| He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
| You should already know... that there is a predator among the residents of this town. | Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник. |
| Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
| Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
| Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. | Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| According to Professor Heshmat Moayyad, her Safar-e ashk (Journey of a tear) counts among the finest lyrics ever written in Persian. | По словам профессора Heshmat Moayyad, её стихотворение Safar-e ashk считается одним из лучших, когда-либо написанных на Персидском языке. |
| The criminal justice system is among the institutions that suffer the most from such conflicts, as it is under pressure to serve political ends. | Система уголовного правосудия является одним из институтов, которые наиболее значительно страдают в результате таких конфликтов, поскольку ей приходится обеспечивать достижение политических целей. |
| Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. | Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения. |
| His delegation found it difficult to discuss the achievement of the Decade without mentioning the decisions and jurisprudence of the International Court of Justice, which were among the sources of international law. | Его делегации трудно обсуждать достижения Десятилетия без упоминания о решениях и судебной практике Международного Суда, которые являются одним из источников международного права. |
| The return home of the human rights campaigner Flora Brovina is among the first significant manifestations of the new circumstances, which will open the way to an early solution to the overall issue of prisoners and missing persons. | Возвращение домой борца за права человека Флоры Бровины является одним из первых важных признаков формирования новых условий, которые позволят подготовить почву для скорейшего изыскания решения волнующего всех вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах. |
| The Protection Authority, among other responsibilities, shall: | З) Орган по защите выполняет, помимо прочего, следующие функции: |
| In addition to casualties among the soldiers, about 1,000 Congolese civilians died and thousands more were wounded. | Помимо нескольких комбатантов около 1000 конголезских гражданских лиц были убиты, а десятки других ранены. |
| Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. | Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами. |
| Strong activity in the mining and service sectors, among other factors, has supported growth in Senegal, and the Niger, whereas growth in Mali benefited from fast expansion in the non-mining sector. | Высокая активность в горнодобывающем секторе и секторе услуг, среди прочих факторов, содействовала росту в Сенегале и в Нигере, в то время как темпы роста в Мали выгадали от быстрого подъема деловой активности в секторах, помимо горнодобывающего. |
| We fully support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to enforce the rule of law, through, for example, the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army last month, among other high-profile arrests. | Мы всецело поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по обеспечению правопорядка за счет, например, ареста в прошлом месяце - помимо других получивших широкую огласку арестов - бывших членов Освободительной армии Косово. |
| The priorities of the new Strategic Plan are focused, in particular, on consolidating gains made in prevention and stepping up interventions among high-risk vulnerable groups. | Приоритеты нового стратегического плана сосредоточены, в частности, на консолидации результатов, достигнутых в предупреждении болезни, и расширении мероприятий в среде уязвимых групп риска. |
| It must be recognized that UN-Habitat should have a significant role at the Commission's fourteenth session, where energy, climate and air quality are among the issues to be discussed. | Следует признать, что ООН-Хабитат должна играть существенную роль в проведении четырнадцатой сессии Комиссии, на которой, в частности, будут рассматриваться вопросы, касающиеся энергии, климата и качества воздуха. |
| (b) Identify and implement measures to reduce the gender disparity in primary and secondary school, in particular to prevent dropouts among adolescent girls as well as alternative measures to accommodate girls between 6 and 14 years in the school system; | Ь) определить и осуществлять меры по сокращению гендерного неравенства в начальных и средних школах, в частности для предупреждения прекращения девочками-подростками посещения школ, а также альтернативные меры по учету интересов девочек в возрасте от 6 до 14 лет в школьной системе; |
| 2.2 On 21 September 1992, the final list was published, from which 131 competitors who had been listed in the provisional list were dropped, among them the authors. | 2.2 21 сентября 1992 года был опубликован окончательный список, из которого был исключен 131 человек из числа кандидатов, фигурировавших в предварительном списке, включая, в частности, авторов. |
