особенно в Аргентине, и такие вопросы современной экономики, как углубляющийся технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
| FAO is formulating a Regional Caribbean Root Crops Research and Development Programme which will ensure coordinated activities among participants to enhance root crops production and utilization. | ФАО разрабатывает региональную программу исследований и разработок в области корневых культур для Карибского бассейна, которая обеспечит координацию деятельности ее участников с целью повышения производства и расширения использования корнеплодов. |
| (b) Increased exposure to and awareness of OHCHR activities among the target audience | Ь) Расширение информированности и осведомленности о деятельности УВКПЧ среди целевой аудитории |
| According to the social insurance laws among the insurable employments as employed persons are included: | Согласно законам о социальном страховании в число страхуемых видов трудовой деятельности по найму входят: |
| UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. | ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Data collection, dissemination of information, research and policy studies, inter-organizational coordination and technical cooperation, training seminars and advisory services are among the measures which can be provided on request at the regional level to promote, implement and evaluate youth programmes. | Сбор данных, распространение информации, проведение исследований и изучение политики, межорганизационная координация и техническое сотрудничество, учебные семинары и консультативное обслуживание относятся к числу тех мер, которые можно предпринимать по запросу на региональном уровне для поощрения, осуществления и оценки программ в интересах молодежи. |
| Although Indonesia is not among the top 10 troop-contributing countries to United Nations peacebuilding operations, we attach great importance to participation in the Organization's activities designed to restore peace to conflict areas. | Хотя Индонезия не относится к числу 10 крупнейших стран, предоставляющих войска на цели операций по миростроительству Организации Объединенных Наций, мы придаем огромное значение участию в деятельности Организации, направленной на восстановление мира в зонах конфликтов. |
| The ECE region was among the major generators of waste globally, with the amount of waste continuing to increase, although the rate of increase differed from country to country and between subregions. | Регион ЕЭК принадлежит к числу крупнейших в мире источников отходов, причем объем отходов продолжает расти, хотя темпы этого роста на уровне стран и субрегионов отличаются неоднородностью. |
| Among the important decisions adopted by the Conference of the Parties was the acceptance of the Global Environment Facility as a financial mechanism of the Convention. | К числу важных решений, принятых Конференцией Сторон, относится решение о признании Фонда глобальной окружающей среды в качестве механизма финансирования Конвенции. |
| STIPAG, a company owed by Mr. Mbugiye operating in collaboration with Major Kazura (chief of security of the Rwandan Army in the Democratic Republic of the Congo) and Major Gatete, is among those junior companies involved in coffee and diamond dealing. | СТИПАГ, компания, принадлежащая гну Мбугийе, который сотрудничает с майором Казурой (начальник службы безопасности Руандийской армии в Демократической Республике Конго) и майором Гатете, относится к числу тех недавно созданных компаний, которые занимаются сделками с кофе и алмазами. |
| Higher abortion rates among migrant workers have been linked to low awareness about and socio-economic barriers to accessing contraception and family planning services. | Более высокие показатели абортов среди трудящихся-мигрантов связаны с низким уровнем осведомленности о доступе к методам контрацепции и услугам по планированию семьи и сопряженными с этим социально-экономиче-скими барьерами. |
| Project in collaboration with UNIFEM to raise the awareness on HIV/AIDS among youth 2006-2007 | х) Проект по вопросам повышения уровня осведомленности молодежи относительно ВИЧ/СПИДа, осуществлявшийся в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, 2006 - 2007 годы |
| According to the Demographic and Family Health Survey of 2012, knowledge of methods of regulating reproduction was widespread among the female population and in all segments of the population. | Согласно данным проведенного в 2012 году Обследования по проблемам демографии и здоровья семьи (ЭНДЕС), уровень осведомленности о методах регулирования рождаемости очень высок как среди женщин, так и во всех группах населения в целом. |
| As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. | Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти. |
| It also recommends that the State party reinforce its strategy and initiatives for the sensitization and training of parents and staff working with children as well as for awareness-raising among the general public. | Он рекомендует также государству-участнику укрепить свою стратегию и инициативы, направленные на информирование и подготовку родителей и лиц, работающих с детьми, а также на повышение осведомленности широкой общественности. |
| An internal obstacle within the administration is that there is no free-of-charge data transfer among the various governmental spatial databases. | Внутреннее административное препятствие заключается в том, что данные, содержащиеся в различных правительственных базах пространственных данных, не могут передаваться бесплатно. |
| Consciousness-raising among women about their common concerns and different challenges leads women to learn from and support each other across borders and social and ethnic differences that would otherwise keep them separated. | Содействие женщинам в осознании их общих забот и различных проблем поможет женщинам учиться друг у друга и оказывать друг другу поддержку, преодолевая границы и социальные и этнические различия, которые в ином случае их бы разделяли. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. | Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы. |
| It also includes a short discussion of the integration of reporting systems among various processes and instruments, as well as the technical, financial and political constraints to reviewing, monitoring and reporting on forests. | В нем также содержится краткое обсуждение вопроса об интеграции систем о представлении докладов, касающихся различных процессов и документов, а также технических, финансовых и политических трудностей, связанных с проведением обзоров, осуществлением контроля и представлением докладов, касающихся лесов. |