| Among club chairpersons, the proportion of women is only almost 9%. The reasons include amongst others the reserve of women as regards working in traditional organisations with male-dominated structures. | Среди президентов клубов на долю женщин приходится лишь 9 процентов. причины этого заключаются в частности в том, что женщины проявляют сдержанность при устройстве на работу в традиционные организации, где главенствующее положение занимают мужчины. |
| The strategy funded partnerships in the search for local solutions and included women's safety and aboriginal and youth issues among its priorities. | В рамках этой стратегии осуществляется финансирование партнерской деятельности в целях поиска местных решений, и во главу угла ставятся вопросы безопасности женщин, а также проблемы аборигенов и молодежи. |
| The Office of my Special Representative continued to work with the North Atlantic Treaty Organization (NATO) with regard to the mainstreaming of child protection standards among the forces of its member States. | Канцелярия моего Специального представителя продолжала сотрудничать с Организацией Североатлантического договора (НАТО) в том, что касается учета стандартов в области защиты детей в основных направлениях деятельности вооруженных сил ее государств-членов. |
| The importance of indicators for effective monitoring and evaluation processes and their integration in the national forest programmes, as well as strengthening capacity to improve effectiveness of those programmes were highlighted among the factors for effective forest financing strategies. | Важность показателей эффективного мониторинга и процесса оценки и их интеграция в национальные программы лесопользования, а также укрепление потенциала для повышения эффективности этих программ выделялись среди факторов, обеспечивающих эффективность стратегий финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| Takes special note of the commitment of UNV to continue strengthening gender equality in all its work, including increasing the percentage of women among serving UNV volunteers; | особо отмечает приверженность ДООН постоянному укреплению равенства мужчин и женщин во всех видах ее деятельности, включая повышение доли женщин среди действующих добровольцев ДООН; |
| Among the main objectives of the group would be to define, develop and maintain UN/EDIFACT messages for provisioning and logistics-storage, harmonization of the codes of the goods and traceability of the data. | В число основных целей деятельности этой группы будут входить определение, разработка и ведение сообщений ЭДИФАКТ/ООН для снабжения и хранения материально-технических запасов, согласование кодов товаров и отслеживание происхождения данных. |
| The results generally indicated that small islands were among the most vulnerable developing countries. | Полученные результаты в основном указывают на то, что малые островные государства относятся к числу наиболее уязвимых развивающихся стран. |
| Poverty, the external debt burden, illicit drug-trafficking and intra-State conflicts are among the many threats that confront our efforts to consolidate democracy. | Нищета, бремя внешней задолженности, незаконный оборот наркотиков и внутригосударственные конфликты относятся к числу многочисленных угроз, с которыми сталкиваются наши усилия по укреплению демократии. |
| Among the questions dealt with by those bills was respect for human rights in the Republic of Chechnya, which was of great interest to the Committee. | К числу вопросов, затрагиваемых этими законопроектами, относится вопрос о соблюдении прав человека в Чеченской Республике, который представляет для Комитета большой интерес. |
| Among the issues being considered in the framework of this project under preparation are: the harmonization of technical norms, the approximation of safety and security norms and questions linked to ATM cooperation | К числу тем, которые планируется охватить этим проектом, относятся: гармонизация технических норм, согласование нормативных положений в области общей и эксплуатационной безопасности и вопросов, связанных с сотрудничеством в сфере УВД. |
| Among the developments which were cited in this regard was the establishment of the South Investment Trade and Technology Data Exchange Centre (SITTDEC). | К числу событий, которые упоминались в этой связи, относятся создание Центра обмена данными об инвестициях, торговле и технологиях стран Юга (СИТТДЕК). |
| In line with the findings of the 2012 reporting process, particular attention will be placed on supporting country Parties in raising awareness on DLLD issues among various audiences. | В соответствии с результатами отчетного процесса 2012 года особое внимание будет уделено оказанию странам-Сторонам поддержки в повышении уровня осведомленности о проблемах ОДЗЗ среди различных аудиторий. |
| Through the Joint Youth Programme, UNICEF has conducted a nationwide survey among local youth on HIV/AIDS awareness, attitudes towards HIV/AIDS, and substance abuse. | По линии объединенной программы для молодежи ЮНИСЕФ проводит среди местной молодежи общенациональное обследование для выявления осведомленности о ВИЧ/СПИДе, отношения молодых людей к ВИЧ/СПИДу и масштабов злоупотребления наркотическими и психотропными веществами. |