| We are also determined to provide support for the well-being of the people of East Timor, including by addressing the urgent need to promote genuine reconciliation among East Timorese of all political persuasions. | Мы также полны решимости оказать поддержку народу Восточного Тимора в обеспечении его благополучия посредством оказания содействия в решении безотлагательной задачи, связанной с достижением подлинного примирения между восточнотиморцами, придерживающимися различных политических убеждений. |
| A number of non-governmental organizations are conducting projects among specially targeted groups to raise awareness of various aspects of children's rights. | Ряд неправительственных организаций осуществляет проекты по повышению информированности целевых групп по различным аспектам прав ребенка. |
| The crucial conditions for improved representation of women in politics and business are awareness-building among the population and among women themselves, as well as measures for the advancement of women to support women's participation. | Важным условием для расширения представленности женщин в политической и коммерческой деятельности является повышение информированности населения и самих женщин, а также принятие мер по улучшению положения женщин с целью оказания им поддержки в участии. |
| Develop protection policy and raise awareness of the Convention on the Rights of the Child among staff and beneficiaries; incorporate elements of international humanitarian and human rights law into programme development. | Разработка политики обеспечения защиты и повышение степени информированности о Конвенции о правах ребенка среди персонала и бенефициаров; учет при разработке программ элементов международного гуманитарного права и прав человека. |
| A greater allocation of resources to the Commission would help it promote awareness of its work among Member States and enable it to hold regional seminars in both academic and business circles. | Увеличение объема ресурсов, выделяемых Комиссии, содействовало бы ее деятельности по расширению информированности о ее работе среди государств-членов и дало бы ей возможность проводить региональные семинары для научных и деловых кругов. |
| It is nevertheless concerned at the lack of systematic and comprehensive dissemination of the Optional Protocol in the State party, which contributes to a low level of understanding and awareness of the Optional Protocol among the public, children and professional groups working with and for children. | Тем не менее он обеспокоен отсутствием систематического и всеобъемлющего распространения информации о Факультативном протоколе в государстве-участнике, что способствует низкому уровню представления и информированности о Факультативном протоколе среди населения, детей и групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
| In areas where the Roma community autochthonously resides, one female councillor was elected among 18 Roma councillors. | В районах исконного проживания общины рома в числе 18 членов советов из этой общины была избрана одна женщина. |
| Between 2006 and 2010, the canton of Solothurn was among those with the lowest number of naturalizations; this was mainly due to a lack of staff, a situation corrected after 2011. | В период 2006 - 2010 годов кантон Золотурн был в числе кантонов с наименьшим числом натурализаций, что объясняется главным образом недостатком персонала, восполнить который удалось в 2011 году. |
| The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. | В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
| Among other conclusions, the studies raised important concerns regarding indigenous and tribal peoples' perceptions of poverty, which are often quite different from those of the mainstream population. | В числе других выводов в этих исследованиях была высказана серьезная озабоченность в связи с тем, как коренные народы и племена понимают нищету, поскольку их представления зачастую сильно отличаются от того, что понимает под ней основная часть населения. |
| Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. | В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики. |
| That was one of the core problems, coupled with a lack of consistency and coherence among stakeholders. | Наряду с отсутствием последовательности и согласованности усилий всех заинтересованных сторон эта проблема является одной из центральных проблем. |
| The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. | Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
| In addition, my proposals aim to set in motion a process of continued assessment of national, regional and international efforts through the regular flow and exchange of information and best practices among relevant stakeholders. | Кроме того, мои предложения направлены на приведение в действие процесса постоянной оценки национальных, региональных и международных усилий на основе регулярного информационного потока и обмена данными и наилучшими видами практики между соответствующими заинтересованными субъектами. |
| Among these efforts we include the international search for appropriate vaccines, in which our country actively participates. | К числу таких усилий мы относим международные поиски соответствующих вакцин, в которых активно участвует наша страна. |
| Health Accounting: Further co-operation with Eurostat, WHO Geneva, European Region, Pan-American Office and the World Bank, in order to harmonise measures towards a world accounting standard among the industrialised countries and the developing countries' efforts. | Медико-санитарный учет: дальнейшее сотрудничество с Евростатом, ВОЗ (Женева), Европейским региональным отделением ВОЗ, Панамериканским региональным бюро ВОЗ и Всемирным банком в целях согласования усилий промышленно развитых и развивающихся стран по созданию единого мирового стандарта учета. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. | В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения. |
| UNESCO recognizes the paradigm shift as regards citizen's involvement in new media, which enables increased interaction and engagement in public debates, as well as accelerated information flow between and among wide ranging populations. | З. ЮНЕСКО признает изменение парадигмы с точки зрения участия граждан в новой среде передачи данных, которая обеспечивает условия для расширения взаимодействия и участия в общественных дискуссиях, а также ускорения потока информации между самыми разными группами населения. |
| Since the early retirement age was likely only to contribute to poverty among older women, she wondered whether the Government had considered making 55 an optional retirement age. | Поскольку ранний возраст выхода на пенсию, вероятно, лишь способствует нищете среде пожилых женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство возможность предписания о том, чтобы 55-летний возраст был факультативным сроком выхода на пенсию. |
| Tarumitra aims to promote sensitivity to ecology among students. | «Тарумитра» ставит себе целью организацию экологического просвещения, особенно в студенческой среде. |
| For example, we are all well aware that views about abortion are as diverse among nations as among individuals. | Например, все мы хорошо знаем, что у разных стран, как и у разных людей, существуют самые разнообразные мнения в отношении абортов. |
| The capacity of UNICEF varies among country offices; the potential impact of the organization's engagement in some countries is reduced. | Потенциал ЮНИСЕФ разнится в разных страновых отделениях; в некоторых странах уменьшилось потенциальное воздействие участия этой организации. |
| The other major obstacle was the difficulty of achieving consensus among 20 different agencies on actions to be taken following the joint assessments. | Другим крупным препятствием было то, что среди 20 разных учреждений было трудно добиться консенсуса в отношении принятия необходимых мер по итогам совместных оценок. |
| It provides for the designation, in Arusha, of a president and two vice-presidents from among the different ethnic groups, a 100-member national assembly, and a senate composed of two representatives from each province. | Проектом соглашения предусматривается назначение в Аруше президента и двух вице-президентов, являющихся представителями разных этнических групп и политических партий, создание Национальной ассамблеи в составе 100 депутатов и Сената, в который должны войти по два представителя от каждой провинции. |
| While there has clearly been progress towards achieving the Millennium Development Goals, the record has been uneven, both with respect to the different goals and among regions. | В достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явно наблюдается прогресс, однако достигнутые результаты как на пути реализации различных целей, так и в разных регионах неодинаковы. |
| That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. | Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
| His Group had worked hard to try to get agreement, but it had not found the necessary flexibility among some of its partners. | Его группа провела большую работу, пытаясь достичь договоренности, однако она не встретила необходимой гибкости со стороны некоторых из ее партнеров. |
| He strongly supported the efforts to make the Convention universal, and to encourage wider adherence and participation among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. | Я твердо поддерживаю то, что вы делаете с целью придать Конвенции универсальный характер и поощрять более широкое присоединение и участие со стороны развивающихся стран и государств, затронутых проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| According to Article 618 1 item 11 of the Code of Criminal Procedure, in a criminal trial the State Treasury incurs the expenses for among other legal aid granted by public defenders unpaid by the parties. | В соответствии с пунктом 11 1 статьи 618 Уголовно-процессуального кодекса в уголовном судопроизводстве расходы, в частности по обеспечению правовой помощи со стороны государственных защитников, не оплачиваемых сторонами, покрываются из государственной казны. |
| causing trouble among the "original" inhabitants of Rwanda with whom they had lived in peace. It is also true that the Zairian Government has always ignored Rwandan and Burundian complaints of infiltration by former FAR members and interahamwe. | Верно и то, что жалобы руандийцев и бурундийцев на беспорядки, чинимые бывшими военнослужащими вооруженных сил Руанды и группами "интерхамве", никогда не вызывали какой-либо реакции со стороны правительства Заира. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| Employment among the very young, aged 15-17, declined by 8 per cent and remained stable among those aged 18-24. | В среде подростков в возрасте 15-17 лет занятость сократилась на 8%, а среди молодежи в возрасте 18-24 лет она осталась неизменной. |
| In this respect, the awareness campaigns and the various workshops aimed at the educational community seek to reverse society's patriarchal behaviour, especially among the young, which is why the results should become apparent in the long term. | В этом смысле просветительские кампании и различные семинары-практикумы, адресованные образовательному сообществу, направлены на изменение патриархальных устоев общества, особенно в среде молодежи, поэтому результаты могут быть получены лишь в долгосрочной перспективе. |
| Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. | Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
| Among the admirers of this young slave from Senegal was none other than General George Washington, who later became the first President of the United States of America. | В среде поклонников этой молодой рабыни из Сенегала был не кто иной, как генерал Джордж Вашингтон, позднее ставший первым президентом Соединенных Штатов Америки. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| "Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." | На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою». |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| That is why support for international mine action ranks today among the political priorities of the European Union. | Вот почему поддержка международной деятельности по разминированию стоит в ряду политических приоритетов Европейского союза. |
| The agenda for our deliberations is among the uppermost priority concerns of the Government. | Вопросы, стоящие в повестке дня нашей дискуссии, находятся в ряду самых приоритетных задач правительства. |
| Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. | Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |
| Support for training and capacity development among journalists and environment correspondents could be provided with a view to developing a core group for whom DLDD/SLM is a primary environment focus; | Ь) могла бы обеспечиваться поддержка в профессиональной подготовке и наращивании потенциала журналистов и корреспондентов, пишущих на экологические темы, с целью формирования из их числа ведущей группы, для которой проблематика ОДЗЗ/УУЗР являлась бы основным предметом внимания в ряду экологических тем; |