| The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. | Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to strengthen knowledge among the general public, including children, parents and professionals working with children, of the Convention, national laws based on the Convention and other relevant international instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению осведомленности населения, включая детей, родителей и работающих с детьми специалистов, о положениях Конвенции, национальном законодательстве, опирающемся на Конвенцию, и других соответствующих международных договорах. |
| That would include awareness-raising among policy stakeholders in the health and development sectors concerning the significance of sound chemicals management for public health and prevention, together with sustainable development. | Это предполагало бы проведение просветительской работы среди заинтересованных субъектов, занимающихся вопросами политики в области здравоохранения и развития, с целью повышения их осведомленности о значении этой практики для общественного здравоохранения и профилактической работы, а также для устойчивого развития. |
| Gaps have also been identified on the interaction among different impacts, as well as on the assessment of effective adaptive strategies. | Необходимо также выявить пробелы в информации о взаимовлиянии различных видов воздействия, а также об оценках эффективных стратегий в области адаптации. |
| This communication is an essential factor in creating a common culture among the various stakeholders in sustainable development and the associated challenges and thereby encouraging changes in behaviour. | Данное информирование является одним из важнейших элементов формирования единого понимания у различных заинтересованных сторон в отношении устойчивого развития и его задач, а также стимулирования изменения поведенческих стереотипов. |
| How does a society deal with bracketing inequalities of status among the participants? | Как общество решает проблему уменьшения неравенства в статусе различных участников? |
| The Special Rapporteur stated that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice and that account should be taken of all available practice of a particular State. | Специальный докладчик заявил, что заранее установленной иерархии различных форм практики не существует и что следует учитывать всю совокупность имеющейся практики конкретного государства. |
| This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. | Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях. |
| A greater awareness of the many benefits of afforestation in the context of SFM should be promoted among landowners, interested parties and the general public. | Следует повышать уровень информированности землевладельцев, заинтересованных сторон и общественности о многочисленных преимуществах облесения в контексте УЛП. |
| It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. | Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
| Develop and implement strategies to increase information and knowledge about human rights among special target groups in the community; | разрабатывает и осуществляет стратегии, направленные на расширение информированности и осведомленности о правах человека среди конкретных целевых групп общества; |
| In the first six months of 2007, the Government of Myanmar submitted four reports setting forth the Committee awareness-raising and educational activities addressing the issue of child recruitment among army personnel. | В первые шесть месяцев 2007 года правительство Мьянмы представило четыре таких доклада, в которых отражена деятельность Комитета по повышению информированности и проведению для персонала вооруженных сил занятий по вопросам, касающимся вербовки несовершеннолетних. |
| A wealth of national and international initiatives have been reported during the International Year of Human Rights Learning aimed at increasing awareness of human rights norms among millions of people who are unaware of their rights and marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. | В течение Международного года обучения в области прав человека поступили сообщения о реализации многочисленных национальных и международных инициатив, направленных на повышение уровня информированности миллионов людей, не осведомленных о своих правах, о стандартах в области прав человека и шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| In its programme of work for 1996-1999, the Committee has included "design standards" and "intelligent road transport safety" among other work areas and expects to complete this work by mid-1998. | Комитет включил в свою программу работы на 1996-1999 годы "стандарты проектирования" и "думающие" системы безопасности на автомобильном транспорте в числе других областей деятельности, причем ожидается, что эта работа будет завершена к середине 1998 года. |
| At the national level, Luxembourg, which was among the first countries to sign and ratify the Convention, has also prohibited the funding of cluster munitions. | Помимо этого в Люксембурге, который в числе первых подписал и ратифицировал Конвенцию, на национальном уровне был введен запрет на финансирование, связанное с кассетными боеприпасами. |
| Among those initiatives were recommendations for improving the current budgeting and planning process. | В числе этих инициатив были рекомендации по улучшению нынешнего процесса составления бюджета и планирования. |
| Among the Group's achievements, Mr. Dymacek noted the following: | В числе достижений Группы по СЭП г-н Димачек отметил следующее: |
| Among the strategies and actions employed in the fight against dropping out is the experimental "girls for girls" strategy whereby, since 2001, to combat failure and dropping out. | В числе направлений стратегии и мер, принятых в рамках борьбы с преждевременным оставлением учебы, можно назвать реализуемую с 2001 года стратегию под названием "девочки для девочек", целью которой является борьба с неуспеваемостью и со случаями преждевременного оставления школы. |
| Overall, there is an increasing harmonization among multiple stakeholders at the international level, providing a useful organizational architecture for regional and national efforts. | В целом растет согласованность между многочисленными заинтересованными сторонами на международном уровне, обеспечивая эффективную организационную структуру для усилий региональных и национальных субъектов. |
| This will not only enhance coherence and collective impact among United Nations entities but also facilitate a more coherent response from other international actors. | Это не только усилит сплоченность и совокупное воздействие усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, но и будет способствовать принятию более согласованных мер реагирования другими международными действующими лицами. |
| In addition, the Quartet had offered its support for an intensification of diplomatic efforts towards peaceful coexistence among all States in the region in accordance with United Nations resolutions. | Кроме того, страны "четверки" заявили о своей готовности содействовать активизации дипломатических усилий, направленных на обеспечение мирного сосуществования всех государств в регионе в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| For example, by integrating health, education and nutrition activities, many developing countries have been able to successfully influence child health and school retention rates and to improve the school participation rate among girls. | Например, на основе объединения усилий в области здравоохранения, образования и питания многие развивающиеся страны добились определенных успехов и в определенной степени повлияли на показатели охраны здоровья детей и числа детей, оканчивающих школу, а также увеличили число девочек, обучающихся в школе. |
| We urge once again an equitable distribution among the nationals of the States members of the United Nations, and we also welcome the efforts made to bring about peace on the African continent, to consolidate security in African countries and to direct efforts towards development and stability. | Мы вновь призываем к справедливому распределению между гражданами государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы также приветствуем усилия, предпринятые в целях установления мира на Африканском континенте, укрепления безопасности в Африканских странах и осуществления усилий в целях развития и стабильности. |
| If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. | Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
| The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
| Rates of infant and child mortality are higher among those at the lower end of the wealth distribution scale, and life expectancy is shorter. | ЗЗ. В среде находящихся на низшей отметке шкалы распределения богатств показатели детской и младенческой смертности выше, а продолжительность жизни меньше. |
| The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. | Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи. |
| The Commission encourages the involvement of the educational community, the sharing of experience (including among the youth themselves) and the highlighting of best practices, in particular within local communities, in the preparation and implementation of action plans to this effect; | Комиссия предлагает обеспечить участие академических кругов, обмен опытом (в том числе в самой молодежной среде) и пропаганду наиболее эффективной практики, особенно в рамках местных общин, в подготовке и осуществлении планов действий в этих целях; |
| Addressing a holistic and inclusive development agenda will require an increasingly integrated approach among stakeholders and across issue areas. | Для осуществления комплексной и инклюзивной повестки дня в области развития от заинтересованных сторон и в рамках разных тематических направлений потребуется все более интегрированный подход. |
| To promote the development of direct contacts between people and non-governmental organizations with a view to deepening ties of friendly cooperation in various fields among the three countries. | Поддерживать развитие прямых контактов между людьми и неправительственными организациями, целью которых является углубление связей дружественного сотрудничества в разных областях между тремя странами. |
| The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. | Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ. |
| The roles fulfilled by planted forests are diverse and the meeting acknowledged the critical importance of the context within which planted forests function and highlighted that the benefits will differ among and within countries in response to local conditions and local drivers. | Лесонасаждения также выполняют различные функции, и на совещании было признано принципиальное значение условий, в которых функционируют посаженные леса, и было подчеркнуто, что получаемые благодаря им блага различаются внутри стран и в разных странах в зависимости от местных обстоятельств и деятельности местных хозяйств. |
| In its standard-implementation roadmap (2007 - 2009) IAIS aimed to enhance developing countries' institutional capabilities (e.g. through training seminars, distance learning and exchanging experiences and skills among experts from different jurisdictions). | В своем плане деятельности по внедрению стандартов (2007-2009 годы) МАОСН поставила целью укрепление институционального потенциала развивающихся стран (посредством проведения учебных семинаров, организации заочного обучения и обмена опытом и знаниями между экспертами из разных стран). |
| In the process, the United Nations has succeeded in establishing its credibility and objectivity among the South African population at large. | При этом Организация Объединенных Наций сумела продемонстрировать свою объективность и добиться доверия к себе со стороны широких слоев населения Южной Африки. |
| Consultations among Member States, the Secretary-General and the Security Council would facilitate the human and financial contributions of Member States, increase the effectiveness of peace-keeping operations and strengthen the political support of Member States for those operations. | Консультации между государствами-членами, Генеральным секретарем и Советом Безопасности позволят упростить процедуру предоставления государствами-членами людских и финансовых ресурсов, повысить эффективность операций по поддержанию мира и усилить политическую поддержку этих операций со стороны стран-членов. |
| Among the problems discussed were the inconsistencies between national and local legislation, the excessive use of institutionalization, and violence and discrimination against children by security forces. | В числе обсуждавшихся проблем были несоответствия между национальными и местными законодательными нормами, чрезмерное использование учреждений закрытого типа и проблемы насилия и дискриминации в отношении детей со стороны сил безопасности. |
| The McKinsey 2002 international survey confirmed the esteem which good governance enjoys among investors covering more than 200 institutional investors in over 30 countries. | Положительное отношение к надлежащей практике управления со стороны инвесторов подтверждает проводившееся в 2002 году компанией "МакКинсей" международное обследование, которым было охвачено более 200 институциональных инвесторов из более чем 30 стран. |
| A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. | Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию. |
| In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
| CERD recommended registering all births among indigenous peoples, providing them with personal identity documents and bringing civil status registration centres closer to the indigenous communities. | КЛРД рекомендовал обеспечить регистрацию рождения всех детей в среде коренных народов, выдачу им документов, удостоверяющих личность, и приблизить центры регистрации актов гражданского состояния к населенным пунктам, где проживают коренные общины. |
| The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
| Norway has collected data on discrimination experienced by immigrants, cf. the survey conducted by Statistics Norway, "Living Conditions among Immigrants in Norway 2005/2006". | Норвегией были собраны данные, касающиеся дискриминации в отношении иммигрантов (см. отчет о проведенном Статистическим управлением Норвегии обследовании "Условия жизни в среде иммигрантов в Норвегии 2005/2006 год"). |
| Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. | В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
| Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. | Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим! |
| I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. | На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? | Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев? |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Barbados considers that social development will be among the greatest challenges facing the United Nations in the twenty-first century. | Барбадос думает, что вопрос социального развития будет в ряду наиболее сложных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
| Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. | Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
| Among the earliest applications that were considered economic were communications and signalling systems. | В ряду самых первых сфер применения, которые считались рентабельными, фигурировали системы связи и сигнализации. |
| Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. | Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
| Among the achievements during the Second International Decade was the reduction in the number of Non-Self-Governing Territories from 17 to 16 as a result of Timor-Leste's hard-won independence. | З. В ряду достижений второго Международного десятилетия стоит сокращение числа несамоуправляющихся территорий с 17 до 16 в результате достижения Тимором-Лешти столь большой ценой своей независимости. |